20
Magic Dolomites Sommer / Estate / Summer 2011 www.rosengarten-latemar.com

Sommerkatalog - Catalogo Estivo 2011

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Catalogo estivo - Sommerkatalog

Citation preview

Page 1: Sommerkatalog - Catalogo Estivo 2011

Magic Dolomites

Sommer / Estate / Summer 2011 www.rosengarten-latemar.com

Page 2: Sommerkatalog - Catalogo Estivo 2011

2 SOMMER SOMMER 3

UNESCO Weltnaturerbe Dolomiten 4

Perlen der Alpen 8

Ferienorte 10

Panoramakarte 11

Wandern & Klettern 12

Mountainbiken 16

Golfen 18

Familie 20

Genuss & Wellness 22

Urlaubsangebote & Events 24

Kultur & Tipps 28

Wintervorschau 32

Unterkunftsverzeichnis 36

Dolomites – UNESCO World Heritage Site 4

Alpine Pearls 8

Villages 10

Panoramic Map 11

Hiking & Climbing 12

Mountain Biking 16

Golf 18

Family 20

Eating & Spa 22

Offers & Events 24

Culture & Tips 28

Winter Preview 32

Accomodation Directory 36

Dolomiti Patrimonio Naturale UNESCO 4

Perle delle Alpi 8

Località turistiche 10

Cartina Panoramica 11

Escursioni & arrampicate 12

Mountainbike 16

Golf 18

Famiglia 20

Gastronomia & Wellness 22

Offerte & Eventi 24

Cultura & Suggerimenti 28

Anteprima Inverno 32

Elenco alloggi 36

16

18

22

Inhaltsverzeichnis / Indice / Content

de enit

www.rosengarten-latemar.com

Editorial / Editoriale / Editorial

Willkommen im UNESCO-Weltnaturerbe Dolomiten. Die Ferienregion Rosengarten-Latemar liegt, nur 20 Minuten von Bozen entfernt, im Herzen des UNESCO Weltnaturerbes Dolomiten. Die bizzarren Gebirgsketten von Rosengarten und Latemar umrahmen 10 pittoreske Bergdörfer und wachen über zwei Naturparks, Schlern-Rosengarten und Trudner Horn. Wo einst die Kaiserin Sissi und Agatha Christie die Natur-schönheit am Grandhotel Karersee genossen und Winston Churchill Golfgeschichte schrieb, erschließen heute 530 km Wanderwege, 800 km Mountainbike-Routen, 8 Klettersteige, 2 Golfplätze und 5 Aufstiegsanlagen das Reich des Sagenkönigs Laurin.

Chi ama la montagna, ama le Dolomiti - Patrimonio Naturale UNESCO.Nessun paesaggio è simile a quello offerto dalle Dolomiti. Nessun luogo è più indicato per scoprirle del Rosengarten Latemar. Bastano 20 minuti da Bolzano per raggiungere questo paradiso riconosciuto dall’UNESCO, abbracciato da due parchi naturali Sciliar- Ca-tinaccio e Monte Corno, e meta ideale per le vacanze di sportivi, amanti della natura e famiglie. Grazie a 530 km di sentieri, 800 km di percorsi per mountain bike, 8 vie ferrate, 2 campi da golf, 5 impianti di risalita, potrete esplorarlo a vostro piacere, ripercorrendo le orme di scrittori, primi ministri e imperatrici che, come Sissi, hanno da sempre amato queste montagne.

Welcome to the Dolomites UNESCO World Natural Heritage Site. Located just 20 minutes from the regional capital Bozen/Bolzano, the Rosengarten/ Catinaccio-Latemar holiday region lies at the heart of the Dolomites UNESCO World Natural Heritage Site. While the towering peaks of the Rosengarten and Latemar mountain chains dominate the Schlern-Rosengarten and Trudner Horn National Parks, further down in the valley lie ten picturesque villages; here Elisabeth of Bavaria, former Empress of Austria, and Agatha Christie once resided, and Winston Churchill wrote golfing history. Today, 530 km of hiking paths, 800 km of mountain bike trails, 8 fixed-cable climbing routes, 2 golf clubs and 5 lifts give visitors access to the mythical King Laurin’s magical mountain kingdom.

de

it

en

Willkommen

Benvenuti

Welcome

4

12

Page 3: Sommerkatalog - Catalogo Estivo 2011

4 SOMMER SOMMER 5

Wie ein Edelstein schillert das Latemarmassiv auf der Spiegel-fläche dieses magischen Bergsees. Der Karersee – ein Gesamt-kunstwerk der Natur – oder doch Zauberwerk? Vergeblich warb einst der Magier Masaré um die Gunst der Wassernixe…

La bellezza maestosa del Latemar si sposa con quella incantata del lago di Carezza. Un matrimonio unico di colori ed emozio-ni, che ha ispirato innumerevoli fiabe popolari.

Reflected in the waters of Lake Carezza, the peaks of the Latemar Massive twinkle like sparkling jewels in the sun. Legend has it that a magician, enraged at being spurned by a mermaid, smashed the rainbow he had created to seduce her, sending the colours tumbling into the water and creating deep shades of blue, green and turquoise.

de

it

en

Page 4: Sommerkatalog - Catalogo Estivo 2011

6 SOMMER SOMMER 7

Rosengarten in Flammen. „Enrosadira“ nennen die Bergbewohner das Alpenglühen, das die Rosen aus dem verdammten Garten des entlarvten Sagenkönigs Laurin noch immer während der Dämmerung zum Blühen bringt.

Per i poeti, è il giardino di rose del leg-gendario Re Laurino. Per i geologi, è la particolare rifrazione del sole causata dalla composizione della dolomia. Per i ladini, è l‘“enrosadira”. Per noi, è uno spettacolo mozzafiato.

Rosengarten in bloom. The region’s locals have a special word – “enrosadira” – for the way the mountains are bathed in deep pink and red hues as the sun begins to set, bring-ing back to life the rich blossom which once adorned King Laurin’s mythical rose garden.

de Glühende Passion it Una Magia Rosa en Glowing Passion

Page 5: Sommerkatalog - Catalogo Estivo 2011

8 SOMMER SOMMER 9

Die Alpen, ein sensibles Ökosystem. Nach-haltige Urlaubsprogramme fördern die Be-wahrung des harmonischen Gleichgewichts zwischen Mensch und Natur im Herzen der Alpen. Die vier Gemeinden Deutschnofen, Welschnofen, Karneid/Steinegg und Tiers zählen seit 2006 zu den „Perlen der Alpen“ der Vereinigung Alpine Pearls und machen Lust auf autofreien Urlaubsgenuss.

deIl meraviglioso paesaggio dolomitico va preservato con la massima cura. L’associa-zione Alpine Pearls offre a questo scopo un programma completo di vacanze ecocom-patibili. I suoi membri, tra i quali Nova Ponente, Nova Levante, Tires e Collepietra, propongono una mobilità dolce, facilita-zioni per chi viaggia in treno e autobus, e tante escursioni a impatto zero.

itThe Alps are a sensitive eco-system where sustainable tourism is the key to maintain-ing the fragile harmony between human-kind and nature. Since 2006, the munici-palities of Deutschnofen, Welschnofen, Karneid/Steinegg and Tiers have been members of Alpine Pearls, an association which promotes car-free holidays in the Alps.

en

www.alpine-pearls.com

Urlaub ohne Auto und trotzdem uneinge-schränkt mobil. Das ist zeitgemäße Erho-lung. Die Mobilcard Rosengarten Latemar macht‘s möglich. Mit nur 10 Euro benutzen Sie eine Woche lang alle öffentlichen Bus- und Stadtlinien in der Ferienregion. Das Wanderruftaxi bringt Sie jederzeit wieder in Ihr Hotel. Außerdem bieten die neuen E-Bikes Fahrspaß und Bewegung in einem. Einfach testen und die Natur der Ferien- region schwungvoll erleben. Die Mobilitäts- fibel unterstützt Sie mit wertvollen Infos zu Busfahrplänen, Wandertipps, Aufstiegs-anlagen und vielen wissenswerten Details darin, Ihren Urlaub sanft mobil zu genießen.

de Sanftmobiler Urlaub

Difendere l‘ambiente, rilassarsi e risparmia-re, tutto in una volta. Da oggi è possibile acquistando con soli 10 € la Mobilcard, un abbonamento valido 7 giorni per viaggiare su tutti i mezzi pubblici nel Rosengarten Latemar e nella città di Bolzano. E per spostarsi ovunque con la massima libertà, niente di meglio del noleggio di una prati-cissima bicicletta elettrica Flyer!Per facilitare il muoversi senz’auto la guida alla mobilità vi fornirà tutte le informazioni utili su orari di autobus, impianti di risalita, noleggi di biciclette ed escursioni varie.

it Vacanze ecologiche

Thanks to the Mobilcard Rosengarten Latemar, car-free holidays certainly don’t have to mean transport headaches! The weekly ticket costs just €10 and gives visitors unlimited access to all bus services in the region. Hikers tired from a long day on the mountain can use the special taxi service to travel back to their hotel, while those looking for an energy-saving way to discover nature should check out the region’s latest attraction – electric bikes! For more information pick up our booklet including bus timetables, hiking advice, bike rental locations and plenty more inter-esting tips on how to get out and about in an environmentally friendly way!

en Eco-friendly holidays

Page 6: Sommerkatalog - Catalogo Estivo 2011

10 SOMMER SOMMER 11

de Ferienorte en Villagesit Località turistiche

Steinegg – Gummersind zwei sonnenverwöhnte Bergdörfchen auf rund 820 m am Tor zur Dolomitenstraße. Ideal gelegen für Ruhesuchende und Naturromantiker, denn in Gummer steht Südtirols einzige Volkssternwarte mit Son-nenobservatorium. Der Planetenrundwan-derweg und viele weitere Wanderwege bescheren unvergessliche Natureindrücke. Die Burg Karneid und das Museum Stein-egg gewähren liebenswerte Einblicke in die Geschichte.

