Upload
raisie
View
57
Download
2
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Jussara M. P. RÖTZSCH CIINFO/ABNT/ANS. TERMINOLOGIAS EM SAÚDE. Situação problema. - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
TERMINOLOGIAS EM SAÚDE
Jussara M. P. RÖTZSCH
CIINFO/ABNT/ANS
Situação problema
Nos sistemas de informação de saúde atuais múltiplos vocabulários , classificações e terminologias têm sido utilizados para representar o conhecimento médico, como o CID e outras classificações da OMS, as terminologias nacionais e internacionais para vários propósitos
A grande maioria desses vocabulários surgiu de forma independente, sem a visão de compartilhamento e integração
Para a interoperabilidade dos sistemas de informação é necessário a integração desses vocabulários usando uma metodologia de controle de qualidade que possa garantir que os conceitos sejam identificados de forma unívoca e possam ser processávei por computador
Premissas• Terminologia é um software
– Terminologia é a interface entre pessoas e computadores
– Reutilização da informação pela cadeia de saúde como elemento chave
– Informação centrada no paciente
• Terminologia deve ter um propósito
– Sempre fazer a pergunta: Porque e para que precisamos de terminologias?
• Tem que ser uma aplicação para alguém fazer algo por outrem’
– Como vamos saber se isso funciona ou não ?
Idéias norteadoras
• Desambiguação de conceitos
– Terminologia, PEP, Esquemas de sistemas de informação
– Conceitos, linguagem, Codificação, Indexação, Interface do usuário
– Nível computacional, nível do usuário
• O Conhecimento é fractal!
– Sempre haverá mais detalhes a serem adicionados
– Por isso as terminologias têm de ser extensíveis
• Necessidade de suporte formal
– Conhecimento médico é muito grande para ser mantido manualmente
• Extensibilidade requer regras
Software requer formalismo (rigor lógico)
Terminologias Clínicas• Conjunto de termos padronizados, e seus respectivos
sinônimos, os quais, no contexto da prestação de cuidados em saúde, possibilitam a representação de sinais e sintomas, o registro de queixas do paciente, do processo de saúde-doença, da intervenção em saúde, dos resultados e dos diagnósticos, bem como a tomada de decisão.
• Através do uso de terminologias clínicas um sistema computadorizado pode registrar de forma consistente as informações assistenciais o que permite uma comunicação eficiente e sem ambigüidade, entre diferentes organizações.
Usos da Terminologia
• Clínicos
– Epidemiologia e avaliação da qualidade
– Reprodutibilidade/ Comparabilidade
– Indexação
• Software
– Reutilização !
– Integração e Comunicação ( Messaging) entre sistemas independentes
– Autoria e configuração de sistemas
– Captura e indexação de dados ( interface usuário)
– Indexação da informação e do conhecimento
(metadados, Rede )
História:Origens das terminologias existentes
Epidemiologia
CID - Farr no século 19 (1860) to CID10 em 1989
Relatórios Internacionais de morbidade/mortalidade
ICPC (CIAP) - 1980s
Epidemiologia clinicamente validada (WONCA) da atenção básica
BiblioteConomia
MeSH - NLM em torno de 1900 - Index Medicus & Medline
EMTree - Elsevier nos anos 50 - EMBase
Faturamento
ICD9-CM (Clinical Modification) 1980
10 x maior que o CID, objetiva o pagamento dos prestadores no sistema de seguros americanos (MEDICARE, MEDICAID, seguros privados)
Sistemas terminológicos tradicionais• Criados por pessoas para ser utilizados e interpretados por pessoas
(Codificadores)
– Maior parte do conhecimento implícito em rúbricas
• Necessita conhecimento médico para ser utilizado de forma inteligente
– Não foram contruídos pensando me se utilizar em computadores
• Publicados em papel para serem usados em papel
– Enumerados - top down listando todas as possibilidades
• Serial – Uso individual – Visão individual
• Thesauri Hierárquico (abordagem semasiológica)
– Usando técnicas tradicionais de biblioteconomia (ISO 1087)
– Sem nehuma fundamentação lógica
• Focados nos ‘termos’
– Linguagem e conceitos misturados
• Sinônimos, termos preferidos, etc causando confusão
História (2)
• Indexação de Patologia– SNOMED 1970 a 1990 (SNOMED
Internacional)• Primeiro sistema multiaxial– Topologia, morfologia, etiologia, função–Mais todo o mapeamento das doenças
no CID -9• Sistemas de especialidades– Sistemas hierarquizados • ACRNEMA/SDM - Radiologia• NANDA, ICNP… - Enfermagem• CBHPM?
