33
№ 10 (14) 201 0 IN SEARCH OF PANDORA: WELCOME, MR CAMERON! LA PALMA: GREEN ISLAND В ПОИСКАХ ПАНДОРЫ: ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, МИСТЕР КЭМЕРОН! BMW X1: САМЫЙ КОМПАКТНЫЙ LA ISLA BONITA: ВЕСЬ ПОКРЫТЫЙ ЗЕЛЕНЬЮ... www.tenerife.ru BMW X1: THE MOST COMPACT русская версия | english version free бесплатно СПРАВОЧНИК НЕДВИЖИМОСТИ PROPERTY GUIDE

Tenerife R U #14

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Everything you want to know about the Tenerife. Property list.

Citation preview

Page 1: Tenerife R U #14

№ 1

0 (

14)

20

10

IN SEARCH OF PANDORA:

WELCOME, MR CAMERON!

LA PALMA:GREEN ISLAND

В ПОИСКАХ ПАНДОРЫ:ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ,МИСТЕР КЭМЕРОН!

BMW X1:САМЫЙ КОМПАКТНЫЙ

LA ISLA BONITA:ВЕСЬ ПОКРЫТЫЙЗЕЛЕНЬЮ...

w w w . t e n e r i f e . r u

BMW X1:THE MOST COMPACT

русская версия | english versionfree

бесплатно

СПРАВОЧНИК НЕДВИЖИМОСТИ

PROPERTY GUIDE

Page 2: Tenerife R U #14
Page 3: Tenerife R U #14

От редактора

Новости

История: Санта Круз

Легенда

Aprositus [Ненайденный]

Тест-драйв: BMW X1

Премьера

Недвижимость

Архипелаг: Ла Пальма

Традиции

Событие

Советы

Транспорт

Репортаж

СОДЕРЖАНИЕ

5

6

10

14

16

18

22

26

36

44

48

50

54

58

Editor’s letter

News

History: Santa Cruz

Test drive: BMW X1

Release

Real Estate

Archipelago: La Palma

Traditions

Events

Useful tips

Legends

Transport

5

6

12

20

24

28

40

46

49

51

52

54

CONTENTS

Тенерифе... Для каждого он свой, особенный и неповто-римый. Одни любят его за уникальный климат, другим нра-вится чувствовать себя маленькой частичкой первоздан-ной природы, но все сходятся в одном - побывав здесь однажды, хочется вернуться сюда снова.Мы рады приветствовать всех гостей Тенерифе! В ваших руках выпуск обновленного журнала Tenerife R U, кото-рый теперь издается на двух языках: более шестидесяти страниц самой интересной и полезной информации для русско- и англоговорящей аудитории. Здесь мы будем рас-сказывать об острове, об архипелаге, об Испании и обо всем, что с ними связано. Самые интересные факты, ново-сти, красивые легенды - все это Tenerife R U!Нам всегда важно Ваше мнение, Ваше отношение к жур-налу, поэтому с радостью выслушаем и прочитаем все со-веты и предложения на [email protected].Приятного чтения!

Искренне Ваш, главный редактор

Главный редактор / EditorJuan Sergio de Norte

[email protected]

Дизайн / DesignToya Feliz

Печать / Printed byLitografia Trujillo

Интернет проекты / Web projectsDmitry Polushkinwww.tenerife.ru

Publicidad / Advertising+ 34 685 488 090Diane Van Landuyt

[email protected]

Проект группы компанийETEN CANARIAS S.L.

CIF B38609798Avenida de Las Americas 9

C.C. Oasis, local 33 CPlaya de Las Americas

38660 Tenerife

Tenerife is unique and inimitable for everyone in its own way. Some people enjoy its special climate, others like to feel like being a small part of the pristine nature, but everyone agrees upon one thing: having been here once they want to come back again.We are pleased to welcome all visitors of Tenerife! You are holding the issue of the renewed magazine Tenerife R U. Today it is printed in two languages, with 64 pages of the most interesting and useful information for Russian and English speakers. In this magazine we will tell you about the island, the archipelago, Spain, and everything related to them. The content of Tenerife R U will be comprised of the most interesting facts, news, and legends.We value your opinion about the magazine and its content, and will be glad to receive and consider your comments and suggestions on e-mail: [email protected] wish you a pleasant reading!

Sincerely yours, editor

5

Page 4: Tenerife R U #14

6

~

7

НОВОСТИ

ТуризмДля привлечения большего числа туристов правительство архипе-лага обратилось к местной моло-дежи. Из трех с половиной тысяч добровольцев было отобрано сто двадцать желающих, которые от-правятся на материковую Испа-нию, чтобы рассказать в о красоте Канарских островов, передовом подходе к обслуживанию гостей и туристическом опыте, дающем множество преимуществ на отдыхе. Организаторы рекламной акции надеются на заметное увеличе-ние количества туристов уже этим летом. В течение недели юноши и девушки будут проводить пре-зентацию под девизом «Бросайте все и приезжайте», помогая реа-лизовать национальную кампанию.

Недалеко от острова Лансароте была обнаружена уникальная ко-

ралловая колония, названная «Gerardia Savaglio». На глубине 27-70 метров на-ходятся настоящие коралловые леса, многим представителям которых сот-ни лет. Нигде в мире больше не най-ти такого разнообразия кораллов! Об этой уникальной находке, являющейся крупнейшей в мире, исследователям удалось снять документальный фильм, который показывает красоту подво-дной жизни северной части Канарских островов. В подводных съемках при-нимали участие биологи, дайверы и подводные операторы. Подобные ко-лонии обычно встречаются на больших глубинах, что очень затрудняет их из-учение. Здесь же, большинство корал-лов, которые являются наиболее плот-ными и долгоживущими экземплярами, сконцентрировано на глубине около 40 метров.

Исследуемая колония кораллов была обнаружена к западу от островка Монтанья Клара еще в 90-е годы, но ее изучение стало возможным только сейчас. Для этих погружений впервые была использована специальная смесь газов, что позволило дайверам нырять на большие глубины. За десять дней команде исследователей в водах Bajo de las Gerardia удалось собрать уни-кальную информацию о ландшафте, структуре и видах кораллов, которая позволила изучить их биологические функции.

Крупнейшая в мире колония кораллов

The world’s largest coral compound

A unique coral compound was discovered near the island of

Lanzarote and called «Gerardia Savaglio». Forest-like coral formations sit 27 to 70 meters below the ocean surface. Many of these corals are hundreds of years old.

Such a variety of corals is not to be found anywhere else in the world! Its discoverers have filmed a documentary about this unique find showing the beauty of life underwater in the northern part of Canary Islands.

Biologists, divers, and special cameramen were involved in the underwater filming.Such compounds are usually found in very deep waters, a fact that makes their study difficult. In this case, most of the compound’s corals, which are the most dense and longest-living ones, are located at the depth of about 40 meters.

The explored coral compound was discovered to the west of a small island of Montana Clara back in the 90’s but its study has only just become possible.

For the first time, a special gas mix was used by the divers, which allowed them to dive deeper and reach the compound.

The study crew managed within ten days to gather unique information in the waters of Bajo de las Gerardia on the landscape, structure, and kinds of corals which helped them to study their biological functions.

TourismThe archipelago government has appealed to the local young people to help attract more tourists. 120 people have been selected out of 3,500 volunteers to go to mainland Spain and speak in the 50 provinces about the Canaries’ beauty, advanced guest service, and experience in tourism which provide many advantages to holiday-makers.

The promotion’s organizers hope for a noticeable increase in tourist numbers this summer. For one week the boys and girls will be holding a presentation entitled «Drop it all and come on over!» to help carry out the national campaign.

День Канарских островов и конкурс ремесленников

В 1982 году Канарские острова получили статус автономии, и в

связи с этим важным событием за-родился новый праздник, с разма-хом отмечаемый на всем архипелаге – День Канарских островов.

Местные муниципалитеты каждый год заботятся о том, чтобы празд-ник прошел увлекательно и весело, и для этого устраивают во многих городах всевозможные культурные и развлекательные мероприятия. В рамках празднования Дня Канарских островов с 24 по 31 мая в городе Санта Урсула на Тенерифе состоит-ся «Конкурс канарских ремесленни-ков» (Concurso de Artesania Canaria 2010).

Культурное богатство и традиции островов хранятся местными жите-лями многие века. Данный конкурс поможет всем желающим поближе познакомиться с уникальными тво-рениями мастеров ремесленных дел и истинными традициями Ка-нар. Одной из номинаций является «приз зрительских симпатий», и все зрители смогут непосредственно поучаствовать в выборе лучшей ра-боты.

К участию принимаются любые из-делия, сделанные руками умельцев гончарного дела, корзиноплетения, вышивки, кружевоплетения и других знаменитых канарских ремесел.

NEWSThe Canary Islands Day

and the craftsmen contest

The Canaries obtained the auto-nomous status in 1982 and

thus a new holiday was born which is grandly celebrated on the whole archipelago – the Canary Islands Day.

The local municipal authorities take care each year to celebrate the holiday with much fun, so they organize various cultural and entertaining events in many towns.

The Canarian Craftsmen Contest (Concurso de Artesania Canaria 2010) took place in Santa Ursula, Tenerife, from May 24 to 31 as part of the Canary Islands Day celebration.

The islands’ cultural richness and traditions have been kept by the locals for centuries.

This contest helps visitors to get better acquainted with the unique creations of the Canarian craft masters and the authentic traditions of the islands.

One of the contest nominations is the «People’s Choice Award» and all the visitors are able to take part in choosing the best work.

Any handmade items may be admitted to the contest by the masters of pottery, basket-weaving, embroidery, lacework, and other crafts.

7

Free tickets«Get acquainted with El Hierro now, it won’t cost you anything!» is a slogan of a new promotion campaign organized by the island of El Hierro’s government. Every tourist is offered a free flight if they spend more than three days on the island. The island’s tourism counselor Margarita Gonzalez explained that the main goal of the campaign is the development of the local tourism industry. The promotion is supported by the air company Binter Canarias. Every tourist who books lodging on the island for more than three nights will receive a special travel package: a free airplane ticket and a second one at a special discounted price. For the tourists’ comfort, both lodging and flights may be booked online on the island’s tourism web portal.

Бесплатные билеты«Познакомься с Эль Йерро сейчас, тебе это ничего не будет стоить» – это слоган новой рекламной кам-пании правительства острова Эль Йерро. Бесплатный перелет пред-лагают каждому туристу, отдыха-ющему на Эль Йерро более трех дней. Советник по туризму острова Маргарита Гонсалес объяснила, что основной целью этой акции являет-ся развитие туристического секто-ра острова. Поддержку этой рекламной ак-ции оказывает авиакомпания Binter Canarias. Каждый турист, который зарегистрирует проживание на острове более чем на три ночи, по-лучит специальный туристический пакет - бесплатный билет на само-лет и второй билет по специальной сниженной рекламной цене. Для удобства туристов проживание и билеты можно будет заказать он-лайн в Интернете на туристиче-ском портале острова.

Page 5: Tenerife R U #14

8 9

На Тенерифе будут выращивать киви

На севере острова Тенерифе не-давно был запущен новый сель-

скохозяйственный проект. Совет по вопросам сельского хозяйства муни-ципального района Ла Виктория де Асентехо решил выяснить, насколько удачным может стать выращивание киви в этом регионе. Предполагает-ся, что киви станет альтернативой винограду и картофелю. Около 30 фермерских хозяйств с энтузиазмом восприняли данный проект и стали его активными участниками. 150 са-женцев киви были распределены на участках, расположенных на разных высотах.

Данный проект-эксперимент рассчи-тан на пять лет. За это время плани-руется выяснить, какие зоны этого региона наиболее подходят для вы-ращивания киви. Этот фрукт может стать отличной альтернативой тра-диционным культурам Канарских островов и оживить сельскохозяй-ственный сектор Тенерифе.

Киви – фрукт молодой. Появился на свет только в середине 19 века в ре-зультате окультуривания китайской лианы садоводом-любителем из Но-вой Зеландии Александром Элли-

соном. Долгое время островитяне выращивали киви на благодатной но-возеландской почве только у домов и в садиках. Однако распростране-нию нового фрукта помог мировой промышленный кризис, заставивший портового клерка Джеймса Макло-клина сменить род деятельности и заняться выращиванием киви. Так необычный фрукт появился на при-лавках магазинов и даже начал пу-тешествовать. С американскими солдатами семена мохнатого фрукта перекочевали в США, а позже рас-пространились по всей Европе.

«Китайский крыжовник» снискал мировую известность и получил на-звание «киви» в честь нелетающей птицы киви, обитающей в Новой Зеландии. В настоящее время киви выращивают в Новой Зеландии, Ка-лифорнии, на западе Франции и в Из-раиле.

Одним из главных достоинств киви является витамин С, который содер-жится в нем в очень больших коли-чествах. По его содержанию киви в два раза превосходит апельсин, по-этому защищает организм от инфек-ций и укрепляет иммунную систему.

Kiwifruit will be grown on Tenerife

A new agricultural project was launched recently in the north

of Tenerife. The agricultural council of the municipality of La Victoria de Acentejo decided to find out how successful would be the growing of kiwifruit in this region. It is supposed that kiwifruit may become an alternative to grapes and potatoes. About 30 farms welcomed the project and became its enthusiasts. 150 kiwifruit nursery translaplants were distributed onto land plots located on various heights. This experimental project is planned to go on for 5 years.

During this time they are going to determine what zones in this region are suitable for growing kiwifruit. It may be an excellent alternative to the traditional Canarian crops and revive Tenerife’s agricultural industry. Kiwifruit is a young fruit. It emerged only in the middle of the 19th century as a result of domesticating the Chinese vine by Alexander Allison, an amateur nurseryman from New Zealand. The locals grew kiwi for a long time in the rich New Zealand soil near their houses and in gardens only. However, the new fruit’s expansion was facilitated by a worldwide industrial crisis which pushed a port clerk James McLochlin to changing his occupation to growing kiwifruit. Soon the unusual fruit arrived at shop shelves and even traveled overseas.

The furry fruit’s seeds migrated to the USA with American soldiers and later spread out over the whole of Europe. The «Chinese gooseberry» became world-famous and was called «kiwi» after a wingless bird living in New Zealand. Today kiwifruit is grown in New Zealand, California, Western France, and Israel.

One of kiwifruit’s key benefits is vitamin C, of which a very large quantity is contained in it. Its vitamin C content is twice that of an orange making it helpful in protecting the human body from infections and strengthening its immune system.

НОВОСТИ

Уже не в первый раз канцлер Гер-мании Ангела Меркель выбирает

остров Ла Гомера для своего отдыха. В сопровождении мужа и немного-численного окружения, в том числе телохранителей и личных помощни-ков, госпожа Меркель провела неде-лю на Канарском архипелаге и была очень рада возвращению на остров, который посещала много раз, начи-ная с конца 70-х годов, еще до свое-го избрания главой государства.

Ла Гомера – самое подходящее ме-сто, когда хочется тишины и спокой-ствия. Неудивительно, почему Ан-гела Меркель выбирает этот оазис, чтобы отдохнуть от напряженного ритма государственной службы. В одном из своих интервью она при-зналась, что влюблена в этот остров. Будучи любителем пеших прогулок, Меркель посетила Национальный парк Гарахонай – крупнейший в мире парк уникальных лавровых лесов, но большую часть своего отдыха посвя-тила чтению.

Ангела Меркель сновапосетила Ла Гомеру

Angela Merkel visited La Gomera again

It is not the first time that Angela Merkel, Chancellor of Germany, chooses the

island of La Gomera as her holiday destination. Accompanied by her husband and few entourage including bodyguards and personal assistants, Mrs Merkel spent a week on the Canarian archipelago. She was very glad to come back to the island which she had been to many times since the late 70’s and before her election as the head of the state. La Gomera is the

most suitable place for those seeking tranquility and quietness. It is no surprise that Angela Merket should choose this oasis to have a break from the stressful work. She has confessed in one of her interviews that she is enamored with this island. As an enthusiast of walking Merkel visited again the national park of Garajonay, the world’s largest park of the unique laurel forests, but she spent most of her vacation reading.

NEWS

Page 6: Tenerife R U #14

Санта Круз расположен на по-бережье в северо-восточной части Тенерифе. Пологим

склоном город спускается к гавани, окруженной крутыми утесами горной цепи Анага. Удивителен тот факт, что Канарские острова имеют две столи-цы – Санта Круз де Тенерифе и Лас Пальмас де Гран Канария, которые каждые четыре года сменяют друг друга на этом посту. При этом рези-денция островного президента также меняет свое местоположение. В Санта Круз находятся Парламент Канарских островов, половина министерств и правлений, а также Высший суд спра-

ведливости. Первой столицей Тенери-фе был находящийся недалеко город Ла Лагуна, не имевший своего выхо-да к морю. После прихода на остров испанцев, развитие всего архипелага пошло в новом русле. Многие страны были не прочь держать под своим кон-тролем торговые пути, проходящие через острова. Потому их правитель-ства делали немало попыток завла-деть Тенерифе. Испанцам пришлось построить на побережье множество крепостей для защиты своих владений; но ничто не останавливало пиратов, вдохновляемых английскими и фран-цузскими властями.

Свое современное название город Санта Круз (что в переводе с испан-ского означает «святой крест») по-лучил от серебряного Святого Кре-ста конкистадоров, который Алонсо Фернандес де Луго водрузил после высадки на побережье Аназо в 1494 году. Сейчас это крест хранится в на-циональном музее Тенерифе – Иглесия де Нуэстра Сеньора де ла Консепсион.

После того, как в XVIII веке вулкан унич-тожил морской порт Гарачико. Санта Круз стал основным портом острова. С 1723 года город становится адми-нистративным центром Тенерифе, и в 1822-1927 гг. – столицей всего архи-пелага. На Тенерифе неоднократно нападали англичане, но безуспешно.

Три серьезные победы, одержанные над ними, получили отражение в гер-бе Тенерифе – на нем, помимо Креста Покорения, изображены три льва, оли-цетворяющие эти сражения. Одной из самых значительных стала победа над английским контр-адмиралом Нель-соном в 1797 году. Накануне битвы английская эскадра подошла к порту Санта Круз, но высадиться и занять стратегически важные высоты им сра-зу не удалось. В ночь с 24 на 25 июля англичане предприняли обманный ма-невр. Фрегаты бросили якорь в двух милях к норд-осту от города, и сдела-ли вид, что намерены с этой стороны

Санта Круз

История города с современным обликомСанта Круз для Тенерифе не только столица, но и настоящий деловой центр Канарского архипелага. Большинство фирменных организаций, предприятий, финансовых институтов и торговых площадей сконцентрировано именно здесь. Сегодня большая часть жите-лей проживает именно на севере острова, оставляя миллионам туристов солнечный юг

Санта Круз

10

ИСТОРИЯ ИСТОРИЯ

высадить десант. По плану же Нельсо-на, все гребные суда эскадры, под при-крытием должны были десантировать около тысячи человек непосредствен-но в гавань, пройдя под дулами 30-40 пушек крепости. Эту вылазку Нельсон возглавлял лично, но когда он уже со-бирался сойти на берег, пролетавшее мимо ядро задело его локоть, опро-кинув в шлюпку. Отряды матросов и солдат овладели молом, но были выби-ты защитниками крепости. Вторая ко-

лонна атакующих не смогла попасть в гавань, и десант высадился к западу от порта. Беспрепятственно проникнув в город, они оказались в окружении, и англичане были вынуждены сдаться. По условиям капитуляции потерявший руку Нельсон дал обещание не пред-принимать нового нападения на Тене-рифе или какой-либо другой из Канар-ских островов.

Центр Санта Крус де Тенерифе – это, конечно, площадь Испании. Она рас-положена вдоль гавани и украшена гигантским памятником Монументо де лос Каидос, посвященным памяти жертв Гражданской войны 1936-1939 годов. Основные достопримечатель-ности столицы можно легко найти в пределах одного километра от Пло-щади Испании – исторический, на-учный, антропологический музеи, ху-дожественные галереи, кинотеатры, театр, различные культурные центры.

Особое внимание стоит обратить на Муниципальный музей живописи и скульптуры с экспозициями ведущих испанских и канарских художников, Музей военной истории неподалеку от Королевского яхт-клуба и Мореход-ной школы и Музей природы и челове-

ка, посвященный геологии, археологии, флоре и фауне Канарских островов.Одна из драгоценных жемчужин горо-да - церковь Иглесия де Нуэстра Се-ньора де ла Консепсион. Построена она была в 1498 году и интересна сво-им интерьером, в частности, главным алтарем, созданным Хосе Лучаном Пересом. Церковь служит хранилищем истории острова.

Не далеко от портовой части Санта Круз де Тенерифе находится концерт-ный зал Auditorio de Tenerife. Здание было построено в 2003 году и явля-ется одним из символов города. Ин-тересно архитектурное решение этой островной знаменитости, напоминаю-щее фантастический корабль с паруса-ми. Здесь проводятся различные кон-церты классической музыки и оперные постановки.

Санта Круз сегодня – это современный оживленный город с длинными улица-ми, красивыми садами и площадями, на некоторых улицах и в садах находятся постоянные выставки скульптур. Здесь оживленная общественная и культур-ная жизнь, а в магазинах города мож-но купить товары из различных стран мира по очень умеренным ценам.