Tiers – St. ZyprianUnberührt von urbaner Hektik liegen die beiden Ferienorte (1.082 m) am Fuße des Naturparks Schlern-Rosengarten. In Weiß-lahnbad am Eingang des Tierser Tschamin-tales steht das neue Naturparkhaus an der alten “Steger Säge”. Die einmalige Berg-kulisse und Wanderwelt hat selbst Agatha Christie zu einem Roman inspiriert.

Welschnofen – KarerseeWelschnofen ist der ausgedehnte Hauptort auf 1.182 m zwischen Rosengarten und La-temar. Er gibt mit seinen Hotels, Geschäf-ten, Restaurants und Ausgehmöglichkeiten den Pulsschlag im Feriengebiet. Rund um den Karersee eröffnen sich zahlreiche romantische bis anspruchsvolle Wanderun-gen, z. B. durch die höchste bewaldete An-höhe Europas, den Talt, oder vom Karersee zu den mystischen Wiesen am Mitterleger.

Deutschnofen – Petersbergliegen auf einer sonnigen Hochfläche zwischen 1.120 und 1.390 m. Der freie Blick trifft direkt auf Schlern, Latemar und Rosengarten sowie die Gipfel Zanggen, Schwarz- und Weißhorn dazu. Idealer Aus-gangspunkt für gemütliche Wanderungen mit geringem Höhenunterschied. Peters-berg hat geistige wie sportliche Anzie-hungskraft: mit dem Wallfahrtsort Maria Weissenstein und mit Südtirols ältestem 18-Loch-Panorama-Golfplatz.

Eggen – Obereggen Eggen liegt östlich des Deutschnofner Hochplateaus direkt zu Füßen des Late-mars auf 1.220 m. Bergliebhaber und Naturfreunde finden hier leichte und mit-telschwere Wanderrouten durch blühende Wiesen, frische Wälder und grüne Almen bis hin zu anspruchsvollen Klettertouren. Das Angebot ergänzen großartige Moun-tainbike Touren. Von Obereggen auf 1550 m führt die Aufstiegsanlage direkt ins Herz des Latemarmassivs.

Collepietra – San Valentino Le due località, situate a circa 820 m di altezza, offrono la soluzione perfetta per unire escursioni naturali e culturali. Colle-pietra è famosa per il caratteristico museo del folklore e per le affascinanti piramidi di terra, sormontate da un masso e frutto dell‘erosione provocata dai ghiacciai. Nella vicina San Valentino si trova invece l‘unico osservatorio astronomico dell‘Alto Adige.

Tires – San CiprianoPosto al fondo della valle omonima, Tires (1.082 m) è un suggestivo borgo alpino dove il tempo sembra essersi fermato. Insie-me ai paesi limitrofi, come San Cipriano, è il punto di partenza per scoprire le meraviglie del Parco Naturale Sciliar Catinaccio. Da qui partono splendidi sentieri che attraversano alpeggi, costeggiano baite che offrono prelibatezze, e conducono fino alle più belle cime dolomitiche.

Nova Levante – CarezzaAi piedi delle vette del Catinaccio, Nova Levante (1.182 m) e Carezza possono vantare la loro vicinanza col lago omonimo, famoso per il colore unico delle sue acque, e con l’altopiano boschivo più alto d’Europa. Lo stupendo panorama rende indimenti-cabile qualsiasi attività, dall‘alpinismo alla mountainbike, dall‘equitazione al nuoto nella piscina all‘aperto. Il campo da golf, a 1600 m, è una meta imperdibile per gli appassionati.

Nova Ponente – Monte San Pietro Immerso nel verde, ricco di servizi e offerte per le famiglie, Nova Ponente (1.120 m) è il capoluogo della Val d’Ega. Offre una vasta rete di sentieri per escursioni di ogni difficoltà e numerose opportunità per fare sport. Ai golfisti bastano invece pochi km per arrivare a Monte San Pietro (1.390 m), dove sfidarsi sull‘impegnativo 18 buche per poi visitare il noto Santuario di Pietralba, il più importante dell‘Alto Adige.

Ega – ObereggenSubito ai margini del bosco incantato del Latemar, i piccoli paesi di Ega (1.220 m) e Obereggen (1.550 m) garantiscono una vacanza all‘insegna del relax e delle attività all‘aria aperta. A piedi o in bicicletta, da qui è possibile esplorare la natura intatta delle Dolomiti, visitare antichi masi o dedicarsi a lunghe escursioni, circondati da un paesag-gio sempre vario.

Steinegg – Gummerare two sunny mountain hamlets at 820 m offering panoramic views as far as Bozen/Bolzano. Situated away from the main road, Steinegg and Gummer are true havens of peace and quiet. Gummer is home to the only public observatory in the South Tyrol, making it the perfect place to study the night sky, while hikers can enjoy unforget-table views along the region’s many walking trails. Trips to Karneid Castle and the local museum in Steinegg are a must.

Tiers – St. Zyprianis a magical world apart, far from the hustle and bustle of daily life. Visitors should pay a visit to the new Schlern Nature Park Centre in Weißlahnbad (1,082 m), where guests can enjoy traditional cuisine and learn more about the geology of the towering Schlern Massive, which inspired Agatha Christie to write one of her most famous novels.

Welschnofen – KarerseePerched at an altitude of 1,182 m, Wels-chnofen is the largest village in the Rosengarten-Latemar area and – with a wide range of hotels, shops, restaurants, bars and clubs – the heart and soul of the region’s nightlife. Hiking trails for all abilities give walkers access to the beautiful Lake Carezza, the highest mountain forest in Eu-rope (the “Talt”), or to the meadows below the summit of the imposing Mitterleger.

Deutschnofen – Petersberglie on a wide, sunny plateau between 1,120 m and 1,390 m and afford stunning views of the natural amphitheatre created by the Zanggen, Schwarzkopf and Weißkopf peaks and the Schlern, Latemar and Rosengarten mountain chains. Deutschnofen is perfect for easy mountain walks, while visitors to Petersberg can exercise both body and soul at the 18-hole golf course, the popular pil-grimage destination of Maria Weißenstein and the nearby St. Leonhard’s Church.

Eggen – Obereggen Eggen lies at 1,220 m, to the east of the Deutschnofen plateau, at the foot of the Latemar Massive. Hiking enthusiasts can enjoy easy and intermediate trails through flower-filled meadows, forest glades and lush pastures, while rock climbers will find plenty of challenging routes. Mountain bik-ers too are spoilt for choice, with everything from easy rides for beginners to singletrail for adrenaline junkies. The lift in Obereggen takes visitors up into the heart of the Late-mar Massive at 1,550 m.

Sagenhafte Natur erleben

A ognuno la sua vacanza preferita

Dicover Summer in the Mountains

Page 7: Sommerkatalog - Catalogo Estivo 2011

12 SOMMER SOMMER 13

Das Wanderparadies Rosengarten Latemar ist ein Konzentrat an Naturschönheit. 530 km markierte Wege eröffnen ein abwechs-lungsreiches Spektrum von Familienwande-rungen, spannenden Themenwegen bis hin zu hochalpinen Gipfeltouren. Der Perlenweg verbindet die 4 Ferienorte der Alpine Pearls, der Planetenweg führt zur Sternwarte Gummer und der Hirzelweg ist der Klassiker schlechthin. Wandern im Sagenreich unterm Rosengarten- und Latemarmassiv begeistert Kinder ebenso wie Erwachsene und hinter-lässt garantiert unvergessliche Eindrücke im Herzen. Tourentipps mit GPS Daten unter: www.rosengarten-latemar.com/wandern

Camminare in un ambiente naturale incontaminato garantisce gioia, salute e serenità. L‘area del Rosengarten Latemar è percorsa da una rete di 530 km di sentieri ben segnalati, adatti sia alle famiglie sia agli esperti che si cimentano sulle vie d‘alta montagna. Tra le numerose escursioni a tema, ricordiamo il Sentiero delle Perle, che collega le località più attente alla ecoso-stenibilità, o il Sentiero Planetario, lungo il quale le distanze del sistema solare sono state riportate in scala 1:1 miliardo. Per sapere sempre dove si è, basta un click per scaricare i percorsi come dati GPS:www.rosengarten-latemar.com/sentieri

itdeRosengarten-Latemar is a microcosm of the stunning Dolomite region. From forests and meadows to fascinating hiking routes and towering mountain peaks, the 530 km of walking trails offer something for everyone. For example, the Pearl Trail leads through all four villages belonging to the Alpine Pearls association, while the Planet Trail takes visitors to the observatory in Gummer. Discovering the area around the Rosengarten and Latemar mountains is an experience which is guaranteed to leave behind unforgettable memories. For hiking tips including GPS data visit:www.rosengarten-latemar.com/hiking

en

Geballte Kraft der Berge Ogni sentiero è un’emozioneFeel the Power of the Mountains

Page 8: Sommerkatalog - Catalogo Estivo 2011

14 SOMMER SOMMER 15

Grenzgänger mit Fingerspitzengefühl Il piacere di arrivare in vetta Peak Performance on the Edge

de itAtemberaubende Kletterrouten vom 3. bis zum 9. Schwierigkeitsgrad mit Königstouren wie jene zu den Vajolett-Türmen und 8 ge-sicherte Klettersteige machen Könner süchtig und Mutige neugierig. Erfahrene Bergfüh-rer begleiten Sie zu den schönsten Touren. Gute Kletterausrüstung ist unbedingt erfor-derlich. Faszination Klettern unter: www.rosengarten-latemar.com/klettern

enThe figures clinging to sheer rock faces are not mythical beings but expert climbers taking onroutes including the ascent to the twin peaksof the Vajolettürme. As well as sport climbing,the region offers eight fixed-cable climbingtrails. Experienced mountain guides are available; climbers should have the necessary equipment. For more information visit: www.rosengarten-latemar.com/climbing

Le Dolomiti sono il sogno di ogni scalatore. Il Rosengarten Latemar offre vie che vanno dal 3° al 9° grado, 8 ferrate e cime uniche, come le Torri del Vajolet. È possibile affrontarle da soli o affidarsi all‘esperienza di una guida. Per chi ricerca il giusto mix tra adrenalina e sicu-rezza, l‘ideale è il Bosco Avventura di Ober-eggen, con le sue discese mozzafiato su funi.www.rosengarten-latemar.com/arrampicare

de ErlEbnis bErg, hautnah! Wir Bergführer der Alpinschule ALPINZENTRUM ROSEN-GARTEN stehen Ihnen gerne mit Rat und Tat zur Seite. Wir organisieren in Gruppen und Einzelführungen: Fels- und Eiskletterkurse, geführte Klettersteig- und Kletter- touren, alpine hochtouren, sportklettern, Wanderun-gen, skitouren und schneeschuhwanderungen.

it aVVEntura MOntagna - siCuraMEntEAlle guide del CENTRO D’ ALPINISMO CATINACCIO farà piacere avvicinarvi al vero fascino della montagna. La nostra scuola offre: corsi di roccia e ghiaccio, vie fer-rate, vie di arrampicata classica, gite sui ghiacciai, arrampicata sportiva, escursioni, gite e corsi di sci alpinismo e ciaspole.

en EXPEriEnCE MOuntain at First hanD!The mountain guides of the CENTRO D’ ALPINISMO CATINACCIO help you to make the right choice at the right time. We organise rock and ice climbing courses, fixed-cable and traditional climbing tours, high-al-titude summit ascents, sport climbing, group hikes, individual guided walks, ski tours and snowshoe adventures.