História (3)
• Primeira geração de sistemas de informação em saúde – Número de dígitos limitados e hard
coded• Pensavam em reduzir a realidade para
salvar espaço em disco• Modelados hierarquicamente usando o
CID para codificar doenças e para usar administrativamente
• Uso por um único usuário
NOVOS USOS DO COMPUTADOR
• Uso dos computadores para registrar o prontuário médico– Com entrada direta de dados pelo próprio
profissional de saúde• Uso dos computadores para apoio à decisão– Ted Shortliffe (MYCIN), Clem McDonald
(Computer based reminders).• Aspiração para re-uso– Centrando a informação no paciente
• NECESSIDADE DE UMA TERMINOLOGIA MULTI-USO
Necessidade de remodelar os sistemas de informação
De terminologias para pessoas para terminologias para máquinas
Do papel para o software
Do uso inidividual para re-utilização múltipla da informação adivinda de sistemas de informação centrados no paciente
Da entrada por codificadores para a entrada direta de profissionais de saúde
De -relatórios estatísticos pré-definidos por usuários secundários (SIM, SINASC, ou sistemas de apoio, etc) para relatórios mais confiáveis e tomada de decisão baseada noS DADOS REAIS do paciente
Resumo dos problemas da 1a Geração : Sistemas Enumerados
Hierarquias simples enumeradas
Lista de todas as possiblidades definidas antes
Não se adequa ao conhecimento fractal
Cohecimento implícito no código
Invisível para o software
Não há um consenso sobre os conceitos e como e onde classificá-los
Validade para indexação inconsistente
Difícil de ser utilizados na sua plenitude por profissionais de saúde, na ponta
Não há suporte para a interface do usuário
Nçao permite criar e manter classificações grandes o suficiente que
abranjam os conceitos e seus sinônimos
Cimino Desiderata (1)
• Orientação a conceitos– Separar linguagem (termos) dos
conceitos (códigos• Permanência dos Conceitos– Nunca reutilizar um código (‘retire’-o)
• Identificadores sem significado semântico• Polihierarquia– Permitir que um único conceito seja
classificado de vários modos– Gota pode ser tanto uma doença
metabólica como um tipo de
Cimino Desiderata (2)
• Definições Formais– i.e ‘ser composicional’
• Rejeitar termos como ‘Não classificados em outra parte’– Permanência do conceito
• Granularidade Múltipla– Órgâo , tecido, celula, molecular– Grau de severidade, tipos, classes de doenças– Crítérios clínicos especiais (modificador)
• Visãos múltiplas e consistentes– Permitindo diferentes organizações da
terminologia– e.g. funcional, anatômico, patológico, etc
Cimino’s Desiderata (3)
• Representar o contexto– História Familiar, risco, fonte de
informação• Permitir mudanças controladas (evolução)• Reconhecer redundâcia (equivalência)– ‘Carcinoma’ + ‘Pulmão ?=? ‘Carcinoma
do pulmão’• Como vamos saber?– Como o computador vai saber?
