15
UNA RAFFINATACULTURA DEL VINO Conoscere e degustare un vino è un’esperienza non solo dei sensi ma anche culturale. Usanze e tradizioni si tramandano negli anni e raccontano di un mondo vitivinicolo ricco e capace di coinvolgere ogni aspetto della vita. DIE EDLE KULTUR DES WEINES Wein kennen und verkosten ist ein Sinnes- und Kulturerlebnis. Bräuche und Traditionen gibt man über Jahrzehnte weiter. Durch die Welt des Weines wird jeder Lebensbereich angesprochen und miteinbezogen.

Stil und Charakter der Grafen von · Terre e proprietà che portano i segni di un passato lontanissimo e movimentato: ancora oggi la famiglia von Kuenburg, consapevole della tradizione

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Stil und Charakter der Grafen von · Terre e proprietà che portano i segni di un passato lontanissimo e movimentato: ancora oggi la famiglia von Kuenburg, consapevole della tradizione

UNA RAFFINATACULTURA DEL VINOConoscere e degustare un vino è un’esperienza non solo dei sensi ma anche culturale. Usanze e tradizioni si tramandano negli anni e raccontano di un mondo vitivinicolo ricco e capace di coinvolgere ogni aspetto della vita.

DIE EDLE KULTUR DES WEINESWein kennen und verkosten ist ein

Sinnes- und Kulturerlebnis. Bräuche und Traditionen gibt man

über Jahrzehnte weiter. Durch die Welt des Weines wird

jeder Lebensbereich angesprochen und miteinbezogen.

Page 2: Stil und Charakter der Grafen von · Terre e proprietà che portano i segni di un passato lontanissimo e movimentato: ancora oggi la famiglia von Kuenburg, consapevole della tradizione

Stil und Charakter der Grafen von Kuenburg sind tief mit Wein verwurzelt

und werden von Generation zu Generation weitergegeben.

Lo stile e il carattere dei conti von Kuenburg è anche l’amore profondo, trasmesso di generazione, per questi luoghi.

Land und Besitz zeigen die Spuren einer weit zurückliegenden und bewegten Vergangenheit. Traditionsbewusst und verantwortungsvoll führt die Familie von Kuenburg den Weinbau auch heute noch weiter.

Terre e proprietà che portano i segni di un passato lontanissimo e movimentato: ancora oggi la famiglia von Kuenburg, consapevole della tradizione e responsabilità connotate con la sua storia continua la leggendaria attività vitivinicola.

HISTORISCHE NOBLESSE FÜR WEINE MIT AUSSERGEWÖHNLICHEM CHARME

Die Geschichte von Castel Sallegg ist alt und seit 1851 durch die Familie geprägt: Erzherzog Rainer von Österreich, Vizekönig der Lombardei und Venetiens erwarb in diesem Jahr das Schloss und umliegende Obst- und Weingüter.In direkter Erbfolge kam der gesamte Besitz über den Fürsten von Campofranco an die Grafen von Kuenburg. Die Keller im Schloss geben Zeugnis dafür, dass seit jeher Schlossleben und Weinbau miteinander verbunden waren.

NOBILTÀ DI ANTICA ORIGINEPER VINI DAL FASCINO STRAORDINARIO

La storia di Castel Sallegg è una lunga storia che parte dal 1851, quando i possedimenti con i vigneti circostanti - acquistati dall’Arciduca Rainer d’Austria, Vicerè del Lombardo Veneto - vennero ereditati dai Conti von Kuenburg da parte del Principe Enrico di Campofranco. Le cantine sono all’interno del castello a testimo-nianza di un’aristocrazia rurale che da sempre vede convivere la vita del castello con l’attività vitivinicola.

Page 3: Stil und Charakter der Grafen von · Terre e proprietà che portano i segni di un passato lontanissimo e movimentato: ancora oggi la famiglia von Kuenburg, consapevole della tradizione

DIE WEINGÜTERGeschichte, Reben, Wein und Erde sind fest

miteinander verbunden.

Die Hügel um den Kalterer See bilden ideale Voraussetzungen für den Weinbau.

Geologische, geographische und klimatische Elemente bilden zusammen

mit den dort verwendeten Rebstöcken die Grundlage für eine Weinproduktion

höchster Qualität.

I POSSEDIMENTIUn legame profondo con la storia,

con la vite, con il vino e con la terra.

Le colline intorno al Lago di Caldaro sono lo scenario ideale per la coltivazione della vite. Elementi geologici, geografici e

climatici costituiscono, assieme ai ceppi utilizzati, una combinazione ottimale per

la produzione di vini di alta qualità.

Der Einfluss des Mittelmeerklimas, vermischt mit dem alpinen, schafft in dieser Zone ein besonders günstiges Mikroklima, das ausschlaggebend für eine gesunde Traubenreife ist.Die ideale Bodenzusammensetzung und die 1900 Sonnenstunden im Jahr - der Kalterer See ist der wärmste in den Alpen - hat hier seit jeher schon den Weinbau begünstigt: dieses Gebiet ist nämlich eine der ältesten Weinbauregionen Europas. Die sorgfältige Pflege bei Rebzucht und Traubenproduktion trägt unweigerlich dazu bei, große Weine zu produzieren: ein legendärer Vertreter ist der „Moscato Rosa“.

L’influenza del clima mediterraneo mescolato con quello alpino crea nella zona un microclima parti-colarmente favorevole e determinante per una corretta e sana maturazione delle uve. La composizione ideale dei terreni e le 1900 ore di sole all’anno - il lago di Caldaro è il più caldo delle Dolomiti - hanno favorito da sempre la coltivazione della vite, il territorio è infatti tra le più antiche zone vitivinicole d’Europa.La dedizione e la cura dedicate alla coltivazione della vite e alla produzione del vino portano inevitabil-mente a dar vita a grandi vini di cui il “Moscato Rosa” ne è il leggendario rappresentante.

