28
Vol.:(0123456789) Corpus Pragmatics (2021) 5:271–298 https://doi.org/10.1007/s41701-021-00099-z 1 3 ORIGINAL PAPER Speaker‑Audience Interaction in Spoken Political Discourse : A Contrastive Parallel Corpus‑Based Study of English‑Persian Translation of Metadiscourse Features in TED Talks Mehrdad Vasheghani Farahani 1  · Reza Kazemian 2 Received: 12 February 2020 / Accepted: 23 January 2021 / Published online: 27 February 2021 © The Author(s) 2021 Abstract Metadiscourse features refer to those elements by which interaction between writer- reader and/or speaker-audience is constructed. Taking this into account, the objec- tive of this contrastive parallel corpus-based study was to explore the way meta- discourse features were used and distributed in the English discourse and their translation in the Persian language as well as analyzing the speaker-audience inter- action in translation. For this purpose, 30 different TED talks in politics were ran- domly selected to ensure the issues of corpus representativeness and balance. The corpus consisted of 21681 tokens in English and 21164 tokens in Persian. For clas- sifying the metadiscourse features, the model introduced by Hyland (Metadiscourse: exploring interaction in writing. Continuum, London, 2005), whose model is classi- fied into two main subcategories of interactive and interactional, was employed. The quantitative analysis showed that overall the number of interactional metadiscourse features was used more than that of the interactive ones in both corpora. Moreover, the results of the Chi-square test revealed that there was statistically no significant difference between the distributional pattern of metadiscourse features in English corpus and their Persian translation. The qualitative analysis revealed that there were four kinds of changes in translation as (im) explicit change, (dis)information change, (in) visibility change, and (de)emphasis change. Besides, the quantitative and quali- tative analysis of the corpus revealed that the interaction between the speakers of the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans- lated from English into Persian. The results of this research can be found useful for researchers in contrastive analysis, translation studies, and corpus-based translation studies. Keywords Metadiscourse features · Interactive metadiscourse features · Interactional metadiscourse features · Interaction of speaker and audience · Parallel corpus · English-persian languages Extended author information available on the last page of the article

Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

Vol.:(0123456789)

Corpus Pragmatics (2021) 5:271–298https://doi.org/10.1007/s41701-021-00099-z

1 3

ORIGINAL PAPER

Speaker‑Audience Interaction in Spoken Political Discourse : A Contrastive Parallel Corpus‑Based Study of English‑Persian Translation of Metadiscourse Features in TED Talks

Mehrdad Vasheghani Farahani1 · Reza Kazemian2

Received: 12 February 2020 / Accepted: 23 January 2021 / Published online: 27 February 2021 © The Author(s) 2021

AbstractMetadiscourse features refer to those elements by which interaction between writer-reader and/or speaker-audience is constructed. Taking this into account, the objec-tive of this contrastive parallel corpus-based study was to explore the way meta-discourse features were used and distributed in the English discourse and their translation in the Persian language as well as analyzing the speaker-audience inter-action in translation. For this purpose, 30 different TED talks in politics were ran-domly selected to ensure the issues of corpus representativeness and balance. The corpus consisted of 21681 tokens in English and 21164 tokens in Persian. For clas-sifying the metadiscourse features, the model introduced by Hyland (Metadiscourse: exploring interaction in writing. Continuum, London, 2005), whose model is classi-fied into two main subcategories of interactive and interactional, was employed. The quantitative analysis showed that overall the number of interactional metadiscourse features was used more than that of the interactive ones in both corpora. Moreover, the results of the Chi-square test revealed that there was statistically no significant difference between the distributional pattern of metadiscourse features in English corpus and their Persian translation. The qualitative analysis revealed that there were four kinds of changes in translation as (im) explicit change, (dis)information change, (in) visibility change, and (de)emphasis change. Besides, the quantitative and quali-tative analysis of the corpus revealed that the interaction between the speakers of the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The results of this research can be found useful for researchers in contrastive analysis, translation studies, and corpus-based translation studies.

Keywords Metadiscourse features · Interactive metadiscourse features · Interactional metadiscourse features · Interaction of speaker and audience · Parallel corpus · English-persian languages

Extended author information available on the last page of the article

Page 2: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

272 M. V. Farahani, R. Kazemian

1 3

Introduction

When communicating, either in spoken or written mode, people use discoursal elements by which they can construct, maintain, and direct their interaction(s) to their receptive audience. Considering this, it said that (see for example, Vande Kopple 2002; Hyland 2005, 2019; Herriman 2014) texts are usually produced at two levels of meaning; namely propositional or content level and interactional level. To elaborate on this dichotomous nature of texts, Herriman (2014) states that

Texts may be seen as consisting of different levels of meaning, a propo-sitional content level, which refers to actions, events, states of affairs or objects in the world portrayed by the text, and a writer-reader level, where the writers interact with their readers, explicitly guiding them through its structure and organization, commenting on the writing process itself or expressing their opinions and beliefs concerning its content (p. 1).

The level on which the communication between the producer of the message and the receiver of it is established is called interaction, which is done, con-structed and directed through some very particular features. In academic litera-ture, these particular elements are called metadiscourse features (Hyland 2017), discourse markers (Hyland and Tse 2004), or metatalk (Vande Kopple 2012). The main specification of these discoursal features is that they do not add anything to the propositional meaning(s); instead, they are used to establish the writer-reader or speaker-audience interaction.

The term metadiscourse was first coined by Zelig Harris in 1959 and after a short-period gap, it received further attention, commenced by Williams (1981) and resumed by others, particularly Vande Kopple (1985) and Crismore (1989) to refer to “a self-reflective linguistic expression referring to the evolving text, to the writer, and to the imagined readers of that text” (Hyland 2004, p. 133). In the same vein, Vande Kopple (2012) defined metadiscourse features as “elements of texts that convey meanings other than those that are primarily referential” (p.37). In another definition, Schiffrin (1987), described metadiscourse features as “sequentially dependent elements which bracket units of talk” (p.31).

Considering writer-reader interaction in communication, languages are clas-sified into two main categories; namely, as writer-oriented and reader-oriented (Hinds 1987; Qi and Liu 2007). One way of determining whether a language is writer-oriented or reader-oriented is through looking at metadiscourse features (Zarei and Mansoori 2011; Shokouhi and Talati Baghsiahi 2009). As a matter of fact, in a writer oriented language, in the course of the communication between the writer and the reader, it is the responsibility of the writer to make the com-munication as effective and fathomable as possible to the readership (Herriman 2014), whereas in a reader-oriented language, it is the responsibility of the reader to make an effort to unearth the meaning and/or the essence of the speaker and/or writer (McCarthy 2005). Regarding this dichotomy, both English and Persian languages are classified as writer-oriented languages (Zarei and Mansoori 2011).

Page 3: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

273

1 3

Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse…

To put it differently, in English and Persian languages, it is the responsibility of writers to produce their texts in such a way that it can be understandable for their readership (Zarei and Mansoori 2011).

Metadiscourse has been studied increasingly by different scholars and is not a newly described entity; adopting various approaches in language studies (see for example Hyland 1999; Lin 2005; Farrokhi and Ashrafi 2009; Crismore and Abdol-lahzadeh 2010; Abdi 2011; Akbas 2012; Letsoela 2014; Alyousef 2015; Ma and Wang 2015; Sešek 2016; Ghahremani Mina and Biria 2017; Ramoroka 2017; Jal-ilifar et al. 2018; Vasheghani Farahani 2018; Mahmood et al. 2018; Alotaibi 2018; Vasheghani Farahani and Ahmed Ibrahim 2018; Molino 2018; Akbas and Hardman 2018).