Alpinzentrum Rosengarten / Centro d‘Alpinismo CatinaccioKirchweg 15 / Vicolo della Chiesa 1539056 Welschnofen / 39056 Nova LevanteTel. + Fax +39 0471 613 487 (Privat)Tel.: +39 0471 613352 (Büro Jun - Okt / ufficio giu – ott / office Jun – Oct)www.berge-erleben.com – [email protected]

Alpinzentrum Rosengarten

Alpine Centre Catinaccio

Centro d‘Alpinismo Catinaccio

Page 9: Sommerkatalog - Catalogo Estivo 2011

16 SOMMER SOMMER 17

deDa fine aprile a inizio novembre il Rosengar-ten Latemar diventa il regno indiscusso della mountain bike. Con più di 800 km di itinerari scaricabili dalla banca dati GPS, gli appassio-nati trovano qui tutto ciò che serve per vivere vacanze perfette: Bike Hotels accoglienti, una scuola ad hoc, noleggi attrezzatissimi, la possibilità di trasporto bici con taxi e in cabi-novia e cartine dettagliate. Temperature miti, verdi prati e panorami grandiosi completano un‘offerta da non perdere!www.rosengarten-latemar.com/mountainbike

itWith 800 km of marked trails, Rosengarten-Latemar is a true paradise for mountain bikers. Made-to-measure hotel offers, detailed maps and an online GPS route planner mean that discovering the mountains between 800 m and 2600 m on two wheels couldn’t be easier. Countless tours and trails, professional guides, a mountain bike training centre, special bike taxis and plenty of hire shops – there really is no reason to miss out on the discovering the Dolomites by bike. For more information visit:www.rosengarten-latemar.com/mountainbike

en

Das perfekte Bikerevier Il divertimento segue a ruotaMountain Biking Heaven

Von April bis November geht’s hier richtig in die Pedale, denn die Region bietet ein 800 km starkes Routennetz, maßgeschnei-derte Angebote der Bikehotels, Bikekarten und ein Tourenportal mit GPS-Routenplaner. So wird das Wandern auf Rädern zu einem grandiosen Bergerlebnis auf einer Meeres-höhe zwischen 800 - 2600 m. Es erwarten Sie zahlreiche Tours und Trails, professi-onelle Tourguides der Bikeschule, sowie Biketaxis und Verleihstellen. Infos unter: www.rosengarten-latemar.com/mountainbike

Mountainbike Verleih & Taxi

Mountainbike Noleggio & Taxi

de Lust auf‘s Biken bekommen und kein Fahrrad im Gebäck? Macht nichts, in der Paul’s Radwerkstatt – Ghost Test Center in Deutschnofen wählen Sie einfach das richtige Modell für Sie und schon kann’s losgehen. Wer ein Biketaxi benötigt ist hier ebenfalls an der richtigen Adresse.it Se siete senza la vostra mountain bike e volete noleggiarne una, o desiderate preno-tare il servizio di bike taxi, l’Hofer Paul Ghost Bike Center a Nova Ponente è il posto giusto dove trovare tutto il necessario per un tour su due ruote.en Want to discover the mountains on two wheels but have left your bike at home? No problem! Paul’s Radwerkstatt – Ghost Test Centre in Deutschnofen offers the perfect solu-tion: simply choose the model you want, hop on – and off you go! Bike taxis also available.

Paul‘s RadwerkstattEgeregg 22 - 39050 Deutschnofen / Nova PonenteTel. +39 0471 616 338Mobil +39 349 282 [email protected] - www.ghost-bike.it

Mountain Bike Rental & Taxi

Page 10: Sommerkatalog - Catalogo Estivo 2011

18 SOMMER SOMMER 19

Der 9-Loch Platz mit seinem alpinen Cha-rakter zeugt vom Pioniergeist des Grand-hotels Karersee. 1909 eröffnet, zog er zahl-reiche Vertreter der angelsächsischen und mitteleuropäischen Aristokratie in seinen Bann. Damals wie heute einzigartig: Ein Abschlag bei Hole 5 direkt ins flammende Abendrot des Rosengartens.

Il campo Golf di Carezza si sviluppa su un percorso a 9 buche, ricostruito sul prece-dente impianto del 1907, meta obbligata della nobiltà austriaca ed inglese in villeg-giatura. Situato a 1600 m proprio sotto il Catinaccio, il percorso è esposto a sud e circondato da alberi centenari: il top per vivere sfide memorabili.

itdeThe stunning 9-hole course in the village of Karersee/Carezza is testament to the pioneering work of the Grand Hotel Carezza, and even back in the early 20th century calls of “Fore!” would echo through the mountains. Anyone who has had the chance to play a drive on the fifth straight into the flaming red and orange hues of the setting sun will never forget the experience!

en

www.carezzagolf.com

Golfclub Carezza

9 Holes

Par 70

Höhe 1600 m

Driving Range

Putting Green

Bunker

Pitching

ClubFaCts de Auf dieser abwechslungsreichen Anlage mit den oft schmalen und schrägen Spielbahnen sind Defensive und Präzision angesagt. Sportlicher Höhepunkt ist alljährlich im Juni das Non Stopp Golf Turnie “Alpine Iron Man”, ein ca. 12 stündiges Marathonturnier über 54 Löcher.it Onsequoditam quia porest endaeptae pres nem lant voluptas expla nus ipsum con nim amus vendis mincidu ntoresenis inctae est illecest qui il moditio volum, eius istis que quat es etur? Ritati dio dolore non pa si. en Onsequoditam quia porest endaeptae pres nem lant voluptas expla nus ipsum con nim amus vendis mincidu ntoresenis inctae est illecest qui il moditio volum, eius istis que quat es etur? Ritati dio dolore non pa si.

Karerseestrasse 171 – 39056 Welschnofen – T +39 0471 612200 – www.carezzagolf.com

Loch / buche / holes 9

Par 35

Course Rating CR 68,2 - SR 125 Herren / uomini / menCR 70,2 - SR 127 Damen / donne / ladies

Länge / lunghezza / length 2.722 m

Übungsgelände / campi d’allenamento / training facilities Driving range, 1 putting green, pitching, practice bunker

Club Services Club house, restaurant, pro shop

Höhe / altitudine / sea level 1.600 m

Saison / stagione / season Mai – Oktober, maggio – ottobre, may – october

Kontakte / contatti / contacts Golfclub Carezza, Karerseestraße / Via Carezza 17139056 Welschnofen/ Nova LevanteTel. +39 0471 612200, Fax + 39 0471 618614E-mail: [email protected], www.carezzagolf.com

Golfclub Petersberg

Sensibles Gleichgewicht. Auf 1.200 Höhenmetern liegt die älteste 18-Loch-anlage Südtirols, der Golfclub Petersberg. Die Anlage wurde von Architekt Marco Croze geplant und schmiegt sich in das Hochplateau mit faszinierendem Blick auf die Brentagruppe. Weite Wiesen, der alte Baumbestand und Greens, die sich hinter raffinierten Dog-legs verstecken, prägen den Charakter der Anlage.

Il percorso è situato sull‘altipiano di Monte San Pietro, ad un‘altezza di 1200 m. Con le sue 18 buche, assicura emozioni senza fine: merito dei molti dog-legs, ma soprattutto della natura circostante. Le vette dolomiti-che sono uno spettacolo che accompagne-rà il giocatore dalla partenza lungo tutto il tragitto. Il campo, uno dei primi in auro adice, é stato ideato dall’architetto Marco Croze.

itdePerched at 1200 m, Petersberg Golf Club is home to the oldest 18-hole golf course in the South Tyrol. It was created by course designer Marco Croze and blends seamlessly into the surrounding mountain plateau, offering wonderful views of the Brenta Massive. A truly unique course featuring lush fairways, ancient forests and fascinating greens hidden away behind quirky doglegs.

en

www.golfclubpetersberg.it

18 Holes

Par 71

Höhe 1200 m

Driving Range

2 Putting Greens

Bunker

Pitching Green

ClubFaCts de Golfen in Petersberg ist ein Naturschauspiel. Alte Föhren im Gelände, versteckte Greens und herrliche Fairways er-fordern auf dieser Charakterlandschaft ein sensibles Spiel. it Onsequoditam quia porest endaeptae pres nem lant voluptas expla nus ipsum con nim amus vendis mincidu ntoresenis inctae est illecest qui il moditio volum, eius istis que quat es etur? Ritati dio dolore non pa si. en Onsequoditam quia porest endaeptae pres nem lant voluptas expla nus ipsum con nim amus vendis mincidu ntoresenis inctae est illecest qui il moditio volum, eius istis que quat es etur? Ritati dio dolore non pa si.

