170
TERMINOLOGICKÉ FÓRUM V. Recenzovaný zborník vedecko-výskumných a odborných prác

TERMINOLOGICKÉ FÓRUM V. · 2013. 10. 14.  · Záludnosti teologických termínov v slovenine, ... Vņdy ma obleje pot, keď mi zíde na um, čo si asi o nás myslia zahraniční

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • TERMINOLOGICKÉ FÓRUM V.

    Recenzovaný zborník vedecko-výskumných

    a odborných prác

  • UNIVERZITA SV. CYRILA A METODA V TRNAVE

    FILOZOFICKÁ FAKULTA

    KATEDRA ANGLISTIKY A AMERIKANISTIKY

    pod záštitou dekanky Filozofickej fakulty

    doc. Mgr. Kataríny Slobodovej Novákovej, PhD.

    v spolupráci so Slovenskou spoločnosťou prekladateľov odbornej literatúry

    a Jednotou tlumočníků a překladatelů v Prahe

    vydala

    medzinárodný zborník z konferencie

    TERMINOLOGICKÉ FÓRUM V.

    na tému Úklady terminológie

  • Názov: Recenzovaný zborník vedecko-výskumných a odborných prác

    Vydala: Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave, Filozofická fakulta

    Schválené: Edičnou radou Univerzity sv. Cyrila a Metoda v Trnave

    a vedením Filozofickej fakulty UCM ako recenzovaný zborník

    vedecko-výskumných a odborných prác

    Editor: PhDr. Ingrid Cíbiková, PhD.

    Recenzenti:

    doc. PhDr. Pavel Kvetko, mim. prof.

    doc. PhDr. Zuzana Bohuńová, PhD

    Grafická, formálna a programová úprava:

    PhDr. Ingrid Cíbiková, PhD., Erik Matis

    Za odbornú, jazykovú a ńtylistickú stránku textu zodpovedajú autori.

    Rok vydania: 2015

    Vydanie: prvé

    Rozsah: 170 strán

    ISBN : 978-80-8105-755-7

  • Organizačný výbor konferencie:

    PhDr. Ingrid Cíbiková, PhD.

    PaedDr. Eva Smetanová, PhD.

    PhDr. Gabriela Siantová

    PhDr. Andrej Rády, JTP, ČR

    Petr Kautský, JTP, ČR

    Mgr. Ľubica Medvecká, predsedníčka SSPOL

    Bc. Beáta Veiglová – sekretariát katedry

    Vedecký výbor konferencie:

    prof. PhDr. Edita Gromová, CSc., FF UKF, Nitra, Katedra translatológie

    prof. PhDr. Jana Rakńányiová, CSc,. FF UK, Bratislava

    doc. PhDr. Alojz Keníņ, CSc., FF UK, Bratislava

    PhDr. Anita Huťková, PhD., FF, UMB, Katedra translatológie ,Banská Bystrica

    Mgr. Michal Dvorecký, PhD., Universität Wien, Institut für Germanistik, Austria

    Mgr. Jana Levická, PhD., Jazykovedný ústav Ľudovíta Ńtúra SAV, Bratislava

    PhDr. Ingrid Cíbiková, PhD., FF UCM, Trnava

    http://www.sav.sk/?lang=sk&charset=&doc=ins-org-ins&institute_no=21

  • OBSAH

    Slovo na úvod ........................................................................................................................... 8

    Ingrid Cíbiková

    Prečo má bezbrehé prenikanie anglicizmov a amerikanizmov do štruktúry slovenského

    jazyka v našej spoločnosti zelenú? ....................................................................................... 10

    Alojz Keníţ

    Práca s textovými korpusmi a terminologickými databázami .......................................... 17

    Jakub Absolon, vydavateľ internetového portálu pre prekladateľov, ProTranslator.eu

    Historická odborná terminológia chladných a strelných zbraní habsburskej

    monarchie .............................................................................................................................. 24

    Miroslava Bajusová

    Úklady terminológie .............................................................................................................. 35

    Ingrid Cíbiková

    Analýza a vizualizácia odborných textov z hľadiska prítomnosti terminologických

    lexikálnych prostriedkov ..................................................................................................... 49

    Radovan Garabík

    Záludnosti teologických termínov v slovenčine, angličtine a španielčine ........................ 58

    Edita Hornáčková Klapicová

    K niektorým aktuálnym tendenciám v terminológii: Rodovo-príznakové termíny ....... 67

    Anita Huťková ‒ Anita Račáková

  • Institucionální snaha o zajištění jednotné univerzitní terminologie ................................ 79

    Ondřej Klabal – Michal Kubánek, ČR

    Synonymá v terminológii marketingu-sú anglicizmy preferovanejšie? .......................... 92

    Jana Levická

    Preklad slovenskej terminológie pouţívanej v oblasti hraničnej a cudzineckej polície do

    ruštiny v pripravovanom terminologickom prekladovom slovníku ............................... 107

    Jelena Ondrejkovičová

    Preferencie a indiferencie v právnom preklade alebo 179 zainteresovaných pohľadov na

    ekvivalenciu termínov ......................................................................................................... 114

    Jana Rakšányiová

    Narúša právnická angličtina vlastnosti termínu? ............................................................ 124

    Jana Spálová

    Terminológia a terminologická práca v edukácii – tvorba dvojjazyčných databáz na

    báze technológií Web.2., ..................................................................................................... 130

    Jozef Štefčík - Oľga Wrede

    Od konvencií k normám ustaľovania ad hoc ekvivalentov k právnym termínom ....... 138

    Marketa Štefková

    Príspevky z praxe ................................................................................................................ 146

    Slovní zásoba češtiny pro překladatele

    Jiří Vedral

  • Kyberzločin a pornografie na internetu ........................................................................... 151

    Jiří Vedral. vydavateľ slovníkov

    Recenzie ................................................................................................................................ 153

    Kvetko, P. Prekladový anglicko-slovenský frazeologický slovník .................................. 154

    Eva Smetanová

    Wrede, O, Štefčík, J., Drlík, M. Základy terminologickej práce pre prekladateľov.

    Metodický návod na vypracovanie terminologických záverečných prác ...................... 156

    Ingrid Cíbiková

    Bajusová, M. Úskalia prekladu historicko-vojenských odborných textov z obdobia

    habsburskej monarchie ...................................................................................................... 159

    Ingrid Cíbiková

    Huťková, A. Štylistické zákutia prekladu a prekladania ............................................... 162

    Ladislav György

    Závery konferencie ............................................................................................................. 164

    Slovo na záver ...................................................................................................................... 166

    Ingrid Cíbiková

    Fotodokumentácia ............................................................................................................... 168

  • 8

    TERMINOLOGICKÉ FÓRUM V.

    SLOVO NA ÚVOD

    Ingrid Cíbiková

  • 9

    Predkladaný zborník vedecko-výskumných a odborných prác je uņ piatym zborníkom

    v poradí existencie terminologickej dińputy na akademickej pôde. Piaty ročník odbornej

    konferencie sa niesol v duchu socioterminologickej dińputy o úkladoch terminológie.

    Medzinárodná konferencia Terminologické fórum V. privítala účastníkov konferencie,

    po Trenčíne v ďalńej perle slovenských miest často označovanej ako malý slovenský Rím,

    v prekrásnej starobylej Trnave s nebývalým bohatstvom cirkevných stavieb. Symbolicky

    konferenciu podporili deti z foklórneho súboru v slovenskom kroji s hrou na husle a národnou

    slovenskou piesņou, podporujúc krásu a význam národnej kultúry a identity.

    K úvahám o pomenovaní témy TF5 nás inńpirovala kniņočka 94 ročného citlivého

    človeka, nestora slovenskej filmovej kritiky, publicistu, prekladateľa, teoretika

    dokumentárneho filmu a filmového historika Pavla Branka. So súhlasom autora a na počesť

    jeho knihy o kultúre a nekultúrnostiach jazyka, Úklady jazyka čiţe slovgličtina (2014) sme

    pomenovali nańe Úklady terminológie. Autor na jednej strane loví v kalných prúdoch dneńnej

    slovenčiny, pristihujúc in flagranti, na mieste činu a za horúca nańe chyby, poklesky, hlúposti

    a zverstvá páchané verejne na nańom jazyku. Na druhej vyzdvihuje kladné tendencie a

    prístupy, poukazujúc na inńpiratívne rieńenia či novotvary a ich prínos, prípadne dilemy, pred

    ktorými transfer z jazyka do jazyka často stojí. Rovnaký názov inńpiroval nielen

    organizátorov konferencie, ale tieņ reflektoval súčasnú situáciu vývoja jazyka na Slovensku.

    Nový pripravovaný titul na pokračovanie Úskalia a slasti jazyka nás fascinoval

    súborom jazykovo kritických a prekladateľských reflexií, prostotou knihy o múdrosti

    a úkladoch jazyka, na ktorú akademici často zabúdajú, ale ktorá nám je blízka ako

    profesionálne tak ľudsky. Autor je skúseným majstrom slova a slovenčiny, poctivej starej

    ńkoly, majstrom ņivota, hodnôt a ņivotných skúseností. Branko v úvode knihy, v slove na

    cestu, vyzdvihuje jeho neakademický pohľad, ktorý mu dovoľuje sledovať nielen prehreńky,

    ale hľadať a pomenúvať ich korene a súvislosti.

    Akademický pohľad a príspevky z praxe v opakovanej terminologickej dińpute majú

    vņdy čo povedať k identickým aktuálnym otázkam, preto lebo práve jazyk pravdivo reflektuje

    vńetky zmeny, strety, deformácie, úpadky, morálku, úsilia, úspechy, inovácie, krivdy,

    klamstvá a úklady spoločnosti. A nevyhne sa im ani ńpecifická vrstva jazyka, terminológia.

    Cieľom sérií konferencií je sústreďovanie najnovńích poznatkov z oblasti terminológie

    a terminologickej práce. Cieľom Terminologických fór je zvyńovať úroveņ slovenského

    jazyka zjednocovaním terminológie, verejná diskusia o zmysle terminologickej kultúry

    a gramotnosti v porovnaní s realitou, o rieńeniach terminologických otázok a smerovaní

    terminológie na Slovensku a vo svete. Konferencia ponúka priestor na zdieľanie názorov

    a výmenu skúseností v oblasti terminológie pracovníkov vedecko-výskumných

    a akademických pracovísk, ńtátnych úradov, prekladateľov, terminológov a odborníkov z

    praxe. Pozvané príspevky expertov sú prednesené v plnom znení v úvodnej časti konferencie,

    príspevky ďalńích účastníkov sú prezentované v skrátenom podaní, dôraz sa kladie na

    diskusiu, veľmi cenné sú príspevky z prekladateľskej praxe, terminologické aktivity, projekty,

    recenzie, prípadné formy spolupráce.

    Ingrid Cíbiková

  • 10

    TERMINOLOGICKÉ FÓRUM V.

    PREČO MÁ BEZBREHÉ PRENIKANIE ANGLICIZMOV A

    AMERIKANIZMOV DO SLOVESNKÉHO JAZYKA ZELENÚ?

    WHY THE OVERWHELMING INFLUX OF LOAN WORDS FROM

    ENGLISH AND AMERICAN ENGLISH INTO SLOVAK LANGUAGE HAS

    BEEN GIVEN A BLANK CHECK?