Moreover, in terms of English and Persian languages, an array of previous stud-ies demonstrated that Iranian writers usually use fewer metadiscourse features when compared to those of the English native speakers (see for example Khajavy et  al. 2012; Vaez Dalili and Vahid Dastjerdi 2013; Yazdani et al. 2014; Kuhi and Mojood 2014; Ghadyani and Tahririan 2015; Vasheghani Farahani and Sabetifard 2017; Vasheghani Farahani 2017; Tadayyon and Vasheghani Farahani 2017). According to the results found in these studies, one very salient reason is the socio-cultural settings in which the communication took place as well as the influence of the first language of the authors (Persian) on their second language writing.

Unlike the traditional and commonplace way of extracting and counting metadis-course features and/ or any other language elements by hand which is time-consum-ing and subject to human errors, one acceptable and trustworthy way of extracting and analyzing metadiscourse features in different texts, genres, and/or languages, in large quantity, is to use corpus and electronic software (Heng and Tan 2010). From among different types of corpora, Parallel corpora are among the best tools for ana-lyzing and comparing specific language entities like metadiscourse markers in two or more languages (Zanettin et al. 2003; Anderman and Rogers 2008; Candel-Mora and Vargas-Sierra 2013). With regard to this study, parallel corpora are found to be useful tools as they permit us to search for the nuances in a cross-linguistic way.

Since their advent, parallel corpora have been widely used in translation; how-ever, a scan of the related literature shows that most of these studies were based on written discourse not spoken. This can be due to the fact that creating a parallel cor-pus of spoken data is inherently an arduous and convoluted kind of task as spoken discourse must first be transcribed. Considering the above-mentioned issues, this study was an effort to fill out this gap. Therefore, with regard to the writer-oriented and reader-oriented language dichotomy and the writer-reader interaction in political spoken discourse, this study sought to address two research questions to explore: i. the distributional behavior of metadiscourse features in TED spoken political talks in English and their Persian translation and ii. to see if the level of interaction in the source text and the target text changed or remained stable? The hypothesis put for-ward in this study was that due to the fact that both English and Persian languages belong to the writer-oriented languages, there should not be significant differences between the distributional pattern of metadiscourse features in English and Persian languages and that the speaker-audience interaction remains intact in translation from English into Persian.

Page 4: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

274 M. V. Farahani, R. Kazemian

1 3

Review of Literature

In terms of metadiscourse and translation (either written or spoken mode) there are reportedly some semi-related works (see for example e.g., Williams 2010; Gholami et  al. 2014; Davtalab et  al. 2012; Herriman 2014; Kafipour 2016; Mardani 2017; Dupont and Zufferey 2017; Vasheghani Farahani and Dastjerdi 2019, Vasheghani Farahani and Kazemi 2020). The results of these studies mostly demonstrated that, in terms of translation, due to the omission of metadiscourse features, there were, reportedly, fewer metadiscourse features in the target lan-guage as compared to the original language and that the interaction between the writer and the reader changed in translation.

Despite the paucity of research, in a very related study to this research in hand, Crible et al. (2019) analyzed the function and translation of metadiscourse features in TED talks to determine the level of underspecification as a phenomenon in lin-guistics defined as the process in which an underspecified meaning is assigned to an ambiguous word or expression to prevent unnecessary unambiguous steps (Egg 2010). For this purpose, they created a multilingual parallel corpus of five languages including Czech, French, Hungarian, and Lithuanian and English. Being limited to only three metadiscourse features including “but”,” and”, “so”, they showed that there were three kinds of underspecification as functional mismatch, omission, and weaker translation. Moreover, the results of their research revealed that not all of the metadiscourse features were affected by the underspecification.

In another study that is similar to the current one, Hoek et al. (2017) investigated the type of metadiscourse features relations which were omitted in the translation. For this reason, they created a multilingual corpus of English parliamentary debates translated into Dutch, German, French, and Spanish. Their investigation proved this hypothesis that some relations in metadiscourse features had more tendency towards omissions such as speech-act relations and positive causal relations.

In the same vein, Furkó (2020) did research on issues of (under)specification in the translation of reformulation markers in scripted discourse. For doing so, he limited his study on two metadiscourse markers including “I mean” and “actu-ally” which were translated from English into Hungarian. The analysis of the par-allel corpus showed that there was some sort of underspecification in translating these two metadiscourse features from English into Hungarian; meaning that not all of the discourse markers were translated into Hungarian and that there were functional mismatches in target language.

Methodology

Data Gathering Regime and Corpus Creation

As this study was corpus-based research, it was necessary to have a balanced and representative corpus to meet the requirements of the research (see Anthony

Page 5: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

275

1 3

Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse…

2009). There are a huge number of parallel corpora that are commercially avail-able; however, when it comes to English-Persian language pair, there seems to be paucity of corpus data as the Persian language is regarded as a less researched lan-guage in a global scale. Moreover, most of the corpora are extracted from written sources; making the creation of this specialized, parallel, uni-directional, small-scale, Do it Yourself (DIY) corpora as an indispensable part of this research. For this reason, 30 various TED talks were randomly selected. The TED talks were selected from 2010 to 2018 time span; making this fine-grained corpus a more synchronic one. They were all translated and subtitled by Persian native speak-ers/ translators and were commercially available. It is noteworthy to mention that there was no trace of manipulation of the translations from the researcher(s); meaning that the translations were uploaded into the software and analyzed in the way they were translated by translators. The TED talks were all in the domain of politics; including a wide range of various sub-corpora and/ or topics from U.S foreign policy, US elections to democracy, and Brexit (UK exit from the EU Union). The TED talks were all presented by male and female native speakers of English in 10 to 20-min presentations. The 30 TED talks were all merged into one unified corpus in order to create a synchronic, unannotated, specialized, uni-directional parallel, representative and balanced corpus of political texts in Eng-lish and Persian languages. Once merged, the texts were aligned at the sentence and /or paragraph levels in an Excel file. Although there are some alignment tools, their quality, at least for English-Persian language pair, is under question. For this reason, the alignment process was done manually. This suitable testing ground English corpus consisted of 25390 tokens, 21,665 words, 2979 lempose, 2747 lemma, and 1460 sentences. As far as the Persian corpus was concerned, there were 24,244 tokens, 21,164 words, and 1538 sentences. For analyzing the

Fig. 1 A screenshot of the parallel corpus

Page 6: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

276 M. V. Farahani, R. Kazemian

1 3

corpus, Sketch Engine corpus platform was used to analyze sentences as it allows the creation and analysis of parallel corpora (Heng and Tan 2010) (Fig. 1).

Metadiscourse Category

For analyzing metadiscourse features, the model developed by Hyland (2005) was used. His classification is composed of two main categories each of which has five subcategories. The main categories are interactive and interactional. In the interactive classification, the writer will try to shape the text in such a way that it could meet the needs of the readership (Hyland 2005). The interactive category is composed of five sub-categories including transitions (devices to improve the connections between sentences and paragraphs.), frame markers (devices used to refer to sequences and acts), Endophoric markers (devices to refer to information in other sections of the text), evidentials (devices to refer to the information to other sources) and code glosses (devices to elaborate propositional meaning).

