6

Click here to load reader

Textos de la Ilíada

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Textos de la Iliada

Citation preview

Page 1: Textos de la Ilíada

Hora 4. Aquiles como héroe en la lírica de las canciones de Safo y Píndaro.

Hora 4 Texto A (véase también Hora 0 Texto E)

VI

...

A él ni muerto le abandonaron las canciones, 56

sino que para él, cabé su pira y su tumba, las Vírgenes de Helicón

en pie estuvieron y derramaron lamento rico en voces.

A los Inmortales también por cierto plugo

confiar a este hombre noble, aún tras su muerte

a las canciones de las diosas

VII

Eso también sentido tiene ahora, y se apresura

el carro de las Musas a proclamar en alto

el recuerdo del púgil Nicocles. 62 1

Píndaro. Odas y fragementos. Itsmicas, VIII, Estrof VI y VII 56-62.Traducción y notas Alfonso Ortega.

Editorial Gredos. 2006. pág. 268.

Hora 4 Texto B (parte de horas 2 Texto B)

Eso es lo que [ houtos ] también nos han enseñado las gestas antiguas[ klea ]

de los héroes[ Andron ] , cuando una desaforada ira invadía a alguno:2

Ilíada IX 524-525

1Texto original: |56 τὸν μὲν οὐδὲ θανόντ’ ἀοιδαὶ <ἐπ>έλιπον, |57 ἀλλά οἱ παρά τε πυρὰν τάφον θ’ Ἑλικώνιαι παρθένοι |58 στάν, ἐπὶ θρῆνόν τε πολύφαμον ἔχεαν. |59 ἔδοξ’ ἦρα καὶ ἀθανάτοις, |60 ἐσλόν γε φῶτα καὶ φθίμενον ὕμνοις θεᾶν διδόμεν. |61 τὸ καὶ νῦν φέρει λόγον, ἔσσυταί τε Μοισαῖον ἅρμα Νικοκλέος |62 μνᾶμα πυγμάχου κελαδῆσαι.2 Otra traducción sería: | 524 Esta es la forma [ houtos ] que [= I, Phoenix] aprendió, las glorias [ klea ] de los hombres [ Andron ] de un tiempo anterior [ prosthen ] | 525 que fueron héroes [ Heroes ], siempre que uno de ellos era vencido por la ira tempestuosa.

1

Page 2: Textos de la Ilíada

Hora 4 Texto C = Hour 2 Texto D

Llegaron ambos a las tiendas y a las naves de los mirmidones 185

y lo hallaron deleitándose el ánimo con la sonora fórminge [ phorminx ] 145,

bella, primorosa, que encima tenía un argénteo clavijero.

La había ganado de los despojos al destruir la ciudad de Eetión

y con ella se recreaba el corazón y cantaba [aeidein] gestas de héroes.[klea Andron]

Sólo Patroclo en silencio estaba sentado frente a él,

aguardando a que el Eácida [= Aquiles] dejara de cantar.

Los dos avanzaron, con Ulises, de la casta de Zeus, en cabeza,

y se detuvieron ante él. Saltó atónito Aquiles

con la forminge [ phorminx ], abandonando el asiento donde estaba sentado.

Igualmente, Patroclo, al ver a los hombres, se levantó. 195

Ilíada IX 185-195

Hora 4 Texto D...De Chipre... llegó presuroso el Heraldo y dijoestas nuevas Ideo, el veloz mensajero“...Gloria inmortal[kléos aphthiton ]*. de esta tierra y del resto de Asia.Héctor y sus compañeros [dom-(h) etairoi ] a la grácil Andrómaca, una joven de ojos oscuros de Tebas la santay de placia de aguas perennes conducen en navsobre el ponto salado y muchos brazaletes de oroy vestidos de púrpura muy finos y joyas variadasy copas de plata y marfil innumerables ya llegan”Así habló. en seguida se alzó el padre de Héctor.La noticia llegó en la ciudad de anchas calles a todos sus parientes y al punto las gentes de Ilión aprestaron las mulas al pie de carros de los ligeros. Móntoseel tropel de mujeres y muchachas de suaves tobillos.Aparte también las hijas de Príamo... Los jóvenes ante los carros uncieron caballos,los mozos solteros……...avanza hacia Troya.Y la flauta de dulce tonada mezclaba a la cítara

2

Page 3: Textos de la Ilíada

y el repicar de los crótalos sus sones. Las jóvenes cantaban su pura canción y alcanzaba al étersu eco infinito y risas…Había a lo largo de todo el camino…y jarros y copas…, mirra, canela e incienso mezclaban su aroma.Todas las mujeres jóvenes gritaban “¡Eleleu!”Y todos los hombres con grandes gritos de gozoinvocaban a Peán, Al Arquero, al dios de la lira, y entonaban un himno a Andrómaca y Héctor divinos.[ theoeikeloi ]3

Safo de Mitiline. 36 (55 D) ( Bodas de Hector y Andrómaca.) 4

Hora 4 Texto E

Himerius ( Oraciones 1.16) dice: “Safo compara a la chica a una manzana [...] comparó al novio a Aquiles, y comparó los hechos del hombre joven con los del Héroe.

