Upload
lamdien
View
254
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
STRATEGI PENERJEMAHAN DAN KUALITAS
TERJEMAHAN PADA TEKS TERJEMAHAN
PIAGAM MADINAH
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta
Disusun oleh
ISTIQOMAH ANNISAA
C1012017
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2016
ii
STRATEGI PENERJEMAHAN DAN KUALITAS
TERJEMAHAN PADA TEKS TERJEMAHAN
PIAGAM MADINAH
Disusun oleh
Istiqomah Annisaa
C1012017
Telah disetujui oleh pembimbing
Pembimbing,
Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A.
NIP. 198511172014041001
Mengetahui,
Kepala Program Studi Sastra Arab
M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag.
NIP. 197007162005011003
iii
STRATEGI PENERJEMAHAN DAN KUALITAS
TERJEMAHAN PADA TEKS TERJEMAHAN
PIAGAM MADINAH
Disusun oleh:
Istiqomah Annisaa
C1012017
Telah Disetujui oleh Tim Penguji Skripsi
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta
Pada Tanggal: 20 September 2016
Jabatan Nama Tanda Tangan
Ketua
Arifuddin, Lc., M.A. NIP.198107072010121004
_____________________
Sekretaris
Tri Yanti Nurul Hidayati, S.S., M.A. NIK.1987042320130201
_____________________
Penguji I
Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A. NIP.19851117201404100111172014041001
_____________________
Penguji II
Abdul Malik, S.S., M.Hum. NIP.198008042014041001P. 198008042
_____________________
Dekan
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta
Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.
NIP. 196003281986011001
iv
PERNYATAAN
Nama : Istiqomah Annisaa
NIM : C1012017
Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi yang berjudul “Strategi
Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Pada Teks Terjemahan Piagam
Madinah” adalah betul-betul karya sendiri, bukan plagiat, dan tidak dibuatkan
oleh orang lain. Hal-hal yang bukan karya saya, dalam skripsi ini diberi tanda
citasi (kutipan) dan ditunjukkan dalam daftar pustaka.
Apabila dikemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya
bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang
diperoleh dari skripsi tersebut.
Surakarta, 20 September 2016
Yang membuat pernyataan,
Istiqomah Annisaa
v
MOTTO
الرحيم( فالمعنى منه أي االستعانة باسم اهلل. فقوله )بسم اهلل(، جار و قال المؤلف : )بسم اهلل الرحمن
مجرور متعلق بمحذوف، تقديره : أستعين )بسم اهلل الرحمن الرحيم(، أو أبتدئ بـــ )بسم اهلل الرحمن
فاإلنسان يستعين للكالم و للكتب و الرسائل، الرحيم(، تبركا و استعانة باهلل عز و جل. فهي مطلع عظيم
}شرح من فضيلة الشيخ الدكتور صالح بن فوزان بن عبد ك باسمه سبحانه و تعالى.ر بباهلل في بدايتها و يت
{8-7ص. اهلل الفوزان عند ثالثة األصول
Kalimat “Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm” memiliki arti “isti‘a>nah”
(pertolongan) dengan menyebut nama Allah. Frasa “Bismi’l-Lāhi” bermakna
“asta‘i>nu” (saya memohon pertolongan) atau “abtadi’u” (saya memulai) dengan
“Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm”, yakni memohon berkah dan pertolongan
kepada Allah Swt. Hal itu adalah sebuah permulaan agung untuk setiap perkataan,
buku, dan risalah/tulisan. Maka hendaknya manusia itu memohon pertolongan
kepada Allah Swt di setiap awal perbuatannya lalu kemudian meminta berkah
dengan nama-Nya yang suci dan agung.
(Dr. Shalih Fauzan bin ‘Abdillah al-Fauzan)
Priority is the one you need first. Time to say that it’s not over.
(Istiqomah Annisaa)
Cinta (red: makna universal) tak pernah meminta untuk menanti. Ia mengambil kesempatan atau mempersilakan.
