53
Aesculap ® Aesculap Endoscopic Technology Instructions for use/Technical description Endoscopic DS Clip Appliers and DS Titanium Ligating Clips Instructions for use/Technical description Endoscopic DS Clip Appliers and DS Titanium Ligating Clips Note for U.S. users This Instructions for Use is NOT intended for United States users. Please discard. The Instructions for Use for United States users can be obtained by visiting our website at www.aesculapusa.com and clicking the "Products" menu. If you wish to obtain a paper copy of the Instructions for Use, you may request one by contacting your local Aesculap representative or Aesculap's customer service at 1-800-282-9000. A paper copy will be provided to you upon request at no additional cost. Gebrauchsanweisung/Technische Beschreibung Endoskopische DS-Clip-Applikatoren und DS-Titan-Ligatur-Clips Mode d’emploi/Description technique Applicateurs de clips DS coelioscopique et clips de ligature en titane DS Instrucciones de manejo/Descripción técnica Aplicadores de clips DS para endoscopia y clips de titanio DS para ligaduras Istruzioni per l’uso/Descrizione tecnica Applicatori endoscopici per DS clip e DS clip in titanio per legature Instruções de utilização/Descrição técnica Aplicadores de clipes endoscópicos DS e clipes de titânio para ligação DS Gebruiksaanwijzing/Technische beschrijving Endoscopische DS-clipapplicatoren en DS-titanium hechtclips Bruksanvisning/Teknisk beskrivning Endoskopiska DS-clipsapplikatorer och DS-ligaturclips av titan Инструкция по примению/Техническое описание Эндоскопические клипаппликаторы DS и титановые лигатурные клипсы DS Návod k použití/Technický popis Endoskopické aplikátory svorek DS a titanové ligaturové svorky DS Instrukcja użytkowania/Opis techniczny Endoskopowe aplikatory klipsów DS i klipsy tytanowe DS do zamykania naczyń Návod na použivanie/Technický opis Endoskopické aplikátory svoriek DS a titánových ligatúrnych svoriek DS Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz | 78532 Tuttlingen | Germany Phone +49 (0) 7461 95-0 | Fax +49 (0) 7461 95-26 00 | www.aesculap.com Aesculap – a B. Braun company TA-Nr. 013285 09/15 V6 Änd.-Nr. 53109 - DIR 93/42/EEC A B C D E F G 2 1 3 1 3 4 5 3 6 7 8 9 10 9 11 10 12 13 14

TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

Aesculap®

Aesculap Endoscopic Technology

Instructions for use/Technical descriptionEndoscopic DS Clip Appliers and DS Titanium Ligating ClipsInstructions for use/Technical descriptionEndoscopic DS Clip Appliers and DS Titanium Ligating ClipsNote for U.S. usersThis Instructions for Use is NOT intended for United States users. Please discard. The Instructions for Usefor United States users can be obtained by visiting our website at www.aesculapusa.com and clicking the"Products" menu. If you wish to obtain a paper copy of the Instructions for Use, you may request one bycontacting your local Aesculap representative or Aesculap's customer service at 1-800-282-9000. A papercopy will be provided to you upon request at no additional cost.Gebrauchsanweisung/Technische BeschreibungEndoskopische DS-Clip-Applikatoren und DS-Titan-Ligatur-ClipsMode d’emploi/Description techniqueApplicateurs de clips DS coelioscopique et clips de ligature en titane DSInstrucciones de manejo/Descripción técnicaAplicadores de clips DS para endoscopia y clips de titanio DS para ligadurasIstruzioni per l’uso/Descrizione tecnicaApplicatori endoscopici per DS clip e DS clip in titanio per legatureInstruções de utilização/Descrição técnicaAplicadores de clipes endoscópicos DS e clipes de titânio para ligação DSGebruiksaanwijzing/Technische beschrijvingEndoscopische DS-clipapplicatoren en DS-titanium hechtclipsBruksanvisning/Teknisk beskrivningEndoskopiska DS-clipsapplikatorer och DS-ligaturclips av titanИнструкция по примению/Техническое описаниеЭндоскопические клипаппликаторы DS и титановые лигатурные клипсы DSNávod k použití/Technický popisEndoskopické aplikátory svorek DS a titanové ligaturové svorky DSInstrukcja użytkowania/Opis technicznyEndoskopowe aplikatory klipsów DS i klipsy tytanowe DS do zamykania naczyńNávod na použivanie/Technický opisEndoskopické aplikátory svoriek DS a titánových ligatúrnych svoriek DSKullanım Kılavuzu/Teknik açiklamaEndoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi

Aesculap AG | Am Aesculap-Platz | 78532 Tuttlingen | GermanyPhone +49 (0) 7461 95-0 | Fax +49 (0) 7461 95-26 00 | www.aesculap.com

Aesculap – a B. Braun company

TA-Nr. 013285 09/15 V6 Änd.-Nr. 53109

- DIR 93/42/EEC

A

B

C D

E F

G

2

1 3

1 3

453

6 7

8

9

10

9

11

10

12

13

14

Page 2: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

Aesculap® Endoscopic DS Clip Appliers and DS Titanium Ligating Clips

Legend 1 Jaws2 Guiding ridges3 Lubrication points4 Sealing cap for Luer lock irrigation connector5 Luer lock connector for cleaning the applier6 Screw handle7 Clip applier color coding (black: Double-base clip system; second color: clip size)8 Clip magazine9 Labeling of the position of the tooth (labeling only for products with tooth)10 DS clip11 Adhesive strips12 Slot (in DS clip)13 Tooth14 Clip size labeling

1. Symbols on product and packaging

1.1 Endoscopic DS clip applier

1.2 DS titanium ligating clips

2. Intended useThe endoscopic DS clip appliers and DS titanium ligating clips are used for the ligating of vessels and hollow organsand for marking anatomical structures.

3. Indications■ Ligation of vessels and hollow organs■ Marking of anatomic structures for radiological detection■ Removal of the Appendix (only DS titanium ligating clipsX-LARGE with notch)

NoteLigature clips are intended for use on vessels and tissue structures (e.g. the biliary tract, appendix) for which the sur-geon believes ligating clips are the best tools. The size, type and material of the clip are selected by the surgeon, basedon his experience, estimation and requirement.

4. Cautionary NotesDo not use:■ on the central circulatory system (in the aorta, truncus brachiocephalicus, carotid artery, cerebral arteries, cor-

onary arteries and veins, pulmonary arteries and veins, vena cava)■ on the central nervous system■ in case of foreign-body sensitivity for titanium■ for contraceptive measures such as tube occlusion■ if there is an inflamed appendix, including the base of the appendix (only applies for DS titanium ligating clips

X-LARGE with notch)

5. Side effects and interactionsThe following side-effects and interactions are referred to in the framework of the legal informational obligation.These are procedure-specific rather than product-specific, and not restricted to infection, migration/dislocation ofthe clip with the possibility of (re)opening a closed hollow organ/vessel (e.g. hemorrhage), necrosis of the clippedstructure, injuries to the treated or neighboring tissue structures, as well as sensitization to metal components ofthe clip.

6. DS titanium ligating clips material■ Pure titanium acc. to ISO 5832-2■ Not transparent to X-rays

7. Available sizes

7.1 Endoscopic clip appliers

7.2 DS titanium ligating clips

8. Safety notes

NoteThe applicability of ligating clips (in the respectively available clip size) depends on the size of the structure and is atthe discretion of the user. Use is also effected in the context of the vessel condition and/or whether clip application isgenerally indicated. The position of the clip must be checked by the user after application.

■ General risk factors associated with surgical procedures are not described in this documentation.■ Aesculap is not responsible for any complications arising from, wrong choice of implant, incorrect combination

of implant components and operating technique, the limitations of the treatment method, or inadequate asepsis.■ It is the operating surgeon's responsibility to ensure that the surgical procedure is performed correctly.■ The implant components used, along with the article number, implant designation, patient label and batch and

serial number (if applicable), must be documented in the patient records.■ The operating surgeon must have a thorough understanding of both the hands-on and conceptual aspects of the

established operating techniques.■ Do not, under any circumstances, use damaged or surgically excised clips.■ Clips and clip cassettes that have been used before must not be reused.

Caution, general warning symbolCaution, see documentation supplied with the product

Sterilization using irradiation

Not for reuse in intended applications as defined by the manufacturer

Use by

Caution, general warning symbolCaution, see documentation supplied with the product

Date of manufacture

Art. no. Designation Color code

PL801R Endoscopic clip appliers for DS clips SMALL∅5.5/310 mm

yellow

PL802R Endoscopic clip appliers for DS clips SMALL-MEDIUM∅5.5/310 mm

purple

PL806R Endoscopic clip appliers for DS clips MEDIUM∅10/310 mm

light blue

PL807R Endoscopic clip appliers for DS clips MEDIUM-LARGE∅10/310 mm

green

PL808R Endoscopic clip appliers for DS clips LARGE∅12/310 mm

orange

PL809R Endoscopic clip appliers for DS clips X-LARGE∅12/310 mm

light grey

PL822R Endoscopic clip appliers for DS clips SMALL-MEDIUM∅5,5/420 mm

purple

PL826R Endoscopic clip appliers for DS clips MEDIUM∅10/420 mm

light blue

PL827R Endoscopic clip appliers for DS clips MEDIUM-LARGE∅10/420 mm

green

PL828R Endoscopic clip appliers for DS clips LARGE∅12/420 mm

orange

Art. no. Designation Color code

PL450SU DS clip cassette SMALL(15 individually sterile-packaged cassettes, each with 6 DS clips)

yellow

PL452SU DS clip cassette SMALL multipack(6 individually sterile-packaged cassettes, each with 24 DS clips)

yellow

PL453SU DS clip cassette SMALL-MEDIUM(15 individually sterile-packaged cassettes, each with 6 DS clips)

purple

PL459SU DS clip cassette MEDIUM(15 individually sterile-packaged cassettes, each with 6 DS clips)

light blue

PL462SU DS clip cassette MEDIUM-LARGE(15 individually sterile-packaged cassettes, each with 6 DS clips)

green

PL465SU DS clip cassette MEDIUM-LARGE with notch(15 individually sterile-packaged cassettes, each with 6 DS clips)

green

PL468SU DS clip cassette LARGE(12 individually sterile-packaged cassettes, each with 6 DS clips)

orange

PL471SU DS clip cassette LARGE with notch(12 individually sterile-packaged cassettes, each with 6 DS clips)

orange

PL475SU DS clip cassette X-LARGE with notch(12 individually sterile-packaged cassettes, each with 4 DS clips)

light grey

Interactions between MRI and implant components!

■ MRI examinations using magnetic fields of 1.5 and 3.0 tesla do not present an additional risk to implant wearers.

■ Implants produce moderate MRI artifacts.

Page 3: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

9. Safe handling and preparation

9.1 Endoscopic clip appliers► Ensure that the product and its accessories are operated and used only by persons with the requisite training,

knowledge, or experience.► Read, follow, and keep the instructions for use.► Use the product only in applications according to its intended use, see Chapter 2.► Clean (manually or mechanically) any new product that is supplied from the factory after it has been removed

from the transport packaging and before first sterilisation, see Chapter 11.► Store any new or unused products in a dry, clean, and safe place.► Prior to each use, inspect the product for loose, bent, broken, cracked, worn, or fractured components. ► Do not use the product if it is damaged or defective. Set aside the product if it is damaged.► Replace any damaged components immediately with original spare parts.► Ensure that the sealing cap is fitted securely on the Luer lock irrigation connector to prevent gas loss during

insufflation.

9.2 DS titanium ligating clips

The product must not be reused.► Read, follow, and keep the instructions for use.► Use the product only in applications according to its intended use, see Chapter 2.► Store any new or unused products in a dry, clean, and safe place.► Do not use products from open or damaged sterile packaging.► Prior to each use, inspect the product for loose, bent, broken, cracked or fractured components. ► Do not use the product if it is damaged or defective. Set aside the product if it is damaged.► Do not use the product after its use-by date.► Ensure that the product and its accessories are operated and used only by persons with the requisite training,

knowledge, or experience.► Store implant components in their original packaging. Remove them from their original protective packaging

only just prior to application.► Prior to use, check the product expiry date and verify the integrity of the sterile packaging.► Do not use implant components that are past their expiration date or whose packaging is damaged.

10. Safe operation

► Select the clip size according to the case of application.

NoteClip cassettes 8 with a hollow on the upper surface and a raised handle recess contain clips with tooth 13. The labelingof the position of the tooth 9 marks the position of the tooth in the clip cassette 8.

► Ensure that the tissue to be ligatingd is fully inside the clip.► Only use the clip applier with the appropriate clip cassette.

NoteThe sizes of the clip appliers and the clip cassettes 8 can be seen in the color code 7 and on the clip size labelling 14.

► Fix the clip cassette 8 onto a sterile surface using the adhesive strips 11 in order to guarantee secure positioning.► Insert the jaw parts 1 of the clip applier vertically all the way into the shaft of the clip cassette 8 with gentle

pressure, see Fig. C.Unlock the holding arm when inserting the clip applier into the clip cassette 8, see Fig. E.

► Remove the clip applier from the clip cassette 8 using the clip 1 that is positioned in the jaw part, see Fig. D.► Check that the clip is positioned correctly in the clip applier:

– The guide rod 2 of the jaw parts 1 must be in the slot 12 of the DS clip, see Fig. F/Fig. G.– The clip must be all the way into the clip applier, see Fig. G.

► To close the clip: Press the clip applier entirely together. Make sure the clip is applied under visual control andthat the click tips are visible.

► Check the fit and operability of the clip.► If necessary apply further clips.► Dispose of the opened clip cassette 8 after the surgical procedure.

11. Validated reprocessing procedure

11.1 General safety instructionsNoteAdhere to national statutory regulations, national and international standards and directives, and local, clinicalhygiene instructions for sterile processing.

NoteFor patients with Creutzfeldt-Jakob disease (CJD), suspected CJD or possible variants of CJD, observe the relevantnational regulations concerning the reprocessing of products.

NoteMechanical reprocessing should be favored over manual cleaning as it gives better and more reliable results.

NoteSuccessful processing of this medical device can only be ensured if the processing method is first validated. The oper-ator/sterile processing technician is responsible for this.The recommended chemistry was used for validation.

NoteIf there is no final sterilization, then a virucidal disinfectant must be used.

NoteFor up-to-date information about reprocessing and material compatibility, see also the Aesculap Extranet athttps://extranet.bbraun.comThe validated steam sterilization procedure was carried out in the Aesculap sterile container system.

11.2 Single-use products

DS titanium ligating clipsThe DS titanium ligating clips are implants that are only intended for single use.

11.3 General informationDried or affixed surgical residues can make cleaning more difficult or ineffective and lead to corrosion. Therefore thetime interval between application and processing should not exceed 6 h; also, neither fixating pre-cleaning temper-atures >45 °C nor fixating disinfecting agents (active ingredient: aldehydes/alcohols) should be used.Excessive measures of neutralizing agents or basic cleaners may result in a chemical attack and/or to fading and thelaser marking becoming unreadable visually or by machine for stainless steel.Residues containing chlorine or chlorides e.g. in surgical residues, medicines, saline solutions and in the service waterused for cleaning, disinfection and sterilization will cause corrosion damage (pitting, stress corrosion) and result inthe destruction of stainless steel products. These must be removed by rinsing thoroughly with demineralized waterand then drying.Additional drying, if necessary.Only process chemicals that have been tested and approved (e.g. VAH or FDA approval or CE mark) and which arecompatible with the product’s materials according to the chemical manufacturers’ recommendations may be usedfor processing the product. All the chemical manufacturer's application specifications must be strictly observed. Fail-ure to do so can result in the following problems:■ Optical changes of materials, e.g. fading or discoloration of titanium or aluminum. For aluminum, the applica-

tion/process solution only needs to be of pH >8 to cause visible surface changes.■ Material damage such as corrosion, cracks, fracturing, premature aging or swelling.► Do not use metal cleaning brushes or other abrasives that would damage the product surfaces and could cause

corrosion.► Further detailed advice on hygienically safe and material-/value-preserving reprocessing can be found at www.a-

k-i.org, link to Publications, Red Brochure – Proper maintenance of instruments.

11.4 Disassembling the product before carrying out the reprocessing procedure► Remove the sealing cap from the Luer lock connector.► Remove the star-type reel stand.

11.5 Preparations at the place of use► If applicable, rinse non-visible surfaces preferably with deionized water, with a disposable syringe for example.► Remove any visible surgical residues to the extent possible with a damp, lint-free cloth.► Transport the dry product in a sealed waste container for cleaning and disinfection within 6 hours.

11.6 Cleaning/disinfection

11.6.1 Product-specific safety notes on the reprocessing procedure

► Carry out ultrasound cleaning:– as an effective mechanical supplement to manual cleaning/disinfecting.– as a pre-cleaning procedure for products with encrusted residues, in preparation for mechanical cleaning/dis-

infecting.– as an integrated mechanical support measure for mechanical cleaning/disinfecting.– for additional cleaning of products with residues left after mechanical cleaning/disinfecting.

DANGER

Infection hazard for patients and/or users and impairment of product functional-ity due to reuse. Risk of injury, illness or death due to contamination and/or impaired functionality of the product!► Do not reprocess the product.

WARNING

Risk of injury and/or malfunction!► Always carry out a function check prior to using the product.

WARNING

Risk of injury when using the product beyond the field of view!► Apply the product only under visual control.

WARNING

Risk of injury due to electric shock!The handle of the clip applier is not insulated.► Do not apply any current to the clip applier.

WARNING

Risk of dislocation of clips from cutting tissue too close to clip!► When cutting clipped structures, leave an area of tissue of at least the width

of a clip between the clip and cutting site.► Ensure that the structure is not under tension when cutting.

CAUTION

Risk of damaging/losing the clip when removing it from the clip cassette!► When removing clips from the clip cassette, hold the endoscopic clip applier

at its shaft.► Insert the clip applier carefully, in a straight line and centrally through the tro-

car.► Do not close jaw parts when inserting through the trocar.

DANGER

Risk of infection for patients and/or users and impairment of product functional-ity due to reuse. Risk of injury, illness or death due to contamination and/or impaired functionality of the product!► Do not reprocess the product!

CAUTION

Damage to the product due to inappropriate cleaning/disinfecting agents and/or excessive temperatures!► Use cleaning and disinfecting agents according to the manufacturer’s instruc-

tions which – are approved for high-grade steel,– do not attack softeners (e.g. in silicone).

► Observe specifications regarding concentration, temperature and exposure time.

► Do not exceed the maximum allowable temperature of 55 °C.

Page 4: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

11.6.2 Validated cleaning and disinfection procedure

11.7 Manual cleaning/disinfection► Prior to manual disinfecting, allow water to drip off for a sufficient length of time to prevent dilution of the dis-

infecting solution.► After manual cleaning/disinfection, check visible surfaces visually for residues.► Repeat the cleaning /disinfection process if necessary.

11.7.1 Manual cleaning with ultrasound and immersion disinfection

D–W: Drinking waterFD–W: Fully desalinated water (demineralized, low microbiological contamination: drinking water quality

at least)RT: Room temperature*Recommended: BBraun Stabimed

► Note the information on appropriate cleaning brushes and disposable syringes, see Chapter 11.6.2.

Phase I► Clean the product in an ultrasonic cleaning bath (frequency 35 kHz) for at least 15 min. Ensure that all accessible

surfaces are immersed and acoustic shadows are avoided.► Clean the product with a suitable cleaning brush in the solution until all discernible residues have been removed

from the surface.► If applicable, brush through non-visible surfaces with an appropriate cleaning brush for at least 1 min.► Mobilize non-rigid components, such as set screws, links, etc. during cleaning.► Thoroughly rinse through these components with the cleaning disinfectant solution (at least five times), using a

disposable syringe.

Phase II► Rinse/flush the product thoroughly (all accessible surfaces) under running water.► Mobilize non-rigid components, such as set screws, joints, etc. during rinsing.► Drain any remaining water fully.

Phase III► Fully immerse the product in the disinfectant solution.► Mobilize non-rigid components, such as set screws, joints, etc. during rinsing.► Rinse lumens at least five times at the beginning of the exposure time with an appropriate disposable syringe.

Ensure that all accessible surfaces are moistened.

Phase IV► Rinse/flush the product thoroughly (all accessible surfaces) under running water.► Mobilize non-rigid components, such as set screws, joints, etc. during final rinse.► Rinse lumens with an appropriate disposable syringe at least five times.► Drain any remaining water fully.

Phase V► Dry the product in the drying phase with suitable equipment (e.g. cloth, compressed air), see Chapter 11.6.2.

11.8 Mechanical cleaning/disinfection with manual pre-cleaningNoteThe cleaning and disinfection device must be of tested and approved effectiveness (e.g. FDA approval or CE markaccording to DIN EN ISO 15883).

NoteThe cleaning and disinfection device used for processing must be serviced and checked at regular intervals.

11.8.1 Manual pre-cleaning with a brush

D–W: Drinking waterRT: Room temperature*Recommended: BBraun Stabimed

► Note the information on appropriate cleaning brushes and disposable syringes, see Chapter 11.6.2.

Phase I► Fully immerse the product in the cleaning/disinfectant for at least 15 min. Ensure that all accessible surfaces are

moistened.► Clean the product with a suitable cleaning brush in the solution until all discernible residues have been removed

from the surface.► If applicable, brush through non-visible surfaces with an appropriate cleaning brush for at least 1 min.► Mobilize non-rigid components, such as set screws, links, etc. during cleaning.► Thoroughly rinse through these components with the cleaning disinfectant solution (at least five times), using a

disposable syringe.

Phase II► Rinse/flush the product thoroughly (all accessible surfaces) under running water.► Mobilize non-rigid components, such as set screws, joints, etc. during rinsing.

11.8.2 Mechanical alkaline cleaning and thermal disinfectingMachine type: single-chamber cleaning/disinfection device without ultrasound

D–W: Drinking waterFD–W: Fully desalinated water (demineralized, low microbiological contamination: drinking water quality

at least)*Recommended: BBraun Helimatic Cleaner alkaline

► Check visible surfaces for residues after mechanical cleaning/disinfecting.

11.9 Inspection, maintenance and checks

► Allow the product to cool down to room temperature.► After each complete cleaning, disinfecting and drying cycle, check that the product is dry, clean, operational, and

free of damage (e.g. broken insulation or corroded, loose, bent, broken, cracked, worn, or fractured components).► Dry the product if it is wet or damp.► Repeat cleaning and disinfection of products that still show impurities or contamination.► Check that the product functions correctly.► Immediately put aside damaged or inoperative products and send them to Aesculap Technical Service, see

Chapter 12.► Check for compatibility with associated products.► Fit the star wheel and sealing cap onto the Luer lock connector.

11.10 Packaging► Place the product in its holder or on a suitable tray.► Pack trays appropriately for the intended sterilization process (e.g. in Aesculap sterile containers).► Ensure that the packaging provides sufficient protection against recontamination of the product during storage.

Validated procedure Specific requirements Reference

Manual cleaning with ultrasound and immersion disinfection

■ Only clip appliers

■ Suitable cleaning brush

■ 20 ml disposable syringe

■ Mount jaws protection on the product.

■ Drying phase: Use a lint-free cloth or medical compressed air

Chapter Manual cleaning/disinfec-tion and sub-chapter:

■ Chapter Manual cleaning with ultrasound and immersion dis-infection

Manual pre-cleaning with brush and subsequent mechanical alka-line cleaning and thermal disinfec-tion

■ Only clip appliers

■ Suitable cleaning brush

■ 20 ml disposable syringe

■ Place the product in a tray that is suitable for cleaning (avoid-ing rinsing blind spots).

■ Connect components with lumens and channels directly to the rinsing port of the injector carriage.

■ Keep working ends open for cleaning.

■ Place products in the tray with their hinges open.

Chapter Mechanical cleaning/dis-infection with manual pre-clean-ing and sub-chapter:

■ Chapter Manual pre-cleaning with a brush

■ Chapter Mechanical alkaline cleaning and thermal disinfect-ing

Phase Step T[°C/°F]

t[min]

Conc. [%]

Water quality

Chemical

I Ultrasonic cleaning

RT (cold) >15 2 D–W Aldehyde-free, phenol-free, and QUAT-free concentrate, pH ~ 9*

II Intermediate rinse

RT (cold) 1 - D–W -

III Disinfection RT (cold) 15 2 D–W Aldehyde-free, phenol-free, and QUAT-free concentrate, pH ~ 9*

IV Final rinse RT (cold) 1 - FD-W -

V Drying RT - - - -

Phase Step T[°C/°F]

t[min]

Conc. [%]

Water quality

Chemical

I Disinfec-tant cleaning

RT (cold) >15 2 D–W Aldehyde-free, phenol-free, and QUAT-free concentrate, pH ~ 9*

II Rinsing RT (cold) 1 - D–W -

Phase Step T[°C/°F]

t[min]

Water quality

Chemical

I Prerinse <25/77 3 D–W -

II Cleaning 55/131 10 FD-W ■ Concentrate, alkaline: – pH = 13– <5 % anionic surfactant

■ 0.5 % working solution– pH = 11*

III Intermediate rinse

>10/50 1 FD-W -

IV Thermal disin-fecting

90/194 5 FD-W -

V Drying - - - According to the program for cleaning and disinfection device

CAUTION

Damage (metal seizure/friction corrosion) to the product caused by insufficient lubrication!► Prior to function checks, lubricate moving parts (e.g. joints, pusher compo-

nents and threaded rods) at the marked lubrication points, using maintenance oil suitable for the respective sterilization process (e.g. for steam sterilization: Aesculap STERILIT® I oil spray JG600 or STERILIT® I drip lubricator JG598).

Page 5: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

11.11 Steam sterilizationNoteThe product can be sterilized either in disassembled or in assembled condition.

► Check to ensure that the sterilizing agent will come into contact with all external and internal surfaces (e.g. byopening any valves and faucets).

► Validated sterilization process– Steam sterilization using fractional vacuum process– Steam sterilizer according to DIN EN 285 and validated according to DIN EN ISO 17665– Sterilization using fractional vacuum process at 134 °C/holding time 5 min

► When sterilizing several products at the same time in a steam sterilizer, ensure that the maximum load capacityof the steam sterilizer specified by the manufacturer is not exceeded.

11.12 Storage► Store sterile products in germ-proof packaging, protected from dust, in a dry, dark, temperature-controlled area.► Store sterile packed single-use products dust-protected in a dry, dark and temperature-controlled room.

12. Technical Service

► For service and repairs, please contact your national B. Braun/Aesculap agency.Modifications carried out on medical technical equipment may result in loss of guarantee/warranty rights and for-feiture of applicable licenses.

Service addressesAesculap Technischer ServiceAm Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / GermanyPhone: +49 (7461) 95-1602Fax: +49 (7461) 16-5621E-Mail: [email protected] service addresses can be obtained from the address indicated above.

13. Accessories/Spare partsInformation about accessories/spare parts can be found in the following instructions for use:■ TA013409 DS clip applier forceps for open surgery and DS titanium ligating clips■ TA013510 – DS clip removal forceps

14. Disposal► Adhere to national regulations when disposing of or recycling the product, its components and its packaging!When burning the empty clip cassettes, harmless residues appear.► Comply with national regulations for incineration under all circumstances!

TA-Nr. 013285 09/15 V6 Änd.-Nr. 53109

WARNING

Risk of injury and/or malfunction!► Do not modify the product.

Page 6: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

Aesculap® Endoskopische DS-Clip-Applikatoren und DS-Titan-Ligatur-Clips

Legende 1 Maulteile2 Führungsstege3 Ölstellen4 Verschlusskappe für Luer-Lock-Spülanschluss5 Luer-Lock Anschluss zur Reinigung des Applikators6 Griff7 Farbcodierung Clip-Applikatoren (Schwarz: Doppelsteg-Clip-System; zweite Farbe: Clipgröße)8 Clipmagazin9 Kennzeichnung Lage Zahn (Kennzeichnung nur für Produkt mit Zahn)10 DS Clip11 Klebestreifen12 Schlitz (im DS Clip)13 Zahn14 Clipgrößen-Kennzeichnung

1. Symbole an Produkt und Verpackung

1.1 Endoskopische DS-Clip-Applikatoren

1.2 DS Titan-Ligatur-Clips

2. VerwendungszweckDie endoskopischen DS-Clip-Applikatoren und DS-Titan-Ligatur-Clips werden zur Ligatur von Gefäßen und Hohlor-ganen und zur Markierung anatomischer Strukturen verwendet.

3. Indikationen■ Ligatur von Gefäßen und Hohlorganen■ Markierung anatomischer Strukturen für die Erkennung im Röntgenbild■ Absetzung der Appendix (nur DS Titan-Ligatur-Clips X-LARGE mit Zahn)

HinweisLigaturclips sind für den Einsatz an Gefäßen oder Gewebestrukturen (z. B. Gallengang, Appendix) vorgesehen, beidenen der Chirurg Ligaturclips für das beste Mittel hält. Größe, Art und Material des Clips wählt der Chirurg basierendauf seiner Erfahrung, Einschätzung und Anforderung.

4. Kontra-IndikationenNicht verwenden:■ am zentralen Kreislaufsystem (gesamte Aorta, Truncus brachiocephalicus, A. carotis, Zerebralarterien, Koronarar-

terien und -venen, Pulmonalarterien und -venen, Vena cava)■ am zentralen Nervensystem■ bei Fremdkörperempfindlichkeit auf Titan■ bei empfängnisverhütenden Maßnahmen wie z. B. Tubenokklusion■ bei hoch entzündlicher Appendix unter Einbeziehung der Appendix-Basis (gilt nur für DS Titan-Ligatur-Clips

X-LARGE mit Zahn)

5. Neben- und WechselwirkungenIm Rahmen der gesetzlichen Informationspflicht wird auf folgende Neben- bzw. Wechselwirkungen hingewiesen.Diese sind verfahrens-, nicht produktspezifisch und nicht beschränkt auf Infektion, Migration/Dislokation des Clipsmit der Möglichkeit der (Wieder-)Eröffnung eines verschlossenen Hohlorgans/Gefäßes (z. B. Blutung), Nekrose dergeclipten Struktur, Verletzungen von behandelten oder benachbarten Gewebestrukturen, sowie Sensibilisierunggegenüber Metallbestandteilen des Clips.

6. Material DS Titan-Ligatur-Clips■ Reintitan gemäß ISO 5832-2■ Nicht röntgendurchlässig

7. Lieferbare Größen

7.1 Endoskopischer Clip-Applikator

7.2 DS Titan-Ligatur-Clips

8. Sicherheitshinweise

HinweisDie Anwendbarkeit von Ligaturclips (in der jeweils verfügbaren Clipgröße) erfolgt in Abhängigkeit von der Größe derStruktur und liegt im Ermessen des Anwenders. Der Einsatz erfolgt darüber hinaus vor dem Hintergrund des Gefäßzu-stands bzw. ob eine Clipapplikation generell indiziert ist. Nach Applikation der Clips ist deren Sitz vom Anwender zuprüfen.

■ Allgemeine Risiken eines chirurgischen Eingriffs sind in dieser Gebrauchsanweisung nicht beschrieben.■ Aesculap ist nicht verantwortlich für Komplikationen durch falsche Indikationsstellung, Implantatauswahl, fal-

sche Kombination von Implantatkomponenten und Operationstechnik sowie Grenzen der Behandlungsmethodeoder fehlende Asepsis.

■ Der Operateur trägt die Verantwortung für die sachgemäße Durchführung des operativen Eingriffs.■ In der Patientenakte müssen die verwendeten Implantatkomponenten mit Artikelnummer, Implantatbezeich-

nung, Patientenlabel, sowie Lotnummer und ggf. Seriennummer dokumentiert werden.■ Der Operateur muss sowohl theoretisch als auch praktisch die anerkannten Operationstechniken beherrschen.■ Beschädigte oder operativ entfernte Clips dürfen nicht verwendet werden.■ Clipmagazine und Clips, die einmal verwendet worden sind, dürfen nicht wieder verwendet werden.

Achtung, allgemeines WarnzeichenAchtung, Begleitdokumente beachten

Sterilisation durch Bestrahlung

Nicht zur Wiederverwendung im Sinne des vom Hersteller festgelegten bestimmungsge-mäßen Gebrauchs

Verwendbar bis

Achtung, allgemeines WarnzeichenAchtung, Begleitdokumente beachten

Herstelldatum

Art.-Nr. Bezeichnung Farbcode

PL801R Endoskopischer Clip-Applikator für DS Clips SMALL∅5,5/310 mm

gelb

PL802R Endoskopischer Clip-Applikator für DS Clips SMALL-MEDIUM∅5,5/310 mm

violett

PL806R Endoskopischer Clip-Applikator für DS Clips MEDIUM∅10/310 mm

lichtblau

PL807R Endoskopischer Clip-Applikator für DS Clips MEDIUM-LARGE∅10/310 mm

grün

PL808R Endoskopischer Clip-Applikator für DS Clips LARGE∅12/310 mm

orange

PL809R Endoskopischer Clip-Applikator für DS Clips X-LARGE∅12/310 mm

lichtgrau

PL822R Endoskopischer Clip-Applikator für DS Clips SMALL-MEDIUM∅5,5/420 mm

violett

PL826R Endoskopischer Clip-Applikator für DS Clips MEDIUM∅10/420 mm

lichtblau

PL827R Endoskopischer Clip-Applikator für DS Clips MEDIUM-LARGE∅10/420 mm

grün

PL828R Endoskopischer Clip-Applikator für DS Clips LARGE∅12/420 mm

orange

Art.-Nr. Bezeichnung Farbcode

PL450SU DS Clipmagazine SMALL(15 einzeln steril verpackte Magazine à 6 DS Clips)

gelb

PL452SU DS Clipmagazine SMALL Multi-Pack(6 einzeln steril verpackte Magazine à 24 DS Clips)

gelb

PL453SU DS Clipmagazine SMALL-MEDIUM(15 einzeln steril verpackte Magazine à 6 DS Clips)

violett

PL459SU DS Clipmagazine MEDIUM(15 einzeln steril verpackte Magazine à 6 DS Clips)

lichtblau

PL462SU DS Clipmagazine MEDIUM-LARGE(15 einzeln steril verpackte Magazine à 6 DS Clips)

grün

PL465SU DS Clipmagazine MEDIUM-LARGE mit Zahn(15 einzeln steril verpackte Magazine à 6 DS Clips)

grün

PL468SU DS Clipmagazine LARGE(12 einzeln steril verpackte Magazine à 6 DS Clips)

orange

PL471SU DS Clipmagazine LARGE mit Zahn(12 einzeln steril verpackte Magazine à 6 DS Clips)

orange

PL475SU DS Clipmagazine X-LARGE mit Zahn(12 einzeln steril verpackte Magazine à 4 DS Clips)

lichtgrau

Wechselwirkungen zwischen MRI und Implantatkomponenten!

■ Bei MRI-Untersuchungen mit 1,5 und 3,0 Tesla ergibt sich für den Implantat-träger kein zusätzliches Risiko durch magnetisch induzierte Kräfte.

■ Implantate zeigen moderate MRI Artefakte.

Page 7: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

9. Sichere Handhabung und Bereitstellung

9.1 Endoskopische Clip-Applikatoren► Produkt und Zubehör nur von Personen betreiben und anwenden lassen, die die erforderliche Ausbildung, Kennt-

nis oder Erfahrung haben.► Gebrauchsanweisung lesen, einhalten und aufbewahren.► Produkt nur bestimmungsgemäß verwenden, siehe Kapitel 2.► Fabrikneues Produkt nach Entfernung der Transportverpackung und vor der ersten Sterilisation reinigen (manuell

oder maschinell), siehe Kapitel 11.► Fabrikneues oder unbenutztes Produkt an einem trockenen, sauberen und geschützten Platz aufbewahren.► Produkt vor jeder Verwendung visuell prüfen auf: lose, verbogene, zerbrochene, rissige, abgenutzte und abgebro-

chene Teile. ► Kein beschädigtes oder defektes Produkt verwenden. Beschädigtes Produkt sofort aussortieren.► Beschädigte Einzelteile sofort durch Originalersatzteile ersetzen.► Sicherstellen, dass die Verschlusskappe am Luer-Lock-Spülanschluss aufsitzt, um Gasverlust beim Insufflieren zu

vermeiden.

9.2 DS Titan-Ligatur-Clips

Das Produkt darf nicht wieder verwendet werden.► Gebrauchsanweisung lesen, einhalten und aufbewahren.► Produkt nur bestimmungsgemäß verwenden, siehe Kapitel 2.► Fabrikneues oder unbenutztes Produkt an einem trockenen, sauberen und geschützten Platz aufbewahren.► Kein Produkt aus offenen oder beschädigten Sterilverpackungen verwenden.► Produkt vor jeder Verwendung visuell prüfen auf: lose, verbogene, zerbrochene, rissige und abgebrochene Teile. ► Kein beschädigtes oder defektes Produkt verwenden. Beschädigtes Produkt sofort aussortieren.► Produkt nach Ablauf des Verfalldatums nicht mehr verwenden.► Produkt und Zubehör nur von Personen betreiben und anwenden lassen, die die erforderliche Ausbildung, Kennt-

nis oder Erfahrung haben.► Implantatkomponenten in der Originalverpackung lagern und erst unmittelbar vor dem Benutzen aus der Origi-

nal- und Schutzverpackung nehmen.► Verfallsdatum und Unversehrtheit der Sterilverpackung prüfen.► Implantatkomponenten bei überschrittenem Verfallsdatum oder beschädigter Verpackung nicht verwenden.

10. Bedienung

► Clipgröße je nach Anwendungsfall wählen.

HinweisClipmagazine 8 mit einer oben liegenden Kuhle und einer Erhöhung in den Griffmulden enthalten Clips mit Zahn 13.Die Kennzeichnung Lage Zahn 9 kennzeichnet die Position des Zahns im Clipmagazin 8.

► Sicherstellen, dass das zu ligierende Gewebe vollständig innerhalb des Clips liegt.► Clip-Applikator nur mit passendem Clipmagazin verwenden.

HinweisDie Größen der Clip-Applikatoren und Clipmagazine 8 sind am Farbcode 7 und an der Clipgrößen-Kennzeichnung 14erkennbar.

► Clipmagazin 8 mit dem Klebestreifen 11 auf einer sterilen Oberfläche fixieren, um einen sicheren Stand zugewährleisten.

► Maulteile 1 des Clip-Applikators mit leichtem Druck senkrecht bis zum Anschlag in den Schacht des Clipmagazins8 einführen, siehe Abb. C.Haltearme rasten beim Einführen des Clip-Applikators in das Clipmagazin 8 aus, siehe Abb. E.

► Clip-Applikator mit dem im Maulteil 1 befindlichen Clip aus dem Clipmagazin 8 entnehmen, siehe Abb. D.► Korrekten Sitz des Clips im Clip-Applikator prüfen:

– Führungsstege 2 der Maulteile 1 müssen im Schlitz 12 des DS Clips liegen, siehe Abb. F/Abb. G.– Clip muss bis zum Anschlag im Clip-Applikator sitzen, siehe Abb. G.

► Clip schließen: Clip-Applikator bis zum Anschlag zusammendrücken. Dabei sicherstellen, dass der Clip unter Sichtgesetzt wird und die Clipspitzen sichtbar sind.

► Sitz und Funktionsfähigkeit des Clips prüfen.► Ggf. weitere Clips setzen.► Angebrochenes Clipmagazin 8 nach der OP entsorgen.

11. Validiertes Aufbereitungsverfahren

11.1 Allgemeine SicherheitshinweiseHinweisNationale gesetzliche Vorschriften, nationale und internationale Normen und Richtlinien und die eigenen Hygiene-vorschriften zur Aufbereitung einhalten.

HinweisBei Patienten mit Creutzfeldt-Jakob-Krankheit (CJK), CJK-Verdacht oder möglichen Varianten bezüglich der Aufbe-reitung der Produkte die jeweils gültigen nationalen Verordnungen einhalten.

HinweisDie maschinelle Aufbereitung ist aufgrund eines besseren und sichereren Reinigungsergebnisses gegenüber dermanuellen Reinigung vorzuziehen.

HinweisEs ist zu beachten, dass die erfolgreiche Aufbereitung dieses Medizinprodukts nur nach vorheriger Validierung desAufbereitungsprozesses sichergestellt werden kann. Die Verantwortung hierfür trägt der Betreiber/Aufbereiter.Zur Validierung wurde die empfohlene Chemie verwendet.

HinweisWenn keine abschließende Sterilisation erfolgt, muss ein viruzides Desinfektionsmittel verwendet werden.

HinweisAktuelle Informationen zur Aufbereitung und zur Materialverträglichkeit siehe auch Aesculap Extranet unterhttps://extranet.bbraun.comDas validierte Dampfsterilisationsverfahren wurde im Aesculap-Sterilcontainer-System durchgeführt.

11.2 Produkte für einmaligen Gebrauch

DS Titan-Ligatur-ClipsDie DS Titan-Ligatur-Clips sind Implantate, die nur für den einmaligen Gebrauch vorgesehen sind.

11.3 Allgemeine HinweiseAngetrocknete bzw. fixierte OP-Rückstände können die Reinigung erschweren bzw. unwirksam machen und zu Kor-rosion führen. Demzufolge sollte ein Zeitraum zwischen Anwendung und Aufbereitung von 6 h nicht überschritten,sollten keine fixierenden Vorreinigungstemperaturen >45 °C angewendet und keine fixierenden Desinfektionsmittel(Wirkstoffbasis: Aldehyd, Alkohol) verwendet werden.Überdosierte Neutralisationsmittel oder Grundreiniger können zu einem chemischen Angriff und/oder zur Verblas-sung und visuellen oder maschinellen Unlesbarkeit der Laserbeschriftung bei nicht rostendem Stahl führen.Bei nicht rostendem Stahl führen Chlor- bzw. chloridhaltige Rückstände (z. B. OP-Rückstände, Arzneimittel, Koch-salzlösungen, im Wasser zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation) zu Korrosionsschäden (Lochkorrosion, Span-nungskorrosion) und somit zur Zerstörung der Produkte. Zur Entfernung muss eine ausreichende Spülung mitvollentsalztem Wasser mit anschließender Trocknung erfolgen.Nachtrocknen, wenn erforderlich.Es dürfen nur Prozess-Chemikalien eingesetzt werden, die geprüft und freigegeben sind (z. B. VAH- oder FDA-Zulas-sung bzw. CE-Kennzeichnung) und vom Chemikalienhersteller hinsichtlich Materialverträglichkeit empfohlen wur-den. Sämtliche Anwendungsvorgaben des Chemikalienherstellers sind strikt einzuhalten. Im anderen Fall kann dieszu nachfolgenden Problemen führen:■ Optische Materialveränderungen wie z. B. Verblassen oder Farbveränderungen bei Titan oder Aluminium. Bei Alu-

minium können sichtbare Oberflächenveränderungen bereits bei einem pH-Wert von >8 in der Anwendungs-/Gebrauchslösung auftreten.

■ Materialschäden, wie z. B. Korrosion, Risse, Brüche, vorzeitige Alterung oder Quellung.► Zur Reinigung keine Metallbürsten oder keine anderen die Oberfläche verletzenden Scheuermittel verwenden, da

sonst Korrosionsgefahr besteht.► Weitere detaillierte Hinweise zu einer hygienisch sicheren und materialschonenden/werterhaltenden Wiederauf-

bereitung, siehe www.a-k-i.org Rubrik Veröffentlichungen Rote Broschüre – Instrumentenaufbereitung richtiggemacht.

11.4 Demontage vor der Durchführung des Aufbereitungsverfahrens► Dichtkappe am Luer-Lock-Anschluss abnehmen.► Drehstern abnehmen.

11.5 Vorbereitung am Gebrauchsort► Wenn zutreffend, nicht einsehbare Oberflächen vorzugsweise mit VE-Wasser, z. B. mit Einmalspritze, spülen.► Sichtbare OP-Rückstände möglichst vollständig mit einem feuchten, flusenfreien Tuch entfernen.► Produkt trocken in geschlossenem Entsorgungscontainer binnen 6 h zur Reinigung und Desinfektion transportie-

ren.

11.6 Reinigung/Desinfektion

11.6.1 Produktspezifische Sicherheitshinweise zum Aufbereitungsverfahren

► Ultraschallreinigung durchführen:– als effektive mechanische Unterstützung zur manuellen Reinigung/Desinfektion.– zur Vorreinigung von Produkten mit angetrockneten Rückständen vor der maschinellen Reinigung/Desinfek-

tion.– als integrierte mechanische Unterstützung bei der maschinellen Reinigung/Desinfektion.– zur Nachreinigung von Produkten mit nicht entfernten Rückständen nach maschineller Reinigung/Desinfek-

tion.

GEFAHR

Gefahr der Patienten- und/oder Anwenderinfektion und Beeinträchtigung der Funktionsfähigkeit der Produkte durch Wiederverwendung. Die Verschmutzung und/oder beeinträchtigte Funktion der Produkte können zu Verletzung, Krankheit oder Tod führen!► Produkt nicht aufbereiten.

WARNUNG

Verletzungsgefahr und/oder Fehlfunktion!► Vor jedem Gebrauch Funktionsprüfung durchführen.

WARNUNG

Verletzungsgefahr durch Verwendung des Produkts außerhalb des Sichtbereichs!► Produkt nur unter visueller Kontrolle anwenden.

WARNUNG

Verletzungsgefahr durch Stromschlag!Der Griff des Clip-Applikators ist nicht isoliert.► Keinen Strom an Clip-Applikator anlegen.

WARNUNG

Gefahr der Dislokation von Clips durch zu clipnahes Durchtrennen von Gewebe!► Beim Durchtrennen geclippter Strukturen einen Gewebesaum von mindestens

der Breite eines Clips zwischen Clip und Durchtrennungsstelle belassen.► Darauf achten, dass die Struktur bei der Durchtrennung nicht unter Spannung

steht.

VORSICHT

Beschädigung/Verlust des Clips bei Entnahme aus dem Clipmagazin!► Endoskopischen Clip-Applikator bei der Clipentnahme aus dem Clipmagazin

am Schaft fassen.► Clip-Applikator vorsichtig, gerade und mittig durch den Trokar einführen.► Maulteile beim Einführen durch den Trokar nicht schließen.

GEFAHR

Gefahr der Patienten- und/oder Anwenderinfektion und Beeinträchtigung der Funktionsfähigkeit der Produkte durch Wiederverwendung. Die Verschmutzung und/oder beeinträchtigte Funktion der Produkte können zu Verletzung, Krankheit oder Tod führen!► Produkt nicht aufbereiten!

VORSICHT

Schäden am Produkt durch ungeeignete Reinigungs-/Desinfektionsmittel und/oder zu hohe Temperaturen!► Reinigungs- und Desinfektionsmittel nach Anweisungen des Herstellers ver-

wenden, – die für Edelstahl zugelassen sind,– die keine Weichmacher (z. B. in Silikon) angreifen.

► Angaben zu Konzentration, Temperatur und Einwirkzeit beachten.► Maximal zulässige Reinigungstemperatur von 55 °C nicht überschreiten.

Page 8: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

11.6.2 Validiertes Reinigungs- und Desinfektionsverfahren

11.7 Manuelle Reinigung/Desinfektion► Vor der manuellen Desinfektion das Spülwasser ausreichend vom Produkt abtropfen lassen, um eine Verdünnung

der Desinfektionsmittellösung zu verhindern.► Nach der manuellen Reinigung/Desinfektion einsehbare Oberflächen visuell auf Rückstände prüfen.► Falls nötig, den Reinigungs-/Desinfektionsprozess wiederholen.

11.7.1 Manuelle Reinigung mit Ultraschall und Tauchdesinfektion

T–W: TrinkwasserVE–W: Vollentsalztes Wasser (demineralisiert, mikrobiologisch mindestens Trinkwasserqualität)RT: Raumtemperatur*Empfohlen: BBraun Stabimed

► Informationen zu geeigneten Reinigungsbürsten und Einmalspritzen beachten, siehe Kapitel 11.6.2.

Phase I► Produkt mindestens 15 min im Ultraschallreinigungsbad (Frequenz 35 kHz) reinigen. Dabei darauf achten, dass

alle zugänglichen Oberflächen benetzt sind und Schallschatten vermieden werden.► Produkt mit einer geeigneten Reinigungsbürste in der Lösung so lange reinigen, bis auf der Oberfläche keine

Rückstände mehr zu erkennen sind.► Wenn zutreffend, nicht einsehbare Oberflächen mindestens 1 min mit einer geeigneten Reinigungsbürste durch-

bürsten.► Nicht starre Komponenten, wie z. B. Stellschrauben, Gelenke etc., bei der Reinigung bewegen.► Anschließend diese Stellen mit der reinigungsaktiven Desinfektionslösung und einer geeigneten Einmalspritze

gründlich durchspülen, jedoch mindestens 5-mal.

Phase II► Produkt vollständig (alle zugänglichen Oberflächen) unter fließendem Wasser ab-/durchspülen.► Nicht starre Komponenten, wie z. B. Stellschrauben, Gelenke etc., bei der Spülung bewegen.► Restwasser ausreichend abtropfen lassen.

Phase III► Produkt vollständig in die Desinfektionslösung eintauchen.► Nicht starre Komponenten, wie z. B. Stellschrauben, Gelenke etc., bei der Desinfektion bewegen.► Lumen zu Beginn der Einwirkzeit mit einer geeigneten Einmalspritze mindestens 5-mal spülen. Dabei darauf ach-

ten, dass alle zugänglichen Oberflächen benetzt sind.