Safo Fragmento 105b5

Hora 4 Texto F¿A qué querido novio voy a compararte?

A un flexible tallo muy bien te comparo6

Safo de Mitiline. 30 (127 D). Antología de la poesía Griega lírica. Carlos García Gual. Alianza Editorial.

1998.7

3 Texto original: |4 τάς τ’ ἄλλας Ἀσίας .[.]δε.αν κλέος ἄφθιτον· |5 Ἔκτωρ καὶ συνέταιρ[̣ο]ι ἄγο̣ισ̣’ ἐλικώπιδα |6Θήβας ἐξ ἰέρας  Πλακίας τ’ ἀ.[..]νάω |7 ἄβραν Ἀνδρομάχαν ἐνὶ ναῦσιν ἐπ’ ἄλμυρον |8πόντον·πόλλα δ’ [ἐλί]γματα χρύσια κἄμματα |9πορφύρ[α] καταύτ[..]να, ποίκ̣ι̣λ̣’ ἀθύρματα, |10 ἀργύρα τ̣̣’ ἀνάρ̣[ι]θμ̣α [ποτή]ρ[ια] κἀλέφαις. |11ὢς εἶπ’· ὀτραλέως δ’ ἀνόρουσε πάτ[η]ρ φ̣ίλος· |12 φάμα δ’ ἦλθε κατὰ πτό̣λιν εὐρύχορ̣ο̣ν̣ φίλοις. |13 αὔτικ’ Ἰλίαδαι σατίναι[ς] ὐπ’ ἐυτρόχοις |14 ἆγον αἰμιόνοις, ἐπ̣[̣έ]βαινεδὲπαῖς ὄχλος |15γυναίκων τ’ ἄμα παρθενίκα[ν] τ..[..].σφύρων, |21 [… ἴ]κελοι θέοι[ς] |22 […] ἄγνον ἀολ[λε]|23 ὄρ̣μ̣ατα̣ι̣[̣…]νον ἐς Ἴλιο[ν] |24 αὖλος δ’ ἀδυ[μ]έλησ̣[…] τ’ ὀνεμίγνυ[το]|25 ⌊καὶ ψ[ό]φο[ς κ]ροτάλ[ων…]ως δ’ ἄραπάρ[θενοι |26ἄειδον μέλος ἄγν[̣ον ἴκα]νε δ’ ἐς αἴ̣θ̣[̣ερα] |27 ἄχω θεσπεσία γ̣ελ[̣…] |28 ⌊πάνται δ’ ἦς κὰτ ὄδο[…] |29 κράτηρες φίαλαί τ’ ὀ[...]υεδε[..]..εακ[.].[…] |30 μύρρα καὶ κασία λίβανός τ’ ὀνεμείχνυτο |31 γύναικες δ’ ἐλέλυσδον ὄσαι προγενέστερα[ι] |32 ⌊πάντες δ’ ἄνδρες ἐπήρατον ἴαχον

ὄρθιον33 Πάον’ ὀνκαλέοντες ἐκάβολον εὐλύραν, |34ὔμνην δ’Ἔκτορα κἈ⌋νδρομάχαν θεοεικέλο[ις]. en la transcripción el signo “[...] es una indicación de las lagunas existententes en el texto.

4 Safo de Mitiline. 36 (55 D) Bodas de Hector y Andrómaca. Antología de la poesía Griega lírica.Traducción Carlos García  Gual. Alianza Editorial. 1998.

5 Más del testimonio de Himerius en Dale 2011. “Sapphica.” Harvard Studies in Classical Philology 106:47–74 especialmente en págs. 54, 62-64, 67 .

6 Texto original: τίωι σ’, ὦ φίλε γάμβρε, κάλως ἐικάσδω; | ὄρπακι βραδίνωι σε μάλιστ’ ἐικάσδω.

7 Otra traducción sería:Para qué voy a ti, querido esposo compararé, para hacer la semejanza hermosa? | Para un brote tierno, te comparo a que la mayor parte de todos.