Solução da Geração 1UMLS= Interlingua mais mapeamentos
Aplicação clínica
Medical Records
Data entry
Decision support
UMLS
Registros Clínicos
Entrada de dados
Suporte à decisão
MEGA-TERM
Codificação e Classificação
ICD-9 ICD-10
MeSHACRNEMA
ICPC
SNOMED Axes
READ
OPCS
ONTOLOGIA
• Unified Medical Language System (UMLS) da US National Library of Medicine– Registro comum de vocabulários De facto – Identificadores Unívocos de Conceitos (CUIs) and
Identificadores Léxicos Comuns (LUIs) criam uma nomenclatura comum de fato
UMLS
UMLS • É um recurso valioso mas é um mapeamento de
termos existentes• É para uso em pesquisa de literatura, não para
uso clínico (MeSH)• Limitado para lidar com o conhecimento fractal e a
infinita possibilidades de combinações • Não é extensível• Não ajuda a reorganizar as terminologias para
reutilização• Top down– Informação ainda implícita– Não pode ser utilizado na interface do usuário
para caprtura de dados
Geração 2-3Sistemas Composicionais
Construir conceitos de peças (lego)
Permitir novas combinações (postcoordination)
Dicionário e Gramática, não livros de frases
Geração 1.5
• Sistemas Multiaxiais: SNOMED International
• Inflammação + Pulmão + Infecção + Pneumococcus Pneumonia Pneumocócica
• Pos-coordenação mas
– Rígido – limitado número de eixos/ capítulos
– Cada eixo tem os problemas da primeira geração de sistemas enumerados
– Muito conhecimento ainda implícito
– Redundância/equivalência e erros não reconhecíveis, podendo se associar nonsense
– Carcinoma + cabelo + Burro + Emocional ????
– Extensiblidade limitada
– Reutlização limitada
– Ainda Top Down
Geração 2: Terminologias Clínicas
Terminologia de Referência "vs" Terminologias de Interface Terminologia de Referência = hierarquia enumerada de termos formalmente definidosTerminologia de Interface = estrutura de navegação para a interface de usuário"Denominando (terming)", "Codificação" e "Agrupamento"Denominando - encontrando a seqüência lexicalCodificação - encontrando o código correto exclusivo (conceito)Agrupamento - colocando códigos em groupos para fins epidemiológicos ou outros
Interface Terminology
Terminologia de Saída
(CID,)
Terminologiade Referência
Prontuário de saúde
Resumo de alta… ..
Generation 2.5 Composições Pre-coordenadas
SNOMED-RT (SNOMED-CT?)
Modelo lógico-formal para classificação de uma lista fixa de definições
Ontologia simples (7 links)
Ex: Terminologias derivadas do GALEN
UK Drug Ontology
Classificação de Procedimentos (OCPS)
Generation 2.5 Mais semântica mas ainda uso limitado
Limites para a combinação
Limites para extensão, precisa de uma ferramenta para isso (workbench)
Bottom up
Informação mais explícita
Critérios lógicos para lidar com erros e redundãncia
Baseado em representação de conhecimento (ontologias,conceitos) e ´logica de descrição
Suporte limotado para a coleta de dados e apresentação na interface do usuário
Geração 3: Modelo de Post-Coordenação Modelo formal de conceitos com restrições desenvolvidas por softwares (CTS)
OpenGALEN - PEN&PAD/Clinergy™
Inflamação que tem Causa (Infecção a qual tem causa (hasCause) Pneumococcus) PneumoniaPneumocócica “Pneumonia Pneumocócica”
Dicionário e gramática e não livro de frases prontas
Software e não dados
Fundamento lógico e ontológico
SNOMED CT-Babel Fish?