Page 4: Stil und Charakter der Grafen von · Terre e proprietà che portano i segni di un passato lontanissimo e movimentato: ancora oggi la famiglia von Kuenburg, consapevole della tradizione

WEINBERGE UND TRAUBEN

Die Weinberge sind das kostbarste Gut des Familienbesitzes. Dort wird

traditionelles Wissen mit modernen Erkenntnissen verbunden.

Unterschiedliche Höhenlagen und Bodenbeschaffenheiten bilden

optimale Voraussetzungen für den Anbau von Weißweinen, die in 500-550m

Meereshöhe auf Kalk- und Schotterböden gepflanzt werden. Die Rotweine hingegen gedeihen unter idealen

Bedingungen auf Lehm- und Sandböden in 230-280m Meereshöhe an den Ufern

des Kalterer Sees.

I VIGNETI E LE UVE

Le vigne sono il tesoro più prezioso dell’eredità di famiglia. La loro coltivazione utilizza sistemi assolutamente naturali che integrano la saggezza dei metodi di coltivazione tradizionale con le moderne conoscenze. Altitudini e terreni diversi per le varie tipologie di vitigno, le viti a bacca bianca sono coltivate a 500-550 metri di altitudine sui terreni calcarei e ghiaiosi delle colline mentre quelle a bacca rossa trovano le condizioni migliori nella zona più bassa intorno al lago a circa 230-280 metri s.l.m con terreni argillosi e sabbiosi.

Der Wein „Kalterer See Auslese“ wird auf der traditionellen Pergel kultiviert, während für alle anderen Rot- und Weißweine das Guyot-System verwendet wird.Der traditionelle Anbau ist ökologisch verträglich und mengenmäßig kontrolliert. Dadurch reduzieren sich die traditionellen Behandlungen, die immer umweltfreundlicher werden.Die sorgfältige Selektion bereits am Weinstock bietet beste Voraussetzungen für die Produktion hochwertiger Weine. Das dafür verwendete Lesegut stammt ausschließlich aus den Weingütern von Castel Sallegg. Die Weine werden nach alter Tradition mengenmäßig begrenzt produziert: der kostbare „Moscato Rosa“ wird als einer der besten Weine Südtirols angesehen. Er gilt zudem auch als einer der weltweit seltensten Weine.

Il vino “Lago di Caldaro scelto” è coltivato con il sistema a pergola tradizionale mentre tutti gli altri rossi e i bianchi sono coltivati con il sistema a Guyot. La coltivazione tradizionale, ecologicamente compatibile e a quantità controllata riduce al minimo i trattamenti, attuati sempre nel rispetto dell’ambiente e dell’antico saper “fare vino”. Attenzioni e particolari che nell’insieme assicurano qualità. L’attenta selezione delle uve già nel vigneto costituisce la miglior premessa per la produzione di vini di grande pregio. Le uve utilizzate provengono esclusivamente dai possedimenti di Castel Sallegg, i vini sono prodotti in quantità limitate secondo un’antica tradizione: il prezioso “Moscato Rosa” è considerato tra i migliori prodotti dell’Alto Adige e si colloca tra i vini più rari al mondo.

Page 5: Stil und Charakter der Grafen von · Terre e proprietà che portano i segni di un passato lontanissimo e movimentato: ancora oggi la famiglia von Kuenburg, consapevole della tradizione

DIE KELLER

Die historischen Schlosskeller erstrecken sich, bis zu einer Tiefe von

11m unter der Erde, über drei Stockwerke. In den Kellern herrscht während

des ganzen Jahres eine gleichbleibende Temperatur, was die perfekte Reifung der

Weine gewährleistet.

LE CANTINE

Un luogo magico, dal sapore antico: le storiche cantine del castello, nei sotterranei della villa raggiungono una profondità di ben tre piani. Sottoterra, scavate nella roccia, mantengono una temperatura naturalmente costante per tutto l’anno: condizione indispensabile per assicurare il perfetto affinamento dei vini. Un mondo vinicolo di grande tradizione dove gli antichi saperi e le moderne competenze si sono evoluti e affinati nel tempo.

Graf Georg von Kuenburg freut sich über die Produktion seiner guten Weine.Die Verkostung ist ein wichtiges Element der Weinbereitung um den Weinen Personalität, Aromen- und Geruchsvielfalt zu geben.

La soddisfazione del Conte Georg von Kuenburg di aver prodotto un buon vino. La degustazione è un momento importante per definire la personalità del vino e il suo patrimonio di aromi e profumi.

Kleine, kostbare Fässer für die Reifung.

Le preziose piccole botti per l’affinamento.

Page 6: Stil und Charakter der Grafen von · Terre e proprietà che portano i segni di un passato lontanissimo e movimentato: ancora oggi la famiglia von Kuenburg, consapevole della tradizione

Im Keller werden große Holzfässer aus slawonischer Eiche für die Reifung der

Weine verwendet. Dadurch werden die blumigen und fruchtigen

Primäraromen im Wein hervorgehoben. Die Fässer in unterschiedlichen Größen

wurden von einem Fassbindermeister aus Kaltern zusammengebaut.

La cantina custodisce le grandi botti in legno di rovere della Slavonia per la

maturazione dei vini. Questo tipo di legno esalta gli aromi floreali e i sentori primari della frutta riconducibili all’uva e presenti

nel vino. Le botti, di dimensioni diverse, sono state assemblate in cantina da un

mastro bottaio di Caldaro.

DER WEIN ALS LEBENSSTILKellerarbeit und Forschung

Bearbeitung der Weinberge und Kellerarbeit werden von einem betriebseigenen Team durchgeführt. Tradition und Technologie vereinen sich hier in einem ausgeglichenen Zusammenspiel von Weinbereitung und Lagerung.Der Keller ist mit hochtechnologischen Geräten ausgestattet, wie z.B. Stahltanks mit Temperatur-regelung für Gärungsprozesse und Reifung der Weine. Kontinuierliche Forschung im Bereich Qualitätsoptimierung hat bei den Weinen durch Mengenreduktion zu einer deutlichen Steigerung der Qualität geführt.