3

Page 4: Textos de la Ilíada

Hora 4 Texto G= Hora 0 Texto D

¡Ay de mí, desdichada! ¡Ay de mí, infeliz madre del mejor,

que después de dar a luz a un hijo intachable y esforzado, 55

el más notable de los héroes, que pronto creció cual [igual = ISOS ] retoño

_y yo lo crié como a la planta sobre la colina del viñedo

y lo envié con las corvas naves hacia Ilio a luchar

contra los troyanos-, ya no volveré a darle la bienvenida

de regreso en casa, dentro de la morada de Peleo. 60

Y mientras dura su vida y contempla la luz del sol,

está afligido [tendrá dolor=akh-nutai] y ni siquiera puedo ir y socorrerlo. 628

Ilíada XVIII 54-64

Hora 4 Texto Hy en tu torno las hijas del viejo del mar [= las Nereidas] exhalaban

lastimero gemir y un ropaje inmortal te ciñeron. [= el cadáver de Aquiles]

Nueve Musas cantando por turno con voz melodiosa 60

entonaron sus trenos : no vieras allá ni un argivo9

con 1os ojos enjutos, que así penetraba aquel canto.

Diecisiete alboradas contamos los hombres mortales

y los dioses sin muerte llorando por ti noche y día.10

Odisea XXIV 58-6411

8 Texto original: |54 ὤ μοι ἐγὼ δειλή, ὤ μοι δυσαριστοτόκεια, |55 ἥ τ’ ἐπεὶ ἂρ τέκον υἱὸν ἀμύμονά τε κρατερόν τε |56  ἔξοχον ἡρώων· ὃ δ’ ἀνέδραμεν ἔρνεϊ ἶσος· |57 τὸν μὲν ἐγὼ θρέψασα φυτὸν ὣς γουνῷ ἀλωῆς |58 νηυσὶν ἐπιπροέηκα κορωνίσιν Ἴλιον εἴσω |59 Τρωσὶ μαχησόμενον· τὸν δ’ οὐχ ὑποδέξομαι αὖτις |60οἴκαδε νοστήσαντα δόμονΠηλήϊον εἴσω. |61 ὄφρα δέ μοι ζώει καὶ ὁρᾷφάοςἠελίοιο |62ἄχνυται,οὐδέ τί οἱδύναμαι χραισμῆσαι ἰοῦσα. |63ἀλλ’ εἶμ’,ὄφρα ἴδωμι φίλον τέκος, ἠδ’ ἐπακούσω |64 ὅττί μιν ἵκετο πένθος ἀπὸ πτολέμοιο μένοντα.

9 Treno: Canto fúnebre o lamentación por alguna calamidad o desgracia.RAE.

10 Otra traducción sería:| 58 de pie a su alrededor eran las hijas del Anciano del mar [= Nereus] | 59 llorando lastimeramente, y ellos [= las Nereidas] os vestía [= el cadáver de Aquiles] en inmortalizar [ambrota ] ropa. | 60 Las nueve musas también vinieron, todos ellos, y cantaron antifonalmente con una hermosa voz, | 61 cantando su canción de lamento [ thrēneîn ]; no se podía detectar una sola persona que no estaba derramando lágrimas, | 62 de todos los argivos [= aqueos], tan fuerte hizo el penetrante sonido de lamento se levantan. | 63 días y noches de siete y diez | 64 os, mortales e inmortales por igual lamentaban. Odisea XXIV 58-64.

11 Texto original: |58 ἀμφὶ δέ σ’ ἔστησαν κοῦραι ἁλίοιο γέροντος |59 οἴκτρ’ ὀλοφυρόμεναι, περὶ δ’ ἄμβροτα εἵματα ἕσσαν. |60 Μοῦσαι δ’ ἐννέα πᾶσαι ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ |61 θρήνεον· ἔνθα κεν οὔ τιν’ ἀδάκρυτόν γ’ ἐνόησας |62 Ἀργείων· τοῖον γὰρ ὑπώρορε Μοῦσα λίγεια. |63 ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα μέν σε ὁμῶς νύκτας τε καὶ ἦμαρ |64κλαίομεν ἀθάνατοί τε θεοὶ θνητοί τ’ ἄνθρωποι.

4

Page 5: Textos de la Ilíada

Hora 4 Texto I

Tetis, llegada con las Musas y sus hermanas,

entona el planto por su hijo. Después de eso, Tetis,

tras arrebatar a su hijo de la pira, se lo lleva a la

isla Leuca.

Los aqueos levantan un túmulo e instituyen juegos.12

13

Resumen Proclo de la “Etiópida” por Arctino de Mileto 14

Hora 4 Texto J

Entonces Briseida, semejante a la áurea Afrodita, 282

al ver el cuerpo de Patroclo desgarrado por el afilado bronce,

cayó abrazada a él y estalló en agudos gemidos, y se arañaba

con las uñas el pecho, el suave cuello y la bella cara. 285

Y dijo entre lágrimas la mujer, semejante a las diosas:

«¡Patroclo, el ser más grato para esta desdichada de mí!