Phase IV► Produkt vollständig (alle zugänglichen Oberflächen) unter fließendem Wasser ab-/durchspülen.► Nicht starre Komponenten, wie z. B. Stellschrauben, Gelenke etc., bei der Schlussspülung bewegen.► Lumen mit einer geeigneten Einmalspritze mindestens 5-mal spülen.► Restwasser ausreichend abtropfen lassen.

Phase V► Produkt in der Trocknungsphase mit den geeigneten Hilfsmitteln (z. B. Tücher, Druckluft) trocknen, siehe

Kapitel 11.6.2.

11.8 Maschinelle Reinigung/Desinfektion mit manueller VorreinigungHinweisDas Reinigungs- und Desinfektionsgerät muss grundsätzlich eine geprüfte Wirksamkeit besitzen (z. B. FDA-Zulassungbzw. CE-Kennzeichnung entsprechend der DIN EN ISO 15883).

HinweisDas eingesetzte Reinigungs- und Desinfektionsgerät muss regelmäßig gewartet und überprüft werden.

11.8.1 Manuelle Vorreinigung mit Bürste

T–W: TrinkwasserRT: Raumtemperatur*Empfohlen: BBraun Stabimed

► Informationen zu geeigneten Reinigungsbürsten und Einmalspritzen beachten, siehe Kapitel 11.6.2.

Phase I► Produkt mindestens 15 min vollständig in die reinigungsaktive Desinfektionslösung eintauchen. Dabei darauf

achten, dass alle zugänglichen Oberflächen benetzt sind.► Produkt mit einer geeigneten Reinigungsbürste in der Lösung so lange reinigen, bis auf der Oberfläche keine

Rückstände mehr zu erkennen sind.► Wenn zutreffend, nicht einsehbare Oberflächen mindestens 1 min mit einer geeigneten Reinigungsbürste durch-

bürsten.► Nicht starre Komponenten, wie z. B. Stellschrauben, Gelenke etc., bei der Reinigung bewegen.► Anschließend diese Stellen mit der reinigungsaktiven Desinfektionslösung und einer geeigneten Einmalspritze

gründlich durchspülen, jedoch mindestens 5-mal.

Phase II► Produkt vollständig (alle zugänglichen Oberflächen) unter fließendem Wasser ab-/durchspülen.► Nicht starre Komponenten, wie z. B. Stellschrauben, Gelenke etc., bei der Spülung bewegen.

11.8.2 Maschinelle alkalische Reinigung und thermische DesinfektionGerätetyp: Einkammer-Reinigungs-/Desinfektionsgerät ohne Ultraschall

T–W: TrinkwasserVE–W: Vollentsalztes Wasser (demineralisiert, mikrobiologisch mindestens Trinkwasserqualität)*Empfohlen: BBraun Helimatic Cleaner alcaline

► Nach der maschinellen Reinigung/Desinfektion einsehbare Oberflächen auf Rückstände prüfen.

11.9 Kontrolle, Wartung und Prüfung

► Produkt auf Raumtemperatur abkühlen lassen.► Produkt nach jeder Reinigung, Desinfektion und Trocknung prüfen auf: Trockenheit, Sauberkeit, Funktion und

Beschädigung, z. B. Isolation, korrodierte, lose, verbogene, zerbrochene, rissige, abgenutzte und abgebrocheneTeile.

► Nasses oder feuchtes Produkt trocknen.► Unsauberes Produkt erneut reinigen und desinfizieren.► Produkt auf Funktion prüfen.► Beschädigtes oder funktionsunfähiges Produkt sofort aussortieren und an den Aesculap Technischen Service wei-

terleiten, siehe Kapitel 12..► Kompatibilität mit den zugehörigen Produkten prüfen.► Drehstern und Verschlusskappe am Luer-Lock-Spülanschluss aufsetzen.

11.10 Verpackung► Produkt in zugehörige Lagerung einsortieren oder auf geeigneten Siebkorb legen.► Siebkörbe dem Sterilisationsverfahren angemessen verpacken (z. B. in Aesculap-Sterilcontainern).► Sicherstellen, dass die Verpackung eine Rekontamination des Produkts während der Lagerung verhindert.

11.11 DampfsterilisationHinweisDas Produkt kann sowohl im zerlegten als auch im zusammengebauten Zustand sterilisiert werden.

► Sicherstellen, dass das Sterilisiermittel Zugang zu allen äußeren und inneren Oberflächen hat (z. B. durch Öffnenvon Ventilen und Hähnen).

► Validiertes Sterilisationsverfahren– Dampfsterilisation im fraktionierten Vakuumverfahren– Dampfsterilisator gemäß DIN EN 285 und validiert gemäß DIN EN ISO 17665– Sterilisation im fraktionierten Vakuumverfahren bei 134 °C, Haltezeit 5 min

► Bei gleichzeitiger Sterilisation von mehreren Produkten in einem Dampfsterilisator: Sicherstellen, dass die maxi-mal zulässige Beladung des Dampfsterilisators gemäß Herstellerangaben nicht überschritten wird.

Validiertes Verfahren Besonderheiten Referenz

Manuelle Reinigung mit Ultraschall und Tauchdesinfektion

■ Nur Clip-Applikatoren

■ Geeignete Reinigungsbürste

■ Einmalspritze 20 ml

■ Maulschutz auf das Produkt aufsetzen.

■ Trocknungsphase: Flusenfreies Tuch oder medizinische Druck-luft verwenden

Kapitel Manuelle Reinigung/Desin-fektion und Unterkapitel:

■ Kapitel Manuelle Reinigung mit Ultraschall und Tauchdesinfek-tion

Manuelle Vorreinigung mit Bürste und anschließender maschineller alkalischer Reinigung und thermi-scher Desinfektion

■ Nur Clip-Applikatoren

■ Geeignete Reinigungsbürste

■ Einmalspritze 20 ml

■ Produkt auf reinigungsgerech-ten Siebkorb legen (Spülschat-ten vermeiden).

■ Einzelteile mit Lumen und Kanälen direkt an den speziel-len Spül-Anschluss des Injek-torwagens anschließen.

■ Arbeitsenden zur Reinigung geöffnet halten.

■ Produkt mit geöffnetem Gelenk auf dem Siebkorb lagern.

Kapitel Maschinelle Reini-gung/Desinfektion mit manueller Vorreinigung und Unterkapitel:

■ Kapitel Manuelle Vorreinigung mit Bürste

■ Kapitel Maschinelle alkalische Reinigung und thermische Des-infektion

Phase Schritt T[°C/°F]

t[min]

Konz. [%]

Wasser-Qualität

Chemie

I Ultraschallreinigung RT (kalt) >15 2 T–W Konzentrat aldehyd-, phenol- und QAV-frei, pH ~ 9*

II Zwischenspülung RT (kalt) 1 - T–W -

III Desinfektion RT (kalt) 15 2 T–W Konzentrat aldehyd-, phenol- und QAV-frei, pH ~ 9*

IV Schlussspülung RT (kalt) 1 - VE–W -

V Trocknung RT - - - -

Phase Schritt T[°C/°F]

t[min]

Konz. [%]

Wasser-Qualität

Chemie

I Desinfizierende Reinigung

RT (kalt)

>15 2 T–W Konzentrat aldehyd-, phenol- und QAV-frei, pH ~ 9*

II Spülung RT (kalt)

1 - T–W -

Phase Schritt T[°C/°F]

t[min]

Wasser-Qualität

Chemie

I Vorspülen <25/77 3 T–W -

II Reinigung 55/131 10 VE–W ■ Konzentrat, alkalisch: – pH ~ 13– <5 % anionische Tenside

■ Gebrauchslösung 0,5 %– pH ~ 11*

III Zwischenspülung >10/50 1 VE–W -

IV Thermodesinfektion 90/194 5 VE–W -

V Trocknung - - - Gemäß Programm für Reinigungs- und Desinfektionsgerät

VORSICHT

Beschädigung (Metallfresser/Reibkorrosion) des Produkts durch unzureichendes Ölen!► Bewegliche Teile (z. B. Gelenke, Schieberteile und Gewindestangen) vor der

Funktionsprüfung mit für das angewendete Sterilisationsverfahren geeigne-tem Pflegeöl an gekennzeichneten Stellen ölen (z. B. bei Dampfsterilisation STERILIT® I-Ölspray JG600 oder STERILIT® I-Tropföler JG598).

Page 9: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

11.12 Lagerung► Sterile Produkte in keimdichter Verpackung staubgeschützt in einem trockenen, dunklen und gleichmäßig tem-

perierten Raum lagern.► Steril verpacktes Einmal-Produkt staubgeschützt in einem trockenen, dunklen und gleichmäßig temperierten

Raum lagern.

12. Technischer Service

► Für Service und Instandsetzung wenden Sie sich an Ihre nationale B. Braun/Aesculap-Vertretung.Modifikationen an medizintechnischer Ausrüstung können zu einem Verlust der Garantie-/Gewährleistungsansprü-che sowie eventueller Zulassungen führen.

Service-AdressenAesculap Technischer ServiceAm Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / GermanyPhone: +49 7461 95-1602Fax: +49 7461 16-5621E-Mail: [email protected] Service-Adressen erfahren Sie über die oben genannte Adresse.

13. Zubehör/ErsatzteileZubehör/Ersatzteile können folgenden Gebrauchsanweisungen entnommen werden:■ TA013409 – DS-Clip-Anlegezangen für die offene Chirurgie und DS-Titan-Ligatur-Clips■ TA013510 – DS-Clip-Entfernungszangen

14. Entsorgung► Bei Entsorgung oder Recycling des Produkts, dessen Komponenten und deren Verpackung die nationalen Vor-

schriften einhalten!Bei der Verbrennung der leeren Clipmagazine entstehen unbedenkliche Rückstände.► Bei der Verbrennung unbedingt die nationalen Vorschriften einhalten!

TA-Nr. 013285 09/15 V6 Änd.-Nr. 53109

WARNUNG

Verletzungsgefahr und/oder Fehlfunktion!► Produkt nicht modifizieren.

Page 10: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

Aesculap® Applicateurs de clips DS coelioscopique et clips de ligature en titane DS

Légende 1 Mors2 Guide3 Points de lubrification4 Capuchon de fermeture pour raccord de rinçage Luer-Lock5 Raccord Luer-Lock pour nettoyage de l’applicateur6 Poignée7 Code couleur des applicateurs de clips (noir: système de clips à branche double; deuxième couleur: taille des clips)8 Barrette de clips9 Marquage de la position du système de verrouillage (uniquement pour les versions avec système de verrouillage)10 Clip DS11 Bande adhésive12 Fenêtre (dans le clip DS)13 Système de verrouillage14 Identification de la taille des clips

1. Symboles sur le produit et l’emballage

1.1 Applicateurs de clips DS coelioscopique

1.2 Clips de ligature en titane DS

2. Champ d’applicationLes applicateurs de clips DS endoscopiques et les clips de ligature en titane DS s’utilisent pour la ligature des vais-seaux et organes creux et pour le marquage de structures anatomiques.

3. Indications■ Ligature de vaisseaux et organes creux■ Marquage de structures anatomiques pour l’identification sur cliché radiologique■ Clampage de l’appendice (uniquement les clips de ligature en titane DS X-LARGE avec système de verrouillage)

RemarqueLes clips de ligature sont destinés à être utilisés sur les vaisseaux ou les structures tissulaires (p. ex. canal biliaire,appendice) lorsque le chirurgien considère que les clips de ligature sont le meilleur moyen de procéder. Le chirurgienchoisit la taille, le type et le matériau des clips sur la base de son expérience, de son évaluation et de ses exigences.

4. Contre-indicationsNe pas utiliser:■ sur le système circulatoire central (aorte dans son ensemble, tronc brachiocéphalique, artères carotides, artères

cérébrales, artères et veines coronaires, artères et veines pulmonaires, veine cave)■ sur le système nerveux central■ en cas d’allergie au titane■ pour les mesures contraceptives comme le blocage des trompes■ en cas d’appendice inflammatoire y compris la base de l’appendice (concerne uniquement les clips de ligature en

titane DS X-LARGE avec système de verrouillage)

5. Effets secondaires et interactionsLes effets secondaires et interactions ci-après sont mentionnés dans le cadre de l’obligation légale d’informer. Cesrisques sont spécifiques à l’intervention, pas au produit, et englobent notamment l’infection, la migration/dislocationdes clips avec la possibilité d’ouverture (ou de réouverture) d’un organe creux ou d’un vaisseau ligaturé (p. ex. sai-gnement), la nécrose de la structure clipsée, des lésions des structures tissulaires traitées ou situées à proximité, ainsique la sensibilisation au contact des parties métalliques des clips.

6. Matériau des clips de ligature en titane DS■ Titane pur selon ISO 5832-2■ Opaque aux rayons X

7. Tailles disponibles

7.1 Applicateur de clips coelioscopique

7.2 Clips de ligature en titane DS

8. Consignes de sécurité

RemarqueL’applicabilité des clips de ligature (dans chacune des tailles disponibles) dépend de la taille de la structure et est à ladiscrétion de l’utilisateur. On les utilisera en outre en fonction du contexte de l’état vasculaire ou si l’application declips est de façon générale indiquée. Après application des clips, il incombe à l’utilisateur d’en vérifier la tenue.

■ Les risques généraux d’une intervention chirurgicale ne sont pas décrits dans le présent mode d’emploi.■ Aesculap n’assume aucune responsabilité pour des complications résultant d’indications incorrectes, d’un mau-

vais choix de l’implant, d’une mauvaise combinaison de composants d’implants ou de la technique opératoire, nides limites de la méthode de traitement et du manque d’asepsie.

■ Le chirurgien porte la responsabilité de l’exécution de l’opération.■ Les composants d’implants utilisés doivent être consignés dans le dossier du patient avec leur référence, la dési-

gnation de l’implant, l’étiquette patient, le numéro de lot et le cas échéant le numéro de série.■ Le chirurgien doit maîtriser en théorie comme en pratique les techniques chirurgicales reconnues.■ Les clips endommagés ou retirés lors d’une opération ne doivent pas être utilisés.■ Les barrettes de clips et les clips ayant été utilisés une fois ne doivent pas être réutilisés.

Attention, symbole général de mise en gardeAttention, tenir compte des documents d’accompagnement

Stérilisation aux rayons gamma

Non réutilisable au sens défini par le fabricant conformément aux prescriptions d’utili-sation

A utiliser avant

Attention, symbole général de mise en gardeAttention, tenir compte des documents d’accompagnement

Date de fabrication

Art. n° Désignation Code couleur

PL801R Applicateur de clips coelioscopique pour clips DS SMALL∅5,5/310 mm

jaune

PL802R Applicateur de clips coelioscopique pour clips DS SMALL-MEDIUM∅5,5/310 mm

violet

PL806R Applicateur de clips coelioscopique pour clips DS MEDIUM∅10/310 mm

bleu clair

PL807R Applicateur de clips coelioscopique pour clips DS MEDIUM-LARGE∅10/310 mm

vert

PL808R Applicateur de clips coelioscopique pour clips DS LARGE∅12/310 mm

orange

PL809R Applicateur de clips coelioscopique pour clips DS X-LARGE∅12/310 mm

gris clair

PL822R Applicateur de clips coelioscopique pour clips DS SMALL-MEDIUM∅5,5/420 mm

violet

PL826R Applicateur de clips coelioscopique pour clips DS MEDIUM∅10/420 mm

bleu clair

PL827R Applicateur de clips coelioscopique pour clips DS MEDIUM-LARGE∅10/420 mm

vert

PL828R Applicateur de clips coelioscopique pour clips DS LARGE∅12/420 mm

orange

Art. n° Désignation Code couleur

PL450SU Barrettes de clips DS SMALL(15 barrettes sous conditionnement stérile individuel contenant 6 clips DS)

jaune

PL452SU Barrettes de clips DS SMALL Multi-Pack(6 barrettes sous conditionnement stérile individuel contenant 24 clips DS)

jaune

PL453SU Barrettes de clips DS SMALL-MEDIUM(15 barrettes sous conditionnement stérile individuel contenant 6 clips DS)

violet

PL459SU Barrettes de clips DS MEDIUM(15 barrettes sous conditionnement stérile individuel contenant 6 clips DS)

bleu clair

PL462SU Barrettes de clips DS MEDIUM-LARGE(15 barrettes sous conditionnement stérile individuel contenant 6 clips DS)

vert

PL465SU Barrettes de clips DS MEDIUM-LARGE avec système de verrouillage(15 barrettes sous conditionnement stérile individuel contenant 6 clips DS)

vert

PL468SU Barrettes de clips DS LARGE(12 barrettes sous conditionnement stérile individuel contenant 6 clips DS)

orange

PL471SU Barrettes de clips DS LARGE avec système de verrouillage(12 barrettes sous conditionnement stérile individuel contenant 6 clips DS)

orange

PL475SU Barrettes de clips DS X-LARGE avec système de verrouillage(12 barrettes sous conditionnement stérile individuel contenant 4 clips DS)

gris clair

Interactions entre IRM et composants d’implants!

■ Dans le cas d’examens IRM pratiqués avec 1,5 à 3,0 teslas, il n’existe pas pour le porteur de l’implant de risque supplémentaire du fait des forces induites par les champs magnétiques.

■ Les implants montrent des artefacts IRM modérés.

Page 11: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

9. Manipulation sûre et préparation

9.1 Applicateurs de clips coelioscopique► Confier le fonctionnement et l’utilisation du produit et des accessoires uniquement à des personnes disposant de

la formation, des connaissances ou de l’expérience requises.► Lire, observer et conserver le mode d’emploi.► Utiliser le produit uniquement pour les fins prévues, voir Chapitre 2.► Nettoyer (à la main ou en machine) le produit neuf sortant d’usine après le retrait du conditionnement de trans-

port et avant la première stérilisation, voir Chapitre 11.► Conserver le produit neuf ou non utilisé dans un endroit sec, propre et protégé.► Avant chaque utilisation, procéder à un examen visuel du produit: absence de pièces lâches, tordues, brisées, fis-

surées, usées et rompues. ► Ne jamais utiliser un produit endommagé ou défectueux. Mettre immédiatement au rebut le produit endommagé.► Remplacer immédiatement les pièces défectueuses par des pièces de rechange d’origine.► Pour éviter les pertes de gaz en cas d’insufflation, veiller à ce que le capuchon de fermeture soit bien placé sur

le raccord de rinçage Luer-Lock.

9.2 Clips de ligature en titane DS

Le produit ne doit pas être réutilisé.► Lire, observer et conserver le mode d’emploi.► Utiliser le produit uniquement pour les fins prévues, voir Chapitre 2.► Conserver le produit neuf ou non utilisé dans un endroit sec, propre et protégé.► Ne jamais utiliser un produit provenant d’un emballage stérile ouvert ou endommagé.► Avant chaque utilisation, procéder à un examen visuel du produit: absence de pièces lâches, tordues, brisées, fis-

surées, usées et rompues. ► Ne jamais utiliser un produit endommagé ou défectueux. Mettre immédiatement au rebut le produit endommagé.► Ne plus utiliser le produit après expiration de la date limite.► Confier le fonctionnement et l’utilisation du produit et des accessoires uniquement à des personnes disposant de

la formation, des connaissances ou de l’expérience requises.► Conserver les composants d’implants dans leur emballage d’origine et ne les retirer de leur emballage de protec-

tion d’origine qu’immédiatement avant de les utiliser.► Vérifier la date limite d’utilisation et le caractère intact de l’emballage stérile.► Ne pas utiliser les composants d’implants après expiration de la date limite d’utilisation ou lorsque l’emballage

est détérioré.

10. Manipulation

► Choisir la taille de clip en fonction de son utilisation.

RemarqueLes barrettes de clips 8 comportant un creux au-dessus et un relief dans les cavités de préhension contiennent des clipsavec système de verrouillage 13. Le marquage de la position du système de verrouillage 9 indique la position du sys-tème de verrouillage dans la barrette de clips 8.

► Veiller à ce que le tissu à ligaturer se trouve entièrement à l’intérieur du clip.► Utiliser l’applicateur de clips uniquement avec la barrette de clips appropriée.

RemarqueLa taille des applicateurs de clips et des barrettes de clips 8 est reconnaissable par le code couleur 7 et par l’identifi-cation de la taille des clips 14.

► Fixer la barrette de clips 8 avec la bande adhésive 11 sur une surface stérile afin de garantir une bonne stabilité.► En exerçant une légère pression, introduire les mors 1 de l’applicateur de clips à la verticale jusqu’à la butée dans

le compartiment de la barrette de clips 8, voir Fig. C.Les bras de maintien se dégagent lors de l’introduction de l’applicateur de clips dans la barrette de clips 8, voirFig. E.

► Retirer l’applicateur de clips portant le clip 1 dans ses mors hors de la barrette de clips 8, voir Fig. D.► Vérifier la bonne tenue du clip dans l’applicateur de clips:

– Le guide 2 des mors 1 doit se trouver dans la fenêtre 12 du clip DS, voir Fig. F/Fig. G.– Le clip doit être inséré jusqu’à la butée dans l’applicateur de clips, voir Fig. G.

► Fermeture du clip: presser l’applicateur de clips jusqu’à la butée. Veiller ce faisant à mettre le clip en place souscontrôle visuel et s’assurer que les pointes du clip sont visibles.

► Vérifier la position et le fonctionnement du clip.► Si nécessaire, poser d’autres clips.► Évacuer la barrette de clips 8 ouverte après l’opération.

11. Procédé de traitement stérile validé

11.1 Consignes générales de sécuritéRemarqueEn matière de traitement stérile, respecter les prescriptions légales nationales, les normes et directives nationales etinternationales ainsi que les propres dispositions relatives à l’hygiène.

RemarquePour les patients atteints de la maladie de Creutzfeldt-Jakob (CJ), soupçonnés d’être atteints de CJ ou d’éventuellesvariantes, respecter les réglementations nationales en vigueur pour la préparation stérile des produits.

RemarqueLe traitement stérile en machine doit être préféré au nettoyage manuel du fait de résultats de nettoyage meilleurs etplus fiables.

RemarqueOn notera que la réussite du traitement stérile de ce produit médical ne peut être garantie qu’après validation préa-lable du procédé de traitement stérile. La responsabilité en incombe à l’exploitant/au responsable du traitement sté-rile.Pour la validation, les produits chimiques recommandés ont été utilisés.

RemarqueSi aucune stérilisation finale n'a lieu, des produits de décontamination virocides doivent être utilisés.

RemarquePour obtenir des informations actuelles sur le traitement stérile et la compatibilité avec les matériaux, voir égalementl’extranet d’Aesculap à l’adresse suivante: https://extranet.bbraun.comLe procédé validé de stérilisation à la vapeur a été réalisé dans le système de conteneurs stériles Aesculap.

11.2 Produits à usage unique

Clips de ligature en titane DSLes clips de ligature en titane DS sont des implants prévus seulement pour un usage unique.

11.3 Remarques généralesLes résidus opératoires incrustés ou fixés peuvent faire obstacle au nettoyage ou le rendre inefficace et entraînerune corrosion. Un intervalle de 6 h entre utilisation et traitement stérile ne devrait par conséquent pas être dépassé,de même qu’il ne faut pas appliquer de températures de prélavage fixantes >45 °C ni utiliser de produits désinfec-tants fixants (substance active: aldéhyde, alcool).Un surdosage du produit de neutralisation ou du détergent de base peut entraîner une agression chimique et/ou lepalissement et l’illisibilité visuelle ou mécanique de l’inscription laser sur l’acier inoxydable.Sur l’acier inoxydable, les résidus contenant du chlore ou des chlorures (p. ex. les résidus opératoires, médicaments,solutions salines, eau pour le nettoyage, la décontamination et la stérilisation) entraînent des dégâts dus à la corro-sion (corrosion perforatrice, sous contrainte) et donc la dégradation des produits. Les résidus sont éliminés par rin-çage suffisamment abondant à l’eau déminéralisée et séchage consécutif.Sécher ensuite si nécessaire.Seuls doivent être utilisés des produits chimiques de traitement contrôlés et validés (p. ex. agrément VAH ou FDA oumarquage CE) et recommandés par le fabricant des produits chimiques quant à la compatibilité avec les matériaux.Toutes les prescriptions d’application du fabricant des produits chimiques doivent être strictement respectées. Dansle cas contraire, les problèmes suivants peuvent survenir:■ Modification d’aspect du matériau, p. ex. palissement ou altérations de couleur du titane ou de l’aluminium. Sur

l’aluminium, des altérations de surface visibles peuvent se produire dès une valeur de pH de >8 dans la solutionutilisée.

■ Détériorations de matériau telles que corrosion, fissures, cassures, vieillissement prématuré ou dilatations.► Pour le nettoyage, ne pas utiliser de brosses métalliques, ni d’autres produits abrasifs pouvant abîmer la surface,

faute de quoi il y a risque de corrosion.► Pour des informations plus détaillées sur un retraitement hygiéniquement sûr qui ménage les matériaux et

conserve leur valeur aux produits, consulter www.a-k-i.org à la rubrique “Veröffentlichungen Rote Broschüre” -Le traitement correct des instruments de chirurgie.

11.4 Démontage avant l'application du procédé de traitement► Retirer le capuchon étanche des raccords Luer-Lock.► Retirer l’étoile tournante.

11.5 Préparation sur le lieu d’utilisation► Le cas échéant, rincer les surfaces non visibles, de préférence avec de l'eau déminéralisée, par exemple à l'aide

d'une seringue à usage unique.► Retirer si possible complètement les résidus opératoires visibles avec un chiffon humide non pelucheux.► Pour le nettoyage et la décontamination, transporter le produit sec dans un container d’élimination des déchets

fermé dans un délai de 6 h.

11.6 Nettoyage/décontamination

11.6.1 Consignes de sécurité spécifiques du produit pour le procédé de traitement

► Procéder au nettoyage aux ultrasons:– comme traitement mécanique auxiliaire efficace pour compléter le nettoyage/la décontamination manuels.– comme nettoyage préalable des produits portant des résidus incrustés avant le nettoyage/la décontamination

en machine.– comme traitement mécanique auxiliaire intégré lors du nettoyage/de la décontamination en machine.– comme nettoyage consécutif de produits présentant des résidus non éliminés après le nettoyage/la déconta-

mination en machine.

DANGER

En cas de réutilisation, risque d’infection des patients et/ou des utilisateurs et de préjudice au bon fonctionnement des produits. L’encrassement et/ou une atteinte au bon fonctionnement des produits peuvent entraîner des blessures, des maladies ou la mort!► Ne pas traiter le produit.

AVERTISSEMENT

Risque de blessure et/ou de dysfonctionnement!► Procéder à un contrôle du fonctionnement avant chaque utilisation.

AVERTISSEMENT

Risque de blessure en cas d’utilisation du produit en dehors du champ de visibilité!► Utiliser le produit uniquement sous contrôle visuel.

AVERTISSEMENT

Risque de lésions par électrocution!La poignée de l’applicateur de clips n’est pas isolée.► Ne pas appliquer de courant sur l’applicateur de clips.

AVERTISSEMENT

Risque de dislocation du clip en cas de sectionnement de tissus trop près de celui-ci!► Lors du sectionnement de structures portant un clip, laisser une marge de tissu

d’au moins la largeur d’un clip entre le clip et la position de sectionnement.► Veiller à ce que la structure ne soit pas mise en tension lors du sectionnement.

ATTENTION

Risque d’endommagement/de perte du clip lors de son retrait de la barrette de clips!► Saisir l’applicateur de clips de coelioscopie par la tige pour retirer le clip de la

barrette de clips.► Introduire l’applicateur de clips avec précautions à travers le trocart, en posi-

tion droite et centrée.► Ne pas fermer les mors lors de l’introduction à travers le trocart.

DANGER

En cas de réutilisation, risque d’infection des patients et/ou des utilisateurs et de préjudice au bon fonctionnement des produits. L’encrassement et/ou une atteinte au bon fonctionnement des produits peuvent entraîner des blessures, des maladies ou la mort!► Ne pas procéder à un traitement stérile du produit!

ATTENTION

Risque de détérioration du produit avec un produit de nettoyage/décontamination inadéquat et/ou des températures trop élevées!► Utiliser en respectant les instructions du fabricant des produits de nettoyage

et de décontamination – agréés pour l’acier inoxydable,– qui n’attaquent pas les plastifiants (p. ex. en silicone).

► Respecter les indications sur la concentration, la température et le temps d’action.

► Ne pas dépasser la température de nettoyage maximale autorisée de 55 °C.

Page 12: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

11.6.2 Procédé de nettoyage et de décontamination validé

11.7 Nettoyage/décontamination manuels► Avant de procéder à la décontamination manuelle, laisser l’eau de rinçage s’égoutter suffisamment du produit

afin d’éviter une dilution de la solution de décontamination.► Après le nettoyage/la décontamination manuels, vérifier par contrôle visuel la présence éventuelle de résidus sur

les surfaces visibles.► Si nécessaire, répéter le processus de nettoyage/décontamination.

11.7.1 Nettoyage manuel aux ultrasons et décontamination par immersion

EP: Eau potableEDém: Eau déminéralisée (au moins de qualité eau potable du point de vue microbiologique)TA: Température ambiante*Recommandé: BBraun Stabimed

► Observer les informations relatives aux brosses de nettoyage et aux seringues à usage unique, voirChapitre 11.6.2

Phase I► Nettoyer le produit pendant au moins 15 min dans le bain nettoyant aux ultrasons (fréquence 35 kHz). Veiller ce

faisant à ce que toutes les surfaces accessibles soient humectées et qu’il n’y ait pas de zones non atteintes parles ultrasons.

► Nettoyer le produit dans la solution avec une brosse de nettoyage appropriée jusqu’à ce qu’aucun résidu ne soitplus visible sur la surface.

► Le cas échéant, brosser les surfaces non visibles pendant au moins 1 min avec une brosse de nettoyage appro-priée.

► Pendant le nettoyage, faire bouger les composants non rigides tels que vis de réglage, articulations, etc.► Ensuite, rincer intégralement ces emplacements avec la solution de décontamination nettoyante à l’aide d’une

seringue à usage unique adaptée et au moins à 5 reprises.

Phase II► Laver/rincer le produit intégralement (toutes les surfaces accessibles) sous l’eau courante.► Pendant le rinçage, faire bouger les composants non rigides tels que vis de réglage, articulations, etc.► Laisser s’égoutter suffisamment l’eau résiduelle.

Phase III► Plonger entièrement le produit dans la solution de décontamination.► Pendant la décontamination, faire bouger les composants non rigides tels que vis de réglage, articulations, etc.► Rincer les lumières à au moins 5 reprises en début de traitement avec une seringue à usage unique adaptée. Veil-

ler à ce que toutes les surfaces accessibles soient humectées.

Phase IV► Laver/rincer le produit intégralement (toutes les surfaces accessibles) sous l’eau courante.► Pendant le rinçage final, faire bouger les composants non rigides tels que vis de réglage, articulations, etc.► Rincer les lumières à au moins 5 reprises avec une seringue à usage unique appropriée.► Laisser s’égoutter suffisamment l’eau résiduelle.

Phase V► Sécher le produit dans la phase de séchage avec les moyens adaptés (p. ex. lingettes, air comprimé), voir

Chapitre 11.6.2.

11.8 Nettoyage/décontamination en machine avec nettoyage préalable manuelRemarqueL’appareil de nettoyage et de décontamination doit posséder en tout état de cause une efficacité contrôlée (p. ex.agrément FDA ou marquage CE conformément à la norme DIN EN ISO 15883).

RemarqueL'appareil de nettoyage et de décontamination utilisé doit être régulièrement entretenu et contrôlé.

11.8.1 Nettoyage préalable manuel à la brosse

EP: Eau potableTA: Température ambiante*Recommandé: BBraun Stabimed

► Observer les informations relatives aux brosses de nettoyage et aux seringues à usage unique, voirChapitre 11.6.2

Phase I► Plonger entièrement le produit dans la solution de décontamination nettoyante pendant au moins 15 min. Veiller

à ce que toutes les surfaces accessibles soient humectées.► Nettoyer le produit dans la solution avec une brosse de nettoyage appropriée jusqu’à ce qu’aucun résidu ne soit

plus visible sur la surface.► Le cas échéant, brosser les surfaces non visibles pendant au moins 1 min avec une brosse de nettoyage appro-

priée.► Pendant le nettoyage, faire bouger les composants non rigides tels que vis de réglage, articulations, etc.► Ensuite, rincer intégralement ces emplacements avec la solution de décontamination nettoyante à l’aide d’une

seringue à usage unique adaptée et au moins à 5 reprises.

Phase II► Laver/rincer le produit intégralement (toutes les surfaces accessibles) sous l’eau courante.► Pendant le rinçage, faire bouger les composants non rigides tels que vis de réglage, articulations, etc.

11.8.2 Nettoyage alcalin en machine et décontamination thermiqueType d’appareil: appareil de nettoyage/décontamination à une chambre sans ultrasons

EP: Eau potableEDém: Eau déminéralisée (au moins de qualité eau potable du point de vue microbiologique)*Recommandé: BBraun Helimatic Cleaner alcalin

► Après le nettoyage/la décontamination en machine, vérifier la présence éventuelle de résidus sur les surfacesvisibles.

11.9 Vérification, entretien et contrôle

► Laisser refroidir le produit à la température ambiante.► Après chaque nettoyage, décontamination et séchage, vérifier sur le produit les éléments suivants: état sec, pro-

preté, bon fonctionnement et absence de détériorations, p. ex. détérioration de l’isolation ou pièces corrodées,lâches, tordues, brisées, fissurées, usées et rompues.

► Sécher le produit mouillé ou humide.► Nettoyer à nouveau le produit non propre et le décontaminer.► Contrôler le bon fonctionnement du produit.► Mettre immédiatement au rebut le produit endommagé ou fonctionnant mal et le retourner au Service Technique

Aesculap, voir Chapitre 12.► Contrôler la compatibilité avec les produits afférents.► Placer l’étoile tournante et le capuchon de fermeture sur le raccord de rinçage Luer-Lock.

11.10 Emballage► Ranger le produit dans le rangement correspondant ou le poser dans un panier perforé approprié.► Emballer les paniers perforés de manière adaptée au procédé de stérilisation (p. ex. dans des containers de sté-

rilisation Aesculap).► Veiller à ce que l’emballage empêche une recontamination du produit pendant le stockage.

Procédé validé Particularités Réf. dorsale

Nettoyage manuel aux ultrasons et décontamination par immersion

■ Uniquement les applicateurs de clips

■ Brosse de nettoyage adaptée

■ Seringue à usage unique de 20 ml

■ Placer la protection des mors sur le produit.

■ Phase de séchage: Utiliser un chiffon non pelucheux ou de l'air comprimé médical

Chapitre Nettoyage/décontamina-tion manuels et sous-chapitre:

■ Chapitre Nettoyage manuel aux ultrasons et décontamina-tion par immersion

Nettoyage préalable manuel à la brosse suivi du nettoyage alcalin en machine et de la désinfection ther-mique

■ Uniquement les applicateurs de clips

■ Brosse de nettoyage adaptée

■ Seringue à usage unique de 20 ml

■ Poser le produit dans un panier perforé convenant au net-toyage (éviter les zones sans contact avec la solution).

■ Raccorder directement les pièces avec lumières et canaux au raccord d’irrigation spécial du chariot à injection.

■ Laisser les extrémités de travail ouvertes pour le nettoyage.

■ Poser le produit avec articula-tion ouverte dans le panier per-foré.

Chapitre Nettoyage/décontamina-tion en machine avec nettoyage préalable manuel et sous-chapitre:

■ Chapitre Nettoyage préalable manuel à la brosse

■ Chapitre Nettoyage alcalin en machine et décontamination thermique

Phase Etape T[°C/°F]

t[min]

Conc. [%]

Qualité de l’eau

Chimie

I Nettoyage aux ultrasons

TA (froid) >15 2 EP Concentré sans aldéhyde, phénol ni CAQ, pH ~ 9*

II Rinçage intermédiaire

TA (froid) 1 - EP -

III Décontami-nation

TA (froid) 15 2 EP Concentré sans aldéhyde, phénol ni CAQ, pH ~ 9*

IV Rinçage final TA (froid) 1 - EDém -

V Séchage TA - - - -

Phase Etape T[°C/°F]

t[min]

Conc. [%]

Qualité de l’eau

Chimie

I Nettoyage décontaminant

TA (froid) >15 2 EP Concentré sans aldéhyde, phénol ni CAQ, pH ~ 9*

II Rinçage TA (froid) 1 - EP -

Phase Etape T[°C/°F]

t[min]

Qualité de l’eau

Chimie

I Rinçage préa-lable

<25/77 3 EP -

II Nettoyage 55/131 10 EDém ■ Concentré, alcalin: – pH ~ 13– <5 % de dérivés tensioactifs

anioniques

■ Solution d’usage 0,5 %– pH ~ 11*

III Rinçage inter-médiaire

>10/50 1 EDém -

IV Thermodécon-tamination

90/194 5 EDém -

V Séchage - - - Selon le programme pour l'appareil de nettoyage et de décontamination

ATTENTION

Risque de détérioration du produit (corrosion perforatrice/par friction) en cas de graissage insuffisant!► Huiler les pièces mobiles (p. ex. articulations, pièces coulissantes et tiges file-

tées) avant le contrôle du fonctionnement avec une huile d’entretien conve-nant au procédé de stérilisation utilisé (p. ex., pour la stérilisation à la vapeur, spray d’huile STERILIT® I JG600 ou compte-gouttes d’huile STERILIT® I JG598).

Page 13: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

11.11 Stérilisation à la vapeurRemarqueLe produit peut être stérilisé à l’état démonté ou assemblé.

► Veiller à ce que le produit de stérilisation ait accès à toutes les surfaces extérieures et intérieures (p. ex. enouvrant les valves et les robinets).

► Procédé de stérilisation validé– Stérilisation à la vapeur avec procédé du vide fractionné– Stérilisateur à la vapeur selon DIN EN 285 et validé selon DIN EN ISO 17665– Stérilisation par procédé du vide fractionné à 134 °C, durée de maintien de 18 min

► En cas de stérilisation simultanée de plusieurs produits dans un stérilisateur à vapeur: veiller à ce que le charge-ment maximal autorisé du stérilisateur à vapeur indiqué par le fabricant ne soit pas dépassé.

11.12 Stockage► Stocker les produits stériles en emballage étanche aux germes, protégés contre la poussière, dans une pièce

sèche, obscure et de température homogène.► Stocker les produits à usage unique sous conditionnement stérile à l’abri de la poussière, dans une pièce sèche,

obscure et de température homogène.

12. Service Technique

► Pour le service et la réparation, veuillez vous adresser à votre distributeur national B. Braun/Aesculap.Les modifications effectuées sur les équipements techniques médicaux peuvent entraîner une perte des droits àgarantie de même que d’éventuelles autorisations.

Adresses de serviceAesculap Technischer ServiceAm Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / GermanyPhone: +49 7461 95-1602Fax: +49 7461 16-5621E-Mail: [email protected] obtenir d’autres adresses de service, contactez l’adresse ci-dessus.

13. Accessoires/pièces de rechangeVous trouverez des informations détaillées sur les accessoires/pièces de rechange dans les modes d’emploi suivants:■ TA013409 – Pinces de pose de clips pour la chirurgie ouverte et clips de ligature en titane DS■ TA013510 – Pinces de retrait de clips DS

14. Elimination► Lors de l’élimination ou du recyclage du produit, de ses composants et de leurs emballages, respecter les pres-

criptions nationales en vigueur!L’incinération des barrettes de clips vides laisse des résidus non nocifs.► Lors de la combustion, respecter absolument les réglementations nationales!

TA-Nr. 013285 09/15 V6 Änd.-Nr. 53109

AVERTISSEMENT

Risque de blessure et/ou de dysfonctionnement!► Ne pas modifier le produit.

Page 14: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

Aesculap® Aplicadores de clips DS para endoscopia y clips de titanio DS para ligadu-ras

Leyenda 1 Piezas boca2 Resaltes de guía3 Puntos de lubrificación4 Tapa de cierre para la conexión de irrigación Luer-Lock5 Conexión Luer-Lock para limpieza del aplicador6 Mango7 Código de color de los aplicadores de clips (negro: sistema de clips de doble puente; segundo color: tamaño del

clip)8 Cargador de clips9 Identificación posición diente (identificación sólo para producto con diente)10 Clip DS11 Cinta adhesiva12 Ranura (en el clip DS)13 Diente14 Indicación de tamaño de los clips

1. Símbolos en el producto y en el envase

1.1 Aplicadores de clip endoscópicos DS

1.2 Clips DS para ligadura de titanio

2. Finalidad de usoLos aplicadores de clip endoscópicos DS se utilizan para la ligadura de vasos sanguíneos y órganos huecos y para lamarcación de estructuras anatómicas.

3. Indicaciones■ Ligadura de vasos sanguíneos y órganos huecos■ Marcación de estructuras anatómicas para reconocimiento en imágenes radiográficas■ Extirpar el apéndice (sólo clips DS de titanio para ligaduras de tamaño X-LARGE con pinza diente)

NotaLos clips para ligadura están previstos para su uso en vasos sanguíneos o estructuras de tejido (p. ej. conducto biliar)en los que el cirujano considere los clips para ligadura como el mejor medio a utilizar. El cirujano selecciona el tamaño,tipo y material de los clips en base a su experiencia, su opinión y sus exigencias.

4. ContraindicacionesNo aplicar en:■ el sistema circulatorio central (toda la aorta, tronco braquiocefálico, arteria carótida, arterias cerebrales, arterias

y venas coronarias, arterias y venas pulmonares, vena cava)■ el sistema nervioso central■ en caso de rechazo a cuerpos extraños de titanio■ en caso de medidas anticonceptivas, p. ej. ligadura de trompas■ para apéndices muy inflamadas incluyendo la base del apéndice (lo dicho es válido sólo para clips de titanio DS

para ligaduras de tamaño X-LARGE con pinza diente)

5. Efectos secundarios e interaccionesSegún la obligación de notificación exigida por la ley, se indican los siguientes efectos secundarios e interacciones.Estos son específicos del procedimiento, no del producto, e incluyen infección, migración/desplazamiento del clipcon posibilidad de que pueda (volver a) abrirse un órgano hueco/vaso sanguíneo ya cerrado (p.ej. hemorragia), necro-sis de la estructura sobre la que se ha aplicado el clip, lesiones en las estructuras de tejido tratadas o en las vecinasy sensibilización a los componentes de metal del clip.

6. Material de los clips DS para ligadura de titanio■ Titanio puro según ISO 5832-2■ No permeables a los rayos X

7. Tamaños disponibles

7.1 Aplicador de clips para endoscopia

7.2 Clips DS para ligadura de titanio

8. Advertencias de seguridad

NotaLa aplicabilidad de los clips para ligadura (en los distintos tamaños disponibles) depende del tamaño de la estructuray del parecer del usuario. Además, su uso depende del estado del vaso sanguíneo y de si la aplicación de clips está indi-cada en general. Tras la aplicación de los clips, el usuario deberá comprobar si están correctamente colocados.

■ Los riesgos generales de una intervención quirúrgica no se describen en estas instrucciones de manejo.■ Aesculap no se responsabilizará en casos de complicaciones debidas a indicaciones incorrectas, selección inade-

cuada del implante, combinación incorrecta de los componentes del implante y técnica operatoria inadecuada,así como por las limitaciones del método terapéutico o condiciones asépticas deficientes.

■ El cirujano se responsabilizará de realizar la intervención quirúrgica de forma adecuada.■ En el historial del paciente deben indicarse los componentes del implante utilizados con sus respectivas referen-

cias, así como la denominación del implante, el número de lote y, en caso necesario, el número de serie.■ El cirujano deberá dominar tanto la teoría como la práctica de las técnicas quirúrgicas reconocidas.■ No utilizar clips deteriorados o que hayan sido utilizados en una operación.■ Los cargadores de clips y clips utilizados una vez ya no pueden reutilizarse.

Atención, señal de advertencia generalAtención, observar la documentación adjunta

Esterilización mediante radiación

De acuerdo con el uso establecido por el fabricante, no reutilizar

Caduca el

Atención, señal de advertencia general.Atención, observar la documentación adjunta.

Fecha de fabricación

N.º art. Descripción Código de color

PL801R Aplicador de clips para endoscopia para clips DS SMALL∅5,5/310 mm

amarillo

PL802R Aplicador de clips para endoscopia para clips DS SMALL-MEDIUM∅5,5/310 mm

violeta

PL806R Aplicador de clips para endoscopia para clips DS MEDIUM∅10/310 mm

azul claro

PL807R Aplicador de clips para endoscopia para clips DS MEDIUM-LARGE∅10/310 mm

verde

PL808R Aplicador de clips para endoscopia para clips DS LARGE∅12/310 mm

naranja

PL809R Aplicador de clips para endoscopia para clips DS X-LARGE∅12/310 mm

gris claro

PL822R Aplicador de clips para endoscopia para clips DS SMALL-MEDIUM∅5,5/420 mm

violeta

PL826R Aplicador de clips para endoscopia para clips DS MEDIUM∅10/420 mm

azul claro

PL827R Aplicador de clips para endoscopia para clips DS MEDIUM-LARGE∅10/420 mm

verde

PL828R Aplicador de clips para endoscopia para clips DS LARGE∅12/420 mm

naranja

N.º art. Descripción Código de color

PL450SU Cargador de clips DS SMALL(15 cargadores estériles envasados individualmente con 6 clips DS cada uno)

amarillo

PL452SU Cargador de clips DS SMALL Multi envase(6 cargadores estériles envasados individualmente con 24 clips DS cada uno)

amarillo

PL453SU Cargador de clips DS SMALL-MEDIUM(15 cargadores estériles envasados individualmente con 6 clips DS cada uno)

violeta

PL459SU Cargador de clips DS MEDIUM(15 cargadores estériles envasados individualmente con 6 clips DS cada uno)

azul claro

PL462SU Cargador de clips DS MEDIUM-LARGE(15 cargadores estériles envasados individualmente con 6 clips DS cada uno)

verde

PL465SU Cargador de clips DS MEDIUM-LARGE con pinza diente(15 cargadores estériles envasados individualmente con 6 clips DS cada uno)

verde

PL468SU Cargador de clips DS LARGE(12 cargadores estériles envasados individualmente con 6 clips DS cada uno)

naranja

PL471SU Cargador de clips DS LARGE con pinza diente(12 cargadores estériles envasados individualmente con 6 clips DS cada uno)

naranja

PL475SU Cargador de clips DS X-LARGE con pinza diente(12 cargadores estériles envasados individualmente con 4 clips DS cada uno)

gris claro

Efectos secundarios de RM y los componentes del implante.

■ En las exploraciones RM con 1,5 y 3 Tesla las fuerzas inducidas magnética-mente no suponen ningún riesgo añadido para el portador del implante.

■ Los implantes muestran artefactos RM moderados.

Page 15: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

9. Manipulación correcta y preparación

9.1 Aplicadores de clip endoscópicos► Confiar la aplicación y el uso del producto y de los accesorios exclusivamente a personal con la formación reque-

rida para ello o que disponga de los conocimientos o experiencia necesarios.► Seguir las instrucciones del producto y conservarlas como referencia.► Utilizar el producto sólo de acuerdo con su finalidad de uso, ver Capítulo 2.► Limpiar a mano o a máquina el producto nuevo de fábrica después de haberlo desembalado y antes de la primera

esterilización, ver Capítulo 11.► Conservar el producto nuevo de fábrica o no utilizado aún en un lugar seco, limpio y protegido.► Antes de cada uso, comprobar visualmente que el producto no presente: piezas sueltas, deformadas, rotas, agrie-

tadas, desgastadas ni fragmentadas. ► No utilizar ningún producto dañado o defectuoso. Retirar inmediatamente el producto si está dañado.► Sustituir inmediatamente por una pieza de recambio original cualquier componente que esté dañado.► Para evitar pérdidas de gas durante la insuflación, verificar que la tapa de cierre esté bien colocada en la conexión

de irrigación Luer-Lock.

9.2 Clips DS para ligadura de titanio

El producto no puede reutilizarse.► Seguir las instrucciones del producto y conservarlas como referencia.► Utilizar el producto sólo de acuerdo con su finalidad de uso, ver Capítulo 2.► Conservar el producto nuevo de fábrica o no utilizado aún en un lugar seco, limpio y protegido.► No utilizar ningún producto extraído de un envase estéril dañado o abierto.► Antes de cada uso, comprobar visualmente que el producto no presente: piezas sueltas, deformadas, rotas, agrie-

tadas, desgastadas ni fragmentadas. ► No utilizar ningún producto dañado o defectuoso. Retirar inmediatamente el producto si está dañado.► No utilizar después de la fecha de caducidad.► Confiar la aplicación y el uso del producto y de los accesorios exclusivamente a personal con la formación reque-

rida para ello o que disponga de los conocimientos o experiencia necesarios.► Conservar los componentes del implante en su envase original y no sacarlos del envase protector original hasta

instantes antes de utilizarlos.► Comprobar la fecha de caducidad del producto y que el envase esterilizado está en perfecto estado.► No utilizar componentes de implante caducados o cuyo envase esté deteriorado.

10. Manejo del producto

► Elegir el tamaño de los clips en función del caso de aplicación.

NotaCargadores de clips 8 con orificio en la parte superior y elevación en el tirador incluidos clips con diente 13. La iden-tificación posición diente 9 indica la posición del diente en el cargador de clips 8.