Наш ресторан открылся в 2006 году. Это единственное место на юге Тенерифе, где сочетаются аргентинские традиции и кухня. Лучшее аргентинское мясо на углях, большой выбор аргентинских вин, аргентинское танго и современная электронная музыка создают уникальную атмосферу, рождают стиль и ощущение того, что вы оказались в Аргентине. Отличный сервис и идеальное расположение в г. Лос Кристианос превращает ресторан в идеальное место для встреч в аргентинском стиле. Вы оцените наш ресторан по достойнству. Добро пожаловать! C.Noruega, 2 - Los Cristianos - 922 790 320

11

Page 7: Tenerife R U #14

Santa Cruz is situated on Tenerife’s north-east coast. The city is built on a slight slope reaching a

haven surrounded with steep cliffs of the mountain chain Anaga.

A surprising fact: Canary Islands have two capitals, Santa Cruz de Tenerife and Las Palmas de Gran Canaria which interchange the post every for years. The president’s residency also changes places. Santa Cruz is home to the Canarian Parliament, half of ministries and governmental authorities, and the High Court of Justice.

Tenerife’s fist capital was the nearby town of La Laguna which did not have access to the sea. After the Spaniards came to the island the whole archipelago’s development changed its course.

Many countries were aspiring to control the trade routes going through the islands. So their governments made numerous attempts to own Tenerife. The Spanish had to build many fortresses on the shore to protect their property but nothing would stop the pirates encouraged by the British and French rulers.

Santa Cruz got its name (which translates as «holy cross») from the conquistadors’ silver Holy Cross which was erected by Alonzo Fernandez de Lugo upon arriving on the shore of Anazo in 1494. Today that cross is kept in the church Iglesia de Nuestra Senora de la Concepcion, also a national museum of Tenerife.

During the 16th century a fishing village became a major port in the haven of La Laguna. Its importance and significance increased especially after the destruction of the sea port of Garachico by a volcano in the 18th century. Santa Cruz thus became the island’s main port. In 1723 the town became Tenerife’s administrative

centre and it was the capital of the whole archipelago from 1822 to 1927. Tenerife was attacked by the British several times, unsuccessfully. The three substantial victories over them are reflected in Tenerife’s coat of arms by the three lions which symbolize those battles.

One of the most significant victories was that over the British rear-admiral Nelson in 1797. The day before the battle the British fleet approached the port of Santa Cruz but they could not disembark and capture the strategically important places from the start.

The British undertook a deceptive maneuver the night of July 24-25. The destroyers cast anchor two miles north-east of the city and pretended to be disembarking troops on that side. But it was Nelson’s plan that all the rowboats of his fleet disembark undercover about 1000 soldiers directly into the haven going under the barrels of 30-40 fortress cannons.

That operation was headed personally by Nelson. When he was about to step ashore a cannon ball hit him in the elbow and knocked him down into a boat. Regiments of seamen and soldiers took over the breakwater but were fought back by the fortress defenders. The second column of the

A Historical City with a Modern LookSanta Cruz is not only Tenerife’s capital but also a real business centre of the Canarian archipelago. Most firms, organizations, factories, financial institutes, and retail facilities are concentrated in this city. Today, most of Tenerife’s population live in the north of the island leaving the sunny south to millions of tourists.

Santa Cruz

HISTORY

Photo: FEDAC

~

assailants could not enter the haven and the troops disembarked to the west of the port. Having made their way into the town without hindrance they found themselves surrounded and had to give in. According to the capitulation terms the now armless Nelson pledged not to attack Tenerife or any other island of the Canaries again.

The center of Santa Cruz de Tenerife is, undoubtedly, the Plaza de Espana. It lies along the haven and is decorated with a gigantic monument called Monumento de los Caidos built to the memory of the 1936-1939 civil war victims. The main places of interest in the capital are easily found within one-kilometer distance from the Plaza de Espana: museums of history, science, anthropology, art galleries; cinemas, a theatre, various cultural venues.

You should pay special attention to the Municipal Museum of Art and Sculpture where exhibitions of leading Spanish and Canarian artists are held, the Museum of Military History located near the Royal Yachting Club and the Nautical School, and the Museum of Nature and Man dedicated to geology, archeology, flora and fauna of the Canaries.

One of the city’s gems is the church Iglesia de Nuestra Senora de la Concepcion. It was built in 1498 and has a unique interior, especially interesting is the main altar created by Jose Luchan Perez. The church serves as a vault for the island’s historical artifacts.

The concert hall Auditorio de Tenerife is located not far from the port area of Santa Cruz de Tenerife. It was built in 2003 and is one of the city’s symbols. This building’s design is interesting because it resembles a fairytale sail ship. Various concerts of classical music and operas are held there.

Santa Cruz today is a lively modern city with beautiful gardens and plazas some of which host permanently sculptural exhibitions. The civic and cultural life here is dynamic. There are very reasonably-priced goods from many countries in the local shops.

HISTORY

~

~

~

12 13

Page 8: Tenerife R U #14

ЛЕГЕНДА

Сан Борондон

Принято считать, что Канарский архи-пелаг состоит из семи больших остро-вов. Но на старинных картах можно

разглядеть еще один, покрытый дивной красо-ты цветами и деревьями. Увидеть его могут лишь чистые душой и помыслами люди, от всех остальных он скрывается.

Остров нарисован на карте Северина XI века и упоминается в труде арабского автора аль-Бакри «Книга дорог и царств», написанной в 1068 году. Огромная карта мира, законченная ориентировочно в 1275 году, которая украша-ет одну из стен собора в Херефорде в Англии, первая из известных нам карт с обозначением путешествия святого Брандана. Приблизительно на том месте, где расположены современные Канарские острова, на ней обозначено «шесть счастливых островов, которые являются остро-вами святого Брандана», причем изображены из них только пять.

Канарские острова были известны уже в древ-ности – во II веке Птолемей в своей «Геогра-фии» (IV-6-34) говорит о них как об островах Блаженных, один из которых, Апроситус Несос (лат. Aprositus Nesos) «недостижим или неви-дим». Имелось в виду, что остров всегда на-ходится в облаках или в тумане. Как правило, этот остров, восьмой в Канарском архипелаге, позже в литературе называли Недостижимым. По неизвестной причине суровые и не слишком плодородные острова были отождествлены с ми-фическими островами Счастья.

Восьмой остров – это таинственный призрач-ный остров, возникавший из моря к западу от Ла Пальмы, Ла Гомеры и Эль Йерро, который

получил название Saint Brandan, в честь от-крывшего его монаха Брандана из Ирландии, который жил 480-576 до н.э. (канарский вари-ант названия – Сан Борондон).

По одной из версий, путешествие святого было наказанием за то, что он бросил в огонь кни-гу, в которой говорилось о рае. Монаху надо было совершить эти путешествия, чтобы зано-во ее написать. Остров, на котором высадил-ся ирландский монах, источники называют Сан Борондоном и располагают его на Канарском архипелаге.

По другой версии, Святой Брандан захотел най-ти свою собственную землю, и во сне к нему явился ангел, который уверил его в успешном завершении поисков. Он и несколько его спут-ников направились в сторону расположенных в Атлантическом океане островов, чтобы найти пустынные острова и поселиться вдалеке от людей.

Святой Брендан вместе с 14 монахами вы-садились на остров в 512 году и отслужили там мессу. Они оставались на земле 15 дней, будучи скрытыми густым туманом. Когда они вернулись на корабли, команды жаловались, что монахи отсутствовали год.Найдя свой священный остров, они возвратились в Ирландию, а позднее снова пустились в путь на поиски Блаженных островов.

Путешествовали они целых 5 лет. Святой Брандан плыл с экипажем в шестьдесят чело-

14

век на запад пятнадцать дней, затем его на-стиг штиль, продолжавшийся целый месяц, и, дрейфуя, он был прибит к острову, где экипаж обнаружил дворец со всякими яствами. Ког-да люди пополнили свои истощившиеся запасы, перед ними предстал сам дьявол, но не причинил им никакого вреда. Затем они плыли семь ме-сяцев и пристали к острову, на котором оби-тали гигантские овцы. Они убили одну из них, но, прежде чем они успели ее зажарить, остров погрузился в воду, превратившись в морское чу-довище. Они продолжали плавание, и путеше-ствие их растянулось на многие месяцы.

Наконец, они достигли такого места, где «море спит» и где «холод нестерпим». Здесь их пре-следовал огнедышащий дракон, но в ответ на их молитвы появилось другое чудовище, которое побороло и убило дракона. Они увидели огром-ный сверкающий храм из хрусталя, выходящий из моря и возвышающийся над водой, и посети-ли другие острова.

Отличительной чертой одних были огонь и дым, других – ужасающее зловоние. Они увидели, как перед ними появился страшный демон, кото-рый потом погрузился в море. Затем еще один остров весь из огня и дыма, потом остров, оку-танный облаками, затем вход в ад и остров, где в муках содержится Иуда Искариотский. Наконец, их поиски были вознаграждены: они достигли острова, где святой человек с седой го-ловой сказал им, как добраться до Блаженного острова, который они ищут.

Они нашли и его, там встретил их другой свя-той в одежде из одних только перьев. В самых восторженных выражениях он описал им цели-тельный климат и плодородие острова. В пеще-ре святой Брандан нашел мертвого великана,

которого вернул к жизни силой одной лишь своей святости. Великан назвал себя Макловиу-сом, крестился и сообщил, что его народу было известно христианское учение. Он попросил как милости возвратить ему вечный покой, что и было сделано.Считается, что странствующий монах обнару-жил Канарский архипелаг.

Графические изображения волшебного острова заставляли путешественников отправляться на его поиски. В XVI - XVIII вв. с Канарских остро-вов было отправлено несколько экспедиций, но ни одна из них не увенчалась успехом.

В XVIII веке власти острова Эль Йерро про-вели официальное исследование. Тысячи людей утверждали, в том числе под присягой, что ви-дели остров. Многие моряки рассказывали, что когда они хотели высадиться на острове, он вдруг покрылся туманом и растворился в воз-духе. Поступали сообщения о том, что остров видели недалеко от Ла Пальмы, но попытки канарских рыбаков найти его, последняя из ко-торых была совершена в 1721 году, оказались тщетными. Тем не менее «Сан-Борондон» был официально объявлен собственностью испанской короны.

По сей день многие жители Канар время от времени поглядывают на запад - не покажется ли среди синих вод потерянный островок, сту-пить на который суждено лишь праведникам...

15

Page 9: Tenerife R U #14

16 17

ИНТЕРВЬЮ

16

два года спустя...В марте 2008 года в московском издательстве «Литкон» вышел роман Антона Сорокко «Aprositus [Ненайденный]». Автор живет на Тенерифе десять лет, дол-гое время работал гидом-экскурсоводом и очень хорошо знает места и собы-тия, которые известны только местным жителям и о которых не прочитаешь в официальных путеводителях. Наверное, поэтому, в основу сюжета книги легла одна из самых красивых и загадочных легенд Канарского архипелага, остающа-яся неразгаданной уже более 500 лет – легенда об острове Сан Борондон. Два года спустя мы решили вновь встретиться с автором – поговорить о жизни и обсудить дальнейшие творческие планы.

16

Сувенирный магазин в отеле PALACIO DE ISORA в Alcala Офис Тенерифе.ру в коммерческом центре OASIS в Las AmericasСувенирный магазин MIRADOR de Garachico в Garachico Сувенирный магазин SUVENIRS de TENERIFE в Лоро Парке, Puerto de la CruzСувенирный магазин PERFUMES в Guia de Isora Сувенирный магазин KLUSTER в Los Gigantes Русский магазин КАЛИНКА в Las Americas

АнтонСорокко

17

Tenerife.RU: Антон, расскажи, как чи-татели встретили этот роман? Много ли отзывов пришло за это время?

А.Сорокко: Встретили хорошо, даже очень. Не стыдно за проделанный труд: работа над книгой заняла два года. Что касается отзывов, то отзы-вов много. Читать их – просто бальзам на душу. При этом я отдаю себе от-чёт в том, что роман мог кому-то и не понравиться, просто все деликатные люди предпочтут вообще не писать отзывов, чем писать плохие. Так что возможно кто-то просто молчит. Зато уж если пишут, то в превосходных степенях. Видно, что людям действи-тельно понравилось. Поэтому всем тем, кто написал – огромное спасибо! Хорошие отзывы, как вы понимаете, вдохновляют на новые проекты.

T.: Многим интересно – окупились ли вложенные средства? Ведь ни для кого не секрет, что ты не пошел на уступки издательствам, которые мог-ли заставить поменять сюжетную ли-нию под свой «вкус», а решил напеча-тать весь тираж за свой счет.

А.С.: Сложно сказать. Книжка не за-думывалась как бизнес проект. Просто большой творческий замысел, который хотелось довести до конца: взять в руки отпечатанный в типографии эк-земпляр, провести ладонью по облож-ке, перелистнуть страницы. Думаю, любой творческий человек так или иначе через это проходит: музыкант мечтает записать свои произведения на диск, винодел – увидеть бутылку своего вина на полке в магазине. Но вложенные деньги хотелось окупить, поэтому книжка пошла в продажу и продаётся неплохо. При этом я выста-вил её в свободный доступ в интернет и надеюсь, что книгу прочло ещё боль-

ше читателей. Но дело в том, что мой проект на этом этапе не заканчивался. Я хочу издать эту книгу на испанском и английском языках. Так что прибыль вложена в профессиональные перево-ды. На данный момент оба варианта готовы и я пытаюсь издать книжку на Тенерифе. Надеюсь, что и эти затраты когда-нибудь окупятся.

T.: После выхода книги что-то изме-нилось? Поступали предложения от тех, кто раньше отказывался печатать роман?

А.С.: Нет, ничего не изменилось. Види-мо, роман не попадает в коньюнктур-ную тематику издательств.

T.: Наши читатели ждут продолжения романа. Среди полученных отзывов есть несколько, где тебе предлагают-ся возможные сюжетные линии. На-пример, такая: секрет Сан Борондона становится известен золотоискате-лям, которые под прикрытием ученых пытаются проникнуть на остров, и О’Брайен вынужден просить помощи Андрея и Германа, так как доверять местным он уже не может.

А.С.: Неплохой сюжет. К сожалению, я не отношу себя к любителям сери-алов, так что продолжения «саги» не будет. Тема Сан Борондона прожита и закрыта. Земля большая. В мире есть масса прочих интереснейших загадок, о которых стоит написать. Во-вторых, сейчас мне хочется написать нечто аб-солютно непохожее на первый роман. Надеюсь когда-нибудь этот замысел осуществить. Пока физически нет вре-мени.

T.: Ты часто бываешь в России? Как друзья и родные отнеслись к твоему творчеству?

А.С.: Друзья и родные меня всегда поддерживали и были первыми ре-цензентами на книгу. Некоторые даже знакомы с другим, первоначальным, окончанием романа. В Россию я сейчас езжу только в отпуск, летом, на пару недель. Купить новых модных книжек и назад.

T.: Ну, и напоследок, расскажи, что изменилось в твоей жизни после вы-хода книги? Как это – в одночасье стать знаменитым?

А.С.: Остров наш маленький, за десять лет жизни меня и так здесь все знают, поэтому мне сложно сказать, что та-кое стать знаменитостью в одночасье. Но вот туристы, действительно, ста-ли узнавать чаще. Были приятные мо-менты, когда люди заходили в офис, просто чтобы пожать руку и поблаго-дарить за книгу. Был ещё интересный эпизод с испанцами. В полицейском участке в Лас Америкасе подаю доку-менты на получение номера иностран-ца нашими клиентами. Полицейский говорит: «Антон Сорокко, это тот са-мый, который книгу написал?» Вот тог-да я действительно удивился. Скорее всего, узнали обо мне из испанской газеты «Diario de Avisos», которая не так давно делала репортаж о русской диаспоре на Тенерифе и печатала, сре-ди остальных, и мою фотографию. Так что сюрпризы, видимо, ещё впереди.

17

Page 10: Tenerife R U #14

18 19

ТЕСТ-ДРАЙВ

Он является самым компакт-ным на сегодняшний день из кроссоверов BMW, хотя в

жизни маленьким автомобиль назвать нельзя, его колесная база один в один совпадает с нынешней «трешкой». Пропорциями BMW X1 напомина-ет скорее универсал, чем кроссовер. Длина машины с заводским кодом Е84 – те же 440 с небольшим санти-метров, что у «паркетников» Ford Kuga или Volkswagen Tiguan. Но по «росту»

Х1 не дотягивает до Тигуана целых 140 мм – он даже на 20 мм ниже, чем Nissan Qashqai!

BMW X1 по всем приметам типич-ный представитель марки, начиная с двойного выреза фирменного фальш-радиатора. Довольно-таки тяжело-весный передок с мощным бампером переходит в удлиненный капот (под который как влитая вписывается ряд-ная «шестерка»). Линия крыши хоть и приподнята против универсала 3-й серии, но на целых 13 см ниже, чем у BMW X3. Внутреннее пространство BMW X1 организовано в том самом гибко вариабельном ключе, который так характерен для современных крос-соверов. Объем багажника – от 420 до 450 литров, в зависимости от по-ложения регулируемых по углу наклона спинок заднего дивана. Почти столько же имеют Tiguan или универсал BMW третьей серии, который на семь сан-тиметров длиннее. Ну а если сложить

сиденья 2-го ряда «в пол», то погру-зочное пространство достигает 1350 л. Плюс ящик для мелкой поклажи под полом багажника; в целом вполне до-статочно для средней семьи – почти во всех случаях жизни. Впечатляет передняя панель, едва заметно развер-нутая к водителю, подчеркивается на-правленными вперед линиями кокпита. Ее композиция навеяна спортивным характером оформления «кокпита» нового варианта купе-родстера Z4. Среди опций присутствует возмож-ность установки застекленного люка в крыше автомобиля, дающий больше дневного света его просторному са-лону. За доплату можно установить рейлинги на крыше, а вот, например, «климат-контроль» имеется уже в «штатном» пакете.

Салон X1 отличает современный стиль и четкая функциональность про-странства. Необычные материалы и естественные цвета свидетельствуют

BMW X1:

X1 создавали на платформе третьей серии, то есть E90. Конструкторы из BMW меньше всего хотели создать внутреннего конкурента свое-му настоящему кроссоверу – BMW Х3. Отсюда и низкий силуэт, и «легковая» компоновка на платформе «трешки» с длинным капотом, и заднеприводные версии в дополнение к полному приводу.

От добра добра не ищутРЕКЛАМНЫЙ

МАТ

ЕРИАЛ

о динамике и молодежном стиле ав-томобиля. Высокая посадка, ощущение большого простора, отличный обзор, множество вариантов для размещения багажа и разных мелких предметов, а также широкие возможности транс-формации салона предоставляют иде-альные условия для того, чтобы можно было наслаждаться динамичным, спор-тивным и уверенным X1 как в городе, так и за его пределами.

Гамма двигателей BMW X1 целиком снята с длинной «полки» проверен-ных силовых агрегатов BMW. Ком-пактный SAV предлагается с 4-цилин-дровым 2-литровым Advanced Diesel – или с бензиновой «шестеркой» ра-бочим объемом 3 л. Так, в исполнении xDrive18d BMW X1 комплектуется 143-сильным 16-клапанником на тя-желом топливе, тогда как на шасси xDrive20d та же «четверка» выдает до 177 л.с. при 4 тыс. оборотов. Ну а для BMW X1 xDrive23d дизель с двойным наддувом (агрегат BorgWarner) на-строен на 204 силы при минимальной 4400; наибольший крутящий момент – все 400 Нм. Под капотом автомоби-ля BMW X1 xDrive28i смонтировали бензиновую 24-клапанную «шестерку». Двигатели стыкуются с ручной 6-сту-пенчатой КПП, в виде опции идет так-же 6-скоростной гидромеханический «автомат» Sport (допускающий при-нудительное управление с подрулевых переключателей).

В пакете с ручными КПП для BMW X1 предлагается устройство Auto Start-Stop, которое глушит двигатель при каждом удобном случае. Предус-мотрена также система Brake Energy Regeneration: альтернатор работает на полную мощность преимущественно при замедлении автомобиля и тем са-мым рекуперирует какую-то долю его кинетической энергии в аккумуляторе. Предусмотрено свободное комбини-рование выпускаемых корпоративных узлов агрегатов, нужно отметить, что их разнообразие у компании BMW практически не ограничено. Дисковая муфта полноприводной трансмиссии xDrive, встроенная в новую, более лег-кую раздаточную коробку, «по умол-чанию» отправляет на переднюю ось всего 30% крутящего момента против 40% у третьей серии и кроссовера Х3. Остальные 70% достаются задним ко-лесам – долой недостаточную повора-

чиваемость! На управляемость должен работать и своего рода активный за-дний дифференциал, но не механиче-ский, как на BMW X6, а электронный. В повороте притормаживание заднего внутреннего колеса перебрасывает часть подводимого момента на наруж-ное, при этом электроника незаметно «добавляет газу», увеличивая «докру-чивающий» момент на остальных ко-лесах.