IL VINO COME STILE DI VITAIl lavoro in cantina e la ricerca

Il team di lavoro è tutto interno alla cantina, sia per la conduzione dei vigneti che per l’attivitàenologica. Tradizione e tecnologia convivono in equilibrio anche nei sistemi di vinificazione e con-servazione del vino. La cantina è dotata di attrezzature tecnologica-mente avanzate con vasche in acciaio a temperatura controllata sia in fermentazione che in conserva-zione. Una ricerca incessante di nuove frontiere nella qualità ha condotto ad una selezione clonale sul Moscato Rosa che ha portato ad una minor resa e quindi ad un notevole incremento di qualità.

Page 7: Stil und Charakter der Grafen von · Terre e proprietà che portano i segni di un passato lontanissimo e movimentato: ancora oggi la famiglia von Kuenburg, consapevole della tradizione

DER ZAUBER EINES BESUCHS

Der ehemalige Gästeraum des CastelSallegg dient heute als Verkostungs- undVerkaufslokal. Der Raum ist heute moderngestaltet strahlt aber immer noch seinfrüheres Flair aus und ist bestens fürVeranstaltungen und Verkostungen geeignet.

LA MAGIA DI UNA VISITA

Nei luoghi che una volta erano la foresteria del castello è possibile la degustazione e l’acquistodei nostri vini.Il moderno e accogliente punto vendita di CastelSallegg è stato recentemente ristrutturato maconserva un’atmosfera d’altri tempi. Nellospazio vengono organizzati anche incontrie degustazioni allo scopo di promuovere laconoscenza del territorio e dei suoi vini.

WEINLEHRPFAD

Vom behutsamen Wachstum in den Südtiroler Weinbergen,

vom Rebstock über das Fass in die Flasche.Erwandern Sie den Weinlehrpfad und erleben Sie

den Werdegang unserer Weine und vieles mehr anhand anschaulicher Tafeln.

PERCORSO DIDATTICO SUL VINO

Venite a scoprire l’affascinante percorso che compie l’uva

amorevolmente coltivata nelle vigne altoatesine – dalla vite

alla bottiglia. Attraverso il percorso didattico da percorrere a piedi,

per mezzo di diversi pannelli esplicativi potrete apprendere

molte informazioni interessanti riguardo i nostri vini e non solo.

Station 1 | Stazione 1 | Station 1

PERCORSO DIDATTICO SUL VINO

Educational wine path

WEINlehrPFAD

DEUTSCH Der Weinbau verbreitet sich vom

heutigen Georgien aus über

Syrien, Mesopotamien, Phönizien

und Ägypten.

ITALIANO La viticoltura si diffuse

dall’odierna Georgia verso la Siria,

la Mesopotamia, la Fenicia e

l’Egitto.

ENGLISH The cultivation of the vines spread

from Georgia (to the south of

the Black and Caspian seas)

to Syria, Mesopotamia,

Phoenicia and Egypt.

DEUTSCH Die Phönizier bringen den

Weinbau nach Griechenland wo

die Weinkultur einen hohen

Stellenwert erlangt.

ITALIANO I Fenici portarono la viticoltura in

Grecia dove la cultura del vino si

diffuse ampiamente.

ENGLISH Viticulture is brought to

Greece, where it played an

important role –

by the Phoenician.

DEUTSCH Durch die griechische Koloniali-

sierung des Mittelmeerraumes

gelangt der Weinbau nach Italien

und Südfrankreich.

ITALIANO Attraverso la colonializzazione

greca del Mar Mediterraneo la

coltivazione della vite raggiunse

l’Italia e il Sud della Francia.

ENGLISH Because of the Greek colonial rule

in the Mediterranean area,

the culture of the grape is carried

to Italy and Southern France.

DEUTSCH Die Völkerwanderung bedeutet

für den Weinbau einen herben

Rückschlag. Ab dem 10. Jahrhundert

sorgen Klöster für ein

Wiederaufl eben des Weinbaus.

ITALIANO La migrazione dei popoli

rappresentò per la viticoltura

un duro regresso. A partire dal

X° secolo furono i conventi ad

occuparsi di riportare in vita la

coltivazione della vite.

ENGLISH Viticulture suffered from heavy

losses because of the mass

migration of that time, recovering

only in the 10th century due to the

work of the monasteries.

DEUTSCH Aus Amerika gelangen Schädlinge

und Krankheitserreger in die

europäischen Weinberge; neben

der Reblaus führen Oidium und

Peronospera zu katastrophalen

Schäden.

ITALIANO Dall’America giunsero parassiti

e agenti patogeni nei vigneti

europei. La Fillossera della vite,

lo Oidio, più conosciuto come

Malbianco, e la Peronospora

arrecarono danni catastrofi ci.

ENGLISH Vine plants brought over from

America were carrying pests and

diseases such as downy mildew

and powdery mildew (Oidium),

as well as Phylloxera, which de-

stroyed many of long-established

vineyards in Europe.

DEUTSCH Nach Skandalen und Krisen setzt

sich der Qualitätsgedanke mehr

und mehr durch. Wein wird nun

allen Gesellschaftsschichten

zugänglich. Der Weltweinhandel

entwickelt sich explosionsartig.

ITALIANO Dopo scandali e crisi, si affermò

sempre di più il pensiero della

qualità. Il vino diventa accessibile

ad ogni ceto sociale. Il commercio

del vino nel mondo si sviluppa in

modo sensazionale.

ENGLISH After a long period of crises and

scandals time is ready for a new

concept of quality awareness.

The world market of wine is

increasing very fast and wine

becomes a popular beverage.

DEUTSCH Die Römer sorgen für die

Ausbreitung der Rebkultur

in Europa.

ITALIANO I Romani diffusero la viticoltura

in Europa.