Club house: Restaurant 8.00-24.00 h – Pro Shop – Hans-Peter Thaler – T +39 0471 615122 – April - NovemberUnterwinkl 5 – I - 39040 Petersberg – Tel. +39 0471 615 122 – www.golfclubpetersberg.it

Loch / buche / holes 18

Par 71

Course Rating CR 70,1 - SR 128 Herren / uomini / menCR 72,0 - SR 126 Damen / donne / ladies

Länge / lunghezza / length 5.400 m

Übungsgelände / campi d’allenamento / training facilities Drivingrange, 2 putting greens, chipping green, practice bunker

Club Services Club House, restaurant 8.00 – 24.00 h, pro shop

Höhe / altitudine / sea level 1.200 m – 1.300 m

Saison / stagione / season April – November, aprile – novembre, april – november

Kontakte / contatti / contacts Golfclub Petersberg, Unterwinkl 539050 Petersberg/ Monte S. PietroTel. +39 0471 615122, Fax + 39 0471 615229E-mail: [email protected], www.golfclubpetersberg.it

Page 11: Sommerkatalog - Catalogo Estivo 2011

20 SOMMER SOMMER 21

Abenteuerspielplatz Natur! Auf zur Sagen-wanderung mit Zwergenkönig Laurin. Der Hochseilgarten Obereggen lädt zur Mut-probe ein. Zahlreiche Almhütten sind mit dem Kinderwagen erreichbar. Außerdem gibt‘s Ponyreiten, Bauernhofbesichtigun-gen, Brotbacken und viel Spiel im Freien. Mehr im Familienmagazin Laurinio und: www.rosengarten-latemar.com/familie

deUna vacanza nel Rosengarten Latemar è un‘esperienza magica per i vostri bambini. Ogni giorno riserva una sorpresa diversa: una gita in passeggino, il tour sulle tracce di Re Laurino, il mini zoo con tanti animali da accarezzare, la visita al maso. Unico limite, la fantasia! Il parco avventura a Obereggen e il giornalino Laurinio.www.rosengarten-latemar.com/famiglia

itThe region’s walking trails are ideal for families, with many of them smooth enough for pushchairs. Follow in the foot-steps of the beautiful Princess Simhild, who was kidnapped and kept prisoner by King Laurin, as you discover lush mountain pas-tures; try your hand at pony riding; or visit a real farm and learn how to bake bread. www.rosengarten-latemar.com/family

en

Zauberhaft, aufregend, geheimnisvoll Una montagna a misura dei più piccoliAncient Myths in the Magic Mountains

Page 12: Sommerkatalog - Catalogo Estivo 2011

22 SOMMER SOMMER 23

Südtirol ist in vielerlei Hinsicht einzigartig, auch in der Küche. Bewegung macht Lust auf Gaumenfreuden! Gerade Recht, um die typischen lokalen Spezialitäten von Käse, Speck über Obst, Wein und Mehlspeisen zu verkosten. Ob im Hotel, im Restaurant oder auf der Almhütte, Südtiroler Esskultur ist immer eine Symbiose aus lokaler Traditi-on und mediterraner Fantasie. www.rosengarten-latemar.com/genuss

de

Basterebbe la varietà dell‘offerta culinaria per scegliere una vacanza in Alto Adige. Che voi siate in albergo, in ristorante o in baita, avrete l‘opportunità di assaporare deliziose specialità regionali come i cane-derli, piatti di ispirazione mediterranea, dolci di tradizione austriaca, tutti realizzati con ingredienti freschissimi, spesso di pro-duzione biologica. www.rosengarten-latemar.com/gastronomia

it

The South Tyrol region is unique in many ways, not least when it comes to the famous local cuisine. After all, what better way to round off a day in the fresh moun-tain air than with a hearty meal? South Ty-rolean specialities range from fine cheeses and dried bacons to fruits, wines and sweets. Wherever you are – in your hotel, a restaurant or a traditional mountain hut – you will have the chance to experience the fascinating mix of Alpine and Mediter-ranean flavours that characterise the taste of South Tyrol. www.rosengarten-latemar.com/culinarium

en

Genuss purPiù gusto, più benessereTaste the Mountains

Allein schon der Anblick der bleichen Berge, der saftigen Wiesen und lichten Föhrenwälder in der Aura von Rosengarten, Schlern und Latemar ist Wellness für alle Sinne. Und wenn Sie Ihrem Körper auch noch eine Extraportion Streicheleinheiten gönnen wollen, dann ab ins Heubad, in die Biosauna oder zum Kosmetik-termin mit innovativen Pflege- und Schön-heitsprodukten und überlieferte Rezepturen.www.rosengarten-latemar.com/wellness

Se siete stanchi dopo un lungo trekking, se volete concedervi un’ora di puro piacere, se cercate il massimo del relax, una visita al wellness center è la soluzione perfetta. Potrete scegliere tra tanti trattamenti rige-neranti quello su misura per voi, passando da massaggi agli oli essenziali di erbe montane a saune aromatiche, da bagni di fieno a trattamenti a base d’uva. www.rosengarten-latemar.com/benessere

While stunning panoramic views of the Rosengarten, Schlern and Latemar moun-tains are the perfect way to sooth the soul, those seeking physical relaxation can choose from a wide range of spa and beauty treatments. How about a warm-ing hay bath? Why not sweat out those toxins in a bio-sauna? Or simply let beauty experts pamper you from head to toe!www.rosengarten-latemar.com/wellness

de it en

Page 13: Sommerkatalog - Catalogo Estivo 2011

24 SOMMER SOMMER 25

Wanderwoche mit 5 geführten Touren und abwechslungs-reichem Programm wie z. B. Museumsbesuch, Kegelpartie, Unterhaltungsabend, Lichtbil-dervortrag und Abschlussfest bei Wein und Musik mit Verleih- ung von Auszeichnung und Urkunde.

Pacchetti vacanza per scoprirei segreti e le meraviglie dellelocalità più incontaminate delRosengarten Latemar, com-prensive di 5 escursioni guidate a tema, itinerari panoramici, tour gastronomici, visita al mu-seo, tutti a impatto zero.

Five guided walks in the moun-tains around Steinegg and the Schlern. Enjoy hiking, free bus travel, a welcome drink, a trip to the local museum, traditional entertainment, a skittles evening, a presentation and a farewell party.

de it en

07. – 14.05. & 17. – 24.09.2011 IVV-Wanderwochen „Perle der Alpen“

21. – 29.10.2011 Steinegg Live

24.05.2011 Führung mit Dinner auf Burg Karneid

02. – 03.07.2011 Steinegger Kirchtag

Steinegg: Angebote & EventsCollepietra: Offerte & EventiSteinegg: Offers & Events

Die Burg Karneid mit ihren kunstgeschichtlichen Besonder-heiten und wertvollen roma-nischen Fresken romantisch erleben bei einer exklusiven Führung mit elegantem Gour-metdinner. Weitere Führungen jeden Fr. April/Juni und Sep-tember/Oktober.

Venite ad ammirare le bellezze di questo piccolo gioiello archi-tettonico, fondato all‘inizio del 1200, e giunto perfettamente conservato fino a noi. La visita guidata si concluderà con una sontuosa cena nelle sale del Castello.

The medieval art work and Romantic period frescoes in Karneid Castle today remain as stunning as ever; guided tours are available every Friday, Apr.-Jul. and Sept.-Oct. Visitors can enjoy a truly unique treat on 24 May 2011: a fine gourmet dinner in the castle itself!

de it en

Klein aber begehrt ist das sprit-zige überregionale Kulturfes-tival im Oktober. Ein absoluter Geheimtipp für alle Rock-, Pop-, Jazz und Kabarettfans mit jähr-lichen Stargästen wie Gianna Nannini, Reinhard Fendrich, Joe Zawinul uva.

Eccezionale appuntamento con la musica dal vivo, arricchito da rappresentazioni teatrali, cabaret e proiezioni cinema-tografiche. Giunto alla 15a edizione, assicura un program-ma all‘insegna del massimo divertimento.

Good things come in small packages! Every October a host of local and international music stars descend on Steinegg to transform the quiet mountain village into a centre of rock, pop, jazz and cabaret for a week. Not to be missed!

de it en

Samstag ist Ballabend mit Tiroler Musik in Tracht. Am Sonntag zieht die festliche Prozession von der Kirche zum Festplatz. Anschließend Fest-programm mit der Musik-kapelle, den Geiselschnellern und typischen Südtiroler Gerichten.

Suggestiva festa tradizionale con balli in costume e musica tirolese. Domenica la processio-ne sarà seguita dall‘esibizione della banda del paese. Da non perdere i piatti tipici e lo spettacolo degli schioccatori di frusta.

You shall go to the ball! On this weekend of traditional festi-vities, Saturday night sees the villagers turn out in traditional dress for the annual ball, whileon Sunday the local congrega-tion processes from the church to the main square, where traditional dishes await.

de it en

“Alpine Pearls“IVV Hiking Weeks

Settimana escursionistica delle perle

Guided Tour and Dinner at Karneid Castle

Visita guidata e Cena nel Castello di Cornedo

Festa del Paese Steinegg Fair

20.05. – 05.06. & 15.07. – 24.07.2011Berglerwochen

24.09. – 29.10.2011 Törggelewochen

21.07.2011 Rosengartenumrundung mit Berglertafel

09.10.2011 III. Rosenwanderung

Tiers: Angebote & EventsTires: Offerte & EventiTiers: Offers & Events

Familienwanderung – eineHommage an den SagenkönigLaurin und seine verlorene Liebe zu Simhilde im Naturpark Schlern-Rosengarten. Rote Rosen und eine Mittagseinkehr begleiten die Sagenerzählun-gen auf der Wanderung zum Rosengarten-Weltnaturerbe.

Uno splendido trekking in collaborazione con l‘Ente Parco per capire perché le nostre montagne sono Patrimonio Naturale Unesco. Arrivati al Catinaccio, pranzo in baita e consegna delle rose in ricordo del giardino di Re Laurino.

Organised in co-operation with the Schlern-Rosengarten Na-ture Park, guests on the Rose Hike are regaled with tales of Laurin’s mountain kingdom as they make their way up to a traditional hut, where local specialities await the hungry hikers. Perfect for families!

de it en

In den Tierser Gasthöfen wird ein Streifzug durch die alte Tierser Küche geboten: sie ver-wöhnen mit feinen Gerichten, die bereits zur Jahrhundert-wende die Leibspeisen der Berg- steiger waren. Auftakt: 20.05 - Multivisionsshow Gerlinde Kaltenbrunner.