По ходовой части BMW X1 имеет унификацию все с той же «трешкой», то есть спереди кроссовер имеет ти-повую для легковушек BMW подвеску McPherson. А задняя подвеска выпол-нена на двойных поперечных рычагах, так называемая «пространственная» схема; стоят винтовые пружины и поперечные стабилизаторы. Резина размером 225/50R монтируется на 17-дюймовые легкосплавные обода (за доплату идут колеса калибром по-крупнее), дорожный просвет – почти 19,5 см. Рулевой реечный механизм оснащен сервогидроусилителем, руль «не острый» – от упора до упора делает 3,2 оборота, реактивное дей-ствие великолепное. Понятное дело, тормоза дисковые, вентилируемые – диаметр их 312/300 мм для скромно-го xDrive18d. А динамичный xDrive28i имеет тормоза 348/336 мм у; есть сер-во - «бустер», системы ABS, DTC, то есть «трэкшн-контроль», DSC – это электронная программа, предназна-ченная для стабилизации автомобиля.

Одним словом, баварская техника.Что касается езды по бездорожью, то, несмотря на 20-сантиметровый кли-

ренс при довольно большом для тако-го автомобиля угле въезда, кроссовер BMW X1 может преодолевать только проселочную местность, в самые де-бри на нем лучше не заезжать. Нель-зя не упомянуть об уже привычных в мире BMW вещах: автоматическом переключении ближнего-дальнего све-та High-Beam Assistant, заглядывающих в повороты фарах Adaptive Head Lights и задних оптоволоконных фонарях Adaptive Break Lights, умеющих сигна-лизировать об экстренном торможе-нии. Разумеется, владелец такого X1 будет «купаться» в салоне из кожи (семь вариантов расцветки и пять ва-риантов декоративного молдинга), на-слаждаться светом от большого сте-клянного люка и слушать «музыку» Pro Logic 7 HiFi.

WWW.BMW.COM

ТЕСТ-ДРАЙВ

Page 11: Tenerife R U #14

21

It is BMW’s most compact crossover to date but you can hardly call it small: the X1 wheelbase is exactly

equal to that of the current X3. The X1 looks more like a break than a crossover because of its proportions. The length of the car factory-coded E84 is about

the same 440 centimeters as the Ford Kuga and the Volkswagen Tiguan. But its height is less than the Tiguan’s by 140 millimeters and the Nissan Qashqai by 20 mm. The X1 is a typical creation of BMW judging by its trademark features

starting with the double break-in of the decorative radiator cover. A rather heavy front side with a big bumper, a long bonnet under which an in-line six-cylinder engine is an ideal fit. The roofline is a bit higher that that of the 3-series break version but is 13 mm lower that that of the X3.

The interior space in the X1 is arranged in that flexibly variable manner which is so common with the modern crossovers. The boot volume is 420-450 liters depending on the position of the backseat squab’s angle. That is about the same as in the Tiguan or BMW’s 3-series break which is 7 cm longer. And if you fold the backseat «into the floor» the loading capacity increases to 1350 liters. Besides, there is a box for small things under the boot floor. Overall, there is enough room in the X1 for an average family in almost any life situation.

The dashboard is impressive, being slightly turned toward the driver it is highlighted by the forward-streaming

BMW X1:

The X1 was made on the 3-series platform, i.e. E90. Least of all did the BMW engineers want to create an in-house competitor for their real crossover, the X3. Hence, a low silhouette, a passenger-car-like construction arrangement on the X3 platform with a long bonnet, and rear-wheel drive versions in addition to the all-wheel drive.

The most compact crossover

20

TEST DRIVEA

DV

ER

TOR

IAL

cockpit lines. Its composition is inspired by the sportive character of the cockpit design in the new version of the Z4 roadster coupe. One of the options is a possibility to install a glass roof hatch to let more daylight into the roomy salon. Another option is roof railings whereas automatic air-conditioning, for instance, is a basic feature.

The X1’s saloon is distinguished by a modern look and an impeccable space functionality. Unusual materials and natural colours show the car’s dynamic and youthful style. A high boarding, a feeling of spaciousness, an excellent visibility, and many variants of baggage and small items arrangement and of the saloon transformation offer ideal conditions to enjoy the dynamic, sportive, and confident X1 in both the city and the countryside.

The X1 engine range is a complete line of the proven BMW power plants. The compact SAV is equipped with either the 4-cylinder 2-liter Advanced Diesel or the 6-cylinder 3-liter petrol engine. The version xDrive18d is equipped with the 143-h/p 16-valve engine whereas on the xDrive20d chassis the same 4-cylinder maxes out 177 h/p at 4000 revs. And for the xDrive23d the double- boost (BorgWarner) diesel is designed to produce 204 h/p at the minimal 4400 revs; the maximal torque is 400 Nm. The xDrive28d has a 24-valve petrol six installed under the bonnet.

The engines are connected to a manual 6-speed gearbox, and there is an option of a 6-speed hydromechanical sportive automatic gearbox which allows manual gear-shifting using the shifter switches located under the steering weel. As part of the package for the stick-shift X1, BMW offers a device called «Auto Start-Stop» which stops the engine at every convenient moment. There is also a system called «Brake Energy Regeneration»: the alternator works at full power mainly when the car is slowing down whereby a portion of its kinetic energy is recouped in the battery.

Free arrangement of the corporately produced units is provided, and it must be noted that BMW has a virtually unlimited variety of them. The disk clutch in the all-wheel-drive transmission xDrive is housed in a new, lighter transfer case,

which distributes by default only 30% of the torque to the front axis compared to 40% in the 3-series and the X3. The remaining 70% are transferred to the rear wheels – away with understeer! Steer must also be enhanced by an active rear differential of a kind, but it is an electronic one, not mechanical as in the X6.

Making a turn, the rear inside wheel stubbing sends a portion of the supplied torque to the outside wheel and at the same time the electronics accelerate the car speed slightly increasing the torque on the other wheels. The X1’s running gear is unified with the X3. The crossover’s front suspension is McPherson typical for BMW passenger cars. The rear suspension is built on the double wishbone, a so-called «spacey» design; there are helical springs and anti-sway bars.

Tires sezed 225/50R are mounted on 17-inch light-alloy disks (a larger radius is available as an option), road clearance is almost 19,5 cm. Rack-and-pinion steering gear is equipped with a power-steering servosystem, the steering wheel is not «acute» with 3,2 lock-to-lock turns, back action is excellent. The X1 has, naturally, ventilated disk brakes with the diameter of 312/300 mm for the modest xDrive18d, whereas they are 348/336 mm for the powerful xDrive28i. There is also a servobooster, ABS, DTC (traction control), and DSC (an electronic programme for car stabilization). That is Bavarian technology, in a few words. As far as offroad driving is concerned, despite its 20-cm road

clearance and the angle of approach quite big for such a crossover the X1 can overcome dirt roads and cross-country tracks only; it is better not to drive it into a sheer thicket or wilderness.

We cannot leave unmentioned the things already common in the BMW world, such as High-Beam Assistant (an automatic low beam to distance beam switch), Adaptive Head Lights (those that turn in the direction the car is turning), Adaptive Break Lights (rear optic fiber lights that can give an emergency stop signal). It is but obvious that the owner of such an X1 will be enjoying a leather salon (seven variants of colour and five variants of decorative molding), light through the large glass hatch, and music from the Pro Logic 7 HiFi system.

WWW.BMW.COM

TEST DRIVE

Page 12: Tenerife R U #14

22

ПРЕМЬЕРА

Битва Титанов и Пандора на Канарских островах

Жанр фильма сочетает в себе сразу четыре направления - боевик, фэнтези, драма и

приключения. Первоначально амери-канская премьера «Битвы Титанов» была намечена на 26 марта 2010 года. Огромный успех «Аватара» побудил киностудию попробовать, как будет смотреться фильм в трёхмерном фор-мате. После того как тестовые про-смотры прошли с огромным успехом, в конце января 2010 года было приня-то решение о переводе фильма полно-стью в 3D, а дата выхода в прокат в связи с этим была сдвинута на неделю на 3 апреля.

Картинка вышла довольно приятная: гигантские зверушки, фантастические твари, боги, разрушения, батальные сцены. Всем без исключения зрите-лям понравилась работа оператора, который удачно сочетал панорамные съемки с крупными ракурсами. Сцена сражения с гигантскими скорпиона-ми вообще просто прекрасна, очень динамичная! Для работы над спецэф-фектами пригласили британскую ком-панию Cinesite, которая ранее работа-ла над фильмами «День, когда Земля остановилась», «Люди Икс. Начало: Росомаха» и «Гарри Поттер и Принц-полукровка».

Координатор спецэффектов Ник Дэ-вис сказал, что они создадут для филь-ма эпическую битву и нескольких чу-довищ, каких еще не было на экране. «Мы намереваемся перейти на новый уровень реализма в изображении фан-

тастических существ», - пообещал он и добавил, что «Битва титанов» стала самым трудным и увлекательным про-ектом компании. В отличие от «300 спартанцев», целиком снятых в пави-льоне, «Битву титанов» было решено снимать на натуре.«Более 800 человек в составе съемоч-ной группы объехали полсвета, чтобы передать в фильме масштабность ре-ального мира», – говорит режисер Луи Летеррье, комментируя очень разные, достаточно удаленные места съемок «Битвы титанов».

Продюсер Кевин де ла Ной отмечает: «У Луи с самого начала было отчет-ливое видение картины. Он не хотел полностью уходить в царство цифро-вых технологий. Да, было очевидно, что у нас будут мифические персона-жи, созданные в цифре, но мы хотели, чтобы мир, который они населяли, был настоящим настолько, насколько это вообще возможно».

В декабре 2008 года режиссер от-правился на Канарские острова под-бирать натуру для съемок. Киношники остановили свой выбор на националь-ных вулканических парках на островах Тенерифе и Лансароте. На Лансароте, который называют островом огнеды-шащих гор, есть много мест, которые кажутся совершенно первозданными: ни деревьев, ни травы - только вул-канический пепел. Полвека назад там снимался легендарный ныне фильм «Миллион лет до нашей эры». «На Канарских островах есть практически

Съёмки фильма «Битва Титанов/Furia de Titanes» на-чались в апреле 2009 года. Проработка идеи римей-ка фильма 1981 года началась еще в 2002 году, но на несколько лет работа полностью застопорилась до тех пор, пока в 2006 году продюсером не стал Бэзил Иваник, а переработкой сценария занялся Трэвис Бичем, почитатель оригинального фильма. все, что нам нужно, - заявил художник

Мартин Лэйнг, - безжизненные скалы, райские кущи, песчаные пляжи, горные пики, поднимающиеся выше облаков». Тенерифе не видел столь крупных съемок более четырех десятилетий. Остров предоставил создателям филь-ма потрясающие пейзажи: черная и белая лава, зеленые деревьям и при-чудливой формы облака. У съемочной группы было ощущение, что они нахо-дятся над обыденным миром, там, где еще не ступала нога человека.

Съемки начались в конце апреля 2009 года, в национальном парке El Parque

Nacional del Teide. Хотя съемочная группа работала вдали от Голливуда, возле съемочной площадки с утра до вечера толпились курортники, благо-даря которым вскоре в Интернете появились первые фотографии, на которых Уортингтон в роли Персея был похож на «морского пехотинца в древнегреческих доспехах».

Киногруппа из 350 человек работала на Тенерифе до начала июня. Натур-ные съемки помимо Тейде, прошли на побережье Икод де лос Винос, на Буэ-новиста дель Норте и в Гия де Исора.Правительству архипелага проект обо-шелся в 2,5 миллиона евро, так как ка-нарские власти выразили желание уча-ствовать в финансировании картины.

Вдохновленная успехом «Аватара», собравшего почти 3 миллиарда долла-ров, крупнейшая телевизионная компа-ния Канарских остров RTVC выступила с инициативой помочь Джеймсу Кэме-рону с поисками пейзажей для съемок второй и третьей серий. Сам Кэмерон уже всерьез раздумывает о сиквелах. По его словам, действие второй части перенесется в загадочный мир океа-нов Пандоры, а в третьей - герои от-правятся на другие планеты системы Альфа Центавра. «Мы создали очень хорошую основу для окружающей сре-ды в фильме, - заметил создатель «Ава-

тара». - Теперь я хочу сфокусировать-ся на океанах Пандоры, это такой же богатый, разнообразный и сумасшед-ший мир, как и джунгли. Я не говорю, что мы не увидим то, что уже видели, просто увидим гораздо больше».

С помощью зрителей местного ТВ началась акция «Мы ищем Канарскую Пандору». На свою интернет-странич-ку www.rtvc.es/pandora организаторы просят присылать различные фото и видеоматериалы как с самыми впечат-ляющими канарскими пейзажами, так и с теми, которые похожи на те, что были представлены в фильме.

23

ПРЕМЬЕРА

Page 13: Tenerife R U #14

RELEASE

«Clash of the Titans» and Pandora on Canary Islands

The film’s genre is four-fold: action, fantasy, drama, and adventure. The first American performance

was scheduled for March 26, 2010. The sheer success of «Avatar» inspired the film-makers to play with 3D. Following the great success of the film’s test showings a decision was made in January 2010 to convert the whole film into 3D. That caused the release date to be shifted one week forward, to April 3.

The picture looks quite neat: gigantic animals, fantastic creatures, gods, destruction and battle scenes. All the spectators liked the camera man’s job: he managed well to combine panoramic shots and close-ups. The giant scorpions battle scene is just wonderful, very dynamic! The British company Cinesite

was contracted for creating special effects. It had been involved in creating «The Day the Earth Stood Still», «X-Men Origins: Wolverine», and «Harry Potter and the Half-Blood Prince».

Special effects coordinator Nick Davis said that they would create for the film an epic battle and several monsters never seen on the screen before. «We are going to shift up to a new level of

The shooting of «Clash of the Titans» started in April 2009. Actually, the working out of the 1981 film’s remake idea began in 2002, but the process was suspended until 2006 when Basil Ivanik became the new producer and Travis Beacham, a fan of the original film, got in charge of the screenplay revision.

realism in fantastic creature images», he promised and added that «Clash of the Titans» turned out to be the company’s hardest and most exciting project. Unlike «The 300 Spartans» shot completely indoors «Clash of the Titans» was decided to be shot on location. «More than 800 people on the film crew have travelled half the globe to be able to convey in the film the grand scale of the real world», says director Louis Leterrier while commenting on the very different and remote filming locations. Producer Kevin de la Noy notes: «Louis had a clear vision of the picture. He didn’t want to plunge completely into the realm of digital technology. Yes, it was obvious we’d have mythical characters created digitally but we wanted the world they’d live in to be as real as possible».

24

The film director went to the Canaries in December 2008 to look for filming locations. The film-makers have decided upon the national volcanic parks on the islands of Tenerife and Lanzarote.

Lanzarote, described as the island of igniferous mountains, has many spots which appear absolutely primeval: there are no trees or grass, just volcanic ash is all around. The now legendary film «One Million Years B.C.» was shot there half a century ago. «The Canaries have everything we need», said film artist Martin Lange, «Lifeless cliffs, paradise-like spots, sandy beaches, mountain peaks towering above the clouds». Tenerife has not seen filming of such a scale in over 40 years. The island has provided the film-makers with incredible landscapes: black and white lava, green trees, and unusually-shaped clouds. The crew had a feeling of being above the old familiar world, in a place where no man has stepped before.

The filming started in the end of April 2009 in the national park «El Parque Nacional del Teide». Although the film crew was working far from Hollywood, the area near the film set was crowded with resort visitors. It was they that we have to thank for the first photos that sprang up in the Internet showing Worthington’s character Perseus looking like a «marine in ancient-Greek armour».

The crew of 350 people worked on Tenerife until the beginning of June. Locational filming, beside at the Teide, took place on the shoreline of Icod de los Vinos, on Buenavista del Norte, and in Guia de Isora. The archipelago’s government spent 2,5 million euros on this project, because the Canarian authorities wanted to participate in financing the film. Inspired by the success of «Avatar» which has made a revenue of nearly 3 billion US dollars, the Canaries’ largest television company RTVC has offered James Cameron its assistance in finding landscape locations for shooting the film’s sequels. Cameron is already considering such.

According to him, the action in the 2nd film will take place in the mysterious ocean world on Pandora while in the 3rd film the characters will travel to other planets in the Alpha Centauri system. «We have created a very good

environment base in the film», noted the «Avatar» maker, «And now I want to focus on Panora’s oceans: it’s world just as rich, diverse, and crazy a world as that of the jungle. I’m not saying we won’t see what we’ve already seen but we’ll see much more».

The local TV has started an action with

the help of spectators called «We’re looking for Canarian Pandora». The organizers ask people to send to their webpage (www.rtvc.es/pandora) photos and videos of the most spectacular Canarian spots as well as those resembling the places shown in the film even though they were created using special effects.

25

RELEASE

Page 14: Tenerife R U #14

Генеральный директор агентства Eten Canarias Роман ИвахненкоGeneral Director of the agency Eten Canarias, Roman Ivakhnenko

НЕДВИЖИМОСТЬ

влекают сюда инвесторов со всего мира. И если раньше основными по-купателями были немцы, англичане и бельгийцы, то сейчас самое большое количество договоров купли-продажи подписывается на русском языке. О том, как купить недвижимость, офор-мить ипотеку с максимальной гаран-тией сделки рассказывает генераль-ный директор агентства Eten Canarias (Дом на Тенерифе) Роман Ивахненко.

Компания «Дом на Тенерифе» рабо-тает на рынке уже много лет и имеет офисы на Тенерифе, Гран Канарии, в Москве и Санкт Петербурге. Бизнес начинался с иностранных клиентов, но сейчас основными покупателями явля-ются наши соотечественники. В нашей компании, на мой взгляд, работает

Испанские законы, относящиеся к недвижимости и инвестици-ям, намного проще, чем где бы

то ни было в «старой Европе». Именно поэтому в испанскую недвижимость с 60-х годов инвестируют средства рас-судительные британцы и немцы. Бум операций с недвижимостью в Испании и на Канарах пришелся на конец про-шлого века, когда острова стали не-ким символом «рая на земле».

Несмотря на то, что пик заоблачных инвестиционных прибылей подошел в августе 2008 года к своему логичес-кому завершению, канарская недви-жимость сохраняет свою привлека-тельность. Лучший на планете климат, низкие цены и радушие островитян, вкупе с европейскими законами, при-

26

лучшая команда на острове – профес-сионалы, которые любят и знают свою работу. Наши клиенты становятся на-шими друзьями и партнёрами. До-бавьте к этому опыт, безупречную репутацию, большую базу и качество предлагаемых объектов, и вы поймё-те, почему без работы мы не сидим. Мы предлагаем квартиры, таунхаусы и виллы в престижных районах Тенери-фе, инвестиционные проекты, готовый бизнес и землю под застройку. У нас есть ряд уникальных объектов – тене-рифские жемчужины для тех, кто ищет абсолютный эксклюзив. Как авторизо-ванный агент крупнейшего канарского банка Caja Canarias и испанских банков La Caixa, Santander и Caixa Galicia мы оформляем ипотеку под 3% годовых, а гарантию сделок обеспечивает наш

СправочникНедвижимости

Тенерифедавний партнёр – одна из старейших адвокатских контор на Тенерифе.Мы рядом с вами в течение всего про-цесса покупки и оформления прав соб-ственности. Постпродажное обслу-живание и управление недвижимостью – это второй этап нашего сотрудниче-ства с покупателями. Всё больше на-ших клиентов хотят сдавать объекты в аренду, пользоваться услугами убор-щиц, садовников, установить русское ТВ, и мы всегда помогаем решить все эти вопросы. Опыт, приобретенный за долгое время пребывания в испан-ской законодательной зоне, позволяет нам заявлять о себе, как об одном из самых надежных и профессиональных агентств острова. Мы строим свои от-ношения с клиентами на принципах прозрачности и честности, т.к. фактом покупки наши отношения не заканчи-ваются, а только начинаются.

ИпотекаВзять ипотечный кредит в Испании проще и выгоднее, чем в любой другой европейской стране. Сейчас условия ипотечного кредитования позволяют лицам, не являющимся гражданами страны, получить до 60 % от стоимо-сти жилья в кредит под 3% годовых на срок до 30 лет. Кредит оформляется в течение 15-20 дней, включая оценку недвижимости специалистом банка.

Налог на прирост капиталаЕсли собственник через несколько лет решит продать свою недвижимость, то в большинстве случаев он получит некую прибыль – прирост капитала. С 2007 года налог на него снизился для иностранцев с 35% до 18%, а для са-

мих испанцев повысился с 15% до тех же 18%. При этом, можно избежать уплаты этого налога, реинвестировав полученную прибыль в покупку любой другой недвижимости в Испании.

Схема регистрации собственностии этапы покупки

Вся недвижимость в Испании реги-стрируется в Регистре собственности. На имя владельца оформляется Свиде-тельство о Собственности – Escritura Publica. Заключенная сделка оформ-ляется Договором купли-продажи – Contrato privado de compraventa, в ко-тором указываются условия и способ оплаты. При подписании контракта покупатель оплачивает от 5 до 20% от стоимости недвижимости, резервируя ее за собой (как правило, от одного до трёх месяцев).Окончательные расчёты проводятся в присутствии нотариуса при подпи-сании Escritura Publica – главном (офи-циальном) документе, который закре-пляет условия сделки. Рассчитавшись с продавцом и подписав «Эскритуру», вы получаете ключи и становитесь полноправным собственником недви-жимости. Нотариус или юридическая контора берёт на себя оформление и регистрацию «Эскритуры» и выда-ёт вам или вашему доверенному лицу оригиналы через 30-60 дней. До под-писания мы с нашими клиентами полу-чаем в местной полиции идентифика-ционный номер иностранца (NIE) для уплаты налогов.