Ia adalah keberanian atau pengorbanan. (Salim. A. Fillah)
vi
PERSEMBAHAN
Dengan tulus karya ini dipersembahkan untuk:
Ayah dan bunda tersayang; Ir. Siswanto dan Sri Yuniarti
Adikku Aisyah dan Eyang ti Djumadi
Para pemerhati penerjemahan Arab-Indonesia
Para rekan dan sahabat yang telah mendoakan kebaikan serta
berbuat baik kepada penulis
Almamaterku, Universitas Sebelas Maret Surakarta
vii
KATA PENGANTAR
Puji syukur kepada Allah Swt yang telah memberikan rahmat dan hidayah-
Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan penyusunan skripsi ini. Shalawat serta
salam semoga selalu tercurah kepada Nabi Muhammad Saw yang telah membawa
umat manusia kepada jalan yang diridhai Allah Swt, yakni Dienul Islam.
Penulis mengucapkan terima kasih atas segala doa, bantuan, dukungan,
dan motivasi yang telah diberikan oleh semua pihak. Semoga Allah Swt
memberikan balasan yang lebih baik atas segala bentuk kebaikan yang telah
diberikan baik secara langsung maupun tidak langsung kepada penulis. Pada
kesempatan ini, penulis ingin menghaturkan ucapan terima kasih kepada:
1. Ir. Siswanto dan Sri Yuniarti, kedua orangtua penulis yang telah memberikan
banyak kesempatan baru bagi penulis agar dapat menjadi pribadi muslimah
yang cerdas, mandiri, dan sholihah.
2. Prof. Dr. Ravik Karsidi, MS., selaku Rektor Universitas Sebelas Maret.
Beliau adalah tokoh inspirasi masa kini. Semoga kelak penulis dan teman-
teman alumnus dapat menjadi kebanggaan bagi almamater UNS kami.
3. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret. Beliau adalah sosok yang optimistis kepada setiap
mahasiswanya.
4. Muhammad Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi
Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret. Beliau adalah
sosok ayah bagi Qis’ar dan selalu mendukung segala kegiatan mahasiswa
dengan izinnya.
viii
5. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., selaku pembimbing skripsi penulis.
Beliau adalah sosok guru yang menginspirasi penulis untuk lebih sistematis
dan efektif dalam menuangkan ide tulisan.
6. Abdul Malik, S.S., M.Hum., selaku dosen minat penerjemah dan tentor Tim
Debat Bahasa Arab penulis. Beliau adalah sosok yang optimistis yang
darinya penulis belajar melihat peluang dan kesempatan pada setiap kondisi.
7. Dr. Eva Farhah, S.S., M.A., selaku pembimbing akademik penulis. Beliau
telah memberikan kemudahan serta motivasi kepada penulis setiap bimbingan
akademik setiap semester.
8. Rita Hindrawati, S.S., selaku tata usaha prodi Sastra Arab UNS. Beliau
adalah sosok penyabar dan selalu membantu mahasiswa dalam
menyelesaikan permasalahan administrasi.
9. Bapak dan Ibu Dosen Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret: Arifuddin, Lc., M.A., Rizqa Ahmadi, Lc., M.A.,
Muhammad Ridwan, S.S., M.A., Dr. Istadiyantha, M.S., Afnan Arummi,
S.H.I., M.A., Dr. Suryo Ediyono, M.Hum., M.A., Nur Hidayah, Lc., M.A.,
dan Tri Yanti Nurul Hidayati, S.S., M.A., beliau semua adalah dosen yang
telah memberikan pelajaran penuh hikmah nan berharga bagi penulis. Ilmu
yang diberikan banyak membantu penulis dalam menyusun skripsi. Semoga
Allah Swt memberkahi kehidupan para dosen kami.
10. Responden penilai kualitas terjemahan teks Piagam Madinah, yakni kepada
Ustadz Hawin Murtadlo (Owner Penerbit Al-Qowam), Irin Hidayat, S.S.
(Editor Pro-U Media), Ustadzah Siti Khotimah (Guru Ma’had Al-Mukmin
Ngruki), Nur Hidayah, Lc., M.A. (Dosen Ma’had Abu Bakar Ash-Shidiq),
ix
Asep Yudha Wirajaya, S.S., M.A. (Dosen Sastra Indonesia UNS), dan Drs.