Per chi vuole riscoprire le specialità tipiche altoatesine, è possibile gustare su prenotazio-ne una serie di piatti tradizio-nali creati sulla base di antiche ricette che da centinaia d‘anni servono a recuperare le forze dopo le scalate più faticose.

During these weeks the res-taurants in the region will give you the chance to discover local culinary specialties which fuelled the pioneering moun-taineer expeditions at the turn of the century.

de it en

Den Rosengarten aktiv erleben und genießen in Begleitung des Extrembergsteigers Hans Kammerlander und bei der Berglertafel mit alten Tierser Spezialitäten auf der Almwiese Proa vor dem Naturschauspiel des Alpenglühens.

Un‘escursione indimenticabilein compagnia di Hans Kammer-lander, uno dei più famosialpinisti estremi, scalatoredi 14 ottomila. A fine giornatasi potrà ammirare lo spettacolodel Catinaccio al tramonto gu-stando i piatti tipici di Tires.

Experience the peaks of the Rosengarten Massive in the company of mountaineer Hans Kammerlander. After a day of hiking, settle down on a high-Alpine meadow to enjoy delicious local specialities as the setting sun bathes the Dolo-mites in hues of pink and red.

de it en

Geführte Höfe-Wanderung entlang des „Oachner Höfe-wegs“ von St. Katharina bis nach Schloss Prösels mit Besich-tigung und Mittagseinkehr, geselliger Törggele-Abend, Besuch eines Weingutes und Nutzung der Mobil Card Rosen-garten – Latemar.

L‘autunno è il momento migliore per ammirare i colori mutevoli del bosco, respirando aria pura e rifocillandosi con le merende rustiche dette Törg-gelen, che prevedono assaggi di specialità tipiche quali le caldarroste e il vino novello.

Stunning autumnal shades will accompany you on your way up to Prösels Castle above Schlern. Also included are a traditional lunch, an evening of ‘Törggelen’ (a traditional snack combining wine and local delicacies), a trip to a nearby vineyard and use of the Mobil-Card Rosengarten Latemar.

de it en

Experience the Mountain Weeks

Settimane Gastronomiche Montanare

Rosengarten Hike & Local Culinary Treats

Giro del Catinaccio e Tavola montanara

Törggelen Weeks Settimane del Törggelen

III. Rose Hike III. Escursione delle rose

Infos & Preise / Info & prezzi / Info & Prices: www.rosengarten-latemar.com/events & www.rosengarten-latemar.com/offersInfos & Preise / Info & prezzi / Info & Prices: www.rosengarten-latemar.com/events & www.rosengarten-latemar.com/offers

Page 14: Sommerkatalog - Catalogo Estivo 2011

26 SOMMER SOMMER 27

Welschnofen: Angebote & EventsNova Levante: Offerte & EventiWelschnofen: Offers & Events

11.06. – 18.06.2011 Vincent und Fernando Woche

Wochenprogramm mit Musik, in Begleitung der Brüder Vincent und Fernando, Sieger des Grand Prix der Volksmusik 2009: Frühschoppen, 2 geführte Wanderungen, 1 Wanderung mit Vincent & Fernando mit Hüttenauftritt, Abschlusskonzert.

Vincent e Fernando sono il duo più amato dagli appassio-nati della musica popolare del mondo tedesco. La settimana include: 2 escursioni guidate, il tradizionale “Frühschoppen”, 1 escursione con Vincent & Fer-ndando con esibizione in baita, concerto finale.

A week of music hosted by Vincent & Fernando, winners of the 2009 Grand Prix of Folk Music. The package includes an early morning tipple, part of the traditional ‘Frühschoppen, two guided walks; one walk with Vincent & Fernando inclusive show in a mountain hut, and an end-of-week concert.

de it enVincent and Fernando Week Settimana Vincent e Fernando

24.09. – 01.10.2011 Wild- und Waldwoche

3 geführte Kurzwanderun-gen mit Wildbeobachtungen, Exkursionen zum Sägewerk, zum Karersee, zur Forststati-on Welschnofen, Wanderung durch das Frommtal und den Latemar-Forst, einen der schönsten Hochwälder Europas.

La settimana include 3 gite accompagnate da guide fore-stali ad osservare la selvaggina, escursione alla segheria, al lago di carezza, alla stazione forestale di Nova Levante, gita attraverso la valle “Fromm” e il bosco del Latemar, uno dei boschi meglio conservati d‘Europa!

A week full of fascinating sur-prises! Observe the local fauna up close; visit a nearby sawmill; discover Lake Carezza and the Welschnofen Forestry Centre; and experience ‘Latemar Forst’, one of Europe’s most beautiful high-altitude forests.

de it enSettimana „Natura e Bosco“ Game and Forest Week

11.09.2011 X. König Laurin Schupfenwanderung

König-Laurin-Schupfen-Wan-derung zwischen Welschnofen und Karersee: Bergmesse, gemütlicher Rundwanderweg mit Einkehr in verschiede-nen Berghütten, traditionelle Gerichte und zünftige Musik. Ein geselliges Erlebnis. Heuer Jubiläumsausgabe.

A settembre è abitudine celebrare la fine del duro lavoro della fienagione. Da qui nasce la tradizionale festa della Schupfenwanderung: una giornata da trascorrere insieme gustando le specialità culinarie offerte da 9 baite. Quest’anno edizione speciale per il giubileo!

Dotted all along the way from Welschnofen to Karersee are traditional South Tyrolean mountain huts – “Schupfen”. On this hike you will have the chance to attend mass on the mountain, visit several differ-ent traditional wooden huts and try out local culinary treats. Special anniversary edition!

de it enX. King Laurin’s Hike X. Passeggiata di Re Laurino

31.07.2011 Radio Tirol Wandertag

Leichte oder anspruchsvolle Wanderung mit Start im Dorf-zentrum von Welschnofen. Am Nachmittag großes Volksmu-sikantentreffen mit Radio Tirol Moderator Hans Kutscherer beim Haus der Dorfgemein-schaft in Welschnofen.

Una giornata tutta nel segno della musica tirolese: al mattino si partirà da Nova Levante per un‘escursione, mentre nel pomeriggio si ritornerà in paese per incontrare diversi rinomati musicisti e lo speaker Hans Kutscherer di Radio Tirol.

Visitors can choose from a range of easy to advanced hikes leaving from the Welschnofen village centre. In the afternoon, Radio Tirol hosts a festival of traditional local music in Welschnofen.

de it enRadio Tirol Hiking DayEscursione Radio Tirol

Eggental: Angebote & EventsVal d’Ega: Offerte & EventiEggental: Offers & Events02.07. – 09.07.2011 Sport Aktiv Woche

Naturabenteuer erleben: 2 Wandertage mit Christoph Hainz, 3 Klettertouren,2 Nordic Walking Ausflüge,3 Mountainbiketouren,Golf-Schnupperkurse und Multivisionsshow „Berau-schende Berge“ sowie Tiroler Grillparty.

Christoph Hainz guiderà gli en-tusiasti della montagna durante 2 escursioni nelle Dolomiti. Le nostre guide vi accompa-gneranno su vie ferrate, lungo itinerari di mountain bike e percorsi di nordic walking. Non mancherà un corso golf per principianti e un grill party tirolese.

Package includes two guided walking tours with Christoph Hainz, three guided climb-ing tours, two Nordic walking excursions, three mountain bike rides and taster golf sessions in Petersberg– all rounded off with an open-air BBQ!

de it en

02. – 08.10.2011 Eggentaler Herbst Classic

Nostalgie pur bei der Oldtimer-Rallye „Eggentaler Herbst-Clas-sic“: Grödnerjoch, Sellajoch, Pordoijoch, St. Ulrich, Canazei, Mendelpass, die Südtiroler Weinstraße und die Montiggler Seen. Galadinner mit Rally-End-Party.

Un evento da segnare in agenda per proprietari e ap-passionati di auto d‘epoca: un raffinato tour di 3 giorni e 400 km tra cime e vallate dolomi-tiche, che unisce lo spettacolo dell‘autunno e l‘atmosfera pre-stigiosa garantita dalle 4 ruote di un tempo.

Marvel at the wonders of engineering on show at the Eggental Valley Autumn Classic Car Festival as some of the finest automobiles ever made cruise over high-Alpine passes through idyllic villages and past the vineyards of the South Tyrolean Wine Trail.

de it en

Active WeeksSettimana attiva

Infos & Preise / Info & prezzi / Info & Prices: www.rosengarten-latemar.com/events & www.rosengarten-latemar.com/offersInfos & Preise / Info & prezzi / Info & Prices: www.rosengarten-latemar.com/events & www.rosengarten-latemar.com/offers

28.08. – 04.09.2011 Dolo Ronda Panorama Bike

Das Bike-Paket umfasst 3 geführte Biketouren und die Teilnahme beim Finale des Dolo Ronda Bike Wettbewerbs am 04.09.2011. 3 Mountainbiker umradeln dabei gemeinsam die Gemeinden Deutschnofen, Welschnofen und Karneid und bestreiten 3 Wettbewerbe.

Una settimana arricchita da tour guidati in mountain bike e da un’emozionante gara finale, con sfide di agilità e velocità sulla mountain bike e di tiro coll’arco. Il percorso, di 30 km con 600 m di dislivello, attra-versa tutta la Val d’Ega.

This mountain biking package includes three guided mountain bike rides and admission to the Dolo Ronda Bike 2011 on 4 November 2011, which sees teams of three take on three separate challenges as they ride through the municipalities of Deutschnofen, Welschnofen and Karneid!

de it en

21.07. & 11.08.2011 Eggentaler Weinverkostung

Langer Genuss-Abend auf dem Dorfplatz Deutschnofen. Präsentation verschiedener Südtiroler Weinkellereien und ihrer Schätze, Verkostung von bäuerlichen Produkten der Region, Abendshopping und tolle Musik!

Appuntamento nella piazza di Nova Ponente per una serata dedicata ai vini dell‘Alto Adige. Numerose cantine faranno vini degustare i loro, accompa-gnandoli con prodotti contadini locali, shopping serale e tanta musica!