On the other hand, the interactional category of metadiscourse features is used to make the message of the writer more explicit, which is done by allowing the receiver to respond to the unfolding text. In other words, this category contains features that involve readers and open opportunities for them to contribute to the discourse by alerting them to the author’s perspective. This category is composed of five sub-categories as hedges (devices used to show uncertainty), boosters (devices used to show certainty), Attitude markers (devices used to show writer’s affective attitude), Self-mentions (devices to reveal the writer’s presence in the text) and Engagement markers (devices used to indicate the interaction of the readership) (Table 1).

Table 1 The category of Hyland’s metadiscourse features

Category Function Example

Interactive Help to guide the reader through the text ResourcesTransitions Express relations between main clauses In addition; but; thus; andFrame markers Refer to discourse acts, sequences and

stagesFinally; to conclude; my purpose is

Endophoric markers Refer to the information in other parts of the text

Noted above; see figure; in Sect. 2

Evidentials Refer to information from other texts According to X; Z statesCode glosses Elaborate propositional meaning namely; e.g.; such as; in other words,Interactional Involve the reader in the text ResourcesHedges Withhold commitment and open dialogue Might; perhaps; possible; aboutBoosters Emphasize certainty and close dialogue In fact,/definitely/it is clear thatAttitude markers Express writer’s attitude to the proposition Unfortunately; I agree; surprisinglySelf-mentions Explicit reference to authors I; we; my; me; ourEngagement markers Explicitly build a relationship with the

readerConsider; note; you can see that

Page 7: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

277

1 3

Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse…

Procedure

For putting this study into practice, once the corpus was created and uploaded into Sketch Engine, the whole English corpus was read manually to detect any instances of metadiscourse features. Therefore, this process was inherently a bottom-up process as there were no preselected elements worth analyzing. Once the tokens of metadiscourse features were identified in the English corpus, their frequency (types) was detected via concordance lines in the Sketch Engine. The manual reading of the corpus showed that there were 39 instances (tokens) of interactive metadiscourse features and 60 interactional ones (regardless of their frequency). The metadiscourse features were then categorized based on Hyland’s classification to create a quantitative database of metadiscourse features in the English corpus. Once the number of metadiscourse features was quantified in the English corpus, their Persian translation was also detected and quantified for the sake of comparison. After that, the corpus was read carefully to analyze the texts qualitatively and detect any traces of changes in translation.

Data Analysis

In order to run the statistical analysis, the frequency test together with the Chi-square test was used to show the level of significance. For the statistical analysis, SPSS was applied. First, the interactive category was analyzed, then the interac-tional. The results are shown below.

Interactive Metadiscourse Features

As the data in Table 2 demonstrate, the number of interactive metadiscourse fea-tures in the English corpus was 395 instances out of which transition with 246 items (62.3%) were the most frequent instances of metadiscourse features fol-lowed by code glosses and frame markers as the second and third most applied interactive metadiscourse features with 82 (20.8%) and 63 (15.9%); respectively. Apart from the distributional pattern, to see the percentage of transfer and omis-sion of metadiscourse, the frequency of metadiscourse features was calculated. The results are shown in Table 3.

As the data in Table 3 reveal, in the English corpus, were 246 items of transi-tions out of which 232 items were translated/ transferred, and the rest were omit-ted. When it comes to frame markers, from 63 items, 57 items were transferred/translated which equals 90% of the frame markers. Endophoric markers and evi-dentials were 4 items in the source text and fully translated/ transferred into the Persian language. From 82 items of code glosses, 75 items (91%) were trans-ferred/ translated. In general, for all categories, 93% of the interactive metadis-course features were translated, while 7% were not translated. However, to reach

Page 8: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

278 M. V. Farahani, R. Kazemian

1 3

Tabl

e 2

Fre

quen

cies

and

per

cent

ages

of t

he fe

atur

es in

bot

h la

ngua

ges

Feat

ures

Tota

l

Tran

sitio

nsFr

ame

Mar

kers

Endo

phor

ic M

arke

rsEv

iden

tials

Cod

e G

lass

es

Lang

uage

sEn

glis

hC

ount

246

632

282

395

% w

ithin

Lan

guag

es62

.3%

15.9

%0.

5%0.

5%20

.8%

100.

0%%

with

in F

eatu

res

51.5

%52

.9%

50.0

%50

.0%

51.9

%51

.8%

% o

f Tot

al32

.2%

8.3%

0.3%

0.3%

10.7

%51

.8%

Pers

ian

Cou

nt23

256

22

7636

8%

with

in L

angu

ages

63.0

%15

.2%

0.5%

0.5%

20.7

%10

0.0%

% w

ithin

Fea

ture

s48

.5%

47.1

%50

.0%

50.0

%48

.1%

48.2

%%

of T

otal

30.4

%7.

3%0.

3%0.

3%10

.0%

48.2

%To

tal

Cou

nt47

811

94

415

876

3%

with

in L

angu

ages

62.6

%15

.6%

0.5%

0.5%

20.7

%10

0.0%

% w

ithin

Fea

ture

s10

0.0%

100.

0%10

0.0%

100.

0%10

0.0%

100.

0%%

of T

otal

62.6

%15

.6%

0.5%

0.5%

20.7

%10

0.0%

Page 9: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

279

1 3

Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse…

a better understanding of the translation/ omission rate, the data were tabulated in a bar chart which is shown in the figure below.

Figure 2 shows the percentage of interactive metadiscourse features translated and not translated from English into Persian. As can be seen, 94 % of transitions were translated and 6% were not. For frame makers, 90% were translated and 10% were omitted. For endophoric markers and evidentials, 100 % were translated into Persian. As for the code glosses, 91% were translated and 9% were omitted.

Table 3 Frequencies and percentages of the interactive features translated or not translated to Persian

Interactive English Persian Translated (%)

Not translated (%)

Transitions 246 232 94 6Frame markers 63 57 90 10Endophoric markers 2 2 100 0Evidentials 2 2 100 0Code glasses 82 75 91 9Total 395 368 93 7

94% 90%100% 100%

91%

6% 10%0% 0%

9%

0%

20%

40%

60%

80%

100%

120%

Transitions Frame Markers Endophoric Markers

Evidentials Code Glasses

Translated Not Translated

Fig. 2 Percentages of the interactive features translated or not translated to Persian.

Table 4 Results of the Chi-square test

Value df Asymp. Sig. (2-sided)

Pearson Chi-square .094 4 .999Likelihood ratio .094 4 .999Linear-by-linear association .007 1 .932No. of valid cases 763

Page 10: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

280 M. V. Farahani, R. Kazemian

1 3

However, for understanding the level of significance, a Chi-square test was per-formed. The results are shown in Table 4.

Table 4 demonstrates the result of the Chi-square test. The result of the test shows that there was not a significant difference between the two languages because the p-value was greater than .05 (X2 = .09, p = .999). Chi-square goodness of fit is run to analyze each feature separately.

Table 5 shows the result of the chi-square goodness of fit test for the interactive category of metadiscourse features. The result of the test reveal that there was no significant difference the use of transitions (X2 = .41, p = .522), frame makers (X2 = .30, p = .584), endophoric markers (X2 = .00, p = 1.000), evidentials (X2 = .00, p = 1.000), and code glasses (X2 = .31, p = .576) in English and Persian because all p values were greater than .05.