    Alojz Keníţ

  • 11

    Abstrakt:

    Vo svojom príspevku sa zamýńľame nad tým, kde hľadať príčiny priam nepochopiteľného

    odklonu od dlhoročnej tradície starostlivosti o spisovný slovenský jazyk, prečo sme k nemu

    odrazu ľahostajní a tolerujeme akékoľvek nezmyselné zasahovanie doņ v podobe

    nespisovnosti a takzvaného obohacovania cudzími, či inakńími prvkami. Postupne

    dospievame k niekoľkým dôvodom. Po prvé ide o nedostatok prirodzenej, vrodenej a ńkolou

    (základnou, strednou aj vysokou) vypestovanej imúnnosti voči cudziemu vńeobecne

    a v nańom prípade konkrétne voči cudziemu jazyku (angličtina, čeńtina a pod.). Po druhé ide o

    nízku vzdelanosť sprevádzanú slabou znalosťou spisovného jazyka, najmä slovnej zásoby

    a gramatiky, čím sa samozrejme tvorivé moņnosti pri pouņívaní jazyka podstatne zniņujú. Po

    tretie ide o vńeobecne podporované, no ničím nepodloņené sebavedomie a ničím nepodloņenú

    sebadôveru najmä mladńích pouņívateľov jazyka. Po ńtvrté ničím nepodloņené individuálne

    postoje. Na záver uvediem, ņe náń významný jazykovedec J. Mistrík nazýval cudzie slová,

    ktoré jazyk nepotrebuje, lebo má svoje pomenovania, barbarizmy. A reč preplnenú

    barbarizmami nazýval makarónskou rečou a tá by nemala znieť vo verejných prejavoch.

    Kľúčové slová:

    spisovný jazyk, jazyková kultúra, výpoņičky, varianty

    Abstract:

    As we all surely know people in language especially in speech or verbal expression always

    materialize their current and historical being, their current and past life, through speech they

    manifest their thinking and will. Speech reflects the spiritual and material culture of a nation.

    I always get myself in a sweat when I realize what can foreign tourists think of us if we are

    notable to name in Slovak such ordinary things like shops, restaurants or public houses. When

    walking along the streets in our towns foreigners will run across various markets, shopping

    parks or palaces, pubs, beer houses, coffe bars, tea shops, outlets etc. instead across something

    typical Slovak. However there has been long and decent tradition of cultivating the langauge

    culture in Slovakia. Ľ. Ńtúr Institute od Linquistics of Slovak Academy of Sciences has

    focused on basic research of standard and nonstandard variants of Slovak language and also

    on foreign loan explainig which of them enrich the Slovak language and which disrupt its

    structure. For long decades there has been consensus of opinion among linquists as far as

    cultivation of language culture is concerned, but at present unfortunately it is not true any

    longer.

    Key words:

    standard language, language culture, loanwords, nonstandard variants

  • 12

    V ktoromkoľvek kúte Slovenska, kam ma nohy alebo kolesá automobilu, či vlakové

    koľaje zavedú, zakaņdým sa mi zovrie srdce, keď vidím, ako sú nańe mestá, dediny

    a turistické strediská počmárané cudzojazyčnými (zväčńa anglickými) pomenovaniami

    a symbolmi, vtedy mám pocit, akoby som sa díval na dvere verejného záchoda. Veď predsa

    v jazyku, konkrétne v reči, v slovnom vyjadrovaní človek odjakņiva zhmotņuje, zachytáva

    svoje súčasné i historické bytie, svoj súčasný i minulý ņivot, rečou prejavuje spôsob myslenia

    i svoju vôľu. Reč je teda zrkadlom duchovnej a hmotnej kultúry národa. Z jazyka národného

    spoločenstva (najmä zo slovnej zásoby) si domorodec aj cudzinec môņe urobiť vzorovú

    predstavu alebo reprezentatívny obraz o kultúre a rozvinutosti danej spoločnosti, lebo jazyk

    má okrem komunikatívnej (dorozumievacej) a poznávacej funkcie – obe súz hľadiska

    cudzorodosti prvkov v materinskom jazyku prvoradé, no uņ sa objavujú vedecky sa tváriace

    hlasy z domácej proveniencie, ņe nejde údajne o cudzie prvky, ale o inakńie, lebo inakosť sa

    stáva heslom dneńka, slovenské pomenovania v dneńnej dobe vraj nadobúdajú negatívnu

    konotáciu na rozdiel od inakńích, tie stelesņujú progresívne uvaņovanie. Tento spôsob

    myslenia, teda preferovanie preberania lexikálnych a frazeologických prvkov z iných jazykov

    nazval J. Ferenčík v roku 1982 otvorenou vzburou. Zrejme by bolo poučné zamyslieť sa nad

    týmto obdivuhodným posunom v uvaņovaní v časovom posune tridsiatich troch rokov – aj

    národno-reprezentatívnu a kultúrno-reprezentatívnu. Vņdy ma obleje pot, keď mi zíde na um,

    čo si asi o nás myslia zahraniční turisti (nehovoriac nańinci, ktorí zväčńa ani polovičke názvov

    nerozumejú, ale hanbia sa to priznať, tak sa tvária, ņe im je vńetko jasné), aký reprezentatívny

    obraz si o nás vytvárajú, keď si uņ po slovensky nevieme nazvať ani obchod, reńtauráciu, či

    obyčajnú krčmu. Vńade sú markety, či uņ super alebo hyper, shoppingy, puby, beerhousy,

    coffee bary, teashopy, outlety a pod.

    V Bratislave sme vńak zańli eńte ďalej, okrem týchto plebejských ustanovizní zrejme

    niektorým umeleckejńie neņ umelecky zaloņeným jedincom poriadne klal oči názov Dom

    umenia, preto sa ho promptne a globalizačne rozhodli nazvať Kunsthalle, keby aspoņ

    Kumńthala, ale nie, to im nestačilo. Len na ukáņku uvediem jeden z projektov tejto

    organizácie, ktorá si dala za cieľ zviditeľņovať slovenské umenie. (V tejto súvislosti by som si

    dovolil len okrajovo uviesť, ņe slovo, pomenovanie, moņno dokonca termín projekt sa stáva

    v slovenskom jazyku vyslovene redundantný a prestáva nahrádzať slovenské pomenovania

    zámer, úmysel, či cieľ.) Hlbokomyseľne zahľadení umelci najmä do vlastnej kultúry a jazyka

    sa rozhodli nazvať svoj tvorivý myńlienkový kolotnázvom STOPs. Ako uvádzajú odvodili ho

    od slova stop v zmysle zastaviť sa, čakať (hoci v slovníku má toto slovo aspoņ 48 významov,

    ani jeden nie je čakať) a anglického výrazu pre zastávku bus stop. Ako vidno na tomto

    príklade údajne slovenskí umelci uņ nečerpajú zo zdrojov vlastného, zrejme v ich očiach

    podradného jazyka, svetovosť dosahujú čerpaním z cudzieho, pardon inakńieho, anglického

    jazyka, pričom umenie predstavujú len obyčajným občanom Slovenskej republiky, konkrétne

    Bratislavčanom na zástavkách MHD.

    Kdesi som uņ raz napísal, ņe globalizácia má dve stránky, na jednej strane sú tí, čo

    globalizujú a na druhej tí, čo sú globalizovaní, je celkom zjavné, do ktorej kategórie patríme

    my, čiņe toto smerovanie k akejsi kolonizácii slovenčiny a s ņou, samozrejme, idú ruka v ruke

    ďalńie kolonizácie, prichádza zvonku, ale namiesto toho, aby sme sa hrdo proti nej postavili,

    neohrozene, smelo a iniciatívne ju ospevujeme a podporujeme. Sami horlivo zavádzame

    anglické názvy, kde sa len dá. Niet na Slovensku kultúrneho či ńportového podujatia, ktoré by

    nemalo anglický názov, uņ máme aj gastronomický časopis pod názvom FOOD. Konečne sa

    Slováci poriadne najedia. Neprekladajú sa ani názvy amerických filmov, a iných

    podúrovņových programov, ktoré sú dramaturgovia nútení nakupovať, lebo sú súčasťou

    programových balíčkov. Čiņe nemoņno si uņ kúpiť jeden sluńný film ako kedysi, len s ním

    hromadu otrasných. Tomu sa tieņ hovorí globalizácia.

  • 13

    Jazyk je výsostne spoločenský fenomén, tak ako funguje a na čo sa orientuje

    spoločnosť, to sa odráņa aj v jazyku. Vo vńetkých oblastiach ľudskej činnosti sa dnes

    orientujeme na cudzinu, na západné, údajne najrozvinutejńie krajiny, no doteraz mi nie je

    jasné, v čom tá rozvinutosť spočíva. Stávajú sa pre nás kritériom spoločenskej, ekonomickej,

    vedeckej, výchovnej, kultúrnej, filozofickej, morálnej, etickej úrovne. Staviame si ich pred

    seba ako vzory, bez akéhokoľvek uváņenia, či sú hodné byť takými vzormi. Presne to sa deje

    aj v českom ńkolstve, ako o tom hovorí Petr Piťha, ale, samozrejme, jeho slová platia aj na

    nańe ńkolstvo. Podľa neho veľké ńkody vznikli najmä nekritickým prijímaním vzorov zo

    Západu a my sme neboli schopní vidieť, ņe sa nadńene ņenieme do niečoho, čo sa tam

    neosvedčilo a od čoho namáhavo ustupujú. Sami si uņ pomaly nedokáņeme zaviazať ani

    ńnúrky na topánkach tak ako mnohé nańe deti v prvej triede, ale chystáme sa ich učiť, ako si

    nasadzovať kondóm. A čítajúc rakúskeho neurológa a psychiatra Viktora Krankla dospievame

    k názoru, ņe ak spoločnosť stráca zmysel svojej existencie v túņbe nájsť liek proti

    emocionálnej prázdnote, vrhne sa na sex.

    Prestali sme sa opierať o vlastný zdravý rozum, no tí, čo ním eńte hýbu, vidia, ņe

    situácia nie je dobrá, ņe import zvonku by sme mali čo najrýchlejńie zastaviť. K tomu sa pred

    čosi vyńe dvadsiatimi rokmi vyjadril aj C. Levi-Straus. Podľa neho sú práve rozdiely medzi

    kultúrami nesmierne plodné a iba prostredníctvom rozdielov medzi kultúrami sa dosahuje

    pokrok. „Aby bola nejaká kultúra sama sebou a niečo vytvorila, musí byť tá kultúra a jej

    prísluńníci presvedčení o svojej pôvodnosti, ba do istej miery aj o svojej nadradenosti nad

    ostatnými. Iba v podmienkach obmedzenej komunikácie sa môņe niečo vytvoriť. Teraz nám

    hrozí vyhliadka, ņe budeme iba konzumentmi, schopnými komunikovať hocičo z hociktorého

    kúta sveta a z kaņdej kultúry, no stratíme vńetku originalitu.―(C. Levi-Strauss, 1993, s. 25 –

    26). Ņijeme v období doslova bulvárneho vyjadrovania. Zbulvarizovali sme médiá, televíziu,

    rozhlas, noviny, ńkolstvo, základné, stredné, aj vysoké, kultúru, literatúru, film a divadlo, dnes

    skutočne nemá súčasná mladá generácia kde počuť jednu peknú slovenskú vetu. Sme

    zaplavení butorovskou sivou spisbou a tá má obrovský dosah na čitateľov okrem iného aj

    v oblasti degenerovania jazykového citu, splońťovania jazykových a ńtylistických návykov,

    čím dochádza aj k degenerácii myslenia.

    Na dotvorenie predstavy o súčasnom stave spoločnosti sa Ján Chryzostom Korec

    v Literárnom týņdenníku z desiateho januára 2007 vyjadril takto: „Náń čas je rozpadom

    kultúry, manņelstva, rodín, je časom vraņdenia detí, časom teroru a strachu, časom úpadku

    a rastu. Ľudia si pomaly odvykli rozmýńľať a preto sa dajú ľahńie ovládať. Jedinou uznávanou

    cnosťou sa stala tolerancia. Tolerancia ako ľahostajnosť k pravým hodnotám.― Podľa neho

    ľudia obrátili na ruby aj sedem hlavných hriechov. Nám sa vńak vidí, ņe aj v oblasti jazyka

    dońlo k zásadnému obráteniu. Preto k siedmim obráteným hriechom pridáme náń jazykový:

    Pýchu premenovali na zdravé sebavedomie.