Налоги на содержаниеЕжегодный налог на недвижимость составляет 0,15% от оценочной сто-

имости, то есть 100 - 400 евро в год за квартиру или таунхаус, и 300 - 2000 евро в год за виллу класса люкс. Плюс плата за содержание прилегающей территории и ежемесячные комму-нальные платежи. Чтобы не забывать о сроках оплаты, можно оставить в банке поручение и номер счета, чтобы платежи списывались автоматически.

Сдача недвижимости в аренду«Дом на Тенерифе» предлагает по-мощь в арендных сделках и поиске клиентов. Кроме того, мы осущест-вляем контроль над правильностью использования собственности и ее со-хранностью, правильной оплатой сче-тов за электричество и воду и решение спорных вопросов.

На многие объекты предоставляется «Гарантия аренды». Это договор, при котором наш клиент получает день-ги вне зависимости от того, будет ли сдано в аренду его жилье или нет. В течение двух лет владелец жилья га-рантирует себе покрытие расходов на ипотеку, а в некоторых случаях даже получает дополнительную прибыль.

Эксклюзивное предложениеот «Дома на Тенерифе»

Мы предоставляем абсолютно уникаль-ный сервис – «гарантия низкой цены». Если вы увидите интересующий объект недвижимости дешевле, чем его стои-мость у нас – мы вернем разницу в сто-имости. Поэтому не нужно выбирать у кого дешевле, а просто обратиться к нам и купить то, что хочется.

www.domnatenerife.ru

27

НЕДВИЖИМОСТЬ

Page 15: Tenerife R U #14

страховая компания insurance company

The planet’s best climate, low prices, friendly local people, rule of the European law have attracted

investors from all over the world. Roman Ivakhnenko, General Director of the agency «Eten Canarias», explains how to buy property and consummate a guaranteed mortgage.The Spanish laws concerning real estate and investment are much simpler than anywhere else in the old Europe. That is why the reasonable Brits and Germans have been investing in Spanish real estate since the 60’s. The real estate boom in Spain and the Canaries was in the end of the last century when the islands became some kind of a paradise symbol.

The company «Eten Canarias» has operated in the real estate market for many years and has offices on Tenerife, Gran Canaria, in Moscow and Saint Petersburg. The business began with foreign customers but today most clients are Russian. Our staff is the best team on the island comprised of professionals that know and love their job. Our customers become our friends and partners. Add to that our experience, impeccable reputation, large database of quality

estates and you will understand why we are never idle. We offer apartments, townhouses, and villas in Tenerife’s prestigious districts as well as investment projects, ready-made businesses, and building land plots. We have a range of unique objects: Tenerife’s gems for those looking for a totally exclusive property. Being an authorized agent of CajaCanarias, the largest Canarian bank, we assist our client with obtaining a mortgage with the annual interest rate of 3%, and our long-standing business partner, one of the oldest solicitor firms on Tenerife, provides the transaction warranty.

We go with you though the whole process of buying and registration of title. The post-sale service and property management is the second stage in our cooperation with the customers. More and more of our clients want to rent out their properties, hire house-cleaners, gardeners, install TV, so we always help them in these matters. The experience obtained by us during the long time of doing business under the Spanish law allows our company to claim being one of Tenerife’s most trusted and

professional agencies. We deal with our customers transparently and honesty because our relationships do not end with the property sale but they actually begin with it.

MortgageIt is easier and cheaper to get a mortgage in Spain that in any other European country. The current loan terms allow non-citizens to receive a loan for up to 60% of the property price at 3% interest annually for up to 30 years. The loan is processed within 15-20 days including the property assessment by the bank’s specialist.

Capital Gain TaxIf the new owners decide to sell their property in a few years they will usually be in profit, i.e. get capital gain. The capital gain tax for foreigners has been lowered from 35% to 18% since 2007 and increased for Spanish citizens from 15% to 18%. It is possible to avoid this tax by reinvesting the profit into buying a new property in Spain.

Registration of Titleand Process of Buying

All real estate objects in Spain are included in the Real Estate Register. A property deed is drawn up for the owner (Escritura Publica). The deal is confirmed by a sale and purchase contract (Contrato privado de compraventa) in which the terms and method of payment are indicated. The buyer pays down from 5% to 20% of the property price at the time of the contract signing, whereby reserving the property for themselves (usually, for 1-3 months). The final settlement is effected in the presence of a notary at the time of signing the Escritura Publica, the main (official) document which settles the deal. Having paid the remaining sum to the seller and signed the Escritura you receive the keys and full title to the property. The

REAL ESTATE

Property Guide

28 29

notary or solicitor firm is responsible for drawing up and registering the Escritura and gives the original document to you or your representative in 30-60 days. Before the signing we help our clients to obtain a foreigner’s identification number (NIE) from the local police which is required for tax payments.

Property and Maintenance Taxes and Fees

The yearly property tax is 0,15% of the assessment value, i.e. 100-400 euros for an apartment or townhouse, and 300-2000 euro for a de-luxе villa. There are also maintenance taxes for the adjacent

territory and monthly utility bills. Lest you miss the payment dates you may open a bank account and give remittance orders to the bank to charge your account automatically for these payments.

Renting Out Your PropertyOur company offers you assistance in renting deals and tenant search. Besides, we control the property maintenance and safekeeping, utility bills payments, and provide conflict resolution. We give a «Rent Warrant» for many real estate objects. It is a contract under which our customer receives their money regardless of the fact whether the property was

REAL ESTATE

rented out or not. The owner is thus guaranteed to receive the rent so needed to cover the monthly mortgage expenses and in some cases they even get in profit that way.

Special OfferWe offer a unique service: the lowest price guarantee. If you see your desired property’s price anywhere that is lower than ours, we will pay you the difference. Therefore, do not go shopping for a better price, just come to us and buy whatever you want.

www.etenproperty.com

Page 16: Tenerife R U #14

65

59.800 € - Playa Paraiso

Code 0T001

Первая линия в небольшом уютном городке Плайя Параисо. Полностью отремонтированный 16-этажный комплекс. 6 лифтов, бассейн, бар, охрана. Отремонтированные студии на последнем и предпоследнем этажах с полной обстановкой: мебель, посуда, постельное бельё. Панорамные виды на океан. Большая парковка, вся инфраструктура рядом.Front line complex in a small cozy town of Playa Paraiso. Completely refurbished 16 storey high complex. Studios on the upper floors with all the furniture, fixtures and white goods. Panoramic views over the ocean. Big parking, all the bars, restaurants and shops near by. The beach, nice promenade are right in front of the building.

Квартира с 1 спальней в комплексе "Каледония Парк" в верхней части Лас Америкас над Аквалэндом. Вид на океан и побережье. 55 м2 жилая + 10 м2 терраса. Сделан ремонт. Квартира продаётся с мебелью. До пляжей - 20 минут пешком.

1-bed apartment in Caledonia Park complex in the upper part of Las Americas. Ocean and coast line view. 55 m2 living area + 10 m2 terrace. Recently reformed. To be sold furnished. 20 min. walk to the beach.

Отличный бунгало с видом на океан и Лас Америкас в популярном курортном комплексе рядом с аквапарком. Отдельный вход, спальня и гостиная, выходящие на террасу. На территории – огромный общий бассейн, ресторан и бар, 24 часа ресепшен. До пляжа – 15 мин. пешком, 5 мин. на машине.

Excellent bungalow with ocean view and view to Las Americas, the popular tourist resort, close to an aqua park. Private entrance, bed - and living room overlooking the terrace. Fully equipped kitchen. In the complex is a huge swimming pool, restaurant and bar, 24 hour reception. To the beach - 15 min. walk, 5 min. car.

Популярный комплекс “Эль Дорадо” в центре Лас Америкас. Пляж, золотая миля, ночные развлечения в Лас Верникас, променад, рестораны, бары и дискотеки в шаговой доступности. Квартира с 1 спальней 38 м2 + терраса 6 м2 с видом на побережье и океан. Сделан полный ремонт, новая мебель.

Very popular complex El Dorado in the center of Las Americas. The beach, bars, restaurants, night life in Las Veronicas, “the golden mile”, supermarkets and bus station are all very close. Community pool. This apartment was completely refurbished, is 38 m2 plus a 6 m2 terrace with a view over the ocean and the coast.

Отличная квартира на 7 этаже с панорамными видами на океан, соседние острова и побережье. Центр Лас Америкас, до пляжа – 200 метров. Сделан ремонт. Спальня, просторная гостиная, открытая кухня и ванная. Жилая площадь 50 м2 + терраса 6 м2. Парковка, общий бассейн и консьерж 24 часа.

Beautiful apartment with excellent sea views to the beach and La Gomera, situated in the heart of Las Americas, just 200 m from the beach. Recently renovated, one bed, one bath,American style kitchen, spacious living room and a terrace overlooking the sea, living area of 50 m2 and about 6 m2 of terrace.

Отличный односпальный апартамент 58 м2 на высоком этаже в центре Лас Америкас. Панорамные виды на океан, соседние острова и побережье. Потрясающие закаты. Гостиная с открытой кухней, просторные ванна и спальня. Встроенные шкафы. Терраса 6 м2.

Fantastic one bed apartment 58 m2 in the center of Las Americas. Panoramic views over the ocean, neighboring islands and the coast. Fascinating sunsets. Lounge with an open plan kitchen, spacious bathroom and bedroom. Terrace 6 m2. All shops, bars, restaurants, bus station, Siam Park and beach are near by.

Идеальное соотношение цена-качество. Последние апартаменты в новом, построенном в 2008 г, комплексе. Исключительно качественные новые квартиры с 2 спальнями и 2 ванными, жилой площадью 72 м2 + терраса 24 м2. Полностью оборудованная кухня с посудомоечной машиной, холодильником, вытяжкой, плитой, микроволновкой и стиральной машиной.Ideal offer price-quality-wise. New front line complex finished in 2008. The ocean and a natural sea water pool is 20 mtrs. away. Black sand beaches 5 min. by car. Exeptional quality, 2 Bed/2Bath apts. 72 m2 inside + a huge terrace 24 m2. Full kitchen with all the equipment, safe, air conditioning.

Новое здание (2008 год) всего из 16 квартир на пешеходной улице Пуэрто Сантьяго. Вторая линия. Отменное качество, лучшие материалы, двойные стёкла, полностью укомплектованная кухня. 2 спальни, 2 ванные. Тишина, отсутствие машин, вид на море и остров Ла Гомера.

New building (2008) of 16 apartments in Puerto Santiago. Second line. Excellent quality, fully equipped kitchen (everything except the refrigerator). 2 bedrooms, 2 bathrooms. The silence, the sea and the island of La Gomera. Black sandy healing beaches in 5 minutes by car. A great place to relax. For sale unfurnished.

Уникальная квартира-студия, 1 ванная и приватная терраса 11 м2 на первой линии моря на скалах. Современный дизайн и обстановка. 49 м2 жилая площадь. Электрические жалюзи и маркиза. Исключительное уединённое место. Терраса просматривается только с воды. Океан прямо под ногами. Продаётся с мебелью и оборудованной кухней. Тишина и покой.Fantastic studio apartment and a private terrace of 11 m2 on the rocks. Modern design and furniture. Living area 49 m2. Electric blinds. Extremely private apartment as the terrace can be only seen from the ocean. Ocean right below your feet. Is sold furnished and with all the white goods. Tranquility and sounds of the sea.

Code 1A108 Code 1A049

Code1A054

Code 1A118Code 1A060

Code 2A004 Code 2A072

Code 0T023

73.300 € - San Eugenio Alto 80.000 € - San Eugenio Alto

121.000 € - Playa Las Americas

111.000 € - Playa Las Americas

108.000 € - Los Gigantes

120.000 € - Callao Salvaje

120.000 € - Los Gigantes

102.000 € - Playa Las Americas

* Наше агентство гарантирует самую низкую цену на объекты недвижимости. Если Вы найдете дешевле, чем у нас, мы предложим такую же цену.

Первая линия в небольшом уютном городке Плайя Параисо. Полностью отремонтированный 16-этажный комплекс. 6 лифтов, бассейн, бар, охрана. Отремонтированные студии на последнем и предпоследнем этажах с полной обстановкой: мебель, посуда, постельное бельё. Панорамные виды на океан. Большая парковка, вся инфраструктура рядом.Front line complex in a small cozy town of Playa Paraiso. Completely refurbished 16 storey high complex. Studios on the upper floors with all the furniture, fixtures and white goods. Panoramic views over the ocean. Big parking, all the bars, restaurants and shops near by. The beach, nice promenade are right in front of the building.

59.800 € - Playa Paraiso

Code 0T001

www.domnatenerife.ru www.etenproperty.com www.domnatenerife.ru www.etenproperty.com www.domnatenerife.ru

160.000 € - Los Cristianos

Code 1A101

Симпатичный канарский дом без участка в центре Адехе. Сделан полный ремонт: новая качественная кухня, новые трубы, электропроводка, полы, двери. Исключительно спокойное место, настоящая деревня, при этом рядом со всей необходимой инфраструктурой. 4 спальни, кабинет, 4 ванные комнаты, расположенные на трех этажах.Nice canarian house in the center of Adeje. Totally reformed: new quality kitchen, new pipes, electricity, floors and doors. Extremely quiet location, very rural but close to all amenities. 4 bedrooms, office, 4 bathrooms distributed over the 3 floors. Total area 150 m2. Panoramic views over the mountains, ocean and islands.

Очень светлый таунхаус 110 м2 в двух этажах + крыша-терраса 50 м2 + четыре балкона. 3 спальни, 2 ванные + 1 туалет, отдельная кухня, небольшой участок земли перед и позади дома, солнечная батарея, сигнализация, двойные окна, жалюзи на всех окнах. Масса возможностей. Расположен в спальном районе Адехе – Лос Менорес. Townhouse, 110 m2 in two floors, roof terrace 50 m2, 4 balconies. 3 bedrooms, 2 bathrooms 1 toilet, separate kitchen, a small plot of land in front and behind the house, alarm, double windows, shutters on all windows. Located in a residential area of Adeje - Los Menores. Great astonshing coastal views.

Новый таунхаус 3 спальни, 2 ванные + туалет с отдельной кухней, террасой, садом и гаражом на 2 машины в спальном районе Эль Мадроньяль. 127 м2 жилая, 189 м2 общая площадь. Продаётся без обстановки. Находится в очень спокойном спальном районе Эль Мадроньяль рядом с супермаркетом Гран Сур, школой и в 3 минутах на машине до пляжа Фаньябе. Fantastic townhouse with 3 bedrooms, 2 bathrooms + toilet, separate kitchen, a garden, a terrace and a garage for 2 cars. 127 m2 living area. Sold without furniture, as is brand new. It is situated in a very quiet residencial area close to all amenities. The Gran Sur supermarket is near by, as well as the college.

Первая линия в центре Лас Америкас. До пляжа 50 метров. Красивый вид на океан и закаты. Верхний этаж бунгало с отдельным входом в двухспальный апартамент 69 м2. Ванная, открытая кухня и терраса с лучшими видами на океан в комплексе. Спокойный зелёный кондоминиум, по всей территории разбит парк. Nice bungalow just 50 m. away from the beach in the center of Las Americas. Views over the ocean, gorgeous sunsets guaranteed. 2 bed apartment on the upper level of the bungalow, 65 m2, one bathroom, open-plan kitchen and a terrace with the best sea views in all the complex.

Просторный апартамент 110 м2 + терраса 20 м2 с 3 большими спальнями и 2 ванными на первой линии пляжа Лас Вистас в Лос Кристианосе. Идеальное расположение для проведения отпуска у моря! 30 метров до пляжа! Вид на океан, соседний остров и пляж.

Spacious apartment of 110 m2 terrace 20 m2 with 3 large bedrooms and 2 bathrooms on the first line of Playa de las Vistas, Los Cristianos. Ideal location for a vacation by the sea! 30 meters to the beach! View of the ocean, the neighboring island and the beach. Excellent return on renting.

Эксклюзивный комплекс Парк Сантьяго 3 на первой линии в нескольких метрах от песчаного пляжа. “Золотая миля” Тенерифе. Очень симпатичный апартамент 55 m2 в одном уровне с хорошей спальней, гостиной и террасой 12 m2 с видом на бассейны и сады комплекса. Продаётся полностью мебилированым. Исключительная рентабельность при арендеWonderful apartment with one bedroom, one bath, kitchenette and a terrace of 12 m2. This apartment with a living area of 55 m2 is located in Parque Santiago III, one of the most sought after complexes in South Tenerife for having common areas of exceptional quality in the heart of Playa de Las Americas.

Небольшая вилла – бунгало в один этаж в спальном районе Суэньо Асуль в Callao Salvaje. 3 спальни, 2 ванные, небольшая кухня, участок земли, который идёт вокруг дома. Есть место для бассейна или гаража. 102 м2 жилая площадь + пристроенное помещение 21 м2.

Small villa – bungalow all in one level in a residencial part of Callao Salvaje – Sueño Azul. 3 bedrooms, 2 bathrooms, small kitchen, land parcel that surrounds the house. There is plenty of space for a swimming pool or a garage. 102 m2 living area + annexed building of 21 m2.

Code 5V001

Code 3T051 Code 3A024Code 2A065

Code 3T040 Code 3V099 Code 1A086

170.000 € - Adeje

185.000 € - Los Menores 220.000 € - Los Cristianos190.000 € - Playa Las Americas

310.000 € - Parque Santiago 3264.000 € - Callao Salvaje255.000 € - Costa Adeje (Madroñal)

More than 500 propertiesMORTGAGES UP TO 65 %

LOWESTprices

garanteed*

* Our agency garantees that If you �nd a lower price we´ll match it.

Очень светлый просторный односпальный апартамент в рыбацкой деревушке Ла Калета. Комплекс с бассейном и гаражами. Симпатичная терраса, американская кухня, большая спальня со встроенными шкафами. Океан в 15 метрах. Лучшие рыбные рестораны, гольф, спорт центр. Продаётся с мебелью.

Very sunny and spacious one-bedroom apartment in a fishing village of La Caleta. Apartment comes with a garage. Nice private terrace, American open plan kitchen, large bedroom with fitted wardrobes. The ocean in 15 meters away. The best fish restaurants, golf course, sports center T3 are all near by. Comes furnished.

Code 1A123

165.000 € - La Caleta160.000 € - Los Cristianos100 метров до пляжа и ресторанов. Квартира после капитального ремонта 56 м2 с 1 большой спальней, гостиной и открытой кухней, ванной и просторной террасой с замечательным видом на пляж, порт Лос Кристианос и океан. Закрытая парковка с пультом дистанционного управления, на территории – бассейн.

1 minute from the beach. Totally reformed apartment (new wires and tubes, etc.) with 1 double bedroom, 1 bath, a lounge with an open plan kitchen and a spacious terrace with views over the port of Los Cristianos, the beach and the ocean. Closed parking with a remote control, communal swimming pool. Sold furnished.

Code 1A101

www.etenproperty.com www.domnatenerife.ru www.etenproperty.com www.domnatenerife.ru www.etenproperty.com

Page 17: Tenerife R U #14

Сервис,достойный вас

Code 3V092 Buzanada - 590.000 € 980.000Роскошная вилла на участке 2.700 м2, окруженная стеной, с панормаными видами на океан и горы. Просторный сад вокруг дома, большие террасы, огромная крыша-терраса 150 м2 с видами 360 градусов с сауной. Очень высокие потолки, много света и солнца за счёт большого количеств окон. Вилла продаётся полностью обставленной и оборудованной. Три очень большие спальни со своими ванными, просторная гостиная-столовая, ещё одна небольшая гостиная на втором этаже со своим туалетом и выходом на крышу-террасу.

Fantastic quality villa on a big 2.700 m2 land parcel surrounded by a secure wall with panoramic views over the ocean and the mountains. Big garden, enormous terrace and 150 m2 roof terrace with sauna and a pool. Very high ceiling, lots of windows that guarantee abundance of light and space. The villa comes fully furnished and equipped. 3 very big bedrooms with 3 bathrooms, big lounge and dining area, another small living room on the upper floor with an extra bathroom that opens up to the roof terrace. Alarm, air con, video door phone, satellite TV.

Code 4V029Costa Adeje - 950.000 € 1.250.000Уникальная вилла на первой линии океана со своим выходом на песчаный пляж Фаньябе на Коста Адехе. 4 спальни, 4 ванные, 2 этажа + просторное подвальное помещение, отдельная кухня, столовая, отличная планировка, несколько террас с видом на океан и пляж. 280 м2 общая площадь. Вокруг дома небольшой сад 187 м2. Идеальное расположение, одна из двух подобных вилл на всём пляже. Вилла продаётся с ремонтом. Отличное вложение для последующей сдачи в аренду.

Unique front line villa with a private access to the sandy beach Playa Fañabe on Costa Adeje. 4 bedrooms, 4 bathrooms, separate kitchen, dining room, several terraces with views of the beach and the ocean. 2 floors + a spacious underground floor with a bar and space for games room. The house is very well planned. Total area 280 m2. There is a neat 187 m2 garden around the house. Being ideally located, this property is one of the two villas positioned like that on the whole beach. The villa is sold refurbished. Ideal investment for further short term rentals.