► Asegúrese de que el tejido a ligar se encuentra totalmente dentro del clip.► Utilizar el aplicador de clips solamente con el cargador de clips adecuado.

NotaLos tamaños de los aplicadores y cargadores de clips 8 se distinguen por el código de color 7 y la indicación de tamañode los clips 14.

► Fije el cargador de clips 8 con la cinta adhesiva 11 sobre una superficie estéril, con el fin de garantizar una basesegura.

► Introducir las piezas boca 1 del aplicador de clips en vertical ejerciendo una ligera presión hasta el tope del vás-tago del cargador de clips 8, ver Fig. C.Los brazos de soporte se sueltan al introducir el aplicador de clips en el cargador de clips 8, ver Fig. E.

► Extraer el aplicador de clips con el clip que se encuentra en la pieza boca 1 del cargador de clips 8, ver Fig. D.► Verificar que el clip encaja correctamente en el aplicador de clips:

– Los resaltes de guía 2 de las piezas boca 1 deben encajar en la ranura 12 del clip DS, ver Fig. F/Fig. G.– El clip debe encajar hasta hacer tope en el aplicador de clips, véase Fig. G.

► Cierre de los clips: Apretar el aplicador de clips hasta el tope. Asegurarse de que se dispone de suficiente visibi-lidad para colocar el clip y de que las puntas de los clips quedan visibles.

► Controlar el asiento de los clips y su estado funcional.► Si es necesario, colocar más clips.► Tras la intervención, eliminar como residuo el cargador de clips abierto 8.

11. Proceso homologado del tratamiento de instrumental quirúrgico

11.1 Advertencias de seguridad generalesNotaCumplir las disposiciones legales y las normas y directrices nacionales e internacionales, además de las normas higié-nicas del centro donde se va a llevar a cabo el tratamiento de los productos.

NotaEn el caso de pacientes que padezcan la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob, o con sospecha de padecer dicha enferme-dad o sus variantes, deberá cumplirse la normativa vigente del país en cada caso con respecto al tratamiento de losproductos

NotaSe dará preferencia al tratamiento automático frente a la limpieza manual, ya que se obtiene un resultado más seguroy eficaz.

NotaDeberá tenerse en cuenta que la correcta limpieza de este producto sanitario sólo podrá ser garantizada mediante unavalidación previa del proceso de tratamiento. En este caso, la responsabilidad recaerá en el usuario/responsable dedicho proceso.Para la validación se han utilizado las sustancias químicas recomendadas.

NotaDeberá utilizarse un agente de limpieza virucida si no va a esterilizarse el producto a continuación.

NotaPara consultar información actualizada sobre cómo tratar los productos y sobre la compatibilidad con el material,visite también la extranet de Aesculap en la siguiente dirección https://extranet.bbraun.comEl método homologado de esterilización a vapor se ha realizado en el sistema de contendores estériles Aesculap.

11.2 Productos para un solo uso

Clips DS para ligadura de titanioLos clips DS para ligadura de titanio son implantes previstos para un solo uso.

11.3 Indicaciones generalesLos residuos resecos o incrustados de intervenciones quirúrgicas pueden dificultar la limpieza o hacerla ineficaz, pro-vocando daños por corrosión. Por esa razón, no deberían transcurrir más de 6 horas entre el uso y la limpieza de losmismos, ni deberían emplearse temperaturas de prelavado superiores a >45 °C, ni usarse desinfectantes con fijador(con principios activos base de aldehído y alcohol) que puedan favorecer la incrustación.Una dosis excesiva de agentes neutralizantes o disolventes puede provocar agresiones químicas y/o decoloración, asícomo la ilegibilidad visual o automática de las inscripciones de láser en el acero inoxidable.En el caso de productos de acero inoxidable, los restos de cloro y sustancias cloradas (p. ej., los contenidos en residuosde intervenciones quirúrgicas, fármacos, soluciones salinas, agua para limpieza, desinfección y esterilización) puedenprovocar daños irreversibles por corrosión (corrosión por picaduras, corrosión interna) en dichos productos y acabardestruyéndolos. Para eliminar cualquier resto, deberán aclararse a fondo los productos con agua completamente des-mineralizada, secándolos a continuación.Efectuar un secado final, si es necesario.Se deben utilizar únicamente productos químicos de proceso comprobado y autorizado (p. ej., autorizados porVAH/DGHM o la FDA, o con marcado CE), y recomendados por el fabricante en cuanto a su compatibilidad con elmaterial. Deberán cumplirse estrictamente todas las instrucciones del fabricante para el producto químico. De locontrario, podrían surgir los siguientes problemas:■ Alteraciones ópticas del material, como decoloración o cambio de color en el caso del titanio o del aluminio. En

las superficies de aluminio pueden aparecer alteraciones visibles a partir de valores pH superiores a 8 en la solu-ción de trabajo.

■ Daños en el material como corrosión, grietas, roturas, envejecimiento prematuro o hinchamiento.► No limpiar nunca la superficie con cepillos metálicos u otros agentes abrasivos, ya que existe peligro de corrosión.► Para más información sobre una esterilización y limpieza higiénica, segura y respetuosa con los materiales, con-

sulte www.a-k-i.org, sección "Veröffentlichungen - Rote Broschüre - El método correcto para el tratamiento deinstrumentos".

11.4 Desmontaje del producto antes de comenzar el proceso de tratamiento► Retirar la tapa obturadora de la conexión Luer-Lock.► Retirar la estrella giratoria.

11.5 Preparación en el lugar de uso► Cuando proceda, deberá irrigarse las superficies no visibles con agua corriente completamente desmineralizada,

p. ej. con una jeringa desechable.► Eliminar por completo con un paño húmedo que no deje pelusa los restos visibles de intervenciones quirúrgicas.► Introducir los productos secos en el contenedor de residuos, cerrarlo y proceder a la limpieza y desinfección en

un plazo máximo de 6 horas tras su utilización.

11.6 Limpieza/Desinfección

11.6.1 Advertencias específicas de seguridad a la hora de realizar el proceso de tratamiento

► Realizar la limpieza por ultrasonidos:– como refuerzo mecánico efectivo de la limpieza/desinfección manuales.– para el prelavado de productos con restos resecos de suciedad antes de la limpieza/desinfección automáticas.– como refuerzo mecánico integrado de la limpieza/desinfección automáticas.– para la limpieza posterior de productos con restos de suciedad después de la limpieza/desinfección automá-

ticas.

PELIGRO

Peligro de infección para el paciente y/o el usuario y limitación de la función de los productos en caso de reutilización. La contaminación y/o la función limitada de los productos pueden provocar lesiones, enfermedades e incluso la muerte.► No esterilizar el producto.

ADVERTENCIA

Peligro de lesiones y/o fallos de funcionamiento.► Comprobar el funcionamiento antes de cada uso.

ADVERTENCIA

Peligro de lesiones si se utiliza el producto fuera del campo visual.► Utilizar el producto sólo bajo control visual.

ADVERTENCIA

Peligro de lesiones por descarga eléctrica.El mango del aplicador de clips no está aislado.► No aplicar corriente al aplicador de clips.

ADVERTENCIA

Los clips corren riesgo de dislocación cuando se secciona el tejido cerca del clip.► Al seccionar las estructuras con clips, dejar el borde del tejido con un ancho

mínimo de un clip entre el clip y el punto de corte.► Al seccionar, asegurarse de que la estructura no está sometida a tensión.

ATENCIÓN

¡Deterioro/pérdida del clip al sacarlo del cargador de clips!► Coger el aplicador de clips endoscópico por el vástago al sacarlo del cargador

de clips.► Introducir el aplicador de clips cuidadosamente, recto y centralmente a través

del trocar.► No cerrar las piezas boca al introducir a través del trocar.

PELIGRO

Peligro de infección para el paciente y/o el usuario y limitación de la función de los productos en caso de reutilización. La contaminación y/o la función limitada de los productos pueden provocar lesiones, enfermedades e incluso la muerte.► No esterilizar el producto.

ATENCIÓN

Pueden producirse daños en el producto debido al uso de desinfectantes/agentes de limpieza no adecuados y/o a temperaturas demasiado elevadas.► Utilizar únicamente desinfectantes/agentes de limpieza indicados por el fabri-

cante – que sean aptos para su utilización en acero inoxidable,– que no ataquen a los plastificantes (p. ej. la silicona).

► Respetar los valores de concentración, temperatura y tiempo de actuación.► No exceder la temperatura máxima de limpieza permitida de 55 °C.

Page 16: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

11.6.2 Proceso homologado de limpieza y desinfección

11.7 Limpieza/desinfección manuales► Antes de proceder a la desinfección manual, dejar escurrir primero los restos del agua de irrigación con el fin de

evitar luego que el desinfectante se diluya.► Después de la limpieza/desinfección manuales, comprobar visualmente que no han quedado restos en las super-

ficies visibles.► Si fuera necesario, repetir el proceso de limpieza/desinfección.

11.7.1 Prelavado manual con ultrasonidos y desinfección por inmersión

AP: Agua potableACD: Agua completamente desmineralizada y desde el punto de vista microbiológico, con calidad de

agua potable, como mínimoTA: Temperatura ambiente*Recomendación: BBraun Stabimed

► Seguir las indicaciones sobre jeringas desechables y cepillos de limpieza más adecuados, ver Capítulo 11.6.2.

Fase I► Limpiar el producto en un baño de limpieza por ultrasonidos (frecuencia 35 kHz) durante al menos 15 min. Com-

probar que todas las superficies accesibles quedan humedecidas y que no se generan sombras acústicas.► Limpiar el producto con un cepillo de limpieza adecuado hasta eliminar todos los restos de la superficie.► Cuando proceda, deberá cepillarse las superficies no visibles con un cepillo adecuado durante al menos 1 min.► Durante la limpieza, mover los componentes móviles, como p. ej., tornillos de ajuste, articulaciones, etc.► A continuación, lavar profusamente estos puntos con la solución desinfectante con acción limpiadora como

mínimo 5 veces y utilizando una jeringa desechable.

Fase II► Aclarar a fondo el producto con agua corriente (todas las superficies accesibles).► Mientras se está lavando, mover los componentes móviles, como p. ej., tornillos de ajuste, articulaciones, etc.► Dejar escurrir suficientemente los restos de agua.

Fase III► Sumergir todo el producto en la solución desinfectante.► Mientras se está desinfectando, mover los componentes móviles, como p. ej., tornillos de ajuste, articulaciones,

etc.► Irrigar los huecos al inicio del tiempo de actuación, como mínimo 5 veces, con una jeringa desechable adecuada.

Comprobar que todas las superficies accesibles quedan humedecidas.

Fase IV► Aclarar a fondo el producto con agua corriente (todas las superficies accesibles).► En el lavado final, mover los componentes móviles, como p. ej., tornillos de ajuste, articulaciones, etc.► Irrigar los huecos, como mínimo 5 veces, con una jeringa desechable adecuada.► Dejar escurrir suficientemente los restos de agua.

Fase V► Secar el producto durante la Fase de secado con toallitas o con aire comprimido de uso médico, ver

Capítulo 11.6.2.

11.8 Limpieza/desinfección automáticas con prelavado manualNotaLa eficacia del aparato de limpieza y desinfección deberá estar acreditada (p. ej. autorizada por la FDA y con marcadoCE conforme a la norma DIN EN ISO 15883).

NotaSe realizarán una inspección y un mantenimiento periódicos del aparato de limpieza y desinfección.

11.8.1 Prelavado manual con cepillo

AP: Agua potableTA: Temperatura ambiente*Recomendación: BBraun Stabimed

► Seguir las indicaciones sobre jeringas desechables y cepillos de limpieza más adecuados, ver Capítulo 11.6.2.

Fase I► Sumergir todo el producto en la solución desinfectante con acción limpiadora durante al menos 15 min. Com-

probar que todas las superficies accesibles quedan humedecidas.► Limpiar el producto con un cepillo de limpieza adecuado hasta eliminar todos los restos de la superficie.► Cuando proceda, deberá cepillarse las superficies no visibles con un cepillo adecuado durante al menos 1 min.► Durante la limpieza, mover los componentes móviles, como p. ej., tornillos de ajuste, articulaciones, etc.► A continuación, lavar profusamente estos puntos con la solución desinfectante con acción limpiadora como

mínimo 5 veces y utilizando una jeringa desechable.

Fase II► Aclarar a fondo el producto con agua corriente (todas las superficies accesibles).► Mientras se está lavando, mover los componentes móviles, como p. ej., tornillos de ajuste, articulaciones, etc.

11.8.2 Limpieza alcalina automática y desinfección térmicaTipo de aparato: Aparato de limpieza/desinfección de una cámara sin ultrasonido

AP: Agua potableACD: Agua completamente desmineralizada y desde el punto de vista microbiológico, con calidad de

agua potable, como mínimo*Recomendación: BBraun Helimatic Cleaner alcalino

► Después de la limpieza/desinfección automáticas, comprobar que no han quedado restos en las superficies visi-bles.

11.9 Control, mantenimiento e inspección

► Dejar que el producto se enfríe a temperatura ambiente.► Tras limpiar, secar y desinfectar el producto, comprobar siempre que: esté seco y limpio, funcione debidamente

y no presente defectos como aislamiento defectuoso, piezas con corrosión, sueltas, deformadas, rotas, agrietadas,desgastadas o fragmentadas.

► Secar el producto si está húmedo o mojado.► Si el producto está sucio, volver a limpiarlo y desinfectarlo.► Comprobar el funcionamiento del producto.► Retirar inmediatamente el producto si está dañado o no funciona correctamente y enviarlo al Servicio de Asis-

tencia Técnica de Aesculap, ver Capítulo 12.► Comprobar la compatibilidad con los productos con los que se combina.► Colocar la estrella giratoria y la tapa de cierre en la conexión de irrigación Luer-Lock.

11.10 Envase► Colocar el producto en el soporte o en la cesta correspondientes.► Envasar las cestas de acuerdo con el procedimiento de esterilización (p. ej. en contenedores estériles de

Aesculap).► Asegurarse de que el envase es fiable y que impedirá una recontaminación del producto durante su almacena-

miento.

Proceso homologado Particularidades Referencia dorsal

Prelavado manual con ultrasonidos y desinfección por inmersión

■ Sólo aplicadores de clip

■ Cepillo de limpieza adecuado

■ Jeringa desechable 20 ml

■ Colocar la protección de boca en el producto.

■ Fase de secado: utilizar un paño sin pelusa o aire comprimido de uso médico.

Capítulo Limpieza/desinfección manuales y el apartado:

■ Capítulo Prelavado manual con ultrasonidos y desinfección por inmersión

Prelavado manual con cepillo y a continuación limpieza alcalina automática y desinfección térmica .

■ Sólo aplicadores de clip

■ Cepillo de limpieza adecuado

■ Jeringa desechable 20 ml

■ Colocar el producto en una cesta indicada para la limpieza (evitar que los productos se tapen unos con otros).

■ Conectar los huecos y canales directamente a las conexiones de irrigación especiales del carro de inyección.

■ Mantener los extremos de tra-bajo abiertos para la limpieza.

■ Colocar el producto en la cesta con la articulación abierta.

Capítulo Limpieza/desinfección automáticas con prelavado manual y el apartado:

■ Capítulo Prelavado manual con cepillo

■ Capítulo Limpieza alcalina automática y desinfección tér-mica

Fase Paso T[°C/°F]

t[min]

Conc. [%]

Calidad del agua

Sust. químicas

I Limpieza por ultrasonidos

TA (frío) >15 2 AP Concentrado sin aldehído, fenol ni compuestos de amo-nio cuaternario, pH ~ 9*

II Aclarado intermedio

TA (frío) 1 - AP -

III Desinfección TA (frío) 15 2 AP Concentrado sin aldehído, fenol ni compuestos de amo-nio cuaternario, pH ~ 9*

IV Aclarado final TA (frío) 1 - ACD -

V Secado TA - - - -

Fase Paso T[°C/°F]

t[min]

Conc. [%]

Calidad del agua

Sust. químicas

I Limpieza desinfec-tante

TA (frío) >15 2 AP Concentrado sin aldehído, fenol ni compuestos de amonio cua-ternario, pH ~ 9*

II Aclarado TA (frío) 1 - AP -

Fase Paso T[°C/°F]

t[min]

Calidad del agua

Sust. químicas

I Prelavado <25/77 3 AP -

II Limpieza 55/131 10 ACD ■ Concentrado, alcalino: – pH ~ 13– <5 % agentes tensioactivos anió-

nicos

■ Solución al 0,5 %– pH ~ 11*

III Aclarado intermedio

>10/50 1 ACD -

IV Termodesin-fección

90/194 5 ACD -

V Secado - - - De acuerdo con el programa para el apa-rato de limpieza y desinfección

ATENCIÓN

Existe peligro de dañar el producto (degradación del metal/corrosión por fricción) si no se lubrica lo suficiente.► Lubricar las partes móviles (p. ej. articulaciones, piezas correderas y varillas

roscadas) antes de realizar la prueba de funcionamiento con un aceite de con-servación adecuado para el método de esterilización aplicado (p. ej. STERILIT® spray Aesculap STERILIT® I JG600 o lubricador por goteo STERILIT® I JG598).

Page 17: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

11.11 Esterilización a vaporNotaEl producto se puede esterilizar tanto montado como desmontado.

► Asegurarse de que el medio esterilizador tiene acceso a todas las superficies externas e internas (abriendo lasválvulas y las llaves, por ejemplo).

► Método de esterilización autorizado– Esterilización a vapor con el método de vacío fraccionado– Esterilizador a vapor según DIN EN 285 y validado según DIN EN ISO 17665– Esterilización en el método de vacío fraccionado a 134 °C durante 5 min

► Si se esterilizan varios productos al mismo tiempo en un esterilizador a vapor: Asegurarse de que no se sobrepasala carga máxima del esterilizador a vapor permitida por el fabricante.

11.12 Almacenamiento► Almacenar los productos estériles en un envase con barrera antibacteriana y en un lugar seco y oscuro, protegido

contra el polvo y a temperatura constante.► Almacenar los productos desechables en envase estéril en un lugar protegido contra el polvo, seco, oscuro y a

temperatura constante.

12. Servicio de Asistencia Técnica

► Para asistencia técnica y reparaciones, diríjase a su distribuidor nacional de B. Braun/Aesculap.Si se realizan modificaciones en el equipo médico técnico, se extinguirá la garantía y el derecho de garantía, así comolas posibles homologaciones.

Direcciones de la Asistencia TécnicaAesculap Technischer ServiceAm Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / GermanyPhone: +49 7461 95-1602Fax: +49 7461 16-5621E-Mail: [email protected] la dirección especificada anteriormente se le facilitará información sobre otras direcciones de Asistencia Técnica.

13. Accesorios/piezas de recambioLos accesorios/piezas de recambio pueden encontrarse en las siguientes instrucciones de uso:■ TA013409 – Pinzas aplicadoras de clips DS de titanio para ligaduras y de cirugía abierta■ TA013510 – Pinzas extractoras de clips DS

14. Eliminación de residuos► Es obligatorio cumplir con las normas nacionales a la hora de eliminar o de reciclar el producto, sus componentes

y los envases.Al quemar los cargadores de clips vacíos se producen residuos inocuos.► Para la incineración debe cumplirse la normativa nacional.

TA-Nr. 013285 09/15 V6 Änd.-Nr. 53109

ADVERTENCIA

Peligro de lesiones y/o fallos de funcionamiento.► No modificar el producto.

Page 18: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

Aesculap® Applicatori endoscopici per DS clip e DS clip in titanio per legature

Legenda 1 Parti del morso2 Traversine di guida3 Punti da oliare4 Tappino di chiusura per attacco di irrigazione Luer-Lock5 Attacco Luer-Lock per la pulizia dell'applicatore6 Impugnatura7 Codice colore degli applicatori per clip (Nero: sistema clip a doppia traversina; secondo colore: formato clip)8 Caricatore clip9 Denominazione posizione dente (denominazione solo per prodotto con dente)10 Clip DS11 Nastro adesivo12 Fessura (nella DS clip)13 Dente14 Marcatura dimensioni clip

1. Simboli sul prodotto e la confezione

1.1 Applicatori endoscopici per DS clip

1.2 Clip per legatura in titanio DS

2. Destinazione d'usoGli applicatori endoscopici per clip DS e le clip DS in titanio per legature vengono utilizzate per la legatura di vasie organi cavi e la marcatura delle strutture anatomiche.

3. Indicazioni■ Legatura di vasi ed organi cavi■ Marcatura delle strutture anatomiche per il riconoscimento nella radiografia■ Amputazione dell'appendice (solo DS clip per legatura in titanio X-LARGE con dente)

NotaLe clip per legatura sono destinate ad essere utilizzate su vasi e strutture istologiche (ad es. coledoco, appendice) perle quali il chirurgo ritiene che le clip per legatura siano il mezzo migliore. Le dimensioni, il tipo e il materiale della clipvengono scelte dal chirurgo in base alla sua esperienza, valutazione ed esigenza.

4. ControindicazioniNon usare:■ sul sistema circolatorio centrale (aorta, tronco arterioso brachiocefalico, arteria carotide, arterie centrali, vene

ed arterie coronarie, vene ed arterie polmonari, vena cava)■ sul sistema nervoso centrale■ in caso di ipersensibilità al titanio■ in caso di metodi contraccettivi come per es. occlusione delle tube■ in caso di appendice molto infiammata con interessamento della base dell'appendice (solo per DS clip in titanio

per legature X-LARGE con dente)

5. Effetti collaterali ed interazioniNell'ambito dell'obbligo di informazione normativa devono essere presi in considerazione i seguenti effetti collateralied interazioni correlate. Questi ultimi dipendono dal procedimento e non sono specifici per il prodotto; inoltre nonsono limitati a infezioni, migrazione/dislocazione della clip con possibilità di (ri-)apertura di un organo cavo/vaso (ades. sanguinamento), necrosi di strutture che presentano clip, lesioni di strutture istologiche trattate o adiacenti, non-ché sensibilizzazione verso componenti metallici della clip.

6. Materiale delle DS clip in titanio per legature■ Titanio puro a norma ISO 5832-2■ Non radiotrasparente

7. Formati disponibili

7.1 Applicatore per clip endoscopico

7.2 Clip per legatura in titanio DS

8. Avvertenze relative alla sicurezza

NotaL'applicabilità delle clip per legatura (in ogni dimensione clip disponibile) dipende dalle dimensioni della struttura edè a discrezione dell'utilizzatore. L'utilizzo inoltre avviene in base alle condizioni dei vasi o se è indicata in generalel'applicazione della clip. Dopo l'applicazione delle clip l'utilizzatore deve verificarne il corretto alloggiamento.

■ Nelle presenti istruzioni per l’uso non sono descritti i rischi generali propri di qualsiasi intervento chirurgico.■ Aesculap non risponde di eventuali complicanze dovute ad errata identificazione delle indicazioni, scelta di com-

ponenti dell’impianto non idonei e tecnica operatoria non corretta, nonché ai limiti intrinsechi della metodica ditrattamento o carente asetticità.

■ Il chirurgo è responsabile della corretta esecuzione dell’intervento chirurgico.■ I componenti degli impianti utilizzati devono essere documentati nella cartella clinica del paziente tramite codice

articolo, denominazione dell’impianto, etichetta pazienti nonché numero lotto ed eventualmente numero seriale.■ Il chirurgo deve padroneggiare sia la teoria sia la pratica delle tecniche operatorie riconosciute.■ Le clip danneggiate od espiantate chirurgicamente non devono essere impiegate.■ I caricatori per clip e le clip già utilizzati in precedenza non devono essere riutilizzati.

Attenzione, simbolo di avvertimento generaleAttenzione, rispettare i documenti allegati

Sterilizzazione per radiazione

Non riutilizzabile per la destinazione d’uso indicata dal produttore

Utilizzabile sino a

Attenzione, simbolo di avvertimento generaleAttenzione, rispettare i documenti allegati

Data di produzione

Cod. art. Descrizione Codifica per colore

PL801R Applicatore per clip endoscopico per clip DS SMALL∅5,5/310 mm

giallo

PL802R Applicatore per clip endoscopico per clip DS SMALL-MEDIUM∅5,5/310 mm

viola

PL806R Applicatore per clip endoscopico per clip DS MEDIUM∅10/310 mm

celeste

PL807R Applicatore per clip endoscopico per DS clip MEDIUM-LARGE∅10/310 mm

verde

PL808R Applicatore per clip endoscopico per clip DS LARGE∅12/310 mm

arancione

PL809R Applicatore per clip endoscopico per DS clip X-LARGE∅12/310 mm

grigio chiaro

PL822R Applicatore per clip endoscopico per DS clip SMALL-MEDIUM∅5,5/420 mm

viola

PL826R Applicatore per clip endoscopico per DS clip MEDIUM∅10/420 mm

celeste

PL827R Applicatore per clip endoscopico per clip DS MEDIUM-LARGE∅10/420 mm

verde

PL828R Applicatore per clip endoscopico per DS clip LARGE∅12/420 mm

arancione

Cod. art. Descrizione Codifica per colore

PL450SU Caricatori per DS clip SMALL(la confezione contiene 15 singoli caricatori sterili da 6 DS clip ciascuno)

giallo

PL452SU Caricatori per DS clip SMALL Multi-Pack(la confezione contiene 6 singoli caricatori sterili da 24 clip DS ciascuno)

giallo

PL453SU Caricatori per DS clip SMALL-MEDIUM(la confezione contiene 15 singoli caricatori sterili da 6 DS clip ciascuno)

viola

PL459SU Caricatori per DS clip MEDIUM(la confezione contiene 15 singoli caricatori sterili da 6 clip DS ciascuno)

celeste

PL462SU Caricatori per DS clip MEDIUM-LARGE(la confezione contiene 15 singoli caricatori sterili da 6 DS clip ciascuno)

verde

PL465SU Caricatori per DS clip MEDIUM-LARGE con dente(la confezione contiene 15 singoli caricatori sterili da 6 DS clip ciascuno)

verde

PL468SU Caricatori per DS clip LARGE(la confezione contiene 12 singoli caricatori sterili da 6 DS clip ciascuno)

arancione

PL471SU Caricatori per DS clip LARGE con dente(la confezione contiene 12 singoli caricatori sterili da 6 DS clip ciascuno)

arancione

PL475SU Caricatori per DS clip X-LARGE con dente(la confezione contiene 12 singoli caricatori sterili da 4 DS clip ciascuno)

grigio chiaro

Interazioni tra MRI e componenti dell’impianto!

■ Per esami MRI con Tesla 1,5 e 3,0 per il porta-impianto non si verificano ulte-riori rischi a causa di forze di induzione magnetica.

■ Gli impianti presentano artefatti MRI moderati.

Page 19: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

9. Manipolazione e preparazione sicure

9.1 Applicatori per clip endoscopici► Far usare il prodotto e gli accessori solo a personale che disponga di adeguata formazione, conoscenze ed espe-

rienze.► Leggere, rispettare e conservare le istruzioni per l'uso.► Usare il prodotto soltanto in conformità alla destinazione d'uso, vedere Capitolo 2.► Prima della prima sterilizzazione sottoporre il prodotto nuovo di fabbrica, previa rimozione dell'imballo da tra-

sporto, a un ciclo di pulizia (manuale o automatico), vedere Capitolo 11.► Conservare il prodotto nuovo di fabbrica o inutilizzato in un luogo asciutto, pulito e protetto.► Prima di ogni utilizzo sottoporre il prodotto a un controllo visivo mirante ad accertare che non presenti alcun

danno, quali ad es. componenti allentati, deformati, rotti, crepati, usurati o altrimenti alterati. ► Se il prodotto è guasto o danneggiato, non utilizzarlo. Se il prodotto è danneggiato, scartarlo immediatamente.► Sostituire immediatamente i singoli componenti danneggiati con ricambi originali.► Accertarsi che il tappino di chiusura sia posto sull'attacco di irrigazione Luer-Lock, per evitare perdite di gas

nell'insufflazione.

9.2 Clip per legatura in titanio DS

Il prodotto non deve essere riutilizzato.► Leggere, rispettare e conservare le istruzioni per l'uso.► Usare il prodotto soltanto in conformità alla destinazione d'uso, vedere Capitolo 2.► Conservare il prodotto nuovo di fabbrica o inutilizzato in un luogo asciutto, pulito e protetto.► Non utilizzare il prodotto se proviene da confezioni sterili aperte o comunque non integre.► Prima di ogni utilizzo sottoporre il prodotto a un controllo visivo mirante ad accertare che non presenti parti

allentate, deformate, rotte, crepate o altrimenti alterate. ► Se il prodotto è guasto o danneggiato, non utilizzarlo. Se il prodotto è danneggiato, scartarlo immediatamente.► Non utilizzare il prodotto dopo la data di scadenza.► Far usare il prodotto e gli accessori solo a personale che disponga di adeguata formazione, conoscenze ed espe-

rienze.► Conservare i componenti dell’impianto nella confezione originale ed estrarli dall’imballo protettivo originale solo

immediatamente prima dell’uso.► Verificare la data di scadenza e l'integrità dell'imballo sterile.► Non utilizzare i componenti degli impianti dopo la data di scadenza o se la confezione è danneggiata.

10. Operatività

► Scegliere il formato della clip di volta in volta a seconda del tipo di applicazione.

NotaCaricatori per clip 8 con un affossamento posto sopra ed un aumento dell'avvallamento dell'impugnatura contengonole clip con dente 13. La denominazione posizione dente 9 indica la posizione del dente nel caricatore per clip 8.

► Accertarsi che il tessuto sia totalmente all'interno della clip.► Utilizzare l'applicatore per clip solo con il caricatore idoneo.

NotaLe dimensioni degli applicatori per clip e dei caricatori 8 sono identificabili dal codice colore 7 e dalla marcaturadimensioni clip 14.

► Fissare il caricatore clip 8 con il nastro adesivo 11 su di una superficie sterile per garantire una posizione piùsicura.

► Introdurre perpendicolarmente la parte del morso 1 dell'applicatore per clip con una leggera pressione fino a bat-tuta nel pozzetto del caricatore 8, vedere Fig. C.Per l'inserimento dell'applicatore per clip nel caricatore 8 inserire il braccio di tenuta, vedere Fig. E.

► Rimuovere l'applicatore per clip con la clip posizionata nella parte del morso 1 dal caricatore 8, vedere Fig. D.► Verificare il corretto alloggiamento della clip nell'applicatore:

– Le traversine di guida 2 delle parti del morso 1 devono trovarsi nella fessura 12 della clip DS, vedereFig. F/Fig. G.

– La clip deve essere inserita fino a battuta nell'applicatore per clip, vedere Fig. G.► Chiudere la clip: Premere l'applicatore per clip fino a fine corsa, assicurandosi che sia posizionata sotto controllo

visivo e che le punte della clip siano visibili.► Verificare la posizione e l’idoneità funzionale della clip.► Eventualmente applicare ulteriori clip.► Dopo l'intervento chirurgico smaltire il caricatore per clip rotto 8.

11. Procedimento di preparazione sterile validato

11.1 Avvertenze generali di sicurezzaNotaOsservare la legislazione nazionale, le norme e linee guida nazionali e internazionali nonché le norme igieniche internevigenti in materia di preparazione sterile.

NotaPer i pazienti con morbo di Creutzfeldt-Jakob (CJ), sospetto CJ o possibili varianti del medesimo rispettare le normativenazionali vigenti in relazione alla preparazione sterile dei prodotti.

NotaA fronte dei risultati della pulizia migliori e più sicuri, va preferita la preparazione sterile automatica rispetto alla puli-zia manuale.

NotaÈ necessario tener presente che una preparazione riuscita di questo presidio medico-chirurgico può essere assicuratasoltanto previa validazione nel processo di preparazione. La responsabilità di ciò ricade sul gestore/preparatore.Per la validazione è stata utilizzata la chimica raccomandata.

NotaSe non vi è alcuna sterilizzazione successiva, occorre utilizzare un disinfettante viricida.

NotaPer informazioni aggiornate sulla preparazione sterile si rimanda anche alla Aesculap Extranet all'indirizzohttps://extranet.bbraun.comIl procedimento di sterilizzazione a vapore validato è stato eseguito nel container per sterilizzazione Aesculap.

11.2 Prodotti monouso

Clip per legatura in titanio DSLe Ds clip in titanio per legature sono impianti destinati all'utilizzo monouso.

11.3 Avvertenze generaliEventuali residui operatori essiccati o fissati possono rendere più difficile o inefficace la pulizia, causando corrosione.Pertanto tra l’uso e la preparazione non si deve superare un periodo di 6 ore, per la pulizia preliminare non si devonousare temperature fissanti >45 °C e non si devono impiegare disinfettanti fissanti (principi attivi di base: aldeidi,alcool).Neutralizzatori o detergenti profondi sovradosati possono causare aggressioni chimiche e/o per l’acciaio inossidabilefar sbiadire e rendere illeggibili visivamente o meccanicamente le incisioni al laser.Per l’acciaio inossidabile i residui contenenti cloro e cloruri (come ad es. quelli operatori, di farmaci, soluzioni saline,dell'acqua usata per la pulizia, disinfezione e sterilizzazione) possono causare danni da corrosione (corrosione per-forante, tensocorrosione), con conseguente distruzione dei prodotti. Per la rimozione è necessario eseguire un ade-guato risciacquo con acqua completamente desalinizzata e successiva asciugatura.Asciugare, se necessario.Possono essere usate soltanto sostanze chimiche di processo testate e omologate (ad es. omologazione VAH o FDAoppure marchio CE) e raccomandate dal produttore in relazione alla compatibilità con i materiali. Devono esserescrupolosamente rispettate tutte le indicazioni per l'uso del produttore di sostanze chimiche. Altrimenti possonoemergere i seguenti problemi:■ Alterazioni ottiche dei materiali, come ad es. scoloriture o alterazioni cromatiche per il titanio o l’alluminio. Per

l’alluminio alterazioni superficiali visibili possono verificarsi già a partire da un valore pH >8 della soluzioned’uso.

■ Danni materiali, come ad es. corrosione, crepe, rotture, invecchiamento precoce o rigonfiamenti.► Per la pulizia non usare spazzolini metallici o altri mezzi abrasivi che potrebbero danneggiare la superficie, in

quanto altrimenti sussiste il pericolo di corrosione.► Per ulteriori indicazioni dettagliate su una preparazione sterile igienicamente sicura ed in grado di salvaguardare

i materiali preservandone il valore d’uso, si rimanda alla www.a-k-i.org rubrica Pubblicazioni Libretto rosso –Corretta preparazione sterile degli strumenti chirurgici.

11.4 Smontaggio prima dell'esecuzione del procedimento di preparazione sterile► Togliere il cappuccio ermetico dall'attacco Luer-Lock.► Rimuovere la stella girevole.

11.5 Preparazione nel luogo d’utilizzo► Se necessario, sciacquare le superfici non visibili preferibilmente con acqua demineralizzata, p.es. con una siringa

monouso.► Rimuovere i residui operatori visibili in maniera più completa possibile con un telo per pulizia non sfilacciato

umido.► Avviare il prodotto asciutto alla pulizia e disinfezione in un container da riporto chiuso entro 6 ore.

11.6 Pulizia/Disinfezione

11.6.1 Avvertenze di sicurezza specifiche per il prodotto per il procedimento di preparazione

► Eseguire la pulizia ad ultrasuoni:– quale efficace supporto meccanico alla pulizia/disinfezione manuali.– quale pulizia preliminare dei prodotti con residui essiccati prima della pulizia/disinfezione automatiche.– quale supporto meccanico integrato alla pulizia/disinfezione automatiche.– quale post-pulizia dei prodotti con residui non rimossi dopo la pulizia/disinfezione automatiche.

PERICOLO

Pericolo di infezione ai pazienti e/o utilizzatori e compromissione del funziona-mento dei prodotti in seguito a riutilizzo. L'eventuale contaminazione e/o funzio-namento scorretto dei prodotti potrebbe causare lesioni, malattie o addirittura la morte!► Non sottoporre il prodotto a preparazione sterile.

AVVERTENZA

Pericolo di lesioni e/o malfunzionamenti!► Prima di ogni utilizzo eseguire un controllo del funzionamento.

AVVERTENZA

Pericolo di lesioni da utilizzo del prodotto fuori dal campo visivo!► Utilizzare il prodotto soltanto sotto controllo visivo.

AVVERTENZA

Le scosse elettriche comportano pericolo di lesioni!L'impugnatura dell'applicatore per clip non è isolato.► Non applicare corrente all'applicatore per clip.

AVVERTENZA

Pericolo di dislocazione delle clip a causa della perforazione del tessuto troppo vicina alle clip!► Quando si perforano strutture che presentano clip, lasciare un margine di tes-

suto pari almeno alla larghezza di una clip tra la clip e il punto di perforazione.► Assicurarsi che la struttura non sia sotto tensione durante la perforazione.

ATTENZIONE

Danneggiamento/perdita della clip al prelevamento dal caricatore clip!► Alla rimozione della clip estrarre l'applicatore per clip endoscopici dal carica-

tore afferrandolo dallo stelo.► Introdurre l’applicatore per clip nel trocar a dritto e al centro usando grande

cautela.► Durante l'inserimento non chiudere le parti del morso attraverso il trocar.

PERICOLO

Rischio di infezione per il paziente e/o l'operatore e compromissione della funzio-nalità dei prodotti derivante dal riutilizzo. Lo sporco e/o la funzionalità compro-messa dei prodotti possono provocare lesioni, patologie o la morte!► Non sottoporre il prodotto alla preparazione sterile!

ATTENZIONE

Danni al prodotto causati da detergenti/disinfettanti non idonei e/o temperature troppo elevate!► Utilizzare soltanto detergenti e disinfettanti che secondo le istruzioni del pro-

duttore – siano ammessi per l’acciaio legato,– non aggrediscano i rammolitori (ad es. silicone).

► Rispettare le indicazioni relative a concentrazione, temperatura e tempo d’azione.

► Non superare la temperatura massima ammessa per la pulizia di 55 °C.

Page 20: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

11.6.2 Procedimento di preparazione sterile e disinfezione validato

11.7 Pulizia/disinfezione manuale► Prima della disinfezione far sgocciolare l'acqua di risciacquo del prodotto, per evitare che si diluisca con la solu-

zione disinfettante.► Dopo la pulizia/disinfezione manuali sottoporre le superfici visibili a un controllo ottico finalizzato a escludere

la presenza di residui.► Se necessario, ripetere il processo di pulizia/disinfezione.

11.7.1 Pulizia manuale ad ultrasuoni e disinfezione per immersione

A–P: Acqua potabileA–CD: Acqua completamente desalinizzata (demineralizzata, dal punto di vista microbiologico almeno di

qualità dell’acqua potabile)TA: Temperatura ambiente*Raccomandato: BBraun Stabimed

► Rispettare le informazioni relative agli spazzolini per pulizia idonei e alle siringhe monouso, vedereCapitolo 11.6.2.

Fase I► Pulire il prodotto per almeno 15 min in bagno ad ultrasuoni (frequenza 35 kHz). accertandosi che tutte le super-

fici accessibili risultino inumidite e che vengano evitate ombre acustiche.► Pulire il prodotto con uno spazzolino per pulizia idoneo nella soluzione, finché sulla superficie non è più ricono-

scibile alcun residuo.► Se necessario, spazzolare le superfici non visibili per almeno 1 min con uno spazzolino per pulizia idoneo.► Durante la pulizia muovere i componenti non rigidi, come ad es. viti di arresto, snodi, ecc.► Quindi sciacquare accuratamente questi punti con la soluzione disinfettante ad azione detergente attiva e una

siringa monouso idonea, comunque sempre per almeno per 5 volte.

Fase II► Sciacquare completamente il prodotto (tutte le superfici accessibili) sotto l’acqua corrente.► Durante il risciacquo muovere i componenti non rigidi, come ad es. viti di arresto, snodi, ecc.► Far sgocciolare sufficientemente l’acqua residua.

Fase III► Immergere completamente il prodotto nella soluzione disinfettante.► Durante la disinfezione muovere i componenti non rigidi, come ad es. viti di arresto, snodi, ecc.► Sciacquare il lume all'inizio del tempo di azione con un'adeguata siringa monouso per almeno 5 volte accertan-

dosi che tutte le superfici accessibili risultino inumidite.

Fase IV► Sciacquare completamente il prodotto (tutte le superfici accessibili) sotto l’acqua corrente.► Durante il risciacquo finale muovere i componenti non rigidi, come ad es. viti di arresto, snodi, ecc.► Sciacquare i lumi per almeno 5 volte usando una siringa monouso idonea.► Far sgocciolare sufficientemente l’acqua residua.

Fase V► Asciugare il prodotto in fase di asciugatura con i mezzi adeguati (per es. teli, aria compressa), vedere

Capitolo 11.6.2.

11.8 Pulizia/Disinfezione automatiche con pulizia preliminare manualeNotaIn linea di principio la lavatrice/disinfettore deve avere un’efficacia testata (ad es. omologazione FDA oppure marchioCE a norma DIN EN ISO 15883).

NotaIl disinfettore impiegato deve essere regolarmente verificato e sottoposto a manutenzione.

11.8.1 Pulizia preliminare manuale con spazzolino

A–P: Acqua potabileTA: Temperatura ambiente*Raccomandato: BBraun Stabimed

► Rispettare le informazioni relative agli spazzolini per pulizia idonei e alle siringhe monouso, vedereCapitolo 11.6.2.

Fase I► Immergere completamente il prodotto nella soluzione disinfettante ad azione detergente attiva per almeno

15 min, accertandosi che tutte le superfici accessibili risultino inumidite.► Pulire il prodotto con uno spazzolino per pulizia idoneo nella soluzione, finché sulla superficie non è più ricono-

scibile alcun residuo.► Se necessario, spazzolare le superfici non visibili per almeno 1 min con uno spazzolino per pulizia idoneo.► Durante la pulizia muovere i componenti non rigidi, come ad es. viti di arresto, snodi, ecc.► Quindi sciacquare accuratamente questi punti con la soluzione disinfettante ad azione detergente attiva e una

siringa monouso idonea, comunque sempre per almeno per 5 volte.

Fase II► Sciacquare completamente il prodotto (tutte le superfici accessibili) sotto l’acqua corrente.► Durante il risciacquo muovere i componenti non rigidi, come ad es. viti di arresto, snodi, ecc.

11.8.2 Pulizia automatica alcalina e disinfezione termicaModello di apparecchio: Lavatrice/disinfettore monocamera senza ultrasuoni

A–P: Acqua potabileA–CD: Acqua completamente desalinizzata (demineralizzata, dal punto di vista microbiologico almeno di

qualità dell’acqua potabile)*Raccomandato: BBraun Helimatic Cleaner alcaline

► Dopo la pulizia/disinfezione automatiche verificare che le superfici visibili non presentino residui.

11.9 Controllo, manutenzione e verifica

► Far raffreddare il prodotto a temperatura ambiente.► Dopo ogni pulizia, disinfezione ed asciugatura verificare che il prodotto sia asciutto, pulito, funzionante e che

non presenti danni, ad es. all'isolamento, nonché componenti corrosi, staccati, deformati, rotti, crepati, usurati oaltrimenti alterati.

► Asciugare il prodotto bagnato o umido.► Pulire e disinfettare nuovamente il prodotto non pulito.► Verificare il funzionamento del prodotto.► Scartare immediatamente il prodotto danneggiato o non idoneo a funzionare e inviarlo Aesculap all'Assistenza

tecnica, vedere Capitolo 12.► Verificare la compatibilità con i relativi prodotti.► Posizionare la stella girevole ed il tappino di chiusura sull'irrigazione Luer-Lock.

11.10 Imballo► Depositare il prodotto nell'alloggiamento corrispondente o posizionarlo in un cestello adatto.► Imballare i cestelli in maniera idonea per il procedimento di sterilizzazione (ad es. in Aesculap container per ste-

rilizzazione).► Accertarsi che l'imballo impedisca eventuali ricontaminazioni del prodotto durante il magazzinaggio.

Procedimento validato Particolarità Riferimento

Pulizia manuale ad ultrasuoni e disinfezione per immersione

■ Solo applicatori per clip

■ Spazzolino per pulizia adatto

■ Siringa monouso 20 ml

■ Applicare sul prodotto la prote-zione per il morso.

■ Fase di asciugatura: Usare un panno privo di lanugine o aria compressa per uso medico

Capitolo Pulizia/disinfezione manuale e sottocapitolo:

■ Capitolo Pulizia manuale ad ultrasuoni e disinfezione per immersione

Pulizia preliminare manuale con spazzolino, successiva pulizia alca-lina automatica e disinfezione ter-mica

■ Solo applicatori per clip

■ Spazzolino per pulizia adatto

■ Siringa monouso 20 ml

■ Appoggiare il prodotto su un cestello idoneo per la pulizia (evitando zone d’ombra).

■ Collegare i singoli componenti con lumi e canali direttamente all'apposito attacco di irriga-zione del carrello iniettore.

■ Per la pulizia tenere aperte le estremità di lavoro.

■ Appoggiare il prodotto sul cestello con lo snodo aperto.

Capitolo Pulizia/Disinfezione auto-matiche con pulizia preliminare manuale e sottocapitolo:

■ Capitolo Pulizia preliminare manuale con spazzolino

■ Capitolo Pulizia automatica alcalina e disinfezione termica

Fase Punto T[°C/°F]

t[min]

Conc. [%]

Qualità dell’acqua

Chimica

I Pulizia ad ultrasuoni TA (fredda)

>15 2 A–P Concentrato privo di aldeidi, fenoli e composti di ammo-nio quaternari, pH ~ 9*

II Risciacquo intermedio TA (fredda)

1 - A–P -

III Disinfezione TA (fredda)

15 2 A–P Concentrato privo di aldeidi, fenoli e composti di ammo-nio quaternari, pH ~ 9*

IV Risciacquo finale TA (fredda)

1 - A–CD -

V Asciugatura TA - - - -

Fase Punto T[°C/°F]

t[min]

Conc. [%]

Qualità dell’acqua

Chimica

I Pulizia disinfet-tante

TA (fredda)

>15 2 A–P Concentrato privo di aldeidi, fenoli e composti di ammonio quater-nari, pH ~ 9*

II Risciacquo TA (fredda)

1 - A–P -

Fase Punto T[°C/°F]

t[min]

Qualità dell’acqua

Chimica

I Prerisciacquo <25/77 3 A–P -

II Pulizia 55/131 10 A–CD ■ Concentrato, alcalino: – pH ~ 13– <5 % tensioattivi anionici

■ Soluzione pronta all’uso allo 0,5 %– pH ~ 11*

III Risciacquo intermedio >10/50 1 A–CD -

IV Disinfezione termica 90/194 5 A–CD -

V Asciugatura - - - In base al programma per lava-trice/disinfettore

ATTENZIONE

Danni (attacchi ai metalli/corrosione da attrito) al prodotto dovuti a lubrificazione insufficiente!► Prima di eseguire il controllo del funzionamento oliare leggermente le parti

mobili (ad es. snodi, scorrevoli e barre filettate) con un olio per la cura idoneo nei punti indicati per il procedimento di sterilizzazione usato (ad es. per la ste-rilizzazione a vapore olio spray STERILIT® I JG600 oppure oliatore a goccia STERILIT® I JG598).

Page 21: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

11.11 Sterilizzazione a vaporeNotaIl prodotto può essere sterilizzato sia da smontato che da montato.

► Verificare che il mezzo sterilizzante abbia accesso a tutte le superfici esterne ed interne (ad es. aprendo valvolee rubinetti).

► Procedimento di sterilizzazione validato– Sterilizzazione a vapore con procedimento a vuoto frazionato– Sterilizzatrice a vapore a norma DIN EN 285 e validata a norma DIN EN ISO 17665– Sterilizzazione con procedimento a vuoto frazionato a 134 °C/durata 5 min

► Per la sterilizzazione contemporanea di più prodotti in una sterilizzatrice a vapore: accertarsi che non vengasuperato il carico massimo ammesso per la sterilizzatrice secondo le indicazioni del produttore.

11.12 Conservazione► Conservare i prodotti sterili in un imballo ermetico ai batteri in un ambiente protetto dalla polvere, asciutto, buio

e con una temperatura costante.► Conservare il prodotto monouso nell’imballo sterile in un ambiente protetto dalla polvere, asciutto, buio e ter-

mostatato in maniera uniforme.

12. Assistenza tecnica

► Per qualsiasi intervento di assistenza e riparazione rivolgersi alla rappresentanza nazionale B. Braun/Aesculap.Eventuali modifiche delle attrezzature medico-chirurgiche possono comportare il decadere dei diritti di garanzia edelle omologazioni.

Indirizzi dei centri assistenzaAesculap Technischer ServiceAm Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / GermanyPhone: +49 7461 95-1602Fax: +49 7461 16-5621E-Mail: [email protected] altri indirizzi dell'assistenza possono essere richiesti all'indirizzo predetto.

13. Accessori/RicambiPer gli accessori/parti di ricambio valgono le seguenti istruzioni per l'uso:■ TA013409 – Pinze applicatrici per DS clip per la chirurgia a cielo aperto e clip DS in titanio per legature■ TA013510 – Pinze per asportazione DS clip

14. Smaltimento► Nello smaltimento o il riciclaggio del prodotto, dei relativi componenti e della rispettiva confezione è assoluta-

mente necessario rispettare le normative nazionali!L’incenerimento dei caricatori vuoti non comporta la formazione di residui tossici.► Nell’incenerimento rispettare assolutamente le normative nazionali!