    Lakomstvo – nazvali zákonom ekonomiky.

    Smilstvo – zdravým biologickým inńtinktom a takmer jedinou ņivotnou radosťou.

    Nestriedmosť – vyńńou ņivotnou úrovņou.

    Surovú závisť a nenávisť – bojom za spravodlivosť a politickú slobodu.

    Hnev – rozhorčením nad názormi iných.

    Lenivosť – filozofickým postojom.

    Materinský jazyk – odvrhli ako nepotrebný, lebo ich očaril anglický.

    Na kardinálove slová nadväzuje psychiater, pedagóg a premońtrátsky diakon Max

    Kańparůa a dopĺņa, ņe Svätú Trojicu v Európe nahradila iná trojica: tolerancia, liberalizmus a

    korektnosť. Ak sa totiņ niekto odváņi namietnuť voči vulgárnosti, perverznosti, nesluńnosti

    a ońklivosti okamņite ho obvinia, ņe nie je tolerantný, liberálny a korektný, navyńe je

    nepriateľ slobody. V tejto chvíli sa mi priam ponúka, aby som pokračoval Chestertonovými

    slovami, ņe v súčasnej dobe je veľkým hrdinstvom hlásať normálnosť.

  • 14

    Na Slovensku uņ aspoņ päť desaťročí funguje pojem jazykovej kultúry, ktorý sa skladá

    zo ńtyroch zloņiek, ako ich vypracoval Jozef Ruņička: 1 vypracovanosť jazyka – do akej

    miery vyhovuje poņiadavkám, aké sa kladú na spisovný jazyk, 2 cieľavedomá starostlivosť

    o vypracovanosť jazyka, cibrenie jazyka, 3 úroveņ jazykovej praxe, písomnej aj ústnej, 4

    jazyková výchova, starostlivosť o jazykovú prax. To znamená, ņe eńte donedávna bolo

    celkom normálne, ak sa jazykovedci a Jazykovedný ústav v tomto zmysle starali o slovenský

    jazyk a venovali sa mu. Odvtedy vńak, čo sa spoločnosť začala orientovať tak, ako sme

    uviedli, a na ńkolách sa presunula orientácia jazykovej výchovy na cudzie jazyky. Slovenský

    jazyk a literatúra sa stali predmetmi takmer nepodstatnými z hľadiska perspektívy budúceho

    zamestnania. A hoci podľa posledného prieskumu znalosti angličtiny na Slovensku ako-tak ju

    ovláda len 14% populácie, predsa očarenie cudzím slovom u ņiakov a ńtudentov, hoci ho ani

    poriadne nevedia vysloviť, je obrovské, no najmä preto, lebo slovenčinu ovládajú na úrovni

    základnej slovnej zásoby a takmer biednej gramatickej výbavy. V dôsledku toho sa vytvára

    arogantný mládeņnícky a generačný slang, ņargón, na báze slovgličtiny Pavla Branka a

    prejavuje sa samoúčelnou expresívnosťou, exhibíciou, snahou o efekt a siláctvo. Neraz sa mi

    stalo, ņe ńtudentka v diplomovej práci bez mihnutia oka napísala (podotýkam budúca

    prekladateľka do slovenského jazyka) ņe angličtina jej otvorenejńia, lepńie znejúca a jazykovo

    tvorivejńia ako slovenčina. Odo mņa také niečo nikdy nepočula, zrejme u nás fungujú iné

    kanály, akými sa tieto názory rozńirujú. A tento stav a tieto názory sa obhajujú obohacovaním

    slovenského jazyka preberaním a globalizáciou, o ktorej I. Masár celkom správne uvádza, ņe

    nie je jazykovednou teóriou záväznou pre jazykové správanie pouņívateľov jazyka. Tento

    úzus by bol v podstate v poriadku, nech si hovoria ako chcú, ale nemoņno ho zamieņať za

    normu a pouņívať vo verejných prejavoch a v médiách. No a sme pri koreni veci, ak sa proti

    tomu niekto ozve, čo by malo byť celkom normálne, stáva sa nenormálnym, netolerantným,

    neliberálnym a nekorektným. Ak sa začínajúca prekladateľka, ani nie vyńtudovaná v tomto

    odbore, výsmeńne obuje do redaktorky, ktorá ju celkom správne upozorní, ņe anglické slovo

    loser slovenčina nepotrebuje, lebo uņ dávno predtým, ako sa „oná rada by

    prekladateľka― narodila, sa prekladalo ako stroskotanec, stratená existencia, prípadne

    pejoratívne odroņ, ničomník, stáva sa smieńnou. V tejto situácii vńak platia slová M. Rufusa:

    „uņ iba smieńni sú v poriadku.― Len na vysvetlenie dodávam, ņe autor citátu chcel povedať, ņe

    to majú v hlave v poriadku. Vytvára sa tu akási davová psychóza ľudí, ktorí boli v ńkole vņdy

    chválení, iné od učiteľov nepočúvali len ņe sú dobrí, výborní, skvelí, perfektní, úņasní,

    a moņno, ņe sa sem-tam pomýlili. Nikto im nikdy nepovedal, ņe niečo alebo nič nevedia, lebo

    sa neučia, nikdy nedostali spätnú väzbu, tou by im učiteľ pońramotil sebavedomie, sebaistotu,

    vedomie o svojej výnimočnosti, veď predsa ņiakovi, ńtudentovi nemoņno nanucovať nejaké

    vedomosti. Má právo na vlastný názor, dokonca právo v anonymnej ankete hodnotiť a uráņať

    učiteľov, ako sa nehorázne deje na univerzitách. Načo chcieť od neho, aby sa naučil básničku,

    vybrané slová (radńej rozvinieme diskusiu o ich zruńení) a iné poučky a vzorce, prípadne

    násobilku, netreba memorovať, získavať a overovať si poznatky, fakty a vedomosti, vńetko si

    nájde na internete, jednak sa pritom očividne atrofuje pamäť a jednak skúste povedať

    ńtudentovi, ņe na internete nańiel vyloņenú hlúposť. Opäť budete na smiech, lebo jeho boņstvo,

    internet, je neomylné. Z tejto davovej psychózy vychádza potom davový človek, základná

    jednotka masy, definuje sa ako súhrn ľudí beņnej kvality, priemerných aņ podpriemerných

    polovzdelancov, ktorí si vńak myslia, ņe schovajú do vrecka aj vzdelaných, skúsených

    a vynikajúcich jednotlivcov.

    Prejdime vńak od masy k tým, ktorí by sa mali zaoberať spomínanou jazykovou

    kultúrou, k lingvisticky vzdelaným odborníkom. Ich náplņou práce je aj skúmaťa vysvetľovať

    problém preberania či nepreberania z cudzích jazykov, určiť nakoľko ide o obohacovanie

    slovenského jazyka a nakoľko o narúńanie jeho systémového charakteru a podobne. Stanoviť,

    kedy je potrebné prebrať a kedy vytvoriť z vlastných zdrojov, lebo jazyk predsa nemôņe

  • 15

    nevytvárať vlastné pomenovania. Pomenúvanie je jazyková nevyhnutnosť a zároveņ aj

    poznávacia činnosť. Keby jazyk prestal plniť svoju základnú funkciu, stratil by opodstatnenie

    existencie, premenil by sa na ņumpu, do ktorej by sme mohli nahádzať vńetko, čo nám príde

    pod ruku. Slovenská jazykoveda ako jedna z mála sa môņe chváliť tým, ņe má vlastnú

    terminologickú ńkolu. Jej zakladateľom je lingvista svetového rangu J. Horecký. Spracoval

    jednoduchý a funkčný postup na tvorbu termínov na báze logického spektra pojmu. Na

    základe neho by sme si mohli vytvoriť vńetky termíny z vlastných zdrojov a prakticky by sme

    nepotrebovali nič preberať. Na jednej z letných ńkôl prekladu vystúpil aj zoológ doc. Kováč,

    ktorý uviedol, ņe niekoľko ráz ņiadal peniaze na to, aby mohol so spolupracovníkmi práve na

    základe spomínaného funkčného postupu tvorby termínov vypracovať pomenovania pre

    vńetky zvieracie druhy na svete, nikdy peniaze nedostali. Ak sa to dá v zoológii, prečo by sa

    to nedalo v iných oblastiach.

    Vņdy sa sem-tam preberalo, ale prebraté výrazy odobrovali práve odborníci

    jazykovedci tak ako na „estekáčke― odobrujú funkčnosť vozidla odborníci automechanici

    a nie laici. Len čo sa vńak dnes odváņny odborník vysloví proti prebratiu, zapochybuje o jeho

    potrebe, uņ je oheņ na streche. Dlhé desaťročia panoval v otázke potreby starostlivosti o jazyk

    v zásade jednotný názor, v súčasnosti aj tu vńak dońlo k rozkolu a vytvorili sa dva tábory, dva

    postoje. Na jednej strane sú tí, čo naďalej obhajujú potrebu tejto starostlivosti a na druhej

    strane tí, čo ju nepotrebujú a v zásade povyńujú úzus na normu bez ohľadu na systém jazyka.

    Ako naznačuje M. Povaņaj stotoņņujú úzus z jazykovou normou podľa liberálneho hesla

    hovor a nechaj hovoriť, hocijako. V príklade s automobilmi by mohlo znieť jazdi a nechaj

    jazdiť na hocičom.

    Táto druhá strana jazykových odborníkov sa pridala k masám a slovami J. Dolníka

    svoj postoj zdôvodnila tým, ņe presadzovaním normy, narúńame prirodzené jazykové

    sebavedomie pouņívateľov slovenského jazyka. A uņ sme zase pri sebavedomí, zrejme aj ono

    sa stáva heslom dneńka. Podľa autora predchádzajúcich slov nesmieme ďalej zotrvávať na

    metodológii klasickej systémovej lingvistiky, na klasickom systémovom myslení, treba

    prístup demokratizovať. V tejto súvislosti mi zińlo na um, ako je moņné, ņe podobný odklon

    od systémovosti a systémového myslenia neprebieha v matematike, fyzike a chémii, ņe do

    týchto oblastí ľudského poznania demokraticky nevstupuje oná sebavedomá societa. Keď sa

    musí učiť najrozličnejńie vzorce, definície a poučky, nenarúńame jej sebavedomie? Ako píńe J.

    Kačala táto skupina akoby zhora vyvolávala konflikt medzi kodifikáciou a pouņívateľmi,

    akoby kodifikácia mala kopírovať reálneho pouņívateľa, čiņe úzus. Táto skupina vlastne nič

    netvorí, len búra tradíciu a polemizuje tým, ņe značkuje tých, čo sa jej eńte drņia. Nadáva im

    do puristov, normativistov, elitárskych reńtriktivistov, zideologizovaných ochrancov

    spisovného jazyka, ktorí sa riadia fundamentalisticko-apriórnymi zásadami, no a k týmto

    nadávkam môņeme pokojne pridať aj tie, aké sme pouņívali na začiatku. Ide o nenormálnych,

    netolerantných, neliberálnych, nekorektnýcha smieńnych ľudí. Tento postup sa uņ roky

    pouņíva na značkovanie tých, čo sa usilujú o ochranu čohokoľvek slovenského alebo

    národného. Podľa J. Kačalu oponenti súčasnej koncepcie spisovného jazyka a jazykovej

    kultúry doteraz váņne vedecky nevyvrátili ani jednu zásadnú tézu ochranárskej koncepcie. J.

    Dolník dokonca tvrdí, ņe elitárski reńtriktivisti skrývajú v sebe reálneho aktéra moci a do

    vzťahu medzi ńtandardizáciou a jednotlivcami potenciálne implantujú mocenské semeno, keď

    do ńtandardizácií externe zasahujú. Dokonca vraj nadobúdajú moc nad nositeľmi jazyka.