Code 4V032 Playa Paraiso -1.465.000 € 1.850.000Роскошная вилла в итальянском стиле для большой семьи или многочисленных друзей в элитном районе в городке Плая Параисо. Вилла отлично спроектирована, перед домом сад 1.000 м2 с подогреваемым бассейном 10 м. длиной. Исключительно качественные материалы, мрамор, много света. Первый этаж – большая кухня, столовая, гостиная, два кабинета либо кабинет + спальня с ванной комнатой. Все помещения выходят на большую террасу.

Gorgeous Italian-style villa for a big family o holiday with friends in an exclusive area of Playa Paraiso. Well-planned. A private garden 1.000 m2 with a heated pool 10 m long, mini golf and a BBQ summer house. Quality materials, marble floors, lots of light and sun. Views over the ocean. Ground floor – spacious kitchen with a dining room, lounge, two offices or an office and a bedroom with a bathroom. All the rooms come out to a terrace. Upper floor – 4 big bedrooms with 4 bathrooms, all of which come out to a big terrace.

PREMIUM CLASS

Cамая большая база вилл на Тенерифе

(+34) 685 870 056

www.domnatenerife.ru www.etenproperty.com www.domnatenerife.ru www.etenproperty.com www.domnatenerife.ru

Service,to your standards

(+34) 685 870 056

Code Bahia del Duque - 1.575.000 €4V071

Фантастическая вилла в самом престижном комплексе на Коста Адехе – Парк де ла Дюкеса, рядом с 5-звёздочными отелями Bahia del Duque и Gran Tacande и пляжем Дель Дюке. Вилла с 4 спальнями, 4 ванными, большой гостиной, открытой кухней, камином, бассейном с подогревом, садом и уютной крышей-террасой, с которой открывается вид на океан, соседний остров Ла Гомера и живописные тенерифские закаты. Есть гараж, кондиционер, спутниковое ТВ. Участок 300 м2, жилая площадь виллы 200 м2, общая 300 м2. Продаётся с полной обстановкой.Fantastic villa in the most prestigeous complex on Costa Adeje – Park de la Duquesa. Front line complex next to 5 star hotels Bahia del Duque, Gran Tacande and the El Duque beach. 2 level villa with 4 bedrooms, 4 bathrooms, big lounge with chimney, open-plan kitchen, heated swimming pool, gardens and a cozy roof terrace that offers fantastic views over the ocean, the island of La Gomera and picturesque Tenerife´s sunsets. There is a garage, an air con, satellite TV. Plot 300 m2, living area 200 m2, total area 300 m2.

Code 4V043Golf Costa Adeje - 1.595.000 €

Code 5V019 Costa Adeje - 2.650.000 €Уникальное поместье 5.400 м2 с виллой люкс и 3 апартаментами в районе отеля Bahia del Duque на Коста Адехе, в нескольких сотнях метров от пляжа Баия дель Дюке, элитного шоппинга и ресторанов. Просторная вилла 650 м2, основной этаж выстроен как единое открытое пространство. В нижнем этаже – два апартамента с 2 спальнями, ванными и кухнями. На крыше – студия 80 м2 с террасой 280 м2 и панорамными видами. Вокруг виллы – большой парк с пальмами, олеандрами, фруктовыми деревьями и экзотическими растениями. Unique 5.400 m2 estate with a luxury villa and 3 apartments in the prestigious area of El Duque. Less than a mile from the famous Bahia del Duque beach, elite shopping and restaurants. Spacious villa 650 m2, main floor is an open space studio with two bedrooms, the lower floor has two 2 Bed apartments with their own bathrooms and kitchens. On the roof there is a 80 m2 studio apartment apart from the 280 m2 terrace with panoramic views. There is a nice park around the villa with palm trees, oleanders, fruit trees and exotic plants.

ПРЕМИУМ КЛАСС

The largest villa database on Tenerifewww.etenproperty.com www.domnatenerife.ru www.etenproperty.com www.domnatenerife.ru www.etenproperty.com

Одна из лучших вилл на гольфе Коста Адехе. Отлично спланированная уютная вилла 350 м2 в двух этажах, с большими террасами, тремя просторными спальнями, четырьмя ванными и кабинетом. Первый этаж – единое пространство со столовой и гостиной. Многа света. Очень качественные материалы. В подземном помещении – гостевой апартамент либо спортзал + гараж на 2 машины и кладовка. Симпатичный бассейн хороших размеров. Один из лучших видов на гольфе: гольф-поле, океан, соседний остров, горы.

One of the best villas on Golf Costa Adeje. Cozy well-planed villa 350 m2 on two floors + basement with an apartment and a garage. 3 spacious bedrooms, 2 big terraces and a huge terrace on the ground floor that comes out to a swimming pool and english garden. Lots of light, quality materials, one of the best views on golf, as the villa is built on a hill. The house is tastefully furnished.

Page 18: Tenerife R U #14

*

Your personal real estate agency

Property consultants, legal and tax advisors

Authorized agent of the biggest local bank CajaCanarias

Авторизованный агент крупнейшего канарского банка CajaCanarias

Property searchProperty evaluation

MortgagesBank accounts and bank transfers

Legal and tax consultancyInvestment projects

After sale service and property management

Консультации по всем вопросам покупки и продажи недвижимости

Our office is open from 9 to 22 on week daysand from 18 to 22 on Weekends.

Visit us or give us a call and we will deliver you to our office

Офис работает с понедельника по пятницу с 9 до 22, по выходным с 18 до 22.Приходите к нам или позвоните,и мы доставим Вас в наш офис

*Наше агентство гарантирует самую низкую цену на объекты недвижимости. Если Вы найдете дешевле, чем у нас, мы предложим такую же цену Our agency garantees that if you find a lower price we´ll match it.

[email protected]

НашОФИС

OurOFFICE

Представитель по ЦФО в России: Елена Галичева (+7) 910 660 69 13Сервис,достойный вас

PREMIUM CLASS

(+34) 685 870 056

Playa de la Arena, Los Gigantes - 1.000.000 € 1.300.000

Новая вилла с видом на океан, расположенная в 150 метрах от пляжа Playa de la Arena. Участок 520 м2, жилая площадь 330 м2, 3 спальни, 4 ванные, кондиционер, бассейн, спортивный зал, винный погреб, гараж на 4 машины. Вилла построена из высококачественных материалов: внешняя отделка – гранит, полы – мрамор и паркет. Солнечные панели и спутниковое телевидение.

Villa with sea views situated 150 m from Playa de la Arena. 520 m2 plot, 330 m2. 3 bedrooms, 4 bath-rooms, air con, pool, gym, wine cellar, 4 car garage. Built with top quality granite. Solar panels, sat TV, marble flooring and parquet.

Cамая большая база вилл на Тенерифе The largest villa database on Tenerife

Page 19: Tenerife R U #14

36

Ла Пальма далеко не так туристи-чески развит как его соседи Те-нерифе и Гран Канария, но тем и

привлекает он туристов, предпочитаю-щих наслаждаться больше спокойстви-ем и природными богатствами, коих здесь можно найти в избытке. Площадь острова всего 728 км2, при этом по соотношению его высоты и площади он смело может претендовать на зва-ние одного из самых гористых в мире. Почти половину поверхности Ла Паль-мы занимают леса, которые и подарили острову еще одно неофициальное на-звание – «La Isla Bonita», что в переводе означает «красивый остров». Размер острова позволяет путеше-

ствующим довольно быстро попадать из одного микроклимата в другой, пе-ресекая кратчайшие расстояния, как с севера на юг, так и с востока на запад. Контрасты, которые можно наблюдать при этом во флоре и фауне острова в его геологии, вызывают неподдельное удивление, и тем больший эффект от увиденного.

Самая высокая точка острова – пик Roque de los Muchachos (2426 м). Весь север острова на высоте 500-1500 ме-тров над уровнем моря покрывают лав-ровишневые леса. Это последние пред-ставители лесов, занимавших когда-то весь юг Европы. Овраги Кубо де ла Галь-га и Лос Тилос, объявлены ЮНЕСКО биосферным заповедником и являют собой прекрасные образцы такого леса.

В центре острова находится нацио-нальный парк Кальдера де Табурьенте (La Caldera de Taburiente) с необъят-ными сосновыми лесами и огромным каменным котлованом посередине. «Кальдера» в переводе с испанского означает «котел». И действительно, внешне огромный кратер диаметром 8 км, представляющий собой непо-вторимое геологическое образование, окруженное цепью горных хребтов протяженностью в 28 км с перепадом высот почти в 2000 м, похож на огром-ный котел. В 1825 г. Кальдеру посетил

известный немецкий геолог Леопольд фон Бух, создав на основе изучения ее поверхности теорию кратеров подня-тия, введя в международный научный оборот термин «котел» (caldera) для всех вулканических образований с по-добными характеристиками. Это была первая теория образования Кальдеры – «гипотеза поднятия». Согласно ей, этот котел сформировался в результате силь-ного толчка магмы, после которого цен-тральная зона, в которую был направлен удар, обвалилась, образовав огромную полость.

Однако в середине 1980-х гг. появилась новая теория, основанная на чередова-нии длинных периодов магматической активности с периодами эрозии под действием воды и мелкими осыпями грунта. В результате исследований, в 1990-х гг. ученые стали объяснять по-явление Кальдеры как результат дей-ствия крупных оползней под влиянием силы притяжения вместе с эффектом от эрозии под воздействием воды. Они пришли к выводу, что канарскому вулка-низму взрывная природа не свойствен-на вообще, однако название Кальдера осталось со времен «вулканической» теории. Разрушительное действие воды создало здесь многочисленные ложби-ны и долины, крупнейшая из которых – Лас Ангустиас. Уникальные природные экосистемы сохранились здесь в нетро-

«La Isla Bonita»«Весь покрытый зеленью, абсолютно весь…» Но это уж точно не остров невезения, как поется в известной песне. Ла Пальма скорее наоборот, принесет, побывавшим на нем, лишь везение, положительные эмоции и чудесные воспоминания на всю жизнь

Ла Пальма

АРХИПЕЛАГ АРХИПЕЛАГнутом виде, разнообразие флоры и фау-ны поражает посетителей, как и то, что некоторые виды животных и растений не встречаются более нигде на планете.

Те, кто видел Большой Каньон в Север-ной Америке, утверждают, что кальдера Ла Пальмы визуально крупнее. Ни одна фотография не передаст ее истинных размеров, даже, когда видишь кальде-ру своими глазами, в какой-то момент мозг перестает воспринимать реаль-ные размеры этого творения природы. Подобные ощущения возникают, если смотришь с подножия Тейде на доли-ну Уканка – только когда увидишь внизу крошечный автобус, начинаешь пони-мать подлинное величие природы.

Одной из самых впечатляющих и не-обыкновенных гор по праву считается Роке Идафе, почитавшаяся аборигена-ми как священное место. Дабы она не обрушилась, что было бы худшим из предзнаменований, жрецы подносили к этому месту дары и приносили жертвы. Источники и ключи бьют здесь в изо-билии. Огромные массы воды шумят в водопадах, среди которых стоит отме-тить Ла Десфондада высотой 150 ме-тров и Ойо де Лос Хункос. Кристально чистые воды сливаются с буро-желтыми железистыми, осадок в которых рожда-ет чудесную игру цветов, как в водопаде Каскада де Колорес. Значение острова

Ла Пальма в эпоху Возрождения, когда его столица, Санта Крус, стала третьим портом испанской империи после Се-вильи и Антверпена, отразилось в его архитектуре. Художественное вели-колепие, характерное для той эпохи, проявившееся в прекрасных светских и церковных зданиях, а также в распро-странении фламандской художествен-ной вышивки, сильно повлияло на куль-туру населения Ла Пальмы. В столице сосредоточены самые красивые здания острова в колониальном стиле.

Центр города – маленькая треугольная Площадь Испании (Plaza de Espana) с за-мечательным каменным фонтаном (1776 г). Здесь находится Церковь Спасителя с высокой колокольней (Iglesia Matriz de El Salvador), возведенная в 1503 году. Потолок в стиле мудехар выполнен из сердцевины сосен. В ризнице хранятся прекрасные образцы резьбы по дереву в готическом стиле.

К северу от Санта Крус в горах на-ходится святилище покровительницы острова – Nuestra Senora de Las Nievas (Мадонны Снегов). В церкви установ-лен алтарь из мексиканского серебра и терракотовая статуя мадонны. Каждые пять лет мадонну привозят в Санта Крус на праздник La Bajada de la Virgen (Явление Мадонны) – смесь религиоз-ной печали и всеобщей радости и раз-

влечений. Еще один праздник отмечает-ся 3 мая – день Креста в Санта Крус де ла Пальма. Устраивается конкурс укра-шенных крестов. Ла Пальма славится своими сигарами и шелковыми тканями. На табачной фабрике Tobacos Vargas, которая находится в столице, можно увидеть, как рабочие вручную сворачи-вают сигары, а также купить образцы. В деревушке Масо можно приобрести великолепную керамику. Кустарные промыслы на острове соперничают по своему богатству с его кухней, с самыми лучшими на Канарах соусами «мохо».

В 2002 г. остров стал Заповедником Биосферы. Десятки пляжей с черным песком, вулканические пейзажи, небес-ный свод необыкновенной чистоты и синевы – все это заставляет поверить в природную значимость острова.

На Ла Пальме действует Закон об ох-ране неба, согласно которому там нет загрязняющих атмосферу производств, а также отсутствует «люминисцентное загрязнение», или засветка – на остро-ве находится один из крупнейших ми-ровых центров по астронаблюдениям, а именно Обсерватория Роке де лос Мучачос (Observatorio del Roque de los Muchachos), которая вместе с Обсерва-торией Тейде (Observatorio del Teide) входит в состав Северной Европейской Обсерватории.

37

~

~

Page 20: Tenerife R U #14

38

В древности Ла Пальма, жители кото-рой называли остров «Бенаоаре», т.е. «моя земля», была поделена на 12 об-ластей, каждой из которых управлял менсей – вождь племени. Следы пребы-вания на острове бенаоарийцев можно найти на скалах – аборигены оставили так называемые петроглифы – высечен-ные в скалах рисунки. Первые письмен-ные упоминания об острове относятся к XV в. Сложно говорить о точных циф-рах, но, по мнению ученых, население острова составляло около 4000 чело-век. Область, занимавшую тогда терри-торию современной Кальдеры, абори-гены называли Асеро – «укрепленное и неприступное место», причем, как показала история, небезосновательно – не силой, а лишь хитростью и обманом удалось покорить эту территорию.

В зависимости от времени и возможно-стей посетителей, Национальный парк предлагает различные варианты отды-ха – пешие походы и автомаршруты. Автотрасса, протянувшаяся по склону горы Роке де Лос Мучачос, соединяет наиболее интересные и посещаемые площадки, расположенные на скалах и в долинах. Кроме того, Национальный парк предлагает пешие походы различ-ной сложности и длины маршрута – от 4 до 18 часов.

В теплое время года Кальдера предо-ставляет своим посетителям возмож-ность искупаться в реке Табурьенте, насладиться водопадами и лагунами, расположенными на всем протяжении раскинувшихся в парке равнин. Спуски и подъемы, горные вершины и долины «на дне котла», пропасти и водопады – уни-кальная природа этого уголка еще ждет своего признания как туристического центра.

Ла Пальма стоит в стороне от тради-ционного массового туризма. Здесь нет многокилометровых шумных пляжей и всего, с чем ассоциируется подобный отдых. Этот остров станет уникальной находкой для любителей спокойного отдыха, ценителей природы, а также тех, кто выбирает активный отдых: дайвинг, параглайдинг, треккинг, вело-туризм и многое другое. Ла Пальма яв-ляется настоящим раем для любителей пеших походов. На острове находится множество троп различных уровней сложности. Опытные туристы сами со-ставляют маршруты, а для новичков ор-

ганизуются групповые походы. В любом случае, подобный вид отдыха является прекрасной возможностью провести отпуск среди нетронутых природных красот. Маршруты включают тропы к вулканам, восхождения на горы и про-гулки в пышных лесах Ла Пальмы.Из-учать красоты острова можно не толь-ко пешком, но и верхом на лошади. Для любителей верховой езды Ла Пальма предлагает прогулки разной длитель-ности и сложности, но всегда полные незабываемых впечатлений. Один из наиболее интересных маршрутов начи-нается в Фуэнкальенте и заканчивается на территории Кальдеры де Табурьен-те – в самом «сердце острова». Кстати, любоваться красотами вулканических пейзажей Ла Пальмы можно и верхом на верблюде. Этих животных успешно выращивают здесь с XVI в.

Ла Пальма порадует и любителей путе-шествовать верхом на «железном коне» - остров считается Меккой поклонни-ков горного велосипеда. Леса, вулканы, побережье океана ждут любителей это-го вида отдыха. На острове находится множество центров, где можно арен-довать велосипед и необходимую эки-пировку. Вулканическое происхождение острова дарит любителям активного отдыха еще одно предложение – про-вести отпуск, исследуя пещеры и уще-лья. Спелеология на Ла Пальме активно развивается, привлекая все больше по-клонников активного отдыха. Одно из наиболее интересных мест на острове с точки зрения спелеологии – пещеры

Вилья де Масо (Villa de Mazo).Воды Ла Пальмы – идеальное место для дайвинга практически круглый год. Средняя температура воды здесь со-ставляет около 22С°. Под водой скрыты удивительные вулканические пейзажи, напоминающие работы кисти сюрреа-листов: гроты, каньоны, тоннели, под-водные пещеры, созданные лавой. Под-водная фауна не менее интересна, чем морские пейзажи: барракуды, груперы, рыба-труба, рыба-скорпион, камбала, осьминоги, скаты, черепахи. Дайвинг на Ла Пальме подходит как для професси-оналов, так и для новичков. Необычным предложением для любителей дайвинга являются ночные погружения.

www.lapalmaturismo.com

АРХИПЕЛАГ

39

Page 21: Tenerife R U #14

41

~

La Palma«La Isla Bonita»

La Palma is not as advanced in tourism as its neighbours Tenerife and Gran Canaria, but that is exactly why toursists are attracted to it. Those who prefer to enjoy a place more peaceful and rich in nature will be able to do so abundantly on La Palma.

ARCHIPELAGO

The island’s territory is just 728 square kilometers and due to the correlation of its height and area it

can be called one of the most mountainous islands of the world. More than half of its surface is covered with forests which are the reason that the island has an unofficial name of «La Isla Bonita» which translates as «The Beautiful Island».

The island’s size allows travelers to get quickly from one microclimate to another traveling the shortest possible distances both north to south and east to west. The contrasts in the island’s flora, fauna, and geology which can be seen en route are genuinely astonishing.

The highest point on the island is the peak Roque de los Muchachos (2426 meters). Laurel and Laurisilva forests cover the whole northern part at the height of 500 to 1500 meters above the sea level. They are the last representatives of the forests which used to fill the whole southern part of Europe. The ravines Cubo de la Galga and Los Tilos have been declared biospheric reserves by UNESCO and are excellent examples of such a forest. In the center of the island there is a national park (La Caldera de Taburiente) of immense pine forests and a huge stony fosse in their middle. «Caldera» is the Spanish for «cauldron». And really, the huge 8-kilometer crater, which is a unique geological formation surrounded by a 28-kilometer-long mountainous chain with height fluctuations of nearly 2000 meters, looks like a cauldron.

The famous German geologist Leopold von Buch visited Caldera in 1825 and having studied its surface he came up with a theory of craters of elevation. So a new international scientific term was

40

introduced: «cauldron (caldera)» for all volcanic formations sharing similar characteristics. This was the first theory of Caldera’s origin: «the elevation hypothesis». According to it, this cauldron was formed as a result of a strong magma push in which the central zone was hit and collapsed producing a huge cavity.

However, a new theory arised in the mid-1980’s based on an interchange of long periods of magmatic activity and periods of erosion caused by water and small soil screes. After research done in 1990’s scientists began explaining the emergence of Caldera as a result of large landslides caused by natural gravity and erosion by water. They came to the conclusion that explosive nature is absolutely not characteristic of the Canarian volcanic activity, but the name Caldera has remained since the time of the «volcanic» theory. The destructive effects of water created here numerous hollows and valleys the largest of which is Las Angustias. Unique natural ecosystems have remained here pristine. The diversity of flora and fauna astonishes visitors as well as the fact that some species of animals and plants cannot be found anywhere else in the world.

Those who have seen the Grand Canyon in North America say that the La Palma cauldron is visually larger. No photograph can convey its true size. Even when you’re looking at the cauldron with your own eyes your brain at some point ceases to realize adequately its real size. You get a similar feeling on

Tenerife when looking from the peak of Teide to the Ucanca valley: it’s only when you see a tiny bus down below that you start realizing the magnificence of nature. One of the most impressive and unusual mountains is by right Roque Idafe revered by the indigenous people as a sacred place. Their priests offered gifts and made sacrifices to that place to keep it from falling which would have been a bad omen to them. Water springs flow here abundantly. Immense masses of water rumble in waterfalls, among which there are some to be noted especially: the 150-meters-high La Desfondada and Hoyo de los Juncos. Crystal-clear waters merge with brownish iron-rich waters in which residues create a wonderful play of colours as in the waterfall Cascada de Colores. La Palma’s significance during the Renaissance epoch, when its capital Santa Cruz became the Spanish Empire’s third port after Sevilla and Antwerp, was reflected in its architecture. The artful grandeur characteristic of that epoch, which was expressed in the beautiful church and mundane buildings as well as in the expansion of the Flamish embroidery art, had a dramatic impact on the culture of La Palma’s population.