Table 5 Results of the Chi-Square goodness of fit test

Transitions Frame markers Endophoric markers

Evidentials Code glasses

Chi-square .410 .300 .000 .000 .312Df 1 1 1 1 1Asymp. sig. .522 .584 1.000 1.000 .576

Table 6 Frequencies and percentages of the metadiscourse features in both languages

Features Total

Hedges Boosters Attitude markers

Self-men-tions

Engage-ment markers

Languages English Count 82 304 17 90 157 650% Within

Language12.6% 46.8% 2.6% 13.8% 24.2% 100.0%

% Within Features

56.9% 51.8% 54.8% 51.1% 50.0% 51.9%

% Of total 6.5% 24.3% 1.4% 7.2% 12.5% 51.9%Persian Count 62 283 14 86 157 602

% Within Language

10.3% 47.0% 2.3% 14.3% 26.1% 100.0%

% Within Features

43.1% 48.2% 45.2% 48.9% 50.0% 48.1%

% Of total 5.0% 22.6% 1.1% 6.9% 12.5% 48.1%Total Count 144 587 31 176 314 1252

% Within Language

11.5% 46.9% 2.5% 14.1% 25.1% 100.0%

% Within Features

100.0% 100.0% 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

% Of total 11.5% 46.9% 2.5% 14.1% 25.1% 100.0%

Page 11: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

281

1 3

Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse…

Interactional Metadiscourse Features

Table 6 demonstrates the frequency and distributional pattern of interactional meta-discourse features in the English corpus and its Persian translation. As can be seen, hedges were found 82 times in the English corpus; whereas, in the Persian transla-tion, there were only 62 items. When it comes to boosters in the English corpus, there were 304 items; whereas in the Persian translation there were 283 items. 17 instances of attitude markers were found in the English corpus; however, in the Persian translation, there were only 14 items. For the self-mentions, in the English corpus, there were 90 items; whereas in the Persian, there were 86 items translated and/ or transferred. For the engagement markers, from 157 items, 100 % translated and transferred into the Persian language. Beside this table, the percentage and fre-quency of interactional metadiscourse features were analyzed. The results are shown in Table 5.

Table 7 demonstrates the distributional pattern and the percentage of translation and omission of the interactional metadiscourse features in English and its Persian translation. As can be seen, 76% of the hedges were translated and 24% were omit-ted. For boosters, 93% were translated and 7% were left untranslated. In attitude markers, 82% were translated/transferred; whereas, 18% were omitted. For the self-mentions, 96% were translated and the rest (4%) were omitted. Engagement markers were fully translated. Overall, 93% of the interactional metadiscourse features were translated and /or transferred and 7% were omitted. Like the interactive category, for reaching a more robust understanding of translation and / or transfer of interactional metadiscourse features, their percentage was tabulated in a bar chart below.

Table 8 shows the results of the Chi-square test. The result of the test shows that there was not a significant difference between the two languages because the

Table 7 Frequencies and percentages of the interactional features translated or not translated to Persian

Interactional English Persian Translated Not translated

Hedges 82 62 76% 24%Boosters 304 283 93% 7%Attitude markers 17 14 82% 18%Self-mentions 90 86 96% 4%Engagement markers 157 157 100% 0%Total 650 602 93% 7%

Table 8 Results of the Chi-Square test

Value df Asymp. sig. (2-sided)

Pearson Chi-square 2.073 4 .722Likelihood ratio 2.079 4 .721Linear-by-linear association 1.138 1 .286No. of valid cases 1252

Page 12: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

282 M. V. Farahani, R. Kazemian

1 3

p-value was greater than .05 (X2 = 2.07, p = .722). Chi-square goodness of fit is run to analyze each feature separately (Table 9).

The results of the test reveal that there was not significant difference the use of hedges (X2 = 2.78, p = .096), boosters (X2 = .75, p = .386), attitude markers (X2 = .29, p = .590), self-mentions (X2 = .09, p = .763), and engagement markers (X2 = .00, p = 1.000) in English and Persian because all p values were greater than .05.

To further analyze the English corpus with its Persian translation, the type-token ratio was calculated. To put it simply, token refers to the total number of words, and type refers to the total number of unique words (Baker 2006). Type token ratio refers to

The average number of tokens per type… A corpus or file with a low type/token ratio will contain a great deal of repetition - the same words occur-ring again and again, whereas a high type/token ratio suggests that a more diverse form of language is being employed (Baker 2006, p. 52)

Table 10 demonstrates the type-token ratio of the English corpus. As can be seen, the rate of the type-token is 85, 32 which is rather high. It means that the English corpus had rather a highly diverse form of language in use.

Table 11 shows the type-token ratio of the Persian corpus. As can be seen, the rate of the type-token ratio is 87, 29. This ratio is more than that of the English corpus which means that the Persian language had a more diverse range of vocab-ulary and less repetition compared to English corpus.

Table 9 Results of the Chi-Square goodness of fit test

Hedges Boosters Attitude markers Self-mentions Engage-ment markers

Chi-square 2.778 .751 .290 .091 .000df 1 1 1 1 1Asymp. sig. .096 .386 .590 .763 1.000

Table 10 Type- token ratio of the English corpus

Number of types Number of tokens

21,665 25, 390Ratio 85, 32

Table 11 Type- token ratio of the Persian corpus

Number of types Number of tokens

21,164 24, 244Ratio 87, 29

Page 13: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

283

1 3

Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse…

Results

Considering the notion of writer-reader interaction which is established through the notion of metadiscourse features and concerning writer-oriented and reader-oriented language dichotomies, this research was an attempt to unearth the dis-tributional pattern of metadiscourse features in TED political discourse as well as determining the preservation or change of the interaction in translation from English into Persian.

Overall, regardless of their frequency, the English corpus contained 39 instances of interactive and 60 instances of interactional metadiscourse features. Correspond-ingly, the corpus was found to be more interactional oriented (650 items) rather than interactive oriented (395 items). Moreover, the English corpus had more metadis-course features as compared to the Persian language in both interactive and interac-tional categories (1045 vs. 970). The more reliance of the English native speakers on metadiscourse features can reveal that authors were more engaged in interacting with the readers and representing themselves as competent speakers in their fields of study. In addition, the more prevalence of the metadiscourse features in English talks may indicate the fact that the speakers were more concerned not only with the propositional meaning; but also with the discoursal level as the discoursal level (non-propositional meaning) is constructed through metadiscourse features.

Moreover, the differences between the type-token ratio showed (see Tables  10 And 11) that there was a difference between English and Persian language in terms of vocabulary usage and density. Indeed, the higher type-token ratio of the Persian corpus (translation) can indicate that the translated corpus in the Persian language had a more diversified range of vocabularies as compared to that of the English orig-inal corpus. This is in line with the less number of metadiscourse features found in the Persian language when compared to English. In other words, it is inferred that as there was a lower range of repetitions of metadiscourse features in the Persian lan-guage, there was a higher range of metadiscourse features in the English language.

Considering the fact that metadiscourse features will not change the mean-ing/proposition structure of the sentence; instead, are used, basically, for shaping the structure of the discourse as well as guiding the receiver of it in a clear way (Furkó 2020), the less deployment of interactive metadiscourse features by speak-ers can suggest that in English talks, more efforts were made to help audience to understand the structure and rhetoric of the message.

The employment of transitions, frame markers, endophoric markers, eviden-tials, and code glosses have very certain implications. As a matter of fact, the usage of transitions showed that those speakers were concerned, mostly, with producing texts which were coherent, and which could transfer the message in a grammatically precise and understandable way. Besides, this inclination of authors to use transitions apparently can show that they helped the audience to unfold and interpret the pragmatic connections of various steps in the argumenta-tions as they can be reached, wholly or partially, by transitions.