ENGLISH Further plantations of vines are

made by the Romans nearly all

over Europe.

GESCHICHTE DES WEINBAUS | STORIA DELLA VITICOLTURAHISTORY OF VITICULTURE :

5000–2000 AC 2000–750 AC 600 AC 50 AC 500–1700 AD 1850 AD 1970 AD <

ENGLISH In addition to Pinot Noir and Schiava, this is one of Alto Adige’s leading

red wine varieties. Lagrein is an indigenous wine fi lled with character.

Its origins are deeply rooted in Bolzano, and it has recently experienced

a genuine renaissance. Lagrein is impressive with its aromas of berries,

fresh cherries, and violets. On the palate, it demonstrates a velvety body

and soft acidity. After aging in small oak casks, tones of spice lend the top

selections additional charm and character. A rosé version of the grape is

also made, known as “Lagrein Kretzer” (or “Lagrein Rosato”).

DEUTSCH Er gehört neben Blauburgunder und Vernatsch zu Südtirols roten

Leitsorten: der Lagrein, ein autochthoner, charaktervoller Wein,

der in Bozen seine Wurzeln hat und gerade eine wahre

Renaissance erlebt. Der Lagrein beeindruckt mit Aromen

von Waldbeeren, frischen Kirschen und Veilchen,

im Gaumen zeigt er samtige Fülle und weiche Säure.

Edle Würznoten durch den Ausbau in kleinen

Eichenholzfässern verleihen den Topselektionen

zusätzlichen Charme und Charakter. In der Rosé-Version wird der Wein auch

„Lagrein Kretzer“ genannt.

ITALIANO Insieme al Pinot nero e alla Schiava,

il Lagrein è uno dei vitigni rossi di punta

dell’Alto Adige. È una varietà autoctona da

cui si ricava un vino di grande carattere. È prodotto soprattutto nella conca di

Bolzano e da diversi anni sta riscuotendo

sempre più favori. Il Lagrein si distingue per

i suoi aromi di frutti di bosco, ciliegia fresca

e violetta e al palato esprime una pienezza

vellutata, impreziosita da una morbida acidità.

Se affi nato in piccoli fusti di rovere, sviluppa note

speziate molto nobili che danno ulteriore smalto

e carattere alle selezioni migliori. Nella versione

rosée è noto anche col nome di Lagrein Kretzer.

LAGREIN

Station 12 | Stazione 12 | Station 12

Bevorzugter Standor ttiefe Lagen mit warmen Böden (Sand, Kies, Bozner Porphyr)Posiz ione prefer i taterreni caldi alle quote più basse (sabbia, ghiaia o porfi do di Bolzano)

Preferred locat ionLower elevations with warm soils (sand, gravel, Bolzano porphyry)

EmpfehlungWild, dunkles Fleisch, Hartkäse

Abbinamenti consigliaticacciagione, carni rosse, formaggi stagionati

Recommended pairingsgame, dark meats, aged cheeses

AnbaugebietBozner Talkessel, Unterland, Überetsch, Etschtal

Area di col t ivaz ioneconca di Bolzano, Bassa Atesina, Oltradige, Valle dell’AdigeCult ivat ion zoneBolzano basin, Bassa Atesina, Oltradige, Adige Valley

PERCORSO DIDATTICO SUL VINO

Educational wine path

WEINlehrPFAD

Page 8: Stil und Charakter der Grafen von · Terre e proprietà che portano i segni di un passato lontanissimo e movimentato: ancora oggi la famiglia von Kuenburg, consapevole della tradizione

Weine mit diskretem Charme, aristokratischer Eleganz und von außergewöhnlicher Feinheit: Ausdruck eines einmaligen „Terroirs”

mit seinen edlen Weinbergen und des mehr als hundertfünfzigjährigen Engagements der Familie für die Weinkultur. Die Weine sprechen

jeden an, - sie widerspiegeln die Erd- und Traditionsverbundenheit der Grafen von Kuenburg.

Vini dal fascino discreto, con un’eleganza aristocratica e una finezza eccezionale: sono l’espressione di un “terroir” unico, della nobiltà dei vitigni e della dedizione pluricentenaria della famiglia dei Conti von Kuenburg alla viticoltura. Sono vini capaci di parlare a tutti perchè sintesi di valori veri, profondamente legati alla terra, alla sua storia e ai suoi uomini.

Unsere Weine - I nostri vini

Page 9: Stil und Charakter der Grafen von · Terre e proprietà che portano i segni di un passato lontanissimo e movimentato: ancora oggi la famiglia von Kuenburg, consapevole della tradizione

PRATUM

Die Trauben für den Terlaner Weissburgunder „Pra-tum“ stammen von den ältesten Rebstöcken der Lage Prey, deren Name sich aus dem lateinischen pratum ableitet.Sie gedeihen dort auf 550 m Meereshöhe auf Porphyr-schotter und Grödner Sandstein.Zwei Drittel reifen für 9 Monate im Edelstahlfass während das restliche Drittel für dieselbe Zeit im französischen Tonneaux-Fass gelagert wird.Die Farbe des Weines ist ein helles Strohgelb mit grünlichen Reflexen. In der Nase finden sich Aro-men von Pfirsich, exotischen Früchten und Vanille. Am Gaumen präsentiert sich dieser Weissburgunder mineralisch mit ausgewogener Säure und lang anhal-tendem Abgang.

PRATUM

Le uve del Terlano Pinot Bianco “Pratum“ traggono origine dalle viti più antiche della zona Prey, il cui nome deriva dal latino pratum.Qui, i vitigni crescono a 550 m sul livello del mare su ghiaia porfirica e arenaria della Val Gardena.Due terzi maturano per 9 mesi in cisterne di acciaio inox, mentre il restante terzo per lo stesso periodo in botti francesi.Il vino è giallo paglierino con riflessi verdognoli. All’olfatto si avvertono gli aromi di pesca, frutta eso-tica e vaniglia. Al palato, risulta minerale con un’a-cidità bilanciata e una lunga persistenza.