    Z pozície garanta poriadku v jazyku, stability jazykovej normy, ochrany tejto zdedenej

    kultúrnej hodnoty zjednocujú nositeľov jazyka a ovládajú ich, čím sa nositelia jazyka ocitajú

    v pozícii ovládaných, a teda aj potenciálne manipulovaných. Ako protipól k elitárskemu

    reńtriktivizmu ponúka racionálno liberalistický prístup, na základe neho sa vraj pouņívatelia

    vymaņujú zo závislosti od umele pestovanej jazykovej elity, posilņujú si svoje jazykové

  • 16

    sebavedomie (hoci jazyk neovládajú) a vnímajú sa ako plnohodnotní nositelia

    a spolurozvíjatelia spoločného jazyka.

    Z toho nám jasne vyplýva, ņe k starostlivosti o slovenský jazyk máme pristupovať

    podľa spomínanej novodobej svätej trojice, t. j. tolerantne, liberálne a korektne, inými

    slovami ľahostajne s prívlastkom rozumne, čiņe rozumne ľahostajne, či rozumne tolerantne,

    čím dospejeme k duchovnej obrode typu free, cool a in, a zaručene sa staneme svetovými

    a v rámci uņńieho stredoeurópskeho, najmä vińegrádskeho priestoru, slovenskými frikulínmi,

    ktorí uņ do botanickej terminológie prenikajú ako čeľaď či čeliadka rečoņrútov, odroda

    bambusákov.

    Svoj krátky príspevok zakončím prekladateľsky, keďņe exotizácia a naturalizácia

    predstavujú dva protichodné postupy pri konečnej prekladateľskej ńtylizácii. Nedávno sa

    odovzdávala cena Jána Hollého za preklad umeleckej literatúry, jednu z prémií udelila porota

    aj mne, čo nie je podstatné, podstatné je vńak to, ņe predsedníčka poroty pri krátkom

    hodnotení môjho prekladu uviedla, ņe som postupoval práve oným naturalizačným spôsobom,

    pri zvyńných prekladoch také niečo neuviedla. V tej chvíli som sa cítil ako exot. A tak sa

    zrejme musia cítiť vńetci, ktorí majú radi svoj materinský jazyk a neboja sa ho pouņívať. Na

    záver uvediem dva citáty, lebo pre mņa predstavujú čosi rukolapné, na čom sa dá stavať. Prvý

    pochádza od B. Hečka z jeho knihy Dobrodruţstvo prekladu: „Synonymom nepreloņiteľnosti

    je slabá erudícia a duńevná lenivosť.― (Hečko, 1991, s. 34). A druhý pochádza od I. Masára

    z publikácie Ako pomenúvame v slovenčine. Kapitolke z terminologickej teórie a praxe

    (Masár, 2000, s. 57). „Ak niekto preferuje v súčasnosti anglické pomenovania a termíny pred

    slovenskými na základe často opakovaného dojmu: Neviem si predstaviť preklad toho či

    onoho anglického pomenovania alebo termínu, nevyhnutne podceņuje slovenský jazyk,

    domácu tradíciu, neguje prácu predchádzajúcich generácií odborníkov a navyńe prezrádza

    svoju nízku terminologickú, pomenúvaciu a tým, prirodzene, aj prekladateľskú

    gramotnosť.― A keďņe nás takto orientovaných začína byť čoraz menej, uvediem na

    povzbudenie situáciu v biblických mestách Sodoma a Gomora. Tam by bolo stačilo desať

    spravodlivých, aby ich zachránili pred zničením, na čo často zabúdame.

    Literatúra:

    LEVI-STRAUSS, C.1993. Mýtus a význam. Bratislava: Archa 1993, s. 56. ISBN 80-7115-

    052-5.

    HEČKO, B. 1991. Dobrodruţstvo prekladu. Bratislava: Slovenský spisovateľ 1991, s 362.

    ISBN 80-2200-160-0.

    MASÁR, I. 2000. Ako pomenúvame v slovenčine. Kapitolky z terminologickej teórie a praxe.

    Bratislava, SJS pri SAV a JÚĽŃ pri SAV 2000, s. 62. ISBN 80-9675-76-9-0.

    Kontaktná adresa:

    doc. PhDr. Alojz Keníņ, CSc.

    Katedra anglisticky a amerikanistiky

    FiF UK, Gondova 2, Bratislava

    O2/55562851

  • 17

    TERMINOLOGICKÉ FÓRUM V.

    PRÁCA S TEXTOVÝMI KORPUSMI A TERMINOLOGICKÝMI

    DATABÁZAMI

    PRAKTICKÉ VYUŅITIE TERMINOLOGICKÝCH GLOSÁROV PRI PRÁCI

    S CAT NÁSTROJMI SDL TRADOS STUDIO A MEMSOURCE

    PRACTICAL USE OF TERMINOLOGY GLOSSARIES IN WORKING WITH

    CAT TOOLS SDL TRADOS STUDIO AND MEMSOURCE

    Jakub Absolon

  • 18

    Abstrakt

    Moderné nástroje pre počítačom podporovaný preklad v sebe integrujú nástroje pre prácu

    s terminológiou ako sú terminologické glosáre. Inak to nie je ani v prípade softvérov SDL

    Trados Studio 2015 a klaudovým nástrojom Memsource. Okrem beņných moņností

    pridávania termínov do terminologických databáz umoņņujú prekladateľom kontrolu

    dodrņiavania terminológie z danej databázy. Ďalńou uņitočnou vlastnosťou je moņnosť

    pripojenia externých zdrojov, kde je moņné funkciou vyhľadávania konkordancií na jednom

    mieste prehliadať niekoľko databáz bez toho, aby sme opustili prostredie náńho CAT nástroja.

    Kľúčové slová

    Terminologická databáza, CAT nástroje, konkordancie, externé terminologické zdroje,

    kontrola kvality, kolaboratívny preklad.

    Abstract

    Modern tools for computer-aided translation integrates tools for terminology work such as

    glossaries and terminology databases. It is also true in the case of software SDL Trados

    Studio 2015 and cloud-based CAT tool Memsource. In addition to the usual features of

    adding terms to the terminology database, these tools also allow translators check the proper

    use of the terminology. Another useful feature is the ability to connect external resources

    where you can use concordance search function to browse several databases without leaving

    environment of our CAT tool.

    Key words

    Terminology base, CAT tools, concordance, extern terminology resources, Quality Control,

    collaborative approach to translation

  • 19

    Úvod

    Práca s terminológiou je neoddeliteľnou súčasťou prekladateľa ale aj manaņéra

    prekladateľských projektov, ktorý zodpovedá za odovzdanie bezchybného produktu/prekladu,

    a preto zaradenie zákazníckeho terminologického slovníka je absolútnou nevyhnutnosťou.

    Napriek tomu je veľmi prekvapujúce, ņe podľa údajov spoločnosti Memsource

    vyuņíva moņnosti terminologického slovníka len 40 percent pouņívateľov ich aplikácie.

    Súčasné klaudové a serverové rieńenia pritom poskytujú ďalńiu pridanú hodnotu a tou je

    vzájomná pomoc – zdieľanie terminológie medzi prekladateľmi, či uņ pracujú na rôznych

    projektoch, alebo kolaborujú na tom istom projekte. Zámerne som pouņil slovo kolaborácia,

    z anglického „collaborative approach to translation― čiņe kolaboratívny prekladateľský postup,

    ktorý nám umoņņuje oproti starńiemu lineárnemu systému (prekladateľ - editor - prekladateľ)

    naplno vyuņiť spoluprácu v reálnom čase. Uņ neplatí princíp ńtyroch očí, ale skôr princíp

    dvoch rozumov. Prekladatelia môņu komunikovať okamņite po nastolení problému.

    Vyuņívanie terminologických glosárov zároveņ predstavuje najlacnejńí spôsob

    zvýńenia kvality. Nie sú potrebné ņiadne investície do softvéru, ani ďalńie investície do zmeny

    procesu. Terminologickú prácu vykonávajú prekladatelia a vyuņitie integrovaných systémov

    kontroly kvality (QA alebo QC) umoņņujú editorovi či manaņérovi automaticky skontrolovať

    vyuņitie správnej terminológie z pripojených terminologických glosárov.

    Za účelom zistenia vyuņívania terminologických glosárov a databáz v prekladateľskej

    praxi sme v roku 2014 urobili prieskum medzi slovenskými a českými prekladateľmi

    a zadávateľmi. Oslovili sme profesionálov zdruņených na prekladateľských fórach

    Protranslator.eu a členov diskusného fóra JTP.

    Prieskumu sa celkovo zúčastnilo 240 respondentov, z čoho 91,25 percenta boli samostatní

    prekladatelia. Zvyńok tvorili zamestnanci či majitelia prekladateľských spoločností.

    Pozrime si odpovede na jednotlivé otázky prieskumu:

  • 20

  • 21

  • 22

    Na základe odpovedí môņeme súčasnú prax vo vyuņívaní terminologických glosárov

    povaņovať za nedostačujúcu. Dôvodom je stále slabá technická zdatnosť prekladateľov, ale,

    ņiaľ, zo skúsenosti vieme, ņe okrem technickej zdatnosti im chýba aj zdatnosť ovládania

    procesu prekladu, a teda aj triezve zhodnotenie moņných rizík pri nevyuņívaní

    terminologických pomôcok.

    Čaká nás preto veľa práce vo vzdelávaní, o ktorú sa musia podeliť ńkoly pripravujúce

    budúcich prekladateľov, profesijné zdruņenia, prekladateľské spoločnosti ale hlavne samotní

    prekladatelia. Technická vybavenosť je pritom u väčńiny prekladateľov postačujúca. Moderné

    CAT nástroje majú nástroje manaņmentu terminológie integrované priamo do aplikácie.

    Pozrieme sa na rieńenia od spoločnosti SDL - softvér Trados Studio - a na klaudový

    CAT nástroj spoločnosti Memsource.

    SDL Trados Studio

    Program má integrované vyuņívanie terminologických databáz. Pri načítaní nového

    segmentu určeného na preklad softvér vyhľadá, či sa v zdrojovom texte nenachádza termín,

    ktorý vykazuje zhodu s termínom v terminologickom slovníku. V prípade zhody naznačí

    nájdené slovo červenou čiarou nad daným slovom (nadčiarkne ho) a zároveņ zobrazí slovo

    a jeho ekvivalent v okne terminologického slovníka.

    Funkcia AutoSuggest nám uľahčí prepis slova do cieľového text. V momente keď

    začneme písať preklad termínu, ponúkne nám v okne jeho automatické vloņenie. Táto funkcia

    sa dá porovnať so známou funkciou T9 v mobilných telefónoch a urýchľuje nám tvorbu

    cieľového textu.

    V prípade ak je úlohou prekladateľa dopĺņať glosár o nové pojmy, dokáņe tak urobiť

    jednoduchým vyznačením pojmu v zdrojovom a cieľovom texte a následnom potvrdení v tzv.

    okne rýchleho ukladania „quick entry form―. Pre úplné ovládanie práce s terminológiou sa od

    prekladateľa vyņaduje znalosť:

    Vytvorenia novej terminologickej databázy

    Otvorenia existujúcej TB

    Exportu do súboru typu TBX, XML, resp. MS Word

    Importu TB z XML resp. TBX

    Pre uľahčenie práce s databázami odporúčame inńtaláciu doplnku Glossary Converter,

    ktorý umoņņuje konverziu z rôznych formátov TB jednoduchou funkciou potiahnutia „drag

    and drop―.

    Veľmi uņitočný je aj doplnok do programu SDL Trados Studio WebLookup, ktorý je

    moņné zadarmo stiahnuť z internetového obchodu SDL OpenExchange, kam má prístup

    kaņdý zákazník spoločnosti SDL. Tu nájdete veľké mnoņstvo aplikácií, ktoré prekladateľom

    zjednoduńujú prácu s prekladovými pamäťami, glosármi, projektmi, analýzami atď.