•
• Nomenclatura Sistematizada de Medicina-
Termos Clínicos;
• É uma terminologia clínica, sistematizada,
hierarquizada, composta de conceitos,
descrições e correlações, cujo o objetivo é
representar de forma precisa informações
no escopo da área de saúde;
• Concebida para utilização em registros
eletrônicos de saúde;
• Facilita a estruturação e a interoperabilidade
entre sistemas de informação;
• Permite a codificação, o armazenamento,
a troca e a agregação de dados clínicos;
Douglas Adams-Guia dos Mochileiros da Galáxia
Classi
ficações do caso ou do paciente
Classificações
Estatísticas
Sistemas de Conceitos Compostos
(Multiaxiais ou formalizados)
Vocabulário Clínico e Terminologia(Conceituação e denominação e
uso de conceitos de modo estruturado ou texto livre)
Processo de cuidado
(Observação, Avaliação, Instrução, Ação- Diagnóstico, Terapia)
Coleta
Prescrição
Padronização de vocabulários controlados de acordo com a granularidade
Fonte: Information Technology Solutions for Healthcare, Springer, 2006, pag. 113
Detecção
Descrição
Padronização
Agrupamento
Classificação
Codificação
Principalmente com
Usos secundários, como avaliação de desempenho e qualidade, pesquisas, relatórios epidemiológicos e estatísticos ex CID-10,
Uso primários de dados, como consultas , recuperação e comunicação Ex: SNOMED, GALEN
Planos de tratamento, prescrições e relatórios sobre sinais e sintomas e procedimentos
Outros usos secundários: Case-mix, fsaturamento (DRGS, CMGs)
Interface Terminology
Terminologia de Saída
(CID,)
SNOMED-CT Prontuário de saúde
Resumo de alta… ..
Lógica de agregação por domínios baseada em regra de negócios (Chris Chute)
Suporte á decisão e segurança do paciente
Vigilância à Saúde
Faturamento e Administração
Pesquisa, Avaliação de Resultados e Epidemiologia
Achados
Procedimentoso
Eventos
São as terminologias suficientes?
• Palavras, conceitos, sintomas,achados clínicos e intervenções dependem do contexto
• Há várias formas de se representar o contexto (modelos de informação, ex: HL7 v3, OPENEHR,)
• Conteúdo e estrutura das terminologias variam consideravelmente
• Requisitos das terminologias, estratégias deimplantação e armazenamento dos sistemasterminológicos variam também significativamente
• Há necessidade de padrões para o desenvolvimentode um conjunto de ferramentas que possibilitem oarmazenamento, o mapeamento e a distribuição dasdiversas terminologias existentes, assim como oinstrumental para o desenvolvimento demetodologias para construção de conhecimento=SERVIDOR DE TERMINOLOGIA
História Familiar de Câncer de Mama
História Familiar de Acidente Vascular Cerebral
História Familiar de esquizofrenia
MODELO DE TERMINOLOGA
CONTEÚDO EQUIVALENTE
História Familiar:
Câncer de Mama
Acidente Vascular Cerebral
Esquizofrenia
MODELO DE INFORMAÇÃO
IHTSDO• Abril de 2007 SNOMED CT foi transferido para o Internacional
Health Terminology Standards Development Organization, que passou a ter os direitos sobre o SNOMED CT;
• IHTSDO é uma organização sem fins lucrativos estabelecida em Copenhagen, Dinamarca;
• Países fundadores (Charter Members): Austrália (NETHANational E-Health Transition Authority), Canadá (Canada Health Infoway Inc.), Dinamarca (Danish National Board ofHealth), Lituânia (Lithuanian Ministry of Health), Nova Zelândia(New Zealand Ministry of Health), Suécia (Ministry of Health and Social Affairs) , Holanda (Minister of Health, Welfare and Sport), Estados Unidos (NML-National Library of Medicine) e Reino Unido (NHS-National Health Service Connecting for Health).