Pardi Suratno, M.Hum. (Kepala Balai Bahasa Jawa Tengah). Terima kasih
penulis haturkan atas kesempatan waktu untuk bertatap muka, berdiskusi, dan
memberikan penilaian pada data skripsi penulis.
11. Adik kandung penulis, yakni Aisyah Itsnaini dan Eyang ti Djumadi serta
keluarga besar dari pihak ayah dan bunda tersayang.
12. Teman-teman Qismu al-`Adab al-‘Araby (Qis`ar) angkatan 2012; Wisnu,
Dedy, Sigit, Fauzan, Mahyudin, Falahudin, Rosyid, Mufid, Egha, Muslih,
Indar, Panggih, Yoki, Nabila, Uul, Lily, Aini, Teteh Lita, Yeni, Mumu, Novi,
Uchum, Ida, Nanda, Anjas, Ghita, Fatkhu, Nada, Ryan, Yoga, Ikah, Nuri,
Ocha, Wahid, Nurul, Wulan, Falahusna, Aya, Ninda, Indah, Sofi, dan
almarhumah Asma`. Beliau semua adalah sahabat yang telah membersamai
penulis dari awal hingga berakhirnya masa studi di S-1 Sastra Arab UNS ini.
Semoga Allah Swt selalu mencurahkan kelancaran, kesuksesan, dan
keberkahan pada tiap langkah Qis`ar 2012 ini.
13. Tim Debat Bahasa Arab; Pak Malik, Tsaniananda F. Ch., Mohammad Yasir,
Azmil Fikri, Haikal, Vera, Nana, Fahri, Fathurridho, dan Angga. Penulis
berterima kasih sekali atas tiap momen kebersamaan bersama mereka.
Penulis banyak belajar dari beliau semua atas makna kerja tim dan
kepercayaan antarpersonil. Semoga Tim Debat Bahasa Arab UNS semakin
berkembang lebih baik dalam tiap prestasinya dan mendapat posisi yang patut
diperhitungkan pada tiap lawan tandingnya, amin.
14. Minat Penerjemahan UNS 2012; Mahyudin, Falahudin, Fauzan, Muslih,
Novi, Mumu, Mba Pa, dan Mas Zulfa. Beliau semua adalah sahabat
x
seperjuangan penulis untuk semangat menyusun skripsi. Semoga kelak dapat
dipertemukan dengan keadaan yang lebih baik dan sukses dari masa kini.
15. Tempat magang penulis, Omah Dakwah Penerbit Pro-U Media Yogyakarta
yang telah memberikan kesempatan baru bagi penulis untuk terjun di dunia
penerbitan terutama pada bagian proofreading dan sortir naskah baru.
16. Tim KKN UNS 2015 Desa Repaking-Boyolali; Uchup, Ikrim, Lia, Pepi,
April, Olive, Devi, dan Fathem. Tak lupa terima kasih kepada Pak Lurah
beserta warga Desa Repaking yang telah memberikan pelajaran hidup
bersosial dalam hubungan antar masyarakat khususnya lingkup desa.
17. Semua organisasi yang telah diikuti penulis; BEM FSSR UNS, UKM SSC
FIB UNS, UKM IQ UNS, AAI FSSR UNS, JN UKMI, HMJ QIS`AR UNS,
dan ALQUMI. Terima kasih atas kesempatan untuk bergabung menjadi
anggota dan semoga Allah Swt memberikan kemudahan dan keberkahan bagi
kelancaran organisasi di kemudian hari.
Begitu pula ucapan terima kasih kepada semua pihak yang tidak dapat
disebutkan satu per satu pada lembar ini. Adapun penulis menyadari sepenuhnya
bahwa skripsi ini masih jauh dari kesempurnaan. Sehingga penulis mengharapkan
adanya kritik dan saran yang bersifat membangun guna perbaikan karya ini di
kemudian hari. Semoga hasil penelitian ini dapat bermanfaat bagi semua pihak,
khususnya kepada Minat Penerjemahan Prodi Sastra Arab UNS serta kepada
pembaca pada umumnya.