    Aplikácia Terminotix od rovnomernej kanadskej firmy je tieņ integrovaná v produkte SDL

    Trados Studio a umoņní Vám vyhľadávanie v online zdrojoch prostredníctvom funkcie

    vyhľadávania kontextových zhôd (konkordancií). K dispozícii sú nasledujúce zdroje (hrubým

    písmom sú tie, ktoré obsahujú slovenčinu):

  • 23

    LogiTerm, WeBiText, TransSearch, Portage, IATE, Termium, Linguee, GDT, UNICAEN,

    Collins, Dict.cc, e-Laws, FAOTERM, Glosbe, ITU Machine Translation, Kamusi, Larousse,

    LEO, Microsoft Language Portal, MyMemory, English Etymology, ONTERM, Termite,

    TradooIT, UNTERM, WordRef, WTO, Terminav, Wikipedia, Google, Google Images,

    Google Translate, Reverso Dictionary, Reverso Translation, TAUS, Clefs du français

    pratique, ConjugArt, Dictionnaire des cooccurrences

    Klaudový CAT nástroj Memsource

    Stále väčńej obľube sa teńí aj česká aplikácia Memsource, ktorá má databázy

    (prekladovú aj terminologickú) umiestnené na serveroch poskytovateľa. Jeho ďalńou výhodou

    je jednoduchosť ovládania a cena. Pre prekladateľov, pokiaľ pracujú pre prekladateľskú

    spoločnosť, je aplikácia zdarma. Vńetky nastavenia v projekte sa realizujú priamo vo

    webovom prostredí. Patrí k nim aj pridávanie terminologických slovníkom.

    Podobne ako je tomu v „Tradose― aj Memsource nám označí vyhľadaný termín,

    tentoraz nie červenou ale ņltou výplņou v zdrojovom texte. Ak chceme vloņiť preklad slova,

    vyuņijeme k tomu klávesovú skratku Ctrl + číslo ponuky z ponukového okna. Tvorca

    projektu pritom určuje, či má prekladateľ aj funkciu terminológa, čo znamená, ņe môņe

    termíny aj pridávať do terminologickej databázy. Vńetky spomínané funkcie sú dostupné aj vo

    verzii pre samostatných prekladateľov. Viac informácií nájdete na stránkach

    www.memsource.com.

    Veríme, ņe aj pravidelné stretnutia na pôde, akou je Terminologické fórum prispejú

    k zlepńeniu práce s terminológiou, bez ktorej je kvalitný technický preklad prakticky nemoņný.

    Literatúra a internetové zdroje:

    Dostupné na:

    Dostupné na:

    Dostupné na:

    Dostupné na:

    RAMPE, A. Bilingual employees and your translation process: a collaborative approach.

    [online]. 6.10.2015 [cit. 2016-12-03]. Dostupné na:

    Kontaktná adresa:

    Mgr. Jakub Absolon,

    doktorand na Katedre translatológie Univerzity Konńtantína filozofa v Nitre,

    Trieda Andreja Hlinku 1, 949 74 Nitra,

    E-mail: [email protected], https://www.linkedin.com/in/absolon

    http://www.memsource.com/https://www.memsource.com/http://www.sdl.com/http://www.translationzone.com/openexchangehttps://de.motaword.com/blog/dontfearcollaborativetranslationhttp://www.languageintelligence.com/blog/post/bilingual-employees-translation-process-collaborative-approach/http://www.languageintelligence.com/blog/post/bilingual-employees-translation-process-collaborative-approach/mailto:[email protected]://www.linkedin.com/in/absolon

  • 24

    TERMINOLOGICKÉ FÓRUM V.

    HISTORICKÁ ODBORNÁ TERMINOLÓGIA CHLADNÝCH

    A STRELNÝCH ZBRANÍ HABSBURSKEJ MONARCHIE

    THE HISTORICAL SCIENTIFIC TERMINOLOGY OF COLD

    WEAPONS AND FIREARMS OF THE HABSBURG MONARCHY

    Bajusová Miroslava

  • 25

    Abstrakt:

    Ńtúdia s názvom Historická odborná terminológia chladných a strelných zbraní habsburskej

    monarchie sa zaoberá problémami pri preklade historickej terminológie chladných a strelných

    zbraní rakúsko-uhorskej monarchie zo 17. aņ 19. storočia. Popisuje teoretické a praktické

    ńpecifiká prekladu historických odborných textov v jazykovom páre nemecký jazyk –

    slovenský jazyk. Po krátkom teoretickom úvode do problematiky nasleduje analýza

    jednotlivých jazykových javov a úskalí, ktoré sa vyskytli pri preklade z východiskového

    jazyka do cieľového jazyka, a zdôvodnenie zvolených rieńení.

    Kľúčové slová:

    historický odborný text, termíny, chladné zbrane, strelné zbrane

    Abstract:

    The study called The historical scientific terminology of cold weapons and firearms of the

    Habsburg monarchy deals with the problems in the translation of the historical terminology of

    cold weapons and firearms of the Austro-Hungarian Empire from the 17th to 19th centuries. It

    describes the theoretical and practical historical specificities of the translation of scientific

    texts in the language pair German - Slovak languages. The short theoretical introduction is

    followed by an analysis of the various language phenomena and difficulties encountered in

    the translation from the source language to the target language, and justification of the

    solutions.

    Keywords:

    historical scientific text, terms, cool weapons, firearms

    Zusammenfassung:

    Der Beitrag mit dem Titel Historische Terminologie der Blanken- und Handfeuerwaffen der

    Habsburgermonarchie behandelt Probleme bei der Übersetzung historischer Terminologie der

    Blanken- und Handfeuerwaffen der österreichisch-ungarischen Monarchie aus dem 17. bis 19.

    Jahrhundert. Es werden da die theoretischen und praktischen Besonderheiten der Übersetzung

    von historischen Fachtexten im Sprachenpaar Deutsch–Slowakisch beschrieben. Einer kurzen

    theoretischen Einführung in die Problematik folgen Analyse der einzelnen

    Sprachenerscheinungen und Probleme, die bei der Übersetzung aus der Ausgangssprache in

    die Zielsprache aufgetreten sind, und die Begründung der gewählten Lösungen.

  • 26

    Úvod

    Zbrane sú súčasťou ľudskej civilizácie odnepamäti. Primárne vznikali ako nástroj pre

    lov. Súčasne sa vyuņívali na obranu – najprv proti predátorom zo ņivočíńnej ríńe, neskôr aj

    proti nepriateľom vlastnej rasy. Postupne dochádzalo k vývoju stále sofistikovanejńích

    bojových nástrojov, z ktorých vznikli vojenské zbrane v podobe, v akej ich poznáme dnes.

    Zbrane vo vńeobecnosti delíme na lovecké, ńportové a vojenské. Z historicko-vedného

    hľadiska nám pomáhajú utvoriť si obraz o dobách minulých, skúmať stupeņ technickej úrovne

    ľudstva v jednotlivých vývojových epochách, jeho estetické cítenie a remeselné zručnosti. Aj

    preto vzbudzujú veľký záujem tak zberateľov historických zbraní, ktorých stále pribúda, ako

    aj laikov.

    Kaņdé časové obdobie a kaņdá geografická oblasť sú charakteristické určitými

    ńpecifickými druhmi zbraní. Z toho vyplýva, ņe tematika prekladu historických odborných

    textov z oblasti vojenstva so zameraním na zbrane je veľmi rozsiahla a táto práca v sebe

    ukrýva mnoho nástrah a úskalí. V nańom príspevku sa preto zameriame len na výskum

    historickej odbornej terminológie chladných a strelných zbraní habsburskej monarchie

    z obdobia 17.–19. storočia v jazykovom páre nemecký jazyk – slovenský jazyk.

    Vychádzali sme pritom z knihy Antona Dolleczeka Monographie der k.u.k. österr.-

    ung. Blanken- und Handfeuerwaffen, vydanej v roku 1970 v Grazi. Je to nezmenená dotlač

    textov uverejņovaných v rokoch 1893–95 v ilustrovanom vojensko-vedeckom časopise

    Minerva vo vydavateľstve Kreisel & Kröger vo Viedni. Ide o historický odborný text

    zameraný na vojenskú históriu. Relatívne ucelený súbor textov vytvára základ pre ńtúdium

    poznatkov o konńtrukčnej, tvarovej a výtvarnej stránke zbraní v ich vývojových premenách.

    Vyznačuje sa vecnosťou, informatívnosťou, faktickosťou, pojmovosťou. Svojim obsahom je

    teda ideálnym základom pre rozpracovanie nańej témy, ktorá je vo vńeobecnosti pomerne

    málo spracovaná, predstavuje preto vďačný predmet odbornej analýzy a umoņņuje

    prezentáciu vlastných prekladateľských rieńení a návrhov rieńení.

    Na tomto mieste sa nedá celá problematika vyrieńiť komplexne a jednoznačne. Cieľom

    tejto ńtúdie je ukázať, vysvetliť a analyzovať vybrané problematické jednotky, ktoré sa

    objavili pri preklade uvedeného diela A. Dolleczeka do slovenského jazyka. Podrobnejńie sa

    téme budeme venovať v pripravovanej monografii.

    1. Dôvody vzniku prekladateľských úskalí

    Keďņe ide nielen o terminológiu z veľmi ńpecifickej oblasti, ale zároveņ o historickú

    terminológiu, bolo potrebné teoreticky aj prakticky sa vyrovnať s prekladateľskými

    problémami na rôznych úrovniach. Tieto problémy vyplývajú z viacerých skutočností: Jazyk

    je ņivý systém, ktorý sa neustále mení a vyvíja. V priebehu desaťročí a storočí dochádza

    k rozsiahlejńím zmenám v ortografii, k vyhraņovaniu významu jednotlivých lexikálnych

    jednotiek, ktoré sa časom stávajú termínmi určitej oblasti či vedného odboru, prípadne naopak,

    dochádza k determinologizácii výrazov, ktoré sa dlhodobým pouņívaním stávajú súčasťou

    beņnej, kaņdodennej slovnej zásoby. Ńpecifikuje sa pouņívanie jednotlivých slov v rozličných

    kontextoch. Jazyk sa mení pod vplyvom jeho pouņívania v rôznych situáciách, oblastiach – či

    uņ geografických alebo odvetviach a oblastiach ņivota (porov. Bohuńová, 2012), aj pod

    vplyvom jeho pouņívania rozličnými indivíduami, ktoré sa líńia vekom, pohlavím,

    národnosťou, od čoho je len krôčik k otázke interakcie a vplyvov cudzích jazykov, s ktorými

    prichádza domáci jazyk do kontaktu.

  • 27

    Túto otázku nemoņno obísť ani v súčasnej dobe globalizácie s Európskou úniou a jej

    inńtitúciami, avńak ani vo vzťahu k prekladu historických textov a termínov, pretoņe

    vzhľadom na existenciu mnohonárodnostných ńtátov v 19. storočí bola interakcia rozličných

    jazykov národov v nich ņijúcich neodńkriepiteľným faktom.

    Jedným z teoretických východísk spracovania terminológie zo spomínanej oblasti

    a obdobia je preto ozrejmenie si jazykovej situácie v multikultúrnej habsburskej monarchii,

    kde pouņívanie jazyka vyjadrovalo nielen prísluńnosť k nejakému národu, ale aj k určitej

    spoločenskej vrstve. Okrem nemeckého a maďarského jazyka bol beņnou súčasťou

    kaņdodenného ņivota aj francúzsky a latinský jazyk. Vńetky zanechali stopy aj vo vojenskej

    terminológii.