DE

IT

NUSSLEITEN

Nussleiten ist eine Einzel - Hanglage am Kalterer See auf 230 m Meereshöhe. Die Kombination aus Terroir, der Nähe zum Kalterer See, Erziehungsform, Ertragsreduzierung und 2 jähriger Reife in neuen Barriquefässern machen diesen Merlot zu einem harmonischen, runden Wein mit unvergleichlicher Frucht und eleganten, samtigen Tanninen. Er hat eine satte, granatrote Farbe mit leicht violetten Reflexen. Im Duft überzeugt er mit Aromen feiner Pflaumen und Holunderfrucht, dezenten Vanillenoten und leichten Röstaromen sowie einer opulenten Reife. Am Gaumen ist er reif, im sehr klassischen, fast Bordelaiser Stil, mit dezenten Anklängen von roter Paprika mit leicht pfeffriger Würze sowie Kraft und Fülle. Die Auflage des „Nussleiten“ ist stark limitiert: nur rund 2.500 Flaschen werden abgefüllt und das nur wenn die Qualität des Jahrganges überzeugen kann.

NUSSLEITEN

La Nussleiten è un vigneto unico al Lago di Caldaro a 230 m sul livello del mare. La combinazione tra terreno, la vicinanza al Lago di Caldaro, tipo di coltivazione, diradamento e l’affinamento per due anni nel barrique, fanno di questo Merlot un vino elegante, armonico e rotondo con ineguagliabile aroma fruttato e delicato con tannini eleganti e vellutati. Il suo colore è rosso granata intenso con leggeri riflessi violetta. Il suo profumo convince con aromi di prugna, bacche di sambuco, delicate note di vaniglia, leggermente tostato con un’opulenta maturazione. Al palato è maturo, in classico stile Bordeaux, con un discreto richiamo al peperone rosso con leggeri sentori di spezie pepate. Vino importante e corposo. La produzione del “Nussleiten” è molto limitata. Sono solo circa 2.500 le bottiglie prodotte solo nelle migliori annate.

DE

IT

Page 10: Stil und Charakter der Grafen von · Terre e proprietà che portano i segni di un passato lontanissimo e movimentato: ancora oggi la famiglia von Kuenburg, consapevole della tradizione

ARS LYRICA

Die Cuvée „Ars Lyrica“ setzt sich zu je gleichen Teilen aus vier verschiedenen Weissweinsorten zusammen: Sauvignon, Chardonnay, Weissburgunder und Pinot grigio. Die Trauben stammen aus 3 verschiedenen Lagen: Der Chardonnay und der Weissburgunder wachsen am Preyhof auf ca 550 m Meereshöhe, der Sauvignon in der Leisenbuiten auf 500 m Meereshöhe und der Pinot Grigio wächst in der Lage Pulvernai auf 260 m Meereshöhe. Das Zusammenspiel dieser verschiedenen Sorten sowie der auf 1 kg pro Stock reduzierte Ertrag und der lange (9 Monate) und schonende Ausbau im Edelstahl und zu einem Teil im französichen Tonneaux zu 500 Litern lassen einen Wein entstehen, der diesen Namen verdient: „Ars Lyrica“ ist ein kunstvolles Gedicht, sowohl im Duft, als auch am Gaumen. Der Wein ist hellgelb mit leicht grünlichen Reflexen. In der Nase überwiegen Aromen von rosa Grapefruit, Pfirsich sowie dezente Brennnesselnoten. Am Gaumen ist dieser Wein frisch und saftig, mit gut eingebundener Säure und einer guten Struktur sowie einem anhaltenden Abgang.

ARS LYRICA

La cuvée “Ars Lyrica” si compone di quattro diverse varietà di vini bianchi equamente ripartite: Sauvignon, Chardonnay, Pinot Bianco e Pinot Gri-gio. Le uve provengono da tre differenti zone: Char-donnay e Pinot Bianco crescono al Preyhof, a circa 550 m di altezza sul livello del mare, le Sauvignon al Leisenbuiten, a 500 m sul livello del mare, e le Pinot Grigio a Pulvernai, a 260 m di altitudine. L’interazione di queste diverse varietà, così come una resa per ceppo ridotta a 1 kg e il lungo (9 mesi) e delicato affinamento in acciaio inox e in parte in ton-neaux francesi da 500 litri, danno origine a un vino il cui nome non è casuale: “Ars Lyrica”, un’artistica poesia nei profumi e al palato.Questo vino presenta un colore giallo chiaro con lievi riflessi verdognoli. All’olfatto prevalgono gli aromi di pompelmo rosa, pesca e delicate note di ortica. Al pa-lato, risulta fresco e intenso, con presenza di acidi ben legati. Ha una buona struttura e persistenza.

DE

IT

CHORUS MADRIGAL

So wie sich das ursprüngliche Madrigal aus dem 14. Jahrhundert aus 2 Stimmen zusammensetzte so ist die Cuvée „Chorus Madrigal“ eine Komposition aus zwei Rotweinsorten. Merlot und Cabernet Sauvignon, wobei der Merlot den Großteil von 85% ausmacht. Beide Sorten wachsen am Seehof in Kaltern, in direkter Nähe zum Kalterer See in leichten Hanglagen mit Süd-Ost Ausrichtung auf nur 230 m Meereshöhe; ideale Bedingungen für diese Rotweinsorten, die auf warme Böden und ein mildes Klima angewiesen sind um ihr volles Potential zu entfalten. Der Ertrag der beiden Weine ist auf lediglich 1 kg pro Stock reduziert. Nach der Gärung und dem biologischen Säureabbau lagert der Wein für 1 Jahr in französischen Barriquefässern und anschließend noch für 18 Monate in der Flasche.Der Wein hat eine satte rubinrote Farbe mit leicht violetten Reflexen. In der Nase finden sich Noten von Waldfrüchten, Cassis, Vanille und leichte Röstaromen. Am Gaumen ist der Wein fruchtig mit einer guten Tanninstruktur, gut eingebundenem Holz und einer schönen Länge.