Enjoy fine wine on a warm summer’s evening in Deut-schnofen’s main village square, where a range of vineyards and local farms present their produce. Shops open into the evening for late-night shop-ping.

de it en

Eggental Wine Tasting Degustazione vini in Val d‘Ega

Page 15: Sommerkatalog - Catalogo Estivo 2011

28 SOMMER SOMMER 29

Kultur & TippsCultura & SuggerimentiCulture & Tips

Maria Weissenstein | Santuario di Pietralba

Von weither sichtbar erhebt sich Südtirols bedeutendste Wall-fahrtskirche. Eine barocke Kirche aus dem 17. Jh. mit Blick auf Schlern, Rosengarten, Latemar und die Ortlergruppe.

Uno dei principali santuari dell’Alto Adige, sorto nel XVII sec. in stile barocco nel luogo ove fu ritrovata una statuetta miracolosa della Madonna, e da allora meta di pellegrinaggio.

The most important place of pilgrimage in the South Tyrol, the 17th-century Baroque church of Maria Weißenstein rises majesti-cally in the distance, nestling in between mountain meadows and forests. Truly inspiring!

de

it

en

Museum Steinegg | Museo Collepietra

Sternwarte „Max Valier“ | Osservatorio astronomico

Ein Kleinod Tiroler Lebensweise. Diese charmante Geschichtsrei-se durch die alten Stuben, Kammern und Arbeitsräume erweckt fast vergessenen Handwerksberufe und Traditionen wieder zum Leben. Besichtigungen mit Führung.

Museo etnografico di oltre 1000 m² dedicato agli usi e ai costumi popolari tirolesi, e al racconto della vita contadina e dei mestieri di un tempo. Incomparabile la cappella della risurrezione.

A microcosm of Tyrolean tradition. Today charming relics, for many centuries the parlours, chambers and study rooms displayed in this museum bore witness to the everyday hardships of life in the mountains. Guide required.

de

it

en

Südtirols einzige Volkssternwarte „Max Valier“ und das Sonnen-observatorium in Obergummer bieten faszinierende Einblicke in die Geheimnisse des Universums. Führungen bei klarem Himmel, ganzjährig jeden Donnerstag.

Nell‘unico osservatorio astronomico dell‘Alto Adige potrete osser-vare di notte la volta celeste, e di giorno la straordinaria attività del sole. Il sentiero per raggiungerlo riporta in scala le distanze del sistema solare.

The only public observatory in the South Tyrol offers fascinating insights into the secrets of the universe. Guided tours every Thurs-day (subject to cloud cover).

de

it

en

Geoparc Bletterbach | Geoparc Rio delle foglie

8 km langer Canyon ins Innere der Berge: Die 400 m tiefe Schlucht bei Aldein/Radein ist eine Reise durch der Erdgeschichte. Geo-Wege, Waldlehrpfade, gerührte Wanderungen und das Besucherzentrum entschlüsseln Schicht um Schicht ihre Naturgeheimnisse.

All‘interno della gola del Rio delle Foglie è stato creato un parco geologico che permette di rivivere nascita, formazione ed evolu-zione delle Dolomiti, ammirando i differenti strati di roccia e molti reperti fossili di piante, conchiglie e orme di sauri.

The 400m-deep Bletterbach Canyon near Aldein/Radein offers 8 km of pure adrenaline adventure as visitors slip, slide and jump their way through hundreds of millions of years of natural history. Learn more about the canyon’s geology on educational hiking trails lead by trained guides, or take a look around the visitors’ centre and discover the secret of Bletterbach Canyon layer for layer.

de

it

en

Dolomitenrundfahrt | Giro delle Dolomiti | Dolomites Tour

Die „bleichen“ Berge ganz nah! Diese Ozeangiganten sind als Korallenriffe im Urmeer entstanden. Die Dolomitenfahrt führt ab Bozen über den Karerpass, das Pordoijoch, den Falzaregopass, Cortina d’Ampezzo und den Tre Croci-Pass bis nach Toblach.

Per esplorare tutta la bellezza unica delle Dolomiti potrete sceglie-re tra un giro breve, che attraversa Val di Fassa, Sella, Pordoi e Val Gardena, o un tour più lungo, che tocca Cortina d’Ampezzo, le Tre Cime di Lavaredo e la Val Pusteria.

From the Bozen/Bolzano, the Dolomites Tour takes in the Kar-erpass, Pordoijoch and Falzaregopass mountain passes, the famous ski resort of Cortina d’Ampezzo and the majestic Tre Croci pass before heading all the way up to Toblach/Dobbiaco near the Austrian border.

de

it

en

Kalterer See | Lago di Caldaro

Ein Tipp für Surfer, Segler und Genießer. Der Kalterer See ist eingebettet in die charmante Landschaft zwischen Hügeln, idyllischen Weindörfern, kantigen Bergflanken und der sonnigen Talsohle. Wein, Musik und Gastronomie geben hier den Ton an.

È il lago più caldo delle Alpi e tra i più puliti d‘Italia, perfetto per una nuotata o per un giro in barca a remi. Si estende in un‘ampia conca, tra il massiccio della Mendola e il Monte di Mezzo, immer-so in un paesaggio naturale indimenticabile.

Nestling between rolling vineyard hills, idyllic villages and impos-ing mountain peaks, Karersee/Carezza in Überetsch is famous for fine wine, excellent food and traditional local music. Windsurfers and sailors can enjoy perfect conditions every afternoon thanks to the southerly Ora wind.

de

it

en

Page 16: Sommerkatalog - Catalogo Estivo 2011

30 SOMMER SOMMER 31

Bozen | Bolzano

Meran | Merano

Brixen | Bressanone

Die Hauptstadt Bozen ist das politische, kulturelle und gesellschaftli-che Zentrum Südtirols. Shopping unter den mittelalterlichen Lauben und am Obstmarkt, ein Besuch im Museum für Moderne Kunst, im „Ötzimuseum“ oder im Messner Mountain Museum.

Tappa imperdibile per chiunque, Bolzano ospita il Museo Arche-ologico con Ötzi, la più antica mummia dei ghiacci. Subito fuori città, nel Castel Firmiano ha sede il Messner Mountain Museum, con la collezione di opere e reperti del famoso alpinista.

The regional capital Bozen/Bolzano is the political and cultural heart of the South Tyrol. Shopping in the medieval old-town; coffee on the main square; a trip to the Museum of Modern Art or the Ötzi Museum; or an excursion the Messner Mountain Museum – the regional capital is the perfect base for exploring the South Tyrol!

de

it

en

Weltkurort und Genussstadt mit neuer Designer-Therme. Sehens-wert und charmant: Die Botanischen Gärten von Schloss Trautt-mansdorff, einer der schönsten Gärten Italiens, das Frauenmuseum und die Meraner Altstadt mit ihren prächtigen Jugendstilbauten.

Famosa per le sue terme e per la tradizione nel campo dei tratta-menti benessere, Merano si distingue anche per la sua lussureg-giante flora mediterranea, che può essere ammirata visitando i Giardini del Castello di Trauttmansdorf.

At the turn of the 20th century Meran/Merano gained a reputa-tion as one of the world’s finest spa towns, and today the Merano Thermal Baths continues to set international standards. Visitors should also pay a visit to the Trauttmansdorff Castle Botanical Gardens, some of the most beautiful in Italy, while the old-town is famous for its art nouveau-style architecture.

de

it

en

Brixen ist eine der ältesten Städte Tirols mit barockem Dom und gotischem Kreuzgang, mittelalterlichen Lauben, stilvollen Lokalen, Hofburg mit Hofgarten, Pharmaziemuseum sowie etwas außer-halb, das Kloster Neustift mit Weinkeller.

La più antica città della Contea del Tirolo può vantare capolavori architettonici ed artistici di assoluto rilievo. Il chiostro romanico adiacente al Duomo presenta la splendida “Bibbia dei Poveri”, un ciclo di affreschi creato per i credenti analfabeti.

Brixen/Bressanone is among the oldest towns in the Tyrol. A visit to the Baroque cathedral and its Gothic cloister is a must, while the medieval arch-lined walkways typical of the region are home to stylish bars and cafes. Among the other highlights are the Imperial Courtyard and Garden and – just outside the town itself – Neustift Monastery, with its well-stocked wine cellar!

de

it

en

Gardasee | Lago di Garda | Lake Garda

Verona

Venedig | Venezia | Venice

Italiens längster See ist nur knappe eineinhalb Autostunden von Bozen entfernt. Zwischen Oliven und Zitronenbäumen flanieren, durch die reizvollen Ortskerne der mediterranen Dörfchen schlen-dern, die milden Sonnenstrahlen einfangen und genießen.

Il maggior lago italiano vanta un microclima eccezionalmente mite, che permette la crescita di ulivi, limoni e cedri. Sempre attraver-sato da barche a vela e windsurf, è meta turistica notissima: tra le tante splendide località ricordiamo Sirmione.

Italy’s longest lake lies just a 90-minute drive from the regional capital Bozen/Bolzano and is the perfect place to get a true taste of southern Italy as you wander through olive and lemon trees or take a look around the medieval old-town before settling down in the lakeside sun to sample the delights of freshly-prepared Medi-terranean specialities.

de

it

en

Nabucco, Traviata, Aida…. Die Arena von Verona ruft! Eine Tages-fahrt nach Verona ins Herz einer oberitalienischen Stadt. Seit 2000 gehört die Altstadt zum Weltkulturerbe. Shakespears Liebestragö-die „Romeo und Julia“ ist ewig lebendig in diesen Gassen.

Visitate la casa che vide l’amore romantico di Romeo e Giulietta, scoprite il magnifico centro storico, assistete ad uno degli spet-tacoli d’opera all’aperto dell’Arena, anfiteatro romano che offre acustica perfetta e ambiente indimenticabile.

Nabucco, Traviata, Aida – Verona is a city rich in cultural history. A day excursion to the medieval city, home to the famous Verona Arena, is an unforgettable experience full of fascinating sights and sounds. The city’s beautiful old-town – the backdrop for the greatest love story of them all, Shakespeare’s “Romeo and Juliet” – was named a UNESCO World Heritage Site in 2000.

de

it

en

Die Piazza San Marco wird auch „salotto del mondo“ genannt, „Wohnzimmer der Welt“. Cafés, Kunstgalerien und Designershops säumen die Laubengänge mit Blick zum Markusdom und zum Dogenpalast. Auf 118 Inseln liegt die Stadt mitten in der Lagune.