    Slováci nemali mimo hraníc Uhorska svoj národný ńtát, ani samosprávu, preto bolo ich

    postavenie, čo sa týka jazyka, ťaņké – časť z nich bola počeńťovaná, časť germanizovaná

    a neslávne známe sú tieņ maďarizačné snahy. Navyńe u nich dominoval stoličný

    partikularizmus, veľké nárečové rozdiely, spôsobené zloņitými geografickými pomermi,

    značná izolovanosť, aj zaostalosť niektorých regiónov. Početné slovenské zemianstvo

    holdovalo hungarizmu. Národne uvedomelú vrstvu tvorili kņazi, učitelia, právnici a iní

    vzdelanci. Jednota v oblasti jazyka vńak ani medzi nimi rozhodne nevládla – katolícki Slováci

    pouņívali od konca 17. storočia v literárnej tvorbe jezuitskú slovenčinu, evanjelici písali svoje

    diela v biblickej čeńtine (porov. Mrva – Segeń, 2012, s. 243–253).

    Za jeden zo základných dôvodov, pre ktoré nedońlo k vytvoreniu dobovej vojenskej

    terminológie v slovenskom jazyku preto povaņujeme fakt, ņe územie Slovenska bolo

    z hľadiska politického a geografického vývoja neustále súčasťou iných ńtátov (Poľska,

    Rakúsko-Uhorska, Česko-Slovenska) a vývoj slovenského jazyka je poznamenaný a zatláčaný

    do úzadia práve pouņívaním jazykov, ktoré boli v týchto ńtátnych zriadeniach úradnými

    jazykmi a zároveņ pouņívaním latinčiny v liturgii (porov. Sasinek, 1867, s. 20–29).

    Dôsledkom toho je skutočnosť, ņe slovenské ekvivalenty vojenských termínov sa buď

    vôbec nesformulovali a aj na území Slovenska sa pouņívali nemecké pomenovania, prípadne

    kalkové slová, alebo, ak aj slovenské ekvivalenty historických odborných výrazov existovali,

    neboli písomne zachytené. Aņ od dvadsiateho storočia s uzákonením slovenského jazyka ako

    spisovného jazyka v samostatnom (česko-) slovenskom ńtáte oddelenom od maďarských

    a nemeckých jazykových vplyvov a so zvýńením záujmu o translatológiu ako takú, zameranú

    popri umeleckom preklade aj na preklad odborných textov, môņeme sledovať snahy

    o vedecké podchytenie terminológie jednotlivých vedných odborov v slovenskom jazyku.

    Preto sa dá konńtatovať, ņe niektoré z odborných termínov pomenúvajúcich historické

    zbrane (a ich časti) z 18. a 19. storočia (prípadne skorńie) sa vytvárajú dodnes. Veľké

    mnoņstvo termínov pomenúvajúcich existujúce veci, javy a skutočnosti v nemeckom jazyku

    v slovenskom jazyku ako cieľovom jazyku stále absentuje. Pri konfrontácii s platnými

    jazykovými normami dochádza k disproporciám, pretoņe mnoņstvo termínov vo vojenskej

    histórii je beņne zauņívaných vo forme čechizmov, kalkov, prípadne sa aj v prekladových

    textoch pouņívajú v pôvodnej podobe v úvodzovkách doplnené vysvetľujúcim textom.

    2. Príklady prekladateľských úskalí

    Na návrh Jazykovedného ústavu Ľudovíta Ńtúra by sa napr. drevcové zbrane (die

    Stangenwaffen) mohli správne po slovensky označiť ako rukoväťové resp. ţrďové zbrane,

  • 28

    keďņe pomenovanie drevcové zbrane má pôvod v čeńtine, kde slovo dřevce označuje bodnú

    zbraņ, kopiju, ale aj rukoväť, ņrď (e-mail zo dņa 22.11.2011). My sme vńak pri preklade

    zvolili ekvivalent, ktorý z jazykovedného hľadiska nie je správny, avńak z hľadiska jeho

    etablovania sa v ņivom jazyku môņeme povedať, ņe existuje, pouņíva sa, a jeho význam je

    vńeobecne známy okruhu pouņívateľov jazyka z danej oblasti.

    Z uvedeného vyplýva, ņe pri preklade historických odborných textov je pri overovaní

    si terminologických, prípadne vecných nejasností nutné uplatniť nielen metódu kooperácie

    s odborníkom na danú oblasť, ale aj skúmať úzus – aktuálne pouņívanie predmetných pojmov

    členmi daného jazykového spoločenstva. Vo vńetkých prípadoch, kde sme potrebovali

    informácie (o opisovaných denotátoch, jazykovedné informácie) od experta, či uņ z kultúry

    východiskového alebo cieľového textu, sme napokon na základe skúmania úzu zvolili

    frekventovanú terminologickú jednotku, dobre zrozumiteľnú a známu cieľovému publiku.

    Obdobná situácia nastala pri preklade termínu die Musketengabel, ktorý sa v

    paralelných textoch uvádzal ako furketa, nie ako mušketová vidlica, aj keď ide o určitý druh

    vidlice, o ktorú sa pri streľbe opiera zbraņ. Jazykovedný ústav Ľudovíta Ńtúra vńak zastáva

    názor, ņe „pomenovanie mušketová vidlica je správne, spomína sa aj vo výklade hesla

    mušketa v Krátkom slovníku slovenského jazyka: „puńka s podpernou vidlicou a zámkou na

    zápalnú ńnúru―. S označením furketa sme sa v slovníkoch nestretli a nie sú naņ doklady

    v Slovenskom národnom korpuse ani v slovenských textoch na internete.― (e-mail zo dņa

    12.6.2013) Z náńho pohľadu vńak obidva výrazy môņeme povaņovať za správne – muńketovú

    vidlicu z jazykovedného hľadiska, furketu z hľadiska vojenskej histórie. Na základe ńtúdia

    paralelných textov je zrejmé, ņe tento výraz je medzi zberateľmi zbraní, laikmi aj odborníkmi

    zauņívaný.

    Termín das Mundstück by sme v súčasnosti mohli preloņiť ako ústie, v českých

    paralelných textoch sa vyskytuje v podobe výrazu oboustek, ktorý vńak nie je spisovný.

    V Příručnom slovníku jazyka českého dostupnom na stránkach Ústavu pro jazyk český

    Akadémie vied Českej republiky sa nachádza slovo obústek, ktoré je vysvetlené ako vojenský

    termín vo význame „součást pochvy, např. k bodáku, udrņující s vloņkou skrytý bodák v

    pochvě a ztuņující ústí pochvy.― (Příruční slovník jazyka českého 1935–1957, internetový

    zdroj) V cieľovom texte sme pouņili „poslovenčenú― formu tohto výrazu obústok.

    Jazykovedný ústav Ľudovíta Ńtúra pri SAV na nańu poņiadavku o verifikáciu tohto

    slovenského ekvivalentu odpovedal, ņe „v slovenských výkladových slovníkoch ani

    v Historickom slovníku slovenského jazyka sa slovo obústok neuvádza, zo slovotvorného

    hľadiska vńak nemoņno proti nemu namietať.― (e-mail zo dņa 20.12.2012)

    Slovenský termín úplne absentuje napr. pri výraze die Pflasterkugel. Pouņíva sa

    kalkové spojenie flastrová guľka. Ďalńí z problematických termínov je die Kartätschpatrone.

    V paralelných textoch sa objavuje v dvoch rôznych tvaroch – ako náboj s hromadnou strelou

    aj ako kartáčový náboj, pričom „v odbornej terminológii sa slovom kartáč označuje hromadná

    strela (jednotlivé strely majú tvar kovových guľôčok alebo iných tvarov), ktorá je umiestnená

    v kovovom, drevenom, papierovom, poprípade v textilnom obale.― (Letońťák, 2002, s. 30)

    Doslovný je aj preklad termínu spanischer Reiter – španielsky jazdec. Preklad do cieľového

    jazyka odporúčame doplniť poznámkou pod čiarou, kde uvedieme, ņe ide o druh zátarasy.

    Ako vidíme, napriek snahám o normovanie je situácia v terminológii eńte stále

    chaotická. Jednoslovné termíny vo východiskovom jazyku zodpovedajú viacslovným

    pomenovaniam v cieľovom jazyku, prípadne naopak, termíny sa preberajú z kaņdodennej reči,

    je nejednotná terminológia v jednotlivých nemeckých spolkových krajinách, prípadne existujú

    rozdiely medzi jednotlivými nemecky hovoriacimi krajinami, a vyskytuje sa aj pouņívanie

  • 29

    termínov z iných odborov. Uņ dlho sa preto v odborných kruhoch volá po zjednotení

    názvoslovia chladných a strelných zbraní. Terminológia v tomto odbore je pomerne rozsiahla.

    Nańťastie odborníci uņ urobili kus práce a veľa preloņených termínov sa ujalo. Dokonca

    vznikli aj nové. Ale eńte stále to nie je postačujúci stav. V tomto smere by zrejme pomohla iba

    ńiroká diskusia medzi nimi, na základe ktorej by mohol vzniknúť vńeobecne platný

    terminologický slovník. Dovtedy si vńak musí prekladateľ tvoriť vlastné glosáre

    z terminológie získanej v dostupných prekladových a výkladových slovníkoch,

    encyklopédiách, učebniciach, na internetových fórach zameraných na historické zbrane

    a zberateľstvo, ale hlavne prostredníctvom ńtúdia paralelných textov a vysvetľujúcich textov

    v jazyku východiskového textu. Z dôvodu overovania vecných a jazykových informácií sú

    nevyhnutné konzultácie s odborníkmi tak z daného odboru z východiskovej aj cieľovej

    kultúry, ako aj s jazykovedcami.

    Upozorņujeme, ņe pri hľadaní ekvivalentov jednotlivých termínov je nutné orientovať

    sa na hľadanie ich významu v správnom časovo-priestorovom ukotvení, aby ich význam

    zodpovedal významu výrazov pouņitých vo východiskovom texte z konkrétneho časového

    obdobia. Slová zo starńích textov, ktoré sa podobajú na slová existujúce v súčasnom

    spisovnom jazyku by sa nemali automaticky prekladať ako ich ekvivalenty bez

    predchádzajúceho overenia ich významu. Je potrebné hľadať ich synonymá, prípadne odkryť

    moņné zmeny ich významu.

    Akési „vylepńenie― významu, resp. zvýńenie hodnoty výrazu môņeme pozorovať napr.

    pri výraze mhd. marschalc, ahd. Marahscalc, nhd. Marschall, ktorého pôvodný význam bol

    Pferdeknecht – paholok, pričom sa cez významy Pferdeaufseher a Reitereiführer zmenil na

    dneńné označenie jednej z najvyńńích vojenských hodností (porov. Sowinski, 1998, s. 59).

    Ako ďalńí príklad môņeme uviesť výraz die Flinte. V cieľovom jazyku ho

    neprekladáme dneńným spisovným výrazom puška, ale ponechávame výraz flinta, pretoņe

    flinta je „pomenovanie puńky – predovky s kresadlovou zámkou, odvodené od anglického

    názvu kresacieho kameņa – flint.― (Benca, 2002, s. 31) Z uvedeného vyplýva, ņe výraz flinta

    implicitne obsahuje informáciu, ņe ide o puńku s kresadlovou zámkou. Pojem flinta sa medzi

    laikmi pouņíva aj ako zastarané pomenovanie puńky vo vńeobecnosti, avńak pri nańom

    východiskovom texte ide o odborný historický text, t. j. v čase jeho vzniku bol tento pojem

    chápaný v prvom uvedenom význame.

    Ńpecifický je aj pojem die Montur. V súčasnej vojenskej terminológii mu zodpovedá

    výraz uniforma, prípadne zastaraný výraz mundúr. V historických súvislostiach sa pouņíval aj

    vo význame „Ausrüstung - sowohl Technik als auch Bekleidung.― (e-mail zo dņa 18.3.2013)

    Jeho preklad je teda závislý aj od kontextu.