CHORUS MADRIGAL

Se la madrigale del XIV secolo si articolava in due voci, la cuvée “Chorus Madrigal” è una composizione di due varietà di vino a bacca rossa, Merlot e Cabernet, laddove è la prima a farla da padrone con una percentuale dell’85%. Entrambe crescono al Seehof a Caldaro, nelle immediate vicinanze del lago omonimo su dolci pendii rivolti a sud-est, a soli 230 m sul livello del mare: le condizioni ideali per questi rossi, che non possono prescindere dai suoli caldi e dal clima mite per sprigionare tutto il loro potenziale.La resa di entrambe le varietà è ridotta a 1 kg per ceppo. Dopo la fermentazione e la conversione malolattica naturale, il vino affina per 12 mesi in barrique francesi e successivamente in bottiglia per 18 mesi.Il vino ha un intenso color rubino con una leggera nota violacea. All’olfatto presenta note di frutti di bosco, cassis, vaniglia e leggeri aromi di tostatura. Al palato, risulta fruttato con una buona struttura tannica, con legni ben legati e una piacevole persistenza.

DE

IT

Page 11: Stil und Charakter der Grafen von · Terre e proprietà che portano i segni di un passato lontanissimo e movimentato: ancora oggi la famiglia von Kuenburg, consapevole della tradizione

BISCHOFSLEITEN

Die Bischofsleiten ist eine der besten Lagen am Kalterer See. Die Trauben für den Kalterer See Auslese Klassisch „Bischofsleiten“ gedeihen in dieser Einzellage auf der traditionellen Pergel. Diese Erziehungsform eignet sich besonders für die Vernatsch Traube, da das Blätterdach die dünnen Schalen der Früchte vor zu starker Sonneneinstrahlung schützt. Der Wein ist von einem hellen Rubinrot und besticht mit einem unkomplizierten Duft, der die typischen Vernatschnoten von Kirsche, Veilchen, etwas Bittermandel und feiner Kräuterwürze zeigt. Am Gaumen angenehm und fein mit einer dezenten Säure und milden Tanninen sowie Noten von Himbeere im Abgang.

BISCHOFSLEITEN

Il vigneto Bischofsleiten si trova in una delle migliori posizioni al Lago di Caldaro. Il Lago di Caldaro Scelto “Bischofsleiten” prospera su questi vigneti unici sulla tradizionale pergola. Questo tipo di coltivazione è particolarmente adatta alla qualità Schiava, dato che le foglie offrono una protezione dai forti raggi solari, alla buccia sottile dell’ uva. Il vino ha un colore rosso rubino chiaro ed il suo profumo è semplice e presenta note di ciliegia, violetta, mandorle amare e spezie, tipico della Schiava. Al palato è piacevole ed elegante con una discreta acidità. I tannini sono leggeri e sul finale presenta note di lampone.

DE

IT

MOSCATO ROSA

Castel Sallegg und Moscato Rosa. Diese beiden Begriffe gehören in Südtirol seit langem zusammen. Nicht zu unrecht, waren es doch die Fürsten von Campofranco, Vorfahren des heutigen Besitzers Graf Georg von Kuenburg die diese edle Rebsorte bei Ihrem Umzug von Sizilien nach Kaltern auf das Schloss Sallegg im Jahr 1892 mitbrachten und in die wärmste Erde am Kalterer See pflanzten, wo sie prächtig gedieh. Heute gehört Moscato Rosa zu den rarsten Sorten der Welt. Der Moscato Rosa von Castel Sallegg wächst am Seehof in St. Josef am See auf 230 m Meereshöhe auf der traditionellen Pergel. Der Ertrag pro Stock liegt aufgrund von natürlicher Verrieselung bei nur 0,5 kg. Erst nachdem die Trauben die Mindestgradation von 32°KMW (160 Öchsle) erreicht haben wird gelesen. Das Ergebnis ist ein Dessertwein, dessen Farbe von einem dichten Rubinrot, mit leichten granatroten Reflexen geprägt ist. Im Duft satte Aromen von Rosen, Himbeeren, eingelegten Kirschen und getrockneten Früchten, unterstützt von einer eleganten Würze im Hintergrund. Am Gaumen kraftvoll und opulent mit einem sehr guten Gleichgewicht. Die Produktion dieses Weins ist stark limitiert: Je nach Witterung kann es vorkommen, dass der Moscato Rosa in bestimmten Jahren gar nicht abgefüllt werden kann. Ansonsten werden pro Jahrgang bis zu 1.000 Flaschen abgefüllt.

MOSCATO ROSA

Castel Sallegg e Moscato Rosa. Questi due nomi sono legati da molto tempo in Sudtirolo. Furono per l’appunto i principi di Campofranco, antenati dell’ attuale proprietario il Conte Georg von Kuenburg, a portare questa nobile vite in occasione del loro trasferimento dalla Sicilia a Caldaro presso Castel Sallegg nel 1892. Questa vite fu piantata nella terra più calda sul Lago di Caldaro dove prospera magnificamente. Oggi l’ uva Moscato Rosa appartiene ad una delle più rare qualità al mondo. Le viti, tradizionalmente coltivate a pergola di Castel Sallegg, si trovano presso il maso Seehof in località S.Giuseppe al Lago a 230 m sul livello del mare. A causa della selezione naturale, la resa di ogni vite si aggira intorno ai 0,5 kg. L’ uva viene raccolta non appena raggiunge la gradazione minima di 32° Babo. Quello che si ottiene è un vino da dessert dal colore rosso rubino intenso con leggere sfumature rosso granata. Il profumo è ricco di aromi di rosa, lampone, ciliegie sciroppate e frutta secca, con un elegante retrogusto speziato. Al palato risulta intenso, opulento e ben equilibrato. La produzione di questo vino è altamente limitata: a seconda delle condizioni atmosferiche, può accadere che alcune annate non vengano imbottigliate. In caso contrario vengono prodotte circa 1.000 bottiglie all’anno.