The island’s most beautiful colonial buildings are concentrated in the capital. The center of the city is a small triangle Plaza de Espana boasting a remarkable stone fountain built in 1776. There is the Church of the Saviour (Iglesia Matriz de El Salvador) with a high bell-tower built in 1503. The mudejar ceiling is made of pine cores. Excellent examples of gothic wood-carving are kept in the church’s sacristy. To the north of Santa Cruz there is the sanctuary of the island’s guardian, Nuestra Senora de Las Nieves (Our Lady of the Snows). In that church you’ll find an altar of Mexican silver and a terracotta statue of Virgin Mary. Every five years the statue is brought to Santa Cruz for the festival called La Bajada de la Virgen (The Appearance of the Virgin) which is a mix of religious grief and mundane fun. Another holiday is celebrated in Santa Cruz on May 3, the Day of the Cross. They hold a contest on decorating the crosses.

La Palma is famous for its cigars and silk fabrics. If you visit the tobacco factory Tobacos Vargas located in the capital you can see workers rolling cigars manually

and buy some for yourself. You can buy great ceramic items in the village of Mazo. The island’s homecrafts compete in their richness with its cuisine, especially the best mojo sauce on the Canaries.

The island became a biospheric reserve in 2002. Dozens of black-sand beaches, volcanic landscapes, the clearest and bluest skies – all of that makes you a believer in the island’s significance. La Palma enforces a law on the sky protection according to which no production facilities can exist which pollute the atmosphere. No «luminescent pollution» or excessive lighting is permitted either because the island hosts one of the world’s largest stellar monitoring centres, namely the observatory Roque de los Muchachos which, together with the Teide observatory, is part of the Northern European Observatory.

In the ancient days La Palma was divided into 12 areas by the locals who called

ARCHIPELAGO

~

Page 22: Tenerife R U #14

their island «Benaoare» meaning «my land». Each of the areas was governed by a mencey (tribe chief). Tracks of the «benaoareans» can be found on the rocks: the indigenous people left the so-called petroglyphs (pictures carved in rocks) there.

The first written mentions of the island are dated the 15th century. It is difficult to give exact figures but researchers suppose that the island’s population was about 4000 people at that time. The area currently known as La Caldera was called Acero by the aborigines meaning «a fortified place». History has proved the name to be true to the reality: the conquerors of the area were successful in seizing it not by force but by cunning. Depending on the visitors’ available time and ability, the national park offers them various kinds of recreation: walking trails or auto tours. The motor road going down the slope of the mountain Roque de los Muchachos connects the most interesting and most visited paths located on the rocks and in the valleys. Besides, the national park offers walking tours of various difficulty and route length, from 4 to 18 hours long. In the warmer season La Caldera give the visitors an opportunity to bath in the river Taburiente, enjoy waterfalls and lagoons situated in the park valleys. Descents and ascents, mountain peaks and valleys at the bottom of the

cauldron, precipices and waterfalls – the unique nature of this place still awaits its recognition as a touristic centre. La Palma is on the sidelines of the traditional mass tourism. There are no long and noisy beaches and everything else that such kind of vacationing is usually associated with. This island will be a rare discovery for seekers of quiet holiday-making, lovers of nature, as well as those into active recreation such as diving, paragliding, trekking, bicycle touring, etc.

La Palma is a real paradise for walking enthusiasts. There are many trails of various difficulty on the island. The more advanced tourists plan their own routes, while the novices are invited to group walks on the existing trails. Anyhow, such kind of recreation is a great opportunity to spend your holiday in the pristine beauty of this place. The trails include tracks to volcanoes, ascents to mountain tops, and paths in the lush forests. You can explore the island’s beauty not only by foot but on horseback too. Horseback rides of various lenth and difficulty are offered to the visitors, and they are always full of unforgettable impressions. One the most interesting routes starts in Fuencaliente and ends in Caldera de Taburiente, in the heart of the island. By the way, you can also enjoy the views on La Palma sitting on a camel. These animals have been bred here successfully since the 16th century.

La Palma has something fun in store for those who like riding a «steel horse»: the island is considered a pilgrimage place for mountain bike enthusiasts. Forests, volcanoes, ocean shore are waiting for such riders. There are many centres on the island where you can rent a bike and the necessary equipment.

The island’s volcanic origin presents the fans of active recreation with one more offer: spend your holidays exploring caves and gorges. Caving is a dynamically developing activity in La Palma, and more and more active tourists are drawn to it. For that matter, one of the most attractive spots there is the caves Villa de Mazo.

The waters of La Palma are ideal for diving all year round. The average water temperature there is 22°C. Fantastic landscapes are hidden beneath the waters there which remind you of impressionist paintings: grottos, canyons, tunnels, caves created by lava. The underwater fauna is no less interesting than the landscapes: barracuda, grouper, flutemouth, scorpion fish, flounder, octopus, manta, tortoise. Diving in La Palma can offer something for both professionals and newbies. There is an unusual offer too: diving at night.

www.lapalmaturismo.com

42

ARCHIPELAGO

Page 23: Tenerife R U #14

ТРАДИЦИИ

Канарская кухня отличается от испанской. Наряду с блюдами испанского происхождения в

ней присутствуют латиноамерикан-ские и африканские рецепты. Она пронизана культурой коренного насе-ления острова – гуанчей. Одним из не-затейливых, но очень полезных блюд, доставшихся канарцам в наследство от предков, является гофио – мука из обжаренных злаков.

На протяжении столетий гофио было основным продуктом питания гуанчей, но и в наше время оно продолжает оставаться важным ингредиентом ка-нарской кухни. Эмигранты, когда-то покинувшие острова, распространили его на Карибы (в основном, на Кубу)

и в Латинскую Америку – Венесуэлу, Уругвай и Бразилию. Изначально это была мука из поджаренных зерен яч-меня, сейчас существуют различные ее виды: пшеничная, кукурузная, ржаная, а также мука из бобовых. Есть также гофио из смеси злаков и гофио с до-бавлением различных овощей, к при-меру, турецкого гороха. По своей консистенции это нечто похожее на густую манную кашу, только не белую, а теплых тонов – от светло-горчично-го до темно-коричневого.

Местные жители уверены, что гофио – залог здоровья и долголетия и ис-пользуют его как гарнир к рыбным и мясным блюдам, в качестве вкусовой добавки к десертам и мороженому. Из

кукурузной муки гофио готовят кашу и делают хлеб; ее добавляют в тушеное мясо. Лучшей рекламой гофио может считаться то, что это блюдо входит в рацион самого сильного человека на Канарских островах – чемпиона по национальной борьбе Франсиса Пере-са по прозвищу Цыпленок.

Главные процессы при изготовлении гофио – это обжарка зерен и их по-мол. В древности зерна мололи вруч-ную, с помощью специального камня. В наши дни используются электриче-ские мельницы, хотя в некоторых рай-онах до сих пор сохранились старые водяные. Гофио обладает большой энергетической ценностью, этот про-дукт богат углеводами и витаминами

ГофиоДавние традиции канарской кухниБудучи очарованным природными красотами Тенерифе, не стоит забывать, что всевозмож-ные открытия ожидают повсюду – гостеприимные жители с радостью познакомят всех желающих с обычаями местной кухни, которые они бережно хранят уже многие века

В1, В2, В3, С, железом, кальцием, маг-нием и натрием. Качество гофио опре-деляют различные факторы, и в зави-симости от них у муки бывает разный вкус, вид и аромат. Это натуральный продукт, который не содержит краси-телей и консервантов.

У гуанчей был один интересный обы-чай, связанный с гофио: на одном из островов девушек на выданье кор-мили деликатесом с гофио – смесью муки, меда и чечевицы. В то время счи-талось, что только упитанная девушка способна родить здорового ребенка. Мечтой гуанча была невеста весом в 100-120 кг. Канарские моряки цени-ли гофио за долгий срок хранения, во время которого оно не теряло своих свойств. Гофио было очень важной ча-стью канарской диеты в течение труд-ных лет после испанской гражданской войны – разбавленное небольшим количеством воды и сахара и заме-шанное по традиции внутри мешка из козьей кожи, гофио приобретает вид теста, которое можно есть и которое потреблялось именно в таком виде крестьянами на полях. Часто гофио

добавлялось в молоко, из которого получался укрепляющий напиток, или посыпалось в жаркое или супы уже за столом.

Современное использование включа-ет в себя даже пиво и мороженое, а также применяется в качестве основы для множества блюд местной кухни, количество которых не поддается ис-

числению. Традиционное канарское блюдо с гофио – санкочо, главными ингредиентами которого являются картофель, соленая рыба и гофио. Дру-гое знаменитое блюдо – пучеро, для приготовления которого овощи и зе-лень панируются в гофио. Кроме того, жители Канарских островов очень лю-бят различные десерты, муссы, моро-женое, выпечку с гофио.

ТРАДИЦИИ

44 45

Page 24: Tenerife R U #14

GofioOld Traditions of the Canarian Cuisine

While you are enchanted by Tenerife’s natural beauty, you should not forget that various discoveries are awaiting you wherever you go. Hospitable natives will be glad to introduce you to local cuisine customs that they have been carefully keeping alive for centuries.

The Canarian cuisine is different from the Spanish one. Besides dishes of Spanish origin, it has

recipes from Latin America and Africa. It is permeated with the culture of the island’s indigenous people, the Guanches.

One of the simplest but very healthy dishes inherited by the Canarians from their ancestors is gofio, flour made from

toasted grains. For hundreds of years gofio has been the Guanchas’ main meal. Today it is a major ingredient of the Canarian cuisine. Emigrants from the Canaries brought it to the Caribbean (mainly to Cuba) and Latin America (Venezuela, Uruguay, Brazil). Originally, it was flour made from toasted barley grains. Nowadays, there are varieties made from wheat, corn, rye, and beans.

There is also gofio mixed of various grains and gofio with vegetables like chickpea. Its texture is somewhat similar to a dense, fine flour of warm colors ranging from light-mustardish to dark-brown. The locals are sure that gofio is a foundation of health and longevity. They use it as garnish for fish and meat dishes, and as a tasty additive to deserts and ice-cream. Corn gofio is used to make gruels and bread, it is added to stewed meat and soups.

The best advertisement for gofio is the fact that this meal is part of the daily diet of the Canaries’ strongest man, national wrestling champion Francis «Pollito» Perez.

The main processes in making gofio are toasting and grinding of grains. In the old times the grains were ground manually, with the help of a special stone. Today they use electrical mills, although old water mills are still used in some areas.

Gofio has a high energy value, being rich in carbohydrates, vitamins B1, B2, B3, C, iron, calcium, magnesium, and sodium. Gofio’s quality is dependent on various factors, and because of that the flour may be of a different taste, look and

TRADITIONS TRADITIONSsmell. It is a natural product containing no coloring or preserving agents. The Guanchas had a peculiar custom related to gofio. The would-be brides living on one of the islands were fed with a gofio-based delicacy: a mix of the flour, honey, and lentils. It was then believed that only a stout girl would be able to deliver a healthy baby. The Guanche dream bride should weigh 100-120 kilograms.

The Canarian seamen valued gofio for its long storage life during which it would not loose its benefits. Gofio was a key part of the Canarian diet during the hard times that followed the Spanish civil war.

Diluted with a little water with sugar added and traditionally mixed inside a goatskin bag, gofio gets the look of a dough which can be eaten. It is in that manner local peasants ate it in fields.

Oftentimes gofio would be added to milk, thus making up a kind of energy drink, or sprinkled onto stews or soups at table. Nowadays, it is even used in beer and ice-cream, and as a base for an innumerable multitude of local dishes.

A traditional Canarian dish with gofio is sancocho, the main ingredients of which are potato, salted fish, and gofio. Another famous dish is puchero a soup with vegetables and meat, that is served with gofio. Besides, the Canarians love various desserts, mousses, ice-creams, and pastry with gofio.

MOLINO GOFIO RAULArriba, 24, LA LAGUNAGOFIO LA MOLINETANunez de la Pena, 61, LA LAGUNAMOLINO DE GOFIO DONANA C.B.Pl. Cadiz, 2, LA LAGUNAMOLINO DE GOFIO ADEJE SL.Paloma, 17, ADEJE

46 47

Page 25: Tenerife R U #14

49

PlazaМисс Вселенная 2008, звезда пятой годовщины

торгового центра «Plaza Del Duque»,представляет бренд «No Pise La Grama»

СОБЫТИЕ

Сделано в Венесуэле Все модели «No Pise La Grama» сде-ланы в Венесуэле, промышленность и средства информации способствуют продвижению этой марки. Печатные средства поместили марку «No Pise La Grama» и её дизайнера,

Даниэль Панаро, в центр внимания, о ней пишут в газетах и журналах: в офи-циальном журнале аэролиний и журна-лах мод. Различные издательства на-зывают её «модой сегодняшнего дня».

Не остались в стороне от обсуждения нового брэнда и радио с телевидени-ем. Известные ведущие и критики в мире моды, такие как Карла Тофано, Титина Пенцини, Мариэла Селис, Ва-лентина Кинтеро, Элизабэт Фуэнтес и другие неоднократно посвящали свои программы этой марке.

И, наконец, интернет проявил инте-рес к дизайну, предложенному этой маркой. Yahoo Telemundo обращает особое внимание на проекты моло-дого дизайнера Даниэль Панаро, как многообещающего модельера из Ла-тинской Америки.

В 2007 году эта марка была номини-рована на премию «Urbe», которой награждают лучших модельеров за ис-ключительность и оригинальность их творчества.

Почти на два часа «Plaza Del Duque» превратился в подиум для шикарного и эксклюзивного дефиле, которое наблю-дали более 700 зрителей. Выход Мисс Мира, изумительной Дайаны Мендоса, которая является лицом марки «No Pise La Grama», стал кульминацией и завершил показ моделей. Образ брэн-да был разработан дизайнером Дани-эль Панаро к открытию бутика в «Plaza Del Duque». В конце презентации для гостей и участников был организован большой коктейль с живой музыкой до поздней ночи.

Мода с особым отношением«No Pise La Grama» – новейшая тен-денция моды на Тенерифе. В то время как одни стремятся следовать тече-нию, другие смело идут против него и уходят от традиционных форм. Имен-но это и характеризует марку «No Pise La Grama» Даниэль Панаро. Она нашла забавный и смелый способ создания новой линии моды, что и представила в широком спектре моделей от «Pret a porter» до «Haute couture».

«No Pise La Grama» возникло совер-шенно спонтанно, в разговоре, в по-иске названия, которое бы опреде-лило этот проект и его творческую направленность. «Идея заключается в создании одежды уникального покроя и только для тех, кто всегда и везде хочет быть оригинальным и неповто-римым» – так охарактеризовала Дани-эль Панаро свою марку. Фраза «no pise la grama» ассоциируется с заботой об окружающей среде (grama – это трава, газон, то есть можно перевести фразу как «не ходите по газону»). И эта ас-социация не простое совпадение, по-тому что сам брэнд стремится быть во всём отличным от других, то есть соз-дание моделей предполагает тонкий подход и тщательность в исполнении. Поэтому пошив изделий марки «No Pise La Grama» производится вручную, с учётом малейших деталей, чтобы обеспечить самого высокое качество.

Пять лет назад впервые открыл двери для своих посетителей. самый современный и роскош-

ный торговый центр, представляющий широкий выбор марок класса люкс – «Plaza Del Duque». В день своего пяти-летнего юбилея этот центр предложил своим посетителям фантастический праздник моды, открытый Амайей Эскудеро, директором по маркетингу «Plaza Del Duque». На празднике моды были показаны элегантные, гламурные модели различных бутиков и брэндов. Известный дизайнер, гость праздни-ка моды Родриго Пиньейро очаровал зрителей своей коллекцией «Cotton Club», но главным событием стала пер-вая в Испании презентация новой ве-несуэльской марки «No pise la grama».

Photo: Gerard Zenou

EVENTSDel DuqueMiss Universe 2008, star of the fifth anniversary

of the shopping centre «Plaza Del Duque»,presenting the brand «No Pise La Grama»

Five years ago, the modern and luxury shopping centre of «Plaza Del Duque» opened its doors,

being a shopping center of reference in for its wide offer of luxury brands.

Celebrating its fifth anniversary the complex has offered to its visitors a fantastic and exclusive fashion event, presented by Amaya Escudero (Plaza del Duque’s marketing manager). The catwalk was brought to life with elegance and glamour by some of the boutiques

and brands. The famous Tenerife designer Rodrigo Pineiro delighted the people with his collection «Cotton Club» introducing later the magnificent Venezuelan brand «No Pise La Grama», presenting its fashion collection for the first time ever in Spain.

During almost two hours, the shopping center «Plaza Del Duque» was transformed in a luxury and exclusive catwalk, watched by over 700 people. «Miss Universe 2008» Dayana Mendoza put the final touch to the catwalk being the image of the brand «No Pise La Grama», designed by Daniela Panaro, opening its shop in the «Plaza Del Duque» shopping center starring the fifth anniversary. The party, offered to its visitors by «Plaza del Duque» shopping center, has been a great cocktail with live music until late hours…

«No Pise La Grama»:fashion with attitude

«No Pise La Grama» is one of the latests fashion trends. While many people seek to follow the flow of the masses, others dare to swim against and to leave the traditional patterns. This is precisely what characterizes the label No Pise La Grama, with Daniela Panaro signature. She’s looking for leaving all typical fashion in a fun and daring way with the presentation of a wide range of garments that offer you «Pret a porter» clothing up to «haute couture».

No Pise La Grama arose spontaneously in the middle of a conversation in which they sought to give a name that would identify this project and all its designs. No Pise La Grama tries to be a precise reflection of its name, something original, a phrase that we all will remember and bear in mind, but we would had never associated it with fashion. Like this is the brand, an original proposal which we are not used to associate with Venezuelan fashion.

«The idea is to create clothes of a unique cut and design, directed only to those interested in illuminating an original and distinguished look at anytime, anywhere» Daniela Panaro said, referring to the line and the style in which the brand is based.The term «No Pise La Grama» is associated with environment care and conservation. This association is not just a coincidence, because the brand itself seeks to be different in all its designs, always keeping in mind that for the creation of its designs subtlety and care should be related in order to encourage the beauty and conservation of the clothing.

Therefore, the sewing of the brand No Pise La Grama is made by hand in order to carefully watch every single detail to ensure that all factors that make up the collection provide a result of extremely high quality.

Made in VenezuelaAll designs of «No Pise La Grama» are 100% Venezuelan, backed up by the industry and the media of the country.The print media have put the design of «No Pise La Grama» in the spotlights, repeatedly in the EME magazine «The National» has placed its fashion as what «is being worn nowadays» and also have published the brand in several of its editorials. Official magazine of Airlines have referred to its design collection. The fashion magazine «Affair», among others, has devoted various editorials to the creations of its designer Daniela Panaro. Television and radio have not lost track of «No Pise La Grama» and its designs have been reviewed repeatedly in various programs conducted by famous personalities and trendsetters, such as Carla Tofano, Titina Penzini, Mariela Celis, Valentina Quintero, Elizabeth Fuentes, among others.

Last but not least, internet has joined in the interest for the designs offered by this brand, examples can be found on Yahoo!Telemundo, which makes special reference to highlighting designs of its young designer, Daniela Panaro, as a strong promising designer among Latin American designers. All these achievements of «No Pise La Grama» have made the brand earn its first «Urbe» Award nomination in 2007 for best fashion designer, an award that recognizes those who shine with excellence in creativity and originality.

G.Z.

48

Page 26: Tenerife R U #14

Часовой пояс. Время работы учреждений и магазинов

На Канарских островах разница во вре-мени с московским составляет 3 часа. Предприятия и учреждения работают с 09.00-13.00 и с 16.00-20.00 (понедель-ник-пятница); магазины – с 09.00-13.00 и с 16.00-20.00 (понедельник-суббота). Летом в крупных туристических зонах магазины работают до 22.00 без вы-ходных. Аптеки (Farmacia), как правило, работают с 09.30-14.00 и с 16.30-20.00. Время работы ресторанов (Restaurante) варьируется в зависимости от места рас-положения и специфики заведения, но они обязательно открыты в обеденное время (с 13.30-15.30) и во время ужина (с 20.30-23.00).

СвязьЦелесообразнее пользоваться таксо-фонами компании TELEFONICA, это значительно дешевле, чем звонить непо-средственно из гостиницы. Для оплаты используются монеты. Например, чтобы позвонить в Москву, необходимо при-мерно 2-5 евро. Чтобы позвонить из Ис-пании в любую точку мира, необходимо набрать «00» (международный выход), далее для звонка (например, в Россию), набирается «7» (код страны) + код го-рода (Москва – «495») + номер абонен-та. Компьютеры с выходом в Интернет есть практически во всех отелях, однако это будет самый дорогой вариант – ори-ентировочно 6 евро в час.Также вы увидите множество залов игровых автоматов и Интернет-кафе (Locutorio), в них 1 час работы в Интер-нет стоит 1-1,5 евро.

