4

State of the Arts Talks: Panel Discussions at Conseil des arts de Montréal, 12pm & 2pm Sept. 24 2011

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: State of the Arts Talks: Panel Discussions at Conseil des arts de Montréal, 12pm & 2pm Sept. 24 2011

8/4/2019 State of the Arts Talks: Panel Discussions at Conseil des arts de Montréal, 12pm & 2pm Sept. 24 2011

http://slidepdf.com/reader/full/state-of-the-arts-talks-panel-discussions-at-conseil-des-arts-de-montreal 1/4

Page 2: State of the Arts Talks: Panel Discussions at Conseil des arts de Montréal, 12pm & 2pm Sept. 24 2011

8/4/2019 State of the Arts Talks: Panel Discussions at Conseil des arts de Montréal, 12pm & 2pm Sept. 24 2011

http://slidepdf.com/reader/full/state-of-the-arts-talks-panel-discussions-at-conseil-des-arts-de-montreal 2/4

MODERATORANNE LAGACÉ DOWSON est bilingue et biculturelle, et une ère montréalaise. Née à Toronto d’unemère québécoise et d’un père anglophone, elle aime les deux cultures depuis l’époque où elleregardait le Canadiens de Montréal avec son grand-père Ernest Lagacé. Titulaire d’une maîtriseen études canadiennes de l’Université Carleton et d’un baccalauréat en sociologie de l’Universitéd’Ottawa, elle est journaliste depuis plus de 20 ans. Elle rédige une chronique hebdomadaire quis’intitule Bloke Nation pour Hour et collabore au Gang of Four à CJAD tous les jours de la semaine.Elle est aussi chroniqueuse à Dessine-moi un dimanche à la Première Chaîne de Radio-Canada. Elle

a été la première porte-parole anglophone du Festival international du lm sur l’art.Anne hosts Books and Breakfast, the Paragraphe Books series of author presentations, and was justnamed the Director General of the Tolerance Foundation, a group that uses theatre and improv totalk to kids in schools about countering bullying and discrimination.

PANEL 1 : MANY PEOPLE, ONE OFFICIAL LANGUAGEPLUSIEURS PEUPLES, UNE SEULE LANGUE OFFICIELLE

ANDRÉ COURCHESNE is currently responsible for Business Development as the Chair in ArtsManagement at HEC Montréal. He holds a bachelor degree in Theatre from La Sorbonne Nouvelle(Paris) and in Business Administration from l'Université du Québec à Montréal. Recently, he

completed a Master’s Degree in Administration at HEC Montréal where he is currently pursuing aPh.D. in Arts Management.

During the eighties and early nineties, Mr. Couchesne held the positions of Administrative Director atthe FTA Festival and Théâtre le Carrousel. In 1993, he was hired as Touring Ofce Coordinator by theCanada Council and, in 1996, as Head of the Theatre Section. In 2004, he took up the Direction ofthe Arts Division where he was also responsible for minority-language initiatives.

JACK JEDWAB has served, since 1998, as Executive Director of the Association for Canadian Studies.From 1994-1998 he served as Executive Director of the Quebec Branch of the Canadian JewishCongress. Mr. Jedwab earned a BA in Canadian History with a minor in Economics from McGillUniversity and went on to complete an MA and Ph.D in Canadian History from Concordia University.

He was a doctoral fellow of the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada from1982-1985. He lectured at McGill University between 1983 and 2008 in the Quebec Studies Program,the sociology and political science departments and the McGill Institute for the Study of Canadawhere he taught courses on Ofcial Language Minorities in Canada and Sports in Canada.

Mr. Jedwab is the founding editor of the publication Canadian Diversity. A former contributor tothe Canadian edition of Reader's Digest, he has written essays in books, scholarly journals and innewspapers across the country and has also authored various publications and government reportson issues of immigration, multiculturalism, human rights and ofcial languages.

Page 3: State of the Arts Talks: Panel Discussions at Conseil des arts de Montréal, 12pm & 2pm Sept. 24 2011

8/4/2019 State of the Arts Talks: Panel Discussions at Conseil des arts de Montréal, 12pm & 2pm Sept. 24 2011

http://slidepdf.com/reader/full/state-of-the-arts-talks-panel-discussions-at-conseil-des-arts-de-montreal 3/4

PANEL 2 : INVISIBLE OR TOO VISIBLE?

  INVISIBLE OU TROP VISIBLE ?

PHILIPPE COUTURE est critique de théâtre. Il collabore principalement au Devoir et à la revue dethéâtre Jeu (il en est membre du comité de rédaction), en plus d’animer un blogue sur les enjeux dela scène théâtrale montréalaise (Parathéâtre.com) et de collaborer au répertoire théâtral Rappels.Édimestre et chroniqueur occasionnel à la Première Chaîne de Radio-Canada, il est diplômé en

 journalisme et en études théâtrales. Soucieux de porter un regard sur les œuvres mais également sur les enjeux sociopolitiques, esthétiques et historiques qui animent le milieu théâtral montréalais, il selance souvent dans de vifs débats d’idée.

BRENDAN KELLY was one of the co-founders of the Montreal Mirror , the city's rst alternative weekly.He currently writes the Show Biz Chez Nous column for the Montreal Gazette, along with theaccompanying blog of the same name. Both focus on Quebec's vibrant entertainment scene,covering the action in English and en francais. He is also a regular cultural columnist on CBC Radio'sDaybreak and reports on the Canadian lm and TV scene for Variety in Los Angeles. He also spendsan unhealthy amount of time tweeting under the @brendanshowbiz handle. When not typing or tweeting, he is usually following the exploits of his beloved Montreal Canadiens.