Surakarta, 20 September 2016
Penulis
Istiqomah Annisaa
xi
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987.
Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan dan
penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting karena praktek
transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini dirumuskan
dengan lengkap karena perannya yang penting untuk pembahasan penelitian ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan a’t-ta>ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang
yang dilambangkan dengan (ال) adalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan
No Huruf Arab Nama
Kaidah Keputusan Bersama
Menteri Agama-Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan
Perubahan
Alif Tidak dilambangkan ا 1Tidak
dilambangkan
bā’ B B ب 2
tā’ T T ت 3
tsā’ S Ts ث 4
Jīm J J ج 5
chā’ H Ch ح 6
khā’ Kh Kh خ 7
xii
Dāl D D د 8
Dzāl Z Dz ذ 9
rā’ R R ر 10
Zai Z Z ز 11
Sīn S S س 12
Syīn Sy Sy ش 13
shād S Sh ص 14
dhād D Dh ض 15
thā’ T Th ط 16
dzā’ Z Zh ظ 17
‘ ‘ ain‘ ع 18
ghain G Gh غ 19
fā’ F F ف 20
Qāf Q Q ق 21
Kāf K K ك 22
Lām L L ل 23
Mīm M M م 24
Nūn N N ن 25
wawu W W و 26
hā’ H H ه 27
' hamzah ء 28’ jika di tengah
dan di akhir
yā’ Y Y ي 29
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan Vokal Tunggal
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
Fatchah A A ـ 1
Kasrah I I ـ 2
dhammah U U ـ 3
xiii
Contoh:
ب ت ك : kataba ب س ح : chasiba كتب : kutiba
2. Penulisan Vokal Rangkap
No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
fatchah/yā’ Ai a dan i ـى 1
fatchah/wawu Au a dan u ـو 2
Contoh:
ف ي ك : kaifa حول : chaula
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama
fatchah/alif atau yā Ā ـى ـــا 1a bergaris
atas
kasrah/ yā i ـى 2 > i bergaris
atas
dhammah/wawu ū ـو 3u bergaris
atas
Contoh:
ال ق : qāla
ل ي ق : qīla ىم ر : ramā ل و ق يـ : yaqūlu
C. Penulisan A’t-Ta>’ul-Marbuthah
1) Jika terdapat suatu kata yang akhir katanya a’t-tā’ul-marbūthah diikuti
oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan kedua kata itu
terpisah maka a’t-tā’ul-marbūthah itu ditransliterasikan dengan ha (h).
xiv
2) Perubahannya yaitu A’t-Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau
dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya dengan t, sedangkan a’t-tā’ul-marbūthah sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
ة ر و نـ م ال ة ن يـ د م ال : Al-Madīnah Al-Munawwarah atau
Al-Madīnatul-Munawwarah
Thalchah : طلحة
D. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah (ـ)
tersebut, contohnya adalah:
ان بـ ر : rabbanā
ح و الر : a’r-rūch ة د ي س : sayyidah
E. Penanda Al-Maʻrifah (ال)
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah
sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan
sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan
huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan
sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan
bunyinya.
xv
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata
sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan
dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:
ل ج الر : ar-rajulu ة د ي الس : as-sayyidatu
م ل الق : al-qalamu ل ال الج : al-jalālu
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-
dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
د ي د ج ال م ل الق : al-qalamul-jadīdu
ة ر و نـ م ال ة ن يـ د م ال : Al-Madīnatul-Munawwarah
b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda ma’rifah-nya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis
rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
ل ج الر : a’r-rajulu
ة د ي الس : a’s-sayyidah
F. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fiʻl, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata
yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya,
transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk
charf wa dan fa pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah
sebagai berikut:
ن ي ق از الر ر يـ خ و ه ل اهلل ن إ و : Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīn
xvi
زان Fa auful-kaila wal-mīzān : فأوفـوا الكيل والميـ
م ي ح الر ن م ح الر اهلل م س ب : Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm
ن و ع اج ر ه ي ل ا إ ن إ و هلل ا ن إ : innā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn
G. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan
tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan
ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia.