DE

IT

Page 12: Stil und Charakter der Grafen von · Terre e proprietà che portano i segni di un passato lontanissimo e movimentato: ancora oggi la famiglia von Kuenburg, consapevole della tradizione

PINOT NERO RISERVA

Sattes Granatrot. Aromen von eingelegten Früchten wie Himbeere und Kirsche, dezente Vanille- und Gewürznoten. Am Gaumen rund, mit gut eingebundenen Tanninen, im Abgang Noten von Tabakwürze, Leder und Mandeln.

CABERNET RISERVA

Dichtes Purpurrot mit granatroten Reflexen. Deutliche Barriquewürze, Vanille, feine Röststoffe, Kakao, Cassis, dunkle Beeren sowie rote Paprika. Am Gaumen deutliche Tannine, kraftvoll und elegant mit einer guten Länge.

PINOT NERO RISERVA

Rosso granato vivace. Note di frutta sotto spirito, ciliegia e lampone, vaniglia e spezie varie. In bocca è rotondo con tannini morbidi e ben equilibrati. Nel finale sentori di tabacco, cuoio e mandorla.

CABERNET RISERVA

Rosso granato con riflessi violacei. La barrique dona note speziate di vaniglia, tostatura, cacao, ribes, bacche nere e peperone rosso. Al palato tannini decisi, elegante con corpo pieno e una buona persistenza.

RISERVE

Die Trauben für Riserva Weine kommen aus den besten Lagen um den Kalterer See. Durch eine starke Ertragsregulierung gelangen hochkonzentrierte Trauben in den Keller, welche separat verarbeitet werden. Nach der Gärung kommt der Wein in die kleinen französischen Barriquefässer und reift dort für 16 Monate. Ab dem Zeitpunkt der Füllung ist die Arbeit im Keller abgeschlossen. Im Weinlager liegen die Weine nun in den Flaschen bei kontrollierter Temperatur für ein weiteres Jahr um dort ihre optimale Reife zu erlangen.

RISERVE

Le uve usate per produrre le Riserve arrivano dalle vigne meglio posizionate sul Lago di Caldaro. Attraverso un attento diradamento, si ottengono delle uve ad alta concentrazione, che vengono lavorate separatamente in cantina. Dopo la fermentazione si ottiene il vino che riposerà nei barrique francesi per 16 mesi. Dal momento dell’imbottigliamento, il lavoro in cantina è terminato. Le bottiglie giacciono sugli scaffali ancora per un anno a temperatura controllata per raggiungere l’affinamento ottimale.

DE DE

IT IT

MERLOT RISERVA

Intensives Rubinrot. Noten von Brombeergelee, Pflaume, schwarzer Johannisbeere Tabak und Vanille. Am Gaumen vollmundig und ausgewogen mit einer stabilen Tanninstruktur und einem lang anhaltenden Finale.

LAGREIN RISERVA

Dichtes Purpurrot mit violetten Reflexen. Aromen von reifen Beerenfrüchten, Cassis, Brombeere, Holunder und Veilchen. Am Gaumen kraftvoll mit weichen Tanninen. Im langen Angang Noten von Bitterschokolade und Himbeere.

MERLOT RISERVA

Rosso rubino intenso. Aromi di gelatina di mora, prugna, ribes nero, tabacco e vaniglia. Al palato corposo ed equilibrato con un’eccellente struttura di tannino, lungo sul finale.

LAGREIN RISERVA

Rosso porpora con riflessi violacei. Aromi di bacche rosse mature, ribes nero, sambuco e viola. In bocca pieno con tannini morbidi. Finale molto lungo con note di cioccolato fondente e lampone.

DE

IT

Page 13: Stil und Charakter der Grafen von · Terre e proprietà che portano i segni di un passato lontanissimo e movimentato: ancora oggi la famiglia von Kuenburg, consapevole della tradizione

PINOT BIANCOEin blasses Gelb mit leicht grünlichen Reflexen. Aromen von frischen Haselnüssen, reifen Äpfeln Zitrusfrüchten, Holunderblüten und Ananas. Am Gaumen voll, sauber und frisch mit gut eingebundener Säure, angenehmen Schmelz und guter Länge.

CHARDONNAYHellgelb mit grünlichen Reflexen. Noten von frisch getoastetem Brot und frisch gemahlenem Kaffee, Zitrus- und Apfelaromen. Am Gaumen kraftvoll und frisch. Im Abgang Frucht- und Röstaromen sowie ein Hauch Brioche.

PINOT BIANCOGiallo paglierino con riflessi verdognoli. Aromi di nocciola fresca, mela matura, limone, fiori di sambuco e ananas. Al palato è fresco, pulito con un corpo pieno e un’acidità ben strutturata; lungo sul finale.

CHARDONNAY

Giallo chiaro con riflessi verdognoli. Aromi di pane tostato, caffé macinato, limone e mela. Vino corposo con un’acidità fresca e una buona struttura. Finale convincente e lungo con retrogusto di frutta e brioche.

PINOT GRIGIO Helles Strohgelb mit leicht grünlichen Reflexen. Aromen von Aprikosen, Birne und reifen Mirabellen. Am Gaumen voll, saftig und frisch mit einer dezenten Kohlensäure und leicht grün-fruchtigen Noten von Limonenschale im Abgang.

SAUVIGNONStrohgelb mit grünlichen Reflexen. Aromen von Grapefruit, Pfirsich, frisch geschnittenem Gras, Tomatenblatt und Brennessel. Am Gaumen mittelschwer, saftig und frisch mit angenehmem Schmelz sowie einer guten Länge.