TA-Nr. 013285 09/15 V6 Änd.-Nr. 53109

AVVERTENZA

Pericolo di lesioni e/o malfunzionamenti!► Non modificare il prodotto.

Page 22: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

Aesculap® Aplicadores de clipes endoscópicos DS e clipes de titânio para ligação DS

Legenda 1 Fórceps2 Nervuras da guia3 Pontos de lubrificação4 Tampa protectora para conexão de lavagem Luer Lock5 Conexão Luer Lock para limpeza do aplicador6 Cabo7 Código de cores dos aplicadores de clipes (preto: Sistema de clipes de nervura dupla, segundo cor: tamanho do

clipe)8 Carregador de clipes9 Marcação da posição do dente (marcação apenas para produto com dente)10 Clipe DS11 Tira adesiva12 Fenda (no clip DS)13 Dente14 Marcação do tamanho do clipe

1. Símbolos no produto e na embalagem

1.1 Aplicadores de clipes endoscópicos DS

1.2 Clipes de titânio para ligação DS

2. AplicaçãoOs aplicadores de clipes endoscópicos DS e os clipes em titânio para ligação DS são utilizados para a ligação de vasose órgãos ocos bem como a marcação de estruturas anatómicas.

3. Indicações■ Ligação de vasos e órgãos ocos■ Marcação de estruturas anatómicas para o reconhecimento radiográfico■ Remoção do apêndice (apenas clipes de titânio para ligação DS X-LARGE com dente)

NotaOs clipes para ligação destinam-se a serem utilizados em vasos ou outras estruturas tecidulares (por ex. ducto biliar,apêndice), com os quais o cirurgião segura os clipes para uma correcta ligação. O cirurgião escolhe o tamanho, tipo ematerial de clipes com base na sua experiência, avaliação e grau de exigência da cirúrgia.

4. Contra-indicaçõesNão utilizar:■ no sistema cardiovascular central (conjunto da aorta, tronco braciocefálico, carotidas, artérias cerebrais, artérias

e veias coronárias, artérias pulmonares e veia cava)■ no sistema nervoso central■ em caso de hipersensibilidade ao titânio■ em medidas contraceptivas, como por ex. oclusão das trompas■ no caso de um apêndice altamente inflamável, integrando a base de apêndice (aplica-se apenas clipes de titânio

para ligação X-LARGE com dente)

5. Efeitos secundários e interacçõesNo âmbito do dever de informação e consentimento informado previstos em lei são informadas as seguintes contra-indicações ou efeitos secundários. Estas são específicas do processo, não específicas do produto e não se limitam ainfecções, migração oudeslocação do clipe com possibilidade de (re)abertura de um órgão oco ou vaso encerrado(por ex. hemorragia), necrose da estrutura com clipes, lesões das estruturas de tecidos tratadas ou adjacentes, bemcomo reacção de hipersensibilidade em relação a componentes de metal dos clipes.

6. Material dos clipes de titânio para ligação DS■ Titânio puro segundo a ISO 5832-2■ Não permeável aos raios X

7. Tamanhos disponíveis

7.1 Aplicadores de clipes endoscópicos

7.2 Clipes de titânio para ligadura DS

8. Informações de segurança

NotaA aplicabilidade dos clipes para ligação (nos respectivos tamanhos disponíveis), depende do tamanho da estrutura eda decisão do utilizador. Além disso, a utilização ocorre tendo em conta o estado do vaso ou se a aplicação de um clipeé genericamente indicada. Após a aplicação dos clipes, a sua fixação deve ser verificada pelo utilizador.

■ Os riscos gerais associados a uma intervenção cirúrgica não estão descritos nestas instruções de utilização.■ A Aesculap não se responsabiliza por complicações devidas a uma indicação errada, uma escolha de implante

inadequada, por uma associação errada entre os componentes do implante bem como pela técnica cirúrgicaescolhida, pelos limites que possam vir a impor-se aos métodos de tratamento, nem pela ausência de assepsia.

■ O cirurgião assume a responsabilidade pela correcta execução da intervenção cirúrgica.■ No relatório do doente deverão ser registados os componentes empregues no implante, indicando-se o respectivo

número de artigo, a designação do implante, a etiqueta do doente, bem como os números de lote e, sempre quenecessário, de série.

■ O cirurgião deverá dominar, tanto na teoria como na prática, as técnicas cirúrgicas reconhecidas.■ Não é permitido utilizar clipes danificados ou removidos por via cirúrgica.■ Carregadores de clipes e clipes, que já tenham sido utilizados uma vez, não podem ser reutilizados.

Atenção, símbolo de aviso geralAtenção, consultar os documentos em anexo

Esterilização por radiação

Não destinado a reutilização de acordo com a finalidade especificada pelo fabricante

Validade

Atenção, símbolo de aviso geralAtenção, consultar os documentos em anexo

Data de fabrico

Art. n.º Designação Código de cor

PL801R Aplicadores de clipes endoscópicos para clipes DS SMALL∅5,5/310 mm

amarelo

PL802R Aplicadores de clipes endoscópicos para clipes DS SMALL-MEDIUM∅5,5/310 mm

violeta

PL806R Aplicadores de clipes endoscópicos para clipes DS MEDIUM∅10/310 mm

azul claro

PL807R Aplicadores de clipes endoscópicos para clipes DS MEDIUM-LARGE∅10/310 mm

verde

PL808R Aplicadores de clipes endoscópicos para clipes DS LARGE∅12/310 mm

cor-de-laranja

PL809R Aplicadores de clipes endoscópicos para clipes DS X-LARGE∅12/310 mm

cinzento claro

PL822R Aplicadores de clipes endoscópicos para clipes DS SMALL-MEDIUM∅5,5/420 mm

violeta

PL826R Aplicadores de clipes endoscópicos para clipes DS MEDIUM∅10/420 mm

azul claro

PL827R Aplicadores de clipes endoscópicos para clipes DS MEDIUM-LARGE∅10/420 mm

verde

PL828R Aplicadores de clipes endoscópicos para clipes DS LARGE∅12/420 mm

cor-de-laranja

Art. n.º Designação Código de cor

PL450SU Carregadores de clipes DS SMALL(15 carregadores esterilizados embalados em separado com 6 clipes DS)

amarelo

PL452SU Carregadores de clipes DS SMALL Multi-Pack(6 carregadores esterilizados embalados em separado com 24 clipes DS)

amarelo

PL453SU Carregadores de clipes DS SMALL-MEDIUM(15 carregadores esterilizados embalados em separado com 6 clipes DS)

violeta

PL459SU Carregadores de clipes DS MEDIUM (15 carregadores esterilizados embalados em separado com 6 clipes DS)

azul claro

PL462SU Carregadores de clipes DS MEDIUM-LARGE(15 carregadores esterilizados embalados em separado com 6 clipes DS)

verde

PL465SU Carregadores de clipes DS MEDIUM-LARGE com dente(15 carregadores esterilizados embalados em separado com 6 clipes DS)

verde

PL468SU Carregadores de clipes DS LARGE(12 carregadores esterilizados embalados em separado com 6 clipes DS)

cor-de-laranja

PL471SU Carregador de clipes DS LARGE com dente(12 carregadores esterilizados embalados em separado com 6 clipes DS)

cor-de-laranja

PL475SU Carregadores de clipes DS X-LARGE com dente(12 carregadores esterilizados embalados em separado com 4 clipes DS)

cinzento claro

Interacções entre a ressonância magnética e componentes do implante!

■ Em exames de ressonância magnética de 1,5 e 3,0 tesla, não existem riscos adicionais devido à indução magnética de forças para o portador do implante.

■ Os implantes apresentam artefactos moderados na ressonância magnética.

Page 23: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

9. Manuseamento e preparação seguros

9.1 Aplicadores de clipes endoscópicos► Os produtos e os acessórios apenas podem ser operados e utilizados por pessoas que possuam a formação, os

conhecimentos ou a experiência necessários.► Ler, cumprir e guardar as instruções de utilização.► Utilizar o produto apenas para o fim a que se destina, ver Capítulo 2.► Limpar o produto novo após remover a embalagem de transporte e antes da primeira esterilização (limpeza

manual ou em máquina), ver Capítulo 11.► Guardar o produto novo ou não utilizado num local seco, limpo e protegido.► Antes de cada utilização, verificar visualmente o produto em relação a: peças soltas, deformadas, quebradas, com

fendas, desgastadas e partidas. ► Não utilizar produtos que apresentem danos ou defeitos. Eliminar de imediato um produto danificado.► Substituir imediatamente as peças danificadas por peças sobressalentes originais.► Certifique-se de que a tampa protectora está perfeitamente encaixada na conexão de lavagem, de modo a evitar

perdas de gás durante a insuflação.

9.2 Clipes de titânio para ligação DS

É proibido reutilizar o produto.► Ler, cumprir e guardar as instruções de utilização.► Utilizar o produto apenas para o fim a que se destina, ver Capítulo 2.► Guardar o produto novo ou não usado num lugar seco, limpo e protegido.► Não usar o produto quando a embalagem esterilizada tiver sido aberta ou se apresentar danos.► Antes de cada utilização, verificar visualmente o produto em relação a: peças soltas, deformadas, quebradas, com

fendas e partidas. ► Não utilizar produtos que apresentem danos ou defeitos. Eliminar de imediato um produto danificado.► Não usar o produto depois de expirada a data de validade.► Os produtos e os acessórios apenas podem ser operados e utilizados por pessoas que possuam a formação, os

conhecimentos ou a experiência necessários.► Guardar os componentes do implante na embalagem original, retirando-os da embalagem de protecção original

apenas imediatamente antes da utilização.► Verificar a data de validade e a integridade da embalagem esterilizada.► Não utilizar os componentes do implante depois de expirada a data de validade ou no caso de a embalagem se

apresentar danificada.

10. Utilização

► Escolher o tamanho do clipe em função da aplicação.

NotaOs carregadores de clipes 8 com uma cavidade virada para cima e uma elevação na zona de pega são fornecidos comclipes com dente 13. A marcação da posição do dente 9 assinala a posição do dente no carregador de clipes 8.

► Certificar-se de que o tecido a ligar se encontra completamente dentro do clipe.► Utilizar o aplicador de clipes apenas com o carregador de clipes compatível.

NotaOs tamanhos dos aplicadores de clipes e carregadores de clipes 8 são visíveis através de código de cores 7 e de umamarcação do tamanho do clipe 14.

► Fixar o carregador de clipes 8 com a tira adesiva 11 a uma superfície esterilizada, de modo a garantir uma boaestabilidade.

► Introduzir as maxilas 1 do aplicador de clipes com uma ligeira pressão, na vertical e até ao limite, no comparti-mento do carregador de clipes 8, ver Fig. C.Os braços de suporte desengatam aquando da introdução do aplicador de clipes no carregador 8, ver Fig. E.

► Retirar o aplicador de clipes com o clipe que se encontrar nos fórceps 1 do carregador 8, ver Fig. D.► Verificar se o clipe está bem assente no aplicador de clipes:

– As nervuras de guia 2 dos fórceps 1 têm de assentar na abertura 12 dos clipes DS, ver Fig. F/Fig. G.– O clip tem de ficar fixo correctamente no seu aplicador até ao limite, ver Fig. G.

► Fechar o clipe: Pressionar o aplicador de clipes até ao limite. Assegurar-se de que o clipe é inserido sob controlovisual e que as suas pontas estão visíveis.

► Verificar o posicionamento correcto e a capacidade operacional do clipe.► Caso necessário, aplicar outros clipes.► Depois da cirurgia, eliminar o carregador de clipes 8 quebrado.

11. Método de reprocessamento validado

11.1 Instruções gerais de segurançaNotaRespeitar a legislação nacional, as normas e directivas aplicáveis a nível nacional e internacional, bem como as pró-prias normas de higiene aplicáveis aos métodos de reprocessamento.

NotaEm doentes com a doença de Creutzfeldt-Jakob (DCJ), com suspeita de DCJ ou possíveis variantes, respeitar as legis-lações em vigor no país de aplicação relativamente ao reprocessamento dos produtos.

NotaCom vista à obtenção de melhores e mais seguros resultados de limpeza, é recomendável dar preferência ao reproces-samento automático em vez da limpeza manual.

NotaTer em atenção que só se poderá assegurar um reprocessamento bem-sucedido deste produto médicos após a valida-ção prévia do processo de reprocessamento. Nesta situação, o utilizador/pessoa encarregue do reprocessamentoassume toda a responsabilidade pelo reprocessamento.Para a validação foram utilizadas as características químicas recomendadas.

NotaCaso a esterilização não seja concluída, deve ser usado um produto de desinfecção virucida.

NotaPara informações atualizadas sobre o reprocessamento e a compatibilidade dos materiais, consulte igualmente aExtranet da Aesculap em https://extranet.bbraun.comO método homologado de esterilização a vapor foi efectuado no Aesculap sistema de contentor de esterilização.

11.2 Produtos para uma única utilização

Clipes de titânio para ligação DSOs clipes em titânio para ligação DS são implantes que são previstos apenas para a utilização descartável.

11.3 Informações geraisAs incrustações ou resíduos da intervenção cirúrgica podem dificultar a limpeza ou torná-la pouco eficiente, provo-cando corrosão. Por conseguinte, não se deve exceder um intervalo de tempo de 6 h entre a aplicação e a preparação,nem se devem utilizar temperaturas de pré-limpeza >45 °C ou desinfectantes que fixem as incrustações (base dasubstância activa: aldeído, álcool).Os produtos de neutralização ou detergentes básicos, quando usados excessivamente em aço inoxidável, podem pro-vocar corrosão química e/ou desbotamento e ilegibilidade visual ou automática das inscrições a laser.Os resíduos de cloro ou cloretados, tais como resíduos provenientes da intervenção cirúrgica, fármacos, soro fisioló-gico ou os resíduos contidos na água usada para a limpeza, desinfecção e esterilização, quando aplicados em açoinoxidável, podem causar corrosão (corrosão punctiforme, corrosão por tensão) e, desta forma, provocar a destruiçãodos produtos. Para a remoção, lavar abundantemente com água completamente dessalinizada e deixar secar.Secagem final, quando necessário.Só é permitida a utilização de produtos químicos processuais testados e homologados (por exemplo, homologaçãoVAH ou FDA ou marcação CE) e que tenham sido recomendados pelo fabricante relativamente à compatibilidade dosmateriais. Respeitar rigorosamente todas as instruções de aplicação do fabricante dos produtos químicos. Caso con-trário, poderão surgir os seguintes problemas:■ Alterações ópticas do material, por exemplo, desbotamento ou alterações de cor no titânio ou alumínio. No caso

do alumínio, podem ocorrer alterações visíveis da superfície mesmo em soluções de aplicação/utilização com umvalor de pH >8.

■ Danos no material, por exemplo, corrosão, fendas, rupturas, desgaste prematuro ou dilatação.► Para a limpeza, não utilizar escovas de metal ou outros produtos agressivos que possam danificar a superfície,

caso contrário, existe perigo de corrosão.► Para mais informações sobre um reprocessamento higienicamente seguro e compatível com o material e conser-

vador do mesmo, ver em www.a-k-i.org o item ”Publications” – ”Red brochure – Proper maintenance of instru-ments”.

11.4 Desmontagem antes da execução do método de reprocessamento► Retirar a tampa obturadora da conexão Luer Lock.► Remover a estrela rotativa.

11.5 Preparação no local de utilização► Se aplicável, lavar as superfícies não visíveis de preferência com água completamente dessalinizada, por ex. com

uma seringa descartável.► Remover completamente os resíduos visíveis da cirurgia, tanto quanto possível, com um pano húmido e que não

desfie.► Transportar o produto seco num contentor de eliminação fechado, num período de 6 horas, para os processos de

limpeza e desinfecção.

11.6 Limpeza/desinfecção

11.6.1 Instruções de segurança específicas dos produtos para o método de reprocessamento

► Realizar uma limpeza ultrassónica:– como apoio mecânico eficaz para a limpeza/desinfecção manual.– para uma limpeza prévia de produtos com resíduos secos, antes da limpeza/desinfecção automática.– como apoio mecânico integrado aquando da limpeza/desinfecção automática.– para tratamento final de produtos com resíduos não removidos, após a limpeza/desinfecção automática.

PERIGO

Perigo de infecção para o doente e/ou utilizador e funcionamento limitado dos produtos em caso de reutilização. As impurezas e/ou um funcionamento limitado dos produtos podem causar ferimentos, doenças ou mesmo a morte!► Não reprocessar o produto.

ATENÇÃO

Perigo de ferimentos e/ou avarias de funcionamento!► Antes de cada utilização, realizar um teste de funcionamento.

ATENÇÃO

Risco de ferimentos ao utilizar o produto fora do campo visual!► Utilizar o produto apenas sob controlo visual.

ATENÇÃO

Perigo de lesões devido a choque eléctrico!O punho do aplicador de clipes não está isolado.► Não colocar corrente no aplicador de clipes.

ATENÇÃO

Perigo de deslocação de clipes devido a corte dos clipes adjacentes dos tecidos!► Em caso de corte de estruturas com clipes, deixar uma margem de tecido com

pelo menos a largura de um clipe, entre este e o local de corte.► Ter em atenção para que a estrutura de corte não esteja sob tensão.

CUIDADO

Danificação/perda do clipe ao retirá-lo do carregador!► Segurar no aplicador de clipes endoscópico pela haste na remoção do clipe do

seu carregador.► Introduzir o aplicador de clipes cuidadosamente, a direito e centrado através

do trocarte.► Não fechar as maxilas ao introduzir com o trocarte.

PERIGO

Perigo de infecção para o doente e/ou utilizador e funcionamento limitado dos produtos em caso de reutilização. As impurezas e/ou um funcionamento limitado dos produtos podem causar ferimentos, doenças ou mesmo a morte!► Não reprocessar o produto!

CUIDADO

Danos no produto devido à utilização de produtos de limpeza/desinfecção inade-quados e/ou a temperaturas demasiado elevadas!► Utilizar produtos de limpeza e desinfecção segundo as instruções do fabricante.

Estes produtos – devem encontrar-se homologados para aço inoxidável,– não devem ser corrosivos para plastificantes (por exemplo, em silicone).

► Ter em consideração as indicações relativas à concentração, temperatura e tempo de reacção.

► Não exceder uma temperatura de limpeza máxima admissível de 55 °C.

Page 24: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

11.6.2 Processo de limpeza e desinfecção validado

11.7 Limpeza/desinfecção manual► Antes da desinfecção manual, deixar escorrer bem a água de lavagem do produto para evitar uma diluição da

solução desinfectante.► Após a limpeza/desinfecção manual, verificar se as superfícies visíveis apresentam resíduos.► Se necessário, repetir o processo de limpeza/desinfecção.

11.7.1 Limpeza manual com ultra-sons e desinfecção por imersão

A-P: Água potávelA-CD: Água completamente dessalinizada (desmineralizada, em termos microbiológicos, no mínimo com

qualidade de água potável)TA: Temperatura ambiente*Recomenda-se: BBraun Stabimed

► Ter em atenção as informações sobre escovas apropriadas e seringas descartáveis, ver Capítulo 11.6.2.

Fase I► Limpar o produto num banho de ultra-sons, no mínimo durante 15 min (frequência de 35 kHz). Durante este pro-

cedimento, assegurar que todas as superfícies acessíveis ficam molhadas, evitando-se sombras acústicas.► Limpar o produto com uma escova adequada na solução até os resíduos serem completamente removidos da

superfície.► Se aplicável, limpar as superfícies não visíveis durante, pelo menos, 1 min com uma escova adequada.► Não mover os componentes fixos, por exemplo, parafusos de ajuste, articulações, etc., durante a limpeza.► Em seguida, lavar estes pontos a fundo, ou seja, pelo menos, 5 vezes, com uma seringa descartável adequada e

uma solução desinfectante de limpeza activa.

Fase II► Lavar completamente o produto (todas as superfícies acessíveis) sob água corrente.► Durante a lavagem, mover os componentes móveis como, por exemplo, parafusos de ajuste, articulações, etc.► Deixar escorrer bem a água excedente.

Fase III► Mergulhar totalmente o produto na solução desinfectante.► Mova os componentes não rígidos durante a desinfecção, por exemplo, parafusos de ajuste, articulações, etc.► Lavar os lúmenes, no início do tempo de actuação, pelo menos 5 vezes com uma seringa descartável. Para tal,

assegurar que todas as superfícies acessíveis ficam molhadas.

Fase IV► Lavar completamente o produto (todas as superfícies acessíveis) sob água corrente.► Mover os componentes móveis, por exemplo, parafusos de ajuste, articulações, etc., durante a lavagem final.► Lavar os lúmens com uma seringa descartável adequada pelo menos 5 vezes.► Deixar escorrer bem a água excedente.

Fase V► Secar produto no período de secagem com os meios auxiliares apropriados (por ex. toalhetes, ar comprimido),

ver Capítulo 11.6.2.

11.8 Limpeza/desinfecção automática com limpeza prévia manualNotaO aparelho de desinfecção e de limpeza deve possuir, em regra, uma eficácia testada (por ex. homologação pela FDAou marcação CE correspondente a DIN EN ISO 15883).

NotaO aparelho de limpeza e desinfecção utilizado deve ser submetido a manutenção e verificação regulares.

11.8.1 Limpeza prévia manual com escova

A-P: Água potávelTA: Temperatura ambiente*Recomenda-se: BBraun Stabimed

► Ter em atenção as informações sobre escovas apropriadas e seringas descartáveis, ver Capítulo 11.6.2.

Fase I► Imergir totalmente o produto na solução desinfectante de limpeza activa durante, pelo menos 15 min. Para tal,

assegurar que todas as superfícies acessíveis ficam molhadas.► Limpar o produto com uma escova adequada na solução até os resíduos serem completamente removidos da

superfície.► Se aplicável, limpar as superfícies não visíveis durante, pelo menos, 1 min com uma escova adequada.► Não mover os componentes fixos, por exemplo, parafusos de ajuste, articulações, etc., durante a limpeza.► Em seguida, lavar estes pontos a fundo, ou seja, pelo menos, 5 vezes, com uma seringa descartável adequada e

uma solução desinfectante de limpeza activa.

Fase II► Lavar completamente o produto (todas as superfícies acessíveis) sob água corrente.► Durante a lavagem, mover os componentes móveis como, por exemplo, parafusos de ajuste, articulações, etc.

11.8.2 Limpeza alcalina automática e desinfecção térmicaTipo de aparelho: aparelho de limpeza/desinfecção de câmara única sem ultra-sons

A-P: Água potávelA-CD: Água completamente dessalinizada (desmineralizada, em termos microbiológicos, no mínimo com

qualidade de água potável)*Recomenda-se: BBraun Helimatic Cleaner alcaline

► Após uma limpeza/desinfecção automática, verificar as superfícies visíveis quanto à presença de possíveis resí-duos.

11.9 Controlo, manutenção e verificação

► Deixar arrefecer o produto até à temperatura ambiente.► Após cada limpeza, desinfecção e secagem, verificar o produto quanto a: secura, limpeza, bom funcionamento e

danos, por ex., no isolamento, partes corroídas, soltas, tortas, quebradas, fendidas, desgastadas ou demolidas.► Secar o produto se estiver molhado ou húmido.► Limpar e desinfectar novamente o produto, caso apresente sujidade.► Verificar se o produto funciona correctamente.► Eliminar imediatamente os produtos que apresentem danos ou avarias de funcionamento e enviá-los para o ser-

viço de assistência técnica da Aesculap, ver Capítulo 12.► Verificar a compatibilidade com os produtos correspondentes.► Colocar a estrela rotativa e a tampa protectora na conexão Luer Lock.

11.10 Embalagem► Guardar o produto no alojamento previsto para tal ou num cesto de rede adequado.► Colocar os cestos de rede em recipientes adequados ao processo de esterilização (por ex. em contentores de este-

rilização Aesculap).► Assegurar que a embalagem evita uma recontaminação do produto durante o armazenamento.

Processo validado Características Referência

Limpeza manual com ultra-sons e desinfecção por imersão

■ Apenas aplicadores de clipes

■ Escova de limpeza apropriada

■ Seringa descartável 20 ml

■ Colocar a ponta protectora no produto.

■ Fase de secagem: Usar um pano que não largue pêlos ou ar comprimido adequado para uti-lização médica

Capítulo Limpeza/desinfecção manual e subcapítulo:

■ Capítulo Limpeza manual com ultra-sons e desinfecção por imersão

Limpeza prévia à mão com escova e a seguir limpeza alcalina à máquina e desinfecção térmica

■ Apenas aplicadores de clipes

■ Escova de limpeza apropriada

■ Seringa descartável 20 ml

■ Colocar o produto num cesto de rede próprio para a limpeza (evitar sombras de lavagem).

■ Ligar os componentes com lúmenes e canais directamente à conexão de lavagem especial do carro injector.

■ Manter as extremidades de tra-balho abertas para a limpeza.

■ Colocar o produto no cesto de rede com as articulações aber-tas.

Capítulo Limpeza/desinfecção automática com limpeza prévia manual e subcapítulo:

■ Capítulo Limpeza prévia manual com escova

■ Capítulo Limpeza alcalina automática e desinfecção tér-mica

Fase Passo T[°C/°F]

t[min]

Conc. [%]

Qualidade da água

Características químicas

I Limpeza por ultra-sons

TA (frio) >15 2 A–P Concentrado isento de aldeído, fenol e QAV, pH ~ 9*

II Lavagem intermédia

TA (frio) 1 - A–P -

III Desinfecção TA (frio) 15 2 A–P Concentrado isento de aldeído, fenol e QAV, pH ~ 9*

IV Lavagem final

TA (frio) 1 - A–CD -

V Secagem TA - - - -

Fase Passo T[°C/°F]

t[min]

Conc. [%]

Qualidade da água

Características químicas

I Limpeza desinfectante

TA (frio)

>15 2 A–P Concentrado isento de aldeído, fenol e QAV, pH ~ 9*

II Lavagem TA (frio)

1 - A–P -

Fase Passo T[°C/°F]

t[min]

Qualidade da água

Características químicas

I Lavagem prévia <25/77 3 A–P -

II Limpeza 55/131 10 A–CD ■ Concentrado, alcalino: – pH ~ 13– <5 % de tensioactivos aniónicos

■ Solução de uso 0,5 %– pH ~ 11*

III Lavagem inter-média

>10/50 1 A–CD -

IV Desinfecção tér-mica

90/194 5 A–CD -

V Secagem - - - Conforme o programa para o aparelho de lim-peza e desinfecção

CUIDADO

Danos no produto (corrosão de metal/corrosão por fricção) devido a uma lubrifi-cação insuficiente!► Antes de verificar o funcionamento, lubrificar as peças móveis (por exemplo,

articulações, corrediças e barras roscadas) com óleo de conservação adequado ao processo de esterilização utilizado (por exemplo, em caso de esterilização com vapor, spray STERILIT® I JG600 ou lubrificador conta-gotas STERILIT® I JG598).

Page 25: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

11.11 Esterilização a vaporNotaO produto pode ser esterilizado tanto desmontado como montado.

► Assegurar-se de que o produto de esterilização tem acesso a todas as superfícies externas e internas (por ex.abrindo válvulas e torneiras).

► Processo de esterilização validado– Esterilização a vapor pelo processo de vácuo fraccionado– Esterilizador a vapor segundo a DIN EN 285 e validado segundo a DIN EN ISO 17665– Esterilização no processo de vácuo fraccionado a 134 °C, tempo de exposição de 5 min

► No caso de esterilização simultânea de vários produtos num esterilizador a vapor: assegurar que a carga máximaadmissível do esterilizador a vapor, definida pelo fabricante, não é excedida.

11.12 Armazenamento► Armazenar os produtos esterilizados numa embalagem esterilizada e num local protegido do pó, seco, com pouca

luminosidade e com uma temperatura estável.► Armazenar os produtos descartáveis, acondicionados em embalagem esterilizada, num lugar protegido do pó,

seco, escuro e com temperatura estável.

12. Serviço de assistência técnica

► Para trabalhos de manutenção e reparação, contacte o seu representante local da B. Braun/Aesculap.Todas as modificações nos equipamentos médicos podem originar uma perda dos direitos decorrentes da garantia eresponsabilidade do fabricante, bem como de possíveis licenças.

Endereços de assistência técnicaAesculap Technischer ServiceAm Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / GermanyPhone: +49 7461 95-1602Fax: +49 7461 16-5621E-Mail: [email protected] obter outros endereços de assistência técnica através do endereço acima referido.

13. Acessórios/Peças sobressalentesAcessórios/Peças sobressalentes podem ser consultados nas seguintes instruções de utilização:■ TA013409 – Pinças para aplicação DS para a cirurgia aberta e Clipes de titânio para ligação DS■ TA013510 - Pinças de remoção de clipe DS

14. Eliminação► Aquando da eliminação ou reciclagem do produto, dos respectivos componentes e da sua embalagem, ter sempre

em atenção as normas nacionais!No caso de inceneração do carregador de clipes vazio, formam-se resíduos inofensivos.► Durante a queima, respeitar impreterivelmente as normas nacionais!

TA-Nr. 013285 09/15 V6 Änd.-Nr. 53109

ATENÇÃO

Perigo de ferimentos e/ou avarias de funcionamento!► Não modificar o produto.

Page 26: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

Aesculap® Endoscopische DS-clipapplicatoren en DS-titanium hechtclips

Legenda 1 Bekdelen2 Geleidingen3 Smeerpunten-4 Afdichtkapje voor Luer-Lock-spoelaansluiting5 Luer-Lock-aansluiting voor de reiniging van de applicator6 Greep7 Kleurcodering clipapplicatoren (zwart: dubbel-clipsysteem; tweede kleur: clipmaat)8 Clipmagazijn9 Aanduiding positie tand (aanduiding enkel voor producten met tand)10 DS-clip11 Kleefstrip12 Sleuf (in DS-clip)13 Tand14 Clipmaat-aanduiding

1. Symbolen op het product en de verpakking

1.1 Endoscopische DS-clipapplicatoren

1.2 DS titanium-hechtclips

2. GebruiksdoelDe endoscopische DS-clipapplicatoren en DS-titanium-hechtclips worden gebruikt om vaten en holle organen af tebinden en om anatomische structuren te markeren.

3. Indicaties■ Ligatuur van vaten en holle organen■ Markering van anatomische structuren voor de herkenning op röntgenbeelden■ Verwijdering van de appendix (uitsluitend DS titanium hechtclips X-LARGE met tand)

OpmerkingHechtclips zijn bedoeld voor gebruik bij vaten of weefselstructuren (bijv. galweg, appendix), waarbij de chirurg hecht-clips als beste middel beschouwd. Maat, type en materiaal van de clips selecteert de chirurg op basis van zijn/haarervaring, inschatting en eisen.

4. Contra-indicatiesNiet gebruiken:■ bij de centrale bloedsomloop (totale aorta, truncus brachiocephalicus, arteria carotis, cerebrale arteriën, coro-

naire arteriën en -venen, longslagaders en -aders, vena cava)■ ter hoogte van het centrale zenuwstelsel■ bij overgevoeligheid voor titanium■ bij verbergende maatregelen zoals bijv. tube-occlusie■ bij ernstig ontstoken appendix met inbegrip van de appendix-basis (geldt uitsluitend voor DS titanium hechtclips

met X-LARGE tand)

5. Neven- en wisselwerkingenIn het kader van de wettelijke informatieplicht wordt op de volgende bij- en wisselwerkingen gewezen. Deze zijnproceduregerelateerd, niet productspecifiek, en niet beperkt tot infectie, migratie/dislocatie van de clip met demogelijkheid van (her-)opening van een afgesloten hol orgaan/vat (bijv. bloeding), necrose van de geclipte structuur,verwondingen van behandelde of naastgelegen weefselstructuren, evenals sensibilisering voor de metaaldelen vande clip.

6. Materiaal DS titanium-hechtclips■ Zuiver titanium conform ISO 5832-2■ Niet-röntgendoorlaatbaar

7. Beschikbare grootten

7.1 Endoscopische clipapplicator

7.2 DS titanium-hechtclips

8. Veiligheidsvoorschriften

OpmerkingDe toepasbaarheid van ligatuurclips (in de telkens verkrijgbare clipmaat) vindt plaats afhankelijk van de grootte vande structuur en is naar het goeddunken van de gebruiker. Daarnaast moet het gebruik worden beschouwd in het lichtvan de toestand van het vat of van de vraag of een clipapplicatie in het algemeen geïndiceerd is. Na applicatie van declip moet de gebruiker controleren of deze goed zit.

■ Algemene risico’s van een chirurgische ingreep worden in deze gebruiksaanwijzing niet beschreven.■ Aesculap kan niet verantwoordelijk worden gesteld voor complicaties ten gevolge van een foutieve indicatiebe-

paling, implantaatkeuze, een verkeerde combinatie van implantaatcomponenten en operatietechniek alsookbeperkingen van de behandelingsmethode of een gebrek aan asepsis.

■ De operateur is verantwoordelijk voor de oordeelkundige uitvoering van de operatieve ingreep.■ De gebruikte implantaatcomponenten moeten met hun artikelnummer, implantaatbenaming en lot- en eventu-

eel serienummer in het dossier van de patiënt worden vermeld.■ De operateur moet de erkende operatietechnieken zowel theoretisch als praktisch beheersen.■ Beschadigde of operatief verwijderde clips mogen niet meer worden gebruikt.■ Clipmagazijnen en clips die eenmaal werden gebruikt, mogen niet worden hergebruikt.

Let op: algemeen waarschuwingssymboolLet op: volg de bijgesloten documentatie

Sterilisatie door bestraling

Niet hergebruiken volgens het door de fabrikant bepaalde doelmatig gebruik

Te gebruiken tot

Let op: algemeen waarschuwingssymboolLet op: de bijgesloten documentatie volgen

Productiedatum

Art.nr. Benaming Kleurcode

PL801R Endoscopische clipapplicator voor DS-clips SMALL∅5,5/310 mm

geel

PL802R Endoscopische clipapplicator voor DS-clips SMALL-MEDIUM∅5,5/310 mm

paars

PL806R Endoscopische clipapplicator voor DS-clips MEDIUM∅10/310 mm

lichtblauw

PL807R Endoscopische clipapplicator voor DS-clips MEDIUM-LARGE∅10/310 mm

groen

PL808R Endoscopische clipapplicator voor DS-clips LARGE∅12/310 mm

oranje

PL809R Endoscopische clipapplicator voor DS-clips X-LARGE∅12/310 mm

lichtgrijs

PL822R Endoscopische clipapplicator voor DS-clips SMALL-MEDIUM∅5,5/420 mm

paars

PL826R Endoscopische clipapplicator voor DS-clips MEDIUM∅10/420 mm

lichtblauw

PL827R Endoscopische clipapplicator voor DS-clips MEDIUM-LARGE∅10/420 mm

groen

PL828R Endoscopische clipapplicator voor DS-clips LARGE∅12/420 mm

oranje

Art.nr. Benaming Kleurcode

PL450SU DS-clipmagazijn SMALL(15 afzonderlijk en steriel verpakte magazijnen met elk 6 DS-clips)

geel

PL452SU DS-clipmagazijn SMALL multipack(6 afzonderlijk en steriel verpakte magazijnen met elk 24 DS-clips)

geel

PL453SU DS-clipmagazijn SMALL-MEDIUM(15 afzonderlijk en steriel verpakte magazijnen met elk 6 DS-clips)

paars

PL459SU DS-clipmagazijn MEDIUM(15 afzonderlijk en steriel verpakte magazijnen met elk 6 DS-clips)

lichtblauw

PL462SU DS-clipmagazijn MEDIUM-LARGE(15 afzonderlijk en steriel verpakte magazijnen met elk 6 DS-clips)

groen

PL465SU DS-clipmagazijn MEDIUM-LARGE met tand(15 afzonderlijk en steriel verpakte magazijnen met elk 6 DS-clips)

groen

PL468SU DS-clipmagazijn LARGE(12 afzonderlijk en steriel verpakte magazijnen met elk 6 DS-clips)

oranje

PL471SU DS-clipmagazijn LARGE met tand(12 afzonderlijk en steriel verpakte magazijnen met elk 6 DS-clips)

oranje

PL475SU DS-clipmagazijn X-LARGE met tand(12 afzonderlijk en steriel verpakte magazijnen met elk 4 DS-clips)

lichtgrijs

Wisselwerkingen tussen MRI en implantaatcomponenten!

■ Bij MRI-onderzoeken met 1,5 en 3,0 tesla ontstaat voor de drager van het implantaat geen extra risico door magnetisch geïnduceerde krachten.

■ Implantaten vertonen matige MRI-artefacten.

Page 27: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

9. Veilig gebruik en voorbereiding

9.1 Endoscopische clipapplicatoren► Dit product en de accessoires mogen uitsluitend worden gebruikt door personen die over de daartoe benodigde

opleiding, kennis en ervaring beschikken.► Lees de gebruiksaanwijzing, houd u aan de instructies en bewaar het document.► Gebruik het product uitsluitend voor het doel waarvoor het bestemd is, zie Paragraaf 2.► Haal een nieuw product uit de transportverpakking en reinig het (handmatig of machinaal) vóórdat u het voor

het eerst steriliseert, zie Paragraaf 11.► Bewaar het nieuwe of niet-gebruikte product op een droge, schone en veilige plek.► Controleer het product vóór elk gebruik visueel op: losse, verbogen, gebroken, gebarsten, versleten en afgebroken

onderdelen. ► Gebruik geen beschadigde of defecte producten. Houd beschadigde producten onmiddellijk apart.► Vervang beschadigde onderdelen onmiddellijk door originele onderdelen.► Controleer of het afsluitkapje op de Luer-Lock-spoelaansluiting zit, om gasverlies bij de insufflatie te vermijden.

9.2 DS titanium-hechtclips

Dit product mag niet worden hergebruikt.► Lees de gebruiksaanwijzing, houd u aan de instructies en bewaar het document.► Gebruik het product uitsluitend voor het doel waarvoor het bestemd is, zie Paragraaf 2.► Bewaar nieuwe of ongebruikte producten op een droge, schone en veilige plek.► Gebruik geen product uit een geopende of beschadigde steriele verpakking.► Controleer het product vóór elk gebruik visueel op: losse, verwrongen, gebroken, gebarsten en afgebroken onder-

delen. ► Gebruik geen beschadigde of defecte producten. Houd beschadigde producten onmiddellijk apart.► Gebruik het product niet meer wanneer de vervaldatum is verstreken.► Dit product en de accessoires mogen uitsluitend worden gebruikt door personen die over de daartoe benodigde

opleiding, kennis en ervaring beschikken.► Bewaar de implantaatcomponenten in de originele verpakking en haal ze pas vlak voor gebruik uit hun originele

en beschermende verpakking.► Controleer of de vervaldatum niet verstreken en de steriele verpakking niet beschadigd is.► Gebruik geen implantaatcomponenten waarvan de vervaldatum overschreden is of met een beschadigde verpak-

king.

10. Gebruik

► Clipgrootte kiezen naargelang de toepassing.

OpmerkingClipmagazijn 8 met een bovenliggende uitholling en een verhoging in de inkeping bevatten clips met tand 13. De eti-kettering positie tand 9 geeft de positie van de tand in het clipmagazijn 8 aan.

► Zeker stellen, dat het te ligeren weefsel volledig binnen de clip ligt.► Clipapplicator enkel gebruiken met geschikt clipmagazijn.

OpmerkingDe maten van de clipapplicatoren en clipmagazijnen 8 kunnen worden herkend aan de kleurcode 7 en aan de clip-maat-aanduiding 14.

► Fixeer het clipmagazijn 8 met de kleefstrip 11 op een steriel oppervlak, zodat het stevig blijft staan.► Breng de bekdelen 1 van de clipapplicator met lichte druk loodrecht tot de aanslag in de schacht van het

clipmagazijn 8, zie Afb. C.Draagarmen springen bij het inbrengen van de clipapplicator in het clipmagazijn 8 naar buiten, zie Afb. E.

► Neem de clipapplicator met de clip die zich in het bekdeel 1 bevindt uit het clipmagazijn 8, zie Afb. D.► Controleer de juiste stand van de clips in de clipapplicator:

– Geleidingspootjes 2 van het bekdeel 1 moeten in de gleuf 12 van de DS-clip liggen, zie Afb. F/Afb. G.– De clip moet tot de aanslag in de clipapplicator zitten, zie Afb. G.

► Clip sluiten: Duw de clip-applicator tot de aanslag samen. Zorg er daarbij voor dat de clip onder visuele controlewordt geplaatst en dat de clippunten zichtbaar zijn.

► Controleer de positie en de werking van de clip.► Breng eventueel nog een clip aan.► Een aangebroken clipmagazijn 8 moet na de operatie worden afgevoerd.

11. Gevalideerd reinigings- en desinfectieproces

11.1 Algemene veiligheidsrichtlijnenOpmerkingVoer de reiniging en sterilisatie uit in overeenstemming met de nationale wettelijke voorschriften, nationale en inter-nationale normen en richtlijnen en de eigen hygiënische voorschriften.

OpmerkingBij patiënten die zeker of vermoedelijk aan de ziekte van Creutzfeldt-Jakob (CJ) of mogelijke varianten van deze aan-doening lijden, moeten de nationale voorschriften voor de reiniging en sterilisatie van de producten worden nageleefd.

OpmerkingMachinale reiniging en desinfectie verdienen de voorkeur boven handmatige reiniging met het oog op een beter enveiliger reinigingsresultaat.

OpmerkingWij wijzen erop dat een succesvolle reiniging en desinfectie van dit medische hulpmiddel uitsluitend kan wordengegarandeerd na een voorafgaande validatie van het reinigings- en desinfectieproces. Hiervoor is de gebruiker/het rei-nigingspersoneel verantwoordelijk.Voor de validering werden de aanbevolen chemische middelen gebruikt.

OpmerkingIndien geen afsluitende sterilisatie plaatsvindt, moet een viricide desinfectiemiddel worden gebruikt.

OpmerkingActuele informatie over reiniging en desinfectie en over materiaalcompatibiliteit vindt u ook op het Aesculap-extranetonder https://extranet.bbraun.comHet gevalideerde stoomsterilisatieproces werd in het Aesculap-steriele-containersysteem uitgevoerd.

11.2 Producten voor eenmalig gebruik

DS titanium-hechtclipsDe DS-titanium-hechtclips zijn implantaten die uitsluitend zijn bedoeld voor eenmalig gebruik.

11.3 Algemene aanwijzingenVastgekoekte of afgezette operatieresten kunnen de reiniging bemoeilijken of ineffectief maken en tot de corrosieleiden. Daarom mag de tijdspanne tussen het gebruik en de voorbereiding voor verder gebruik niet langer dan 6 uurzijn en mogen er geen fixerende voorreinigingstemperaturen >45 °C noch fixerende desinfectantia (op basis van:aldehyde, alcohol) worden gebruikt.Overdosering van neutralisatiemiddelen of basisreinigers kan chemische aantasting en/of verbleking van de laserop-schriften veroorzaken bij roestvrij staal, waardoor deze visueel of machinaal onleesbaar worden.Chloor- en chloridehoudende residuen (bijv. in operatieresten, medicijnen, zoutoplossingen, het reinigingswater,desinfectie en sterilisatie) leiden bij roestvrij staal tot corrosie (putcorrosie, spanningscorrosie) en bijgevolg totbeschadiging van de producten. Om de resten te verwijderen is een grondige spoeling met gedemineraliseerd wateren een daaropvolgende droging noodzakelijk.Nadrogen, indien noodzakelijk.Er mogen alleen proceschemicaliën worden ingezet, die gecontroleerd en vrijgegeven zijn (bijvoorbeeld VAH- of FDA-toelating, respectievelijk CE-merk) en door de fabrikant van de chemicaliën met het oog op de materiaalverdraag-zaamheid werden aanbevolen. Alle toepassingsrichtlijnen van de chemicaliënfabrikant moeten strikt worden nage-leefd. In het andere geval kan dit tot de volgende problemen leiden:■ Optische verandering van het materiaal, bijv. verbleken of kleurverandering van titanium of aluminium. Bij alu-

minium kunnen zichtbare oppervlakteveranderingen reeds optreden bij een pH-waarde vanaf 8 in de gebruiks-oplossing.

■ Materiële schade zoals corrosie, scheurtjes, barsten, vroegtijdige veroudering of opzetten.► Gebruik voor de reiniging geen metaalborstels of andere middelen met een schurende werking die het oppervlak

kunnen beschadigen, om corrosie te voorkomen.► Gedetailleerde aanwijzingen voor een veilige, hygienische en materiaalvriendelijke/sparende reiniging en desin-

fectie vindt u op www.a-k-i.org rubriek Publicaties, Rode brochure: instrumenten op de juiste wijze onderhouden.

11.4 Demontage voor het reinigen en steriliseren► Verwijder het afdichtkapje van de Luer-Lock-aansluiting.► Verwijder de draaister.

11.5 Voorbereiding op de plaats van gebruik► Indien van toepassing, niet zichtbare oppervlakken uit voorzorg met gedemineraliseerd water, bijv. met een weg-

werpspuit, doorspoelen.► Verwijder zichtbare operatieresten zo grondig mogelijk met een vochtige, pluisvrije doek.► Breng het product binnen 6 uur droog in een gesloten afvoercontainer weg voor reiniging en desinfectie.

11.6 Reiniging/desinfectie

11.6.1 Productspecifieke veiligheidsrichtlijnen voor reinigen en steriliseren

► Voer een ultrasone reiniging uit:– als doeltreffende mechanische ondersteuning bij de handmatige reiniging/desinfectie.– als voorreiniging van producten met vastgekoekte residuen voor de machinale reiniging/desinfectie.– als geïntegreerde mechanische ondersteuning bij de machinale reiniging/desinfectie.– als nareiniging van producten met niet-verwijderde residuen na de machinale reiniging/desinfectie.

GEVAAR

Gevaar voor infectie van de patiënt en/of gebruiker en slechte werking van de pro-ducten door hergebruik. De verontreiniging en/of slechte werking van de produc-ten kan tot lichamelijk en dodelijk letsel en ziekte leiden!► Dit product niet reinigen of desinfecteren.

WAARSCHUWING

Gevaar voor letsel en/of slechte werking!► Voer voor elk gebruik een functionele test uit.

WAARSCHUWING

Gevaar voor verwonding door gebruik van het product buiten het gezichtsveld!► Gebruik het product alleen onder visuele controle.

WAARSCHUWING

Gevaar voor verwondingen door elektrische schok!De greep van de clipapplicator is niet geïsoleerd.► Sluit geen stroom aan op de clipapplicator.

WAARSCHUWING

Risico van dislocatie van clips door het te dicht bij de clip doorsnijden van het weefsel!► Bij het doorsnijden van geclipte structuren een weefselrand van minimaal de

breedte van een clip tussen clip en doorsnijplaats overlaten.► Let erop dat de structuur bij het doorsnijden niet onder spanning staat.

VOORZICHTIG

Beschadiging/verlies van de clip bij verwijdering uit het clipmagazijn!► Endoscopische clipapplicator bij verwijdering uit het magazijn bij de schacht

vasthouden.► Voer de clipapplicator voorzichtig, recht en gecentreerd door de trocart naar

binnen.► Bekdelen bij het inbrengen door de trocar niet sluiten.

GEVAAR

Gevaar voor infectie van de patiënt en/of gebruiker en slechte werking van de pro-ducten door hergebruik. De verontreiniging en/of slechte werking van de produc-ten kan tot lichamelijk en dodelijk letsel en ziekte leiden!► Dit product niet reinigen of desinfecteren!

VOORZICHTIG

Beschadiging van het product door gebruik van ongeschikte reinigings-/desinfec-tiemiddelen en/of te hoge temperaturen!► Gebruik reinigings- en desinfectiemiddelen volgens de aanwijzingen van de

fabrikant, – die zijn toegelaten voor edelstaal,– die geen weekmakers (bijv. in siliconen) aantasten.

► Volg de aanwijzingen met betrekking tot concentratie, temperatuur en inwer-kingsduur.

► Houd de maximale reinigingstemperatuur van 55 °C aan.

Page 28: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

11.6.2 Gevalideerd reinigings- en desinfectieprocédé

11.7 Handmatige reiniging/desinfectie► Laat vóór de handmatige desinfectie het spoelwater voldoende van het product afdruipen, om een verdunning

van de desinfectiemiddeloplossing te voorkomen.► De zichtbare oppervlakken na de handmatige reiniging/desinfectie visueel op residuen controleren.► Herhaal het reinigings-/desinfectieproces, indien nodig.

11.7.1 Handmatige ultrasoonreiniging en dompeldesinfectie

D–W: DrinkwaterDM–W: Gedemineraliseerd water (microbiologisch minstens drinkwaterkwaliteit)KT: Kamertemperatuur*Aanbevolen: BBraun Stabimed

► Houdt de informatie omtrent de juiste reinigingsborstels een wegwerpspuiten aan, zie Paragraaf 11.6.2.

Fase I► Reinig het product minstens 15 min in het ultrasoonreinigingsbad (frequentie 35 kHz). Zorg ervoor dat alle toe-

gankelijke oppervlakken bevochtigd worden en dat geluidsschaduwen worden vermeden.► Reinig het product met een geschikte reinigingsborstel in de oplossing totdat er op het oppervlak geen residuen

meer te bespeuren zijn.► Reinig niet zichtbare oppervlakken indien van toepassing gedurende tenminste 1 min met een geschikte reini-

gingsborstel.► Beweeg alle bewegende onderdelen, zoals stelschroeven, scharnieren enz. tijdens de reiniging.► Spoel deze plekken vervolgens minstens 5-maal grondig door met de reinigingsactieve desinfectieoplossing en

een geschikte wegwerpspuit.

