39
The Community Diploma in the Sociolinguistics of Language Revitalization An experiment in training with Mayangna Indians of Nicaragua’s Caribbean Coast region. Dr Jane Freeland (University of Southampton) [email protected]

STRUCTURE

  • Upload
    dard

  • View
    26

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The Community Diploma in the Sociolinguistics of Language Revitalization An experiment in training with Mayangna Indians of Nicaragua’s Caribbean Coast region. Dr Jane Freeland (University of Southampton) [email protected]. STRUCTURE. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: STRUCTURE

The Community Diploma in the Sociolinguistics of Language

Revitalization

An experiment in training with

Mayangna Indians of Nicaragua’s Caribbean Coast region.

Dr Jane Freeland (University of Southampton)

[email protected]

Page 2: STRUCTURE

STRUCTURE

• The Mayangna and their position within a multi-ethnic, multilingual social ecology:- ‘the Mayangna’ not a homogeneous group: - sub-group identities and variation; - differences in language ideology and their

relationship to the ‘official’ language ideology; • The Diplomado Comunitario course:

- aims and structure; - selection criteria;- methodology- changes between starting and finishing points

• Achievements?• What did we learn?

Page 3: STRUCTURE

Demography of Nicaragua’s Caribbean Coast Region

(PNUD 2005)

ETHNICGROUP

FIRST LANG

 

Mesti-zos

Spanish

Mískitu

Miskitu

Creoles

English Creole

Mayang-na/Sumu

Sumu

(C. 14,000)

Ulwa/Sumu

Miskitu

(Ulwa)

Rama

EnglishCreole(Rama)

Garífu-na (BlackCaribs)

English Creole(Garífu-na)

% of C Coast Pop’n

 72.0 40.88 11.83 5.23 0.41 0.55 0.43

Page 4: STRUCTURE

The Mayangna speak ‘Northern Sumu’

• Member of the ‘Misumalpan’ family = Miskitu + Sumu + Matagalpan

• Speakers call it ‘Sumu’, ‘Mayangna’, or the name of the variant they speak, depending on context.

• 2 variants spoken in Nicaragua: Panamahka (c. 10-12,000), Tuahka (c. 2000);

• a 3rd variant spoken in Honduras: Tawahka (850-1000)

Page 5: STRUCTURE

Indigenous peoples and ethnic communities of Nicaragua

(Buss 2004:10)

Page 6: STRUCTURE

ETHNOLINGUUISTIC ‘CHAIN HIERARCHY’ OF NICARAGUA’S CARIBBEAN COAST REGION

Key: NAME OF GROUP; (language spoken daily by group); [original language, not in general use]; O/W = Oral / Written (in 1979)

MESTIZOS(Spanish O+W)

CREOLES ([Kriol O])/ MISKITU Standard English = (miskitu O+W) O,W

GARIFUNA RAMA (Creole) (Rama Cay Creole)

[Garifuna] [Rama] SUMU-MAYANGNA

Panamahka (O) Tuahka (O) Ulwa (O)

Page 7: STRUCTURE

Key differences between Reserve and Mining Triangle villages

Reserve Mining triangle

•Mayangna villages contiguous over an area less interethnic contact intensive

* strict rules on intermarriage and language preserve intergenerational transmission in multilingual context

•* traditional activities now acquiring new validity in modern economy

* language use therefore still rooted in traditional activities and can also extend into new domains

* Traditional territories fell within war zone – military tested claims to be Mayangna by demanding they speak Sumu language now strongly ‘iconized’

* Miskitu spoken only with Miskitu community outsiders

* Mayangna villages scattered among Miskitu and Mestizo villages + many ethnically mixed villages intensive interethnic contact

* no rules on intermarriage and language growing predominance of Miskitu in family and community life

* traditional activities compete/conflict with money economy , associated by some with poverty

* increasing discontinuity between traditional language and extension into new domains

* no strategic involvement in contra war – many villages received both Miskitu and Mayangna refugees

* Miskitu used as part of within-community repertoire

Page 8: STRUCTURE

Language ideology/ discourse on language

• Reserve language communities: language strongly ‘iconized’ i.e. an indicator of indigenous identity, and associated with territory- a certain purism, especially concerning Miskitu ‘interference’ rejection of Tuahka variant as ‘contaminated’ - this ideology also reflected in communicative practice- ideology coincides with that underlying bilingual-intercultural education and language rights discourse;

• Mining triangle villages: language ‘iconized’ in their public rhetoric on revitalization, derived from minority rights discourse and legislation on language rights - this ideology not reflected in communicative practices; - identity expressed/negotiated through both Mayangna and Miskitu, though Spanish still regarded as ‘outsider’ language;- mismatch therefore between local language ideology and discourses on

revitalization of Reserve and public discourses;

Page 9: STRUCTURE

Conception of the Diplomado Comunitario

Central assumption: - urgent need for training that centred in the social aspects of Mayangna

revitalization, to enable communities to develop their own strategies, based in local language ideologies and practices;

- this would complement training in language documentation already going forward;

Central aims: - to enable communities to research and understand the sociolinguistics of

Mayangna in their own community, including language attitudes / local language ideologies;

- to enable students to stimulate actions and strategies to revitalize and maintain Mayangna, based in the results of this research, including ‘prior ideological clarification’ of what their own communities mean by, expect from, and worry about ‘revitalization

- to get rid of the ‘guilt factor’;- to enable students to generate ideas and materials that would encourage people in

the community to use their language in enjoyable ways;

[In the event, this process centred on collecting examples of Mayangna culture still alive in the village: songs, stories, riddles, artefacts, recipes…, and returning them to the communities]