PINOT GRIGIO Giallo paglierino con riflessi verdognoli. Aroma piacevole di albicocche, pera e susina gialla matura. Al palato sapido e fresco con un corpo pieno, leggermente frizzante con una nota di buccia di limone sul finale.

SAUVIGNONGiallo paglierino con riflessi verdognoli. Aromi di pompelmo, pesca, erba appena tagliata, ortica e foglia di pomodoro. In bocca sapido e fresco con un corpo medio, una buona struttu-ra e lungo nel finale.

DE DE

IT IT

MOSCATO GIALLOBlass gelb mit leicht grünlichen Reflexen. Aromatisch, sortentypisch mit Noten von grünem Apfel, Orangenblüte, Zitrone und Mango. Am Gaumen voll und saftig mit ausgewogener Säure und intensiven Frucht- und Blütennoten im Abgang.

GEWÜRZTRAMINERStrohgelb mit grünlichen Reflexen. Aromatisch, sortentypisch mit Noten von Minze, weißen Gartenrosen und exotischen Lychees. Am Gaumen gehaltvoll, angenehm, mit viel Schmelz und einer feinen Säure sowie guter Länge.

MOSCATO GIALLOGiallo paglierino con riflessi verdognoli. Il profumo è aromatico, tipico del vitigno con aromi di mela verde, fiore d’arancio, limone e mango. Al palato pieno, sapido e fresco. Note fiorite e fruttate nel retrogusto.

GEWÜRZTRAMINERGiallo paglierino con riflessi verdognoli. Il profumo è aromatico, tipico del vitigno, con aromi di menta, rosa e litchi. Pieno al palato, piacevole e molto equilibrato con un’elegante acidità e buona lunghezza.

DE

IT

Page 14: Stil und Charakter der Grafen von · Terre e proprietà che portano i segni di un passato lontanissimo e movimentato: ancora oggi la famiglia von Kuenburg, consapevole della tradizione

MERLOT

Dichtes Granatrot mit dunklem Kern. Aromen von Johannisbeerkonfitüre, Zedernholz, Tabakwürze und Waldbeeren. Am Gaumen überzeugt dieser Wein mit einer dichten Struktur, robusten Tanninen und charaktervollem Finale.

LAGREIN

Purpurrot mit violetten Reflexen. Ein charaktervoller Wein, mit Aromen von schwarzer Johannisbeere, Pflaume, Holunder und Lakritze. Am Gaumen kraftvoll, mit deutlichen Tanninen sowie etwas Fruchtfülle im langen Finale.

MERLOT

Rosso granato fitto e denso. Aromi di confettura al ribes nero, legno di cedro, tabacco e frutti di bosco. Il vino convince con una struttura molto densa, tannini robusti e un finale lungo e profondo.

LAGREIN

Rosso porpora con riflessi violacei. Vino di carattere, con sapori di ribes nero, prugna, sambuco e liquirizia. Buona struttura con tannini morbidi, lungo finale con retrogusto di note fruttate.

PINOT NERO

Rubinrot mit granatrotem Schimmer. Sauberes, sortentypisches Aroma von roten Beeren, Kirschen sowie Gewürznoten. Am Gaumen mittelschwer, ausgewogen und weich. Frischer Abgang mit fein-würzigem Gerbstoff und gutem Nachhall.

CABERNET

Intensives Rubinrot. Sortentypisches Aroma mit eleganter Würze, Noten von schwarzer Johannisbeere, Leder und schwarzem Pfeffer. Am Gaumen gehaltvoll, rund und jugendlich mit langem Nachhall und guter Frische.

PINOT NERO

Rosso rubino con riflessi granati. Aroma pulito tipico di bacche rosse, ciliegia e spezie. Al palato è molto equilibrato e rotondo con un corpo medio. Fresco nel finale con un tannino gradevole che dona una buona persistenza.

CABERNET

Rosso rubino intenso. Aroma tipico di questa varietà, con note speziate e aromi di ribes nero, cuoio, e pepe nero. Corpo pieno, rotondo e giovanile al palato con buona persistenza e freschezza.

DE DE

IT IT

LAGREIN ROSÉ

Zartes Rosa mit rubinroten Reflexen. Noten von Himbeere, Erdbeere, Konfitüre und Röstaromen. Am Gaumen voll, mit einer feinen, gut eingebundenen Säure, einer guten Struktur mit angenehmem Schmelz und guter Länge.

LAGREIN ROSE’

Colore rosa tenue con riflessi rosso rubino. Profumo gradevole con note di lampone, fragola, tostato e con-fettura. Pieno al palato, gusto raffinato con acidità piacevole. Buona struttura con gradevole pastosità. Buona lunghezza.

DE

IT

Page 15: Stil und Charakter der Grafen von · Terre e proprietà che portano i segni di un passato lontanissimo e movimentato: ancora oggi la famiglia von Kuenburg, consapevole della tradizione

WEINGUT - CASTEL SALLEGG

Adresse: Unterwinkel, 1539052 Kaltern (BZ) ItalienTel - Fax: +39 0471 963 132 - + 39 0471 964 730Internet: www.castelsallegg.itE-mail: [email protected]

SITZ UND VERWALTUNG

KUENBURG GRAF EBERHARD & CO. KG.

Adresse: Mustergasse, 339100 Bozen (BZ) ItalienTel - Fax: +39 0471 974 140 - +39 0471 974 132E-mail: [email protected]

TENUTA AGRICOLA - CASTEL SALLEGG

Indirizzo: Vicolo di Sotto, 1539052 Caldaro (BZ) ItaliaTel - Fax: +39 0471 963 132 - + 39 0471 964 730Internet: www.castelsallegg.itE-mail: [email protected]

SEDE E AMMINISTRAZIONE

KUENBURG GRAF EBERHARD & CO. S.A.S.

Indirizzo: Via della Mostra, 339100 Bolzano (BZ) ItaliaTel - Fax: +39 0471 974 140 - +39 0471 974 132E-mail: [email protected]