Fase II► Spoel het product volledig (alle bereikbare oppervlakken) onder stromend water af/door.► Beweeg tijdens het spoelen alle niet starre delen zoals stelschroeven, scharnieren enz.► Laat het restvocht voldoende afdruipen.

Fase III► Dompel het product volledig in de desinfectieoplossing onder.► Beweeg tijdens de desinfectie alle niet starre delen zoals stelschroeven, scharnieren enz.► Spoel het lumen in het begin van de inwerkingsduur minstens 5 maal met een geschikte wegwerpspuit. Zorg

ervoor dat alle bereikbare oppervlakken bevochtigd worden.

Fase IV► Spoel het product volledig (alle bereikbare oppervlakken) onder stromend water af/door.► Beweeg alle bewegende onderdelen, zoals stelschroeven, scharnieren enz. tijdens de eindspoeling.► Spoel het lumen minstens 5-maal met een geschikte wegwerpspuit.► Laat het restvocht voldoende afdruipen.

Fase V► Het product moet in de droogfase met geschikte hulpmiddelen (bijvoorbeeld doeken, perslucht) worden

gedroogd, zie Paragraaf 11.6.2.

11.8 Machinale reiniging/desinfectie met handmatige voorreinigingOpmerkingHet reinigings- en desinfectieapparaat moet in principe een bewezen werkzaamheid bezitten (bijvoorbeeld FDA-toe-lating respectievelijk CE-merk conform DIN EN ISO 15883).

OpmerkingHet gebruikte reinigings- en desinfectieapparaat moet regelmatig worden onderhouden en geïnspecteerd.

11.8.1 Handmatige voorreiniging met borstel

D–W: DrinkwaterKT: Kamertemperatuur*Aanbevolen: BBraun Stabimed

► Houdt de informatie omtrent de juiste reinigingsborstels een wegwerpspuiten aan, zie Paragraaf 11.6.2.

Fase I► Het product moet ten minste 15 min volledig in de reinigingsactieve desinfectieoplossing worden ondergedom-

peld. Zorg ervoor dat alle bereikbare oppervlakken bevochtigd worden.► Reinig het product met een geschikte reinigingsborstel in de oplossing totdat er op het oppervlak geen residuen

meer te bespeuren zijn.► Reinig niet zichtbare oppervlakken indien van toepassing gedurende tenminste 1 min met een geschikte reini-

gingsborstel.► Beweeg alle bewegende onderdelen, zoals stelschroeven, scharnieren enz. tijdens de reiniging.► Spoel deze plekken vervolgens minstens 5-maal grondig door met de reinigingsactieve desinfectieoplossing en

een geschikte wegwerpspuit.

Fase II► Spoel het product volledig (alle bereikbare oppervlakken) onder stromend water af/door.► Beweeg tijdens het spoelen alle niet starre delen zoals stelschroeven, scharnieren enz.

11.8.2 Machinale alkalische reiniging en thermische desinfectieType apparaat: enkele kamer-reinigings-/desinfectieapparaat zonder ultrasoonreiniging

D–W: DrinkwaterDM–W: Gedemineraliseerd water (microbiologisch minstens drinkwaterkwaliteit)*Aanbevolen: BBraun Helimatic Cleaner alkaline

► Na de machinale reiniging/desinfectie moeten zichtbare oppervlakken op resten worden gecontroleerd.

11.9 Controle, onderhoud en inspectie

► Laat het product afkoelen tot kamertemperatuur.► Controleer het product na elke reiniging, desinfectie en droging op: droogheid, hygiëne, werking en beschadigin-

gen, bijv. isolatie, corrosie, losse, verbogen, gebroken, gebarsten, versleten en afgebroken onderdelen.► Laat natte of vochtige producten drogen.► Reinig en desinfecteer verontreinigde producten nogmaals.► Controleer de werking van het product.► Verwijder beschadigde of slecht werkende producten onmiddellijk en stuur deze naar de Technische Dienst van

Aesculap, zie Paragraaf 12.► Controleer de compatibiliteit met de bijbehorende producten.► Zet de draaister en het afdichtkapje op de Luer-Lock-spoelaansluiting.

11.10 Verpakking► Plaats het product in de bijbehorende houder of leg het op een geschikte zeefkorf.► Pak de zeefkorven in volgens de vereisten voor het betreffende sterilisatieprocédé (bijv. in steriele containers van

Aesculap).► Zorg ervoor dat de verpakking herverontreiniging van het product tijdens de opslag verhindert.

Gevalideerd procédé Bijzonderheden Referentie

Handmatige ultrasoonreiniging en dompeldesinfectie

■ Uitsluitend clipapplicatoren

■ Geschikte reinigingsborstels

■ Spuit voor eenmalig gebruik, 20 ml

■ Zet de mondbescherming op het product.

■ Droogfase: Gebruik een pluis-vrije doek of medische pers-lucht

Paragraaf Handmatige reini-ging/desinfectie en subhoofdstuk:

■ Paragraaf Handmatige ultra-soonreiniging en dompeldesin-fectie

Handmatige voorreiniging met borstel en aansluitend machinale alkalische reiniging en thermische desinfectie

■ Uitsluitend clipapplicatoren

■ Geschikte reinigingsborstels

■ Spuit voor eenmalig gebruik, 20 ml

■ Leg het product op een geschikte zeefkorf (zodat spoelschaduwen worden ver-meden).

■ Sluit de afzonderlijke delen met lumen en kanalen direct aan op de speciale spoelaansluiting van de injectorwagen.

■ Houd de werkeinden geopend voor de reiniging.

■ Leg het product met geopend scharnier op de zeefkorf.

Paragraaf Machinale reini-ging/desinfectie met handmatige voorreiniging en subhoofdstuk:

■ Paragraaf Handmatige voorrei-niging met borstel

■ Paragraaf Machinale alkalische reiniging en thermische desin-fectie

Fase Stap T[°C/°F]

t[min]

Conc. [%]

Water-kwaliteit

Chemie

I Ultrasone rei-niging

KT (koud)

>15 2 D–W Concentraat vrij van aldehyde, fenol en QAV, pH ~ 9*

II Tussenspoelen KT (koud)

1 - D–W -

III Desinfectie KT (koud)

15 2 D–W Concentraat vrij van aldehyde, fenol en QAV, pH ~ 9*

IV Naspoelen KT (koud)

1 - DM-W -

V Drogen KT - - - -

Fase Stap T[°C/°F]

t[min]

Conc. [%]

Water-kwaliteit

Chemie

I Desinfecte-rende reinigen

KT (koud)

>15 2 D–W Concentraat vrij van aldehyde, fenol en QAV, pH ~ 9*

II Spoelen KT (koud)

1 - D–W -

Fase Stap T[°C/°F]

t[min]

Water-kwaliteit

Chemie

I Voorspoelen <25/77 3 D–W -

II Reinigen 55/131 10 DM-W ■ Concentraat, alkalisch: – pH ~ 13– <5 % anionische tensiden

■ Gebruiksoplossing 0,5 %– pH ~ 11*

III Tussenspoelen >10/50 1 DM-W -

IV Thermische des-infectie

90/194 5 DM-W -

V Drogen - - - Conform het programma voor reinigings- en desinfectieapparaat

VOORZICHTIG

Beschadiging (metaalaantasting/wrijvingscorrosie) van het product door onvol-doende oliën!► De bewegende delen (bijv. scharnieren, schuifonderdelen en draadstangen)

voor de functietest smeren met een beetje verzorgingsolie die geschikt is voor het gebruikte sterilisatieproces (b.v. bij stoomsterilisatie STERILIT® I-oliespray JG600 of STERILIT® I-oliedruppelfles JG598).

Page 29: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

11.11 StoomsterilisatieOpmerkingHet product kan zowel in gedemonteerde als in gemonteerde toestand worden gesteriliseerd.

► Zorg ervoor dat alle buiten- en binnenvlakken van het product aan het sterilisatiemiddel worden blootgesteld(bijv. door het openen van ventielen en kranen).

► Gevalideerd sterilisatieprocedé– Stoomsterilisatie met gefractioneerd vacuümprocedé– Stoomsterilisator conform DIN EN 285 en gevalideerd conform DIN EN ISO 17665– Sterilisatie volgens gefractioneerd vacuümprocedé bij 134 °C, verblijftijd 5 min

► Wanneer meerdere producten tegelijk worden gesteriliseerd in de stoomsterilisator: Let erop dat de maximalebelading van de stoomsterilisator, die de fabrikant opgeeft, niet wordt overschreden.

11.12 Opslag► Bewaar de steriele producten in een kiemdichte verpakking, beschermd tegen stof, op een droge en donkere

plaats bij een constante temperatuur.► Bewaar het steriel verpakte wegwerpproduct beschermd tegen stof, op een droge, donkere plaats met een sta-

biele gematigde temperatuur.

12. Technische dienst

► Neem contact op met uw plaatselijke B. Braun/Aesculap-vertegenwoordiger voor service en reparaties.Wijzigingen aan medischtechnische hulpmiddelen kunnen leiden tot het verlies van elke aanspraak op garantie enhet intrekken van eventuele goedkeuringen.

Service-adressenAesculap Technischer ServiceAm Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / GermanyPhone: +49 7461 95-1602Fax: +49 7461 16-5621E-Mail: [email protected] service-adressen zijn verkrijgbaar op het bovengenoemde adres.

13. Accessoires/ReserveonderdelenToebehoren/reserveonderdelen staan vermeld in de volgende gebruiksaanwijzingen:■ TA013409 – DS-clipapplicatietangen voor de open chirurgie en DS titanium hechtclips■ TA013510 - DS-clipverwijdertang

14. Verwijdering► De verwijdering of recycling van het product, de onderdelen en verpakking hiervan dient plaats te vinden in over-

eenstemming met de nationale voorschriften!Bij verbranding van het lege clipmagazijn ontstaan ongevaarlijke resten.► Respecteer bij de verbranding steeds de nationale voorschriften!

TA-Nr. 013285 09/15 V6 Änd.-Nr. 53109

WAARSCHUWING

Gevaar voor letsel en/of slechte werking!► Geen modificaties aan het product aanbrengen.

Page 30: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

Aesculap® Endoskopiska DS-clipsapplikatorer och DS-ligaturclips av titan

Legend 1 Käftdelar2 Styrstift3 Smörjställen4 Förslutningskåpa för luer-lock-spolningsanslutning5 Luer-lock-anslutning för rengöring av applikator6 Handtag7 Färgkodning clipsapplikatorer (svart: dubbelstegsclipssystem; andra färgen: clipsstorlek)8 Clipsmagasin9 Märkning för tandens läge (märkning endast för produkt med tand)10 DS-clips11 Klisterremsa12 Skåra (i DS-clips)13 Tand14 Clipsstorleksmärkning

1. Symboler på produkt och förpackning

1.1 Endoskopiska DS-clipsapplikatorer

1.2 DS-ligaturclips av titan

2. AnvändningsändamålDe endoskopiska DS-clipsapplikatorerna och DS-ligaturclipsen av titan används för ligatur av kärl och hålorgan ochför markering av anatomiska strukturer.

3. Indikationer■ Ligatur av kärl och hålorgan■ Markering av anatomiska strukturer för identifiering på röntgenbild■ Borttagning av appendix (endast DS-ligaturclips X-LARGE med tand av titan)

TipsLigaturclips är avsedda att användas till kärl och vävnadsstrukturer (t.ex. gallgången) där kirurgen anser att ligatur-clips är det lämpligaste valet. Clipsstorlek, -typ och -material bestäms av kirurgen baserat på erfarenhet, uppskatt-ningar och ställda krav.

4. KontraindikationerAnvänd inte produkten:■ på centrala cirkulationssystemet (hela aorta, truncus brachiocephalicus, arteria carotis, cerebralartärer, koro-

narartärer och -vener, pulmonalartärer och -vener, vena cava)■ på centrala nervsystemet■ vid främmandekroppskänslighet mot titan■ vid kontraceptiva åtgärder som t.ex. tubarocklusion■ vid kraftig inflammation av appendix med engagemang av appendixbasen (gäller endast DS-ligaturclips X-LARGE

med tand av titan).

5. Biverkningar och interaktionerInom ramen för den lagstadgade informationsskyldigheten hänvisas till följande biverkningar och interaktioner.Dessa är metodspecifika – inte produktspecifika – och innefattar bl.a. infektion, migration/dislokation av clips medrisk för (åter-)öppning av slutna hålorgan/kärl (t.ex. blödning), nekros av clipsförsedda strukturer, skador på behand-lade eller närliggande vävnadsstrukturer samt sensibilisering mot clipsens metallinnehåll.

6. Material DS-ligaturclips av titan■ Rent titan enligt ISO 5832-2■ Ej röntgengenomsläppligt

7. Storlekar som kan levereras

7.1 Endoskopisk clipsapplikator

7.2 DS-ligaturclips av titan

8. Säkerhetsanvisningar

TipsLämpligheten i att använda ligaturclips (av en viss storlek) beror på strukturens storlek och skall bedömas av använ-daren. Ett beslut om användning bör också grundas på bedömning av kärlens skick och huruvida applicering av clipsär generellt indicerat. Efter avslutad applicering skall clipsens passning alltid kontrolleras av användaren.

■ Allmänna risker med kirurgiska ingrepp finns inte beskrivna i denna bruksanvisning.■ Aesculap ansvarar inte för komplikationer på grund av felaktig indikation, felaktigt val av implantat, felaktig

kombination av implantatkomponenter och operationsteknik eller behandlingsmetodens begränsningar ellerbristande aseptik.

■ Operatören bär ansvaret för att det operativa ingreppet utförs korrekt.■ Dokumentera i patientjournalen vilka implantatkomponenter som använts med artikelnummer, implantatbeteck-

ning och patientbricka samt lot- och eventuellt serienummer.■ Operatören måste behärska de erkända operationsteknikerna både teoretiskt och i praktiken.■ Clips som är skadade eller har avlägsnats på operativ väg får inte användas igen.■ Clipsmagasin och clips som redan har använts en gång får inte användas igen.

OBS! Allmän varningssymbolOBS! Följ anvisningarna i medföljande dokument

Sterilisering genom bestrålning

Får inte återanvändas enligt tillverkarens föreskrifter om avsedd användning

Senaste användningsdatum

Observera, allmän varningssymbolOBS! Uppmärksamma medföljande dokument!

Tillverkningsdatum

Art.-nr. Beteckning Färgkod

PL801R Endoskopisk clipsapplikator för DS-clips SMALL∅5,5/310 mm

gul

PL802R Endoskopisk clipsapplikator för DS-clips SMALL-MEDIUM∅5,5/310 mm

violett

PL806R Endoskopisk clipsapplikator för DS-clips DS Clips MEDIUM∅10/310 mm

ljusblå

PL807R Endoskopisk clipsapplikator för DS-clips MEDIUM-LARGE∅10/310 mm

grön

PL808R Endoskopisk clipsapplikator för DS-clips DS Clips LARGE∅12/310 mm

orange

PL809R Endoskopisk clipsapplikator för DS-clips X-LARGE∅12/310 mm

ljusgrå

PL822R Endoskopisk clipsapplikator för DS-clips SMALL-MEDIUM∅5,5/420 mm

violett

PL826R Endoskopisk clipsapplikator för DS-clips MEDIUM∅10/420 mm

ljusblå

PL827R Endoskopisk clipsapplikator för DS-clips MEDIUM-LARGE∅10/420 mm

grön

PL828R Endoskopisk clipsapplikator för DS-clips LARGE∅12/420 mm

orange

Art.-nr. Beteckning Färgkod

PL450SU DS-clipsmagasin SMALL(15 sterila, enskilt förpackade magasin à 6 DS-clips)

gul

PL452SU DS-clipsmagasin SMALL Multi-Pack(6 sterila, enskilt förpackade magasin à 24 DS-clips)

gul

PL453SU DS-clipsmagasin SMALL-MEDIUM(15 sterila, enskilt förpackade magasin à 6 DS-clips)

violett

PL459SU DS-clipsmagasin MEDIUM(15 sterila, enskilt förpackade magasin à 6 DS-clips)

ljusblå

PL462SU DS-clipsmagasin MEDIUM-LARGE(15 sterila, enskilt förpackade magasin à 6 DS-clips)

grön

PL465SU DS-clipsmagasin MEDIUM-LARGE med tand(15 sterila, enskilt förpackade magasin à 6 DS-clips)

grön

PL468SU DS-clipsmagasin LARGE(12 sterila, enskilt förpackade magasin à 6 DS-clips)

orange

PL471SU DS-clipsmagasin LARGE med tand(12 sterila, enskilt förpackade magasin à 6 DS-clips)

orange

PL475SU DS-clipsmagasin X-LARGE med tand(12 sterila, enskilt förpackade magasin à 4 DS-clips)

ljusgrå

Växelverkan mellan MRT och implantatkomponenter!

■ Vid MRT-undersökningar med 1,5 och 3,0 tesla uppstår ingen ytterligare risk för implantatbäraren till följd av magnetisk induktion.

■ Implantat ger upphov till måttliga MRT-artefakter.

Page 31: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

9. Säker hantering och färdigställande

9.1 Endoskopiska clipsapplikatorer► Endast personer med erforderlig utbildning, kunskap eller erfarenhet får driva och använda produkten med till-

behör.► Läs, följ och spara bruksanvisningen.► Använd bara produkten för avsett ändamål, se Kapitel 2.► Rengör (manuellt eller maskinellt) fabriksnya produkter när transportförpackningen har avlägsnats och före den

första steriliseringen, se Kapitel 11.► Förvara fabriksnya eller oanvända produkter på torr, ren och skyddad plats.► Kontrollera produkten visuellt före varje användning med avseende på följande: lösa, krökta, trasiga, spruckna,

utslitna eller avbrutna delar. ► Använd inte skadade eller defekta produkter. Sortera genast ut skadade produkter.► Byt omgående ut skadade delar mot originalreservdelar.► Undvik gasförlust vid insufflering genom att se till att förslutningskåpan sitter på luer-lock-spolningsanslut-

ningen.

9.2 DS-ligaturclips av titan

Produkten får inte återanvändas.► Läs, följ och spara bruksanvisningen.► Använd bara produkten för avsett ändamål, se Kapitel 2.► Förvara fabriksnya eller oanvända produkter på en torr, ren och skyddad plats.► Använd inte produkter från öppnade eller skadade sterila förpackningar.► Kontrollera produkten visuellt före varje användning med avseende på följande: lösa, böjda, knäckta, repiga eller

lossbrutna delar. ► Använd inte skadade eller defekta produkter. Sortera genast ut skadade produkter.► Använd inte produkten efter dess utgångsdatum.► Endast personer med erforderlig utbildning, kunskap eller erfarenhet får driva och använda produkten med till-

behör.► Förvara implantatkomponenterna i originalförpackningen och ta inte ut dem ur original- och skyddsförpack-

ningen förrän omedelbart före användningen.► Kontrollera att den sista användningsdagen inte passerats liksom att den sterila förpackningen är intakt.► Använd inte implantatkomponenterna om sista användningsdagen har passerats eller om förpackningen är ska-

dad.

10. Användning

► Välj clipsstorlek efter användningsområdet.

TipsClipsmagasin 8 med en ovanpåliggande hålighet och en upphöjning i greppförsänkningarna innehåller clips medtand 13. Märkningen för tandens läge 9 indikerar tandens plats i clipsmagasinet 8.

► Se till att vävnaden som skall ligeras ligger helt inne i clipset.► Använd clipsapplikatorn endast med ett passande clipsmagasin.

TipsStorleken på clipsapplikatorer och clipsmagasin 8 framgår av färgkoden 7 och clipsstorleksmärkningen 14.

► Fixera clipsmagasinet 8 med klisterremsan 11 på en steril yta så att det står stadigt.► För clipsapplikatorns käftdelar 1 lodrätt med ett lätt tryck in i clipsmagasinets 8 schakt tills det tar stopp, se

Bild C.Fästarmarna lossas när clipsapplikatorn förs in i clipsmagasinet 8, se Bild E.

► Ta ut clipsapplikatorn med clipset i käftdelen 1 från clipsmagasinet 8, se Bild D.► Kontrollera att clipset sitter rätt i clipsapplikatorn:

– Styrstiften 2 på käftdelarna 1 måste ligga i skåran 12 på DS-clipset, se Bild F/Bild G.– Clipset måste ha förts in ända till stoppet i clipsapplikatorn, se Bild G.

► Så här stänger du clips: Tryck ihop clipsapplikatorn tills det tar stopp. Se till att det går att se när clipset sättsoch att clipsspetsarna är synliga.

► Kontrollera clipsets passning och funktionsduglighet.► Sätt ev. ytterligare clips.► Kassera påbörjade clipsmagasin 8 efter operationen.

11. Validerad beredningsmetod

11.1 Allmänna säkerhetsanvisningarTipsFölj nationella lagbestämmelser, nationella och internationella standarder och direktiv och de egna hygienreglernaför beredningen.

TipsFölj gällande nationella föreskrifter för beredning av produkterna om patienterna har Creutzfeldt-Jakobs sjukdom(CJS), vid misstanke om CJS eller vid eventuella varianter av CJS.

TipsMaskinell rengöringsprocess är att föredra eftersom rengöringsresultatet blir bättre och säkrare än vid manuell ren-göring.

TipsObservera att en fullgod rengöring av denna medicintekniska produkt kan säkerställas först efter en föregående vali-dering av rengöringsprocessen. Användaren/den som utför beredningen har ansvaret för detta.För valideringen användes den rekommenderade kemikalien.

TipsOm ingen avslutande sterilisering genomförs måste ett desinfektionsmedel med virucid verkan användas.

TipsAktuell information om beredning och materialkompatibilitet finns på Aesculap Extranet påhttps://extranet.bbraun.comDen validerade ångsteriliseringsmetoden genomfördes i Aesculap-sterilcontainer systemet.

11.2 Produkter för engångsbruk

DS-ligaturclips av titanDS-ligaturclipsen av titan är implantat som är avsedda för engångsbruk.

11.3 Allmänna anvisningarFasttorkade resp. fixerade OP-rester kan försvåra rengöringen resp. göra den verkningslös och leda till korrosion. Detfår därför inte gå längre tid än 6 timmar mellan användningen och beredningen, och inga fixerande förrengörings-temperaturer på >45 °C och fixerande desinfektionsmedel (med aktiv substans: aldehyd, alkohol) får användas.Överdoserade neutralisationsmedel eller grundrengöringsmedel kan leda till kemiskt angrepp och/eller till att laser-skriften bleknar och inte går att läsa visuellt eller maskinellt på rostfritt stål.På rostfritt stål leder klor- eller kloridhaltiga rester, t.ex. i OP-rester, läkemedel och koksaltlösningar, som finns i vatt-net för rengöring, desinfektion och sterilisering till korrosionsskador (gropfrätning, spänningskorrosion) och därmedtill att produkterna förstörs. För att avlägsna resterna måste tillräcklig sköljning med totalt avsaltat vatten och åtföl-jande torkning utföras.Eftertorka vid behov.Endast sådana processkemikalier får användas som är kontrollerade och godkända (t.ex. VAH- eller FDA-godkän-nande eller CE-märkning) och har rekommenderats av kemikalietillverkaren när det gäller materialkompabilitet.Samtliga användningsföreskrifter från kemikalietillverkaren ska efterföljas strikt. I annat fall kan följande problemuppstå:■ Optiska förändringar av materialet som t.ex. blekning eller färgförändringar på titan eller aluminium. På alumi-

nium kan synliga ytförändringar uppträda redan vid pH-värde >8 i användnings-/brukslösningen.■ Skador på materialet, som t.ex. korrosion, sprickor, brott, åldring i förtid eller svällning.► Använd inte metallborstar eller andra skurmedel som skadar ytan, eftersom det då är risk för korrosion.► Ytterligare detaljerade anvisningar om hygieniskt säker beredning som är skonsam mot materialet och bibehåller

dess värde finns på www.a-k-i.org, Publications, Red Brochure – Proper maintenance of instruments.

11.4 Isärtagning före beredning► Ta av tätningslocket på luer-lock-anslutningen.► Avlägsna vredet.

11.5 Förberedelse på användningsplatsen► Om det är lämpligt så ska du skölja ej synliga ytor med (helst) avjoniserat vatten. Använd t.ex. en engångsspruta.► Avlägsna synliga OP-rester så fullständigt som möjligt med en fuktig, luddfri duk.► Transportera produkten torr i sluten avfallsbehållare inom 6 h för rengöring och desinficering.

11.6 Rengöring/desinficering

11.6.1 Produktspecifika säkerhetsanvisningar för beredningsmetod

► Utför ultraljudsrengöring– som effektiv mekanisk hjälp vid manuell rengöring/desinficering– som förrengöring av produkter med fasttorkade rester före maskinell rengöring/desinficering– som integrerad mekanisk hjälp vid maskinell rengöring/desinficering– som efterrengöring av produkter med rester som inte avlägsnats efter maskinell rengöring/desinficering.

FARA

Risk för infektion hos patienter och/eller användare samt försämrad funktion om produkten återanvänds. Om produkterna är smutsiga och/eller har försämrad funktion kan detta leda till personskador, sjukdom eller dödsfall!► Bered inte produkten.

VARNING

Risk för personskador och/eller felaktig funktion!► Gör en funktionskontroll före varje användning.

VARNING

Risk för personskador om produkten används utanför området som går att se!► Använd bara produkten under visuell kontroll.

VARNING

Risk för skador på grund av elektriska stötar!Clipsapplikatorns handtag är inte isolerat.► Anslut aldrig ström till clipsapplikatorn.

VARNING

Risk för att clips skall flytta på sig om vävnad kapas för nära clips!► Vid kapning av strukturer med clips skall en vävnadssöm på minst ett clips

bredd lämnas mellan clippet och kapningsstället.► Kontrollera att strukturen inte står under spänning vid kapningen.

OBSERVERA

Clipsen kan skadas eller tappas när de tas ut ur clipsmagasinet!► Greppa den endoskopiska clipsapplikatorn i skaftet vid clipsuttagning.► För in clipsapplikatorn försiktigt, rakt och mitt i trokaren.► Stäng inte käftdelarna vid införingen i trokaren.

FARA

Risk för patient- och användarinfektion och försämrad produktfunktion vid fel-aktig användning. Om produkten blir smutsig eller dess funktion försämras kan det leda till skada, sjukdom eller dödsfall!► Bered inte produkten!

OBSERVERA

Risk för skador på produkten genom olämpliga rengörings-/desinfektionsmedel och/eller för höga temperaturer!► Använd rengörings- och desinfektionsmedel enligt tillverkarens anvisningar,

– som är godkända för rostfritt stål,– och som inte angriper mjukgörare (t.ex. silikon).

► Observera uppgifterna om koncentration, temperatur och verkningstid.► Överskrid inte den högsta tillåtna rengöringstemperaturen på 55 °C.

Page 32: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

11.6.2 Validerad procedur för rengöring och desinficering

11.7 Manuell rengöring/desinficering► Låt sköljvattnet droppa av ordentligt från produkten före manuell desinficering för att förhindra att desinfek-

tionslösningen späds ut.► Kontrollera visuellt efter manuell rengöring och/eller desinficering att det inte finns några rester på synliga ytor.► Upprepa rengörings- eller desinficeringsproceduren vid behov.

11.7.1 Manuell rengöring med ultraljud och doppdesinfektion

DV: DricksvattenTAV: Totalt avsaltat vatten (avjoniserat, mikrobiologiskt av minst dricksvattenkvalitet)RT: Rumstemperatur*Rekommendation: BBraun Stabimed

► Läs informationen om passande rengöringsborstar och engångssprutor, se Kapitel 11.6.2.

Fas I► Rengör produkten i ultraljudsrengöringsbad i minst 15 min (frekvens 35 kHz). Se till att alla åtkomliga ytor fuktas

och att ljudskugga undviks.► Rengör produkten i lösningen med en lämplig rengöringsborste tills det inte längre syns några rester på ytan.► Borsta även alla ej synliga ytor med en passande borste i minst 1 min om det är lämpligt.► Flytta på icke styva komponenter som t.ex. justerskruvar, leder etc. vid rengöringen.► Spola därefter igenom dessa ställen grundligt minst 5 gånger med den aktivt rengörande desinfektionslösningen

och en passande engångsspruta.

Fas II► Skölj av/igenom produkten helt (alla åtkomliga ytor) i rinnande vatten.► Flytta på icke styva komponenter, som t.ex. justerskruvar, leder etc., vid sköljningen.► Låt återstående vatten rinna av tillräckligt.

Fas III► Dränk in produkten helt i desinfektionslösningen.► Flytta på icke styva komponenter, som t.ex. justerskruvar, leder etc., vid desinficeringen.► Spola lumen minst 5 gånger med hjälp av en lämplig engångsspruta. Se till att alla åtkomliga ytor fuktas.

Fas IV► Skölj av/igenom produkten helt (alla åtkomliga ytor) i rinnande vatten.► Vicka på icke styva komponenter, som t.ex. justerskruvar, leder osv. vid slutsköljningen.► Skölj lumen minst 5 gånger med en passande engångsspruta.► Låt återstående vatten rinna av tillräckligt.

Fas V► Torka produkten under torkningsfasen med lämpliga tillbehör (t.ex. dukar eller tryckluft), se Kapitel 11.6.2.

11.8 Maskinell rengöring/desinficering med manuell förrengöringTipsRengörings- och desinfektionsapparaten måste alltid vara testad med avseende på funktion och effektivitet (t.ex.genom FDA-godkännande eller CE-märkning motsvarande DIN EN ISO 15883).

TipsDen rengörings- och desinfektionsapparat som används måste underhållas och kontrolleras regelbundet.

11.8.1 Manuell förrengöring med borste

DV: DricksvattenRT: Rumstemperatur*Rekommendation: BBraun Stabimed

► Läs informationen om passande rengöringsborstar och engångssprutor, se Kapitel 11.6.2.

Fas I► Doppa produkten helt i den aktivt rengörande desinfektionslösningen i minst 15 min. Se till att alla åtkomliga

ytor fuktas.► Rengör produkten i lösningen med en lämplig rengöringsborste tills det inte längre syns några rester på ytan.► Borsta även alla ej synliga ytor med en passande borste i minst 1 min om det är lämpligt.► Flytta på icke styva komponenter som t.ex. justerskruvar, leder etc. vid rengöringen.► Spola därefter igenom dessa ställen grundligt minst 5 gånger med den aktivt rengörande desinfektionslösningen

och en passande engångsspruta.

Fas II► Skölj av/igenom produkten helt (alla åtkomliga ytor) i rinnande vatten.► Flytta på icke styva komponenter, som t.ex. justerskruvar, leder etc., vid sköljningen.

11.8.2 Maskinell alkalisk rengöring och termisk desinficeringApparattyp: Rengörings-/desinfektionsapparat med en kammare utan ultraljud

DV: DricksvattenTAV: Totalt avsaltat vatten (avjoniserat, mikrobiologiskt av minst dricksvattenkvalitet)*Rekommendation: BBraun Helimatic Cleaner alcaline

► Kontrollera efter den maskinella rengöringen/desinficeringen att det inte finns rester på ytor som går att se.

11.9 Kontroll, underhåll och provning

► Låt produkten svalna till rumstemperatur.► Kontrollera efter varje rengöring, desinficering och torkning att produkterna är torra, rena, funktionella och oska-

dade, t.ex. isolering, korroderade, lösa, böjda, trasiga, spruckna, utslitna och avbrutna delar.► Torka våta eller fuktiga produkter.► Rengör produkter som inte är rena på nytt och desinficera dem.► Kontrollera att produkterna fungerar.► Sortera genast ut produkter som är skadade eller inte fungerar och skicka dem till Aesculaps tekniska service, se

Kapitel 12.► Kontrollera kompatibiliteten med tillhörande produkter.► Sätt vredet och förslutningskåpan på luer-lock-spolningsanslutningen.

11.10 Förpackning► Sortera in produkten i tillhörande förvaringsställ eller lägg den på en lämplig trådkorg.► Förpacka trådkorgarna på lämpligt sätt för sterilisering (t.ex. i Aesculap-sterilbehållare).► Bekräfta att förpackningen förhindrar att produkten kontamineras på nytt under lagringen.

11.11 ÅngsteriliseringTipsProdukten kan steriliseras både i demonterat och monterat skick.

► Se till att steriliseringsmedlet kommer åt alla utvändiga och invändiga ytor (t.ex. genom att öppna ventiler ochkranar).

► Validerad steriliseringsmetod– Ångsterilisering med fraktionerad vakuummetod– Ångsterilisering enligt DIN EN 285 och validerad enligt DIN EN ISO 17665– Sterilisering med den fraktionerade vakuummetoden vid 134 °C i 5 minuter

► Om flera produkter steriliseras samtidigt i en ångsterilisator: Se till att maximal tillåten last i ångsterilisatornenligt tillverkarens anvisningar inte överskrids.

Validerad metod Särskilt Referens

Manuell rengöring med ultraljud och doppdesinfektion

■ Endast clipsapplikatorer

■ Lämplig rengöringsborste

■ Engångsspruta 20 ml

■ Placera gapskyddet på produk-ten.

■ Torkningsfas: Använd en luddfri trasa eller medicinsk tryckluft

Kapitel Manuell rengöring/desinfi-cering och underkapitel:

■ Kapitel Manuell rengöring med ultraljud och doppdesinfektion

Inledande manuell rengöring med borste följt av alkalisk rengöring med maskin och värmedesinfektion

■ Endast clipsapplikatorer

■ Lämplig rengöringsborste

■ Engångsspruta 20 ml

■ Lägg produkten i en trådkorg som är lämplig för rengöring (se till att alla delar är åtkomliga).

■ Anslut detaljer med lumen och kanaler direkt till injektorvag-nens speciella spolningsanslut-ning.

■ Håll arbetsändarna öppna vid rengöringen.

■ Lägg produkten med öppnad led på trådkorgen.

Kapitel Maskinell rengöring/desin-ficering med manuell förrengöring och underkapitel:

■ Kapitel Manuell förrengöring med borste

■ Kapitel Maskinell alkalisk ren-göring och termisk desinfice-ring

Fas Åtgärd T[°C/°F]

t[min]

Konc. [%]

Vatten-kvalitet

Kemikalier

I Ultraljudsrengöring RT (kallt)

>15 2 DV Koncentrat fritt från aldehyder, fenoler och kvartära ammoni-umföreningar, pH ~9*

II Mellansköljning RT (kallt)

1 - DV -

III Desinficering RT (kallt)

15 2 DV Koncentrat fritt från aldehyder, fenoler och kvartära ammoni-umföreningar, pH ~9*

IV Avslutande sköljning RT (kallt)

1 - TAV -

V Torkning RT - - - -

Fas Åtgärd T[°C/°F]

t[min]

Konc. [%]

Vatten-kvalitet

Kemikalier

I Desinficerande rengöring

RT (kallt)

>15 2 DV Koncentrat fritt från aldehyder, feno-ler och kvartära ammoniumföreningar, pH ~9*

II Sköljning RT (kallt)

1 - DV -

Fas Åtgärd T[°C/°F]

t[min]

Vatten-kvalitet

Kemikalier

I Försköljning <25/77 3 DV -

II Rengöring 55/131 10 TAV ■ Koncentrat, alkaliskt: – pH ~13– <5 % anjoniska tensider

■ Brukslösning 0,5 %– pH ~11*

III Mellansköljning >10/50 1 TAV -

IV Termodesinficering 90/194 5 TAV -

V Torkning - - - Enligt program för rengörings- och desinfek-tionsapparat

OBSERVERA

Risk för att produkten skadas (fräthål i metall/nötningsoxidation) på grund av otillräcklig smörjning!► Smörj före funktionskontrollen rörliga delar (t.ex. leder, skjutbara delar och

gängade stänger) på markerade platser med underhållsolja som är lämplig för steriliseringsmetoden som används (vid ångsterilisering t.ex. STERILIT® I-olje-spray JG600 eller STERILIT® I-droppsmörjare JG598).

Page 33: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

11.12 Förvaring► Förvara sterila produkter skyddade mot damm i bakterietät förpackning i ett torrt, mörkt utrymme med jämn

temperatur.► Förvara den förpackade engångsprodukten skyddad mot damm i ett torrt, mörkt utrymme med jämn temperatur.

12. Teknisk service

► För service och reparationer, kontakta den nationella representanten för B. Braun/Aesculap.Om medicinteknisk utrustning modifieras kan detta medföra att garantin och eventuella godkännanden upphör attgälla.

Service-adresserAesculap Technischer ServiceAm Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / GermanyPhone: +49 7461 95-1602Fax: +49 7461 16-5621E-Mail: [email protected] service-adresser kan fås via ovan nämnda adress.

13. Tillbehör/reservdelarTillbehör/reservdelar kan hämtas från följande bruksanvisningar:■ TA013409 – DS-clipstänger för öppen kirurgi och DS-ligaturclips av titan■ TA013510 – DS-clipsborttagningstänger

14. Avfallshantering► De nationella föreskrifterna måste ovillkorligen följas vid kassering eller återvinning av produkten, dess kompo-

nenter eller förpackning!Vid förbränning av de tomma clipsmagasinen bildas ofarliga restprodukter.► Följ nationella lagar vid förbränning!

TA-Nr. 013285 09/15 V6 Änd.-Nr. 53109

VARNING

Risk för personskador och/eller felaktig funktion!► Modifiera inte produkten.

Page 34: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

Aesculap® Эндоскопические клипаппликаторы DS и титановые лигатур-ные клипсы DS

Легенда 1 Бранши2 Направляющие3 Точки смазки4 Колпачок для канала для промывания Luer-Lock5 Соединение Luer-Lock для промывания клипаппликатора6 Рукоятка7 Цветовая кодировка клипаппликаторов (черный: Двойной клипс; второй цвет: размер клипсов)8 Магазин клипсов9 Маркировка расположения "зуба" (только для клипсов с "зубом")10 Клипс DS11 Клейкая лента12 Прорезь (в клипсе DS)13 Зуб14 Обозначение размера клипсов

1. Символы на изделии и упаковке

1.1 Эндоскопические клипаппликаторы DS

1.2 Титановые лигатурные клипсы DS

2. НазначениеЭндоскопические клипаппликаторы DS и титановые лигатурные клипсы используются для лигирова-ния сосудов и полых органов, а также маркировки анатомических структур.

3. Показания■ Лигирование сосудов и полых органов■ Маркировка анатомических структур в целях распознавания на рентгеновском снимке■ Удаление аппендикса (только титановые лигатурные клипсы DS X-LARGE с "зубом")

УказаниеЛигатурные клипсы используются для лигирования сосудов и структур (например, желчных протоках,апендикс), для которых хирург считает лигатурные клипсы наилучшим средством. Размер, тип иматериал клипсов выбирает хирург, исходя из своего опыта, оценки ситуации и действующих требо-ваний.

4. ПротивопоказанияНе применять:■ на центральной системе кровообращения (вся аорта, плече-головной ствол, сонная артерия, мозго-

вые артерии, коронарные артерии и вены, легочные артерии и вены, полая вена)■ на центральной нервной системе■ при чувствительности к титану■ для окклюзии труб в качестве контрацепции■ при очень воспаленном аппендиксе при затрагивании основы аппендикса (только для титановых

лигатурных клипсов DS X-LARGE с "зубом")

5. Побочные эффекты и взаимодействияВ рамках предусмотренной законодательством обязанности предоставлять информацию обращаемвнимание на следующие побочные эффекты и взаимодействие с другими лекарственными препара-тами. Они включают, помимо прочего, зависящие от процедуры, а не от продукта инфекции, перемеще-ния/смещения клипсов с возможностью (повторного) раскрытия закрытого полого органа/сосуда(например, кровотечения), некрозы структур между наложенными клипсами, травмы обрабатываемыхили соседних тканевых структур, а также сенсибилизация в отношении металлических компонентовклипса.

6. Материал титановых лигатурных клипсов DS■ Чистый титан согласно ISO 5832-2■ Не пропускает рентгеновское излучение

7. Поставляемые размеры

7.1 Эндоскопический клипаппликатор

7.2 Титановые лигатурные клипсы DS

Внимание, символ предупреждения общего характераВнимание, соблюдать требования сопроводительной документации

Стерилизация облучением

Не предназначены для повторного применения в соответствии с требовани-ями использования по назначению, установленными производителем

Годны до

Внимание, символ предупреждения общего характераВнимание, соблюдайте требования, содержащиеся в сопроводительной доку-ментации

Дата изготовления

Артикул Наименование Цветовой код

PL801R Эндоскопический клипаппликатор клипсов DS размера SMALL∅5,5/310 мм

желтый

PL802R Эндоскопический клипаппликатор клипсов DS размера SMALL-MEDIUM∅5,5/310 мм

фиолетовый

PL806R Эндоскопический клипаппликатор клипсов DS размера MEDIUM∅10/310 мм

голубой

PL807R Эндоскопический клипаппликатор клипсов DS размера MEDIUM-LARGE∅10/310 мм

зеленый

PL808R Эндоскопический клипаппликатор клипсов DS размера LARGE∅12/310 мм

оранжевый

PL809R Эндоскопический клипаппликатор клипсов DS размера X-LARGE∅12/310 мм

светло-серый

PL822R Эндоскопический клипаппликатор клипсов DS размера SMALL-MEDIUM∅5,5/420 mm

фиолетовый

PL826R Эндоскопический клипаппликатор клипсов DS размера MEDIUM∅10/420 mm

голубой

PL827R Эндоскопический клипаппликатор клипсов DS размера MEDIUM-LARGE∅10/420 mm

зеленый

PL828R Эндоскопический клипаппликатор клипсов DS размера LARGE∅12/420 mm

оранжевый

Артикул Наименование Цветовой код

PL450SU Магазины клипсов DS размера SMALL(15 индивидуальных стерильно упакованных магазинов по 6 клип-сов DS)

желтый

PL452SU Магазины клипсов Multi-Pack размера SMALL(6 индивидуальных стерильно упакованных магазинов по 24 клипса DS)

желтый

PL453SU Магазины клипсов DS размера SMALL-MEDIUM(15 индивидуальных стерильно упакованных магазинов по 6 клип-сов DS)

фиолетовый

PL459SU Магазины клипсов DS размера MEDIUM(15 индивидуальных стерильно упакованных магазинов по 6 клип-сов DS)

голубой

PL462SU Магазины клипсов DS размера MEDIUM-LARGE(15 индивидуальных стерильно упакованных магазинов по 6 клип-сов DS)

зеленый

PL465SU Магазины клипсов DS размера MEDIUM-LARGE с "зубом"(15 индивидуальных стерильно упакованных магазинов по 6 клип-сов DS)

зеленый

PL468SU Магазины клипсов DS размера LARGE(12 индивидуальных стерильно упакованных магазинов по 6 клип-сов DS)

оранжевый

PL471SU Магазины клипсов DS размера LARGE с "зубом"(12 индивидуальных стерильно упакованных магазинов по 6 клип-сов DS)

оранжевый

PL475SU Магазины клипсов DS размера X-LARGE с "зубом"(12 индивидуальных стерильно упакованных магазинов по 4 клипса DS)

светло-серый

Page 35: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

8. Указания по безопасному использованию

УказаниеРазмер лигатурных клипсов зависит от размера анатомических структур и определяется по усмо-трению пользователя. Кроме того, решение о применении принимается, исходя из состояния сосуда иналичия общих показаний для применения клипсов. После наложения клипса пользователь должен про-верить его положение.

■ Общие риски, связанные с хирургическим вмешательством, в данной инструкции по применениюне описываются.

■ Компания Aesculap не несет ответственности за осложнения, возникшие в результате ошибочногоопределения показаний, неправильного выбора имплантата, сочетания компонентов имплантата итехники проведения операции, а также неправильного определения пределов метода лечения илинесоблюдения правил асептики.

■ Хирург несет ответственность за надлежащее проведение оперативного вмешательства.■ В историю болезни пациента должны быть внесены данные об использованных имплантатах, с ука-

занием номера изделия по каталогу, наименования имплантата, наклейки с информацией о паци-енте, а также номера партии и при необходимости серийного номера.

■ Хирург должен владеть техниками проведения операций как в теории, так и на практике.■ Нельзя использовать поврежденные или удаленные во время операции клипсы.■ Нельзя повторно применять магазины клипсов и клипсы, которые уже были однажды использо-

ваны.

9. Правильное обращение и подготовка к использованию

9.1 Эндоскопические клипаппликаторы► Изделие и принадлежности разрешается приводить в действие и использовать только лицам, име-

ющим соответствующее образование, знания или опыт.► Прочесть инструкцию по применению, соблюдать содержащиеся в ней требования и сохранить ее.► Применять изделие только по назначению, см. Раздел 2.► Новое, только что поступившее с завода изделие после удаления транспортировочной упаковки и

перед проведением первой стерилизации следует очистить (вручную или машинным способом), см.Раздел 11.

► Новое изделие, только что поступившее с завода-изготовителя, или неиспользовавшееся изделиехранить в сухом, чистом и защищенном месте.

► Каждый раз перед использованием изделия необходимо проводить его осмотр, проверяя на нали-чие: расшатанных, погнутых, сломанных, потрескавшихся, изношенных или отломившихся деталей.

► Нельзя использовать поврежденное или неисправное изделие. Поврежденное изделие сразу жеотобрать и удалить.

► Поврежденные детали сразу же заменять оригинальными запасными частями.► Убедиться, что защитный копачок находится на канале для промывания Luer-Lock, чтобы исключить

потерю газа при инсуффляции.

9.2 Титановые лигатурные клипсы DS

Повторное использование изделия не разрешается.► Прочесть инструкцию по применению, соблюдать содержащиеся в ней требования и сохранить ее.► Применять изделие только по назначению, см. Раздел 2.► Новое, только что поступившее с завода или неиспользуемое изделие хранить в сухом, чистом и

защищенном месте.► Нельзя использовать изделия, стерильная упаковка которых была открыта или повреждена.► Каждый раз перед использованием изделия необходимо проводить его осмотр, проверяя на нали-

чие: расшатанных, погнутых, сломанных, потрескавшихся и отломившихся деталей. ► Нельзя использовать поврежденное или неисправное изделие. Поврежденное изделие сразу же

отобрать и удалить.► Не использовать изделие после окончания срока годности.► Изделие и принадлежности разрешается приводить в действие и использовать только лицам, име-

ющим соответствующее образование, знания или опыт.► Хранить компоненты имплантата в оригинальной упаковке и вынимать их из оригинальной и защит

ной упаковки только непосредственно перед использованием.► Проверить дату окончания срока годности и целостность стерильной упаковки.► Не использовать компоненты имплантата после окончания срока годности или в случае поврежде

ния упаковки.

10. Эксплуатация

► Выбирать размер клипса в зависимости от назначения.

УказаниеМагазины для клипсов 8 с расположенной вверху выемкой и выступом в углублениях для захвата содер-жат клипсы с замком типа "зуб" 13. Маркировка расположения "зуба" 9 показывает его положение вмагазине 8.

► Убедиться, что лигируемая ткань полностью расположена внутри клипса.► Клипаппликатор использовать только с соответствующим магазином клипсов.

УказаниеРазмеры зажимов и магазинов DS с клипсами имеют 8 цветовую кодировку 7и указаны на этикеткеклипсов 14.

► Зафиксировать магазин клипсов 8 при помощи клейкой ленты 11 на стерильной поверхности,чтобы обеспечить его стабильное положение.

► Ввести бранши 1 клипаппликатора с небольшим нажимом вертикально до упора в гнездо магазинаклипсов 8, см. Рис. C.При введении клипаппликатора в магазин клипсов 8 держатели отпускаются, см. Рис. E.

► Извлечь клипаппликатор с находящимся в браншах 1 клипсом из магазина клипсов 8, см. Рис. D.► Проверить правильность расположения клипса в аппликаторе клипсов:

– Направляющие 2 браншей 1 должны находиться в прорези 12 клипса DS, см. Рис. F/Рис. G.– Клипс должен полностью находиться в аппликаторе клипсов, см. Рис. G.

► Закрытие клипса: Сжать клипаппликатор клипсов до упора. Убедиться, что клипс устанавливаетсяпод визуальным контролем, а кончики клипса видны.

► Проверить положение и функциональность клипса.► При необходимости установить другие клипсы.► После операции утилизировать поврежденный магазин клипсов 8.

11. Валлидированный метод обработки

11.1 Общие указания по технике безопасностиУказаниеСоблюдать национальные предписания, национальные и международные нормы и директивы, а такжесобственные гигиенические требования к обработке изделий.

УказаниеВ случае, если пациент страдает болезнью Кройцфельда-Якоба (БКЯ) или есть подозрения на БКЯ, илипри иных возможных вариантах, необходимо соблюдать действующие национальные нормативныепредписания по обработке медицинских изделий.

УказаниеВыбирая между машинной и ручной очисткой, необходимо отдать предпочтение машинной обра-ботке, так как в этом случае результат очистки лучше и надежнее.

УказаниеСледует принять во внимание тот факт, что успешная обработка данного медицинского изделияможет быть обеспечена только после предварительного утверждения процесса обработки. Ответ-ственность за это несет пользователь/лицо, проводящее обработку.Для утверждения использовались рекомендованные химические материалы.

УказаниеЕсли окончательная стерилизация не выполняется, необходимо использовать противовирусноедезинфицирующее средство.