Contohnya adalah sebagai berikut:
ل و س ر ال إ د م ح ا م م و : Wa mā Muchammadun Illā rasūlun
ن ي م ــال ع ال ب ر هلل د م الح : Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīn
xvii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL .............................................................................................
HALAMAN PERSETUJUAN ..............................................................................
HALAMAN PENGESAHAN ...............................................................................
HALAMAN PERNYATAAN ..............................................................................
HALAMAN MOTTO ...........................................................................................
HALAMAN PERSEMBAHAN ...........................................................................
KATA PENGANTAR ..........................................................................................
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ..................................................
DAFTAR ISI .........................................................................................................
DAFTAR TABEL .................................................................................................
DAFTAR DIAGRAM ...........................................................................................
DAFTAR SINGKATAN ......................................................................................
DAFTAR LAMPIRAN .........................................................................................
ABSTRAK ............................................................................................................
ABSTRACT ............................................................................................................
AL-MULAKH-KHASH ....................................................................................... BAB I PENDAHULUAN .....................................................................................
A. Latar Belakang ..........................................................................................
B. Rumusan Masalah .....................................................................................
C. Tujuan Penelitian ......................................................................................
D. Pembatasan Masalah .................................................................................
E. Landasan Teori ..........................................................................................
i
ii
iii
iv
v
vi
vii
xi
xvii
xx
xxi
xxii
xxiii
xiv
xxv
xxvi
1
1
11
11
11
13
xviii
1. Strategi Penerjemahan .......................................................................... 9
2. Kualitas Terjemahan .............................................................................
F. Sumber Data ..............................................................................................
G. Metode dan Teknik ...................................................................................
H. Sistematika Penyajian ...............................................................................
BAB II STRATEGI PENERJEMAHAN DALAM MENERJEMAHKAN
TEKS PIAGAM MADINAH ................................................................................
A. Strategi Penerjemahan Struktural ..............................................................
1. Strategi Penambahan ............................................................................
2. Strategi Pengurangan ............................................................................
3. Strategi Transposisi ..............................................................................
a. Transposisi Bentuk Tunggal Menjadi Bentuk Jamak ...................
b. Transposisi Struktur BSu yang Tidak Sesuai dengan
Struktur BSa ..................................................................................
B. Strategi Penerjemahan Semantis ...............................................................
1. Strategi Pungutan ..................................................................................
2. Strategi Padanan Budaya ......................................................................
3. Strategi Padanan Deskriptif dan Strategi Analisis Komponensial .......
4. Strategi Sinonim ...................................................................................
5. Strategi Terjemahan Resmi ..................................................................
6. Strategi Penyusutan dan Strategi Perluasan .........................................
7. Strategi Penambahan ............................................................................
8. Strategi Penghapusan ............................................................................
9. Strategi Modulasi ..................................................................................
13
36
44
45
50
51
54
55
57
58
59
61
62
63
66
68
71
73
74
77
79
81
xix
BAB III KUALITAS TERJEMAHAN TEKS TERJEMAHAN PIAGAM
MADINAH ...........................................................................................................
A. Aspek Keakuratan .....................................................................................
1. Terjemahan Akurat ...............................................................................
2. Terjemahan Kurang Akurat ..................................................................
3. Terjemahan Tidak Akurat .....................................................................
B. Aspek Keberterimaan ................................................................................
1. Terjemahan Berterima ..........................................................................
2. Terjemahan Kurang Berterima .............................................................
3. Terjemahan Tidak Berterima ................................................................
C. Aspek Keterbacaan ....................................................................................
1. Terjemahan Keterbacaan Tinggi ..........................................................
2. Terjemahan Keterbacaan Sedang .........................................................
3. Terjemahan Keterbacaan Rendah .........................................................
D. Hubungan Antara Kualitas Terjemahan dengan Strategi
Penerjemahan Teks Piagam Madinah .......................................................