Una città senza pari al mondo, uno scrigno di pietra costruito sull’acqua, percorso da canali su cui si affacciano palazzi incan-tevoli. Dalla Basilica di San Marco al Palazzo Ducale, dal Ponte di Rialto a quello dei Sospiri, un susseguirsi di meraviglie.

Come and watch the world go by in the ‘world’s living room’, as St Mark’s Square is often referred to. Cafes, art galleries and trendy designer boutiques line the streets of the 118 islands which make up Venice, all interlinked by a network of bridges and waterways. Don’t forget to pay a visit to St Mark’s Basilica and the Doge’s Palace. A truly unique city!

de

it

en

Page 17: Sommerkatalog - Catalogo Estivo 2011

32 SOMMER SOMMER 33

Bergerlebnis ganz in weißTutta la magia di una vacanza sulla neveA Dolomite Winter Wonderland

Vorschau Winter 2011-2012 / Anteprima inverno 2011-2012 / Preview Winter 2011-2012

Vielfalt pur! Auch im Winter. Die SkiareaCarezza – Karersee ist ADAC Top Aufstei-ger 2010 und mit 40 perfekt präpariertenPistenkilometern bei 100% Schneesicher-heit, 16 Aufstiegsanlagen und 300 Sonnen-tagen im Jahr eines der attraktivsten Skige-biete Südtirols. Wintergenuss und Winter-spaß für die ganze Familie. www.carezza.it

Carezza è la soluzione perfetta per le va-canze sulla neve di tutta la famiglia. Situata ai piedi del Catinaccio, costantemente illuminata dal sole, permette di soggiornare vicino agli impianti di risalita, dai quali si raggiungono 40 km di piste immerse in uno scenario da sogno. www.carezza.it

With 40 km of perfectly prepared pistes, 16 lifts and 300 days of sunshine a year, the Carezza – Karersee ski area was voted up-and-coming resort of the year by the ADAC SkiGuide in 2010 and offers winter fun for the whole family in the heart of the stunning Dolomites UNESCO World Natu-ral Heritage Site. www.carezza.it

de it en

Obereggen ist top! Das Ski Center Late-mar hat die am besten präparierten Pisten des gesamten Alpenraumes: 18 moderne Liftanlagen, 46 Pistenkilometer auf 1600 m bis 2500 m, 100% Schneesicherheit und spektakuläre Wintersporthighlights bei Tag und Nacht.www.obereggen.com

Obereggen è la scelta d‘eccezione per gli sportivi. 18 impianti di risalita, 46 km di piste, neve assicurata per tutta la stagio-ne, la possibilità di sciare anche di notte, un park dedicato agli snowboarders: in sintesi, la garanzia di una vacanza sempre in movimento. www.obereggen.com

It’s a fact: Obereggen is the best! The Ski Center Latemar was recently voted the resort with the best-prepared slopes in the whole of the Alpine region; with 18 state-of-the-art lifts, 46 km of pistes, between 1600 m and 2500 m, 100% snow-sure runs and a host of highlights throughout the season, visitors are guaranteed a magical winter experience. www.obereggen.com

de it en

Page 18: Sommerkatalog - Catalogo Estivo 2011

34 SOMMER SOMMER 35

Enchanting snowshoe hikes and winter walking trails, 100 km of cross-country skiing, 88 km of pistes, 7 toboggan runs and countless traditional mountain huts make the Rosen-garten-Latemar region an incredibly diverse winter sports destination – and all that just 20 minutes from the regional capital Bozen/Bolzano. With so much to do and so little time you’ll be glad that the slopes are open after dark for some spectacular floodlit night-skiing!

en

Per vivere la neve a 360°, basta venire sul Rosengarten Latemar: potrete partire con gli sci da fondo per una lunga passeggiata tra gli alberi imbiancati, camminare con le ciaspole godendo di un silenzio quasi irreale, divertirvi con lo slittino insieme ai vostri figli, scende-re in pista anche di notte. Scoprirete un mondo di divertimento senza fine!

it

Die gesamte Ferienregion Rosengarten-Latemar besticht durch zauberhafte Schnee-schuh- und Wanderwege, 100 km Loipen, 88 km Pisten, 7 Rodelbahnen und jede Menge gemütliche Skihütten. Und wenn der Tag nicht reicht, dann geht’s beim Nachtskifahren noch einmal richtig ab – nur 20 Minuten von Bozen entfernt.

de

Page 19: Sommerkatalog - Catalogo Estivo 2011

36 SOMMER Winter 37

So erreichen Sie unsCome raggiungerciHow to Reach Usde it en

Impressum redaktion / redazione / editorial: Verena Festi textredaktion / testi / Wording: Barbara Lun ([email protected]), Cesare Zocchi, Tom TimlinKonzeption & Design / Concetto & Design / Concept & Design: Tappeiner AG, LanaFotos: Tappeiner AG, Carezza Ski, SMG, Valentin Pardeller, Obereggen AG, Golf in Südtirol, Skischule Obereggen, Skischule Carezza-Karersee, Skischule Rosengarten, Marco Toniolo, Laurin Moser, Fizza.it, Hotel Ganischerhof, Golfclub PetersbergDruck / Stampa / Print: Athesia, Bozen

Impressum Redaktion: Verena Festi Textredaktion: Dr. Haidi RomenÜbersetzungen: Davide Pasquali, Verena Festi, Petra WeberKonzeption, Layout, Produktion: Werbung by Herbert Holzer, InnsbruckFotos: Herbert Raffalt, Ulli Seer, Othmar Seehauser, Südtirol Marketing/Rier/ Blickle/Moser/Spitaler, Valentin Pardeller, Kurt Resch, Toni Mahlknecht, Alpine Pearls, Golf in Südtirol, Archäologiemuseum Bozen, Gerhard Krautwurst, Therme Meran, Siegmar Pfeifhofer, Museion, Trauttmannsdorf, Codelupi, Salomon, Tappeiner AG, Suedtirol Foto/Rier/Seehauser/Bernhart, Skischule Obereggen, Karersee und Rosengarten, TVB Gröden, Hotel Cristal, Hotel Engel, Verkehrsamt Bozen, MMM, APT Verona, TVB-Eisacktal, Marco Toniolo, TV Tiers-Andreas Marini, Archivo APT Prov. di VeneziaDruck: Athesia, Bozen

So erreichen Sie uns: Auto

Von der Brennerautobahn (Ausfahrt Bozen Nord) kommend, biegen

Sie ins Eggental ein und erreichen in 20 - 30 Minuten unsere Winter-

sportorte Welschnofen, Karersee, Deutschnofen, Obereggen, Eggen,

Petersberg, Tiers, St. Zyprian und Steinegg auf einer Meereshöhe von

800 bis 1600 m.

Eisenbahn

Vom Hauptbahnhof in Bozen sind es knappe 30 Minuten mit dem

Linienbus. Viele Gastgeber bieten auf Anfrage einen Gratis abholdienst

an. Als Perle der Alpen sind wir stets bemüht, dass Bahnreisende

bequem in unser Gebiet kommen.

www.bahn.de

www.oebb.at

www.trenitalia.it

Flugzeug

Come raggiungerci:Automobile

Dall'uscita autostradale di Bolzano Nord sono sufficienti

20-30 minuti per raggiungere Nova Levante, Carezza,

Nova Ponente, Obereggen, Ega, Monte San Pietro, Tires,

San Cipriano e Collepietra. Le località sono situate ad

un'altitudine compresa fra gli 800 e i 1.600 m.

Treno

Dalla stazione ferroviaria di Bolzano basta poco più di

mezz'ora per raggiungere le varie località con le corriere di

linea o con il taxi. Molti esercizi alberghieri del consorzio

“Perle delle Alpi” offrono un servizio di bus-navetta gratuito.

www.trenitalia.it

Aereo

Con partenza da Roma-Fiumicino si raggiunge Bolzano ogni giorno.

I voli vengono effettuati dalla compagnia aerea Air Alps Aviation in

collaborazione con Alitalia. Si può raggiungere l‘Alto Adige anche con

voli low cost atterrando a Bergamo e Verona. Un pullman granturismo

porterà gli ospiti a prezzi convenienti in Alto Adige.

Impressum Redaktion: Verena Festi Textredaktion: Dr. Haidi RomenÜbersetzungen: Davide Pasquali, Verena Festi, Petra WeberKonzeption, Layout, Produktion: Werbung by Herbert Holzer, InnsbruckFotos: Herbert Raffalt, Ulli Seer, Othmar Seehauser, Südtirol Marketing/Rier/ Blickle/Moser/Spitaler, Valentin Pardeller, Kurt Resch, Toni Mahlknecht, Alpine Pearls, Golf in Südtirol, Archäologiemuseum Bozen, Gerhard Krautwurst, Therme Meran, Siegmar Pfeifhofer, Museion, Trauttmannsdorf, Codelupi, Salomon, Tappeiner AG, Suedtirol Foto/Rier/Seehauser/Bernhart, Skischule Obereggen, Karersee und Rosengarten, TVB Gröden, Hotel Cristal, Hotel Engel, Verkehrsamt Bozen, MMM, APT Verona, TVB-Eisacktal, Marco Toniolo, TV Tiers-Andreas Marini, Archivo APT Prov. di VeneziaDruck: Athesia, Bozen

So erreichen Sie uns: Auto

Von der Brennerautobahn (Ausfahrt Bozen Nord) kommend, biegen

Sie ins Eggental ein und erreichen in 20 - 30 Minuten unsere Winter-

sportorte Welschnofen, Karersee, Deutschnofen, Obereggen, Eggen,

Petersberg, Tiers, St. Zyprian und Steinegg auf einer Meereshöhe von

800 bis 1600 m.