    Ďalńím príkladom podobného prekladateľského úskalia je výraz der Stutzen (der

    Jägerstutzen), ktorý prekladáme ako štuc (jágerský štuc). Je to „zastarané pomenovanie

    krátkej poľovníckej guľovnice. Termín prevzala i armáda na pomenovanie ručnej palnej

    zbrane v oddieloch horských strelcov.― (Benca, 2003, s. 23) Moņný je aj opisný preklad

    krátka puška horských strelcov, resp. krátka guľovnica horských strelcov.

    Na tomto mieste sa môņeme pozastaviť pri termíne der Jäger, ktorý sa v dobových

    textoch často vyskytuje. Jeho súčasný ekvivalent je dobre známy a beņne pouņívaný. Ide

    o označenie poľovníka, resp. lovca. V historických (resp. historicko-vojenských) súvislostiach

    je ekvivalent daného výrazu úplne iný. Svetlík vo svojom článku v časopise Zbrane, strelci

    a lovci píńe: „Týchto vojakov, pre ktorých slovenčina nemá ńpeciálne pomenovanie (alebo

    aspoņ o tom neviem) by sme mohli, pre odlíńenie od beņného peńiaka, nazývať strelci (po

  • 30

    česky myslivci, po nemecky Jäger zu Fuss po francúzsky chasseurs a pied, po anglicky

    riflemen), prípadne horskí strelci.― (Svetlík, 2003, s. 22) Vyskytuje sa aj v iných zdrojoch,

    predovńetkým na českých internetových stránkach a rôznych internetových diskusných fórach,

    preto usudzujeme, ņe ekvivalent horský strelec je uņ časom zauņívaný.

    Dôleņitá je aj orientácia prekladateľa v oblasti, z ktorej prekladá. Neznalosť

    problematiky a terminológie v cieľovom jazyku môņe viesť k pouņitiu nesprávneho

    ekvivalentu. Napríklad termín die Windbüchse, ktorý je vo východiskovom texte vysvetlený

    ako puńka na stlačený vzduch, nás zvádza pouņiť v cieľovom texte „prvoplánový―, beņne

    známy termín vzduchovka. Avńak vzduchovka má eńte predchodkyņu – tzv. vetrovku. Je teda

    zrejmé, ņe das Luftgewehr (resp. die Luftbüchse) a die Windbüchse nie sú dva termíny

    označujúce tú istú vec – synonymá, nejde teda o pouņívanie nejednotnej terminológie, ale

    o dva nezávislé, aj keď z hľadiska historického vývoja zbraní príbuzné termíny (porov. Nosál,

    2001, s. 20–22).

    V tejto súvislosti môņeme spomenúť aj spojenie gezogene Geschütze, v ktorom slovo

    gezogen neznamená, ņe ide o ťahané kanóny v zmysle, ņe sa ťahali za koņmi, ale vzťahuje sa

    na spôsob ich výroby (rovnako ako pri hlavniach puńiek) a prekladá sa ako zbraň so závitom.

    Rovnakým prípadom je termín gestollte Schwanzschraube, ktorý prekladáme ako

    skosená chvostová skrutka. Výraz chvostová skrutka je moņné dohľadať v dostupnej

    slovenskej, resp. českej literatúre. Problematický je prívlastok gestollt, ktorý pochádza z éry

    napoleonských vojen a jeho synonymom je prídavné meno „abgeschrägt―.

    Veľmi zdĺhavé bolo pátranie po ekvivalente termínu der Panzerstecher - výraze

    končiar. Ako novotvar ho pouņil známy slovenský výtvarník a publicista Juraj Hradský, ktorý

    inklinuje k vojenskej histórii, ilustruje odborné publikácie o chladných zbraniach a spracúva

    návrhy zbraní pre dôstojníkov slovenských vojenských telies, pre rôzne inńtitúcie a zberateľov.

    Ako píńe v roku 2002, stretol sa s rôznymi reakciami, od súhlasných, aņ po odsudzujúce, po

    trinástich rokoch sa vńak zdá, ņe jeho novotvar sa ujal a beņne sa pouņíva v slovenskej

    vojenskej historickej terminológii.

    „Etymológia tohto slova je odvodená z jeho historického názvu v oblasti jeho

    pouņívania. Najčastejńie sa odvodzuje od latinského slova contus, čo bola dlhá kopija, ktorú

    končiar vlastne nahradil. Slovný základ „contus― je tieņ obsiahnutý v tureckom názve

    kandziar (druh dýky alebo krátkeho meča) a pôvod má v turkotatárčine. A tu je uņ iba krôčik

    k prispôsobeniu si názvu tejto zbrane národmi, ktoré ju prevzali do svojej výzbroje. Poliaci ju

    nazvali koncerz, v Rusku to bol končar a v Čecháh končíř. Svoju úlohu tu iste zohrala okrem

    slovnej podoby i samotná funkcia tejto chladnej zbrane. Teda, ņe ińlo o ńpecificky bodnú

    zbraņ s dôrazom na jej hrot – koniec, končiar, čo iste malo vplyv na zavedení tohto termínu

    v českom jazyku. Podobná je podľa mņa, i skladba slovenského termínu. Uvedený názov teda

    vyplýva nielen z turkotatárskeho prepisu, ale vychádza i z porovnania a zhodnotenia jeho

    funkcie. […] Končiar sa najdlhńie udrņal na východe Európy v armádach susediacich

    a bojujúcich s Turkami. V dôsledku teplého podnebia pouņívali Turci namiesto plátovej

    vzduńnejńiu krúņkovú zbroj (plátová sa na slnku rozpálila). Práve na tento typ zbroje bol

    zrejme končiar vyvinutý. (Mal za úlohu preniknúť zbrojou a vyradiť protivníka z boja. Na

    túto funkciu upozorņuje i nemecký názov zbrane Panzerstecher, v preklade prebodávač

    pancierov. V angličtine to bol tuck, vo francúzńtine estoc, čo znamená bodať).― (Hradský,

    2002, s. 30)

    Zaujímavé sú aj bodáky, resp. bajonety. Názov tejto zbrane bol pôvodne odvodený od

    francúzskeho mesta Bayonne, v ktorom sa po prvý raz začala výroba bodákov na vojenské

  • 31

    účely, v slovenskom a českom jazyku sa vńak pre tento druh chladnej zbrane udomácnil názov

    bodák – odvodený od slovesa bodať. V minulosti sa pouņíval aj názov bajonet, z čoho zrejme

    vyplýva existencia dvojtvaru aj v súčasnej literatúre (porov. Hradský, 2004, s. 42).

    V súčasnej spisovnej podobe nemeckého jazyka sa uvádza termín das Tüllenbajonett

    resp. pojem die Tülle, v historických textoch sa vńak stretávame s pojmom Dillenbajonnett,

    resp. Düllenbajonnett. Ide o zmeny podmienené historickým vývinom nemeckého jazyka.

    Výraz dille pochádza z francúzskeho douille – objímka a dnes sa objavuje v podobe tülle

    (porov. Deutsches Wörterbuch, internetový zdroj). Český ekvivalent tohto termínu je tulejový

    bodák. Podľa Česko-slovenského slovníka je slovenským ekvivalentom českého slova tulej

    termín tuľajka (porov. Česko-slovenský slovník, 1979, s. 583), z ktorého sme následne

    odvodili termín tuľajkový bodák. Termín tuľajka sa dá overiť aj v internetovej verzii Krátkeho

    slovníka slovenského jazyka na stránke Slovenskej akadémie vied, kde sa uvádza nasledovné:

    „tuľajka -y -jok ņ. objímka, do kt. sa vkladá pozdĺņny predmet, napr. porisko: t. lopaty,

    sekery.― (Krátky slovník slovenského jazyka, internetový zdroj)

    Okrem spomínaného tuľajkového bodáku poznáme termín das Spundbajonnett, ktorý

    prekladáme ako zátkový bodák alebo termín das Haubajonnett – sečný bodák. Problematický

    je výraz das Parthenbajonnett, ktorý zrejme slovenský ekvivalent nemá. Aj autor článku

    o bodákoch v časopise Zbrane, strelci a lovci pri obrázku uvádza popis „rakúsky tulejový

    bodák, tzv. Parthenbajonet.― (Hradský, 2004, s. 44) Z odborných textov vo východiskovom

    jazyku je zrejmé, ņe ide o druh tuľajkového bodáku, čo potvrdzujú aj paralelné texty

    v cieľovom jazyku. Podľa vysvetlenia rakúskeho odborníka je synonymom slova Parthe

    výraz Ansatz, t. j. násada, k vyrieńeniu tohto prekladateľského úskalia nám to vńak nepomôņe.

    3. Faux amis

    Nástrahy pri preklade predstavujú aj tzv. falsche Freunde (faux amis), teda slová

    alebo slovné spojenia, ktoré sa ortograficky alebo foneticky podobajú na slová z iného jazyka,

    avńak majú iný význam. Ako príklad môņeme uviesť povel präsentiert/präsentieren, ktorý sa

    v danom prípade prekladá ako k pocte zbraň. Rovnako spojenie spanisches Rohr zvádza

    k prekladu ako „ńpanielska rúra―, avńak v skutočnosti ide o vychádzkovú palicu, tzv. špacírku,

    aj keď spanischer Reiter je doslova španielsky jazdec, čo je názov zátarasy pouņívanej v

    bitkách. Pri historických odborných textoch je potrebné overovať si prekladateľské rieńenia čo

    moņno najväčńieho počtu slov a slovných spojení, pretoņe aj keď rozumieme kaņdému slovu

    kompozita ako napríklad die Rückenschneide, kde der Rücken je chrbát a die Schneide je

    ostrie, v historickej terminológii by bol preklad chrbtové ostrie nesprávny – ide totiņ o falošné

    ostrie. K negatívnym posunom pri preklade zvádza aj kompozitum das Zündloch, ktorého

    slovenským ekvivalentom je priepalný kanálik, nie zapaľovacia jamka, termín der Ladstock

    nás nabáda k prekladu „nabíjacia palica―, prípadne k opisnému prekladu „palica na nabíjanie―,

    v paralelných textoch sa vńak dočítame, ņe je to nabijak. Das Pulverhorn je zase prachovnica,

    nie roh na puńný prach a die Pfanne nie je panvica, ale v historickej vojenskej terminológii

    panvička (na ktorú sa sype puńný prach).

    Na takéto prípady je potrebné dávať si veľký pozor, pretoņe unáhlené konanie pri

    prirýchlom rozpoznaní tvarov slov a ich predpokladaných významov, kopírovanie

    syntaktických a formálnych ńtruktúr do cieľového jazyka, neznalosť historických súvislostí, či

    podcenenie interpretácie východiskového textu môņe byť obzvláńť veľkým kameņom úrazu

    pri preklade historických textov (porov. Sowinski, 1998, s. 21).

  • 32

    4. Výpoţičky z francúzskeho jazyka

    Ďalńou skupinou problematických výrazov, sú slová prevzaté z iných jazykov. Slová

    francúzskeho pôvodu predstavujú na rozdiel od slov prevzatých z latinčiny skupinu novńích

    lexikálnych jednotiek. Francúzńtina sa spisovným jazykom stáva uņ v 11. storočí a v 17. a 18.

    storočí sa pouņíva v takých funkciách ako v stredovekej Európe latinčina, teda v diplomacii,

    vede a spoločenskom ņivote. So skutočnosťou, ņe francúzńtina mala v politickej sfére

    privilegované postavenie ako diplomatický jazyk súvisia aj lexikálne výpoņičky z tejto oblasti.

    S politikou úzko súvisí vojenstvo s prevzatou lexikou ako attaquieren, Officiere, Musketiere,

    atď., ktoré sa zväčńa adaptovali z hľadiska pravopisného aj gramatického, pričom v procese

    adaptácie moņno evidovať aj dvojtvary (porov. Habovńtiaková, 1988, s. 164-168).