Vivo te dejé cuando salí de esta tienda,

y ahora te hallo muerto, comandante de huestes, al regresar

290 de nuevo. ¡Desgracia sobre desgracia me viene sin cesar!

Al marido a quien me confiaron mi padre y mi augusta madre

lo vi delante de la ciudad desgarrado por el afilado bronce,

igual que a los tres hermanos que mi madre había engendrado,

tan amados y que todos alcanzaron el día de la ruina.

Ni siquiera me permitiste, cuando el ligero Aquiles 295

12Texto original: |12 … καὶ Θέτις |13 ἀφικομένη σὺν Μούσαις καὶ ταῖς ἀδελφαῖς θρηνεῖ τὸν παῖδα· |14 καὶ μετὰ ταῦτα ἐκ τῆς πυρᾶς ἡ Θέτις ἀναρπάσασα τὸν |15 παῖδα εἰς τὴν Λευκὴν νῆσον διακομίζει. οἱ δὲ Ἀχαιοὶ τὸν |16 τάφον χώσαντες ἀγῶνα τιθέασι. 13 Otra traducción sería: | 12 ... Thetis | 13 viene con las musas y sus hermanas y hace un lamento [ thrēnos ] para su hijo. | 14 Después de eso, Tetis le arrebata de la pira funeraria y la lleva | 15 hijo a la Isla Blanca [Leuke]. Mientras tanto los aqueos | 16 make [de Aquiles] una tumba [ taphos ] y mantenga juegos funerarios.

14 Alberto Bernabé Pajares.Fragmentos de la Épica Griega Arcaica. Biblioteca básica Gredos. 1999. pág. 143

5

Page 6: Textos de la Ilíada

mató a mi marido y saqueó la ciudad del divino Mínete,

llorar; asegurabas que me convertirías en legítima esposa

del divino Aquiles y que él me llevaría en las naves a Fitía

y celebraría el banquete de boda entre los mirmidones.

Por eso lloro sin cesar la muerte del que siempre fue tan dulce.» 390

Así habló llorando, y las mujeres respondían gimiendo

por Patroclo y también por sus propios duelos cada una. 392

Iliada XIX 282-302 .15

15Texto original: 32. |282 Βρισηῒς δ’ ἄρ’ ἔπειτ’ ἰκέλη χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ |283 ὡς ἴδε Πάτροκλον δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκῷ, |284 ἀμφ’ αὐτῷ χυμένη λίγ’ ἐκώκυε, χερσὶ δ’ ἄμυσσε |285 στήθεά τ’ ἠδ’ ἁπαλὴν δειρὴν ἰδὲ καλὰ πρόσωπα. |286εἶπε δ’ ἄρα κλαίουσα γυνὴ ἐϊκυῖα θεῇσι· |287 Πάτροκλέ μοι δειλῇ πλεῖστον κεχαρισμένε θυμῷ |288 ζωὸν μέν σε ἔλειπον ἐγὼ κλισίηθεν ἰοῦσα, |289 νῦν δέ σε τεθνηῶτα κιχάνομαι ὄρχαμε λαῶν |290 ἂψ ἀνιοῦσ’· ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί. |291 ἄνδρα μὲν ᾧ ἔδοσάν με πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ |292 εἶδον πρὸ πτόλιος δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκῷ, |293 τρεῖς τε κασιγνήτους, τούς μοι μία γείνατο μήτηρ, |294 κηδείους, οἳ πάντες ὀλέθριον ἦμαρ ἐπέσπον. |295 οὐδὲ μὲν οὐδέ μ’ ἔασκες, ὅτ’ ἄνδρ’ ἐμὸν ὠκὺς Ἀχιλλεὺς |296 ἔκτεινεν, πέρσεν δὲ πόλιν θείοιο Μύνητος, |297 κλαίειν, ἀλλά μ’ ἔφασκες Ἀχιλλῆος θείοιο |298 κουριδίην ἄλοχον θήσειν, ἄξειν τ’ ἐνὶ νηυσὶν |299 ἐς Φθίην, δαίσειν δὲ γάμον μετὰ Μυρμιδόνεσσι. |300 τώ σ’ ἄμοτον κλαίω τεθνηότα μείλιχον αἰεί. |301 Ὣς ἔφατο κλαίουσ’, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες |302 Πάτροκλον πρόφασιν, σφῶν δ’ αὐτῶν κήδε’ ἑκάστη.

 

6