The reliance of speakers on code glosses as the second most widespread inter-active metadiscourse features indicated that they made efforts, but less than using

Page 14: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

284 M. V. Farahani, R. Kazemian

1 3

transitions and endophoric markers, to provide extra information for the fluent understanding of the readers. Another function of code glosses is to elaborate on the meaning which is thought to be challenging to grasp for the audience. By using this device, speakers, suggestively, endeavored to clarify this problematic notion by giving complementary information to the audience.

The usage of frame markers in the English corpus revealed that the speakers tried to structure the discourse to facilitate the understanding process of the reader as well as different sequencing parts of the text to internally establish an argumentation. This exploitation of frame markers in interval sequences in language could suggest that speakers knew how to sequence materials in their texts to be able to construct their argumentation.

Like the interactive metadiscourse features, there were fewer instances of inter-actional metadiscourse features in the Persian translation of the English corpus. The less deployment of interactional metadiscourse features revealed the fact that the speakers of the English talks considered the possible audience by making their attitudes towards the proposition as these roles are played by these features. Not-withstanding, the less reliance of the Persian translations on the interactional meta-discourse features could reveal the fact that this function was not fully met in the translation.

In the interactional category of metadiscourse features, boosters were the most applied ones. Boosters are used by the authors or speakers to close down any alter-native proposition. In other words, these features signal the certainty of the author or speaker about his proposition. By applying these features, the speakers showed that they did not recognize any conflicting or opposite ideas and that they had the final say. In this regard, it can be said that in the English corpus, boosters were used as the most frequent instances of interactional metadiscourse features to show that the authors had no willingness to recognize an alternative proposition and that they were mostly consistent on their propositions.

Engagement markers were the second most used interactional metadiscourse fea-tures in the English corpus. Usually, engagement markers are exploited to show the engagement of the leadership in the discourse. To put it differently, by using these features, the speakers showed their interest in including and in participating in the interaction with the audience. This is done by highlighting or downplaying the pres-ence of the readership collaboratively.

Self-mentions were regarded as the third used instance of interactional meta-discourse features. Usually, self-mentions were used by the speakers to show their distinctive personalities in the discourse. In other words, self-mentions were crucial in that they helped TED speakers to promote and establish their own ideas/thought while referring to others’. It can be said that authors in the corpus felt the necessity to develop their ideas and identity while quoting and citing other ideas as this could be reached by self-mentions.

Hedges were the fourth used interactional metadiscourse features in the Eng-lish corpus. Unlike boosters, hedges signaled the presence of the opposite voices in the corpus. In other words, hedges were used to show that the author/ writer had no commitment towards the message as he allowed the alternative voice(s) to be interjected in the TED talks. By using these features, the speakers showed

Page 15: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

285

1 3

Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse…

that their statements were plausible and that they were not 100 % certain (rela-tive uncertainty) in their statements. In addition, by using these features, speakers showed that their statements were mostly based on the interpretation, not certain facts as they allowed the addition of extra propositions and / or claims in their speech.

Although there was statistically no significant difference between the distribu-tional pattern of metadiscourse features in English corpus and its Persian translation and Persian language (translation) followed the same ranking pattern of the Eng-lish corpus, the qualitative analysis of the corpus showed that there found to be four kinds of changes in translating metadiscourse features from English into Persian as implicit /explicit changes, disinformation changes, (de)emphasis change and (in) visibility changes. These categories are used in this study as tools for qualitative analysis (Herriman 2014). The first change can be (im)explicit change which can be traced in the deletion or preservation of transitions, endophoric markers, evidentials, and endophoric markers.

(Im)Explicit ChangeOne possible change in the translation from English (source text) into Persian

(target text) is the explicit/ implicit change. To elaborate, the preservation of transi-tion markers, evidentials, endophoric markers, and frame markers can ensure the level of explicitness in the translation. Conversely, the omission of these features can ensure the implicitness of the information in translation. To elaborate, some exam-ples are given below:

Match

1: Although the nation has become stronger and more confident since 2000, it is not a rising power given the growing international competition and domestic constraints on its development.

Back Translation

Although the nation has become stronger and more confident since 2000, interna-tional competition and domestic constraints on development will continue in a more quiet context.

In this example, there is a one to one match/equivalence in the transition marker “although“ and its Persian translation. In this regard, it can be said that the level of explicitness remained in translation as the transition marker was translated. In other words, it can be said that as far as these elements were concerned, the level of text

Page 16: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

286 M. V. Farahani, R. Kazemian

1 3

explicitness did not change in translation; despite the deletion of some transitions in translation.

2: All activities should follow strict and transparent project management rules and regular programme and project evaluations should be held periodically.

Back Translation

All activities should follow strict and transparent project management rules and reg-ular programme and project evaluations that should be held periodically.

In this example, there is an example of endophoric marker “ follow” which is transferred and translated into Persian. As such, the level of explicitness remained intact in translation into Persian.

3: They said that the Assembly had endorsed the Plan under circumstances unwor-thy of the United Nations and that the Arabs of Palestine would oppose any scheme that provided for the is section, segregation, or partition of their country, or which gave special and preferential rights and status to a minority.

Back Translation

They said that the Assembly had endorsed the Plan under circumstances unworthy of the United Nations and that the Arabs of Palestine would oppose any scheme that provided for the is section, segregation or partition of their country, or which gave special and preferential rights and status to a minority.

In this example, there is a one to one match equivalence of the evidential marker “they said that” in English and in the Persian translation. With the transfer of this evidential metadiscourse feature, the level of explicitness remained in place in translation.

Omission

1: In this Part, however  , I discuss evidence from a variety of sources suggesting that parties can and do bargain around liability as well as property rules in IP.

Page 17: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

287

1 3

Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse…

Back Translation:

In this section, I will discuss some evidence from different sources which suggest that parties can bargain about the liability and property rules in IP.

As can be seen in this example, there is no one to one equivalence for the transi-tion marker “however” in the Persian translation. Therefore, it can be said that by the omission of “transition” there found to be some trace of implicitness in translation as the translator(s) found it not necessary to transfer.

2: I particularly and personally was accused of siding with, for instance  , the citi-zens of Sarajevo -- "siding with the Muslims," because they were the minority who were being attacked by Christians on the Serb side in this area.

Back Translation

I particularly and personally was accused of siding with the citizens of Sarajevo - - "siding with the Muslims," because they were the minority who were being attacked by Christians on the Serb side in this area.

As can be seen in this example, the code gloss “ for example “ was not translated into Persian. This omission by the translator (s) could reveal the fact that they did not consider it as a necessary piece of information; decreasing the level of explicit-ness and increasing the level of implicitness.

(Dis)information changes

Another type of modification in translating metadiscourse features from English into Persian is disinformation change. Indeed, this kind of change is done in situations when the number of code glosses differs in translation. The main function of code glosses is to add new information to the readership as the translator may think that they need more information for the ease of interpretation. Therefore, the reverse is done when the translator thinks that the possible reader may not that information.

Match

Page 18: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

288 M. V. Farahani, R. Kazemian

1 3

1: But also understand their mistakes, because, as women, in particular, we’re taught that if something doesn’t work out, it’s probably our fault.

Back Translation

But to understand their mistakes as, women in particular, have learned that if something will not work properly, it is properly our mistake.

As can be seen, there is a one to one correlation/ equivalence in English booster and its Persian translation; therefore, the level of information remained in place in source corpus and target corpus.

2: So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immi-grants, and they are also by far the most tolerant areas.

Back Translation

So for instance, London and the Southeast have the highest numbers of immi-grants, and they are also by far the most tolerant areas.

As can be seen in the above example, there is a one to one equivalence between the code gloss “So for instance “ in English and its Persian translation and the level of information remained place in English and Persian.