Eisenbahn

Vom Hauptbahnhof in Bozen sind es knappe 30 Minuten mit dem

Linienbus. Viele Gastgeber bieten auf Anfrage einen Gratis abholdienst

an. Als Perle der Alpen sind wir stets bemüht, dass Bahnreisende

bequem in unser Gebiet kommen.

www.bahn.de

www.oebb.at

www.trenitalia.it

Flugzeug

Come raggiungerci:Automobile

Dall'uscita autostradale di Bolzano Nord sono sufficienti

20-30 minuti per raggiungere Nova Levante, Carezza,

Nova Ponente, Obereggen, Ega, Monte San Pietro, Tires,

San Cipriano e Collepietra. Le località sono situate ad

un'altitudine compresa fra gli 800 e i 1.600 m.

Treno

Dalla stazione ferroviaria di Bolzano basta poco più di

mezz'ora per raggiungere le varie località con le corriere di

linea o con il taxi. Molti esercizi alberghieri del consorzio

“Perle delle Alpi” offrono un servizio di bus-navetta gratuito.

www.trenitalia.it

Aereo

Con partenza da Roma-Fiumicino si raggiunge Bolzano ogni giorno.

I voli vengono effettuati dalla compagnia aerea Air Alps Aviation in

collaborazione con Alitalia. Si può raggiungere l‘Alto Adige anche con

voli low cost atterrando a Bergamo e Verona. Un pullman granturismo

porterà gli ospiti a prezzi convenienti in Alto Adige.

AutoVon der Brennerautobahn A22 - Ausfahrt Bozen Nord - kommend, biegen Sie ins Eggental ein und erreichen in 20-30 km unsere Ortschaften Welschnofen, Karersee, Deutschnofen, Obereg-gen, Eggen und Petersberg. Ebenfalls von Bozen Nord erreichen Sie über Blumau nach 20 km durch das Tiersertal die Orte Tiers und St. Zyprian, sowie nach 15 km das Dorf Steinegg.

Bahn & BusMit dem Zug erreichen Sie den Hauptbahnhof Bo-zen. Von hier aus fahren Sie ca. 30 min. mit dem Linienbus (www.sii.bz.it) weiter. Viele Gastgeber bieten auf Anfrage einen Gratisabholdienst an. www.bahn.de - www.oebb.at - www.sbb.ch - www.trenitalia.it

Flug & Low Cost TransfersDer nächstgelegene Flughafen liegt ebenfalls in Bozen. Die umliegenden Flughäfen sind Inns-bruck, Verona und Mailand/Bergamo, Venedig, Treviso und München. Von Bergamo erreicht man Südtirol mit einem Bustransfer kostengünstig und schnell (www.terravision.eu). www.rosengarten-latemar.com/fliegen.

Weitere Informationen zur Anreise finden Sie unter www.rosengarten-latemar.com/anreise.

AutomobileDall’autostrada del Brennero (A22) prendere l’uscita di Bolzano Nord e proseguire in direzione val d’Ega. Dopo 20-30 km si raggiungono le località Nova Levante, Carezza, Nova Ponente, Obereggen, Ega e Monte San Pietro. Sempre da Bolzano Nord in direzione valle di Tires dopo 20 km si raggiungono Tires e S. Cipriano, sempre in direzione Prato Isarco dopo 15 km si raggiunge Collepietra.

Treno & autobusIn treno scendere alla stazione ferroviaria di Bolza-no. Proseguire in autobus di linea (www.sii.bz.it) ed in poco più di mezz‘ora si raggiungono le varie località. Molti esercizi alberghieri offrono su richiesta un servizio di bus-navetta gratuito. www.trenitalia.it

Aereo & Transfer Low CostCon partenza da Roma-Fiumicino si raggiunge l’ae-roporto di Bolzano ogni giorno (www.airalps.com) Si può raggiungere l‘Alto Adige anche con voli low cost atterrando a Verona, Milano/Bergamo, Treviso e Venezia. Un pullman granturismo porta gli ospiti a prezzi convenienti da Bergamo in Alto Adige (www.terravision.eu). www.rosengarten-latemar.com/voli

Ulteriori informazioni su www.rosengarten-latemar.com/arrivo.

By carTake the exit marked ‘Bozen Nord/Bolzano Nord’ off the ‘Brennerautobahn’ motorway (A22) and follow the road into the Eggental Valley. After 20-30 km you will reach Welschnofen, Karersee, Deutschnofen, Obereggen, Eggen and Petersberg. For Tiers and St. Zyprian (20 km) take the same exit and follow the signs for Tiersertal/Valle di Tires. For Steinegg follow the signs to “Blumau/Prato Isarco” and there take the road on left-hand to Steinegg/Collepietra (15 km).

By train or busFrom the main train station in Bozen/Bolzano buses run approx. every 30 minutes (www.sii.bz.it). Many hotels offer a pick-up service. For more informa-tion on train travel visit these websites www.bahn.de (Germany) - www.oebb.at (Austria) - www.sbb.ch (Switzerland) - www.trenitalia.it (Italy).

By airplane & low-cost transferThe closest airport is in Bozen/Bolzano. Other airports are in Innsbruck, Verona, Milan/Bergamo, Venice, Treviso and Munich. From Bergamo there is a quick, low-cost transfers to South Tyrol (www.terravision.eu). www.rosengarten-latemar.com/fly

More travel information at www.rosengarten-latemar.com/arrival.

So erreichen Sie unsCome raggiungerciHow to Reach Usde it enAutoVon der Brennerautobahn A22 - Ausfahrt Bozen Nord - kommend, biegen Sie ins Eggental ein und erreichen in 20-30 km unsere Ortschaften Welschnofen, Karersee, Deutschnofen, Obereg-gen, Eggen und Petersberg. Ebenfalls von Bozen Nord erreichen Sie über Blumau nach 20 km durch das Tiersertal die Orte Tiers und St. Zyprian, sowie nach 15 km das Dorf Steinegg.

Bahn & BusMit dem Zug erreichen Sie den Hauptbahnhof Bo-zen. Von hier aus fahren Sie ca. 30 min. mit dem Linienbus (www.sii.bz.it) weiter. Viele Gastgeber bieten auf Anfrage einen Gratisabholdienst an. www.bahn.de - www.oebb.at - www.sbb.ch - www.trenitalia.it

Flug & Low Cost TransfersDer nächstgelegene Flughafen liegt ebenfalls in Bozen. Die umliegenden Flughäfen sind Inns-bruck, Verona und Mailand/Bergamo, Venedig, Treviso und München. Von Bergamo erreicht man Südtirol mit einem Bustransfer kostengünstig und schnell (www.terravision.eu). www.rosengarten-latemar.com/fliegen.

Weitere Informationen zur Anreise finden Sie unter www.rosengarten-latemar.com/anreise.

AutomobileDall’autostrada del Brennero (A22) prendere l’uscita di Bolzano Nord e proseguire in direzione val d’Ega. Dopo 20-30 km si raggiungono le località Nova Levante, Carezza, Nova Ponente, Obereggen, Ega e Monte San Pietro. Sempre da Bolzano Nord in direzione valle di Tires dopo 20 km si raggiungono Tires e S. Cipriano, sempre in direzione Prato Isarco dopo 15 km si raggiunge Collepietra.

Treno & autobusIn treno scendere alla stazione ferroviaria di Bolza-no. Proseguire in autobus di linea (www.sii.bz.it) ed in poco più di mezz‘ora si raggiungono le varie località. Molti esercizi alberghieri offrono su richiesta un servizio di bus-navetta gratuito. www.trenitalia.it

Aereo & Transfer Low CostCon partenza da Roma-Fiumicino si raggiunge l’ae-roporto di Bolzano ogni giorno (www.airalps.com) Si può raggiungere l‘Alto Adige anche con voli low cost atterrando a Verona, Milano/Bergamo, Treviso e Venezia. Un pullman granturismo porta gli ospiti a prezzi convenienti da Bergamo in Alto Adige (www.terravision.eu). www.rosengarten-latemar.com/voli

Ulteriori informazioni su www.rosengarten-latemar.com/arrivo.

By carTake the exit marked ‘Bozen Nord/Bolzano Nord’ off the ‘Brennerautobahn’ motorway (A22) and follow the road into the Eggental Valley. After 20-30 km you will reach Welschnofen, Karersee, Deutschnofen, Obereggen, Eggen and Petersberg. For Tiers and St. Zyprian (20 km) take the same exit and follow the signs for Tiersertal/Valle di Tires. For Steinegg follow the signs to “Blumau/Prato Isarco” and there take the road on left-hand to Steinegg/Collepietra (15 km).

By train or busFrom the main train station in Bozen/Bolzano buses run approx. every 30 minutes (www.sii.bz.it). Many hotels offer a pick-up service. For more informa-tion on train travel visit these websites www.bahn.de (Germany) - www.oebb.at (Austria) - www.sbb.ch (Switzerland) - www.trenitalia.it (Italy).

By airplane & low-cost transferThe closest airport is in Bozen/Bolzano. Other airports are in Innsbruck, Verona, Milan/Bergamo, Venice, Treviso and Munich. From Bergamo there is a quick, low-cost transfers to South Tyrol (www.terravision.eu). www.rosengarten-latemar.com/fly

More travel information at www.rosengarten-latemar.com/arrival.

iMPrEssuM Redaktion / Redazione / Editorial: Verena Festi Textredaktion / Testi / Wording: Barbara Lun ([email protected]), Cesare Zocchi, Tom TimlinKonzeption & Design / Concetto & Design / Concept & Design: Tappeiner AG, LanaFotos: Tappeiner AG, Helmut Rier, Valentin Pardeller, Marco Toniolo , Laurin Moser, Vitalpina Hotel Pfösl, , Carezza Ski, SMG, Obereggen AG, Golf in Südtirol, TVB Rosengarten-Latemar, Ganischger GmbH, Claudia Ziegler, TVB Südtirols Süden, TVB Eisacktal, Museum SteineggDruck / Stampa / Print: Athesia, Bozen

Page 20: Sommerkatalog - Catalogo Estivo 2011

tourismusverband rosengarten-latemarConsorzio turistico rosengarten-latemarrosengarten-latemar tourist board

Tel. +39 0471 610 310 – Fax +39 0471 610 [email protected] www.rosengarten-latemar.com