    Z francúzńtiny je prevzatý aj termín der Bandoulier. Pochádza z fr. slova bandouliére,

    čo je ńiroký koņený vojenský pás pripevnený cez plece k boku a slúņiaci na zavesenie zbrane,

    bubna, zástavy a pod. V slovenčine je známy ako závesník, prípadne aj bandaliér alebo

    bandalier. Pôvodný názov korseky, resp. korzeky – corseque tieņ pochádza z francúzńtiny.

    V Slovníku cudzích slov na stránke Jazykovedného ústavu Ľudovíta Ńtúra sa uvádza, ņe je to

    „kopijová zbraņ talianskych a ńpanielskych ņoldnierov v 16. storočí, tal. sudlica.― (Slovník

    cudzích slov, internetový zdroj)

    5. Skratky

    Z terminologického hľadiska je dôleņité spomenúť aj pouņívanie skratiek, konkrétne

    skratku M., ktorá sa beņne uvádza pri označení typov zbraní (M. 1722, M. 1867, atď.). Ide o

    skratku francúzskeho modéle (resp. nemeckého Muster) a znamená vzor, teda rok zavedenia

    zbrane do výzbroje (v slovenských textoch uvádzaný pod skratkou vz.). V inom kontexte (tieņ

    vo vojenských historických textoch) môņe znamenať aj skratku pre označenie marńala.

    Skratka k.k. je známa a pouņívaná dodnes. Vo vzťahu k habsburskej monarchii sa prekladá

    ako c.k., t. j. cisársko-kráľovský (kaiserlich-königlich), pričom toto označenie sa pouņívalo

    pre úrady a ńtátne zariadenia ríńe v rokoch 1804-1867. Od roku 1867 aņ do roku 1918 sa

    zmenilo na k.u.k., resp. k. und k. – v slovenskom jazyku c. a k., t. j. cisársky a kráľovský.

    Záver

    Prekladateľská práca na historickom odbornom texte je veľmi zaujímavá, pretoņe

    ponúka moņnosti na zdokonaľovanie sa v dosiaľ málo prebádaných oblastiach a problematike,

    kde je eńte stále čo skúmať, tvoriť a normovať. Je to práca, pri ktorej je prekladateľ nútený

    kombinovať vedomosti z viacerých vedných odborov ako sú jazykoveda, translatológia

    (porov. Bohuńová – Huťková, 2012), história a v nańom prípade aj vojenstvo. Vyņaduje si

    ńtúdium paralelných textov a odbornej literatúry z danej oblasti. Je potrebné koncentrovať sa

    na historické súvislosti, ktoré ovplyvnili tvorenie východiskového textu, na osobu autora

    a jeho spoločenské postavenie, pôvod a vzdelanie, a rovnako mať vedomosti o vývine jazyka

    – tak východiskového, ako aj cieľového – a vplyve iných jazykov na ne.

    Práca s textom takéhoto typu so sebou prináńa celú ńkálu prekladateľských problémov.

    Je vńak zrejmé, ņe komplexná problematika sa na tomto mieste nedá rozobrať detailne. Dá sa

    len poukázať na mnoņstvo a rôznorodosť prekladateľských úskalí, ktoré sú spojené

    s prekladom jednotlivých termínov ukotvených v kultúre a histórii krajiny, v ktorej

    východiskový text vznikol. Stále sa preto ponúka priestor na vedecké skúmanie a tvorivú

  • 33

    činnosť hlavne v oblasti vytvárania, zachytávania a systematizácie terminológie, ktorá je

    k dispozícii len čiastočne a nie je nijako ucelene zachytená v odborných slovníkoch.

    Literatúra:

    BAJUSOVÁ, M. 2013. Úskalia prekladu historických odborných textov na príklade prekladu

    diela Antona Dolleczeka „Monographie der k.u.k. österr.-ung. Blanken- und

    Handfeuerwaffen―. Rigorózna práca. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela. Filozofická

    fakulta, 2013.

    BENCA, M. et al. 2002. Slovník základných pojmov a terminológie ručných palných zbraní.

    In: Zbrane, strelci a lovci. 2002, III. ročník, č. 6, s. 31.

    BENCA, M. et al. 2003. Slovník základných pojmov a terminológie ručných palných zbraní.

    In: Zbrane, strelci a lovci. 2003, IV. ročník, č. 3, s. 23.

    BOHUŃOVÁ, Z. 2012. Primárnosť ústnej odbornej cudzojazyčnej komunikácie. In: NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE: časopis o súčasnej lingvistike, literárnej vede, translatológii

    a kulturológii. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitných vied. 2012, IV.

    ročník, č. 1, s. 6-20.

    BOHUŃOVÁ, Z. – HUŤKOVÁ, A. 2012. Reciprocita a tenzia translácie a interkultúrnej

    komunikácie: výskumné perspektívy. In: BOHUŃOVÁ, Z. – DOBRÍK, Z. (eds.): Siločiary

    súčasného lingvistického myslenia. Banská Bystrica: Dali BB, 2012, s. 25-33.

    DOLLECZEK, A. 1970. Monographie der k.u.k. österr.-ung. Blanken und Handfeuerwaffen.

    Graz: Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, 1970. (Unveränderter Nachdruck, ursprünglich

    in den Jahren 1893-95 in „Minerva Illustrierte militärwissenschaftliche Zeitschrift― im Verlag

    Kreisel & Kröger in Wien erschienen.)

    DOLÍNEK, V. – DURDÍK, J. 2008. Historické zbraně. Praha: Nańe vojsko, 2008.

    DOLNÍK, J. 1999. Základy lingvistiky. Bratislava: Filozofická fakulta UK, 1999.

    HABOVŃTIAKOVÁ, K. 1988. Slová románskeho pôvodu v slovenčine. In: Studia academica

    slovaca 17. Bratislava: ALFA, 1988, s. 159-178.

    HRADSKÝ, J. 2002. Končiar. In: Zbrane, strelci a lovci. 2002, III. ročník, č. 4, s. 30-31.

    HRADSKÝ, J. 2004. Krátke chladné zbrane – bodák. In: Zbrane, strelci a lovci. 2004, V.

    ročník, č. 2, s. 42-45.

    KLUČINA, P. – ROMAŅÁK, A. – RICHTER, K. 1984. Člověk, zbraň a zbroj v obraze doby

    – 17.-20. stol.. Praha: Nańe vojsko, 1984.

    KŘÍŅEK, L. – ČECH, Z. 1997. Encyklopedie zbraní a zbroje. Praha: Libri, 1997.

    LETOŃŤÁK, Ľ. 2000. Náboje do guľových zbraní s hromadnou strelou. In: Zbrane, strelci

    a lovci. 2000, I. ročník, č. 1, s. 54-56.

    LETOŃŤÁK, Ľ. 2002. Trombóny. In: Zbrane, strelci a lovci. 2002, III. ročník, č. 3, s. 30-31.

    MRVA, I. – SEGEŃ, V. 2012. Dejiny Uhorska a Slováci. Bratislava: Perfekt, 2012.

    NOSÁL, M. 2001. Strelné ručné zbrane plynové a vzduchové. In: Zbrane, strelci a lovci. 2001,

    II. ročník, č. 2, s. 20-22.

    SASINEK, F. V. 1867. Dejiny počiatkov terajšieho Uhorska. Skalica: F. X. Ńkarnicla synovia,

    1867.

    SOWINSKI, B. 1998. Probleme des Übersetzens aus älteren deutschen Texten. Berlin:

    Weidler Buchverlag, 1998.

    SVETLÍK, J. 2003. Odstreľovači a náboje pre ich zbrane. In: Zbrane, strelci a lovci. 2003,

    IV. ročník, č. 7-8, s. 22–25.

    ŃACH, J. – MOUDRÝ, P. 1997. Chladné zbraně v habsburské monarchii. Praha: ARS-ARM,

    1997.

    ŃUMEC, A. 1979. Česko-slovenský slovník. Bratislava: Veda, 1979.

  • 34

    Internetové zdroje:

    GRIMM, J. – GRIMM, W. 1971. Deutsches Wörterbuch. Leipzig: Universität Trier, 1971.

    Dostupné na internete: [cit. 03.04.2012] [online].

    Příruční slovník jazyka českého (1935–1957). Dostupné na internete:

    [cit. 09.09.2012] [online].

    Slovníky Jazykovedného ústavu Ľ. Ńtúra, SAV. Dostupné na internete: [cit. 16.12.2012] [online].

    Kontaktná adresa:

    PhDr. Ing. Miroslava Bajusová

    Katedra germanistiky

    Filozofická fakulta Univerzity Mateja Bela

    Tajovského 40, 974 01 Banská Bystrica

    E-mail: [email protected]

    Tento príspevok bol vypracovaný v rámci projektu VEGA 1/0551/16 Hybridita v jazyku,

    texte a translácii.

    http://dwb.uni-trier.de/de/http://bara.ujc.cas.cz/mailto:[email protected]

  • 35

    TERMINOLOGICKÉ FÓRUM V.

    ÚKLADY TERMINOLÓGIE

    INTRIGUING AND CHALLENGING TERMINOLOGY

    Ingrid Cíbiková

  • 36

    Abstrakt:

    Príspevok sa zaoberá problémami terminológie, pomenúvania, dokumentáciou poznania a

    vzdelávaním v oblasti terminológie na Slovensku. Poukazuje na dôleņitosť a morálnu

    povinnosť pokračovania v práci slovenských terminológov, vymenúva príčiny a dôvody

    nadmerného nekritického preberania z angličtiny v jazyku a terminológii, uvádza príklady

    prehreńkov z praxe a navrhuje rieńenia. Autorka poukazuje na ciele, vyuņitie a výzvy

    terminológie a stúpajúci trend dôleņitosti terminológie, dokazuje hybridizáciu jazyka

    a terminológie, hrozby, ktoré spôsobuje nepresná vojenská a lekárska terminológia. Presnosť

    a jednoznačnosť terminológie musí byť v niektorých odboroch absolútna. Jedno písmeno

    môņe spôsobiť rozdiel v diagnóze a ņivot ohrozujúcej diagnóze.

    Kľúčové slová:

    úklady, výzvy, terminologická gramotnosť, terminologická nekultúrnosť, preberanie, hybridy,

    hrozby

    Abstract:

    The paper deals with the problems of terminology, designation, knowledge documentation

    and terminology education in Slovakia. The importance and moral obligation of the optional

    continuation in terminology work of renowned Slovak terminologists has been highlighted.

    Reasons with roots of excessive and uncritical borrowings were listed and examples and

    solutions were given. The author points out the objectives and challenges of using

    terminology, shows an upward trend of terminology importance. Hybridization of language

    and terminology and threats caused by inaccurate military and medical terminology has been

    proven. Accuracy in spelling and pronunciation is an absolute must in medical terminology.

    One letter, or a couple of letters, can be the difference between a simple diagnosis and a life-

    threatening diagnosis.

    Key words:

    intriguing and challenging terminology, terminology literacy, terminology culture,

    borrowings, hybrids, threats

  • 37

    Úvod

    Ak sa zamyslíme nad úkladmi jazyka a terminológie vynorí sa spomienka na výroky

    bývalých pedagógov: „vedieť znamená správne pomenovať―, (Ńtefan Horváth, 1983,

    manuskript prednáńky). Výrok nesúvisí len s jazykom, terminológiou a odbornou

    komunikáciou, ale aj s dokumentáciou poznania, vzdelávaním a budovaním vedomostnej

    spoločnosti. S pomenúvaním máme v súčasnosti na Slovensku problémy. Pomenúvacia

    a poznávacia schopnosť jazyka patrí prednostne terminológii, ktorá pomenúva a dokumentuje

    poznanie. V ostatnom období zaznamenávame útlm vývinu slovenskej terminológie na úkor

    nekritického preberania anglických výpoņičiek. Učiť sa cudzie jazyky neznamená preferovať

    ich a postaviť pred národný jazyk. Anglický jazyk je síce jazykom odbornej komunikácie,

    ktorý nárastom medzinárodného obchodu, diplomacie, internetu a počí