Page 10: STRUCTURE

Selection criteria- Mining Triangle communities prioritized, but with good representation of

Reserve communities. Eventual proportion: 11Mining Triangle: 4Reserve;

- Community leaders (from each community, one anciano/a and one younger leader, with some training), selected by the community, and approved by territorial authorities; ancianos/as feel marginalized from revitalization processes currently centred in schools or with linguistics teams; school teachers feel they carry too much responsibility

- Speakers of Panamahka or Tuahka, but able to understand Spanish – course to be co-taught by Freeland and Eloy Frank, Mayangna co-ordinator of the Institute for Research and Promotion of Langauge and Culture at URACCAN;

- Literate. This criterion changed on consultation with communities and territorial authorities, since it effectively excluded all ancianos/as. Instead, literacy classes were included, at the request of the ancianas/os themselves, as a ‘transversal’ course running throughout;

An URACCAN Community Diploma – this format allows more teaching time with less academic content and less formal testing; also emphasised that revitalization would be a community matter.

Page 11: STRUCTURE

Methodology

* Beginning in debate and discussion of students’ experience as members of their communities;* Moving on to analysis of key issues, using relatively simple sociolinguistic research instruments

- observation of contexts of use; - community house-to-house surveys, linking language and ethnic allegiance;- interviews and focus group work, especially on life histories;

* These techniques practised in class, with discussion of their cultural appropriateness; class practice based on students’ experience in their communities, then carried out in two local communities;* Findings analysed and shared in class, comparing communities and noting differences;* Units in each session considered examples of revitalization strategies in Latin America and other parts of the world (USA, New Zealand, etc.) and the possibility of adapting them to these communities (or not); * Units in each session assisting students to design and develop strategies for and with their own communities – choice of collecting cultural artefacts made by the class;* Final session based on sharing students’ work on this aspect, discussing intellectual property rights, decisions about how best to return results to the communities

Page 12: STRUCTURE

Contexts of use compared across communities

Page 13: STRUCTURE

Contexts of use compared across communities

Page 14: STRUCTURE

Checking representations

Page 15: STRUCTURE

Fenicia – village map

Page 16: STRUCTURE

Walangwas – mapping the village

Page 17: STRUCTURE

Map transferred to paper for photocopying into dossier

Page 18: STRUCTURE

Cultural resource added at later stage

Page 19: STRUCTURE

Mapping of Bethlehem on tuna bark

Page 20: STRUCTURE

Mobility map - Españolina

Page 21: STRUCTURE

Collating data – community visit

Page 22: STRUCTURE

Wisihbin (Fenicia) census data

Page 23: STRUCTURE

Group work – comparing communities

Page 24: STRUCTURE

Learning to use recorders

Page 25: STRUCTURE

Literacy homework

Page 26: STRUCTURE
Page 27: STRUCTURE
Page 28: STRUCTURE

Recording Mayangna hymns for CD

Page 29: STRUCTURE

Whistle for attracting casucos

Page 30: STRUCTURE

Demonstrating hunting whistle

Page 31: STRUCTURE

Collecting traditional recipes

Page 32: STRUCTURE

Story-telling

Page 33: STRUCTURE

Radio Rosita - broadcasting in Mayangna

Page 34: STRUCTURE

Meeting with Moravian pastors

Page 35: STRUCTURE

Lineup for graduation procession

Page 36: STRUCTURE

Graduates and teachers

Page 37: STRUCTURE

Problems, modifications, lessons 1

• Course originally designed as a research project, to be funded by Ford Foundation, from whom initially good reaction. But a change in their policy on indigenous education ruled it out.

• Eventually funded by SAHI Norway, at URACCAN’s request, as part of a package of courses;

• As an URACCAN course, became subject to unforeseen constraints:- Issues over payment of student grants –university made unannounced changes, based on their experience with undergraduates, paying grants in kind with no cash. Students interpreted this as disrespect for their status leaders, accusing university of spending their money on the new dormitory and eating facilities. Several ancianos/as left the course and sent replacements:

Lack of continuity; difficulties especially for Eloy as both university staff and a Mayangna leader; upset selection criteria, disturbed balance between young/old, male/female, slackened criteria of community endorsement.

• Encuentro system too intensive – not enough time for people to digest, despite ‘spiral’ construction of teaching units. At end of course, students asked whether regular one-week workshops could be arranged from time to time – this would fit better with their cultivation patterns, require shorter absences from communities, but depend on funding.

Page 38: STRUCTURE

Problems, adaptations, lessons 2* Initially too much based in writing: over-estimated literate skills in younger

leaders – they were to have worked in pairs with non-literate in the use of some texts written in Spanish – e.g. Fishman’s GIDS scale.

Requests for materials to be translated in Mayangna – not possible in the time;

Moved to entirely oral presentation in 2 languages, with conclusions, or research instruments developed, written up on whiteboard, in Mayangna. These then typed up and included in a dossier presented at the end of the encuentro. Very positive – rich discussions about translation; excitement at seeing what we had done in writing;

* Relationships between ancianos/as and younger members, especially women – our concern to end anciano marginalization led to over-emphasis on their views (see examination of this in Kroskrity and Field, 2009: introduction); need to combat a pattern where they made long speeches, to which younger people listened silently and with respect

group work, with differently composed groups sometimes decided by lot, to allow for different styles; constant re-arrangement of seating; then sharing views in plenary sessions; a gradual process of change;

* Follow-up is delayed by University: final tranche of funding, not yet disbursed: - follow-up to consist of cleaning up recordings of songs and stories,

putting them on to CD for distribution to communities, in response to community and student request, + some transcription and creation of e.g. songbooks, storybooks – not for school use; mounting a website

Page 39: STRUCTURE

Graduation hairdo