Omission

1: Last month, for example, a leading relief NGO responsible for running a camp of 90,000 displaced people was forced to pack its bags.

Back Translation

Last month a leading relief NGO responsible for running a camp of 90,000 dis-placed people was forced to pack its bags.

Page 19: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

289

1 3

Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse…

As can be seen in this example, there is no one to one equivalence for “ for example” in English corpus and its Persian translation. As a result, it can be said that there was a trace of disinformation in the Persian language.

(De)emphasis ChangeAnother type of change and/ or modification in translating metadiscourse

features are emphasis changes. Emphasis change is done through the insertion of boosters. When a booster is added or deleted in a proposition, the force of the proposition can be increased or decreased; depending on the choice of the translator.

Match

1: He says it is " vitally important that the international community not allow the differences of the past months to persist, and that it finds unity of purpose around a common security agenda".

Back Translation

He says it is " vitally important that the international community not allow the differences of the past months to persist, and that it finds unity of purpose around a common security agenda".

As can be seen in this example, there is a one to one translation between the source text booster and its Persian translation. In this regard, it can be said that the force of the source text proposition remained in place in Persian translation.

2: There is, of course , a third choice, perhaps the most likely one, which is that we do neither of those things, and in four years time you invite me back, and I will give this speech yet again.

Back Translation

There is, of course , a third choice, perhaps the most likely one, which is that we do neither of those things, and in four years time you invite me back, and I will give this speech yet again.

Page 20: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

290 M. V. Farahani, R. Kazemian

1 3

As can be seen in the above example, there is a one to one equivalence in the source text and that of the target text. As a result, it can be said that the force of the proposition remained intact in translation.

Omission

Over the past few years, there’s been a fascinating convergence of findings in several different sciences, in psychology and anthropology and neuroscience and evolutionary biology, and they all tell us something pretty amazing.

Back Translation

Over the past few years, there’s been a fascinating convergence of findings in several different sciences, in psychology and anthropology and neuroscience and evolutionary biology, and they all tell us something amazing.

As can be seen in the above example, the booster “ pretty“ was not translated into Persian. As a result the force of the sentence in Persian was declined.

Omission

Well, you talk about the world in crisis, which is absolutely true, and those of us who spend our whole lives immersed in this crisis.

Back Translation

Well, you talk about the world in crisis, which is true, and those of us who spend our whole lives immersed in this crisis.

As can be seen in the above example, there is no one to one equivalence between the booster “ absolutely” and its Persian translation. As a result, the force of the proposition decreased in Persian.

Page 21: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

291

1 3

Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse…

(in)Visibility Change(In) visibility change is done when self-mentions and attitude markers are

either inserted, translated or omitted in translation. By these features translators can show or conceal their presence in translation; depending on their choices.

Match

1: So that is where, for me, I understood that objectivity means giving all sides an equal hearing and talking to all sides.

Back Translation

So that is where, for me, I understood that objectivity means giving all sides an equal hearing and talking to all sides.

As can be seen in the above example, there was a one to one equivalence between the source text self-mention “I understood  that “ text and the target text. As a result, translator demonstrated authors’ presence in the target text.

As can be seen in the above example, the translator did not translate the self-mention “ I understand that“; reducing the presence of author into Persian.

Omission

1: But no matter who it was, I think, finances are often a reason we don’t let our-selves dream.

Back TranslationBut no matter who it was, finances are often a reason we don’t let ourselves

dream.As can be seen, there is no one to one equivalence for the self-mention “ I think”

in the Persian translation.

Page 22: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

292 M. V. Farahani, R. Kazemian

1 3

Concluding Remarks

Overall, the quantitative and qualitative analyses of the corpus showed that there was statistically no significant difference between the number of metadiscourse features in the English corpus and its translation into Persian. Therefore, it can be said that the null hypothesis of this study was confirmed; meaning that the writer-reader inter-action in translation from English into Persian in political discourse was, at least to a great extent, remained constant. This can be partial because, statistically, there was no significant difference between English and Persian languages in terms of meta-discourse features as depicted by Tables 2 and 6. This statistically equal number of metadiscourse features in both languages can add support to the point that transla-tors were mostly aware of the role of these features in translation; therefore, translat-ing the talks in such a way that the significance of non-propositional elements would not be underestimated for the receptive Persian audience. Another reason why the null is confirmed can be attained to the writer-oriented nature of English and Persian languages. Being writer oriented entails a clear and explicit transfer of meaning to the audience in terms of propositional and non-propositional meaning. As a result, translators, being aware of this explicitness of meaning transfer, tried to transfer and translate the metadiscourse features into Persian to preserve the significance of non-propositional meaning.

The findings of this research are hoped to have useful and practical implications for researchers in the field of corpus-based translation studies. The researchers to be will find the methodology of this research useful for building parallel corpora and corpus interpretation as well as corpus investigation. In addition, those interested in contrastive analysis and corpus linguistics can benefit from the findings and the results of this study.

This research was limited to and focused on spoken discourse as a distinct mode. It might be a good idea if the written mode is also analyzed as these two modes differ from each other. In addition, this research was based on a corpus of political discourse as a distinct genre. The same research can be run in the various genre with the purpose of comparing the usage and distribution of metadiscourse features as well as the interaction between the authors and readers.

Appendix

See Table 12.

Page 23: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

293

1 3

Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse…

Table 12 Metadiscourse Features Found and Studied

Metadiscourse markers Categories Item

1 We are all activists now Interactional Self-mention2 I’ll just stop here Interactional Self-mention3 Those of us Interactional Self-mention4 Because Interactive Transition5 In particular Interactive Code glosses6 Extremely Interactional Booster7 So Interactive Transition8 You know Interactive Engagement marker9 After all Interactive Frame marker10 Eventually Interactive Frame marker11 Llike Interactive Code glosses12 First of all Interactive Frame marker13 Second Interactive Frame marker14 Even though Interactive Transitions15 May Interactional Hedges16 Which means Interactive Code glosses17 Actually Interactive booster18 Finally Interactive Frame marker19 Let’s Interactional Engagement markers20 However Interactive Transition21 Might Interactional Hedges22 Tremendously Interactional Booster23 Follows Interactive Endophoric markers24 In fact Interactional Booster25 Then Interactive Frame marker26 Almost Interactive Hedges27 Despite Interactive Transition28 I think Interactional Self-mention29 Incredible Interactional Booster30 So that Interactive Transition31 I call Interactional Self-mention32 Slightly Interactional Hedges33 Albeit Interactive Transition34 Whereas Interactive Transition35 We know Interactional Self-mention36 Insufferable Interactive Booster37 I can think Interactional Self-mention38 Amazing Interactional Attitude Marker39 Great Interactional Booster40 Best Interactional Booster41 Exactly Interactional Booster42 Our sense of Interactional Engagement markers43 At the end Interactive Frame marker

Page 24: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

294 M. V. Farahani, R. Kazemian

1 3

Table 12 (continued) Metadiscourse markers Categories Item

44 We find Interactional Self-mention45 Embarrassingly Interactional Booster46 Really Interactional Booster47 Most Interactional Booster48 Firmly Interactional Booster49 Visibly Interactional Booster50 Nearly Interactional Hedges51 Broadly Interactional Booster52 for instance Interactive Code glosses53 It means Interactive Code glosses54 Significant Interactional Booster55 We see Interactional Engagement markers56 Urgently Interactional Booster57 Importantly Interactional Booster58 I paraphrase Interactional Self-mention59 On the other hand Interactive Transition60 Although Interactive Transition61 Obviously Interactional Booster62 For example Interactive Code glosses63 Strikingly Interactional Booster64 Maybe Interactional Hedges65 Though Interactive Transition66 Furthermore Interactive Code glosses67 You see Interactional Engagement markers68 Let me Interactional Engagement markers69 Absolutely Interactional Booster70 I understand Interactional Self-mention71 They say Interactive Evidential72 Look Interactional Engagement markers73 He’s saying Interactive Evidential74 Truly Interactional Booster75 Too Interactional Booster76 See Interactional Engagement markers77 kind of Interactional Hedges78 Remember Interactional Engagement markers79 In other words Interactive Code glosses80 Specifically, Interactive Frame marker81 Perhaps Interactional Hedges82 I refuse Interactive Attitude marker83 Obviously Interactive Attitude marker84 Vitally Interactional Booster85 Of course Interactional Booster86 I wish Interactive Self-mention

Page 25: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

295

1 3

Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse…

Funding Open Access funding enabled and organized by Projekt DEAL.

