Upload
review-by-richard-pine
View
215
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
The Yalta Game by Brian FrielReview by: Richard PineIrish University Review, Vol. 32, No. 1, Special Issue: Thomas Kilroy (Spring - Summer, 2002),pp. 191-195Published by: Edinburgh University PressStable URL: http://www.jstor.org/stable/25517199 .
Accessed: 14/06/2014 12:13
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Edinburgh University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to IrishUniversity Review.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 91.229.229.129 on Sat, 14 Jun 2014 12:13:28 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Richard Pine
Review Article
Brian Friel, The Yalta Game (Loughcrew: Gallery Press, 2001), 36pp., IR?5.95
Brian Friel has for long -
perhaps for ever - been preoccupied by the
notion of transfiguration, of transforming or re-inventing oneself,
ostensibly through language but fundamentally through the magic of art. Since 1978, with the Chekhovian Aristocrats, and 1981 with his
version of Three Sisters, he has also demonstrated an affinity with the
work of Russian writers - more recently, versions of Turgenev's novel
Fathers and Sons (1987) and his play A Month in the Country (1992) and
Chekhov's Uncle Vanya (1998). In The Yalta Game, a version of
Chekhov's short story 'Lady with Lapdog', staged by Karel Reisz at the
Gate Theatre during the eircom Dublin International Theatre Festival
in October 2001, this preoccupation and this affinity are brought
together in one of his most transparent and theatrical pieces of writing to date.
Friel is not the only Irish playwright to address the Russians - Tom
Kilroy's Seagull remains memorable - while others, including Kilroy and Frank McGuinness, have been drawn to the Scandinavians. In the
'other' matter - that of transformation - Tom Murphy, who was
simultaneously celebrated in the same Festival by productions of five
of his plays at the Abbey and Peacock, has demonstrated the
extraordinary lengths to which playwright, actors and audiences can
be pushed in order to experience transcendence, in plays such as The
Gigli Concert and Bailegangaire. As I have said in The Diviner: the Art of Brian Friel,1 there is a natural
affinity between the Irish and the Russians, or at least between the Irish
writer and the Russian writer. Friel himself has testified to a particular fascination with the Russian writers of the nineteenth century: T don't
feel at all distant from that world';2 'Over the years I have circled
around Gorky and Gogol and Ostrovsky but for some reason haven't
attempted them'.3
1. Richard Pine, The Diviner: the Art of Brian Friel (Dublin: UCD Press, 1999) Chapter 8, 'Magic7, passim.
2. Irish Times, 1 August 1992.
3. Brian Friel, 'Seven Notes for a Festival Programme' in Christopher Murray (ed.), Brian Friel: Essays, Diaries, Interviews 1964-1999 (London: Faber and Faber 1999) p. 179.
191
This content downloaded from 91.229.229.129 on Sat, 14 Jun 2014 12:13:28 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
IRISH UNIVERSITY REVIEW
The classic Russian dramatic situation is one of inactive longing for
some kind of liveable life, while acknowledging the constant hunger, the lack of meaning, the fragmented experience of everyday existence.
Friel has given this situation a significant twist by using his
appreciation of the work of George Steiner and Martin Heidegger, both
of whom explicitly influenced Friel's Translations (1980) and,
subliminally, all his work which has been concerned with the transfer
of meaning 'between privacies' and the way that we are 'lived by
language'. That twist is especially evident in The Yalta Game.
The basic narrative of 'Lady with Lapdog' is simple: a holiday seduction of a young innocent woman (Anna Sergeyevna) by an older
roue, followed by hopeless, doomed infatuation. The play's title is
derived from the seducer's patter - the invention of spurious and
outrageous reflections on passers-by in order to attract his victim, who
then falls prey to the 'game' of make-believe itself so that the seduction, when it happens, doesn't 'happen' in reality, and each can go home to
'reality' undefiled. Friel has suppressed much of the detail of the story, and added greatly to the character of the seducer, Dmitry Dmitrich
Gurov. The 'theme', which is the home truth of the play, is that there is
no home, no truth to go back to, and that the various types of delusion
through which we live our melancholy lives are all we have to go on.