УказаниеАктуальную информацию о подготовке и совместимости материалов см. также в экстранетеAesculap по адресу https://extranet.bbraun.comУтвержденный метод паровой стерилизации применялся в стерильных контейнерах системыAesculap.

11.2 Изделия для одноразового использования

Титановые лигатурные клипсы DSТитановые лигатурные клипсы DS – это имплантаты, которые предназначены только для одноразовогоиспользования.

Взаимодействие магнитного-резонансной томографии и компонентов имплантатов!

■ МРТ исследования со значением 1,5 и 3,0 Тесла не оказывают нега-тивного влияния на пациента.

■ При проведении МРТ имплантат вызывает образование умеренных артефактов.

ОПАСНОСТЬ

В случае повторного использования существует опасность инфициро-вания пациента и/или медицинского персонала и нарушения функций изделий. Загрязнение изделий и/или нарушение их функций могут при-вести к травмированию, болезни или смерти!► Изделие не подлежит повторной обработке.

ВНИМАНИЕ

Опасность травмирования и/или сбоев в работе!► Каждый раз перед применением проверять на функциональность.

ВНИМАНИЕ

Если изделие применяется вне зоны визуального наблюдения, возни-кает опасность травмирования!► Применение изделия разрешено только при условии визуального

контроля.

ВНИМАНИЕ

Опасность травмирования в результате удара током!Рукоятка клипаппликатора клипсов не изолирована.► Не подавать напряжение на клипаппликатор.

ВНИМАНИЕ

Опасность смещения клипсов при рассечении ткани вблизи них!► Если необходимо рассечь структуры между наложенными клип-

сами, расстояние между разрезом и клипсом должно быть не меньше ширины клипса.

► Убедиться, что структура при рассечении не натянута.

ОСТОРОЖНО

Повреждение/потеря клипса при извлечении из магазина!► Держать эндоскопический клипаппликатор при извлечении клипса

из магазина за тубус.► Осторожно ввести клипаппликатор прямо по центру через троакар.► При введении через троакар не закрывать бранши.

ОПАСНОСТЬ

В случае повторного использования существует опасность инфициро-вания пациента и/или медицинского персонала и нарушения функцио-нирования изделий. Загрязнение изделий и/или нарушение их функци-онирования могут привести к травмированию, болезни или смерти!► Не проводить обработку изделия!

Page 36: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

11.3 Общие указанияЗасохшие или прилипшие после операции загрязнения могут затруднить очистку или сделать ее неэф-фективной и вызвать коррозию. В связи с этим нельзя превышать интервал, равный 6 часам, между при-менением и обработкой, нельзя применять фиксирующие температуры предварительной обработки>45 °C и нельзя использовать фиксирующие дезинфицирующие средства (на основе активных веществ:альдегид, спирт).Передозировка нейтрализаторов или общих чистящих средств может вызвать химическое поврежде-ние и/или обесцвечивание сделанной лазером надписи на нержавеющей стали, что сделает невозмож-ным ее прочтение визуально или машинным способом.Под воздействием хлора или хлорсодержащих остатков, содержащихся, например, в загрязнениях,оставшихся после операции, в лекарствах, растворах поваренной соли, в воде, используемой дляочистки, дезинфекции и стерилизации, на нержавеющей стали могут возникнуть очаги коррозии(точечная коррозия, коррозия под напряжением), что приведет к разрушению изделия. Для удаленияэтих загрязнений необходимо в достаточной степени выполнить промывку полностью обессоленнойводой и затем высушить изделие.При необходимости досушить.Разрешается использовать в рабочем процессе только те химикаты, которые проверены и допущены киспользованию (напр., допуски VAH или FDA либо маркировка CE) и рекомендованы производителемхимикатов с точки зрения совместимости с материалами. Все указания по применению производителяхимикатов должны соблюдаться неукоснительно. В противном случае могут возникнуть различныепроблемы:■ Изменения во внешнем виде материалов, например, обесцвечивание или изменение цвета деталей,

изготовленных из титана или алюминия. Когда речь идет об алюминии, то видимые измененияповерхностей из этого материала могут появиться уже при pH-показателе >8 для применяе-мого/рабочего состава.

■ Материал может быть поврежден, например, коррозия, трещины, разрывы, преждевременныйизнос или набухание.

► Для очистки не пользоваться металлическими щетками или иными абразивными средствами,повреждающими поверхность, так как в этом случае возникает опасность коррозии.

► Дополнительно подробные указания о том, как обеспечить гигиеничную, надежную и щадя-щую/сохраняющую материалы повторную обработку см. www.a-k-i.org рубрика публикаций, RoteBroschüre (Красная брошюра) – "Правильный уход за инструментами".

11.4 Демонтаж перед проведением обработки► Снять уплотнительный колпачок с соединения Luer-Lock.► Снять поворотное колесико.

11.5 Подготовка на месте применения► Непросматриваемые поверхности, если таковые имеются, рекомендуется промывать полностью

обессоленной водой, например, при помощи одноразового шприца.► По возможности полностью удалить видимые послеоперационные загрязнения при помощи влаж

ной безворсовой чистящей салфетки.► Транспортировка изделия в закрытом утилизационном контейнере в пределах 6 ч для очистки и

дезинфекции.

11.6 Очистка/дезинфекция

11.6.1 Специфические указания по технике безопасности во время обработки

► Провести обработку ультразвуком:– в качестве эффективной механической обработки, дополняющей ручную очистку/дезинфекцию.– для предварительной обработки изделий с присохшими загрязнениями – перед машинной

очисткой/дезинфекцией.– в качестве механической обработки – составной части машинной очистки/дезинфекции.– для дополнительной очистки изделия, на котором после машинной очистки/дезинфекции все же

еще остались загрязнения.

11.6.2 Валлидированный метод очистки и дезинфекции

11.7 Ручная очистка/дезинфекция► Перед ручной дезинфекцией дать промывочной воде стечь с изделия, чтобы предотвратить разбав-

ление дезинфицирующего раствора ее остатками.► После ручной очистки/дезинфекции проверить, не остались ли на поверхностях остатки загрязне-

ний.► При необходимости повторить процесс очистки/дезинфекции.

11.7.1 Ручная чистка ультразвуком и путем опускания в дезинфицирующий рас-твор

П-в: Питьевая водаПо-в: Полностью обессоленная вода (деминерализованная, по микробиологическим

показателям имеющая как минимум качества питьевой воды)Кт: Комнатная температура*Рекомендовано: BBraun Stabimed

► Принять во внимание сведения о пригодных к использованию щетках и одноразовых шприцах, см.Раздел 11.6.2.

Фаза I► Очистить изделие в ультразвуковой ванне (частота 35 кГц) в течение не менее 15 мин. При этом сле-

дить за тем, чтобы все доступные поверхности были подвергнуты обработке и не было препятствийдля прохождения ультразвука.

► При помощи соответствующей щетки очищать изделие в растворе до полного исчезновения загрязнений.

► Непросматриваемые поверхности, если таковые имеются, очищать подходящей щеткой в течениене менее 1 мин.

► При очистке сдвигать детали (например, регулировочные винты, шарниры и т.д.), которые не зафик-сированы неподвижно.

► Затем тщательно (не менее 5 раз) промыть эти поверхности чистящим дезинфицирующим раство-ром, используя подходящий одноразовый шприц.

Фаза II► Все изделие полностью (все доступные поверхности) обмыть/прополоскать проточной водой.► При промывке сдвигать детали (например, регулировочные винты, шарниры и т.д.), которые не

зафиксированы неподвижно.► Дать стечь остаткам воды.

Фаза III► Полностью погрузить продукт в дезинфицирующий раствор.► При дезинфекции сдвигать детали (например, регулировочные винты, шарниры и т.д.), которые не

зафиксированы неподвижно.► В начале обработки промыть внутренние просветы соответствующим одноразовым шприцем не

менее 5 раз. При этом следить за тем, чтобы все доступные поверхности были смочены.

ОСТОРОЖНО

Возможно повреждение изделия в результате применения несоответ-ствующих чистящих и дезинфицирующих средств и/или вследствие слишком высокой температуры!► Применять средства для очистки и дезинфекции согласно инструк-

циям производителя, которые: – разрешены для использования с высококачественной сталью,– неагрессивны по отношению к пластификаторам (например,

силикону).► Соблюдать указания по концентрации, температуре и продолжи-

тельности обработки.► Не допускать превышения максимально допустимой температуры

обработки 55 °C.

Валлидированный метод Особенности Ссылка

Ручная чистка ультразвуком и путем погружения в дезинфи-цирующий раствор

■ Только клипаппликаторы клипсов

■ Подходящая чистящая щетка

■ Одноразовый шприц 20 мл

■ Установить на изделие спе-циальную защиту зажима.

■ Стадия сушки: Использо-вать безворсовую салфетку или медицинский сжатый воздух

Раздел Ручная очистка/дезин-фекция и раздел:

■ Раздел Ручная чистка уль-тразвуком и путем опуска-ния в дезинфицирующий раствор

Предварительная очистка вручную при помощи щетки и последующая машинная щелочная очистка и термиче-ская дезинфекция

■ Только клипаппликаторы клипсов

■ Подходящая чистящая щетка

■ Одноразовый шприц 20 мл

■ Укладывать изделие в сет-чатую корзину, специально предназначенную для про-ведения очистки (не допу-скать, чтобы какие-либо элементы изделия остались необработанными).

■ Отдельные элементы, такие как люмены и каналы, под-ключать напрямую к специ-альному промывочному соединению инжекторной тележки.

■ Оставить рабочие концы открытыми для выполнения чистки.

■ Хранить изделие с откры-тым шарниром в сетчатой корзине.

Раздел Машинная чистка/дезинфекция с предва-рительной ручной чисткой и раздел:

■ Раздел Предварительная чистка щеткой вручную

■ Раздел Машинная щелоч-ная очистка и термическая дезинфекция

Фаза Шаг T[°C/°F]

t[мин]

Конц. [%]

Качество воды

Химия

I Ультразвуко-вая очистка

Кт (холод-ная)

>15 2 П-в Концентрат не содержит альдегид, фенол и четвер-тичные аммониевые соеди-нения; pH ~ 9*

II Промежуточ-ная промывка

Кт (холод-ная)

1 - П-в -

III Дезинфекция Кт (холод-ная)

15 2 П-в Концентрат не содержит альдегид, фенол и четвер-тичные аммониевые соеди-нения; pH ~ 9*

IV Окончательная промывка

Кт (холод-ная)

1 - ПО–В -

V Сушка Кт - - - -

Page 37: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

Фаза IV► Все изделие полностью (все доступные поверхности) обмыть/прополоскать проточной водой.► При окончательной промывке сдвигать детали (например, регулировочные винты, шарниры и т.д.),

которые не зафиксированы неподвижно.► Промыть внутренние просветы соответствующим одноразовым шприцем не менее 5 раз.► Дать стечь остаткам воды.

Фаза V► На стадии сушки осушить изделие при помощи подходящих вспомогательных средств (например,

салфетки, сжатый воздух), см. Раздел 11.6.2.

11.8 Машинная чистка/дезинфекция с предварительной ручной чист-кой

УказаниеПрибор для очистки и дезинфекции должен иметь проверенную степень эффективности (например,допуск FDA или маркировку CE).

УказаниеПрименяемый прибор для очистки и дезинфекции необходимо регулярно проверять и проводить еготехническое обслуживание.

11.8.1 Предварительная чистка щеткой вручную

П-в: питьевая водаКт: комнатная температура*Рекомендовано: BBraun Stabimed

► Принять во внимание сведения о пригодных к использованию щетках и одноразовых шприцах, см.Раздел 11.6.2.

Фаза I► Полностью погрузить изделие в очищающий и дезинфицирующий раствор минимум на 15 мин. При

этом следить за тем, чтобы все доступные поверхности были смочены.► При помощи соответствующей щетки очищать изделие в растворе до полного исчезновения загряз

нений.► Непросматриваемые поверхности, если таковые имеются, очищать подходящей щеткой в течение

не менее 1 мин.► При очистке сдвигать детали (например, регулировочные винты, шарниры и т.д.), которые не зафик-

сированы неподвижно.► Затем тщательно (не менее 5 раз) промыть эти поверхности чистящим дезинфицирующим раство-

ром, используя подходящий одноразовый шприц.

Фаза II► Все изделие полностью (все доступные поверхности) обмыть/прополоскать проточной водой.► При промывке сдвигать детали (например, регулировочные винты, шарниры и т.д.), которые не

зафиксированы неподвижно.

11.8.2 Машинная щелочная очистка и термическая дезинфекцияТип прибора: Прибор однокамерный для очистки/дезинфекции без ультразвука

П-в: Питьевая водаПо-в: Полностью обессоленная вода (деминерализованная, по микробиологическим

показателям имеющая как минимум качества питьевой воды)*Рекомендовано: BBraun Helimatic Cleaner alcaline

► После машинной очистки/дезинфекции проверить, не остались ли на поверхностях остатки загряз-нений.

11.9 Контроль, технический уход и проверка

► Дать остыть изделию до комнатной температуры.► Каждый раз после проведения очистки, дезинфекции и сушки проверять инструмент на: сухость,

степень чистоты, функциональность и наличие повреждений, например, проверка изоляции, про-верка на наличие подвергшихся коррозии, незакрепленных, изогнутых, разбитых, покрытых трещи-нами, изношенных и обломившихся деталей.

► Высушить изделие, если оно мокрое или влажное.► Если на изделии осталось загрязнение, заново очистить и продезинфицировать его.► Проверить изделие на функциональность.► Поврежденные изделия или изделия с нарушенными функциями сразу же отсортировать и напра

вить в техническую службу Aesculap, см. Раздел 12.► Проверить на совместимость с другими изделиями, относящимися сюда же.► Надеть поворотное колесико и колпачок на канал для промывания Luer-Lock.

11.10 Упаковка► Положить изделие в соответствующую емкость для хранения или в соответствующую сетку.► Сетчатые корзины упаковать в соответствии с требованиями метода стерилизации (например, в

контейнер Aesculap для стерилизации).► Убедиться в том, что упаковка защищает от повторного загрязнения изделие во время хранения.

11.11 Стерилизация паромУказаниеСтерилизовать изделие можно как в разобранном, так и в собранном состоянии.

► Убедиться в том, что стерилизующий состав имеет доступ ко всем внешним и внутренним поверхно-стям (например, открыв вентили и краны).

► Валидированный метод стерилизации– Паровая стерилизация форвакуумным методом– Паровой стерилизатор согласно DIN EN 285, валидированный согласно DIN EN ISO 17665– Стерилизация форвакуумным методом при температуре 134 °C, время выдержки 5 мин

► При одновременной стерилизации нескольких изделий в одном паровом стерилизаторе: убе-диться, что максимально допустимая загрузка парового стерилизатора не превышает норму, ука-занную производителем.

11.12 Хранение► Стерильные изделия в непроницаемой для микроорганизмов упаковке защитить от пыли и хранить

в сухом, темном помещении с равномерной температурой.► Стерильно упакованные одноразовые изделия защитить от пыли и хранить в сухом, темном поме-

щении с равномерной температурой.

12. Сервисное обслуживание

► Для проведения работ по сервисному обслуживанию и техническому уходу обращайтесь в представительство B. Braun/Aesculap в стране проживания.

Модификации медико-технического оборудования могут приводить к потере права на гарантийноеобслуживание, а также к прекращению действия соответствующих допусков к эксплуатации.

Адреса сервисных центровAesculap Technischer ServiceAm Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / GermanyPhone: +49 7461 95-1602Fax: +49 7461 16-5621E-Mail: [email protected]Адреса других сервисных центров можно узнать по вышеуказанному адресу.

13. Принадлежности/запасные частиИнформация о принадлежностях/запчастях приведена в следующих инструкциях по применению::■ TA013409 – Зажимы для наложения клипсов DS для открытой хирургии и титановые лигатурные

клипсы DS■ TA013510 – Зажимы для удаления клипсов DS

14. Утилизация► Направляя изделие, его компоненты и их упаковку на утилизацию или вторичную переработку, обя-

зательно соблюдайте национальные законодательные нормы!При сжигании пустого магазина клипсов образуются безопасные остатки.► При сжигании непременно соблюдайте национальные предписания!

TA-Nr. 013285 09/15 V6 Änd.-Nr. 53109

Фаза Шаг T[°C/°F]

t[мин]

Конц. [%]

Качество воды

Химия

I Дезинфицирую-щая Очистка

Кт (холод-ная)

>15 2 П-в Концентрат не содержит альдегид, фенол и четвер-тичные аммониевые сое-динения; pH ~ 9*

II Полоскание Кт (холод-ная)

1 - П-в -

Фаза Шаг T[°C/°F]

t[мин]

Качество воды

Химия

I Предварительная промывка

<25/77

3 П-в -

II Очистка 55/131 10 ПО–В ■ Концентрат, щелочной: – pH ~ 13– анионические ПАВ <5 %

■ Pабочий раствор 0,5 %– pH ~ 11*

III Промежуточная про-мывка

>10/50

1 ПО–В -

IV Термодезинфекция 90/194 5 ПО–В -

V Сушка - - - Согласно программе прибора для очистки и дезинфекции

ОСТОРОЖНО

Повреждение (истирание металла/фрикционная коррозия) изделия по причине недостаточной смазки!► Подвижные элементы (например, шарниры, задвижки и опоры с

резьбой) перед проверкой на функциональность смазать специаль-ным маслом, пригодным для использования с учетом примененного метода стерилизации в указанных местах (например, для стерилиза-ции паром использовать спрей STERILIT® I-Ölspray JG600 или масло STERILIT® I-Tropföler JG598).

ВНИМАНИЕ

Опасность травмирования и/или сбоев в работе!► Нельзя вносить какие-либо технические изменения в изделие.

Page 38: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

Aesculap® Endoskopické aplikátory svorek DS a titanové ligaturové svorky DS

Legenda 1 Čelisti2 Vodicí můstky3 Mazací místa4 Uzavírací krytka pro proplachovací přípoje luer-lock5 Přípoj luer-lock k čištění aplikátoru6 Rukojeť7 Barevné označení aplikátorů svorek (černé: Systém svorek s dvojitým výstupkem; druhá barva velikost svorky)8 Zásobník na svorky9 Označení polohy zoubku (označení pouze pro výrobek se zoubkem)10 Svorka DS11 Lepicí proužek12 Výřez (ve svorce DS)13 Zoubek14 Označení velikosti svorky

1. Symboly na výrobku a obalu

1.1 Endoskopické aplikátory svorek DS

1.2 Titanové ligaturové svorky DS

2. Účel použitíEndoskopické aplikátory svorek DS a titanové ligaturové svorky DS se používají k ligatuře cév a dutých orgánů a koznačování anatomických struktur.

3. Indikace■ Ligatury cév a dutých orgánů■ Označení anatomických struktur pro rozpoznávání v rentgenovém obrazu■ Apendektomie (pouze titanové ligaturové svorky X-LARGE se zoubkem)

UpozornĕníLigaturové svorky jsou určeny k použití na cévách nebo cévních strukturách (např. žlučovodu, apendixu), při nichž chi-rurg považuje ligaturové svorky za nejlepší prostředek. Velikost, typ a materiál svorky volí chirurg na základě vlastníchzkušeností, odhadu a požadavků.

4. KontraindikaceNepoužívejte:■ na centrálním oběhovém systému (celá aorta, truncus brachiocephalicus, a. carotis, cerebrální arterie, koronární

arterie a žíly, pulmonální arterie a žíly, vena cava)■ na centrálním nervovém systému■ při citlivosti na cizí těleso z titanu■ při opatřeních omezujících přijetí, např. při okluzi trubic■ při vysoce zaníceném apendixu při zahrnutí báze apendixu (platí pouze pro titanové ligaturové svorky DS

X-LARGE se zoubkem)

5. Nežádoucí účinky a interakceV rámci zákonné a informační povinnosti odkazujeme na následující nežádoucí účinky a interakce. Jsou specificképro postup a ne pro výrobek a jedná se mimo jiné o infekci, migraci/dislokaci svorky s možností (opětovného) otevřeníuzavřeného dutého orgánu/cévy (např. krvácení), nekrózu zasvorkované struktury, poranění ošetřovaných nebo okol-ních cévních struktur a senzibilizaci vůči kovovým součástem svorky.

6. Materiál titanových ligaturových svorek DS■ Čistý titan podle ISO 5832-2■ Nepropouští rentgenové záření

7. Dodávané velikosti

7.1 Endoskopický aplikátor svorek

7.2 Titanové ligaturové svorky DS

8. Bezpečnostní pokyny

UpozornĕníPoužívání svorek pro ligatury (v aktuálně dostupné velikosti svorky) se uskutečňuje v závislosti na velikosti struktury azávisí na úsudku uživatele. Použití se navíc uskutečňuje na základě stavu cévy, resp. podle toho, zda je obecně indiko-vána aplikace svorky. Po aplikaci svorky musí uživatel zkontrolovat, zda dobře sedí.

■ Všeobecná rizika chirurgického výkonu nejsou v tomto návodu k použití popsána.■ Aesculap neodpovídá za komplikace v důsledku nesprávného určení indikace, nesprávné volby implantátu,

nesprávné kombinace komponent implantátu a nesprávné operační techniky či v důsledku omezení léčebnémetody nebo chybějící asepse.

■ Operatér odpovídá za řádné provedení operačního výkonu.■ V dokumentaci pacienta musí být uvedeny použité komponenty implantátu s katalogovým číslem, názvem

implantátu, pacientským štítkem, číslem šarže a případně s výrobním číslem.■ Operatér musí teoreticky i prakticky zvládat uznávané operační techniky.■ Poškozené nebo operativně odstraněné svorky se nesmí používat.■ Zásobníky se svorkami a svorky, které byly jednou použity, nesmí být použity opakovaně.

Pozor, všeobecný varovný symbolPozor, respektujte průvodní dokumentaci

Sterilizace zářením

Není určeno k opětovnému použití ve smyslu výrobcem stanoveného použití podle určení

Použitelné do

Pozor, všeobecný varovný symbolPozor, respektujte průvodní dokumentaci

Datum výroby

Kat. č. Název Barevné zna-čení

PL801R Endoskopický aplikátor svorek pro svorky DS SMALL∅5,5/310 mm

žluté

PL802R Endoskopický aplikátor svorek pro svorky DS SMALL-MEDIUM∅5,5/310 mm

fialové

PL806R Endoskopický aplikátor svorek pro svorky DS MEDIUM∅10/310 mm

světlemodré

PL807R Endoskopický aplikátor svorek pro svorky DS MEDIUM-LARGE∅10/310 mm

zelené

PL808R Endoskopický aplikátor svorek pro svorky DS LARGE∅12/310 mm

oranžové

PL809R Endoskopický aplikátor svorek pro svorky DS X-LARGE∅12/310 mm

světlešedé

PL822R Endoskopický aplikátor svorek pro svorky DS SMALL-MEDIUM∅5,5/420 mm

fialové

PL826R Endoskopický aplikátor svorek pro svorky DS MEDIUM∅10/420 mm

světlemodré

PL827R Endoskopický aplikátor svorek pro svorky DS MEDIUM-LARGE∅10/420 mm

zelené

PL828R Endoskopický aplikátor svorek pro svorky DS LARGE∅12/420 mm

oranžové

Kat. č. Název Barevné zna-čení

PL450SU Zásobník na svorky DS SMALL(15 jednotlivě sterilně balených zásobníků po 6 svorkách DS)

žluté

PL452SU Zásobníky na svorky DS SMALL Multi-Pack(6 jednotlivě sterilně balených zásobníků po 24 svorkách DS)

žluté

PL453SU Zásobník na svorky DS SMALL-MEDIUM(15 jednotlivě sterilně balených zásobníků po 6 svorkách DS)

fialové

PL459SU Zásobníky na svorky DS MEDIUM(15 jednotlivě sterilně balených zásobníků po 6 svorkách DS)

světlemodré

PL462SU Zásobníky na svorky DS MEDIUM-LARGE(15 jednotlivě sterilně balených zásobníků po 6 svorkách DS)

zelené

PL465SU Zásobníky na svorky DS MEDIUM-LARGE se zoubkem(15 jednotlivě sterilně balených zásobníků po 6 svorkách DS)

zelené

PL468SU Zásobníky na svorky DS LARGE(12 jednotlivě sterilně balených zásobníků po 6 svorkách DS)

oranžové

PL471SU Zásobníky na svorky DS LARGE se zoubkem(12 jednotlivě sterilně balených zásobníků po 6 svorkách DS)

oranžové

PL475SU Zásobníky na svorky DS X-LARGE se zoubkem(12 jednotlivě sterilně balených zásobníků po 4 svorkách DS)

světlešedé

Nebezpečí interakce mezi MRI a komponentami implantátu!

■ Při vyšetřeních MRI s hodnotou 1,5 a 3,0 Tesla nenastává pro nositele implan-tátu žádné zvýšené riziko vlivem magneticky indukovaných sil.

■ Implantáty způsobují mírné artefakty při vyšetření MRI.

Page 39: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

9. Bezpečná manipulace a příprava k použití

9.1 Endoskopické aplikátory svorek ► Výrobek a příslušenství smějí provozovat a používat pouze osoby, které mají potřebné vzdělání, znalosti a zkuše-

nosti.► Prostudujte si návod k použití, postupujte podle něj a uschovejte si ho.► Používejte výrobek v souladu s účelem použití, viz Kapitolu 2.► Nový výrobek z výroby po odstranění přepravního obalu a před první sterilizací vyčistěte (ručně nebo strojově),

viz Kapitolu 11.► Nový výrobek z výroby či nepoužitý výrobek skladujte na suchém, čistém a chráněném místě.► Výrobek před každým použitím prohlédněte, zda neobsahuje: volné, ohnuté, zlomené, prasklé, opotřebené a odlo-

mené části. ► Nikdy nepoužívejte poškozený a nebo vadný výrobek. Poškozený výrobek okamžitě vyřaďte.► Jednotlivé poškozené díly okamžitě nahraďte originálními náhradními díly.► Zajistěte, aby uzavírací kryt dosedal na připojení promývání luer-lock, aby při insuflaci nedocházelo ke ztrátě

plynu.

9.2 Titanové ligaturové svorky DS

Výrobek se nesmí používat opakovaně.► Prostudujte si návod k použití, postupujte podle něj a uschovejte si ho.► Používejte výrobek v souladu s účelem použití, viz Kapitolu 2.► Nový výrobek z výroby či nepoužitý výrobek skladujte na suchém, čistém a chráněném místě.► Nepoužívejte nikdy výrobek z otevřeného nebo poškozeného sterilního balení.► Výrobek před každým použitím prohlédněte, zda neobsahuje: uvolněné, zprohýbané, zlomené díly a odlomené

nebo trhlinkami poškozené díly. ► Nikdy nepoužívejte poškozený a nebo vadný výrobek. Poškozený výrobek okamžitě vyřaďte.► Výrobek po uplynutí doby použitelnosti již nepoužívejte.► Výrobek a příslušenství smějí provozovat a používat pouze osoby, které mají potřebné vzdělání, znalosti a zkuše-

nosti.► Skladujte komponenty implantátu v originálním balení a vyjměte je z originálního a ochranného obalu až bez-

prostředně před použitím.► Zkontrolujte datum použitelnosti a neporušenost sterilního obalu.► Komponenty implantátu při překročeném datu použitelnosti nebo poškozeném obalu nepoužívejte.

10. Obsluha

► Velikost svorky volte podle případu použití.

UpozornĕníZásobníky svorek 8 s jamkou umístěnou nahoře a vyvýšením v prohlubních k uchopení obsahuje svorky se zoubkem 13.Značka polohy zoubku 9 označuje polohu zoubku v zásobníku svorek 8.

► Zajistěte, aby tkáň, na níž má být provedena ligatura, byla zcela ve svorce.► Aplikátor svorek používejte výhradně v kombinaci s hodícím se zásobníkem na svorky.

UpozornĕníVelikosti aplikátorů svorek a zásobníků na svorky 8 lze rozpoznat podle barevného označení 7 a označení velikostisvorky 14.

► Zásobník na svorky 8 připevněte lepicími proužky 11 na sterilní povrch, aby bylo zajištěno, že bezpečně sedí.► Čelisti 1 aplikátoru svorek zatlačte mírným tlakem kolmo na doraz do šachty zásobníku na svorky 8, viz Obr. C.

Přídržná ramena se při zavádění aplikátoru svorek do zásobníku svorek 8 uvolní ze zaklapnutí, viz Obr. E.► Aplikátor svorky se svorkou v čelisti 1 vytáhněte za zásobníku na svorky 8, viz Obr. D.► Zkontrolujte, zda svorka správně sedí v aplikátoru svorek:

– Vodicí můstky 2 čelistí 1 musí být ve výřezu 12 svorky DS, viz Obr. F/Obr. G.– Svorka musí v aplikátoru sedět na doraz, viz Obr. G.

► Zavření svorky: Stlačte k sobě aplikátor svorek na doraz. Přitom zajistěte, aby bylo svorku při aplikaci vidět a abybyly špičky svorek viditelné.

► Zkontrolujte, zda svorka správně sedí a funguje.► Popřípadě aplikujte další svorky.► Zásobník se svorkami 8 po operaci zlikvidujte.

11. Validovaná metoda úpravy

11.1 Všeobecné bezpečnostní pokynyUpozornĕníDodržujte národní zákonné předpisy, národní a mezinárodní normy a směrnice a také vlastní hygienické předpisy proúpravu.

UpozornĕníU pacientů s Creutzfeldt-Jakobovou nemocí (CJN), podezřením na CJN nebo její možné varianty dodržujte v otázkáchúpravy výrobků aktuálně platné národní předpisy.

UpozornĕníStrojní úpravu je zapotřebí kvůli lepšímu a spolehlivějšímu výsledku čištění upřednostnit před ručním čištěním.

UpozornĕníMějte na paměti, že úspěšná úprava tohoto zdravotnického prostředku může být zajištěna pouze po předchozí validaciprocesů úpravy. Zodpovědnost za to nese provozovatel/subjekt provádějící úpravu.K validování byly použity doporučené chemikálie.

UpozornĕníPokud se neuskuteční závěrečná sterilizace, je nutno použít virucidní desinfekční prostředek.

UpozornĕníAktuální informace k opakovanému použití a materiálové snášenlivosti viz též extranet Aesculap na adresehttps://extranet.bbraun.comValidovaný postup parní sterilizace byl proveden v systému sterilizačního kontejneru Aesculap.

11.2 Výrobky k jednorázovému použití

Titanové ligaturové svorky DSTitanové ligaturové svorky DS jsou implantáty určené pouze k jednorázovému použití.

11.3 Všeobecné pokynyZaschlé resp. ulpěné zbytky po operaci mohou čištění zkomplikovat resp. eliminovat jeho účinnost a mohou vést kekorozi. Proto by neměla doba mezi použitím a úpravou překročit 6 hodin a neměly by se aplikovat fixační teploty kpředčištění >45 °C a neměly používat žádné fixační desinfekční prostředky (na bázi aldehydu nebo alkoholu).Předávkování neutralizačních prostředků nebo základních čistících prostředků může mít za následek chemické napa-dení a/nebo vyblednutí a vizuální nebo strojní nečitelnost laserových popisků na nerezavějící oceli.U nerezavějících ocelí vedou zbytky chlóru nebo chloridů, např. zbytky po operaci, medikamenty, roztoky kuchyňskésoli, obsažené ve vodě k čištění, desinfekci a sterilizaci, ke korozním poškozením (důlková koroze, koroze po mecha-nickém napětí) a tím ke zničení výrobků. K odstranění je zapotřebí dostatečný oplach demineralizovanou vodous následným sušením.V případě potřeby dosušte.Smí se používat pouze přezkoušené a schválené procesní chemikálie (např. schválení VAH nebo FDA, popř. označeníCE) a doporučené výrobcem chemikálie s ohledem na snášenlivost materiálů. Veškeré pokyny k použití od výrobcechemikálie je nutno důsledně dodržovat. V opačném případě mohou nastat následující problémy:■ Optické změny materiálu jako např. vyblednutí nebo změny barvy u titanu a hliníku. U hliníku může dojít

k viditelným změnám na povrchu již při hodnotě pH >8 aplikačního/hotového roztoku.■ Poškození materiálu jako např. koroze, trhlinky, nalomení, předčasné stárnutí nebo bobtnání.► K čištění nepoužívejte kovové kartáče nebo jiné abrazivní prostředky, které by mohly povrchy poškodit, protože

jinak hrozí nebezpečí koroze.► Další podrobné informace o hygienicky bezpečné opětovné úpravě šetrné vůči materiálu a zachovávající hodnoty

viz na www.a-k-i.org, odstavec „Veröffentlichungen Rote Broschüre/Publikace Červená brožura – Péče onástroje”.

11.4 Demontáž před provedením postupu úpravy► Sejměte těsnící krytku z koncovky Luer-Lock.► Sejměte otočnou hvězdici.

11.5 Příprava na místě použití► V případě potřeby opláchněte neviditelné povrchy pokud možno demineralizovanou vodou, např. s použitím jed-

norázové stříkačky.► Viditelné zbytky po operaci pokud možno úplně odstraňte vlhkou, vlas nepouštějící utěrkou.► Výrobek transportujte suchý v uzavřených převozních kontejnerech do 6 h k čištění a desinfekci.

11.6 Čištění/desinfekce

11.6.1 Všeobecné bezpečnostní pokyny k postupu úpravy

► Ultrazvukové čištění provádějte:– jako efektivní mechanickou podporu k ručnímu čištění/desinfekci.– k předčištění produktů se zaschlými zbytky před strojním čištěním/desinfekcí.– jako integrovanou mechanickou podporu při strojním čištění/desinfekcí.– k dočištění výrobků s neodstraněnými zbytky po strojním čištění/desinfekci.

NEBEZPEČI

Nebezpečí infekce pacienta a/nebo uživatele a negativního ovlivnění funkčnosti výrobků v případě opětovného použití. Znečištění a/nebo snížená funkčnost výrobků mohou vést ke zdravotní újmě, onemocnění nebo úmrtí!► Výrobek neupravujte.

VAROVÁNÍ

Nebezpečí úrazu a/nebo nesprávné funkce!► Před každým použitím proveďte funkční kontrolu.

VAROVÁNÍ

Nebezpečí poranění při použití výrobku mimo zorné pole!► Výrobek používejte pouze pod vizuální kontrolou.

VAROVÁNÍ

Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!Rukojeť aplikátoru svorek není izolovaná.► Nepřipojujte k aplikátoru svorek proud.

VAROVÁNÍ

Nebezpečí dislokace svorky v důsledku přeříznutí tkáně v blízkosti tkáně!► Při přeříznutí zasvorkovaných struktur nechejte mezi svorkou a místem přeříz-

nutí okraj tkáně v šířce minimálně jedné svorky.► Dbejte na to, aby struktura při přeříznutí nebyla pod pnutím.

POZOR

Nebezpečí poškození/ztráty svorky při vyjmutí ze zásobníku na svorky!► Uchopte endoskopický aplikátor svorek při odebírání svorky ze zásobníku se

svorkami za dřík.► Aplikátor svorek opatrně zaveďte středem přes trokar.► Při zavádění přes trokar nezavírejte čelisti.

NEBEZPEČI

Nebezpečí infekce pacienta a/nebo uživatele a omezení funkce výrobku v důsledku opakovaného použití. Znečištění a/nebo omezení funkce výrobků může vést ke zra-nění, onemocnění nebo smrti!► Výrobek nezpracovávejte!

POZOR

Riziko poškození výrobku v důsledku použití nevhodných čistících/desinfekčních prostředků a/nebo příliš vysokých teplot!► Používejte čistící a desinfekční prostředky podle pokynů výrobce,

– které jsou povoleny pro ušlechtilou ocel,– které nenapadají změkčovací přísady (např. v silikonu).

► Dodržujte pokyny pro koncentraci, teplotu a dobu působení.► Nepřekračujte maximální přípustnou teplotu čištění 55 °C.

Page 40: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

11.6.2 Validovaný postup čištění a desinfekce

11.7 Ruční čištění/desinfekce► Před ruční desinfekcí nechejte z výrobku dostatečně okapat oplachovací vodu, aby nedošlo ke zředění roztoku

desinfekčního prostředku.► Po ručním čištění/desinfekci zkontrolujte viditelné povrchy vizuálně na případné zbytky.► V případě potřeby postup čištění/desinfekce zopakujte.

11.7.1 Ruční čištění ultrazvukem a desinfekce ponořením

PV: Pitná vodaDEV: Zcela solí zbavená voda (demineralizovaná, z mikrobiologického hlediska minimálně v kvalitě pitné

vody)PT: Pokojov teplota*Doporučen: BBraun Stabimed

► Respektujte informace o vhodných čistících kartáčích a jednorázových stříkačkách, viz Kapitolu 11.6.2.

Fáze I► Výrobek čistěte minimáně 15 min v ultrazvukové lázni (frekvence 35 kHz). Přitom je zapotřebí dbát na to, aby

všechny přístupné plochy byly namočeny a zabránit vzniku zvukových stínů.► Výrobek čistěte vhodným čistícím kartáčem v roztoku tak dlouho, až na povrchu nebudou viditelné žádné zbytky.► V případě potřeby drhněte neviditelné povrchy nejméně 1 min vhodným čistícím kartáčem.► Netuhými komponentami jako např. stavěcími šrouby, klouby atd. v průběhu čištění pohybujte.► Závěrem tato místa důkladně propláchněte pomocí vhodné stříkačky na jedno použití dezinfekčním roztokem

s čistícím účinkem, minimálně však 5 krát.

Fáze II► Výrobek důkladně opláchněte/propláchněte pod tekoucí vodou (všechny přístupné povrchy).► Netuhými komponentami jako např. stavěcími šrouby, klouby atd. v průběhu proplachování pohybujte.► Zbytkovou vodu nechte dostatečně okapat.

Fáze III► Výrobek úplně ponořte do desinfekčního roztoku.► Netuhými komponentami jako např. stavěcími šrouby, klouby atd. v průběhu dezinfikování pohybujte.► Propláchněte lumen na začátku doby působení vhodnou stříkačkou na jedno použití nejméně 5 krát. Dbejte při-

tom na to, aby byly namočeny všechny přístupné povrchy.

Fáze IV► Výrobek důkladně opláchněte/propláchněte pod tekoucí vodou (všechny přístupné povrchy).► Netuhými komponentami jako např. stavěcími šrouby, klouby atd. při konečném oplachu pohybujte.► Propláchněte lumen vhodnou stříkačkou na jedno použití nejméně 5 krát.► Zbytkovou vodu nechte dostatečně okapat.

Fáze V► Ve fázi sušení vysušte výrobek s použitím vhodných pomocných prostředků (např. utěrek, stlačeného vzduchu),

viz Kapitolu 11.6.2.

11.8 Strojní čištění/ desinfekce s ručním předčištěnímUpozornĕníČistící a desinfekční přístroj musí mít ověřenou účinnost (např. povolení FDA nebo označení CE na základě normy DINEN ISO 15883).

UpozornĕníPoužitý čiatící a desinfekční přístroj musí být pravidelně udržovaný a kontrolovaný.

11.8.1 Ruční předčištění kartáčkem

PV: Pitná vodaPT: Pokojov teplota*Doporučen: BBraun Stabimed

► Respektujte informace o vhodných čistících kartáčích a jednorázových stříkačkách, viz Kapitolu 11.6.2.

Fáze I► Výrobek úplně ponořte do čistícího a dezinfekčního roztoku minimálně na 15 min. Dbejte přitom na to, aby byly

namočeny všechny přístupné povrchy.► Výrobek čistěte vhodným čistícím kartáčem v roztoku tak dlouho, až na povrchu nebudou viditelné žádné zbytky.► V případě potřeby drhněte neviditelné povrchy nejméně 1 min vhodným čistícím kartáčem.► Netuhými komponentami jako např. stavěcími šrouby, klouby atd. v průběhu čištění pohybujte.► Závěrem tato místa důkladně propláchněte pomocí vhodné stříkačky na jedno použití dezinfekčním roztokem

s čistícím účinkem, minimálně však 5 krát.

Fáze II► Výrobek důkladně opláchněte/propláchněte pod tekoucí vodou (všechny přístupné povrchy).► Netuhými komponentami jako např. stavěcími šrouby, klouby atd. v průběhu proplachování pohybujte.

11.8.2 Strojní alkalické čištění a tepelná desinfekceTyp přístroje: Jednokomorový čistící/desinfekční přístroj bez ultrazvuku

PV: Pitná vodaDEV: Zcela solí zbavená voda (demineralizovaná, z mikrobiologického hlediska minimálně v kvalitě pitné

vody)*Doporučen: BBraun Helimatic Cleaner alcaline

► Po strojovém čištění a desinfekci zkontrolujte všechny viditelné povrchy, zda na nich nejsou zbytky.

11.9 Kontrola, údržba a zkoušky

► Výrobek nechejte vychladnout na teplotu místnosti.► Výrobek po každém čištění, desinfekci a vysušení zkontrolujte: uschnutí, čistotu, funkci a poškození, např. izolace,

zkorodované, volné, ohnuté, rozbité, prasklé, opotřebené a ulomené části.► Mokrý nebo vlhký výrobek vysušte.► Znečištěný výrobek znovu vyčistěte a desinfikujte.► Zkontrolujte fungování výrobku.► Poškozený anebo nefunkční výrobek okamžitě vyřaďte a předejte technickému servisu společnosti Aesculap, viz

Kapitolu 12.► Zkontrolujte kompatibilitu s příslušnými výrobky.► Nasaďte otočnou hvězdici a uzavírací kryt na přípoj k promývání luer-lock.

11.10 Balení► Umístěte výrobek do příslušného uložení nebo položte do vhodného síta.► Síta zabalte přiměřeně sterilizačnímu postupu (např. do sterilních kontejnerů Aesculap).► Zajistěte, aby obal zabezpečil uložený výrobek v průběhu skladování proti opětovné kontaminaci.

11.11 Parní sterilizaceUpozornĕníVýrobek lze sterilizovat v rozebraném i ve smontovaném stavu.

► Zajistěte, aby sterilizační prostředek měl přístup ke všem vnějším i vnitřním povrchům (např. otevřením ventilů akohoutů).

► Validovaná metoda sterilizace– Parní sterilizace frakční vakuovou metodou– Parní sterilizátor podle DIN EN 285 a validovaný podle DIN EN ISO 17665– Sterilizace frakční vakuovou metodou při teplotě 134 °C, doba působení 5 min

► Při současné sterilizaci více výrobků v parním sterilizátoru: zajistěte, aby nebylo překročeno maximální dovolenénaložení parního sterilizátoru podle údajů výrobce.

Validovaný postup Zvláštnosti Reference

Ruční čištění ultrazvukem a desin-fekce ponořením

■ Pouze endoskopické aplikátory svorek

■ Vhodný čisticí kartáč

■ Stříkačka na jedno použití 20 ml

■ Na výrobek nasaďte ochrannou krytku.

■ Fáze sušení: Použijte utěrku nepouštějící vlas nebo medicín-ský stlačený vzduch

Kapitola Ruční čištění/desinfekce a podkapitola:

■ Kapitola Ruční čištění ultrazvu-kem a desinfekce ponořením

Ruční předčištění kartáčkem a následné strojní alkalické čištění a tepelná desinfekce

■ Pouze endoskopické aplikátory svorek

■ Vhodný čisticí kartáč

■ Stříkačka na jedno použití 20 ml

■ Výrobek ukládejte do sítového koše vhodného k čištění (zabraňte vzniku oplachových stínů).

■ Jednotlivé části s luminy a kanálky napojte na speciální proplachovací přípoj injektoro-vého vozíku.

■ Pracovní konce udržujte při čiš-tění otevřené.

■ Výrobek ukládejte na síto s otevřeným závěsem.

Kapitola Strojní čištění/ desinfekce s ručním předčištěním a podkapi-tola:

■ Kapitola Ruční předčištění kar-táčkem

■ Kapitola Strojní alkalické čiš-tění a tepelná desinfekce

Fáze Krok T[°C/°F]

t[min]

Konc. [%]

Kvalita vody

Chemie

I Ultrazvukové čištění PT (chladno)

>15 2 PV Koncentrát neobsahující alde-hydy, fenoly a QAV, pH ~ 9*

II Mezioplach PT (chladno)

1 - PV -

III Desinfekce PT (chladno)

15 2 PV Koncentrát neobsahující alde-hydy, fenoly a QAV, pH ~ 9*

IV Závěrečný oplach PT (chladno)

1 - DEV -

V Sušení PT - - - -

Fáze Krok T[°C/°F]

t[min]

Konc. [%]

Kvalita vody

Chemie

I Desinfekční čištění PT (chladno)

>15 2 PV Koncentrát neobsahující alde-hydy, fenoly a QAV, pH ~ 9*

II Oplach PT (chladno)

1 - PV -

Fáze Krok T[°C/°F]

t[min]

Kvalita vody

Chemie

I Předoplach <25/77 3 PV -

II Čištění 55/131 10 DEV ■ Koncentrát, alkalický: – pH ~ 13– <5 % aniontové tenzidy

■ pracovn roztok 0,5 %– pH ~ 11*

III Mezioplach >10/50 1 DEV -

IV Termodesinfekce 90/194 5 DEV -

V Sušení - - - Podle programu čistícího a desinfekč-ního přístroje

POZOR

Nebezpečí poškození („zažrání“ kovů/koroze v důsledku tření) výrobku při nedo-statečném promazání!► Pohyblivé díly (např. klouby, posuvné díly a závitové tyče) před funkční zkouš-

kou naolejujte na označených místech ošetřovacím olejem vhodným pro pou-žitou sterilizační metodu (např. v případě parní sterilizace olejový sprej STERILIT® I JG600 nebo olejnička STERILIT® I JG598).

Page 41: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

11.12 Skladování► Sterilní výrobky skladujte v obalech nepropouštějících choroboplodné zárodky, chráněné před prachem v suchém,

tmavém a rovnoměrně temperovaném prostoru.► Sterilně balené výrobky na jedno použití skladujte chráněné před prachem v suchém, tmavém a rovnoměrně tem-

perovaném prostoru.

12. Technický servis

► V otázkách servisu a oprav se obracejte na své národní zastoupení B. Braun/Aesculap.Provádění změn na zdravotnických prostředcích může mít za následek ztrátu záruky/nároků ze záruky jakož i případ-ných povolení.

Adresy servisůAesculap Technischer ServiceAm Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / GermanyPhone: +49 7461 95-1602Fax: +49 7461 16-5621E-Mail: [email protected] dalších servisů se dozvíte prostřednictvím výše uvedené adresy.

13. Příslušenství/Náhradní dílyPříslušenství/náhradní díly naleznete v následujících návodech k použití:■ Kleště k aplikaci svorek DS TA013409 pro otevřenou chirurgii a titanových ligaturových svorek DS■ Kleště k odstraňování svorek DS TA013510

14. Likvidace► Při likvidaci nebo recyklaci výrobku, jeho komponent a jejich obalů dodržujte národní předpisy!Při spalování prázdných zásobníků na svorky vznikají nezávadné zbytky.► Při spalování bezpodmínečně dodržujte národní předpisy!

15. DistributorB. BRAUN Medical s.r.o. V Parku 2335/20 148 00 Praha 4 Tel.: 271 091 111 Fax: 271 091 112 E-mail: [email protected]

TA-Nr. 013285 09/15 V6 Änd.-Nr. 53109

VAROVÁNÍ

Nebezpečí úrazu a/nebo nesprávné funkce!► Na výrobku neprovádějte změny.

Page 42: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

Aesculap® Endoskopowe aplikatory klipsów DS i klipsy tytanowe DS do zamykanianaczyń

Legenda 1 Szczęki2 Mostki prowadzące3 Miejsca smarowania4 Zatyczka przyłącza do spłukiwania Luer-Lock5 Przyłącze Luer-Lock do czyszczenia aplikatora6 Rękojeść7 Oznakowanie kolorystyczne aplikatorów klipsów (czarny: system klipsów dwumostkowych; drugi kolor: rozmiar

klipsa)8 Magazynek klipsów9 Oznaczenie położenia haczyka (oznaczenie dotyczy tylko klipsów z haczykiem)10 Klips DS11 Pasek klejący12 Szczelina (w klipsie DS)13 Haczyk14 Oznaczenie rozmiaru klipsa

1. Symbole na produkcie i opakowaniu

1.1 Endoskopowe aplikatory klipsów DS

1.2 Klipsy tytanowe DS do zamykania naczyń

2. PrzeznaczenieEndoskopowe aplikatory klipsów DS i klipsy tytanowe DS do zamykania naczyń są stosowane do zamykania naczyńi narządów ze światłem oraz oznaczania struktur anatomicznych.

3. Wskazania■ Zamykanie naczyń i narządów ze światłem■ Znakowanie struktur anatomicznych do rozpoznawania na zdjęciach rentgenowskich■ Usunięcie wyrostka robaczkowego (tylko tytanowe klipsy do zamykania DS X-LARGE z haczykiem)

NotyfikacjaKlipsy do zamykania są przeznaczone do naczyń lub struktur tkankowych (np. przewód żółciowy, wyrostek robacz-kowy), w przypadku których chirurg uzna klipsy do zamykania za najlepszy środek. Rozmiar, rodzaj i materiał klipsadobiera chirurg w oparciu o swoje doświadczenie, ocenę i odpowiednio do wymagań.