BAB IV PENUTUP ..............................................................................................
A. Kesimpulan ...............................................................................................
B. Saran ..........................................................................................................
DAFTAR PUSTAKA ...........................................................................................
LAMPIRAN ..........................................................................................................
84
92
96
98
101
101
106
107
110
110
113
116
119
120
123
123
124
126
129
xx
DAFTAR TABEL
Tabel 1.1. Pembagian Strategi Penerjemahan .................................................... 14
Tabel 1.2. Instrumen Penilai Keakuratan (Nababan, 2012: 51) ......................... 38
Tabel 1.3. Instrumen Penilai Keberterimaan (Nababan, 2012: 51).................... 40
Tabel 1.4. Instrumen Penilai Keterbacaan (Nababan, 2012: 52) ....................... 42
Tabel 2.1. Strategi Penerjemahan Piagam Madinah .......................................... 53
Tabel 3.1. Jadwal Penelitian Lapangan .............................................................. 86
Tabel 3.2. Pembulatan Skor ............................................................................... 90
Tabel 3.3. Rerata Penilaian Kualitas Terjemahan Teks Piagam Madinah ......... 92
Tabel 3.4. Instrumen Penilai Keakuratan (Nababan, 2012: 51) ......................... 93
Tabel 3.5. Penilaian Aspek Keakuratan Piagam Madinah ................................. 95
Tabel 3.6. Instrumen Penilai Keberterimaan (Nababan, 2012: 51).................... 102
Tabel 3.7. Penilaian Aspek Keberterimaan Piagam Madinah............................ 105
Tabel 3.8. Instrumen Penilai Keterbacaan (Nababan, 2012: 52) ....................... 111
Tabel 3.9. Penilaian Aspek Keterbacaan Piagam Madinah ............................... 112
Tabel 3.10. Penggunaan Strategi pada Data Berkualitas (Akurat, Berterima,
dan Keterbacaan Tinggi) ................................................................... 120
xxi
DAFTAR DIAGRAM
Diagram 2.1. Strategi Penerjemahan Piagam Madinah ....................................... 52
Diagram 3.1. Kualitas Terjemahan Piagam Madinah .......................................... 90
xxii
DAFTAR SINGKATAN
PM : Piagam Madinah
Saw : Sha’l-La<hu ‘alaihi wa sallam
Swt : Subcha>nahu wa ta‘a >la
BSu : Bahasa Sumber
BSa : Bahasa Sasaran
TSu : Teks Sumber
TSa : Teks Sasaran
Struk. : Struktural
Sem. : Semantis
KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia
TBBI : Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia
PUEBI : Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia
H. : Hisyam (contoh: H.370, dibaca: Hisyam halaman 370)
A. : Ahmad (contoh: A.22, dibaca: Ahmad halaman 22)
S : Subjek
P : Predikat
O : Objek
K : Keterangan
xxiii
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1. Strategi Penerjemahan Piagam Madinah ..................................... 129
Lampiran 2. Klasifikasi Kata dan Nomor Data Sesuai dengan Strategi yang
Digunakan ................................................................................... 163
Lampiran 3. Sampel Lembar Penilaian Responden ......................................... 170
Lampiran 4. Kriteria Responden ...................................................................... 171
Lampiran 5. Biodata Responden ...................................................................... 172
Lampiran 6. Hasil Penilaian Aspek Keakuratan .............................................. 177
Lampiran 7. Hasil Penilaian Aspek Keberterimaan ......................................... 180
Lampiran 8. Hasil Penilaian Aspek Keterbacaan ............................................. 183
xxiv
ABSTRAK
Istiqomah Annisaa. C1012017. 2016. Strategi Penerjemahan dan Kualitas
Terjemahan Pada Teks Terjemahan Piagam Madinah. Skripsi: Program Studi
Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan strategi penerjemahan
yang diterapkan penerjemah dalam menerjemahkan teks Piagam Madinah dan (2)
mendekripsikan kualitas terjemahan pada teks terjemahan Piagam Madinah.