• Outros países que já aderiram: Chipre, Singapura, Espanha.• Ao se associar país pode traduzir e tem acesso à todo asferramentas que estão sendo utilizadas, mas para isso tem de
pagar uma taxa de adesão e uma contribuição anual, além de disponiblizar e manter a extensão no seu idioma e país
Centros de distribuição nacionaisFinalidade: oferecer uma central única com competência
para:• Interface com o IHTSDO • Interface com outros Centros• Interface com todas as entidades dentro do território
do membro que têm interesse nos produtos ou negócios da IHTSDO
• Gerenciar e controlar o uso dos ativos da IHTSDO's no território do membro
• Interface com o apoio da organização em consonância com as políticas IHTSDO, procedimentos e regulamentos.
• Responsabilidade total para a distribuição e suporte de Terminologia dentro do território do membro
O IHTSDO não tem obrigação de fazer ou fornecer qualquer distribuição ou apoio.
Principais Produtos do IHTSDO
• SNOMED CT autoria, manutenção e distribuição
• Worbench: 1. grupo de ferramentas para autoria , mapeamento,
desenvolvimento e manutenção de subsets,crossmapping, workflows, etc.
2. Ambiente colaborativo e oferece serviço de terminologia (Appelon) através de uma plataforma parausuários de todo mundo que trabalham com o SNOMED CT, a Collabnet (CollabNet Subversion, CollabNet SourceForge Enterprise, e CollabNet CUBiT).
3 Ferramenta de suporte: também esforço colaborativo,onde a CollabNet Inc. oferece suporte primário e a Health Language, Inc. o de segunda linha, além de treinamento na workbench
IHTSDO-Harmonização
• LOINC e IFCC-IUPAC
Projeto desenvolvido desde abril de 2009 e em 02 de outubro foi definido que o SNOMED adotará o LOINC no subset de laboratórios
• OMS
Intensa discussão com o nível gerencial da OMS, com um acordo já firmado (mas ainda não assinado), onde o SNOMED CT será a terminologia de referência para o CID- 11 e já está sendo feito o mapeamento para o CID-10
• WONCA
Assinado acordo, o subset de atenção Básica será realizado a partir do CIAP v2
Harmonização 2
• Harmonização em perspectiva com um consórcio industrial
Continua Alliance que tem ~200 fabricantes de OPME
Significa ligação com IEEE 11073 10101 [e provavelmente GMDN]
• Harmonização com CEN/ISO (acordo de Viena)
• OpenEHR
Assinado um acordo de intenções e discussões em conjunto foram iniciadas
O Brasil e a ITHSDO
• Delegação foi à Conferência em Bethesda em outubro de 2009 com a proposição de se tornar membro
• A definição da estratégia de tradução e sobre os Centro de Distribuição Nacional será discutida pelo subcomitê subcomitê de terminologia da CIINFO, composto por profissionais de saúde e especialistas em terminologias)
• CIINFO ( criada pela portaria Ministerial 327, de fev. 2009 e reeditada em outubro de 2009, a qual, seguindo as diretrizes do programa E-ping, tem como uma dasatribuiçõesestabelecer padrões de interoperabilidade em informações e informática em saúde para o Governo Federal)
• No entanto as prioridades é de dar apoio aos casos de uso dos sistemas de informação definidos chave para a implantação do RES e para a regulação do setor sa(atenção básica e complexos reguladores, aí incluindo vigilância à saúde)
A opção brasileira se fundamenta em
• O modelo de interoperabilidade deve promover a integração das informações e dos serviços da Saúde Suplementar e do Sistema Único de Saúde. Essa integração passa necessariamente pela definição do modelo de informação, construção conjunta dos padrões, das mensagens e da terminologia utilizada nas informações clínicas.
• A coleta de informações deve seguir o fluxo do paciente, sendo coletada uma vez e reutilizada pelos usuários secundários, ou seja na porta de entrada do paciente no sistema,
• As centrais de regulação dos serviços de alto custo ou alta complexidade do SUS, bem como a gestão das operadoras sobre a atenção especializada devem ser objeto de integração visando a otimização dos recursos disponíveis no país. Para isso, precisamos utilizar a informação e os meios disponíveis para isso.
Obrigada!