4. PrzeciwwskazaniaCzynniki wykluczające stosowanie:■ w centralnym układzie krążenia (cała aorta, pień ramienno-głowowy, tętnica szyjna, tętnice i żyły mózgu, tętnice

i żyły płuc, żyła główna)■ w centralnym układzie nerwowym■ przy wrażliwości na ciała obce wykonane z tytanu■ w przypadku stosowania środków antykoncepcyjnych, takich jak np. okluzja jajników■ przy wyrostku wysoce podatnym na zapalenie z uwzględnieniem podstawy wyrostka (dotyczy tylko tytanowych

klipsów do zamykania DS X-LARGE z haczykiem)

5. Działania niepożądane i interakcjeW ramach ustawowego obowiązku informacyjnego wskazujemy na następujące działania niepożądane i interakcje.Są one związane z metodą, a nie produktem i nie ograniczają się do infekcji, migracji/przemieszczenia klipsaz możliwością ponownego otwarcia zamkniętego narządu ze światłem/naczynia (np. krwotok), martwicy zamkniętejklipsem struktury, urazów operowanych lub sąsiadujących struktur tkankowych oraz wrażliwości na materiały, z któ-rych jest wykonany klips.

6. Materiał klipsów tytanowych DS do zamykania■ Czysty tytan zgodny z normą ISO 5832-2■ Nieprzepuszczalny dla promieni rentgenowskich

7. Dostępne rozmiary

7.1 Endoskopowy aplikator klipsów

7.2 Klipsy tytanowe DS do zamykania naczyń

8. Zasady bezpieczeństwa

NotyfikacjaMożliwość zastosowania klipsa do zamykania (w danym rozmiarze) jest uzależniona od wielkości struktury i ocenyużytkownika. Zastosowanie jest ponadto uzależnione od stanu naczynia lub ogólnego wskazania do zastosowaniaklipsa. Po aplikacji klipsów użytkownik ma obowiązek sprawdzenia ich osadzenia.

■ Niniejsza instrukcja nie zawiera opisu ogólnych czynników ryzyka związanych z zabiegami chirurgicznymi.■ Firma Aesculap nie ponosi odpowiedzialności za powikłania wynikające z nieprawidłowych wskazań, wyboru nie-

właściwego implantu, niewłaściwie dobranych elementów implantu i techniki operacyjnej, a także ograniczeńwynikłych z przyjętych metod leczenia lub niedostatecznej aseptyki.

■ Lekarz operujący odpowiada za prawidłowe wykonanie zabiegu operacyjnego.■ Zastosowane komponenty implantu wraz z ich numerem katalogowym, nazwą, kodem pacjenta oraz numerem

partii i numerem seryjnym należy odnotować w dokumentacji pacjenta.■ Lekarz operujący musi posiadać teoretyczną wiedzę oraz praktyczne umiejętności w zakresie przyjętych technik

operacyjnych.■ Nie wolno używać uszkodzonych ani usuniętych wcześniej chirurgicznie klipsów.■ Nie wolno ponownie wykorzystywać użytych wcześniej magazynków klipsów i klipsów.

Uwaga, ogólny znak ostrzegawczyUwaga, przestrzegać informacji zawartych w dokumentacji towarzyszącej

Sterylizowane promieniami gamma

Zgodnie z zaleceniami producenta – do jednorazowego użytku

Data ważności

Uwaga, ogólny symbol ostrzeżeniaUwaga, przestrzegać dokumentacji dołączonej do produktu

Data produkcji

Nr artykułu Oznaczenie Kod barwny

PL801R Endoskopowy aplikator klipsów DS w rozmiarze SMALL∅5,5/310 mm

żółty

PL802R Endoskopowy aplikator klipsów DS w rozmiarze SMALL-MEDIUM∅5,5/310 mm

fioletowy

PL806R Endoskopowy aplikator klipsów DS w rozmiarze MEDIUM∅10/310 mm

jasnoniebieski

PL807R Endoskopowy aplikator klipsów DS w rozmiarze MEDIUM-LARGE∅10/310 mm

zielony

PL808R Endoskopowy aplikator klipsów DS w rozmiarze LARGE∅12/310 mm

pomarańczowy

PL809R Endoskopowy aplikator klipsów DS w rozmiarze X-LARGE∅12/310 mm

jasnoszary

PL822R Endoskopowy aplikator klipsów DS w rozmiarze SMALL-MEDIUM∅5,5/420 mm

fioletowy

PL826R Endoskopowy aplikator klipsów DS w rozmiarze MEDIUM∅10/420 mm

jasnoniebieski

PL827R Endoskopowy aplikator klipsów DS w rozmiarze MEDIUM-LARGE∅10/420 mm

zielony

PL828R Endoskopowy aplikator klipsów DS w rozmiarze LARGE∅12/420 mm

pomarańczowy

Nr artykułu Oznaczenie Kod barwny

PL450SU DS Clipmagazine SMALL(15 sterylnie osobno zapakowanych magazynków po 6 klipsów DS)

żółty

PL452SU DS Clipmagazine SMALL, wielopak(6 sterylnie osobno zapakowanych magazynków po 24 klipsy DS)

żółty

PL453SU DS Clipmagazine SMALL-MEDIUM(15 sterylnie osobno zapakowanych magazynków po 6 klipsów DS)

fioletowy

PL459SU DS Clipmagazine MEDIUM(15 sterylnie osobno zapakowanych magazynków po 6 klipsów DS)

jasnoniebieski

PL462SU DS Clipmagazine MEDIUM-LARGE(15 sterylnie osobno zapakowanych magazynków po 6 klipsów DS)

zielony

PL465SU DS Clipmagazine MEDIUM-LARGE z haczykiem(15 sterylnie osobno zapakowanych magazynków po 6 klipsów DS)

zielony

PL468SU DS Clipmagazine LARGE(12 sterylnie osobno zapakowanych magazynków po 6 klipsów DS)

pomarańczowy

PL471SU DS Clipmagazine LARGE z haczykiem(12 sterylnie osobno zapakowanych magazynków po 6 klipsów DS)

pomarańczowy

PL475SU DS Clipmagazine X-LARGE z haczykiem(12 sterylnie osobno zapakowanych magazynków po 4 klipsy DS)

jasnoszary

Reakcje niepożądane między MRI a komponentami implantu!

■ W badaniach rezonansem magnetycznym (MRI) przy natężeniu promieniowa-nia 1,5 i 3,0 tesli pacjent nie jest narażany na dodatkowe ryzyko wynikające z działania sił pola magnetycznego.

■ Implanty wywołują umiarkowane artefakty w obrazowaniu przy użyciu rezo-nansu magnetycznego (MRI).

Page 43: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

9. Bezpieczna obsługa i przygotowanie

9.1 Endoskopowe aplikatory klipsów► Produkt i wyposażenie może być używane i stosowane wyłącznie przez osoby, które mają niezbędne przeszkole-

nie, wiedzę i doświadczenie.► Należy zapoznać się z instrukcją obsługi, przestrzegać jej wskazówek i przechowywać ją.► Produktu należy używać tylko zgodnie z przeznaczeniem, patrz Rozdział 2.► Fabrycznie nowy produkt po zdjęciu opakowania transportowego należy umyć przed pierwszą sterylizacją (ręcz-

nie lub maszynowo), patrz Rozdział 11.► Fabrycznie nowy lub nieużywany produkt należy przechowywać w suchym, czystym i zabezpieczonym miejscu.► Przed każdym zastosowaniem produkt należy wizualnie skontrolować pod kątem: luźnych, wygiętych, złamanych,

porysowanych, zużytych lub odłamanych części. ► Nie używać uszkodzonego lub zepsutego produktu. Uszkodzony produkt należy natychmiast wybrakować.► Uszkodzone części natychmiast zastąpić oryginalnymi częściami zamiennymi.► Aby nie dopuścić do ubytku gazu w trakcie insuflacji, zatyczka na przyłączu do płukania Luer-Lock musi być zało-

żona.

9.2 Klipsy tytanowe DS do zamykania naczyń

Produktu nie wolno używać ponownie.► Należy zapoznać się z instrukcją obsługi, przestrzegać jej wskazówek i przechowywać ją.► Produktu należy używać tylko zgodnie z przeznaczeniem, patrz Rozdział 2.► Fabrycznie nowy lub nieużywany produkt należy przechowywać w suchym, czystym i zabezpieczonym miejscu.► Nie używać produktów z otwartych lub uszkodzonych opakowań sterylnych.► Przed każdym zastosowaniem produkt należy wizualnie skontrolować pod kątem: luźnych, wygiętych, złamanych,

porysowanych, zużytych lub odłamanych części. ► Nie używać uszkodzonego lub zepsutego produktu. Uszkodzony produkt należy natychmiast wybrakować.► Nie używać produktu po upływie daty ważności.► Produkt i wyposażenie może być używane i stosowane wyłącznie przez osoby, które mają niezbędne przeszkole-

nie, wiedzę i doświadczenie.► Elementy implantu należy przechowywać w oryginalnym opakowaniu. Z oryginalnego opakowania ochronnego

należy je wyjąć dopiero bezpośrednio przed ich implantacją.► Przed użyciem należy sprawdzić datę ważności na opakowaniu oraz upewnić się, że sterylność opakowania nie

została naruszona.► Nie wolno używać elementów implantu po upływie terminu ważności lub w przypadku uszkodzenia opakowania.

10. Obsługa

► Dobrać rozmiar klipsa do konkretnego zastosowania.

NotyfikacjaMagazynek 8 z wgłębieniem na górze i podwyższeniem we wgłębieniach do chwytania służy do przechowywania klip-sów z haczykiem 13. Oznaczenie położenia haczyka 9 wskazuje położenie haczyka w magazynku klipsów 8.

► Podwiązywana tkanka musi być umieszczona w całości w klipsie.► Aplikator klipsów musi pasować do używanego magazynku.

NotyfikacjaRozmiar aplikatorów klipsów i magazynków klipsów 8 można rozpoznać po kodowaniu kolorem 7 i oznaczeniu roz-miaru klipsa 14.

► Magazynek klipsów 8 przykleić paskiem klejącym 11 na sterylnej powierzchni w celu uzyskania dostatecznej sta-bilności.

► Lekko ściśnięte szczęki 1 aplikatora klipsów wprowadzić pionowo do oporu do komory magazynku 8, patrz Rys. C.Po wprowadzeniu aplikatora klipsów do magazynku 8 ramiona ustalające rozchylają się, zobacz Rys. E.

► Aplikator klipsów z zamocowanym w szczękach 1 klipsem wyciągnąć z magazynku 8, patrz Rys. D.► Sprawdzanie prawidłowego umiejscowienia klipsa w aplikatorze:

– Mostki prowadzące 2 szczęk 1 muszą być umieszczone w szczelinie 12 klipsa DS, patrz Rys. F/Rys. G.– Klips musi wejść do oporu do aplikatora, patrz Rys G.

► Zamykanie klipsa: Ścisnąć aplikator klipsów aż do oporu. Zapewnić, aby wstawiany klips znajdował się cały czasw polu widzenia, a końcówki klipsa były widoczne.

► Sprawdzić poprawność osadzenia i działanie klipsa.► Ewentualnie wstawić następne klipsy.► Przełamany magazynek klipsów 8 po zabiegu przekazać do utylizacji.

11. Weryfikacja procedury przygotowawczej

11.1 Ogólne zasady bezpieczeństwaNotyfikacjaNależy przestrzegać krajowych przepisów oraz krajowych i międzynarodowych norm i wytycznych, a także wewnętrz-nych przepisów higienicznych związanych z procedurą przygotowawczą.

NotyfikacjaU pacjentów z chorobą lub podejrzeniem choroby Creutzfeldta-Jakoba bądź jej odmianą – przestrzegać odpowiednichprzepisów państwowych w zakresie przygotowania produktów.

NotyfikacjaZe względu na lepsze i pewniejsze rezultaty czyszczenia maszynowego niż ręcznego należy preferować tę pierwsząmetodę.

NotyfikacjaNależy zwrócić uwagę na fakt, że skuteczne przygotowanie tego wyrobu medycznego można zapewnić wyłącznie pouprzedniej walidacji procesu przygotowania. Odpowiedzialność za ten proces ponosi użytkownik lub osoba przygoto-wująca urządzenie.Do walidacji zastosowano zalecane środki chemiczne.

NotyfikacjaJeżeli nie zostanie przeprowadzona sterylizacja końcowa, należy skorzystać z środka wirusobójczego.

NotyfikacjaAktualne informacje dotyczące przygotowania i tolerancji materiałowej znajdują się również w ekstranecie firmyAesculap pod adresem https://extranet.bbraun.comSterylizację w oparciu o walidowaną metodę przeprowadzono w systemie pojemników sterylnych Aesculap.

11.2 Produkty jednorazowego użytku

Klipsy tytanowe DS do zamykania naczyńKlipsy tytanowe DS to implanty, które są przewidziane tylko do jednorazowego użytku.

11.3 Ogólne wskazówkiZaschnięte lub przylegające do urządzenia pozostałości pooperacyjne mogą utrudnić czyszczenie lub zmniejszyć jegoskuteczność, a także powodować korozję. W związku z tym nie należy: przekraczać 6 godzin przerwy pomiędzyzastosowaniem i przygotowaniem, stosować utrwalających temperatur podczas wstępnego czyszczenia >45 °C orazutrwalających środków dezynfekcyjnych (substancje aktywne: aldehyd, alkohol).Zbyt duża ilość środków neutralizujących lub środków do czyszczenia może oddziaływać chemicznie na stal nie-rdzewną urządzenia i/lub spowodować wyblaknięcie i nieczytelność oznaczeń laserów.Pozostałości chloru lub substancji zawierających chlor (np. w odpadach pooperacyjnych, lekach, roztworach solikuchennej, wodzie do mycia, dezynfekcji i sterylizacji) prowadzą do uszkodzeń stali nierdzewnej w wyniku korozji(wżerowej lub naprężeniowej), a co za tym idzie – do zniszczenia produktów. W celu ich usunięcia niezbędne jestdokładne spłukanie urządzenia wodą zdemineralizowaną i jego osuszenie.Suszenie końcowe, jeśli jest konieczne.Stosowane mogą być wyłącznie procesowe środki chemiczne, które zostały przebadane i posiadają dopuszczenie (np.VAH lub FDA albo znak CE) oraz są zalecane przez producenta ze względu na tolerancję materiałową. Należy ściśleprzestrzegać wszelkich zaleceń dotyczących stosowania podanych przez producenta środków chemicznych. W prze-ciwnym razie może to spowodować następujące problemy:■ Wizualne zmiany produktu, jak np. wyblaknięcie lub przebarwienia tytanu lub aluminium. W przypadku alumi-

nium widoczne zmiany na powierzchni mogą wystąpić już wówczas, gdy pH roztworu roboczego/stosowanegowynosi >8.

■ Szkody takie jak korozja, rysy, złamania, przedwczesne starzenie się materiału lub pęcznienie.► Nie używać podczas czyszczenia szczotek drucianych ani innych środków mogących uszkodzić powierzchnię,

ponieważ może to skutkować wystąpieniem korozji.► Dalsze szczegółowe wskazówki na temat bezpiecznego z punktu widzenia higieny, a jednocześnie łagodnego dla

materiałów (zachowującego ich wartość) ponownego przygotowywania – patrz strona internetowawww.a-k-i.org, zakładka z publikacjami, Rote Broschüre – „Prawidłowy sposób przygotowywania instrumenta-rium medycznego”.

11.4 Demontaż przed rozpoczęciem procedury przygotowawczej► Zdjąć nakładkę uszczelniającą przy łączniku Luer Lock.► Zdjąć gwiazdę obrotową.

11.5 Przygotowywanie w miejscu użytkowania► Jeżeli nie dotyczy, powierzchnie niewidoczne najlepiej wypłukać za pomocą wody zdemineralizowanej, przy uży-

ciu jednorazowej strzykawki.► Widoczne pozostałości pooperacyjne należy możliwie w całości usunąć za pomocą wilgotnej ściereczki

z niestrzępiącego się materiału.► Produkt należy w ciągu 6 godzin przetransportować w stanie suchym, w zamkniętym pojemniku na użyte instru-

menty, do czyszczenia i dezynfekcji.

11.6 Czyszczenie/dezynfekcja

11.6.1 Zasady bezpieczeństwa dla procedury przygotowawczej danego produktu

► Czyszczenie z użyciem ultradźwięków:– jako efektywny zabieg wspomagający ręczne czyszczenie/dezynfekcję.– do wstępnego czyszczenie produktów z zaschniętymi pozostałościami, przed maszynowym czyszcze-

niem/dezynfekcją.– jako zintegrowany mechaniczny zabieg wspomagający podczas maszynowego czyszczenia/dezynfekcji.– do doczyszczania produktów z nie usuniętymi pozostałościami, po ich maszynowym czyszczeniu/dezynfekcji.

NIEBEZPIECZEŃSTWO

Niebezpieczeństwo zainfekowania pacjenta i/lub osoby stosującej produkt oraz obniżenia sprawności w wyniku jego ponownego użycia. Zabrudzenie i/lub obni-żona sprawność produktów mogą prowadzić do skaleczeń, chorób lub śmierci!► Produktu nie należy poddawać procesowi przygotowania.

OSTRZEŻENIE

Niebezpieczeństwo skaleczenia i/lub niewłaściwego działania!► Przed każdym użyciem przeprowadzać kontrolę działania.

OSTRZEŻENIE

Ryzyko zranienia w razie użytkowania produktu poza zasięgiem wzroku!► Używany produkt powinien być stale widoczny.

OSTRZEŻENIE

Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń na skutek porażenia prądem!Rękojeść aplikatora klipsów nie jest izolowana.► Nie przykładać prądu elektrycznego do aplikatora klipsów.

OSTRZEŻENIE

Ryzyko dyslokacji klipsów na skutek przecięcia tkanki w zbyt małej odległości od klipsów!► Przy przecinaniu struktur obrzeży tkanki złączonych klipsami pozostawić mię-

dzy klipsem a miejscem przecięcia szerokość co najmniej jednego klipsa.► Uważać, aby podczas przecinania struktura nie była naprężona.

PRZESTROGA

Uszkodzenie/zgubienie klipsa po wyjęciu go z magazynku!► Endoskopowy aplikator klipsów przy wyciąganiu klipsa z magazynku trzymać za

rękojeść.► Aplikator klipsów ostrożnie, równo i centralnie wprowadzić przez trokar.► W trakcie wprowadzania przez trokar nie zaciskać szczęk aplikatora.

NIEBEZPIECZEŃSTWO

Niebezpieczeństwo zakażenia pacjenta i/lub użytkownika oraz obniżenia sprawno-ści produktów w przypadku ich ponownego użycia. Zanieczyszczenie i/lub obniżona sprawność produktów mogą doprowadzić do obrażeń ciała, chorób lub śmierci.► Produkt nie nadaje się do ponownego użycia.

PRZESTROGA

Zastosowanie niewłaściwych środków czyszczących/dezynfekcyjnych i/lub zbyt wysokich temperatur grozi uszkodzeniem produktu!► W sposób zgodny z zaleceniami ich producenta stosować środki czyszczące i

dezynfekujące, – które dopuszczone są do stosowania na stali nierdzewnej,– która nie jest agresywna wobec plastyfikatorów (np. silikonu).

► Należy przestrzegać zaleceń dotyczących stężenia, temperatury i czasu oddzia-ływania.

► Nie przekraczać maksymalnej dozwolonej temperatury czyszczenia wynoszącej 55 °C.

Page 44: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

11.6.2 Walidowana procedura czyszczenia i dezynfekcji

11.7 Czyszczenie ręczne/dezynfekcja► Przed przystąpieniem do dezynfekcji ręcznej dokładnie usunąć wodę po płukaniu, by zapewnić odpowiednie stę-

żenie środka dezynfekującego.► Po ręcznym czyszczeniu/dezynfekcji dostępne dla wzroku powierzchnie należy skontrolować pod kątem ewentu-

alnych pozostałości zanieczyszczeń.► W razie potrzeby proces czyszczenia/dezynfekcji należy powtórzyć.

11.7.1 Czyszczenie ręczne z użyciem ultradźwięków i dezynfekcją zanurzeniową

W-P: Woda pitnaWD: Woda całkowicie odsolona (zdemineralizowana, pod względem mikrobiologicznym co najmniej o jakości

wody pitnej)TP: Temperatura pokojowa*Zalecenie: BBraun Stabimed

► Należy przestrzegać zaleceń dotyczących zastosowania odpowiednich szczotek do czyszczenia i strzykawek jed-norazowych, patrz Rozdział 11.6.2.

Faza I► Produkt oczyścić przez co najmniej 15 min w kąpieli ultradźwiękowej (częstotliwość 35 kHz). Należy przy tym

zwracać uwagę, aby wszystkie dostępne powierzchnie były przykryte i unikać stref zacienionych dla ultradźwię-ków.

► Produkt czyścić w roztworze za pomocą odpowiedniej szczotki tak długo, aż na powierzchni nie będą rozpozna-walne pozostałości.

► Jeżeli dotyczy, niewidzialne powierzchnie należy co najmniej 1 przeczyścić odpowiednią szczotką do czyszczenia.► Podczas czyszczenia należy poruszać ruchomymi elementami urządzeń, takimi jak śruby regulacyjne, przeguby

itp.► Następnie miejsca te należy dokładnie przepłukać co najmniej 5 razy aktywnie czyszczącym roztworem dezyn-

fekcyjnym, za pomocą odpowiedniej strzykawki jednorazowej.

Faza II► Produkt należy całkowicie przepłukać i spłukać bieżącą wodą (wszystkie dostępne powierzchnie).► Podczas czyszczenia należy poruszać ruchomymi komponentami, jak na przykład pokrętła regulacyjne, przeguby

etc.► Odczekać, dopóki resztki wody nie ściekną z produktu w wystarczającym stopniu.

Faza III► Całkowicie zanurzyć produkt w roztworze dezynfekcyjnym.► Podczas czyszczenia należy poruszać ruchomymi komponentami, jak na przykład pokrętła regulacyjne, przeguby

etc.► Na początku czasu oddziaływania tunele należy przepłukać co najmniej pięciokrotnie za pomocą strzykawki jed-

norazowej. Należy przy tym zwrócić uwagę, aby wszystkie dostępne powierzchnie były pokryte roztworem.

Faza IV► Produkt należy całkowicie przepłukać i spłukać bieżącą wodą (wszystkie dostępne powierzchnie).► Podczas czyszczenia należy poruszać ruchomymi komponentami, jak na przykład pokrętła regulacyjne, przeguby

etc.► Tunele należy przepłukać za pomocą odpowiedniej strzykawki jednorazowej co najmniej 5 razy.► Odczekać, dopóki resztki wody nie ściekną z produktu w wystarczającym stopniu.

Faza V► W czasie suszenia produkt należy suszyć za pomocą odpowiednich środków pomocniczych (np. chusteczek, sprę-

żonego powietrza), patrz Rozdział 11.6.2.

11.8 Czyszczenie maszynowe/dezynfekcja z ręcznym czyszczeniem wstępnymNotyfikacjaUrządzenie do czyszczenia i dezynfekcji musi mieć sprawdzoną skuteczność (np. dopuszczenie FDA bądź znak CEzgodnie z normą DIN EN ISO 15883).

NotyfikacjaZastosowane urządzenie do czyszczenia i dezynfekcji musi być regularnie poddawane konserwacji i przeglądom.

11.8.1 Wstępne czyszczenie ręczne z użyciem szczotki

W-P: Woda pitnaTP: Temperatura pokojowa*Zalecenie: BBraun Stabimed

► Należy przestrzegać zaleceń dotyczących zastosowania odpowiednich szczotek do czyszczenia i strzykawek jed-norazowych, patrz Rozdział 11.6.2.

Faza I► Produkt całkowicie zanurzyć w aktywnie czyszczącym roztworze dezynfekcyjnym przynajmniej na 15 min. Należy

przy tym zwrócić uwagę, aby wszystkie dostępne powierzchnie były pokryte roztworem.► Produkt czyścić w roztworze za pomocą odpowiedniej szczotki tak długo, aż na powierzchni nie będą rozpozna-

walne pozostałości.► Jeżeli dotyczy, niewidzialne powierzchnie należy co najmniej 1 przeczyścić odpowiednią szczotką do czyszczenia.► Podczas czyszczenia należy poruszać ruchomymi elementami urządzeń, takimi jak śruby regulacyjne, przeguby

itp.► Następnie miejsca te należy dokładnie przepłukać co najmniej 5 razy aktywnie czyszczącym roztworem dezyn-

fekcyjnym, za pomocą odpowiedniej strzykawki jednorazowej.

Faza II► Produkt należy całkowicie przepłukać i spłukać bieżącą wodą (wszystkie dostępne powierzchnie).► Podczas czyszczenia należy poruszać ruchomymi komponentami, jak na przykład pokrętła regulacyjne, przeguby

etc.

11.8.2 Maszynowe czyszczenie środkami alkalicznymi i dezynfekcja termicznaTyp urządzenia: Jednokomorowe urządzenie czyszcząco-dezynfekujące (bez generatora ultradźwięków)

W-P: Woda pitnaWD: Woda całkowicie odsolona (zdemineralizowana, pod względem mikrobiologicznym co najmniej o jakości

wody pitnej)*Zalecenie: BBraun Helimatic Cleaner alcaline

► Po maszynowym czyszczeniu/dezynfekcji dostępne dla wzroku powierzchnie należy skontrolować pod kątemewentualnych pozostałości zanieczyszczeń.

11.9 Kontrola, konserwacja i przeglądy

► Ostudzić produkt do temperatury pokojowej.► Po każdym czyszczeniu, dezynfekcji i osuszeniu produkt należy sprawdzić pod kątem: właściwego osuszenia, czy-

stości, poprawności działania i uszkodzeń, np. izolacji, skorodowanych, luźnych, wygiętych, złamanych, poryso-wanych, zużytych lub odłamanych części.

► Mokry lub wilgotny produkt należy osuszyć.► Zabrudzony produkt ponownie wyczyścić i zdezynfekować.► Sprawdzić działanie produktu.► Uszkodzony lub niesprawny produkt natychmiast wysortować i przekazać serwisowi technicznemu Aesculap,

patrz Rozdział 12.► Sprawdzić kompatybilność z produktami stanowiącymi wyposażenie.► Założyć gwiazdę obrotową i zatyczkę na przyłącze do płukania Luer-Lock.

11.10 Opakowanie► Produkt umieścić we właściwym miejscu do przechowywania lub w odpowiednim koszu.► Kosze opakować stosownie do przyjętej metody sterylizacji (np. w kontenerach sterylizacyjnych Aesculap).► Zapobiec rekontaminacji produktu podczas jego przechowywania poprzez stosowanie odpowiedniego opakowa-

nia.

Walidowana procedura Szczegółowe informacje Referencja

Czyszczenie ręczne z użyciem ultradźwięków i dezynfekcją zanu-rzeniową

■ Tylko aplikatory klipsów

■ Odpowiednia szczotka do czyszczenia

■ Strzykawka jednorazowa 20 ml

■ Nałożyć zabezpieczenie szczęk na produkt.

■ Czas suszenia: Korzystać z nie-kłaczącej się ściereczki lub medycznego sprężonego powietrza

Rozdział Czyszczenie ręczne/dezynfekcja i podrozdział:

■ Rozdział Czyszczenie ręczne z użyciem ultradźwięków i dezynfekcją zanurzeniową

Ręczne czyszczenie wstępne za pomocą szczotki, a następnie alka-liczne czyszczenie maszynowe i dezynfekcja termiczna.

■ Tylko aplikatory klipsów

■ Odpowiednia szczotka do czyszczenia

■ Strzykawka jednorazowa 20 ml

■ Produkt należy ułożyć w koszu odpowiednim do potrzeb czysz-czenia (unikać stref niedostęp-nych dla spłukiwania).

■ Pojedyncze części zawierające kanały wewnętrzne należy pod-łączyć bezpośrednio do specjal-nego przyłącza spłukującego w wózku iniektora.

■ Końcówki robocze trzymać do czyszczenia w pozycji otwartej.

■ Produkt z otwartym przegubem ułożyć w koszu.

Rozdział Czyszczenie maszy-nowe/dezynfekcja z ręcznym czyszczeniem wstępnym i podrozdział:

■ Rozdział Wstępne czyszczenie ręczne z użyciem szczotki

■ Rozdział Maszynowe czyszcze-nie środkami alkalicznymi i dezynfekcja termiczna

Faza Krok T[°C/°F]

t[min]

Stęż. [%]

Jakość wody

Chemikalia

I Czyszczenie ultradźwiękami

TP (zimna)

>15 2 W-P Koncentrat nie zawierający aldehydów, fenoli i czwartorzędowych związków amonowych (QAV), pH ~9*

II Płukanie pośrednie

TP (zimna)

1 - W-P -

III Dezynfekcja TP (zimna)

15 2 W-P Koncentrat nie zawierający aldehydów, fenoli i czwartorzędowych związków amonowych (QAV), pH ~9*

IV Płukanie koń-cowe

TP (zimna)

1 - WD -

V Suszenie TP - - - -

Faza Krok T[°C/°F]

t[min]

Stęż. [%]

Jakość wody

Chemikalia

I Dezynfekujące czyszczenie

TP (zimna)

>15 2 W-P Koncentrat nie zawierający aldehydów, fenoli i czwartorzędowych związków amonowych (QAV), pH ~9*

II Płukanie TP (zimna)

1 - W-P -

Faza Krok T[°C/°F]

t[min]

Jakość wody

Chemikalia

I Płukanie wstępne <25/77 3 W-P -

II Czyszczenie 55/131 10 WD ■ Koncentrat, alkaliczny: – pH ~ 13– <5 % anionowych środków

powierzchniowo czynnych

■ Roztwór użytkowy 0,5 %– pH ~ 11*

III Płukanie pośrednie >10/50 1 WD -

IV Dezynfekcja termiczna 90/194 5 WD -

V Suszenie - - - Zgodnie z programem urządzenia myjąco-dezynfekującego

PRZESTROGA

Niewystarczające smarowanie olejem grozi uszkodzeniem produktu (wżery w metalu, korozja cierna)!► Części ruchome, np. przeguby, elementy przesuwne i pręty gwintowane, przed

sprawdzeniem funkcjonowania należy w wyznaczonych miejscach nasmarować olejem nadającym się do zastosowanej metody sterylizacji (np. w przypadku sterylizacji parowej sprayem olejowym STERILIT® I JG600 albo za pomocą ole-jarki kroplowej STERILIT® I JG598).

Page 45: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

11.11 Sterylizacja parowaNotyfikacjaProdukt może być sterylizowany zarówno w stanie rozłożonym jak i zmontowanym.

► Należy zapewnić dostęp medium sterylizującego do wszystkich powierzchni zewnętrznych i wewnętrznych (np.poprzez otwarcie zaworów i kranów).

► Walidowana metoda sterylizacji– Sterylizacja parowa z zastosowaniem próżni frakcjonowanej– Sterylizator parowy zgodny z EN 285 i walidowany w oparciu o EN ISO 17665– Sterylizacja metodą próżni frakcjonowanej w temp. 134 °C, czas przetrzymania: 5 min

► W przypadku równoczesnej sterylizacji wielu produktów w jednym sterylizatorze parowym: Należy dopilnować,aby maksymalny dozwolony załadunek sterylizatora parowego podany przez producenta sterylizatora nie zostałprzekroczony.

11.12 Przechowywanie► Sterylne produkty należy przechowywać w opakowaniach szczelnych wobec zarodników, zabezpieczonych przed

pyłem, w suchym, ciemnym pomieszczeniu o wyrównanej temperaturze.► Sterylnie opakowane produkty jednorazowego użytku należy przechowywać w suchym i ciemnym, pomieszczeniu

o równomiernej temperaturze.

12. Serwis techniczny

► W sprawie konkretnych usług serwisowych proszę się skontaktować z właściwym dla Państwa krajowym przed-stawicielstwem firmy B. Braun/Aesculap.

Wprowadzanie zmian konstrukcyjnych do urządzeń medycznych może skutkować utratą praw gwarancyjnych/prawz tytułu rękojmi, jak również istniejących dopuszczeń.

Adresy punktów serwisowychAesculap Technischer ServiceAm Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / GermanyPhone: +49 7461 95-1602Fax: +49 7461 16-5621E-Mail: [email protected] pozostałych punktów serwisowych można uzyskać pod powyższym adresem.

13. Akcesoria/części zamienneAkcesoria/części zamienne podano w następujących instrukcjach użytkowania:■ TA013409 – kleszczyki do aplikacji klipsów DS do chirurgii otwartej i klipsów tytanowych DS do zamykania■ TA013510 – kleszcze do usuwania klipsów DS

14. Utylizacja► W przypadku utylizacji lub przekazywania produktu, jego komponentów lub ich opakowań do recyklingu należy

bezwzględnie przestrzegać krajowych przepisów!Podczas spalania pustych magazynków klipsów powstają nieszkodliwe pozostałości.► Przy spalaniu należy bezwzględnie przestrzegać obowiązujących przepisów krajowych!

15. DystrybutorAesculap Chifa Sp. z o. o. ul Tysiąclecia 14 64-300 Nowy Tomyśl Tel.: +48 61 44 20 100 Faks: +48 61 44 23 936 E-mail: [email protected]

TA-Nr. 013285 09/15 V6 Änd.-Nr. 53109

OSTRZEŻENIE

Niebezpieczeństwo skaleczenia i/lub niewłaściwego działania!► Wprowadzanie zmian konstrukcyjnych do produktu jest zabronione.

Page 46: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

Aesculap® Endoskopické aplikátory svoriek DS a titánových ligatúrnych svoriek DS

Legenda 1 Roztváracia časť2 Vodiace mostíky3 Olejovacie miesta4 Uzatvárací kryt pre oplachovacie prípoje Luer-Lock5 Pripojenie Luer-Lock k čisteniu applikátora6 Úchop7 Farebné kódovanie aplikátorov svoriek (čierna: Systém svoriek s dvojitým mostíkom, druhá farba: Veľkosť svorky)8 Zásobník na svorky9 Označenie polohy so zubom (označenie len pre výrobok so zubom)10 Svorka DS11 Lepiaci prúžok12 Štrbina (vo svorke DS)13 Zub14 Označenie veľkosti svorky

1. Symboly na obale a výrobku

1.1 Endoskopické aplikátory svoriek DS

1.2 Titánové ligatúrne svorky DS

2. Účel použitiaEndoskopický aplikátor svoriek DS a titánových ligatúrnych svoriek DS sa používa na podviazanie ciev a dutých orgá-nov a na označenie anatomických štruktúr.

3. Indikácie■ Podviazanie ciev a dutých orgánov■ Označenie anatomických štruktúr pre rozpoznanie na röntgenovom snímku■ Vysadenie apendixu (len titánové ligatúrne svorky DS /X-LARGE so zubom)

OznámenieLigatúrne svorky sú určené na použitie na cievach alebo tkanivových štruktúrach (napr. žlčovod, apendix), pri ktorýchchirurg považuje za najlepšie ligatúrne svorky. Veľkosť, druh a materiál svoriek volí chirurg na základe svojich skúse-ností, odhadu a požiadaviek.

4. KontraindikácieNepoužívajte:■ na centrálnu obehovú sústavu (celá aorta, Truncus brachiocephalicus, A. carotis, cerebrálne artérie, koronárne

artérie a žily, pulmonárne artérie a žily, Vena cava)■ na centrálnu nervovú sústavu■ pri citlivosti na cudzorodé telesá a na titán■ pri antikoncepčných opatreniach ako napr. oklúzii vajíčkovodov■ pri vysoko zapálenom apendixe so zahrnutou apendixovou bázou (len titánové ligatúrne svorky DS X-LARGE so

zubom)

5. Vedľajšie účinky a interakcieV rámci zákonnej informačnej povinnosti upozorňujeme na nasledujúce vedľajšie účinky a interakcie. Tieto sú špeci-fické pre postup a nie pre výrobok a neobmedzujú sa na infekciu, migráciu/dislokáciu svoriek s možnosťou (opätov-ného) otvorenia uzavretého dutého orgánu/cievy (napr. krvácanie), nekrózu zovretých štruktúr, poranenia ošetrenýchalebo susedných tkanivových štruktúr, ako aj senzibilizáciu voči kovovým komponentom svorky.

6. Materiál titánových ligatúrnych svoriek DS ■ Čistý titán podľa ISO 5832-2■ Neprepúšťajú röntgenové žiarenie

7. Dodávané veľkosti

7.1 Endoskopický aplikátor svoriek

7.2 Titánové svorky DS na podväzovanie ciev

8. Bezpečnostné pokyny

OznámeniePoužiteľnosť ligatúrnych svoriek (v príslušnej veľkosti svorky) závisí od veľkosti štruktúry a je na posúdení používateľa.Používanie je okrem toho závislé od stavu cievy resp. od toho, či je aplikovanie svorky vo všeobecnosti indikované. Poaplikovaní svoriek používateľ musí vždy skontrolovať, či pevne sedia.

■ Všeobecné riziká chirurgického zásahu v tomto návode na používanie nie sú popísané.■ Spoločnosť Aesculap nie je zodpovedná za komplikácie spôsobené nesprávnym stanovením indikácie, výberom

implantátu, nesprávnou kombináciou implantačných komponentov a operačnou technikou, ako aj hranicami lie-čebnej metódy alebo chýbajúcou asepsiou.

■ Chirurg je zodpovedný za odborné vykonanie operatívneho zásahu.■ V chorobopise pacienta musia byť zdokumentované použité implantačné komponenty s číslom výrobku, označe-

ním implantátu, označením pacienta a príp. sériovým číslom.■ Chirurg musí ovládať osvedčené operačné techniky teoreticky aj prakticky.■ Poškodené alebo operačne odstránené svorky sa nesmú používať.■ Zásobníky svoriek a svorky, ktoré sa už raz použili, sa nesmú použiť opakovane.

Pozor, všeobecný symbol pre varovaniePozor, venujte pozornosť sprievodným dokumentom

Sterilizácia ožarovaním

Nie je vhodná na opätovné použitie v zmysle výrobcom stanoveného použitia podľa určenia

Použiteľné do

Pozor, všeobecná výstražná značkaPozor, dodržujte sprievodnú dokumentáciu

Dátum výroby

Číslo výrobku

Označenie Farebný kód

PL801R Endoskopický aplikátor svoriek DS SMALL∅5,5/310 mm

žltá

PL802R Endoskopický aplikátor svoriek DS SMALL-MEDIUM∅5,5/310 mm

fialová

PL806R Endoskopický aplikátor svoriek DS MEDIUM∅10/310 mm).

svetlomodrý

PL807R Endoskopický aplikátor svoriek DS MEDIUM-LARGE∅10/310 mm).

zelená

PL808R Endoskopický aplikátor svoriek DS LARGE∅12/310 mm).

oranžová

PL809R Endoskopický aplikátor svoriek DS X-LARGE∅12/310 mm).

svetlosivé

PL822R Endoskopický aplikátor svoriek DS SMALL-MEDIUM∅5,5/420 mm

fialová

PL826R Endoskopický aplikátor svoriek DS MEDIUM∅10/420 mm

svetlomodrý

PL827R Endoskopický aplikátor svoriek DS MEDIUM-LARGE∅10/420 mm

zelená

PL828R Endoskopický aplikátor svoriek DS LARGE∅12/420 mm

oranžová

Číslo výrobku

Označenie Farebný kód

PL450SU Zásobník na svorky DS SMALL(15 jednotlivo sterilne zabalených zásobníkov po 6 svoriek DS)

žltá

PL452SU Zásobník na svorky DS SMALL Multi-Pack(6 jednotlivo sterilne zabalených zásobníkov po 24 svoriek DS)

žltá

PL453SU Zásobník na svorky DS SMALL-MEDIUM(15 jednotlivo sterilne zabalených zásobníkov po 6 svoriek DS)

fialová

PL459SU Zásobník na svorky DS MEDIUM(15 jednotlivo sterilne zabalených zásobníkov po 6 svoriek DS)

svetlomodrý

PL462SU Zásobník na svorky DS MEDIUM-LARGE(15 jednotlivo sterilne zabalených zásobníkov po 6 svoriek DS)

zelená

PL465SU Zásobník na svorky DS MEDIUM-LARGE so zubom(15 jednotlivo sterilne zabalených zásobníkov po 6 svoriek DS)

zelená

PL468SU Zásobník na svorky DS LARGE(12 jednotlivo sterilne zabalených zásobníkov po 6 svoriek DS)

oranžová

PL471SU Zásobník na svorky DS LARGE so zubom(12 jednotlivo sterilne zabalených zásobníkov po 6 svoriek DS)

oranžová

PL475SU Zásobník na svorky DS X-LARGE so zubom(12 jednotlivo sterilne zabalených zásobníkov po 4 svoriek DS)

svetlosivé

Interakcie medzi MRI a implantačnými komponentmi!

■ Pri vyšetreniach MRI s 1,5 a 3,0 Tesla nevzniká pre nosiča implantátu žiadne ďalšie riziko od magneticky indukovaných síl.

■ Implantáty ukazujú mierne MRI artefakty.

Page 47: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

9. Bezpečná manipulácia a príprava

9.1 Endoskopické aplikátory svoriek► Výrobok a príslušenstvo dovoľte obsluhovať a používať len osobám, ktoré majú patričné vzdelanie,vedomosti

alebo skúsenosti.► Návod na používanie prečítajte, dodržiavajte a uschovajte.► Používajte výrobok iba podľa svojho určenia, pozri Kapitolu 2.► Čisto nový výrobok po odstránení balenia a pred prvou sterilizáciou očistiť (ručne alebo mechanicky), pozri

Kapitolu 11.► Úplne nový alebo nepoužitý výrobok uskladniť na čisté, suché a chránené miesto.► Vizuálne skontrolujte výrobok pred každým použitím na: uvoľnené, ohnuté, rozbité, opotrebované a odlomené

kusy. ► Ak je výrobok poškodený alebo chybný, nepoužívajte ho. Poškodený výrobok okamžite vyraďte z používania.► Poškodené časti okamžite nahradiť originálnymi náhradnými dielmi.► Zabezpečte, aby uzatvárací kryt na oplachovacej Luer-Lock-prípojke pekne dosadol, aby sa zabránilo strate plynu

pri insuflácii.

9.2 Titánové ligatúrne svorky DS

Výrobok nesmie byť znovu použitý.► Návod na používanie prečítajte, dodržiavajte a uschovajte.► Používajte výrobok iba podľa svojho určenia, pozri Kapitolu 2.► Úplne nový alebo nepoužitý výrobok uskladnite na čisté, suché a chránené miesto.► Nepoužívajte výrobok z otvoreného alebo poškodeného sterilného balenia. ► Vizuálne skontrolujte výrobok pred každým použitím na: uvoľnené, ohnuté, rozbité, popraskané a odlomené kusy. ► Ak je výrobok poškodený alebo chybný, nepoužívajte ho. Poškodený výrobok okamžite vyraďte z používania.► Výrobok po uplynutí doby použiteľnosti ďalej nepoužívať. ► Výrobok a príslušenstvo dovoľte obsluhovať a používať len osobám, ktoré majú patričné vzdelanie,vedomosti

alebo skúsenosti.► Implantačné komponenty skladujte v originálnom balení a z originálneho a ochranného obalu ich vytiahnite až

bezprostredne pred použitím.► Skontrolujte dátum exspirácie a neporušenosť sterilného balenia.► Pri prekročenom dátume exspirácie alebo poškodenom obale implantačné komponenty nepoužívajte.

10. Obsluha

► Zvoľte veľkosť svorky podľa prípadu použitia.

OznámenieZásobníky svoriek 8 s hore ležiacou preliačeninou a zvýšením v uchytávacích priehlbinách obsahujú svorky sozubom 13. Označenie polohy zuba 9 označuje polohu zuba v zásobníku svoriek 8.

► Zaistite, aby podväzované tkanivo ležalo úplne vo vnútri svorky.► Aplikátor svoriek používajte len s vhodným zásobníkom svoriek.

OznámenieVeľkosti aplikátorov svoriek a zásobníkov svoriek 8 sú rozpoznateľné podľa farebného kódu 7 a podľa označeniaveľkosti svorky 14.

► Zásobník svoriek 8 zafixujte lepiacim prúžkom 11 na sterilnej ploche tak, aby sa zabezpečil istý stav.► Roztváracie časti 1 aplikátorov svoriek zaveďte ľahkým tlakom kolmo až po doraz do šachty zásobníka svoriek 8,

pozri Obr. C.Držiace ramená pri zavádzaní aplikátora svoriek do zásobníka 8 vyskočia von, pozri Obr. E.

► Aplikátor svoriek odoberte so svorkou nachádzajúcou sa v roztváracej časti 1zo zásobníka svoriek 8, pozri Obr. D.► Skontrolujte správnu polohu svorky v aplikátore svoriek:

– Vodiace mostíky 2 roztváracej časti 1 musia ležať v štrbine 12 DS svorky, pozri Obr. F/Obr. G.– Svorka musí sedieť až po doraz v aplikátore svorky, pozri Obr. G.

► Zatvorte svorku: Stlačte aplikátor svoriek až po doraz dohromady. Pritom zaistite, aby sa svorka zakladala poddohľadom a aby boli viditeľné hroty svorky.

► Skontrolujte osadenie a funkčnosť svorky.► Prípadne osaďte ďalšiu svorku.► Nalomený zásobník svoriek 8 po operácii zlikvidujte.

11. Validované postupy prípravy

11.1 Všeobecné bezpečnostné pokynyOznámeniePri príprave dodržiavajte národné zákonné predpisy, národné a medzinárodné normy a smernice a vlastné hygienicképredpisy.

OznámeniePri pacientoch s Creutzfeldt-Jakobovou chorobou (CJD), podozrením na CJD alebo možnými variantmi dodržiavajteplatné národné nariadenia týkajúce sa prípravy výrobkov.

OznámenieMechanické spracovanie je vhodnejšie vzhľadom k lepšiemu a bezpečnejšiemu výsledku čistenia v porovnaní s ručnýmčistením.

OznámenieJe dôležité poznamenať, že úspešné čistenie tohto zdravotníckeho výrobku môže byť zabezpečené len po predošlejvalidácií procesu čistenia. Za to je zodpovedný prevádzkovateľ/osoba vykonávajúca čistenie.Pre validáciu sa používa doporučená chémia.

OznámenieAk nenasleduje na záver sterilizácia musí byť použitý virucidný dezinfekčný prostriedok.

OznámenieAktuálne informácie na úpravu a o tolerancii materiálov pozri tiež Aesculap extranet na stránkehttps://extranet.bbraun.comValidovaný proces parnej sterilizácie sa uskutočnuje v Aesculap-Sterilcontainer-System.

11.2 Výroboky na jedno použitie

Titánové ligatúrne svorky DSTitánové ligatúrne svorky DS sú implantáty, ktoré sú určené na jednorázové použitie.

11.3 Všeobecné pokynyPrischnuté resp. fixované OP-zvyšky môžu čistenie zťažiť resp. urobiť ho neučinným a tým zapríčiniť koróziu. Preto,by doba medzi aplikáciou a čistením nemala presiahnuť 6 h. Nemali by byť použité žiadné fixačné predčistiace tep-loty >45 °C a žiadne fixačné dezinfekčné prostriedky (báza účinnej látky: aldehyd, alkohol).Použitie nadmerného množstva neutralizačného prostriedku alebo základného čistiaceho prostriedku môže spôsobiťchemické rozrušenie a/alebo vyblednutie a vizuálnu alebo strojovú nečitateľnosť nápisov vypálených laserom nanerezovej oceli.Na nerezovej oceli spôsobujú zvyšky obsahujúce chlór resp. chlorid (napr. OP zvyšky, liečivá, soľné roztoky vo vodena čistenie, dezinfekciu a sterilizáciu) poškodenia dôsledkom korózie (dierová korózia, napäťová korózia) a tým zni-čenie výrobku. Odstránite ich dostatočným prepláchnutím demineralizovanou vodou a následným vysušením.Dosušiť, ak je potrebné.Používať smiete len tie procesné chemikálie, ktoré sú certifikované a schválené (napr. certifikát VAH alebo FDA, príp.označenie CE) a ktoré boli ich výrobcami doporučené ako kompatibilné pre dané materiály. Všetky spôsoby použitiadané výrobcom chemických látok sa musia prísne dodržiavať. V ostatných prípadoch to môže viesť k nasledujúcimproblémom: ■ Optické zmeny materiálu ako napr. vyblednutie alebo zmena farby titánu a hliníka. V prípade hliníka môžu nastať

viditeľné zmeny povrchu už pri pH hodnote >8 v aplikovanom/užívateľskom roztoku.■ Materiálne škody ako je napr. korózia, trhliny, lomy, predčasné stárnutie alebo napúčanie.► Na čistenie nepoužívajte žiadne kovové kefky alebo iné pomôcky na drhnutie, ktoré by mohli poškodiť povrch

nástroja, pretože inak hrozí nebezpečenstvo vzniku korózie.► Pre podrobnejšie pokyny o hygienickom a materiál šetriacom opätovnom čistení, viď www.a-k-i.org zverejnenia

rubriky Červená Brožúra - Správna údržba náradia.

11.4 Demontáž pred vykonaním čistenia► Odstrániť uzáver na Luer-lock konektore.► Odnímte otočnú hviezdicu.

11.5 Príprava na mieste použitia► Ak je vhodné, skryté povrchy opláchnuť pokiaľ možno deionizovanou vodou, napr. jednorázovými striekačkami. ► Viditeľné zvyšky z operácie pokiaľ možno úplne odstráňte vlhkou handričkou bez chlpov.► Výrobok prepravovať suchý v uzavretej odsávacej nádobe počas 6 h pre čistenie a dezinfekciu.

