Upload
yael-perry
View
17
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Teachers mean well but. How Students Perceive Assessment in Translation Training Tamara Mikolič Južnič University of Ljubljana. Introduction. Translation Quality Assessment Forms of assessment Formative Summative Holistic or analytic ( criterion - referenced )? - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
TEACHERS MEAN WELL BUT ...
How Students Perceive Assessment in Translation Training
Tamara Mikolič Južnič
University of Ljubljana
INTRODUCTION
Translation Quality Assessment Forms of assessment
Formative Summative
Holistic or analytic (criterion-referenced)? Assessment grids (e.g. González Davies 2004) Subtracting points from a given number Often focussed on negative aspects and end
product Any positive feedback?
How to present TQA to students How students perceive teachers‘ feedback on
TQA
DEPARTMENT OF TRANSLATION
BA in Interlingual communication MA in translation (and MA in interpreting) over 400 students L1: Slovene; L2: English; L3:
German/French/Italian http://www.prevajalstvo.net/department Teaching staff:
30 full-time professors, assistants and lecturers + 17 external part-time trainers;
23 have courses in translation Co-operation and tuning
METHOD AND POPULATION
Online questionnaire for students in 2012 and 2014; parallel questionnaire for trainers (in 2012) www.surveymonkey.com
Given answers + comment space for all answers Structure of student responses in 2012 (100
responses)
BA year 1 BA year 2 BA year 3 candidate for BA
graduation
MA year 1 MA year 2 candidate for MA
graduation
former student
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
English-GermanEnglish-FrenchEnglish-Italian
METHOD AND POPULATION
Structure of student responses in 2014 (72
responses):
BA yea
r 1
BA yea
r 2
BA yea
r 3
cand
idat
e fo
r BA g
radu
ation
MA y
ear 1
MA y
ear 2
cand
idat
e fo
r MA g
radu
ation
form
er st
uden
t0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
English-GermanEnglish-FrenchEnglish-Italian
METHOD AND POPULATION
Structure of traner responses (2012; 16 responses)
BA Year 1 BA Year 2 BA Year 3 MA Year 1 MA Year 20
1
2
3
4
English-Slovene
Slovene-English
German-Slovene
Slovene-German
Italian-Slovene
Slovene-Italian
French-Slovene
Slovene-French
RESPONSESCOMMENTS IN ASSESSING TRANSLATION
oral written oral and written0
10
20
30
40
50
60
70
80
students in 2012students in 2014trainers
FREQUENCY OF ASSESSMENT
always 7 out of 10
5 out of 10
3 out of 10
less than 3 out of
10
never0
10
20
30
40
50
60
70
students in 2012students in 2014trainers
LENGTH OF THE COMMENTS
0
20
40
60
80
students in 2012students in 2014trainers
CONTENT OF COMMENTS
comments are limited to grammatical and/or lexical errors
comments include notes on stylistic errors
comments include notes on errors regarding the text type
comments include notes on the function/purpose of the text
comments are focused exclusively on the negative aspects of the product
comments explicitely confirm good solutions to translation problems (e.g. with a tick, a plus or other postivie character)
comments explicitely stress the postive aspects with regard to the lexical or stylistic solutions
0 20 40 60 80 100 120
trainers
students in 2014
students in 2012
DETAILS ON THE FORM OF COMMENTS
underlined words or parts of sentences without further comments
underlined words or parts of sentences with 'correct' answers added
underlined words or parts of sentences with comments on the type of error
exclamation marks, question marks or other similar characters (without further
comments)
brief comments on the translation/summary beside the
text
extended comments on the translation/summary beside the text
biref oral comment in class
extended oral comment in class
brief oral comment at office hours
extended oral comment at office hours
0 10 20 30 40 50 60 70 80
trainers L1-->L2trainers L2-->L1students in 2014 L1-->L2students in 2014 L2-->L1students in 2012 L1-->L2students in 2012 L2-->L1
SUMMATIVE ASSESSMENT METHODS
only with a numerical grade (without any particular explanation, points etc.)
with a numerical grade based on a system with points
with a numerical grade based on a verbal explanation
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
trainersstudents in 2014students in 2012
COMPARISON BETWEEN BA AND MA LEVEL
no, the system remains unchanged
I notice minor changes I notice major changes0
10
20
30
40
50
60
students in 2012students in 2014trainers
Answers of those students/trainers which are at MA level
TRAINERS‘ ASSESSMENT SYSTEMS
it is useful to the students because based on the system I can clarify my grade
I use an assessment grid, in order to be able to grade translations in the most objective way possible
I use the absoulte method: a translation gets the grade that it deserves, regardless of the other translations in the group
I use the relative method: the best translation gets the highest grade etc.
I have trouble assessing and grading translations: I can't always find the right way to explain my corrections/grades to the students
my system works well forclarifying my grading to the students but it's (too) time-consuming
I don't really spend a lot of time explaining my grading
0 10 20 30 40 50 60 70 80
STUDENTS‘ RECEPTION OF ASSESSMENT SYSTEMS
the teacher explains the grade objectively and I understand why it is as it is
the teacher does not explain the grade, the criteria seem subjective and I don't know why the grade is as it is
when I compare myself to my colleagues I don't know why their grades are higher/lower
0 10 20 30 40 50 60 70 80
students in 2014students in 2012
CONCLUSIONS
Informative feedback vs. Trainers‘ workloads
What trainers and students agree on:Comments in written form are the least
frequentThe most frequent comment is underlining
and brief oral comments in classThe way summative assessment is
achievedThe assessmet system does not change
(much) between BA and MA levels
CONCLUSIONS
What they do not agree about:Frequency with which translations are
assessed Length of the comments (extensive
enough?)Contents of the comments
positive feedback (not enough?) lack of understanding of the criteria:
align the expectations of the students by stating the criteria in a clear, unambiguous way
CONCLUSIONS
Generally, students‘ responses in 2012 and 2014 are quite similar
Greatest differences:Comments tend to be written more often
in 2014Explicit positive feedback is more frequent
in 2014Comments are more brief in writing and
more extensive orally at office hours in 2014
More students are unsure of the trainers‘ criteria in 2014
CONCLUSIONS
To train highly competent, self-confident translatorsPositive feedback is essentialKnowing when you succeed is essential
Future research:Follow assessment reception through the
yearsFollow trainers‘ perceptions as well Include other potentially interesting areas
and questions
THANK YOU FOR YOUR ATTENTION