D. KIMM is an interdisciplinary artist who has published four collections of poetry including La Suitemongole (book/CD-ROM, Planète rebelle, 2001). She made the CD Le Silence des hommes incollaboration with guitarist Bernard Falaise. Her “spoken noise” duo Mankind (with performer AlexisO’Hara) has appeared at various festivals in Canada (Festival International de Musique Actuellede Victoriaville, Edgy Women, Suoni Per Il Popolo) and overseas (Poesie Berlin Festival in Germany,Donau in Austria, Musique Action et Montevideo in France). The duo’s rst CD, titled Ice Machine,came out in 2009 on the Ambiances Magnétiques label.

D. Kimm has also made three short lms: En attendant Corto Maltese (2007); Si tu veux me garder,tu dois t’éloigner (2008) in partnership with the late Patrice Duhamel; and Mlle Clara dompteusede lapins (2010) in collaboration with Brigitte Henry. All three screened at the Festival du NouveauCinéma and Rendez-vous du Cinéma Québécois. In 2010, she was awarded the Québec Studio inNew York residency (CALQ). She is currently working on La Mariée perpétuelle, a far-reaching poeticand interdisciplinary project that will tour the Maisons de la culture throughout November 2011.

D. Kimm is also the artistic director of Les Filles électriques company and the Festival Voixd’Amériques which is celebrating its 10 year anniversary in 2011.

JANET LUMB has now been living in Montreal for the majority of her life. As a musician and sax player since ‘75 and working with dancers, poets and painters, she has been exploring her visual interests asa composer for lm music for over 15 years. As Director of Accès Asie, Janet merges her passions for the arts, culture, community and social activism. A great believer in the chaos theory, that there is

order in chaos, Janet continues taking chances in the magic of the moment.

* Participants are free to speak in English, French, or both, as best suits their purposesThere will be no simultaneous translation

* Les participants pourront s’exprimer en anglais, en français, ou dans les deux langues, selon leurs préférences. À noter cependant qu’il n’y aura pas de traduction simultanée

Page 4: State of the Arts Talks: Panel Discussions at Conseil des arts de Montréal, 12pm & 2pm Sept. 24 2011

8/4/2019 State of the Arts Talks: Panel Discussions at Conseil des arts de Montréal, 12pm & 2pm Sept. 24 2011

http://slidepdf.com/reader/full/state-of-the-arts-talks-panel-discussions-at-conseil-des-arts-de-montreal 4/4

DESCRIPTIONS

PANEL 1 : MANY PEOPLE, ONE OFFICIAL LANGUAGEPLUSIEURS PEUPLES, UNE SEULE LANGUE OFFICIELLE

Past generations located their primary identity in religion, culture and language. Quebec’s responseto a population that is increasingly diverse in its religions and culture has been to select languageas the unifying factor for a modern, inclusive society. All ethnic minorities can be accommodated reasonably, so long as they adopt the language of the majority. How does a language-basedcollective identity accommodate a subgroup which locates its primary identity in a differentlanguage? This creates philosophical and administrative problems which are exacerbated by theglobal dominance of the English-language, which remains the major threat to French in Quebec.

*********************

Les générations passées se dénissaient par leur religion, leur culture et leur langue. Au Québec, ona réagi à la diversication croissante de la population en choisissant une langue comme facteur unicateur d’une société moderne et inclusive. Toutes les minorités ethniques peuvent bénécier d’accommodements raisonnables en autant qu’elles adoptent la langue de la majorité. Commentune identité collective basée sur la langue peut-elle accommoder un sous-groupe dont l’identité

première réside dans une autre langue ? Cela crée des problèmes philosophiques et administratifsqui sont exacerbés par la prédominance de la langue anglaise à travers le monde, et qui demeurela principale menace pour le français au Québec.

PANEL 2 : INVISIBLE OR TOO VISIBLE?

  INVISIBLE OU TROP VISIBLE ?

The recent revival of an English-speaking community has sparked complaints that Anglos aretoo visible - or too audible - and are becoming a threat to the French language in Quebec. Atthe same time, Anglophones - and particularly artists - are more bilingual than ever and haveestablished strong working relationships with francophone colleagues and collaborators. Even

the National Assembly unanimously voted a motion recognizing the role of artists - Anglophoneand Francophone - as ambassadors for Quebec culture. How are attitudes shifting with thegenerations? What is the place for English-language artists in 21st-century Quebec?

*********************

Une renaissance de la communauté d’expression anglaise a provoqué des critiques à l’effetque les anglos seraient devenus trop visibles — ou trop audibles — et qu’ils constitueraient unemenace pour la survie du français au Québec. Notons cependant que les anglophones, et enparticulier les artistes, sont plus bilingues que jamais et ont développé de solides relations de travailavec des collaborateurs et collègues francophones. À l’Assemblée nationale, on a même voté àl’unanimité pour que les artistes — anglophones et francophones — soient reconnus comme desambassadeurs de la culture québécoise. Peut-on constater des changements d’attitude à l’égard

des anglophones, et lesquels ? Quelle place occuperont les artistes d’expression anglaise dans leQuébec du 21ème siècle ?

* Participants are free to speak in English, French, or both, as best suits their purposesThere will be no simultaneous translation

* Les participants pourront s’exprimer en anglais, en français, ou dans les deux langues, selon leurs préférences. À noter cependant qu’il n’y aura pas de traduction simultanée