СОВЕТЫ

а также в случаях возникновения опас-ности причинения вреда вашему имуще-ству. Скорая помощь – 112.

ВалютаДенежная единица Испании с 2002 г. – евро («эуро» – на испанском языке). В торговых центрах, гостиницах и боль-шинстве ресторанов к оплате принима-ются кредитные карты международных платежных систем. В небольших мага-зинчиках и барах иногда необходимо платить наличными. Наиболее выгодный курс обмена – в отделениях банков (ра-ботают до обеда) и уличных обменных пунктах. Банки, как правило, обслужива-ют клиентов с 09.00 до 14.00 (понедель-ник-пятница).

ЧаевыеВ Испании принято оставлять чаевые, если вам понравилось обслуживание, рекомендуемая сумма чаевых - 5% от суммы счета. Посыльным, горничным, а также контролерам в кинотеатрах не стоит давать более 1 евро. Если вы чем-либо недовольны, или просто не хотите, вы не обязаны давать чаевые.

БезопасностьПри любом происшествии с Вами или с вашим имуществом обязательно заявите о случившемся в ближайший полицей-ский участок. Телефоны полиции: Policia Nacional (национальная полиция) – 091, Policia Local (местная полиция) – 092, Guardia Civil (гражданская гвардия / жан-дармерия) – 062. При утрате загранич-ного паспорта, необходимо направить заявление в полицию, где обязательно должен быть составлен Протокол о про-исшествии, так называемая, «Denuncia» (денунсиа). Один экземпляр этого Про-токола выдается на руки потерпевшему. Для того чтобы получить «свидетель-ство на возвращение» – документ, за-меняющий паспорт, надо обратиться в Генеральное консульство России в Бар-селоне по телефону: +(34) 932 805 432. Для оформления документов необходи-мо представить полицейский протокол и две фотографии. Также вы можете об-ратиться в консульство России в случае возникновения чрезвычайных ситуаций или иных обстоятельств, угрожающих безопасности вашей жизни и здоровья,

а также в случаях возникновения опас-ности причинения вреда вашему имуще-

TIPS police. They must draw up a protocol of the incident (Denuncia) one copy of which ought to be given to you.

You must submit the police protocol and two photos to have your new documents issued to you. You can turn to the consulate in case of any emergency or any other circumstances which are threatening your security, your life and health, or may cause damage to your property. The Ambulance number is 112.

CurrencyThe Euro has been the Spanish currency since 2002. Shopping centres, hotels, and most restaurants also accept credit cards of major international payment systems. Sometimes you may have to pay cash in small shops, bars, or remote places.

The best exchange rate is in banks (open until lunch break on weekdays) and in exchange outlets in the streets. The latter are usually open until very late at night. Not all banks work on Saturdays, and those that do only accept customers from 9 a.m. to 12.30 p.m.

Leaving TipsLeaving tips is customary in Spain if you have liked the service. The recommended amount of the tip is 5% from the check sum.

Bellboys and chambermaids at a hotel as well as cinema controllers should not be paid more than 1 euro. You are not obliged to leave tips if you are unhappy with anything or just do not feel like it.

hotel. Coins are used for these phones. For instance, you need 2-5 euros to call London. To call from Spain to anywhere in the world you must dial «00» (international exit), then the country code («44» for England) + area code («181» for London) + phone number.

There is connection to the Internet in almost all the hotels but that will be costly, about 6 euros per hour. There are also many gaming places and Internet-cafes (Locutorio) where you will pay 1-1,5 euros per hour of Internet connection. Be ready for the menus in Spanish and for keyboards on which some symbols (like @) are not evident.

SecurityIn case of any accident involving yourself or your belongings it is necessary to report it to a nearby police station. The phone numbers are: 091 for the national police (Policia Nacional), 092 for the local police (Policia Local), 062 for the civil guards or gendarmerie (Guardia Civil). If you have lost your passport make a report to the

Time Zone.Opening Hours

of Institutions and Shops

The Canaries’ time is 1 hours behind the Madrid time. Institutions and firms are open from 9 a.m. to 1 p.m. and from 4 p.m. to 8 p.m. (Monday through Friday); shops from 9 a.m. to 1 p.m. and from 4 p.m. to 8 p.m. (Monday through Saturday). In summertime the shops in major touristic areas are open until 10 p.m. seven days a week. Pharmacies (Farmacia) are usually open from 9.30 a.m. to 2 p.m. and from 4.30 p.m. to 8 p.m.

Pharmacies on duty work outside of this schedule. Restaurants’ (Restaurante) opening hours depend on their location and specifics but all of them are open during lunchtime (1.30 p.m. to 3.30 p.m.) and dinnertime (8.30 p.m. to 11 p.m.).

Communications Using Telefonica’s public pay telephones is much cheaper than calling from the

50 51

Page 27: Tenerife R U #14

LEGENDS

San Borondon

I t is customary to think that the Canarian archipelago is comprised of seven large islands. But looking at old maps you can

spot an eighth one. It is covered with incredibly beautiful flowers and trees. Only those who are clean of heart and thought can see it; it hides itself from all the rest.

The island is drawn on the 11th century Severin’s map and mentioned by the Arabian author Al-Baqri in his «Book of Roads and Realms» written in 1068. The huge world map, finished around 1275, which decorates a wall in the Hereford cathedral in England, is the first maps known to us on which St. Brandan’s journey is marked. «Six happy islands which are St. Brandan’s isles» are marked on it, about the same place where the Canaries are situated, while only five of them are actually drawn there.

The Canary Islands were already known in the ancient world: In the 2nd century Ptolemy wrote about them in his «Geography» (IV-6-34) calling them the «isles of the Blessed» one of which, Aprositus Nesos, is «unreachable or invisible».

He meant that the island was always covered in clouds or mist. In later literature that eighth island was called «Unreachable». For some unknown reason the rugged and scarcely fertile islands were identified with mythical happiness isles.

The eighth island is mysterious and phantom-like, emerging from the sea to the west of La Palma, La Gomera, and El Hierro. It was called «Saint Brandan» after its discoverer, the Irish monk Brandan who lived from 480 to 576. The Canarian version of the island’s name is «San Borondon».

One of the accounts of the saint’s journey holds that it was his punishment for tossing a book about paradise into a fire. The monk had to make his journeys in order to rewrite the book. The island where he disembarked the sources called San Borondon and believed it was in the Canarian archipelago.

According to another account, St. Brandan wanted to find a land to own. Once an angel appeared to him in a dream and assured him success in his search. So himself and his several companions took off towards the islands in the Atlantic Ocean to find uninhabited islands and settle there apart from mankind.

St. Brandan and 14 monks stepped ashore the island in 512 served a mass there. They stayed on the land for 15 days immersed in thick mist. When they came back on board to their ship the crew complained that the monks had been gone for a year. Having found their sacred isle they returned to Ireland and later took to the sea

52

. . . THE LOST ISLAND

once more in search for the Blessed Isles.

They traveled for 5 years. St. Brandan sailed west with a crew of 60 for 15 days until they got into calm sea which held them captive for a month. Eventually, the drifting ship reached an island where the crew found a palace full of exquisite food. When the seamen refilled their scarce food reserves the devil himself appeared to them but did not harm them. Then they sailed for seven months and found an island on which giant sheep lived. They killed one but no sooner had they roasted it than the island submerged underwater having turned into a sea monster. They kept on sailing for many more months. Finally, they got to a place where «the sea sleeps» and «the cold is unbearable». A fire-breathing dragon chased them there but another monster turned up in answer to their prayers which fought and killed the dragon. They saw a huge glittery temple of crystal coming out of the sea and towering above the water. They also visited other islands.

Some of those islands were distinguished by fire and smoke, some by terrible stench. They saw a hideous demon appear in front of them which then submerged underwater. Then one more island full of fire and smoke, then one wrapped in clouds, then the gates of hell, and an island where Judas Iscariot was kept in torment. In the long run, their efforts were rewarded: they reached an island where a grey-haired holy man instructed them how to get to the Blessed Isle which they sought.

They found the island and there another saint wearing clothes of feather met them. Exulted, he

described to them the healing climate and fertility of the island. St. Brandan found a dead giant in a cave whom he resurrected with the power of his holiness. The giant introduced himself as Maclovius, made the sign of the cross and told them that his people knew Christianity. He asked for the mercy to be returned to his eternal rest which was granted him.

It is believed that the sea-faring monk discovered the Canaries. Graphic images of the magical island inspired travelers to search for it. Several expeditions were sent out from the Canaries in the 16th-18th centuries, non of which were successful.

In the 18th century the El Hierro island authorities did an official research. Thousands of people claimed – under oath too – having seen the island. Many seamen told that when they were about to land onto the island it would get all covered in mist and disappear. Some messages were received saying the island was seen not far from La Palma but all the attempts of the Canarian fishermen (the last one was in 1721) to find it were futile. Nevertheless, San Borondon was officially claimed as property of the Spanish Crown.

Many Canarians still turn their eyes west now and then, if the lost island would not show itself amidst the blue waters but only the righteous will be able to step ashore there…

53

Page 28: Tenerife R U #14

ТРАНСПОРТ Внутреннее сообщениеВсе крупные острова архипелага связаны между собой авиарейсами. Время полета в любом направлении менее часа, самый долгий - на Лан-сароте - занимает всего 50 минут.

На внутренних перевозках специ-ализируются две компании - Binter Canarias и более новая Islas Airways, которые примерно пополам разде-лили рынок, даже цены на билеты у них абсолютно одинаковые.

Оба перевозчика выполняют рейсы, в основном, из Северного аэропор-та. Билеты лучше покупать заранее. Несмотря на то, что они и так не-дороги, канарцам и резидентам с европейскими паспортами они об-ходятся вдвое дешевле, чем мест-ное население активно пользуется, часто летая на соседние острова на пару дней.

BusAn extensive network of bus routes exists on Tenerife. The Canarians call the bus «guagua». You can easily travel from one town to another by buses owned by the company TITSA. The buses are comfortable and most of them have air conditioning. TITSA is Tenerife’s only company providing public transportation by bus. All the buses are green and go according to a schedule. The bus routes connect the island’s resorts with most towns and places of interest. Having a map and the bus schedule you can go around the island with a minimum expense. Despite the low cost of fare it can still be lowered by purchasing a Bono Bus card with the value of 12 or 30 euros. Discounts for long-haul travels may be as much as 50% of the regular fare. When paying with the Bono Bus card you must stick it into a special reader and tell the driver your destination and the numbers of farers, and he will charge the card for the necessary sum. All the payments and the balance are reflected on the card’s backside. If there are not enough funds in the card you have to pay the difference in cash. These cards are sold at bus stations, Internet-cafes or a communications offices. Important: the maximum value of banknotes accepted for fare on the bus is 10 euros! If you want to stop the bus you should raise your hand when you see it approaching. Enter the bus through the front door, exit through the rear door. When approaching your destination you must signal the driver to stop at the nearest bus stop by pressing one of the red buttons located all around the bus salon. Each month new bus routes are set up which not only connect new points on the map but also save your time getting from one place to another. The bus station (Estacion de guaguas) in Las Americas is located in the vicinity of the hotel Ponderosa.

АвтобусНа острове существует широкая сеть автобусных маршрутов. Автобусы по-канарски называются «guagua». На ав-тобусах фирмы «TITSA» Вы можете легко и просто добраться из одного города в другой. Автобусы отличают-ся комфортабельностью, большинство из них оборудованы кондиционерами.Автобусы соединяют курортные точки острова с большинством населенных пунктов и местами, представляющи-ми интерес для туристов и не только. С картой и автобусным расписанием, можно объехать весь остров, затратив минимальное количество средств. Не-смотря на то, что стоимость проезда невысока, ее можно еще больше со-кратить, приобретя карточку Bono Bus, номиналом в 12 или в 30 евро. При по-ездках на большие расстояния скидка может составить до 50% от стоимо-сти проезда. При оплате карточкой Bono Bus ее нужно вставить в специ-альный считыватель, назвать водителю место назначения и число пассажиров: он спишет с карты нужную сумму. Все платежи по карте и остаток средств отражаются на ее обратной стороне. Купить карточку можно в Интернет-кафе, на автобусной станции или в от-делении связи.Важно: максимальная банкнота, кото-рой можно расплатиться в автобусе – 10 евро! Чтобы автобус остановился, нужно при его приближении поднять руку. Вход в автобус через переднюю дверь, выход через заднюю. Прибли-жаясь к пункту назначения, необходи-мо подать водителю сигнал остано-виться на ближайшей остановке, нажав одну из кнопок красного цвета, распо-ложенных по всему салону. С каждым месяцем на Тенерифе по-является все больше и больше новых маршрутов, которые не только объ-единяют новые точки на карте, но и сокращают время, необходимое, что-бы добраться до нужного места.

Inter-Island TransfersAll major islands of the archipelago are connected by airways. The flight duration in any direction is less than an hour, with the longest one to Lanzarote which is only 50 minutes.

The inter-island transfers are operated by two companies, Binter Canarias and the newer one Islas Airways which have divided the market almost equally and even offer similar prices.

Both carriers run flights mainly from the Northern Airport. It is best to buy tickets in advance. Despite the fact the tickets are not expensive, the Canarians and the European residents get to pay twice as little as everybody else.

The locals make a good use of that provision and fly to other islands often for a couple of days.

TRANSPORT Прокат автомобилей

Аренда автомобиля - отличный спо-соб познакомиться с достопримеча-тельностями острова самостоятельно, вооружившись картами (купить можно на заправках) и путеводителями (часто имеются в наличии на русском языке в сувенирных магазинчиках).Для того чтобы взять напрокат ма-шину потребуются водительские пра-ва категории «B» со стажем больше одного года и кредитная карта. Если кредитной карты нет, машину часто дают под залог в 100-200 евро, а в не-которых прокатах и вовсе без залога. Кроме того, в зависимости от прокат-ного агентства, может существовать ряд ограничений: по возрасту (напри-мер, вам не должно быть меньше 21 года) или по водительскому стажу (на-пример, больше 2 лет).Сдавая арендованную машину, приня-то оставлять в баке столько же бен-зина, сколько там было, когда вы ее брали.Обращайте внимание на условия страховки автомобиля, особенно на наличие и размер франшизы. Фран-шиза определяет сумму, в пределах которой нанесенный транспортному средству ущерб оплачивает водитель, поэтому не забудьте проконтролиро-вать, чтобы все имеющиеся ранее ца-рапины и сколы были зафиксированы в контракте на аренду.Не забывайте, что ни одна страховая компания не покрывает ущерб, на-несенный транспортному средству в состоянии алкогольного опьянения, а также под воздействием психотроп-ных средств.

Renting a CarRenting a car is a great way to get around the island’s places of interest on your own having got maps (available at petrol stations) and guides (available in souvenir shops). You must have a valid driver’s license, a driving experience of over one year, and a credit card to rent a car. If you do not have a credit card you can often get a car for a deposit of 100-200 euros, and some renting services do not even ask for a deposit. Besides, depending on the renting service there may be restrictions: you may be required to be over 21 or have more than 2 years of driving experience.When returning the rented car it is customary to have as much fuel left in the tank as there was when you got the car. Pay attention to the car insurance terms, especially to the existence and size of a reduction franchise. The reduction franchise is the amount within which the driver compensates any damage caused to the car, therefore make sure that all existing damages are noted in the rent agreement. Do not forget that no insurance company will recover damages to the car caused in the state of alcoholic intoxication or under the influence of psychotropic drugs.

Дороги и вождениеБольшинство дорог находится в от-личном или хорошем состоянии, и имеют ровное покрытие. Платных до-рог на острове нет. Будьте готовы к тому, что на дорогах, как и везде на Тенерифе, никто никуда не спешит. Вы можете оказаться позади машины, остановившейся в месте, где ее невоз-можно объехать, так как водитель уви-дел знакомого и просто остановился поболтать.Если вы слышите звуковой сигнал ав-томобиля, то, скорее всего, это один водитель приветствует другого или предупреждает о своем приближе-нии на резком повороте. Дороги в центральных горных районах острова узки и извилисты. Часто они пролегают через небольшие туннели. Иногда это может вызвать некоторые трудности, когда два транспортных средства пы-таются разминуться, особенно, если одно из них автобус или грузовик. Езда может быть опасной в некоторых рай-онах, когда льют дожди и опускается туман: дороги становятся скользкими, а видимость уменьшается.До многих смотровых площадок мож-но добраться только по тропинкам или по недостроенным автодорогам.

Roads and DrivingMost roads are in an excellent or good condition and have a smooth surface. There are no paid roads on Tenerife. Be prepared to see nobody in a hurry while on the road just as anywhere else on the island. You may find yourself behind a car which has pulled over in a spot where it is not possible to detour it because that driver has met someone and stopped to chat. If you hear a car honk it means usually that the driver is thus greeting another driver or warning of his approaching a sharp turn. The roads in the island’s central mountainous areas are narrow and winding. They go often through short tunnels. Sometimes that can cause a little difficulty when two vehicles going in opposite directions are trying to pass through, especially if one of them is a bus or lorry. Driving may be dangerous in some areas when it is raining and misty because the roads get slippery and visibility decreases. You can reach many observation pads (miradores) by walking paths or unfinished roads only. The best way to get there is by joining an organized excursion.

54 55

Page 29: Tenerife R U #14

ТРАНСПОРТПДД и штрафы

Правила дорожного движения не сильно отличаются от российских. Максимальная скорость в населенном пункте не 60 км/ч, а 50. На автостраде 120 км/ч, вне населенного пункта и не на автостраде максимально допусти-мая скорость 90 или 100 км/ч, в зави-симости от типа дороги. Ограничение скорости обозначено часто встреча-ющимися знаками. Не забывайте, что нужно обязательно показывать свето-вым сигналом свои действия. И помни-те, что здесь строго придерживаются правил дорожного движения, за ис-ключением, может быть, максимальной скорости на автомагистрали, которую не всегда соблюдают. Особенно сто-ит обращать внимание на указатели пешеходного перехода, так как евро-пейские туристы привыкли переходить дорогу, почти не смотря по сторонам. И особенно неукоснительно стоит соблюдать правила парковки, так как служба эвакуации автомобилей рабо-тает очень оперативно и увозит не-правильно припаркованные автомоби-ли на штрафстоянку, откуда вызволить их можно приблизительно за 100 евро.

В пробках строго соблюдается ряд-ность и дорожная разметка. Объезд пробки по встречной полосе или по обочине исключен. Благодаря этому, скорая помощь, полиция и пожарные пробираются сквозь них исключитель-но быстро, так как у других машин всегда есть возможность расступиться и пропустить их. Климат на Канарских островах и интенсивность движения на дорогах в туристических центрах благоприятствуют широкому ис-пользованию мотоциклов. Это, несо-мненно, создает массу неудобств для водителей автомобилей и требует по-вышенного внимания на дороге.

Driving Regulations and FinesThe speed limits are: 50 km/h within inhabited localities, 120 km/h on highways, and 90-100 km/h (depending on the road type) outside inhabited localities and not on highways. The speed limit is marked with frequent road signs. Do not forget to indicate your actions on the road with light signals. And remember: the locals are careful to comply with the driving regulations, with probably one exception: the speed limit on highways, which is sometimes ignored.

Pay special attention to the signs of pedestrian crossing because tourists are accustomed to crossing roads without looking left and right. You must by no means violate the parking rules because the car evacuation service works very efficiently taking the wrongly parked cars away to a penalty parking lot. You will have to pay about 100 euros to retrieve your car from there. Parking is prohibited where there is a «No parking» sign and the times of loading and unloading are indicated and yellow lines are drawn on the road. You may only leave your car in such a spot during the hours outside the indicated schedule. Keeping your lane and complying with the road marking are obligatory while in a traffic jam. Detouring traffic jams via the opposite lane or the wayside is out the question. Thanks to this rule, the ambulance, the police, and the fire brigades can pass through them very fast because other cars can always move aside and let them go.

The Canarian climate and the intensity of traffic in touristic centres encourages wide usage of motorcycles. Undoubtedly, that creates much discomfort for car drivers and requires to be very attentive on the roads.

ТаксиТакси на Тенерифе белого цвета с зеле-ным огоньком на крыше или за ветро-вым стеклом и с двумя буквами «SP» (servicio publico), большинство из них – универсалы немецкого происхожде-ния. На короткие расстояния в горо-дах острова и его главных курортах удобнее всего передвигаться на такси. Хотя этот вид транспорта несколько более дорогой, чем автобус. Оплата за проезд осуществляется по счетчику, который таксист обязан включить при посадке пассажира. В ночные часы, а также в выходные и праздничные дни тариф немного дороже. Если такси за-казано в аэропорт, то в этом случае взимается дополнительная плата за багаж. Ориентировочная стоимость проезда из Лас Америкас до: Южно-го аэропорта – 25 евро, Пуэрто де ла Крус – 100 евро, Санта Крус – 70 евро, Лос Гигантес – 35 евро. Такси можно вызвать из отеля, любого кафе и мага-зинчика.