Open Access This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Com-mons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article’s Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article’s Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creat iveco mmons .org/licen ses/by/4.0/.

References

Abdi, R. (2011). Metadiscourse strategies in research articles: A study of the differences across subsec-tions. The Journal of Teaching Language Skills, 3(1), 1–16.

Akbas, E. (2012). Exploring metadiscourse in master’s dissertation abstracts: Cultural and linguistic vari-ations across postgraduate writers. IJALEL International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 1(1), 12–26. https ://doi.org/10.7575/ijale l.v.1n.1p.12.

Akbas, E., & Hardman, J. (2018). Strengthening or weakening claims in academic knowledge construc-tion: A comparative study of hedges and boosters in postgraduate academic writing. Educational Sciences: Theory and Practice, 18(4), 831–859. https ://doi.org/10.12738 /estp.2018.4.0260.

Alotaibi, H. S. (2018). Metadiscourse in dissertation acknowledgments: Exploration of gender differences in EFL texts. Educational Sciences: Theory and Practice, 18(4), 899–916. https ://doi.org/10.12738 /estp.2018.4.0247.

Alyousef, H. (2015). An investigation of metadiscourse features in international postgraduate business students’ Texts: The use of interactive and interactional markers in tertiary multimodal finance texts. Language Teaching Research, 5(4), 1–10. https ://doi.org/10.1177/21582 44015 61079 6.

Anderman, G. M., & Rogers, M. (2008). Incorporating corpora: The linguist and the translator (1st ed.). Clevedon: Multilingual Matters.

Table 12 (continued) Metadiscourse markers Categories Item

87 I’m afraid to Interactional Attitude marker88 I’m sure Interactional Attitude marker89 Pretty Interactional Booster90 I ask Interactional Self-mention91 Very Interactional Booster92 More Interactional Booster93 You demand Interactional Engagement markers94 In addition Interactive Transition95 It is imperative Interactional Booster96 I suppose Interactional Self-mention97 In order to Interactive Frame marker98 It seems Interactional Hedges99 Partly Interactional Hedges100 But Interactive Transition

Page 26: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

296 M. V. Farahani, R. Kazemian

1 3

Anthony, L. (2009). Issues in the design and development of software tools for corpus studies: The case for collaboration. In P. Baker (Ed.), Contemporary corpus linguistics (pp. 87–104). London: Continuum.

Baker,  P. (2006).  Using corpora in discourse analysis  (1st  ed.). London, United Kingdom: A and C Black.

Candel-Mora, M. A., and Vargas-Sierra, C. (2013). An analysis of research production in corpus linguis-tics applied to translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 95, 317-324. doi:https ://doi.org/10.1016/j.sbspr o.2013.10.653

Crible, L., Abuczki, Á., Burkšaitienė, N., Furkó, P., Nedoluzhko, A., Rackevičienė, S., et  al. (2019). Functions and translations of discourse markers in TED talks: A parallel corpus study of under-specification in five languages. Journal of Pragmatics, 142, 139–155. https ://doi.org/10.1016/j.pragm a.2019.01.012.

Crismore, A. (1989). Talking with Readers: Metadiscourse as Rhetorical Act. New York: Peter Lang.Crismore, A., & Abdollahzadeh, E. (2010). A review of recent metadiscourse studies: The Iranian con-

text. Nordic Journal of English Studies, 9(2), 1–25.Davtalab, H., Shams Hosseini, H., & Yousefi, M. (2012). Contrastive rhetoric in translation: A case study

of metadiscourse in Falk’s linguistics and language and its translations into Persian. The Iranian EFL Journal, 18(6), 440–456.

Dupont, M., & Zufferey, S. (2017). Methodological issues in the use of directional parallel corpora. Inter-national Journal of Corpus Linguist. 22 (2), 270e297.

Egg, M. (2010). Semantic underspecification. Lang. Linguist. Compass 4 (3), 166e181.Farrokhi, F., & Ashrafi, S. (2009). Textual metadiscourse resources in research articles. Journal of Eng-

lish Language, 52(212), 39–75.Furkó, P. B. (2020). Discourse Markers and Beyond: Descriptive and Critical Perspectives on Discourse-

Pragmatic Devices across Genres and Languages. Basingstoke, England: Springer Nature.Ghadyani, F., & Tahririan, M. H. (2015). Interactive markers in medical research articles written by Ira-

nian and native authors of ISI and non-ISI medical journals: A contrastive metadiscourse analysis of method section. Theory and Practice in Language Studies, 5(2), 309–317. https ://doi.org/10.17507 /tpls.0502.10.

Ghahremani Mina, K., & Biria, R. (2017). Exploring interactive and interactional metadiscourse markers in discussion sections of social and medical science articles. International Journal of Research in English education, 2(4), 11–29. https ://doi.org/10.29252 /ijree .2.4.11.

Gholami, M., Tajalli, G., & Shokrpour, N. (2014). An investigation of metadiscourse markers in English medical texts and their Persian translation based on Hyland’s model. European Journal of English Language and Literature Studies., 2(2), 1–41.

Heng, C. S., & Tan, H. (2010). Extracting and comparing the intricacies of metadiscourse of two written persuasive corpora. International Journal of Education and Development Using Information and Communication Technology, 6(3), 124–146.

Herriman, J. (2014). Metadiscourse in English and Swedish non-fiction texts and their translations. Nor-dic Journal of English Studies, 3(1), 1–32.

Hinds, J. (1987). Reader versus writer responsibility: A new typology. In U. Connor & R. B. Kaplan (Eds.), Writing across languages: Analysis of L2 Text (pp. 141–152). Reading, MA: Addison-Wesley.

Hoek, J., Zufferey, S., Evers-Vermeul, J., & Sanders, T. J. (2017). Cognitive complexity and the lin-guistic marking of coherence relations: A parallel corpus study. Journal of Pragmatics, 121, 113–131. https ://doi.org/10.1016/j.pragm a.2017.10.010.

Hyland, K. (1999). Talking to students: Metadiscourse in introductory course books. English for Spe-cific Purposes, 18(1), 3–26. https ://doi.org/10.1016/s0889 -4906(97)00025 -2.