Penelitian ini menggunakan metode kualitatif yang disajikan secara
deskriptif. Teknik pengumpulan data berupa teknik simak dan catat, kuesioner,
dan wawancara mendalam. Adapun dalam menganalisis data, penelitian ini
menggunakan tiga tahapan, yaitu reduksi, penyajian, dan kesimpulan data.
Hasil temuan dalam penelitian ini adalah penerjemah telah menerapkan 11
strategi penerjemahan dalam menerjemahkan teks Piagam Madinah. Penerjemah
menerapkan strategi penerjemahan semantis lebih sering dibandingkan strategi
penerjemahan struktural. Akan tetapi, kualitas terjemahan yang dihasilkan masih
kurang akurat, kurang berterima, dan terbaca sedang. Adapun kualitas terjemahan
terbaik dapat diperoleh dari pilihan penerjemah terhadap strategi penerjemahan
yang ia terapkan pada teks Piagam Madinah.
Kata Kunci: Teks Piagam Madinah, Strategi Penerjemahan, Kualitas
Terjemahan, Penerjemahan Arab-Indonesia.
xxv
ABSTRACT
Istiqomah Annisaa. C1012017. 2016. The Translation Strategy and The
Translation Quality in The Constitution Translation Text of Medina.
Undergraduate Thesis: Arabic Department Faculty of Culture Science Sebelas
Maret University.
This research is intended to (1) describe any strategies that were used by a
translator to translate the constitution text of Medina and (2) describe the
translation qualities of the constitution translation text of Medina.
This research using qualitative methods that presented descriptively. The
techniques of collecting data using read and take a note, questionaires, and in-
depth interviewing with respondents. Meanwhile, this research using three steps to
analysis the data, there are data reduction, data display, and conclusion or
verification of data.
The result of this research can be concluded that the translator has been
using 11 strategies of translation to translate the constitution text of Medina. The
translator used semantic strategies of translation more often than structural
strategies of translation. But the qualities of constitution translation text of Medina
still less accurate, less acceptability, and medium readability. On the other hand,
The best translation qualities can be raised by some strategies of translation that
were selected by the translator espescially to translate this constitution text of
Medina.
Keywords: The Constitution Text of Medina, Translation Strategy, Translation
Quality, Arabic-Indonesian Translation.
xxvi
صــــــلخ ــــــــ الم
ترجمة ال سجيةو الترجمة إستيراتيجية. ۲۰۱٦سنة . ١۰١۲٠۱۷رقم قيد الطالبة إستقامة النساء. .علوم الثقافية بجامعة سبالس مارسقسم األدب العربي بكلية الالبحث: صفحة المدينة. ب
الترجمة التي يستخدمها المترجم ليترجم صفحة إستيراتيجية الوصف عن (1) إلىهذا البحث يهدفهي الطريقة المستخدمة لهذا البحثو . صفحة المدينةترجمة ات سجي الوصف عن( 2و ) المدينة
السماع و النقد، و اإلستبيان، و هي نات لهذا البحث االبي جمع كيفية لو .المقدمة وصفيا طريقة النوعيةالص البيانات راسة النمطية التقابلية التى تشمل على تنقيفيتم إجراؤه بالد المقابلة الصحافية مع ستة مجيبين.
.و تقديمها و مراجعتها
ليترجم صفحة اإلستيراتيجية ةعلى أن المترجم يستخدم احدى عشر تدل الخالصة من هذا البحثلكن، تدل و استخدم المترجم االستراتيجية المعنوية أكثر من االستيراتيجية التركيبية في ترجمته. .المدينة
و أما كانت الترجمة. يةلك نقص فهمو كذ الترجمة يةعلى درجة نقص دقة الترجمة و نقص قبول سجياتهاات الترجمة سترتفع إلى درجة ممتازة بسبب خيار المترجم من بعض اإلستيراتيجيات لترجمة صحفة سجي
المدينة على الوجه األخص.
العربية إلى من ترجمةالالترجمة، ةسجي الترجمة، إستيراتيجيةصفحة المدينة، الكلمات الرئيسيات: .اإلندونيسية