TaxiThe taxi on Tenerife is white with a green light on the roof or behind the windshield and marked with the letters «SP» (servicio publico). Most of the taxi cars are comfortable and spacious. Taxi is the best mean of traveling short distances in towns and resorts, although they are a bit more expensive than the bus. The fare is calculated with a counter which the taxi driver must turn on when the passenger gets in. The tariffs are somewhat higher in nighttime and on weekends and bank holidays. If you have hired a taxi to go to the airport you will be charged extra for the baggage. An approximate fare from Las Americas to the Southern Airport is 25 euros, to Puerto de la Cruz 100 euros, to Santa Cruz 70 euros, to Los Gigantes 35 euros. The taxi can be called from the hotel or any cafe or shop.

Sea FerriesThere are two ferry companies on Tenerife: Fred Olsen Express and Naviera Armas. They provide regular sea transporation between Tenerife and other islands of the archipelago. The ferry’s main advantage over the airplane is in that you do not have to book tickets in advance. You need only to arrive at the port half an hour before the ferry’s departure: there are free places almost always. Another unbeatable point: you can take your car along with you.

Fred Olsen Express is the leader in ferry transportation. Large, comfortable, fast ferries connect Tenerife with the islands of La Gomera, El Hierro, La Palma (departing from the port of Los Cristianos) and Gran Canaria (departing from the port of Santa Cruz).

The ferries of Fred Olsen and Naviera Armas depart for Gran Canaria from one port (Santa Cruz de Tenerife) but they arrive in different ports: the first one is the small port of Agaete on the north-western shore, the second one is the port of Las Palmas. However, the company Fred Olsen provides a transfer to Las Palmas to their passengers. If your ferry ticked was booked in advance you must get a boarding card at the booking office immediately before going aboard.

Affordable fare is characteristic of the Spanish shipping company Naviera Armas whose ferries connect Los Cristianos with the islands of La Gomera, El Hierro, La Palma; and Santa Cruz with Gran Canaria, Lanzarote, El Hierro, and Fuerteventura. You can only get to Lanzarote and Fuerteventura via the port of Gran Canaria.

Если билет на паром был приобретен заранее, то непосредственно перед посадкой необходимо получить в кас-се посадочный талон (boarding card). Демократичными ценами на билеты отличается судоходная испанская ком-пания Naviera Armas, паромы которой соединяют Лос Кристианос с острова-ми Ла Гомера, Ла Пальма и Эль Йерро, а также Санта Крус с Гран Канарией, Лансароте, Эль Йерро и Фуертевенту-рой. До Лансароте и Фуэртевентуры можно добраться только с заходом в порт острова Гран Канария.Паромы Fred Olsen и Naviera Armas отправляются на Гран Канарию из одного порта (Санта Крус де Тенери-фе), а вот прибывают в разные: первый – в небольшой порт Агаэте на северо-западе острова, а второй – в столицу Лас Пальмас. Однако, заботливая ком-пания Fred Olsen организует для своих пассажиров трансфер до Лас Пальмаса.

Морские паромыЗдесь представлены две судоход-ные компании – Fred Olsen Express и Naviera Armas. Они осуществляют регулярное морское сообщение меж-ду Тенерифе и другими Канарскими островами.Главное преимущество парома перед авиаперелетом в том, что билеты не нужно бронировать заранее. Доста-точно просто подъехать в порт за полчаса до отправления судна: места есть практически всегда. Еще один не-оспоримый плюс - возможность взять с собой автомобиль.Fred Olsen Express - является лидером перевозок. Большие, комфортабель-ные быстроходные паромы связывают остров Тенерифе с Ла Гомерой, Эль Йерро, Ла Пальмой (отправляются из порта Лос Кристианоса) и Гран Кана-рией (отправляются из порта Санта Круса).

Fred Olsen Express www.fredolsen.esМаршрут – Route Время в пути, ч

Travel Time, hРейсов в день*

Daily Frequency*Стоимость*

Price *Санта Крус – Гран КанарияSanta Cruz – Gran Canaria 1 7 48/88

Лос Кристианос – Ла ГомераLos Cristianos – La Gomera 1 7 34/61

Лос Кристианос – Ла ПальмаLos Cristianos – La Palma 2 1 55/100

Лос Кристианос – Эль ЙерроLos Cristianos – El Hierro 2,5 1 55/100

Naviera Armas www.navieraarmas.comМаршрут – Route Время в пути, ч

Travel Time, hРейсов в день*

Daily Frequency*Стоимость*

Price *Санта Крус – Гран КанарияSanta Cruz – Gran Canaria 2,5 1–3 30/47

Санта Крус – ЛансаротеSanta Cruz - Lanzarote 8 4-5 в неделю 45/90

Санта Крус – Эль ЙерроSanta Cruz – El Hierro 6,5 3 в неделю 24/48

Лос Кристианос – Ла ГомераLos Cristianos – La Gomera 1 1–3 27/45

Лос Кристианос - Эль ЙерроLos Cristianos - El Hierro 3,5 3 в неделю 24/48

Лос Кристианос – Ла ПальмаLos Cristianos – La Palma 3 1 43/80

Санта Крус – ФуертевентураSanta Cruz - Fuerteventura 5,5 2-3 в неделю 45/90

*Данные приведены по состоянию на март 2010 года. Стоимость билета – в одну сторону и в обе стороны соответственно, без скидок.*Information date, March 2010. Ticket prices: single/return, for more updated information, please contact the company.

TRANSPORT

56 57

Page 30: Tenerife R U #14

58

РЕПОРТАЖ

Русский Детский Центр

на Тенерифе

водили хороводы, отгадывали загад-ки, вспоминали окончание сложных русских пословиц – немало трудно-стей было на пути к подаркам. Не за-были ведущие и о традиции залезать на столб – куда ловко взбирались за сладкими призами даже девочки. Кон-курсы под музыку проходили задорно и весело. Даже взрослые мамы и папы не усидели на местах и посоревнова-лись в перетягивании каната!

После такого активного отдыха ре-бят ждал еще и сладкий стол, конечно же, с русскими блинами и пирогами. Но на этом веселье не закончилось,

лучили возможность общаться с ро-весниками на втором родном языке и узнавать много нового и интересного о России и ее истории. Сама Лена – мама двоих дочерей. Несмотря на то, что девочки родились уже в Испании, они прекрасно говорят и с удоволь-ствием читают по-русски.

Помимо обычных ежедневных заня-тий в центре, для ребят организуются всевозможные развлечения – экскур-сионные поездки и, конечно, тради-ционные русские праздники.

Совсем недавно ребята ездили на вулкан Тейде, в прошлом году посе-тили интереснейший Музей Науки и Космоса в городе Ла Лагуна.

13 февраля этого года состоялся ве-селый детский праздник Масленица, проводился он в парке Хардин Бо-танико, недалеко от самой школы в Адехе. Несмотря на отсутствие сне-га, на Тенерифе не забыли о Маслени-це – больше сорока детей и взрослых пришли отметить окончание зимы и весело встретить весну по старинно-му русскому обычаю.

Дети с радостью встречали настоя-щих скоморохов в старинной одежде да в лаптях, дружно звали Масленицу,

Ни для кого не секрет, что остров Тенерифе – прекрас-ное место не только для от-

дыха, но и для постоянного прожи-вания. Множество семей из разных уголков земного шара поселились в этом райском местечке, почти три тысячи из которых – русскоговоря-щие жители.

Любой родитель, чей ребёнок родил-ся или переехал в Испанию, понимает важность получения им дополнитель-ного русского образования. Именно поэтому на Тенерифе был создан Рус-ский Детский Центр в Адехе, руко-водителем которого является Елена Сорокко, профессиональный лингвист и преподаватель.

Школа работает сравнительно не-давно – второй год, но за это время уже около 20 детей от 3 до 8 лет по-

«Скучно так сидеть» были выявлены самые ловкие и быстрые участники. Проверкой на знание фруктов и ово-щей стал конкурс «Свари суп или ком-пот», затем все желающие проверя-ли возможность достать из емкости большое яблоко без помощи рук – все убедились, что это не так уж просто.

Двум самым смелым мамам пришлось узнавать своего ребенка с закрытыми глазами, папы при этом соревновались между собой в скоростном надувании воздушных шаров. Море положитель-ных эмоций вызвал конкурс «Нежные слова», в котором дети, передавая

ному дню, ребята мастерили мамам подарки своими руками и рисовали картины, которыми потом украсили зал. Дети разных возрастов подгото-вили трогательный концерт для мам и бабушек со стихами, песенками и за-бавными сценками, смыслом которых было выражение любви и уважения к родителям.

После концерта организаторы под-готовили сюрприз и для ребят – ве-селые конкурсы, в которых с удоволь-ствием приняли участие все. Отмечая приход весны, дети дружно отгадыва-ли загадки о цветах, после чего в игре

ведь, чтобы Зимушка-Зима уступи-ла место Весне-Красне, нужно было сжечь чучело Масленицы!

Взрослые и дети загадывали свои за-ветные желания, завязывая ленточки на чучело, чтобы вместе с ним сгора-ли все невзгоды и печали, а все мечты сбывались. Дружным пением «Гори, гори ясно, чтобы не погасло…» подо-шел к концу великолепный праздник.

Не прошло и месяца, как гости вновь были приглашены на традиционный для России Международный Женский день 8 Марта. Готовясь к празднич-

Taller d costuraEugenia

ШВЕЙНОЕ АТЕЛЬЕ EUGENIAпредлагает к вашим услугам- Моделирование- Дизайн штор, пошив тюли и портьер- Ремонт любых текстильных и кожаных изделий- Точный дизайн дома

Trasera C.C Safari - Playa de las Americas

Татьяна

Тел. (+34) 922 796 811Моб. (+34) 649 504 199

59

Page 31: Tenerife R U #14

СВОЙ КУСОЧЕК

РАЯ

В ы когда-нибудь хотели ку-пить себе скалу? Да, на-стоящую скалу, выдающую-

ся далеко в океан. Высокие утёсы, под которыми бушует волна. Неприступные отвесные берега. А на вершине скалы чтобы стоял красивый дом. С большой террасой и арками, закрывающими вас двоих от жаркого летнего солнца. А во-круг дома был бы сад. Огромный зелёный сад с фруктовыми деревьями, с веток ко-торых свисают манго, папайя и апельси-ны. Апельсины висят так низко, что когда вы вдвоём плывёте в бассейне, до них можно дотянуться рукой.

После сиесты, часов в пять, когда вода в океане уже нагрелась, можно было бы пойти на свой пляж. Через сад, по небольшой тропинке, а потом вниз по ступенькам. Открыть кованую калитку и оказаться на пляже. Пляже с тем самым знаменитым чёрным тенерифским песком.

А вечером пригласить на ужин друзей. Благо дом большой и у всех есть своя спальня. Пожарить мясо у бассейна. Спуститься с друзьями в большой винный погреб и выбрать вино. И за ужином, под звёздным небом, рассказывать друзьям об истории этого дома. О том, что в 1771 году богатый церковник Йозеф де Монтенегро купил этот мыс - поместье в 5.000 кв.м. И построил виллу, настоящую испанскую касону в два этажа, площадью 400 кв.м. Окружил поместье стеной и разбил плантации. А рядом с виллой построил свою часовню - эрмиту. Часовню, которую впоследствии освятил канарский Архиепископ! Хозяин украсил часовню скульптурами и картинами, а

через несколько лет в ней венчался. И ваши друзья захотели бы зайти в эту часовню, а вы бы показывали им уникальные предметы искусства, которые находятся на тех же местах, что и столетия назад.

Так закончился бы тот вечер. И, прощаясь с друзьями, вы бы слышали их восторженные голоса: «Да, уникальное место». «Другого такого на Тенерифе нет». «Едва ли что-то похожее сейчас вообще можно найти в Европе». «Свой мыс и никого вокруг». «Тишина и покой». «Идеальное место для какого-нибудь эксклюзивного центра талласо-терапии». «Традиция и История». «Удивительно, что вам вообще удалось это поместье купить.»

ПОМЕСТЬЕ АНКОН. ПУЭРТО ДЕ ЛА КРУЗ

ЦЕНА: 1.600.000 евроВизит и осмотр по телефону 685 87 00 56

Unique private rock 5000 m2 with a villa and a chapel dates 1771.

ANCON ESTATE. Puerto de la CruzPrice: 1.600.000 euroVisits and info: 685 87 00 56

Ref. 3V061

60

друг другу символический шарик, очень трогательно говорили своим мамочкам, какие они у них добрые, заботливые и замечательные. Сколько эмоций и ярких впечатлений принес этот день детям!

9 мая 2010 года все, кто помнит и чтит подвиг ветеранов - победите-лей Великой Отечественной войны 1941-1945 годов, отмечали 65-летие со Дня Победы. На Тенерифе этому дню и прошедшим событиям было уделено особое внимание, ведь, на-ходясь вдали от громких парадов, не видя всего размаха и праздничного убранства городов, зная о братских могилах и памятниках героям войны только из уст взрослых, очень сложно понять, в чем же важность этой по-беды.

Но, несмотря на всю сложность, ор-ганизаторам праздника удалось объ-яснить детям, почему так важно пом-нить и гордиться подвигом наших дедов и прадедов. Дети и взрослые подготовили очень трогательный концерт, были прочитаны стихи и спеты песни, от которых у сидящих в зале зрителей на глаза наворачива-лись слезы. Особенно приятно было наблюдать, как весь зал вместе с ре-

бятами исполнил знаменитую песню «Катюша», которая, поистине, являет-ся символом стойкости русского духа.

Ну а впереди запланировано еще множество настоящих русских празд-ников и прежде всего – это закры-тие второго учебного года, который пройдёт в конце июня. Детали празд-ника, как всегда, организаторы дер-жат в большом секрете, но все участ-ники и гости уверены: положительные эмоции на празднике гарантированы.

Русский детский центрприглашает всех!

www.detitenerife.ru

Page 32: Tenerife R U #14

Code 27

Вилла – роскошная усадьба и, без сомнения, безупречное место, где есть все необходимое, чтобы наполнить ваш отдых незабываемыми впечатлениями. Усадьба подразделяется на 2 виллы, а каждая вилла, в свою очередь, на 2 двухспальных апартамента площадью 200 кв.м каждый, таким образом, что возможно арендовать либо виллу целиком, либо отдельный апартамент. Luxurious mansion and without a doubt a perfect place to have all the necessary to make your holiday very memorable. The property is divided into 2 villas and each villa, in turn, into 2 apartments with two bedrooms. 200 m2 each, the villa can be rented either possible completely or apartments separetely.

Самый лучший угловой таунхаус в престижном районе Эль Дуке. Окружен великолепным садом. Отдельная кухня, большая гостиная. На первом этаже: просторная гостиная– столовая, отдельная кухня, оборудованная всем необходимым, терраса с садовой мебелью и видом на сад, туалет. На втором этаже: 4 спальни, главная спальня– Suite.The best corner townhouse in the prestigious area of El Duque, surrounded by magnificent gardens. Separate kitchen, large living room. Only on the first floor you find already: a spacious lounge -dining room, separate equipped kitchen and a terrace with garden furniture overlooking the garden.

Симпатичный односпальный апартамент. Только отремонтированный. Спальня с 2-спальной кроватью, 1 ванная комната, стиральная машина. Американская кухня оснащенная всем необходимым. Гостиная-столовая с раскладывающимся диваном. Балкон с видом на бассейн и океан.

Apartment recently completely renovated with a bedroom with double bed, 1 bathroom, washing machine. American kitchen equipped with everything necessary. Lounge-dining room with a sofa bed. Balcony overlooking the pool and ocean.

Комплекс расположен в самом престижном районе юга Тенерифе Байа дель Дуке. В 10 мин ходьбы от лучшего пляжа острова и от красивейшей набережной, которая протянулась вдоль всего курортного городка Лас Америкас. 2 cпальни. Одна с 2-спальной кроватью и другая с двумя 1-спальными. 1 ванная комната.Complex situated in the prestigious area of southern Tenerife near to Bahia del Duque. 10 minutes walk from the best beach of the island and from the beautiful promenade, which stretches along the resort town of Las Americas. The apartment has two bedrooms. One with double bed and the other with two single beds. 1 bathroom.

Двухспальный апартамент в первой линии у пляжа Лас Вистас. Американская кухня, оснащенная всем необходимым. Просторная гостиная – столовая. 2 спальни. Одна ванная комната. Уборка и смена постельного белья раз в неделю, смена полотенец каждые два дня.

Two-bedroom apartment in the first line of the beach Las Vistas. American kitchen equipped with everything necessary. Spacious lounge - dining room. 2 bedrooms. One bathroom. Cleaning and linen change once a week, towels changed every two days.

Просторный двухспальный апартамент в очень ухоженном комплексе. Расположен рядом с коммерческим центром Гран Сур. В 600 м от пляжа. Одна спальня с 2-спальной кроватью, другая с двумя 1-спальными. 2 ванные комнаты. Отдельная кухня, оснащенная всем необходимым. Прачечная комната со стиральной машиной. Spacious two-bedroom apartment in a very tidy complex. Situated near the commercial center called “Gran Sur”. At 600 meters from the beach called Torviscas. One bedroom with double bed, the other with two single beds. 2 bathrooms. Separate kitchen equipped with everything necessary. Laundry room with washing machine.

Ухоженный апартамент в 200 м от пляжа Лас Вистас. В 5 мин ходьбы от коммерческих центров Золотой Мили. Рядом множество ресторанов, баров. Одна спальня с 2-спальной кроватью, другая с двумя 1-спальными. Ванная комната. Американская кухня. Гостиная – столовая. Терраса с видом на океан. В комплексе 2 бассейна, один из них детский.A well-maintained apartment 200 meters from the beach of Las Vistas. 5 minutes walk from the commercial centers of the Golden Mile. Near many restaurants, bars, supermarket. One bedroom with double bed, another with twin. Bathroom. American cuisine. Terrace overlooking the ocean.

Трехспальный таунхаус. Максимальное размещение 6 человек. Есть возможность, для большой семьи или компании, арендовать более одного таунхауса, а точнее 3 двухспальных и 3 трехспальных таунхауса (максимальное размещение для 30 человек).

Three-bedroom townhouse. Maximum occupancy for 6 persons. The possibility for a large family or company to rent more than one townhouse is also available, or rather three double and three triple townhouse (maximum accommodation for 30 people).

3

Уютный односпальный апартамент в ухоженном комплексе. Расположен в 200 м от лучшего пляжа на юге острова Байа дель Дуке. Американская кухня укомплектованная всем необходимым. 1 ванная комната. В спальне двухспальная кровать. Балкон с видом на бассейн.

A cozy one-bedroom apartment in a well-groomed complex. Located 200 m from the best beach in the south, called Bahia del Duque. American kitchen fully equipped with all necessary. 1 bathroom. Bedroom with a double bed. Balcony overlooking the pool area.

Code 45 Code 22

Code 13Code 50Code 73

Code 46 Code 63 Code 44

1.200 € /нед/week - Costa Adeje (El Duque) 370 € /нед/week - Playa Las Americas

600 € /нед/week - Playa Las Americas 680 € /нед/week - Playa Las Americas

780 € /нед/week - El Medano (Granadilla) 500 € /нед/week - Costa Adeje (El Duque)695 € /нед/week - Playa Las Americas

550 € /нед/week - Costa Adeje (El Duque)

Serviceto your standards

(+34) 922 71 73 74

1.700 € /нед/week - Costa Adeje (El Duque)

АРЕНДА - RENTALS

www.eten.es www.etenproperty.com

Tenerife, Las Americas, Av. De Las Americas, C.C. Oasis, Local 33-c

Проект NOCH.ES – новый формат ночной жизни Те-нерифе. Эксклюзив, созданный специально для люби-телей клубной жизни юга и севера острова. На сайте будут представлены фоторепортажи из самых мод-ных и популярных клубов, с лучших вечеринок и свет-ских тусовок, на которых всегда присутствуют наши профессиональные фотографы. Только на NOCH.ES ты сможешь увидеть свою фотографию, просто вы-брав время и место, где ты отдыхал, и показать её друзьям, находящимся в любой точке планеты. Са-мую свежую информцию о всех ярких событиях ты найдешь в разделе «Афиша», где освещаются только лучшие мероприятия. Ты будешь первым, кто узнает о том, что происходит и будет происходить на Те-нерифе. А, если захочешь, сможешь подписаться на рассылку «Чтогдекогда?» с анонсами предстоящих ве-черинок, расписанием концертов и шоу. И самое глав-ное, ты всегда сможешь оставить свой комментарий, поделиться идеями и впечатлениями от увиденного.

Уже с 1 июля 2010 года! Новые тенденции и новое видение

ночной жизни Тенерифе только на NOCH.ES!Не пропусти!

NOCH.ES project is a new perspective of Tenerife’s night life. Created exclusively for night club people from both North and South of the island. The new web site will contain photo sessions from the best parties and happenings that take place in the most popular and fashionable night clubs in Las Americas and Santa Cruz, taken by our professional photographers. It’s on NOCH.ES where you and your friends will be able to track down personal photographs by choosing the time and place of the party you visited. The newest information about all the best venues in Tenerife are to be found on the «Billboard» page. This page highlights all the best happenings that will take place on the island. You will be the first to know everything! You can also subscribe to our exclusive «What’s On» mailings with the detailed agenda of parties, shows and concerts that are going to happen. And what’s the most important, you will be able to leave your personal comments, opinions and ideas on any party you visited.

Starting the 1st of July 2010! New trends and new vision of

Tenerife’s night life ONLY on NOCH.ES!Don’t miss out!

Page 33: Tenerife R U #14