Unlike the trivia of most lives in Friel's other Russian adaptations, in
The Yalta Game the 'trivia' of Gurov and Anna are the passions in which
they are imprisoned. Nowhere previously has Friel provided such a telling illustration of
the idea that we live lives based on selected fictions. In a sense, Gurov
and Anna have no existence, since both deny the domestic contexts from
which they have come to Yalta, and to which they return merely to
endure long-distance-loving of a largely disembodied kind. The
togetherness for which they yearn is, of course, impossible of realization.
The play is utterly transparent: each is the mirror in which they learn
themselves and at the same time the looking-glass through which they pass to find the other. As they pass through each other and back again, each encounter allows them to invent, and simultaneously to be re
invented by, the other. Each gesture or speech or occasion of meeting moves our perception of them, and their perception of themselves,
towards a moment that will never arrive. It exemplifies Steiner's
assertion that 'every act of communication between human beings takes on the shape of an act of translation [...] All dialogue is a
proffering of mutual cognizance and a strategic redefinition of self'.4
4. George Steiner, Extraterritorial: Papers on Literature and the Language Revolution
(Harmondsworth: Penguin, 1975), pp. 26-7, 72.
192
This content downloaded from 91.229.229.129 on Sat, 14 Jun 2014 12:13:28 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
REVIEW ARTICLE
The Yalta Game is a completely liminal play because the lovers are
forever at each other's thresholds (both physically and metaphysically) yet never consummate their need to be in and with one another. Yet in
this classically ritualistic situation the ritual is denied, so much so that
the arrested moment is the play. In his preface to The London Vertigo (1990), Friel wrote that 'the desire
to metamorphose oneself [...] secretly excites most people at some
stage of their lives [...] And of course the desire is a delusion'/ In The
Yalta Game he has provided us with several instances of
metamorphosis, not least the transformation of a tragic short story into a powerful and dangerous one-act play More seriously, he has made a
dialectical reversal of this notion of wished metamorphosis: Gurov and
Anna are caught up by their passions so that the roue unwittingly becomes a lover and the virtuous young wife becomes a 'fallen
woman'. And although their desire for each other may rest on a series
of delusions or fabrications through which first the seduction and then
the infatuation can happen, that desire is not a delusion itself but the
sole reality on which their future depends. The core of the play
- the point at which the lovers actually start to
live an imaginary domestic life - only slightly modifies Chekhov's
original: the idea that 'the real life' is irrelevant and the 'imagined life'
is the reality is almost a commonplace among frustrated lovers, but
both writers endow the sentiment with a metaphysical edge which cuts
into the reader's/audience's own emotional and intellectual
hinterland.
Chekhov (in David Margashack's translation):
By a strange concatenation of circumstances, possibly quite by
accident, everything that was important, interesting, essential,
everything about which he was sincere and did not deceive
himself, everything that made up the quintessence of his life, went
on in secret, while everything that was a lie, everything that was
merely the husk in which he hid himself to conceal the truth, like his work at the bank, for instance, his discussions at the club[...]
-
all that happened in the sight of all."
Friel:
Remember my sly game [i.e. the 'Yalta game']? Well, it... inverted
itself. Or else my world did a somersault. Or else all reality turned
itself on its head. Because suddenly, for no reason that I was aware
of, things that once seemed real now became imagined things. And
what was imagined, what I could imagine, what I could recall, that
5. Brian Friel, The London Vertigo (Loughcrew: Gallery Press, 1990), p. 9.
6. Anton Chekhov, Lady with Lapdog and Other Stories trans David Margashack (Harmondsworth: Penguin, 1964) p. 279,
193
This content downloaded from 91.229.229.129 on Sat, 14 Jun 2014 12:13:28 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
IRISH UNIVERSITY REVIEW
was actual, the only actuality. The bank, colleagues, home, card
games, they all subsided into make-believe -
they were fictions,
weren't they? And the only reality was the reality in my mind.