Hyland, K. (2005). Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. London: Continuum.Hyland, K. (2017). Metadiscourse: What is it and where is it going? Journal of Pragmatics, 113,

16–29. https ://doi.org/10.1016/j.pragm a.2017.03.007.Hyland, K. (2019). Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing (2nd ed.). London, England:

Bloomsbury Publishing.Hyland, K., & Tse, P. (2004). Metadiscourse in academic writing: a reappraisal. Applied Linguistics,

25(2), 156–177.Jalilifar, A., Hayati, S., & Don, A. (2018). Investigating metadiscourse markers in book reviews and

blurbs: A study of interested and disinterested genres. Studies about Languages, 33, 90–107. https ://doi.org/10.5755/j01.sal.0.33.19415 .

Page 27: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

297

1 3

Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse…

Kafipour, R. (2016). Errors in the translation of discourse markers from English into Persian in movie subtitles. American Journal of Educational Research, 4(1), 1100–1105.

Khajavy, G. H., Asadpour, S. F., & Yousefi, A. (2012). A comparative analysis of interactive metadis-course features in discussion section of research articles written in English and Persian. Interna-tional Journal of Linguistics, 4(2), 147–159. https ://doi.org/10.5296/ijl.v4i2.1767.

Kuhi, D., & Mojood, M. (2014). Metadiscourse in Newspaper Genre: A Cross-linguistic Study of English and Persian Editorials. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 98, 1046–1055. https ://doi.org/10.1016/j.sbspr o.2014.03.515.

Letsoela, P. M. (2014). Interacting with readers: metadiscourse features in national university of Leso-tho undergraduate students ‘academic writing. International Journal of Linguistics, 5(6), 138. https ://doi.org/10.5296/ijl.v5i6.4012.

Lin,  C.  Y. (2005). Metadiscourse in academic writing: An investigation of graduate students’ M.A thesis in Taiwan.

Ma, Y., & Wang, B. (2015). A Corpus-based study of connectors in student writing: A comparison between a native speaker (NS) corpus and a non- native speaker (NNS) learner corpus. Inter-national Journal of Applied Linguistics and English Literature, 5(1), 113–118. https ://doi.org/10.7575/aiac.ijale l.vol5n .1p.113.

Mahmood, M. A., Azher, M., & Yasmin, T. (2018). Personal metadiscourse: A comparative study of Pakistani English with the British and American varieties. Modern Journal of Language Teach-ing Methods (MJLTM), 8(3), 474–483.

Mardani, T. (2017). Metadiscourse markers: A contrastive study of translated and non- translated per-suasive texts. Journal of Language and Translation, 7(2), 73–79.

McCarthy, M. (2005). Discourse analysis for language teachers. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.

Molino, A. (2018). ʻWhat I’m speaking is almost English…ʼ: A corpus-based study of metadiscourse in English medium lectures at an Italian University. Educational Sciences: Theory and Practice, 18(4), 935–956. https ://doi.org/10.12738 /estp.2018.4.0330.

Qi, X., & Liu, L. (2007). Differences between reader/writer responsible languages reflected in EFL learners’ writing. Intercultural Communication Studies, 16(3), 148–159.

Ramoroka, B. T. (2017). The use of interactional metadiscourse features to present a textual voice: A case study of undergraduate writing in two departments at the University of Botswana. Reading and Writing, 8(1), 11–11. https ://doi.org/10.4102/rw.v8i1.128.

Schiffrin, D. (1987). Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.Sešek, U. (2016). Revising and metadiscourse in advanced EFL/ESL writing. International Journal

of Applied Linguistics and English Literature, 5(3), 35–45. https ://doi.org/10.7575/aiac.ijale l.v.5n.3p.35.

Shokouhi, H., & Talati Baghsiahi, A. (2009). Metadiscourse functions in English and Persian sociol-ogy articles: A study in contrastive rhetoric. Poznań Studies in Contemporary Linguistics, 45(4), 535–554.

Tadayyon, M., & Vasheghani Farahani, M. (2017). Exploring discourse markers used in academic papers: A comparative Corpus-based inquiry of Iranian and English native writers. Iranian EFL, 13(1), 40–58.

Vaez Dalili, M., & Vahid Dastjerdi, H. (2013). A contrastive corpus-based analysis of the frequency of discourse markers in NE and NNE media discourse: Implications for a “universal discourse competence.” Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 9(1), 39–69. https ://doi.org/10.1515/cllt-2013-0010.

Vande Kopple, W. (1985). Some exploratory discourse on metadiscourse. College Composition and Com-munication, 36, 82–93.

Vande Kopple, W. J. (2002). Metadiscourse, discourse, and issues in composition and rhetoric. In F. Bar-ton & C. Stygall (Eds.), Discourse studies in composition (pp. 91–113). Cresskill, NJ: Hampton Press.

Vande Kopple,  W.  J. (2012). The importance of studying metadiscourse.  Applied Research in Eng-lish, 1(2), 37 44.

Vasheghani Farahani, M. (2017). Investigating the application and distribution of metadiscourse features in research articles in applied linguistics between English Native writers and Iranian writers: A comparative corpus-based inquiry. Journal of Advances in Linguistics, 8(1), 1268–1285. https ://doi.org/10.24297 /jal.v8i1.6441.

Page 28: Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse ......the TED talks and the audience did not change when metadiscourse features trans-lated from English into Persian. The

298 M. V. Farahani, R. Kazemian

1 3

Vasheghani Farahani, M. (2018). An Investigation into the usage and distributional pattern of metadis-course features in research articles in applied linguistics based on Hyland’s classification: A com-parative corpus-based Inquiry. Applied Linguistics Research Journal, 2(1), 33–49. https ://doi.org/10.14744 /alrj.2018.32042 .

Vasheghani Farahani, M., & Ahmed Ibrahim, A. I. (2018). Metadiscourse in academic vs. non -academic writing: A comparative corpus-driven inquiry. The Scientific Bulletin of Transilvania University of Brasov, 1, 145–166.

Vasheghani Farahani, M., & Kazemi, R. (2020). Translating metadiscourse features in TED Political talks: A parallel corpus-based investigation of semantic underspecification in English and Persian. Language and Translation Studies, 53(2), 127–154.

Vasheghani Farahani, M., & Sabetifard, M. (2017). Metadiscourse features in English news writing among English native and Iranian writers: A comparative corpus-based inquiry. Theory and Prac-tice in Language Studies, 7(12), 1249. https ://doi.org/10.17507 /tpls.0712.12.

Vasheghani Farahani, M., & Vahid Dastjerdi, H. (2019). Metadiscourse features in two English transla-tions of the holy Quran: A comparative, corpus-based inquiry. Lebende Sprachen, 64(2), 378–398.

Williams, J. (1981). Style: Ten Lessons in Clarity and Grace (3rd ed.). Boston: Scott Foresman.Williams, M. (2010). Translating Metadiscourse: An explanatory analysis of problems in students’ work.

Mutatis Mutandis, 3(1), 73–90.Yazdani, S., Sharifi, S., and Elyassi, M. (2014). Interactional Metadiscourse in English and Persian News

Articles about 9/11. Theory and Practice in Language Studies, 4(2). doi:https ://doi.org/10.4304/tpls.4.2.428-434.

Zanettin, F., Bernardini, S., & Stewart, D. (2003). Corpora in translator education. Manchester: St Jerome Pub.

Zarei, G., and Mansoori, S. (2011). A contrastive study on metadiscourse elements used in humanities vs. non humanities across Persian and English. English Language Teaching, 4(1), 42-50. doi:https ://doi.org/10.5539/elt. v4n1p42.

Publisher’s Note Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Authors and Affiliations

Mehrdad Vasheghani Farahani1 · Reza Kazemian2

* Mehrdad Vasheghani Farahani [email protected]

1 Leipzig University, Leipzig, Germany2 Isfahan University, Isfahan, Iran