11.6 Čistenie/dezinfekcia

11.6.1 Konkrétne bezpečnostné pokyny k postupu čistenia

► Vykonať ultrazvukové čistenie:– ako efektívna mechanická podpora pre manuálne čistenie/dezinfekciu.– na predčistenie výrobkov so zaschnutými zvyškami pred mechanickým čistením/dezinfekciou. – ako integrovaná mechanická podpora pri mechanickom čistení/dezinfekcii.– na ďalšie čistenie výrobkov s neodstranenými zvyškami po mechanickom čistení/dezinfekcii.

NEBEZPEČENSTVO

Nebezpečenstvo infikovania pacienta a/alebo používateľa a negatívny vplyv na funkčnosť výrobkov z dôvodu opätovného použitia. Znečistenie a/alebo zhoršená funkčnosť výrobkov môžu spôsobiť poranenia, ochorenia alebo smrť!► Produkt neupravujte.

VAROVANIE

Nebezpečenstvo úrazu a/alebo poruchy!► Vykonávať funkčné testovanie pred každým použitím.

VAROVANIE

Nebezpečenstvo úrazu pri používaní výrobku mimo pásma viditeľnosti!► Výrobok používať len pri vizuálnej kontrole.

VAROVANIE

Nebezpečenstvo poranenia zásahom elektrického prúdu!Úchop aplikátora svoriek nie je izolovaný.► Aplikátor svoriek neuvádzajte pod elektrický prúd.

VAROVANIE

Nebezpečenstvo dislokácie svoriek pri rozrezaní tkaniva v ich prílišnej blízkosti!► Pri roztrhnutí zovretých štruktúr ponechajte medzi svorkou a miestom roztr-

hnutia okraj aspoň šírky svorky.► Pritom majte na zreteli, aby štruktúra pri roztrhnutí nebola pod napätím.

UPOZORNENIE

Poškodenie/strata svorky pri odobratí zo zásobníka svoriek!► Uchopte endokospický svorkový aplikátor pri vyberaní svoriek zo zásobníka za

driek.► Aplikátor svoriek zavádzajte opatrne, rovno a do stredu trokára.► Roztváraciu časť pri zavádzaní do trokára nezatvorte.

NEBEZPEČENSTVO

Nebezpečenstvo infikovania pacienta a/alebo používateľa a negatívny vplyv na funkčnosť výrobkov z dôvodu opätovného použitia. Znečistenie a/alebo zhoršená funkčnosť výrobkov môžu spôsobiť poranenia, ochorenia alebo smrť!► Výrobok nečistiť!

UPOZORNENIE

Poškodenie výrobku použitím nevhodných čistiacich/dezinfekčných prostriedkov a/alebo vysokých teplôt!► Čistiace a dezinfekčné prostriedky používajte podľa pokynov výrobcu,

– ktoré sú schválené pre ušľachtilú oceľ,– ktoré nepôsobia na zmäkčovadlá (napr. v silikóne).

► Dodržiavajte údaje týkajúce sa koncentrácie, teploty a doby pôsobenia.► Neprekračujte maximálnu prípustnú teplotu čistenia 55 °C.

Page 48: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

11.6.2 Validované postupy čistenia a dezinfekcie

11.7 Manuálne čistenie/dezinfekcia► Pred manuálnou dezinfekciou nechajte premývaciu vodu dostatočne odkvapkať z produktu, aby sa zabránilo zrie-

deniu roztoku dezinfekčného prostriedku.► Po manuálnom čistení/dezinfekcii vizuálne skontrolujte, či sa na viditeľných povrchoch nenachádzajú žiadne

zvyšky.► Ak je potrebné, opakujte čistiaci/dezinfekčný proces.

11.7.1 Manuálne čistenie ultrazvukom a ponornou dezinfekciou

PV: Pitná vodaDV: Voda úplne zbavená solí (demineralizovaná voda, mikrobiologicky minimálne kvalita pitnej vody)IT: Izbová teplota*Doporučenia: BBraun Stabimed

► Dbajte na informácie o vhodných čistiacich kefách a jednorázových injekčných striekačkách, pozriKapitolu 11.6.2.

Fáza I► Výrobok čistite v ultrazvukovom čistiacom kúpeli (frekvencia 35 kHz) po dobu najmenej 15 min. Pritom dbajte na

to, aby boli ponorené všetky prístupné povrchy a aby sa predišlo akustickému tieňu.► Výrobok čistite vhodnou čistiacou kefou v roztoku tak dlho, kým na povrchu nebudú žiadne pozorovateľné zvyšky. ► Ak je vhodné, skrytý povrch prekefovať vhodnou čistiacou kefou po dobu najmenej 1 min.► Pohyblivými komponentmi, ako sú napr. nastaviteľné skrutky, kĺby atď., počas čistenia pohybujte.► Následne tieto miesta dôkladne prepláchnite čistiacim dezinfekčným prostriedkom a vhodnou jednorázovou

injekčnou striekačkou, najmenej 5 krát.

Fáza II► Celý nástroj (všetky prístupné povrchy) opláchnite/prepláchnite pod tečúcou vodou.► Pohyblivými komponentmi, ako sú napr. nastaviteľné skrutky, kĺby atď., počas oplachovania pohybujte.► Zvyškovú vodu nechajte dostatočne odkvapkať.

Fáza III► Nástroj úplne ponorte do dezinfekčného roztoku.► Pohyblivými komponentmi, ako sú napr. nastaviteľné skrutky, kĺby atď., počas dezinfikácie pohybujte.► Lúmen na začiatok doby pôsobenia premyť vhodnou jednorázovou injekčnou striekačkou najmenej 5 krát. Pritom

dbajte na to, aby boli namočené všetky prístupné povrchy.

Fáza IV► Celý nástroj (všetky prístupné povrchy) opláchnite/prepláchnite pod tečúcou vodou.► Pohyblivými komponentmi, ako sú napr. nastaviteľné skrutky, kĺby atď., počas konečného oplachovania pohy-

bujte.► Lúmen premyť vhodnou jednorázovou injekčnou striekačkou najmenej 5 krát.► Zvyškovú vodu nechajte dostatočne odkvapkať.

Fáza V► Výrobok vo fáze sušenia sušiť za pomoci vhodnej pomôcky (napr. obrúsok, stlačený vzduch), pozri Kapitolu 11.6.2.

11.8 Strojové čistenie/dezinfekcia s manuálnym predčistenímOznámenieČistiace a dezinfekčné zariadenie musí mať preukázateľnú účinnosť (napr. osvedčenie FDA alebo označenie CE podľaDIN EN ISO 15883).

OznámeniePoužité čistiace a dezinfekčné zariadenie musí byť pravidelne udržiavané a kontrolované.

11.8.1 Manuálne predčistenie kefkou

PV: Pitná vodaIT: Izbová teplota*Doporučenia: BBraun Stabimed

► Dbajte na informácie o vhodných čistiacich kefách a jednorázových injekčných striekačkách, pozriKapitolu 11.6.2.

Fáza I► Výrobok úplne ponorte do čistiaceho dezinfekčného prostriedku po dobu najmenej 15 min. Pritom dbajte na to,

aby boli namočené všetky prístupné povrchy.► Výrobok čistite vhodnou čistiacou kefou v roztoku tak dlho, kým na povrchu nebudú žiadne pozorovateľné zvyšky. ► Ak je vhodné, skrytý povrch prekefovať vhodnou čistiacou kefou po dobu najmenej 1 min.► Pohyblivými komponentmi, ako sú napr. nastaviteľné skrutky, kĺby atď., počas čistenia pohybujte.► Následne tieto miesta dôkladne prepláchnite čistiacim dezinfekčným prostriedkom a vhodnou jednorázovou

injekčnou striekačkou, najmenej 5 krát.

Fáza II► Celý nástroj (všetky prístupné povrchy) opláchnite/prepláchnite pod tečúcou vodou.► Pohyblivými komponentmi, ako sú napr. nastaviteľné skrutky, kĺby atď., počas oplachovania pohybujte.

11.8.2 Strojové alkalické čistenie a tepelná dezinfekciaTyp prístroja: Jednokomorový-čistiaci-/dezinfekčný prístroj bez ultrazvuku

PV: Pitná vodaDV: Voda úplne zbavená solí (demineralizovaná voda, mikrobiologicky minimálne kvalita pitnej vody)*Doporučenia: BBraun Helimatic alkalický čistič

► Po mechanickom čistení/dezinfekcii skontrolovať na viditeľné zvyšky.

11.9 Kontrola, údržba a skúška

► Nechajte výrobok vychladnúť na izbovú teplotu.► Produkt po každom čistení, dezinfekcii a usušení otestujte na: Suchosť, čistotu, funkčnosť a poškodenie, napr.

izoláciu, skorodované, uvoľnené, ohnuté, rozbité, opotrebované a odlomené kusy.► Vlhký alebo mokrý výrobok vysušiť.► Znečistený výrobok znova vyčistiť a dezinfikovať.► Skontrolovať funkcie výrobku.► Poškodený alebo nefunkčný výrobok ihneď vyradiť a postúpiť na Aesculap, pozri Kapitolu 12.► Skontrolovať kompatabilitu s príslušnými výrobkami.► Nasaďte otočnú hviezdicu a uzatvárací kryt na oplachovaciu prípojku Luer-Lock.

11.10 Balenie► Výrobok zaraďte do príslušného skladovacieho miesta alebo položte na vhodný sieťový kôš.► Sitkové koše pre sterilizačný proces správne zabaliť (napr. do Aesculap-sterilných nádob).► Uistite sa, že balenie zabraňuje kontaminácii produktu počas skladovania.

11.11 Parná sterilizáciaOznámenieVýrobok je možné sterilizovať v rozobranom ale aj zmontovanom stave.

► Uistite sa, že sterilizačný prostriedok má prístup ku všetkým vonkajším i vnútorným plochám (napr. otvorenímventilov a kohútikov).

► Validovaný sterilizačný postup– Parná sterilizácia vo frakčnom vákuu– Parný sterilizátor podľa normy DIN EN 285 a validovaný podľa normy DIN EN ISO 17665.– Sterilizácia musí prebiehať vo frakčnom vákuu pri 134 °C počas 5 min

► Pri súčasnej sterilizácii viacerých výrobkov v jednom parnom sterilizátore: zabezpečte, aby nebolo prekročenémaximálne prípustné naplnenie parného sterilizátora podľa údajov výrobcu.

Validovaný proces Osobitosti Referencie

Manuálne čistenie ultrazvukom a ponornou dezinfekciou

■ Len aplikátory svoriek

■ Vhodná čistiaca kefa

■ Jednorázová injekčná strie-kačka 20 ml

■ Na výrobok nasadiť ochranný plášť.

■ Fáza sušenia: Používať rúško bez zosilneného miesta na pria-dzi alebo medicínsky stlačený vzduch.

Kapitola Manuálne čistenie/dezin-fekcia a podkapitola:

■ Kapitola Manuálne čistenie ultrazvukom a ponornou dezin-fekciou

Ručné predčistenie kefou a následné mechanické, alkalické čistenie a tepelná dezinfekcia

■ Len aplikátory svoriek

■ Vhodná čistiaca kefa

■ Jednorázová injekčná strie-kačka 20 ml

■ Nástroj vložte do sieťového koša určeného na čistenie (zabezpečte, aby boli vyčistené všetky časti nástroja).

■ Jednotlivé časti pripojiť pomo-cou lúmenu a kanálov na špe-ciálne oplachovacie napojenie vozíka injektora.

■ Pracovný koniec udržiavať otvorený na účely čistenia.

■ Výrobok uložiť na sieťový kôš otvoreným kĺbom.

Kapitola Strojové čistenie/dezin-fekcia s manuálnym predčistením a podkapitola:

■ Kapitola Manuálne predčiste-nie kefkou

■ Kapitola Strojové alkalické čis-tenie a tepelná dezinfekcia

Fáza Krok T[°C/°F]

t[min]

Konc. [%]

Kvalita vody

Chémia

I Čistenie ultrazvu-kom

IT (studená) >15 2 PV Koncentrát formaldehydu, fenolu a QAV-voľný, pH ~ 9 *

II Medzioplach IT (studená) 1 - PV -

III Dezinfekcia IT (studená) 15 2 PV Koncentrát formaldehydu, fenolu a QAV-voľný, pH ~ 9 *

IV Záverečné pre-plachovanie

IT (studená) 1 - DV -

V Sušenie IT - - - -

Fáza Krok T[°C/°F]

t[min]

Konc. [%]

Kvalita vody

Chémia

I Dezinfekčné čistenie

IT (studená) >15 2 PV Koncentrát formaldehydu, fenolu a QAV-voľný, pH ~ 9 *

II Preplachovanie IT (studená) 1 - PV -

Fáza Krok T[°C/°F]

t[min]

Kvalita vody

Chémia

I Predoplach <25/77 3 PV -

II Čistenie 55/131 10 DV ■ Koncentrát, alkalický: – pH ~ 13– <5 % aniónové tenzidy

■ 0,5 %-ný pracovný roztok– pH ~ 11*

III Medzioplach >10/50 1 DV -

IV Tepelná dezinfekcia 90/194 5 DV -

V Sušenie - - - Podľa programu pre čistenie a dezinfek-ciu zariadení

UPOZORNENIE

Poškodenie (kovový jedlík/trecia korózia) výrobku z dôvodu nedostatočného olejo-vania!► Pohyblivé časti (napr. kĺby, trecie diely a závitové tyče) pred skúškou funkč-

nosti naolejovať, pre vhodnú sterilizáciu, na to určeným konzervačným olejom (napr. pri parnej sterilizácii STERILIT® I-olejový sprej JG600 alebo STERILIT® I-kvapkacia olejnička JG598).

Page 49: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

11.12 Skladovanie► Sterilné výrobky skladujte v obale tesnom proti zárodkom v suchom, tmavom a rovnomerne temperovanom pries-

tore, chránené pred prachom.► Sterilne zabelený jednorázový výrobok uložiť v suchej, tmavej, chránenej od prachu a rovnomerne vyhrievanej

miestnosti.

12. Technický servis

► Pre servis a opravu sa obráťte na svoje národné B. Braun/Aesculap-zastúpenie.Modifikácie na medicínsko-technickom vybavení môžu viesť k strate záruky/nárokov na ručenie, ako aj strate prípad-ných povolení.

Servisné adresyAesculap Technischer ServiceAm Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / GermanyPhone: +49 7461 95-1602Fax: +49 7461 16-5621E-Mail: [email protected]Ďalšie servisné adresy získate na hore uvedenej adrese.

13. Príslušenstvo/náhradné dielyPríslušenstvo/náhradné diely nájdete v nasledujúcich návodoch na použitie:■ TA013409 – Zakladacie kliešte na svorky DS pre otvorenú chirurgiu a titánové ligatúrne svorky■ TA013510 – Odstraňovacie kliešte na svorky DS

14. Likvidácia► Pri likvidácii alebo recyklácii výrobku, obsahujú jeho zložky a obal národné predpisy.Pri spaľovaní prázdnych zásobníkov svoriek vznikajú látky, ktoré nie sú nebezpečné.► Pri spaľovaní nutne dodržiavať národné predpisy!

15. DistribútorB. Braun Medical s.r.o.Hlučínska 3SK – 831 03 BratislavaTel.: +421 263 838 [email protected]

TA-Nr. 013285 09/15 V6 Änd.-Nr. 53109

VAROVANIE

Nebezpečenstvo úrazu a/alebo poruchy!► Výrobok neupravovať.

Page 50: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

Aesculap® Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi

Açıklamalar 1 Çene parçaları2 Kılavuz köprüleri3 Yağ noktaları4 Luer-Lock durulama bağlantısı için sızdırmaz kapak5 Aplikatörün temizliği için Luer-Lock bağlantısı6 Kulp7 Klips aplikatörlerinin renk kodu (siyah: Çift geçitli klips sistemi; ikinci renk: Klips boyutu)8 Klips magazini9 Diş konumu işaretleme (işaretleme sadece dişli ürün için)10 DS klipsi11 Yapıştırma bantları12 Yarık (DS klipste)13 Diş14 Klips boyutu işareti

1. Ürün ve ambalaj üzerindeki semboller

1.1 Endoskopik DS klipsi aplikatörleri

1.2 DC titanyum ligatür klipsi

2. Kullanım amacıEndoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi damarların ve içi boş organların ligatürü ve anatomikyapıların işaretlenmesi için kullanılır.

3. Endikasyonlar■ Damarların ve iç boş organların ligatürüne■ İç röntgen resmindeki algılara yönelik iç anatomik yapıların işaretlenmesine■ Apendiksin çıkarılması (sadece dişli DS titanyum ligatür klipsi X-LARGE)

NotLigatür klipsler cerrahın ligatür klipsleri en iyi madde olarak gördüğü damarlardaki uya da doku yapılarındaki (örn.safra kanalı) kullanım için öngörülmektedir. Klipsin boyutunu, türünü ve materyalini cerrah tecrübesine, tahminlerineve gereksinime göre seçer.

4. Kontra endikasyonAşağıda belirtilen noktalarda kullanmayın::■ Merkezi kan dolaşımı sistemi (tüm Aort, brakiosefalik gövde, A. karotis, serebral arterler, koroner arterler ve top-

lardamarlar, pulmoner arter ve toplardamarlar, vena cava)■ Merkezi sinir sisteminde■ Titanyuma yabancı madde hassaslığında■ Gebelik önleyici tedbirlerde örn. tüp tıkanıklığı■ Apendiks temelinin eklenmesiyle aşırı iltihaplı apendiks durumunda (sadece dişli DS titanyum ligatür klipsi

X-LARGE için geçerlidir)

5. Yan etkiler ve etkileşimlerYasal bilgi zorunluluğu çerçevesinde aşağıdaki yan etkilere ve değişim etkilerine işaret edilir. Bunlar ürüne özgü değilde metedo özgüdür ve enfeksiyon, kapalı boş organın/damarın (tekrar) açılma (örn. kanama) olanağı bulunan klipsinmigrasyonu/dilokasyonu, klipsili yapının nekrozu, işlenmiş veya bitişik doku yapılarının yaralanmaları ve klipsin metalparçalarına karşı hassasiyet ile sınırlı değildir.

6. DC titanyum ligatür klipsi malzemesi■ ISO 5832-2 uyarınca saf titanyum■ Radyolüsent değildir

7. Teslim edilebilir boyutlar

7.1 Endoskopik klips aplikatörleri

7.2 DC titanyum ligatür klipsi

8. Güvenlik uyarıları

NotLigatür klipslerinin (ilgili mevcut klips boyutunda) kullanılabilirliği yapının boyutuna bağlı olarak gerçekleşir ve kulla-nıcının kararına bağlıdır. Kullanım bunun dışında damar durumunun arka planından önce gerçekleşir ya da bir klipsuygulamasının genel olarak gösterilip gösterilmediğine bağlıdır. Klipsin uygulanmasından sonra bunun oturumu kul-lanıcı tarafından kontrol edilmelidir.

■ Cerrahi bir müdahalenin genel riskleri bu kullanım kılavuzunda açıklanmamıştır.■ Aesculap, yanlış endikasyon tespiti, implant seçimi, implant bileşenlerinin ve operasyon tekniğinin yanlış kombi-

nasyonu ve tedavi yönteminin sınırları ya da asepsis eksikliği durumlarından sorumlu değildir.■ Operatif müdahalenin usule uygun gerçekleştirilmesinin sorumluluğu cerraha aittir.■ Hasta dosyasında kullanılan implant bileşenleri ürün numarası, implant tanımı, hasta etiketi ve de lot numarası

ve gerektiğinde seri numarası ile birlikte belgelenmelidir.■ Cerrah hem teorik, hem de pratik olarak kabul gören operasyon tekniklerine hakim olmak zorundadır.■ Hasarlı ya da operatif olarak çıkarılmış klipsler kullanılamaz.■ Bir kere kullanılmış olan klips magazinleri ve klipsler tekrar kullanılamaz.

Dikkat, genel uyarı işaretiDikkat, ürünle gelen belgeleri dikkate alınız

Radyasyon ile sterilizasyon

Üretici tarafından belirlenen amaca uygun kullanım şeklime göre tekrar kullanılamaz

Son kullanım tarihi

Dikkat, genel uyarı simgesiDikkat, ekte yer alan belgeler dikkate alınmalıdır

Üretim tarihi

Ürün no. Adı Renk kodu

PL801R DS klipsi SMALL endoskopik klips aplikatörü∅5,5/310 mm

sarı

PL802R DS klipsi SMALL-MEDIUM endoskopik klips aplikatörü∅5,5/310 mm

mor

PL806R DS klipsi MEDIUM endoskopik klips aplikatörü∅10/310 mm

ışık mavisi

PL807R DS klipsi MEDIUM-LARGE endoskopik klips aplikatörü∅10/310 mm

yeşil

PL808R DS klipsi LARGE endoskopik klips aplikatörü∅12/310 mm

turuncu

PL809R DS klipsi X-LARGE endoskopik klips aplikatörü∅12/310 mm

işık grisi

PL822R DS klipsi SMALL-MEDIUM endoskopik klips aplikatörü∅5,5/420 mm

mor

PL826R DS klipsi MEDIUM endoskopik klips aplikatörü∅10/420 mm

ışık mavisi

PL827R DS klipsi MEDIUM-LARGE endoskopik klips aplikatörü∅10/420 mm

yeşil

PL828R DS klipsi LARGE endoskopik klips aplikatörü∅12/420 mm

turuncu

Ürün no. Adı Renk kodu

PL450SU DS klips magazini SMALL(beher 15 DS klips içeren 6 adet ayrı ve steril paketlenmiş magazin)

sarı

PL452SU DS klips magazini SMALL Multi-Pack (beher 6 DS-Clip içeren 24 adet ayrı ve steril paketlenmiş magazin)

sarı

PL453SU DS klips magazini SMALL-MEDIUM(beher 15 DS-Clip içeren 6 adet ayrı ve steril paketlenmiş magazin)

mor

PL459SU DS klips magazini MEDIUM(beher 15 DS-Clip içeren 6 adet ayrı ve steril paketlenmiş magazin)

ışık mavisi

PL462SU DS klips magazini MEDIUM-LARGE(beher 15 DS-Clip içeren 6 adet ayrı ve steril paketlenmiş magazin)

yeşil

PL465SU Dişli DS klips magazini MEDIUM-LARGE(beher 15 DS-Clip içeren 6 adet ayrı ve steril paketlenmiş magazin)

yeşil

PL468SU DS klips magazini LARGE(beher 12 DS klips içeren 6 adet ayrı ve steril paketlenmiş magazin)

turuncu

PL471SU Dişli DS klips magazinleri LARGE(beher 12 DS klips içeren 6 adet ayrı ve steril paketlenmiş magazin)

turuncu

PL475SU Dişli DS klips magazini X-LARGE(beher 12 DS klips içeren 4 adet ayrı ve steril paketlenmiş magazin)

işık grisi

MRI ve implant bileşenleri arasında etkileşimler!

■ 1,5 ve 3,0 Tesla'ya sahip MRI tetkiklerinde implant taşıyıcısı için manyetik tesirli kuvvetlerden kaynaklanan ilave risk söz konusu olmaz.

■ Implantlar makul miktar MRI kalıntıları üretir.

Page 51: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

9. Güvenli kullanım ve hazırlama

9.1 Endoskopik klips aplikatörleri► Ürünü ve aksesuarları sadece, gerekli eğitime, bilgiye ve deneyime sahip kişilere kullandırınız ve uygulatınız.► Kullanım kılavuzunu okuyunuz, saklayınız ve ona uyunuz.► Ürünü sadece amacına uygun olarak kullanın, bkz. Bölüm 2.► Fabrikadan yeni çıkmış ürünü, nakliyat ambalajının çıkarılmasından sonra ve ilk sterilizasyondan önce iyice

temizleyin (manuel ya da makine ile), bkz. Bölüm 11.► Fabrikadan yeni çıkmış ya da kullanılmamış ürünü kuru, temiz ve korunan bir yerde saklayınız.► Ürünü her kullanımdan önce gözle muayene ederek gevşek, eğrilmiş, kırılmış, çatlak ve kırılmış parçalar olmadı-

ğından emin olunuz. ► Hasarlı ya da arızalı bir ürünü kullanmayınız. Ürün hasarlıysa derhal kullanımdan kaldırınız.► Hasarlı parçalarını derhal orijinal yedek parçalarla değiştiriniz.► Üfleme esnasında gaz kaybını önlemek için Luer Lock durulama bağlantısının kilitli kapağının oturmasını sağlayın.

9.2 DC titanyum ligatür klipsi

Ürünün tekrar kullanılması yasaktır.► Kullanım kılavuzunu okuyunuz, saklayınız ve ona uyunuz.► Ürünü sadece amacına uygun olarak kullanın, bkz. Bölüm 2.► Fabrika teslim veya kullanılmamış ürünü kuru, temiz ve korumalı bir yerde muhafaza edin.► Açık veya hasarlı steril ambalajdan herhangi bir ürün kullanmayınız.► Ürünü her kullanımdan önce aşağıdaki hususlar açısından görsel kontrol edin: gevşeme, eğrilme, kırık, çatlak ve

kırık parçaların varlığı. ► Hasarlı ya da arızalı bir ürünü kullanmayınız. Ürün hasarlıysa derhal kullanımdan kaldırınız.► Son kullanım tarihi geçmiş ürünleri kullanmayınız.► Ürünü ve aksesuarları sadece, gerekli eğitime, bilgiye ve deneyime sahip kişilere kullandırınız ve uygulatınız.► İmplant bileşenlerini orijinal ambalajında muhafaza edin ve ancak kullanımdan hemen önce orijinal ve koruyucu

ambalajın içinden çıkarın.► Son kullanma tarihini ve steril ambalajın sağlamlığını kontrol edin.► İmplant bileşenlerinin son kullanma tarihi geçtiyse ya da ambalajları hasarlıysa, bunları kullanmayın.

10. Kullanım

► Klips boyunu uygulama durumuna bağlı olarak seçin.

NotÜstte duran bir çukura ve tutma kolunda bir yüksekliğe sahip olan klips magazinleri 8 dişli bir klipse sahiptir 13. Dişkonumu işaretlemesi 9 dişin klips magazinindeki konumuna işaret eder 8.

► Bağlanacak olan dokunun tamamen klipsin içerisinde oturmasını sağlayın.► Klips aplikatörünü sadece uygun klips magazini ile kullanın.

NotKlips aplikatörünün ve klips magazininin 8 boyutları renk kodundan 7 ve klips boyutu işaretinden 14 algılanabilir.

► Güvenli bir duruş sağlamak için klips magazinini 8 yapıştırma bantları 11 ile steril bir üst yüzeye sabitleyin.► Klips aplikatörünün 1 çene parçalarını hafif baskı uygulayarak yatay olarak dayanak noktasına kadar klips maga-

zininin 8 oluğuna sokun, bkz. Şekil C.Tutma kolları klips aplikatörünün klips magazinine 8 sokulmasında çıkar, bkz.Şekil E.

► Klips aplikatörünü çene parçasında bulunan klips 1 ile klips magazininden 8 çıkarın, bkz. Şekil D.► Klips aplikaötüründeki klipsin doğru oturumunu kontrol edin:

– Çene parçalarının 1 kılavuz geçitleri 2 DL klipsinin yarığında 12 oturmalıdır, bkz. Şekil F/Şekil G.– Klips dayanak noktasına kadar klips aplikatöründe oturmalıdır, bkz. Şekil G.

► Klips kapatma: Klips aplikatörünü dayanak noktasına kadar birbirine bastırın. Bu sırada klipsin gözetim altındaoturtulmasını ve klips uçlarının görülür olmasını sağlayın.

► Klipsin oturumunu ve işlevselliğini kontrol edin.► Gerektiğinde başka klipsler yerleştirin.► Kırık klips magazinini 8 ameliyattan sonra tasfiye edin.

11. Validasyonu yapılmış hazırlama yöntemi

11.1 Genel güvenlik talimatlarıNotHazırlık için ülkenizdeki mevzuata, ulusal ve uluslararası norm ve direktiflere ve kurum içi hijyen kurallarına mutlakauyunuz.

NotDeli dana hastalığı (Creutzfeldt-Jakob Disease – CJD) taşıyan, CJD şüphesi ya da bu hastalığın olası türevleri bulunanhastalarda, ürünlerin hazırlanması ile ilgili olarak yürürlükteki ulusal yönetmelikleri dikkate alınız.

NotEl ile temizlemeye göre daha iyi ve daha güvenli temizleme sonucu sağladığından, makineyle hazırlama tercih edilme-lidir.

NotBu tıbbi ürünün doğru bir şekilde hazırlanabilmesi için ürünün daha önceden bir uygunluk testinden geçirildiğindenemin olunması gerekir. Bunun sorumluluğunu işletmen/hazırlayıcı taşır.Doğrulamak için önerilen kimyasal madde kullanılmıştır.

NotTamamlayıcı bir sterilizasyon gerçekleşmediğinde bir virüsidal dezenfeksiyon maddesi kullanılmalıdır.

NotHazırlık ve materyal dayanıklıgına yönelik güncel bilgiler için bkz. Aesculap ekstraneti https://extranet.bbraun.comDoğrulanan buharla sterilizasyon prosedürü Aesculap Steril Konteyner Sisteminde yapılmıştır.

11.2 Tek kullanımlık ürünler

DC titanyum ligatür klipsiDS titanyum ligatür klipsleri tek seferlik kullanım için öngörülen implantlardır.

11.3 Genel uyarılarKurumuş veya yapışmış OP kalıntıları temizliği zorlaştırabilir, işe yaramaz hale getirebilir ve korozyona sebebiyetverebilir. Yani kullanım ile hazırlık arasındaki süre 6 saati aşmamalı, temizlik için yapışmaya neden olan >45 °C üze-rindeki sıcaklıklarda uygulama yapılmamalı ve dezenfeksiyon maddeleri (Etkin bazlar: aldehit, alkol) kullanılmamalı-dır.Aşırı dozajlı nötralizasyon maddeleri ya da zemin temizleyiciler paslanmaz olmayan çelikte lazerli yazının kimyasaltahrişine ve/veya solmasına ve gözle ya da makine ile okunamaz hale gelmesine yol açabilir.Paslanmamış çelikte klor veya klor içerikli kalıntıların (örn. OP kalıntıları, ilaçlar, temizlik dezenfeksiyon ve sterilizas-yon için kullanılan tuz çözeltileri) korozyona (delinme, gerilme) ve bu şekilde ürünün hasar görmesine neden olur.Bunların temizlenmesi için tuzdan tamamen arındırılmış su ile yeterli bir durulama ve bunu izleyen bir kurutma ger-çekleşmelidir.Gerekirse kurutmak içindir.Sadece test edilip onaylanmış (örn. VAH ya da FDA onaylı veya CE işaretli) ve kimyasal madde üreticisi tarafındanmalzeme uyumluluğu bakımından tavsiye edilen proses kimyasalları kullanılmalıdır. Kimyasal madde üreticisinin tümuygulamaları sıkı sıkıya müşahade edilmelidir. Aksi halde bunun sonucunda aşağıda sayılan problemler ortaya çıka-bilir:■ Malzemede görüntü değişimleri, örn. solma ya da titan ya da alüminyumda renk değişikliği. Alüminyumda pH

değeri 8'den itibaren uygulama/kullanım solüsyonunda görünür yüzey değişimleri ortaya çıkabilir.■ Malzeme hasarları, örn. korozyon, çatlaklar, kırıklar, erken yaşlanma ya da şişme.► Temizlik için metal fırça ya da yüzeyi zedeleyebilecek başka aşındırıcı araçlar kullanmayınız, aksi halde korozyon

tehlikesi vardır.► Hijyenik olarak güvenli ve malzemeyi/malzeme değerini koruyan hazırlama yöntemleri ile ilgili başka ayrıntılı not-

lar için, bkz. www.a-k-i.org adresinde şu madde başlıkları: Veröffentlichungen Rote Broschüre - Instrumentena-ufbereitung richtig gemacht.

11.4 Hazırlama sürecinin uygulanması öncesinde sökme işlemi► Luer-Lock konektöründeki sızdırmazlık kapağını çıkarın► Döner yıldızı çıkarın.

11.5 Kullanım yerinde hazırlama► Gerektiğinde gözle görülmeyen yüzeyleri tercihen VE-suyu, örn. tek kullanımlık enjektörle yıkayın.► Görünür ameliyat artıklarını nemli, hav bırakmayan bir bezle mümkün olduğu kadar tamamen alınız.► Ürünü 6 saat içerisinde kuru halde ve kapalı bir bertaraf konteyneri içinde temizlik ve dezenfeksiyon işlemine taşı-

yınız.

11.6 Temizlik/Dezenfeksiyon

11.6.1 Hazırlama sürecine yönelik ürüne özel güvenlik notları

► Ultrason temizliğini aşağıdaki amaçlarla gerçekleştirin:– manuel temizlik/dezenfeksiyon için mekanik destek olarak.– kurumuş artıkları bulunan ürünlerin makine ile temizlik/dezenfeksiyon öncesinde ön temizliği olarak.– makine ile temizlik/dezenfeksiyonda entegre bir mekanik desteği olarak.– makine ile temizlik/dezenfeksiyon ile çıkarılamamış artıkları olan ürünlerin ek temizliği olarak.

TEHLİKE

Tekrar kullanım neticesinde hastalar ve/veya kullanıcı enfeksiyon ve ürünlerin işlevselliğinin etkilenme riski mevcuttur. Ürünlerin kirli olması ve/veya işlevsellik-lerinin etkilenmiş olması yaralanmalara, hastalığa veya yaşam kaybına neden ola-bilir!► Üründe herhangi bir işlem uygulamayın.

UYARI

Yaralanma tehlikesi ve/veya hatalı fonksiyon tehlikesi!► Her kullanımdan önce fonksiyon testini gerçekleştiriniz.

UYARI

Ürünün görüş alanı dışında kullanılması sonucu yaralanma tehlikesi!► Ürünü sadece görüş kontrolünüz altında kullanınız.

UYARI

Elektrik çarpması sonucu yaralanma tehlikesi!Klips aplikatörünün kulpu izole değildir.► Klips aplikatörüne akım vermeyin.

UYARI

Dokuların klipslere yakın olarak ayrılması nedeniyle klipslerin dislokasyon tehli-kesi!► Klipsli yapıları ayırırken klips ve ayırma noktası arasında en az bir klips geniş-

liğinde doku kıvrımı bırakın.► Bu esnada yapının gerilim altında bulunmamasına dikkat edin.

DİKKAT

Klips magazininden çıkarırken klipsin hasarı/kaybolması!► Klips magazininden klips çıkarırken endoskopik klips aplikatörünü şafttan kav-

rayın.► Klips aplikatörünü dikkatli, düz ve ortalı bir şekilde trokar arasından geçirin.► Çene parçalarını trokar arasından geçirirken kapatmayın.

TEHLİKE

Tekrar kullanım nedeniyle hastanın ve/veya kullanıcının enfeksiyon kapması ve ürünün işlevselliğinin etkilenme tehlikesi. Ürünlerin kirliliği ve/veya bozulmuş fonksiyonu yaralanmaya, hastalığa ve ölüme neden olabilir!► Ürünü hazırlamayın!

DİKKAT

Uygun olmayan temizlik/dezenfeksiyon maddeleri ve/veya fazla yüksek sıcaklıklar nedeniyle üründe meydana gelen hasarlar!► Üreticinin talimatlarına uygun olarak şu türden temizlik ve dezenfeksiyon

maddelerini kullanınız: – Paslanmaz çelik için onaylanan,– yumuşatıcıları (örn. silikonu) tahriş etmeyen.

► Konsantrasyon, sıcaklık ve nüfuz (etki) süresi ile ilgili bilgileri dikkate alınız.► İzin verilen 55 °C'lik azami temizlik sıcaklığının üzerine çıkmayın.

Page 52: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

11.6.2 Değişken temizlik ve dezenfeksiyon süreci

11.7 El ile Temizlik/Dezenfeksiyon► Dezenfektan çözeltisinin incelmesini önlemek için el ile dezenfeksiyon işleminden önce durulama suyunun yeterli

şekilde üründen akmasını bekleyiniz.► Manuel temizlikten/dezenfeksiyondan sonra, erişilebilir yüzeylerin üzerinde artıklar olup olmadığını gözle mua-

yene ederek kontrol ediniz.► Gerekiyorsa, temizlik/dezenfeksiyon sürecini tekrarlayınız.

11.7.1 Ultrason ve daldırma ile dezenfeksiyon kullanılarak yapılan manuel temizlik

İS: İçme suyuTTAS: Tuzdan tamamen arındırılmış su (demineralize su, mikrobiyolojik açıdan asgari olarak içme suyu kalitesi

sağlanmalıdır)OS: Oda sıcaklığı*Önerilen: BBraun Stabimed

► Uygun temizlik fırçalarına ve tek enjektörlere yönelik bilgileri dikkate alın, bkz. Bölüm 11.6.2.

Evre I► Ürünün en az 15 dakika ultrasonik temizleme cihazında (35 kHz frekansta) temizlenmesi gerekir. Bu sırada, her

türlü erişilebilir yüzeyin ıslanmış olmasına ve ultrason gölgelerine meydan vermemeye dikkat ediniz.► Ürünü gerekirse çözeltide uygun bir temizlik fırçası yardımıyla, yüzeyde görünür hiçbir artık kalmayana kadar

temizleyiniz.► Gerektiğinde gözle görülmeyen yüzeyleri en az 1 dakika uygun bir temizlik fırçası ile fırçalayın.► Sabit olmayan komponentleri, örn. ayar vidaları, eklemler vs., temizlik sırasında hareket ettiriniz.► Daha sonra bu yerleri temizleyici aktif solüsyon ile tek kullanımlık bir enjektör yardımıyla 5 kereden az olmamak

üzere iyice durulayınız.

Evre II► Ürünü tamamıyla (bütün erişilebilir yüzeyleri) akan musluk suyu altında iyice yıkayınız/durulayınız.► Sabit olmayan komponentleri, örn. ayar vidaları, eklemler vs., yıkama sırasında hareket ettiriniz.► Kalan suyun ürünün üzerinden iyice akmasını bekleyiniz.

Evre III► Ürünü tamamen dezenfeksiyon solüsyonuna daldırınız.► Sabit olmayan komponentleri, örn. ayar vidaları, eklemler vs., dezenfeksiyon sırasında hareket ettiriniz.► Etki süresinin başında lümenlerin uygun bir enjektörle en az 5 kez durulanması gerekir. Bunu yaparken, erişilebilir

tüm yüzeylerin ıslanmasına dikkat ediniz.

Evre IV► Ürünü tamamıyla (bütün erişilebilir yüzeyleri) akan musluk suyu altında iyice yıkayınız/durulayınız.► Sabit olmayan komponentleri, örn. ayar vidaları, eklemler vs., durulama sırasında hareket ettiriniz.► Kaviteleri uygun bir tek kullanımlık enjektör ile en az 5 kez yıkayın.► Kalan suyun ürünün üzerinden iyice akmasını bekleyiniz.

Evre V► bkz. Bölüm 11.6.2 kurutmak için uygun aletler (örn. havlu, sıkıştırılmış hava) ile kurutma aşamasındaki ürün.

11.8 Manuel ön temizleme ile mekanik temizlik/dezenfeksiyonNotTemizleme ve dezenfektan aygıtı ilke olarak test edilmiş bir etkinliğe sahip olmak zorundadır (örn. FDA onayı veya DINEN ISO15883 normuna göre CE işareti).

NotKullanılan temizlik ve dezenfeksiyon cihazı düzenli aralıklarla bakımdan geçmeli ve kontrol edilmelidir.

11.8.1 Fırça ile manuel ön temizlik

İS: İçme suyuOS: Oda sıcaklığı*Önerilen: BBraun Stabimed

► Uygun temizlik fırçalarına ve tek enjektörlere yönelik bilgileri dikkate alın, bkz. Bölüm 11.6.2.

Evre I► Ürünün tümüyle en az 15 dakika dezenfeksiyon çözeltisine daldırılması gerekir. Bunu yaparken, erişilebilir tüm

yüzeylerin ıslanmasına dikkat ediniz.► Ürünü gerekirse çözeltide uygun bir temizlik fırçası yardımıyla, yüzeyde görünür hiçbir artık kalmayana kadar

temizleyiniz.► Gerektiğinde gözle görülmeyen yüzeyleri en az 1 dakika uygun bir temizlik fırçası ile fırçalayın.► Sabit olmayan komponentleri, örn. ayar vidaları, eklemler vs., temizlik sırasında hareket ettiriniz.► Daha sonra bu yerleri temizleyici aktif solüsyon ile tek kullanımlık bir enjektör yardımıyla 5 kereden az olmamak

üzere iyice durulayınız.

Evre II► Ürünü tamamıyla (bütün erişilebilir yüzeyleri) akan musluk suyu altında iyice yıkayınız/durulayınız.► Sabit olmayan komponentleri, örn. ayar vidaları, eklemler vs., yıkama sırasında hareket ettiriniz.

11.8.2 Makineyle alkalik temizlik ve termik dezenfeksiyonCihaz tipi: Ultrasonsuz tek bölmeli temizlik/dezenfeksiyon cihazı

İS: İçme suyuTTAS: Tuzdan tamamen arındırılmış su (demineralize su, mikrobiyolojik açıdan asgari olarak içme suyu kalitesi

sağlanmalıdır)*Önerilen: BBraun Helimatic Cleaner alkalin

► Mekanik temizlikten/dezenfeksiyondan sonra, erişilebilir yüzeylerin üzerinde artıklar olup olmadığını kontroledin.

11.9 Kontrol, bakım ve muayene

► Ürünün oda sıcaklığına soğumasını bekleyiniz.► Her temizlik, dezenfeksiyon ve kurutmadan sonra üründe aşağıdaki hususları kontrol edin: Kuruluk, temizlik,

çalışma ve (izolasyon, paslanma, gevşeme, eğilme, parçalanma, yırtılma, aşınma ve kırılma gibi) hasarlar.► Islak ya da nemli ürünü kurulayınız.► Temiz olmayan ürünü tekrar temizleyiniz ve dezenfekte ediniz.► Ürünün fonksiyon kontrolünü yapınız.► Hasarlı ya da çalışmayan ürünü derhal ayıklayın ve Aesculap Teknik Servisi'ne iletin, bkz. Bölüm 12..► İlgili ürünlerle uyumluluğu kontrol ediniz.► Döner yıldızı ve kilitli kapağı Luer-Lock durulama bağlantısına yerleştirin.

11.10 Ambalaj► Ürünü ait olduğu koruyucunda yerleştirin veya uygun bir tel sepete koyun.► Süzgeçli sepetleri sterilizasyon yöntemine uygun bir şekilde ambalajlayınız (örn. Aesculap steril konteynerler içine

koyunuz).► Ambalajın ürünün muhafaza sırasında yeniden kirlenmeyi önlediğinden emin olunuz.

11.11 Buharlı sterilizasyonNotÜrün gerek parçalara ayrılmış, gerek birleştirilmiş halde sterilize edilebilir.

► Sterilizasyon maddesinin tüm dış ve iç yüzeylere erişebildiğinden emin olunuz (örn. valf ve vanaları açarak).► Değişken sterilizasyon süreci

– Bölümlere ayrılan vakum süreci ile buharlı sterilizasyon– DIN EN 285 uyarınca buharlı sterilizatör ve DIN EN ISO 17665 göre valide edilmiştir.– 134 °C ısıda bölümlere ayrılan vakum sürecinde sterilizasyon, bekleme süresi 5 dakika

► Bir buhar sterilizatöründe aynı anda birden fazla ürün sterilize edilecekse: Buhar sterilizatörünün üretici bilgile-rine göre azami kapasitesinin aşılmadığından emin olun.

Değişken süreç Özellikler Referans

Ultrason ve daldırma ile dezenfek-siyon kullanılarak yapılan manuel temizlik

■ Sadece klips aplikatörleri

■ Uygun temizlik fırçası

■ Tek kullanımlık 20 ml şırınga

■ Ağızlığı ürün üzerine takınız.

■ Kurutma aşaması: İplik bırak-mayan bez veya tıbbi basınçlı hava kullanınız.

Bölüm El ile Temizlik/Dezenfeksi-yon ve alt başlıklar:

■ Bölüm Ultrason ve daldırma ile dezenfeksiyon kullanılarak yapılan manuel temizlik

Fırça ile manüel ön temizleme ve ardından makine ile alkalik temiz-leme ve termik dezenfeksiyon.

■ Sadece klips aplikatörleri

■ Uygun temizlik fırçası

■ Tek kullanımlık 20 ml şırınga

■ Ürünü temizliğe uygun süzgeçli sepete koyunuz (durulama kör noktaları oluşmasını önleyiniz).

■ Kavite ve kanallar içeren parça-ları doğrudan enjektör arabası-nın yıkama rakoruna bağlayınız.

■ Temizlenmeleri için çalışma uçları açık durumda tutulmalı-dır.

■ Ürünü eklemi açık halde süz-geçli sepette muhafaza ediniz.

Bölüm Manuel ön temizleme ile mekanik temizlik/dezenfeksiyon ve alt başlıklar:

■ Bölüm Fırça ile manuel ön temizlik

■ Bölüm Makineyle alkalik temiz-lik ve termik dezenfeksiyon

Evre İşlem adımı T[°C/°F]

t[dak]

Kons. [%]

Su kalitesi Kimyasal

I Ultrason temizliği OS (soğuk)

>15 2 İS Aldehit-, fenol- ve QAV-içermez konsantre, pH ~ 9*

II Ara yıkama OS (soğuk)

1 - İS -

III Dezenfeksiyon OS (soğuk)

15 2 İS Aldehit-, fenol- ve QAV-içermez konsantre, pH ~ 9*

IV Son durulama OS (soğuk)

1 - TTAS -

V Kurutma OS - - - -

Evre İşlem adımı T[°C/°F]

t[dak]

Kons. [%]

Su kalitesi Kimyasal

I Dezenfekte edici Temizlik

OS (soğuk)

>15 2 İS Aldehit-, fenol- ve QAV-içermez konsantre, pH ~ 9*

II Durulama OS (soğuk)

1 - İS -

Evre İşlem adımı T[°C/°F]

t[dak]

Su kalitesi Kimyasal

I Ön yıkama <25/77 3 İS -

II Temizlik 55/131 10 TTAS ■ Konsantre, alkalik: – pH ~ 13– < % 5 aniyonik tensitler

■ Kullanım çözeltisi % 0,5– pH ~ 11*

III Ara yıkama >10/50 1 TTAS -

IV Termo dezenfeksiyon 90/194 5 TTAS -

V Kurutma - - - Temizlik ve dezenfeksiyon cihazı için program uyarınca

DİKKAT

Yetersiz yağlama sonucu ürünün hasar görmesi (metal aşındırıcı/sürtünme koroz-yonu) tehlikesi!► Hareketli parçaları (örn. mafsalları, sürgü parçalarını ve vidalı çubukları) fonk-

siyon kontrolünden önce, uygulanan sterilizasyon prosedürüne uygun bakım yağlarıyla yağlayın (örn. buhar sterilizasyonunda STERILIT® I-JG600 yağ spreyi ya da STERILIT® I-JG598 damlalık yağı).

Page 53: TA-Nr. 013285 09/15 Änd.-Nr. 53109 - B. Braun · Kullanım Kılavuzu/Teknik açiklama Endoskopik DS klips aplikatörleri ve DS titanyum ligatür klipsi Aesculap AG | Am Aesculap-Platz

11.12 Muhafaza► Steril ürünleri mikrop geçirmez ambalaj içinde tozdan korunmuş halde kuru, karanlık ve düzgün sıcaklık dağılımlı

bir mekanda muhafaza ediniz.► Steril ambalajlı tek kullanımlık ürünü tozdan korunmuş halde kuru, karanlık ve düzgün sıcaklık dağılımlı bir

mekanda muhafaza ediniz.

12. Teknik Servis

► Servis ve tamir işleri için ülkenizdeki B. Braun/Aesculap temsilciliğine başvurunuz.Tıbbi cihaz üzerinde değişiklikler yapılması garanti/güvence haklarının ve ayrıca bazı onayların geçersizleşmesineneden olabilir.

Servis adresleriAesculap Technischer ServiceAm Aesculap-Platz 78532 Tuttlingen / GermanyPhone: +49 7461 95-1602Fax: +49 7461 16-5621E-Mail: [email protected]ğer servis adreslerini yukarıda yazılı adresten öğrenebilirsiniz.

13. Aksesuarlar/Yedek parçalarAksesuarlar/yedek parçaları aşağıdaki kullanım kılavuzundan temin edilebilir:■ TA013409 - Açık cerrahiye ve DS tityanyum ligatür klipslerine yönelik klips yerleştirme forsepsi■ TA013510 – DS klipsi çıkarma pensesi

14. Atık bertarafı► Ürünün, komponentlerinin ve ambalajının atık bertarafı ya da geri dönüşümü için mutlaka ülkenizdeki kurallara

uyun!Boş klips magazinlerinin yakılmasında akla gelmeyecek kalıntılar meydana gelir.► Yakma durumunda mutlaka ulusal kurallar yerine getirilmelidir!

TA-Nr. 013285 09/15 V6 Änd.-Nr. 53109

UYARI

Yaralanma tehlikesi ve/veya hatalı fonksiyon tehlikesi!► Üründe değişiklik yapmayın.