(pp.29-30)
For students of Friel, this is of course familiar territory. The insistence on the reality of an imagined event began in Friel's own childhood with a fishing expedition with his father which did not happen, could not
have happened, but which was none the less real for all that, and was
written into Philadelphia, Here I Come! (1964). Here, however, with his
dramatic advantage over the writer of the short story, Friel can appeal
rhetorically to his audience: 'They were fictions, weren't they?' But the
tragedy consists in the fact that where, previously, Friel has used this
insistence on the writer's right to invert the relation between fiction
and reality here the lovers are caught up in a fiction of their own
imagining which crystallizes and confirms the Russian experience: that
life is a postponement, an absence.
In saying that this is one of Friel's most theatrical works, I have in
mind Peter Brook's set of simultaneous equations:
In everyday life 'if7 is a fiction, in the theatre 'if is an
experiment. In everyday life 'if' is an evasion, in the theatre 'if' is the truth.
When we are persuaded to believe in the truth, then the theatre
and life are one.7
By persuading us of both the 'truth' and the 'fiction' of these two
characters, Friel does achieve that fusion of theatre and life.
As will be evident from the passage quoted from The Yalta Game, one
of the particularly eloquent elements in Friel's drama is the fact that
although his characters are often inarticulate, stumbling through their
emotions, they express their difficulty in perfectly crafted, cadenced
sentences. Rarely do we encounter the stuttering, choking, slipsliding which we associate more readily with the work of Tom Murphy, Conor
McPherson and Martin McDonagh or the gestural drama of Tom
Maclntyre. As Friel said a couple of years ago:
In the theatre that has engaged me words are at the very core of it
all. The same words that are available to the novelist, to the poet; and used with the same
precision and with the same scrupulous attention not only to the exact kernel meaning but to all those
elusive meanings that every word hoards[...] Even though the
audience hears what it calls speeches, it hears too the author's
private voice, that intimate language, that personal utterance. And
7. Peter Brook, The Empty Space (London: Penguin, 1990), p. 157.
194
This content downloaded from 91.229.229.129 on Sat, 14 Jun 2014 12:13:28 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
REVIEW ARTICLE
that composite, that duet - the private and intimate set free into
public canticle where both voices are distinctly audible - that is what makes the experience of theatre unique.8
In The Yalta Game he has uricannily achieved this, but in so doing he
has created a quadraphonic sound in which we hear not only the
author's public and private voices but also the public and private voices of Anna and Dmitry (distinguished in the text by light and bold
type), amplified and made tantalisingly complex by their author.
It is as if Friel needs such a crafted speech in order to have his
characters ready for translation into a different order of experience. As
a strategy, it shadows Steiner's statement that 'language is the main
instrument of man's refusal to accept the world as it is',9 but it also
carries the field of drama into intensely philosophical debate about the uses of language. In The Diviner I said that the 'Russian' plays
supremely display the varieties of love, one of which, in Uncle Vanya, is
the syntactical frankness of 'almost love'.10 In The Yalta Game Friel has
made a cruel playing field of 'almost love', and has inverted the most
powerful statement of freedom which Uncle Vanya communicated:
'Anyone who betrays a wife or a husband is equally capable of
betraying his country as well'.11 While such a sentiment might seem out
of place in The Yalta Game, deep down its implications are at work: we
should recall the section of Fathers and Sons (deleted from the published and staged version) which mentioned Leonard McNally, playwright,
song-writer and double agent who betrayed his comrades in the
United Irishmen, for whom Friel provided this apologia:
Perhaps [...] creativity and betrayal are of a piece. Pehaps [...]
loyalty and betrayal are of a
piece... freedom, real freedom cannot
co-exist with loyalty or with love.12
The transparency of that intuition is behind the bleakness of The Yalta
Game which, however, is redeemed by the 'scrupulous attention' to
language with which Friel always blesses his creations.
8. 'Seven Notes', op. cit. pp. 173-4.
9. George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation (Oxford: Oxford
University Press, 1975), pp. 217-8.
10. Brian Friel, Uncle Vanya (Loughcrew: Gallery Press, 1998), p. 29.
11. ibid. p. 16.
12. Quoted in Richard Pine, The Diviner, op. cit. p. 326.
195
This content downloaded from 91.229.229.129 on Sat, 14 Jun 2014 12:13:28 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions