35
So Wine So Food. Il magazine del gusto firmato da Stefano Cocco SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSILE SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE SO FOOD - ANNO 1 - NUMER0 1 - MENSILE SO WINE SO FOOD - ANNO 1 - NUMER0 1 - MENSILE Iscrizione al Registro Stampa del Tribunale di Velletri (Roma) n° 10/2016

SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

So Wine So Food. Il magazine del gusto firmato da Stefano Cocco

SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSILESO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL ESO WINE SO FOOD - ANNO 1 - NUMER0 1 - MENSILE SO WINE SO FOOD - ANNO 1 - NUMER0 1 - MENSILE

Iscrizione al Registro Stampa del Tribunale di Velletri (Roma) n° 10/2016

Page 2: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

Nord contro Sud, vecchio contro nuovo, birra o vino. Il Mondo è pieno di contrasti e guai se non fosse così, in questo numero abbiamo preso in esa-me tutti questi contrasti e fatto delle valutazioni oggettive su cosa sia il caso di seguire, o meglio, su cosa abbia più valore. Tradizione o innovazio-ne? Un film di qualche tempo fa con Siani e Bisio faceva vedere come al nord ed al sud si viva in mo-do diverso, questo e molto altro abbiamo chiesto a due dei migliori chef in Italia. Un appunto va a coloro che leggono il nostro mensile e lo amano così tanto da sentirsi tirati in mezzo in qualsiasi momento, fly down, qui si disquisisce, si fa infor-mazione, si ama la sacra arte dell’accoglienza, non si fa nessuna illazione su nessuno. Però qualche benpensante ci vorrebbe schiavi del: questo puoi è quello non puoi. NOTIZIA DELL’ULTIMA ORA: NON SIAMO SCHIAVI DI NESSUNO MA SOLO DELLA GIOIA DEL CONDIVIDERE EMOZIO-NI ED ESPERIENZE. Detto questo So Wine So Food dallo scorso mese ha cominciato a premiare l’italianità nel Mondo con Award of Excellence, nel numero abbiamo il report completo, nel prossimo avremo l’approfondimento, NON PERDETELO.

Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et le contraire serait bien triste. Dans ce numéro, nous avons examiné tous ces contraste et nous en avons tiré des conclusions objectives sur ce qu’il était bon de respecter ou plutôt, sur ce qui avait le plus de valeur. Tradition ou innovation? Un film sorti dernièrement avec les acteurs Siani et Bi-sio nous montrait à quel point la vie est différente entre le nord et le sud. Nous avons donc posé cette question et plus encore à deux des meilleurs chefs de l’Italie. Une mention spéciale va à ceux qui lisent notre mensuel et l’aiment tellement qu’ils se sentent visés à chaque parution, calmez-vous. Ici, nous prê-chons, nous informons, nous aimons l’art sacré de l’accueil et nous ne faisons aucun chuchotage sur personne. Mais certains moralistes nous voudraient esclaves de ce qui est permis et ce qui ne l’est pas. INFORMATION DE DERNIERE HEURE: NOUS NE SOMMES ESCLAVES DE PERSONNE SI CE N’EST QUE DE NOTRE JOIE DE PARTA-GER DES EMOTIONS ET DU VECU. Ceci étant dit, le numéro de So Wine So Food du mois passé a commencé à récompenser l’italianité dans le Monde avec les Award of Excellence. Dans ce numéro, nous publions la liste complète et dans le prochain, vous pourrez découvrir l’approfondissement, NE LE MANQUEZ PAS!

Norte contra sur, viejo contra nuevo, cerveza o vino. El mundo está lleno de contrastes y menos mal que así es. En esta entrega hemos examinado estos contrastes y hemos evaluado objetivamente sobre lo que hay que seguir, o mejor, lo qué tiene mayor valor. ¿La tradición o la innovación? Una vieja película con Siani y Bisio enseñaba como en el norte y en el sur se vivía de diferente forma. Le hemos preguntado esto y demás cosas a dos de los mejores chefs de Italia. Aclaramos a nuestros lec-tores que leen nuestra revista mensual y la apre-cian hasta el punto de sentirse mentados siempre. Tranquilos, aquí no se juzga a nadie, se hace infor-mación, amamos la sagrada arte de la hospitalidad y no se hacen conjeturas. Algún personaje política-mente correcto querría que fuésemos esclavos de lo que se puede y lo que no se puede decir. NOTICIA DE ÚLTIMA HORA: NO SOMOS ESCLAVOS DE NADIE. SOLO DE LA FELICIDAD CUANDO COMPARTIMOS EMOCIONES Y EXPERIEN-CIAS. Dicho esto So Wine So Food desde el mes pasado ha empezado a premiar el ser italiano en el Mundo con Award of Excellence, en esta entrega tenemos el reportaje completo y en el próximo pro-fundizaremos más en el tema, ¡NO OS LO PER-DÁIS!

North against South, old against new, beer or wine. The World is full of contrasts and woe betide if it was not like this, in this issue we have exa-mined all the contrasts and made objective asses-sments on what one should follow, or better, what is worthier. Tradition or innovation? A recent movie with Mr Siani and Mr Bisio showed as pe-ople live differently in the north and in the south, we asked about this and much more to two of the best chefs in Italy. An objection to those who read our monthly and love it so much they feel spoken about anytime, fly down, here we talk, we inform, we love the sacred art of welcome, we do not make any conjectures about anyone. But some confor-mists want us slaves of: this you can and this you cannot. BREAKING NEWS: WE ARE SLAVES OF NOONE BUT JOY AND SHARING EMO-TIONS AND EXPERIENCES. Said this, So Wine So Food begun last month to award “Italianity” in the World with the Award of Excellence, in the issue we have the whole report, in the next one we will have the deepening, DO NOT MISS IT!

Editoriale di Stefano Cocco | Editorial by Stefano Cocco | L’èditorial de Stefano Cocco | L’editorial de Stefano Cocco

Север против Юга, старое против нового, пиво или вино.Мир полон контрастов и неожиданностей. Если не было бы так, в этом номере мы бы не взяли на рассмотрение все эти контрасты и не произвели объективную оценку тенденций, которым лучше следовать, а точнее говоря, которыми мы больше дорожим. Традиция или что-то новое? Один фильм, снятый несколько лет назад с актерами Сиани и БИЗИО, показал как по-разному живут север и юг, об этом и о многом другом мы спросили у двух лучших шеф-поваров Италии. Данная статья написана для тех, кто читает наш ежеме-сячный выпуск и любит его так сильно, что каждый раз, листая журнал, чувствуют себя в гуще описываемых со-бытий, fly down. Мы исследуем, информируем, любим святое искусство гостеприимства, но не делаем оконча-тельных выводов на чей-либо счет. Однако, некий «доброжелатель» хотел бы сделать нас своими рабами, диктуя, что можно, а что нельзя. ПОСЛЕДНЯЯ НОВОСТЬ: МЫ - НЕ РАБЫ, МЫ ЗА-ВИСИМ ТОЛЬКО ОТ РАДОСТИ, КОТОРОЙ ДЕЛИМ-СЯ ПОСРЕДСТВОМ ЭМОЦИЙ И ОПЫТА. Сказав это, журнал So Wine So Food с прошлого меся-ца начал награждать премией под названием Award of Excellence за верность итальянским традициям по всему миру. В этом номере на ваше рассмотрение предлагается отчет, а в следующем номере мы его детализируем. НЕ ПРОПУСТИТЕ СЛЕДУЮЩИЙ НОМЕР!

الشامل يواجه الجنوب، القديم يواجه الحديث، البريا ام الخمر؟

العامل ميلء بالتناقضات والويل ان مل يكن كذلك، يف هذا العدد قمنا بدراسة جميع هذه التناقضات وقمنا بتقييامت موضوعية حول ما هو جدير للمتابعة،

او باألحرى من لديه اكرث قيمة يك نتابعه. التقاليد ام االبتكار؟

هناك فيلم قديم من بطولة »Siani« و »BISIO« كان يتحدث عن كيف كانت الحياة مختلفة بني الشامل والجنوب. قد سألنا عن هذا املوضوع واكرث من

ذلك اثنني من افضل الطهاة يف ايطاليا. مالحظة تذهب اىل أولئك الذين يقرأون مجلتنا الشهرية ويحبونها لدرجة انهم يشعرون بانهم قد ينجذبوا اليها يف اي

وقت، مهال نحن ال نتكرب، لكن هنا نتحدث عن العديد من املعلومات، نحب فن الرتحيب وال نقوم بالحكم عىل احد بشكل سطحي.

ولكن بعض املفكرين يردنا ان نصبح عبيد لقواعد، اي هذا تسطيع فعله وهذا ال.

اخبار اخر الساعة: نحن لسنا عبيد عند احد، نحن عبيد فقط للفرح وتقاسم العواطف والخربات.

So Wine So« بعد ان وضحنا ذلك، دعونا نخربكم ان منذ الشهر املايض مجلة Award« بدأت مبكافأة املتفوقني االيطاليني يف العامل مبنحهم جائزة »Food

of Excellence« ، يف هذا العدد لدينا التقرير الكامل حول هذا املوضوع، ويف العدد القادم سيكون هناك تقرير

اعمق، ال تجعلوه يفوتكم!

北対南。古物対新品。ビールまたはワイン。世の中は、どこにでもコントラストが多く、それは確かにいいかもしれません。今月号は、こうしたコントラストを分析して、客観的に評価してみました。一体何を一番フォローした方がいいでしょうか。それよりも、何が一番価値があるでしょうか。伝統でしょうか。または革新でしょうか。ビジオやシアーニが出演した最近でもない映画で、北イタリアと南イタリアの日常生活がいかに異なるかを示しています。他の話題を含めて、これについてもイタリアにおける最も優秀なシェフの2人に伺ってみました。一点だけ注意して頂きたいことがあります。特にこの月刊誌が大好きで、どの話題でも自分のことであるかのようにとらえている方 に々注意して頂きたいのは、この月刊誌では、我々は色々な理論を詳述し、情報を提供し、どの話題も歓迎しています。つまり、誰に対しても当てこすりなんてするつもりはありません。ただし、常識的な考えのある人こそが、これは良いが、それはよくないと言える気が致します。「我々は、指示を全く受けず、色々な感動や体験を共有する喜びだけを一緒に味わいたいのみです。」実は、先月から So Wine So Food 誌は、「Award of Excellence」賞で世界におけるイタリア性に賞を与えることを始めたのです。今月号ではフールリポート、来月号では詳細な分析を掲載します。「見逃さないでください!」

南对北,古对新,啤酒对葡萄酒。

世界有丰富的对立面。这一期出版里我们讨论这些对立面 . 在这些对立面我们讨论什么是最值得的 .

传统还是革新?在 Siani 和 Bisio 的电影中你可以看北方与南方的不同生活方式。我们跟两个意大利最好的厨师讨论话题 . 在我们的月报中我们只提供信息 , 要判断没有人 . 我们爱欢迎的艺术。但是一些遵奉者会告诉什么我们可以办或者不可以办。新闻快报 :我们是没有人的奴隶,我们只是分享情感的奴隶 . 从上月全世界 So Wine So Food 开始给优秀奖品 . 在这一期出版里有整报告文学 . 在下期出版里深化 , 千万不要错过 !

Pедакционная Стефано Кокко | | ステファノ・コッコによって社説 / | 編輯斯特凡諾椰子افتتاحية بقلم ستيفانو كوكو

Page 3: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

www.brandgroupspa.com

Fermati a gustare Aumenta le vendite

BRAND GROUP: una nuova opportunità di crescitaLa Brand Group S.p.A. nasce dall’esperienza decennale di professionisti attivi nel campo dei servizi all’impresa ed al cittadino. Il nostro obiettivo è quello di diventare in breve tempo un polo di attrazione per le eccellenze presenti sul territorio, convogliando le abilità dei professionisti, degli artigiani e degli imprenditori migliori per creare una rete in grado di porsi come interlocutore UNICO per privati ed aziende alla ricerca di soluzioni rapide, affidabili ed economicamente vantaggiose.

Page 4: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

SWSF

P a r o l a d i C h e f

S t i l i d i V i t e

B o l l e i n P e n t o l a

VEICOLARE GLI INVESTIMENTI DELLE AZIENDE PREDISPONEN-DO UN PIANO DI INSERIMENTO NEL MERCATO ASIATICO E NEL-LA VASTITÀ DELLE SUE SFUMA-TURE. QUESTO L’OBIETTIVO DI TOSCAN WINE GROUP

SOMMARIO

D e G u s t i b u s

EDITOREDott. Stefano Cocco

RESPONSABILE COMUNICAZIONE E MARKETING E EDITORIALISTA

Elva Begaj

DIRETTORE RESPONSABILE Miriam De Vita

SOCIAL MEDIA STRATEGISTMary Carandente

COLLABORATRICE GRAFICAOlga Ostrovskaya

COLLABORATRICE GRAFICAAlice Carnevale

ANTONINO CANNAVACCIUOLO SI RACCONTA A SO WINE SO FOOD8

L’EDITORIALE DI STEFANO COCCO2

GUALTIERO MARCHESI A SO WINE SO FOOD: EMOZIONARSI È IL SENSO DEI SUOI PIATTI

16

ROMA BEER COMPANY:LA BIRRA CHE FA PER TE24

32

SECONDO NOI40

SECONDO VOI. LE RECENSIONI DI ANNALISA PARENTE, DAMARIS ASCIONE, SILVIA SPOLETINI, ELEONORA BARBA

56

AWARD OF EXCELLANCE60

So Wine So Food

INGLESE: Deborah Ferretti

FRANCESE: Laura Priolo

SPAGNOLO: De Lara Vazquez Juan Manuel

ARABO:Khachan Sahar

CINESE: Gloria Solinas

GIAPPONESE:Paola Naomi Antonelli

RUSSO: Olga Vorobeva

TRADUTTORI:

www.sowinesofood.it

@sowinesofood

Page 5: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

I SEGRETI DI UNO CHEF DIVENTATO VOLTO POPOLARE DELLA TELEVISIONE. IL SUO SEGRETO? LA RICERCA

CONTINUA DI NOVITÀ

P a r o l a d i C h e f

Ebbene sì, il Bud Spencer della cucina si concede a So Wine So Food per un’intervi-sta che lascia spiazzati per la sua “tenerezza” (passateci il termine). Un omone grande gran-de con riflessioni davvero tenere circa il suo rapporto con la cucina e il suo legame indisso-lubile con le sue origini del Sud.

Ci confessa che cucinare è per lui voglia di sperimentare e disciplina, esprimersi attra-verso ricordi ed emozioni. Da cuoco avrebbe voluto vedere il suo nome abbinato a tante ri-cette della grande tradizione italiana.

Carattere determinato, ha sempre dato il massimo per raggiungere i suoi obiettivi e su-perare i limiti che ha incontrato lungo il suo percorso.

Lavorare nella ristorazione vuol dire per lui non sentirsi mai arrivato, ma una conti-nua crescita professionale e di vita imparando dagli errori e cercando sempre di migliorarsi.

Le critiche lo hanno anche infastidito, ma solo inizialmente, perché la vera forza è stata proprio cogliere la positività di ogni commen-to negativo e farne tesoro per puntare sempre al meglio.

In cucina Cannavacciuolo ci ha abituato

Well, the cuisine’s Bud Spencer gives a little of his time to So Wine So Food for an interview in which he surprised us with his tenderness.

A big big man with really corny reflections about his relationship with cuisine and his unbreakable bond with his southern origins.

He confesses that, according to him, co-oking is will to experimemt and discipline, expressing oneself through memories and emotions. As a chef he would have loved to see his name matched to many recipes of the Italian tradition.

ANTONINO CANNAVACCIUOLO TELLS ABOUT HIMSELF TO SO WINE SO FOOD

ANTONINO CANNAVACCIUOLOSI RACCONTA

A SO WINE SO FOOD

8

THE SECRETS OF A CHEF THAT HAS BECOME A TV CELEBRITY. HIS SECRET? THE CONTINUOUS PURSUIT OF INNOVATION

ad un’immagine di severità, ma non è pro-priamente così: ci devono essere momenti in cui si lavora impegnati e concentrati senza quasi alzare la testa dal piano di lavoro, ma anche altri in cui ridere e scherzare come in una serata fra amici: bisogna capire quando essere severi e quando invece potersi permet-tere un attimo di “morbidezza”.

Nota la sua avversione per le donne in cu-cina: grandissimo rispetto per le donne chef che hanno una finezza e sensibilità, una forza degna di ammirazione, ma le ore di lavoro e fatica sono tantissime e richiedono molto sa-crificio, possono cioè togliere spazio alla sfera familiare.

Per i napoletani tutte le feste sono sacre ed ognuna di esse rispetta la tradizione con un proprio menù ricco di stagionalità e sapori. In

questo Cannavacciuolo è “sentimentale e ro-mantico” e mostra tutto il suo attaccamento alla terra d’origine, parlando di una ricetta a lui cara come le Candele alle Genovese che preparava insieme alla nonna, le soddisfazio-ni di bambino di preparare la pasta frolla o il sapore dei frutti di mare quando da ragazzino scavava con gli amici sotto la sabbia alla loro ricerca.

Oggi è alla continua rincorsa dei sapori se-guendo il proprio istinto.

Tanti i successi importanti avuti dallo Chef Cannavacciuolo, ma la parola “emozio-ne” ricorre ancora una volta come un vortice dentro quando ripensa alle tante sfide vinte.

Determinate temper, he always gave the best of himself to achieve his goals and to go beyond the limits that he has met along his path.

To him, working in restaurant industry means never feeling totally accomplished, but keeping on growing professionally and in life learning from one’s mistakes and always trying to better oneself.

Some critics annoyed him, but only at the beginning, because he managed to turn them into a source of strength by finding the posi-tive aspect of negative comments and using that as means for improvement.

In the kitchen, Cannavacciuolo has accu-stomed us to his severe side, but it must not always be like that: there have to be moments that require total concentration and enga-

gement, but there also has to be a space for laughing and joking; it is important to know when to be severe and when to allow a mo-ment of looseness.

His aversion for women in the kitchen is well known: although he greatly respects the female chefs that have finesse and sensitivi-ty, a strength worthy of admiration, but the hours of work and effort are many, and requi-re a lot of sacrifices, so it can take space from family duties.

For Neapolitans, all festivities are sacred, and in every festivity, a seasonal and flavour-ful menù embodies tradition. About this, Cannavaciuolo is “sentimental and romantic” and displays his attachment to his homeland by telling us about a recipe that is very dear to him: Candele alle Genovese, which he used to prepare with his grandmother.

He also recalls the satisfaction that he used to feel when preparing shortcrust pa-stry as a child, or the flavour of seafood dug up from the sand of the beach by him and his friends.Today, he is on a constant pursuit for flavours, following his instinct.

Chef Cannavacciuolo has achieved many important successes, but he is still moved by the memories of the numerous challenges that he has overcome.

IO SONO CURIOSO ED INGORDO DI NOVITÀ

Antonino Cannavacciuolo

I AM CURIOUS AND GREEDY FOR NEWNESS

Antonino Cannavacciuolo

9

Page 6: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

Et voilà, le Bud Spencer de la cuisine se dévoile à So Wine So Food lors d’un entretien qui nous laisse déconcertés par sa “tendresse” (excusez-nous le terme). Un très grand hom-me avec des réflexions réellement mielleuses sur son rapport avec la cuisine et son indisso-ciable lien avec ses origines du Sud.

Il nous confesse que cuisiner est pour lui une envie de mêler expérience et discipline, de s’exprimer à travers des souvenirs et des ém-otions. Comme chef, il aurait voulu voir son nom associé à de nombreuses recettes de la tradition italienne.

De caractère déterminé, il a toujours don-né le meilleur de lui-même pour atteindre ses objectifs et dépasser les limites qu’il a pu ren-contrer tout au long de son parcours. Travail-ler dans la restauration signifie pour lui de ne jamais avoir l’impression d’être arrivé à desti-

nation et d’être en pe pétuelle croissance tant au niveau professionnel qu’au niveau de sa vie personnelle, en apprenant de ses erreurs et en cherchant toujours à s’améliorer.

Les critiques l’ont quelque peu dérangé mais seulement au début car la force réelle est de puiser le positif de tout commentaire nég-atif et d’en faire un trésor pour viser toujours plus haut.

En cuisine, Cannavacciuolo nous a habi-tués à une image de sévérité mais la réalité est autre: il doit y avoir des moments où l’on

LES SECRETS D’UN CHEF DEVENU TRÈS POPULAIRE À LA TÉLÉVISION. SON SECRET? LA PERPÉTUELLE RECHERCHE DE LA NOUVEAUTÉ

ANTONINO CANNAVACCIUOLO SE LIVRE À SO WINE SO FOOD

Y bien sí, el Bud Spencer de la cocina con-cede una entrevista a So Wine So Food que nos deja desorientados por su ‘‘cariño’’ (per-mitidnos este término). Un hombretón muy grande que hace reflexiones tan dulzonas pa-ra explicar su relación con la cocina y el estar ligado íntimamente con sus orígenes del sur.

Nos confiesa que, para él, cocinar signi-fica tener ganas de experimentar y de tener disciplina, es un expresarse a través de re-cuerdos y de emociones. Como cocinero ha-bría querido ver su nombre ligado a muchas recetas de la gran tradición italiana.

Con un carácter resolutivo, siempre lo ha dado todo para alcanzar sus objetivos y su-perar las dificultades que ha encontrado a lo largo de su recorrido.

Trabajar en el sector de la restauración si-gnifica, para él, no sentirse nunca realizado,

sino un continuo crecimiento profesional y de vida aprendiendo de los errores e intentando mejorar siempre.

Las críticas le han molestado, pero solo al principio, porque la verdadera fuerza está en el saber ver la parte positiva de cada comen-tario negativo y atesorarlo para mejorarse siempre. En la cocina, Cannavacciuolo non ha acostumbrado a una imagen severa, pero no es exactamente así: debe haber momentos en los que se trabaja concentrados, casi sin levantar la cabeza de la mesa de trabajo, pe-

LOS SECRETOS DE UN CHEF QUE SE HA CONVERTIDO EN UN ROSTRO CONOCIDO DE LA TELEVISIÓN. ¿SU SECRETO? LA BÚSQUEDA CONTINUA DE NOVEDADES

ANTONINO CANNAVACCIUOLO NOS HABLA DE SÍ MISMO PARA SO WINE SO FOOD

JE SUIS CURIEUX ET JE SUIS GOURMAND DE NOUVEAUTÉ

Antonino Cannavacciuolo

SOY CURIOSO Y GLOTÓN DE NOVEDADES’

Antonino Cannavacciuolo

Mot du chef | Palabra e chef

10

travaille en étant occupé et en se concentrant sans lever la tête du plan de travail mais il y a aussi d’autres moments où il faut rire et se taquiner comme lors d’une soirée entre amis: il faut comprendre lorsqu’il est de bon ton d’être sévère et lorsqu’au contraire, on peut s’octroyer un moment de “douceur”.

Son aversion pour les femmes en cuisi-ne est notoire: j’ai un profond respect pour les chefs féminins qui possèdent une grande finesse et sensibilité; une force digne d’être admirée. Mais les heures de travail et d’effort sont nombreuses et demandent beaucoup de sacrifices, ce qui peut réduire l’espace dédié à la sphère familiale.

Pour les Napolitains, toutes les fêtes sont sacrées et elles doivent être toutes respectées selon la tradition avec un menù riche de sa-veurs et de saisons. A ce sujet, Cannavacciuo-lo est “sentimental et romantique” et nous montre tout son attachement pour sa terre d’origine, en nous parlant d’une recette qui lui est chère comme les Candele alle Genovese qu’il prépare avec sa grand-mère, en d’autres mots les satisfactions d’un enfant en prépar-ant la pâte brisée ou les saveurs des fruits de mer lorsqu’enfant il creusait dans le sable afin de les trouver. Aujourd’hui, il est perpétuell-ement à la recherche de saveurs que lui indi-que son instinct.

Le Chef Cannavacciuolo peut aujourd’hui compter de nombreux succès mais le mot “émotion” résonne encore une fois comme un tourbillon dans son esprit lorsqu’il repense à tous les défis qu’il a relevés.

ro debe haber otros en los que se pueda reír y bromear como durante una noche entre amigos; hay que entender cuando hay que ser severos y cuando tener un momento de relaja-ción. Un aspecto particular es su aversión ha-cia las mujeres en la cocina: tengo un gran re-speto hacia las mujeres chef que poseen finura y sensibilidad, una fuerza digna de admira-ción, pero las horas de trabajo y de esfuerzo son muchísimas y requieren mucho sacrificio, pueden quitar espacio a la esfera familiar.

Para los napolitanos todas las fiestas son sagradas y cada una de ellas respeta la tra-dición con un menú característico de la esta-ción y de sabores. En esto Cannavacciuolo es ‘‘sentimental y romántico’’ demostrando así su apego a su tierra de origen, mientras nos habla de una receta que le gusta, la de “Candele alla Genovese” que preparaba con su abuela, recuerda la satisfacción de un niño mientras preparaba la pasta brisa o el sabor de los mariscos cuando de niño escavaba jun-to a sus amigos bajo la arena para encontrar-los.

Hoy en día sigue su búsqueda de sabores siguiendo su instinto.

Son muchos los logros del Chef Cannavac-ciuolo, pero la palabra ‘‘emoción” caracteriza de nuevo los distintos desafíos conseguidos.

So Wine So Food

11

Page 7: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

”SoWineSoFood“ املطبخ مينح ملجلة ”Bud Spenser“ نعم

مقابلة تركتنا يف مهب من “الرقة”.

رجل ضخم جدا لديه تفكري سكري للغاية عن عالقته يف

املطبخ وصلته التي ال تنفصم عن اصوله الجنوبية.

لقد رصّح لنا بأن الطبخ بالنسبة له هو عبارة عن رغبة يف

التجربة واالنضباط، هو ايضا تعبري عن النفس من خالل

الذكريات واملشاعر. ك شيف قد متنى ان يرى اسمه مرتبطاً يف

العديد من الوصفات التقاليدية االيطالية العظيمة.

شخصية ذو عزمية، قد اعطى دامئاً مجهودا كبريا يك يحقق

اهدافه ويتغلب عىل القيود التي واجهها يف مسريته الذاتية.

العمل يف املطاعم ال يعني بالنسبة له الوصل للنهاية، بل

يعني النمو املهني املستمر يف الحياة والتعلم من خالل

االخطاء والسعي الدائم للتحسن.

يف البداية قد ازعجته االنتقادات املوجهة له، لكن رسعان ما

اقتنع بأن القوة الحقيقية هي بالضبط فهم تلك االنتقادات

وكسب االيجابيات من كل تعليق سلبي يتوجه له وجعله

ثروة يك يعمل دامئا لالفضل. قد اعتدنا عىل ان يقدم لنا

كانّفاشولو مشاهد من القسوة يف املطبخ، لكن يف الحقيقة

ليس األمر هكذا بالضبط: يجب ان يكون هناك اوقات يعمل

فيها برتكيز والتزام دون ان يرفع رأسه عن طاولة العمل،

وأوقات أخرى يضحك فيها وميزح كام لو انه يف سهرة مع

Да, в конечном итоге Бад Спенсер кулинарного искусства уступает журна-лу So Wine So Food и дает интервью, в котором покоряет нас своей искренно-стью. Мужчина крупного телосложения с неприкрытыми лестью взглядами на свое отношение к миру кухни и к своей неразрывной связи с южным происхож-дением.

Он признается нам, что приготов-ление пищи для него – дисциплина и желание экспериментировать, выраже-

ние себя посредством воспоминаний и чувств. Как повар, Антонио хотел бы, чтобы его имя ассоциировалось со мно-гими традиционными рецептами вели-кой итальянской кухни.

Целеустремленность его характера всегда максимально помогала в достиже-нии намеченных целей и в преодоление препятствий, встречавшихся на пути Антонио.

Работать в сфере общественного пи-тания не означает для него сделать ка-рьеру, а означает непрерывный профес-сиональный и жизненный рост, учась на ошибках и пытаясь всегда исправиться.

Осуждения критиков доставили ему немало беспокойства, но только понача-лу, потому что настоящая сила их заме-чаний для него состояла, как раз таки,

«Я - ЛЮБОПЫТЕН И ЖАДЕН ДО НОВИЗНЫ»

Антонио Каннаваччуло انا فضويل ونهم لالبتكار

Antonino Cannavacciuolo

ТАЙНЫ ОДНОГО ИЗ ШЕФ-ПОВАРОВ, ЛИЦО КОТОРОГО СТАЛО ШИРОКО ИЗВЕСТНО НА ЭКРАНАХ ТЕЛЕВИЗОРОВ. КАКОВ ЕГО СЕКРЕТ? ПОСТОЯННЫЙ ПОИСК ЧЕГО-ТО НОВОГО

АНТОНИО КАННАВАЧЧУЛО РАССКАЗЫВАЕТ О СЕБЕ ЖУРНАЛУ SO WINE SO FOOD

Antonio Can� “أنطونيو كانّفاشول navacciuolo” يتكلم عن نفسه

”SoWineSoFood“ ملجلة

ارسار الطاهي الذي اصبح وجهه شعبي عىل شاشات التلفاز. ما هو رس نجاحه؟ البحث املستمر واالبتكار

Слово шеф-повара | كلمة من الشيف

12

в том, чтобы найти что-то положитель-ное в каждом негативном комментарии, сделать из этого плюс и устремиться к совершенствованию.

Мы привыкли, что на кухне Антонио Каннаваччуло - воплощение строгости, но это не совсем так, потому что всег-да есть минуты, когда ты должен на-пряженно работать и быть сконцентри-рованным, практически не отрываясь от дела, и другие минуты, когда можно пошутить и посмеяться, как будто ты находишься в кругу друзей. Необходимо понимать, когда нужно быть серьезным, а когда можно позволить себе мгновения «слабости».

Антонио отмечает свою неприязнь к женщинам на кухне и большое уважение к шеф-поварам женщинам, в которых присутствует утонченность и чувствен-ность - сила заслуживающая восхище-ния. Но долгие часы работы и тяжелый труд заставляют приносить огромные жертвы и, таки образом, отнимают вре-мя от семейных обязанностей.

Для неаполитанцев вcе праздники свя-щенны, и каждый из них соблюдает традиции и имеет свое меню, богатое сезонными продуктами и вкусовым раз-нообразием. В этом плане Каннаваччуло «сентиментален и романтичен» и демон-стрирует всю свою привязанность к исто-кам своего происхождения, рассказывая об одном дорогом ему рецепте, таком как Candele alle Genovese, по которому он готовил вместе со своей бабушкой, об удовлетворение, которое получает ребе-нок при приготовлении песочного теста или когда подростком роешься в песке вместе с друзьями и чувствуешь привкус морепродуктов.

Сегодня, следуя своим инстинктам, Антонио постоянно развивается.

Многих успехов достиг шеф-повар Каннаваччуло, но слово «чувства» вновь и вновь закручивает его в своем водово-роте, когда он вспоминает о принятых вызовах, благодаря которым были до-стигнуты эти успехи.

األصدقاء: يجب ان نعرف متى يجب علينا ان نكون ملتزمني

ومتى يكون بوسعنا ان نستمتع بلحظات من “اليونة”. نفوره

ضد النساء يف املطبخ هو يشء معروف: يوجه احرتاما كبري

للمرأة الطاهية التي تتمتع برقة ورفاهية وقوتها تستحق

االعجاب، ولكن ساعات العمل الكثرية واملجهود الكبرييتطلب

منها الكثري من التضحيات وهذا يعني حذف مساحة كبرية

من الوقت عن محيط ارستها. بالنسبة لسكان نابويل جميع

الحفالت مقدسة وكل هذه الحفالت تحرتم التقاليد بتقديم

قامئة خاصة من النكهات املوسمية الغنية.عىل هذا الصعيد

كانّفاشولو هو “عاطفي ورومنيس” عندما يتبني كم هو

متمسك بوطنه حيث يتحدث عن وصفة عزيزة عىل قلبه اي

ال “Candele alla Genovese” التي كان يحرضها مع جدته.

بالطبع سعادة طفل يف تحضري املعجنات او نكهات املأكوالت

البحرية عند الصغر تحفر يف ذكرياته يشء جميل متاما كام

ذكرياته عندما كان مع اصدقائه يحفرون يف الرمال باحثني عن

يشء ما. اليوم نجده عىل املدى املستمر باحثا عن النكهات

الجديدة متبعا غريزته. حصل الشيف كانّفاشولو عىل العديد

من النجاحات الهامة ، ولكن بقيت كلمة “التحمس” تتكرر

من جديد كزوبعة يف داخله عندما يذكر العديد من التحديات

التي قام بها وتغلب عليها.

So Wine So Food

13

Page 8: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

他允许了 So Wine So Food 亲切而充满情感的采访 , 但是他对于料理非常细心并且在他的菜上时常充满南方的家乡味。他告诉我们对他烹调方法是经验、纪律、 从自身的经

验及情绪表达自己 . 他就是性子犟 . 餐饮业对他是连续专业发展 , 还是个人发展 . 我们犯错误但是我们一直自己改进 .Antonino 很想在传统的食谱中留下自己的名字,以让传统的菜肴保以原始的味道,为了达成自己的想法,他总是不断地挑战与克服困境。成为一名厨师,并没有最好,只有更好,所以他时常从错误中学习及改善以增加自己的专业度。批评总是令人厌恶的,但是逆境中求生存,从负面的批评中了解自己的错误让自己更好。在厨房中,Cannavacciuolo 厨师已经让我们习惯那严肃的氛围,但事实也并不是如此,工作时,时常不抬起头来地盯著锅子看著;但仍然有些时候是充满著笑声与朋友们开著玩笑的情境 : 毕竟,你应该知道什么时候该严肃,什么时候该放松。他提及他对于女性厨师的看法,他对于女性厨师抱有很大的尊重,因为他们总是能做出美味及细致的菜肴。因为工作时间非常长,他们常常得牺牲自己跟家人相处的时间。那不勒斯是个神圣的地方,在各个方面都充斥著传统及时令的口

ご理解の通りです。料理業界のアントニーノ • カンナヴァッチュオーロ氏は、「So Wine So Food」のインタビューを受けました。そして、我々は、彼の「柔らかさ」に

対して本当に驚きました。その理由は、体格として大男のアントニーノ • カンナヴァッチュオーロ氏が、料理との関係および南イタリアの彼の出身地との揺るぎない絆について、非常に優しい表現を使って話してくださったからです。アントニーノ•カンナヴァッチュオーロ氏にとっては、料理を作ることは、経験で知ること、自分に対して規律を課すこと、そして個人的な思い出や感情を通して自己表現することだと言います。シェフとしては、イタリア伝統の様々なレシーピに自分の名前が結びついていることが昔から抱いていた夢だそうです。

意志が強いカンナヴァッチュオーロ氏は、目標を達成し、その途中で直面した限界を乗り越えるために常に全力を尽しました。

カンナヴァッチュオーロ氏にとって、料理業界で働くことは、到達点にたどり着いたということを決して感じず、失敗から学びながら常に自分自身を向上させ、プロフェッショナ

「私は何でも知りたがる、新しいものに飢えた人間だ」

アントニーノ•カンナヴァッチュオーロ

『我对新事物感到好奇,所以我渴望激发自己获得创意 」

Antinino Cannavacciuolo

アントニーノ•カンナヴァッチュオーロは、「SO WINE SO FOOD」に色々語ってくださいました

ANTONINO CANNAVACCIUOLO向SO WINE SO FOOD阐述自己的故事

テレビにおいて人気になったシェフの秘密の一つは、目新しいものへの絶え間ない探求

成为众人瞩目的高级厨师的秘诀。他的诀窍是什么?他一直着手寻找创意

シェフの声 | 厨师的字

14

ルな面のみではなく、プライベートな側面に関しても成長していくことだと意味します。

非難を受けた最初の頃は、うんざりしたこともあります。しかし、それぞれのネガチブなコメントの利点を受け入れ、それこそを大切にして、常にベストを求めることの大切さを学びました。

料理業界では、カンナヴァッチュオーロ氏のイメージは、少しシリアスです。作業台から殆ど頭を上げず、集中して働く時も必要だし、仲間同士の食事会で笑って、冗談を言うような時も必要です。厳しくあるべきと一方少し柔らかな姿で接することができる時をちゃんと理解しなければなりません。

カンナヴァッチュオーロ氏は、料理業界で働く女性に対して反感を抱いていることで良く知られていることです。実は、カンナヴァッチュオーロ氏は、女性の優雅さと感受性に対して、大きく尊敬をしていて、彼女の力に対して非常に関心を持つのです。しかし、作業時間が長く、体力も伴うことで多くの犠牲を伴うことから、家族のある女性に対して非常に影響を与えることを認識しています。

ナポリ人にとっては、祭が全て聖なるものであって、どの祭りも季節風の味のメニューを通してその伝統を大切にしています。こうした側面に関しては、カンナヴァッチュオーロ氏は、「センチメンタルとロマンチック」で、地元に関しての愛着を明らかに示しています。特に、「ジェノヴェーゼのロウソク」というとても大切なレシプについて話してくださいました。子供の頃に祖母と一緒に作っていたレシピで、毎回生地を作る喜びや仲間と一緒に砂を掘って魚介を探す時の独特な香りを嗅いで、満足していたそうです。

現在もカンナヴァッチュオーロ氏は、自分の感覚に応じて、常に味を追いかけています。カンナヴァッチュオーロ氏は、これまで大切な成功を果たして、成功となった挑戦を思い出すと、今でも毎回様々な「感情」が伴うそうです。

So Wine So Food

味。因此 Cannavacciuolo 是个温情浪漫的人,并显示出他对于家乡的爱恋。提及他小时候和祖母一起研究的食谱,他很满意跟祖母一起製作糕点。今天的他总是寻求新的口味,在诸多的成功中,他最在意的还是食物赋予人的《情感》,这是他一直在挑战的

15

Page 9: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

Class of 1930. Founder of the innovative interpretation of Italian cuisine. The most well-known Master in the world. Ladies and gentlemen, Gualtiero Marchesi. Deeply rooted in his hometown, Milan, he was the first Ita-lian chef to “take lessons” in the big France. On his interview to So Wine So Food, he has provoked our astonishment. We start with a most cherished subject by us, ethics in the ki-tchen; we asked him about the role of the chef on this matter. His answer is so concrete one can almost touch it: “Even the word aestheti-

Classe 1930. Fondatore della innovati-va interpretazione della cucina italiana. Il Maestro più conosciuto al mondo. Signore e signori, Gualtiero Marchesi. Profondamen-te radicato nella sua Milano, primo Chef italiano che ha “preso lezioni” nella grande Francia, nell’intervista rilasciata a So Wine So Food, grande è stato lo stupore che in noi ha destato. Partiamo subito da un tema tanto caro, ovvero, l’etica in cucina e, in que-sto senso, gli chiediamo quale deve esse-re il ruolo dello Chef. Come un’effige, la sua risposta arriva quasi tangibile: “Nella paro-la estetica è già contenuta l’etica. Il bello e il buono non sono separabili”. Marchesi ci rac-conta di come i concetti del bello e del buono non prescindano l’uno dall’altro, ma insieme costituiscono continua ricerca che si mani-festa nel restare sempre curiosi, nel porsi continuamente domande; una ricerca che deve coinvolgere il proprio staff ed elargirsi anche in un rapporto di stima e fiducia. Una ricerca che non significa strafare né soccombere al fascino della forzata creativi-tà. E’ un percorso che riporta a se stessi, che conferma la propria natura e la propria indo-

IN UN MONDO DOVE TUTTO SEMBRA COMPLICARSI, LA SUA SFIDA PIÙ GRANDE È CONTINUARE SULLA

STRADA DELLA SEMPLICITÀ

P a r o l a d i C h e f

GUALTIERO MARCHESIA SO WINE SO FOOD:

EMOZIONARSI È IL SENSO DEI SUOI PIATTI

GUALTIERO MARCHESI AT SO WINE SO FOOD: EMOTION IS THE SENSE OF HIS DISHES

IN A WORLD WHERE EVERYTHING SEEMS TO GET MORE COMPLICATED, HIS BIGGEST CHALLENGE IS TO CONTINUE ON THE PATH OF SIMPLICITY

16

le e anche per questo “ogni cuoco deve tene-re sempre a mente in quale microclima si trova a vivere e lavorare”. Ecco che emerge un concetto che, a ben guardare è un intero mondo: essenzialità. E’ su questa via che traccia, il mentore, la sua sfida quotidia-na. E’ attraverso questa via che, provando e riprovando raggiunge l’equilibrio perfetto nelle sue creazioni. Creazioni che nascono dal-la conquista e dalla ricerca della bellezza che può trovarsi, per il Maestro, in ogni do-ve, in ogni dove purché ci arrivi prima il cuore, aggiungiamo. Poi gli chiediamo qual è oggi, ancora oggi, la mission che affida alla sua cucina: “Purezza e semplicità”, ci rispon-de e ci racconta di quanto sia importante

per gli chef emozionarsi più spesso, magari frequentando i mercati, i suoi colori, i suoi profumi. Forse così, ci spiega, si eviterebbe di complicare i piatti, si eviterebbe l’artifi-ciosità e come una musica, la sua amata musica, si arriverebbe davvero in alto.

cs contains the word ethics. What is beautiful cannot be separated from what is good”. Mar-chesi tells us that the concepts of beautiful and good cannot exist separated, and that to-gether they constitute a continuous research that forces us to remain always curious, and to always make questions; a research that must involve also the staff, and enrich itself by a relationship of esteem and trust. A rese-arch that does not mean overdoing, nor suc-cumbing to the allure of forced creativity. It is a path that brings us back to our own sel-ves, to the confirmation of our own nature; this is why “every cook must always keep in mind the microclimate in which he lives and works”. At this point, a concept emerges con-

taining a world of meaning: simplicity. This is the path traced by the mentor, his own daily challenge. It is along this path that, by trying and trying again, he finds the perfect balance of his creations. Creations born from the search for beauty, which can be found in all places that the heart can reach. We con-tinue asking which is now, still now, the mis-sion that he gives to his cuisine: “Purity and simplicity”, he answers, and goes on explai-ning how important it is for a chef to be mo-ved more often, maybe going to the markets, with their colours, their aromas. This way, he says, perhaps it will be possible to avoid over-complicated, artificial dishes, and like music, his beloved music, it will be possible to reach greater heights.

ETHICS MEANS NOT AVOIDING QUESTIONS AND

REMAINING CURIOUS

Gualtiero Marchesi

ETICA È NON EVITARE LE DOMANDE E RIMANERE CURIOSO

Gualtiero Marchesi

17

Page 10: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

Quinta del 1930. Fundador de la innova-dora interpretación de la cocina italiana. El Maestro más conocido en el mundo. Señoras y señores, Gualtiero Marchesi. Arraigado pro-fundamente en su ciudad, Milán, es el primer Chef italiano que ha ‘‘recibido clases’’ en la gran Francia. En la entrevista concedida a So Wine So Food, ha despertado gran sorpresa. Empecemos enseguida con un querido argu-mento, es decir, la ética en la cocina, y por esto le preguntamos cuál debe ser el papel que debe tener el Chef. Como una efigie, su respue-

Classe 1930. Fondateur de l’interprétation innovatrice de la cuisine italienne. Le Mae-stro le plus connu au monde. Madame et Mes-sieurs, j’ai nommé Gualtiero Marchesi. Pro-fondément enraciné dans sa ville de Milan, le premier Chef italien à avoir “pris des cours” dans la notoire France, a livré un entretien à So Wine So Food et nous a profondément marqué.

Commençons tout de suite par un thème qui lui est cher, en d’autres termes, l’éthique en cuisine et, dans ce sens, nous lui deman-

GUALTIERO MARCHESI À SO WINE SO FOOD: L’ÉMOTION EST LE SENS DE SES PLATS

GUALTIERO MARCHESI PARA SO WINE SO FOOD: EL SENTIDO DE SUS PLATOS ES CAUSAR EMOCIÓN

DANS UN MONDE OÙ TOUT SEMBLE SE COMPLIQUER DE PLUS EN PLUS, SON PLUS GRAND DÉFI EST DE CONTINUER SUR LE CHEMIN DE LA SIMPLICITÉ

EN UN MUNDO DONDE TODO PARECE COMPLICADO, SU DESAFÍO MÁS GRANDE ES EL DE CONTINUAR SU CAMINO EN LA SENCILLEZ

Mot du chef | Palabra e chef

18

dons le rôle que doit tenir un Chef.Comme une effigie, sa réponse nous

parvient presque tangible: “Dans le mot esthétique, il y a déjà l’éthique.

Le beau et le bon ne sont pas séparables”. Marchesi nous raconte comment le concept du beau et du bon ne sont pas indépendants l’un de l’autre mais constitue ensemble une recherche continue qui se manifeste dans le fait de rester toujours curieux, de se poser continuellement des questions; une recherche

qui doit engager sa propre équipe et s’étendre jusqu’à un rapport de confiance et d’estime. Une recherche qui ne signifie pas surfaire ou se laisser aller à la créativité forcée. C’est un parcours qui nous est propre, qui confir-me notre propre nature et notre propre tem-pérament. C’est aussi pour cette raison que “chaque chef doit toujours garder à l’esprit le microclimat dans lequel il évolue et travail-le”. Voilà le concept émergeant et qui, si l’on s’y attarde, est un monde à part entière: l’essentiel. C’est sur ce chemin que le mentor trace son défi quotidien. C’est à tra-vers cette vie que, en essayant et en essayant encore, il at-teint l’équilibre parfait dans ses créations.

Des créations qui naissent de la conquête et de la recherche de la beauté qui peut se trouver, pour le Maestro, à chaque coin de rue, à chaque endroit où le cœur y arrive en premier.

Nous lui demandons ensuite quelle est la mission qu’il assigne encore aujourd’hui à sa cuisine: “pureté et simplicité, nous répond-il. Il nous raconte à quel point c’est important pour les chefs de s’émouvoir le plus possible, en fréquentant par exemple des mar-chés, avec ses couleurs et ses parfums. C’est peut-être ainsi, nous explique-t-il, que l’on évite de compliquer les plats, que l’on évite l’artifice et com-me pour une musique, cette musique qu’il aime tant, on arriverait réellement au sommet.

sta llega claramente: ‘‘La palabra estética comporta implícitamente la ética.

Lo bello y lo bueno no se pueden separar’’. Marchesi nos cuenta sobre cómo los conceptos de lo bueno y de lo bello no pueden prescindir el uno del otro, pero juntos constituyen una búsqueda continua que se manifiesta cuando uno permanece curioso, haciéndose siempre preguntas; una búsqueda que tiene que in-volucrar al equipo e instaurar una relación de aprecio y de confianza. Una búsqueda no

significa excederse o sucumbir ante la fascina-ción de la fuerza creativa. Es un recorrido que nos trae de vuelta a nosotros mismos, que rea-firma nuestra propia naturaleza, nuestra índ-ole y, también por esto, ‘‘cada cocinero no de-be de perder de vista el ambiente en el que se encuentra viviendo y trabajando’’. Es enton-ces que sale a la luz el concepto que resume to-

do: la esencialidad. Sobre este camino el ma-estro traza su desafío cotidiano. Es,

a través de este camino, que pro-bando una y otra vez consigue

alcanzar el equilibrio perfecto en sus creaciones. Creaciones que nacen de la conquista y de la búsqueda de la belleza que se puede encontrar, para el Maestro, en cualquier lu-

gar. En cualquier lugar donde el corazón llegue antes. Después

le preguntamos cuál es hoy en día su misión en la cocina: ‘‘Pureza y sen-

cillez’’, nos contesta y nos cuenta sobre lo importante que es para los chefs emocionarse más a menudo, incluso yendo a los mercados a ver sus colores, sus perfumes. Puede que así, nos explica, se evitará el complicar los platos, se evitará la artificialidad y como una música, su amada música, se alcanzaría lo más alto.

L’ÉTHIQUE IGNIFIE NE PAS IGNORER LES QUESTIONS ET RESTER CURIEUX

Gualtiero Marchesi

LA ÉTICA CONSISTE EN NO EVITAR HACER PREGUNTAS Y

PERMANECER CURIOSO

Gualtiero Marchesi

So Wine So Food

19

Page 11: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

Основатель инновационной интерпретации итальянской кухни, самый знаменитый в мире Маэстро. Дамы и господа, представ-ляем вам Гуальтьеро Маркезе. Глубоко пустивший корни в своем городе Милане, первый итальянский шеф-повар, который «брал уроки» у великой Франции, дал ин-тервью журналу So Wine So Food и вызвал в нас чувство изумления. Начнем сразу с излюбленной темы, или же, с этики на кухне и спросим у Маркезе, какое главное правило шеф-повара. Как и его внешний

вид, ответ Маркезе практически очевиден: «В слове «эстетика» уже содержится эти-ка. Красивое и хорошее неразделимы». Маркезе рассказывает нам, как понятия красивого и хорошего не исключают друг друга, а вместе составляют непрерывный поиск, который заключается в постоянном любопытстве, в постоянных вопросах; по-иск, который должен задействовать весь персонал и выражаться в доверительном и уважительном отношении; поиск, кото-рый не означает проявлять излишнее усер-дие и принудительно поддаваться чарам искусственной креативности. Этот путь возвращает нас к самим себе и является

ЭТИКА СОСТОИТ В ТОМ, ЧТОБЫ НЕ ИЗБЕГАТЬ ВОПРОСОВ И ОСТАВАТЬСЯ ЛЮБОПЫТНЫМ

Гуальетеро Маркезе

استاذ من مواليد 1930، مؤسس التفسري املبتكرللمطبخ

االيطايل. استاذ معروف بجميع انحاء العامل، سيدايت وساديت

انه جوالتريو ماركيزي. لديه جذور عميقة يف ميالنو، وهو اول

شيف ايطايل »تلقى دروس« يف فرنسا العظيمة. املقابلة التي

اجرتها معه مجلة »SoWineSoFood« اثارت بنا دهشة كبرية

للغاية. دعونا نبدأ مبوضوع مهم جداً، اي آداب فن املطبخ،

وعىل هذا الصعيد، طلبنا منه ان يرشح لنا ما هو دور الشيف.

جوابه كان شبه ملموسا: » كلمة الجامل تشمل كلمة اآلدب

ايضا. الجامل والطعم هم شيئان ال ينفصالن«. خربنا ماركيزي

كيف الجامل والطعم الجميل هام شيئان ال يتجاهال بعضهام،

بل معاً يشكالن بحث مستمر يتجىل يف البقاء دامئاً فضوليني

طارحني دامئا االسئلة بحثا عن التجدد. هذا البحث يجب ان

يشمل املوظفني واعطائهم ايضا عالقة من االحرتام والثقة.

هذا البحث ال يعني ايضا املبالغة او االستسالم امام االبداع

االجباري. انه طريق يؤدي للوصول اىل اعامقنا، يؤكد طبيعتنا

وشخصيتنا ولهذا السبب ايضا »كل طاهي يجب عليه ان

يضع يف اعتباره دامئا املناخ الصغري الذي يوجد و يعيش و

يعمل به«. هنا يربز مفهوم جديد يشمل عامل بأكمله: اي

مفهوم األولويات. وعىل هذا املفهوم رسم تحدياته اليومية.

ومن خالل هذا الطريق يحاول باستمرار ليصل اىل التوازن

املثايل يف ابداعاته. ابداعات ولدت من التغلب عن املحن

والبحث والجامل الذي ميكن العثور عليه، بالنسبة لالستاذ يف

اي مكان طاملا وصوله اىل القلب يتم بشكل فوري. ثم طلبنا

منه ان يقول لنا ما هي اليوم املهمة الذي يعتمد عليها يف

“اآلدب هو ليس تجنب االسئلة بل الفضول

والتطلّع”

Gualtiero Marchesi

В МИРЕ, ГДЕ ВСЕ КАЖЕТСЯ УСЛОЖНЕННЫМ, ЕГО САМЫЙ БОЛЬШОЙ ВЫЗОВ – СЛЕДОВАТЬ СВОЕЙ ДОРОГОЙ ПРОСТОТЫ

ГУАЛЬЕТЕРО МАРКЕЗЕ, КОТОРЫЙ РАССКАЗАЛ ЖУРНАЛУ SO WINE SO FOOD О ТОМ, ЧТО ОСТАВАТЬСЯ ВПЕЧАТЛИТЕЛЬНЫМ - СМЫСЛ ЕГО БЛЮД

Gualtiero“ جوالتريو ماركيزيSoW�“ الذي يقول ملجلة ”MarchesiineSoFood”: ان التحمس هو املعنى

الحقيقي الطباقه

يف عامل حيث يبدو كل يشء معقداً، التحدي األكرب هو االستمرار يف طريق البساطة

Слово шеф-повара | كلمة من الشيف

20

مطبخه، جاوبنا قائال: »النقاء والبساطة« وتكلم عن كم هو

مهم االبتهاج بالنسبة للطهاة عند ذهابهم اىل األسواق مثالً

ومشاهدة ألوانها وروائحها. رمبا هكذا، يفرس لنا، كيف يتم

تجنب تعقيد األطباق والتصنع وكام املوسيقى التي يحبها

جدا، بامكاننا الوصل لالعىل درجات التفوق حقاً.

подтверждением нашей природы и нашего характера. И поэтому «каждый повар дол-жен постоянно задумываться, в каком ми-кроклимате он живет и работает».

И так возникает понятие, которое при бо-лее близком рассмотрении, представляет собой целый мир, всю сущность. И по та-кому пути наш наставник принимает еже-дневные вызовы. И на этом пути, пробуя вновь и вновь, он достигает равновесия в своих творениях.

Творениях, рождающихся из побед и из поиска красоты, которую можно найти во всем, по-мнению Маэстро, во всем, лишь бы наше сердце находило ее первым.

После мы спрашиваем Маркезе, в чем состоит призвание его кухни: «Чистота и простота», - отвечает он и рассказывает, как важно для шеф-повара быть впечатли-тельным и как можно чаще, например, по-сещая рынки с их колоритом и разнообра-зием ароматов. Возможно так, поясняет он, можно избежать усложнения блюд, из-бежать искусственности, и как в любимой им музыке, достичь настоящих высот.

So Wine So Food

21

Page 12: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

1930 年に誕生したマルケージ氏は、イタリア料理の最新の解釈を創設しました。世界中で最も知られている料理のシェフ。ミラノと非常に密接な絆があるマルケージ氏は、フランスで修行した一番最初のイタリア人のシェフだそうです。「So Wine So Food」へのインタビューに応じたマルケージ氏が、我々に非常に強い印象を与えました。マルケージ氏の拘りのテーマと言えば、料理界におけるモラルです。どんな役割を

在 1930 年,义大利创新演绎的美食创办者 –Gualtiero Marchesi,最令人熟知的专家,他深深地扎根在米兰,他是第一个在髮国厨艺界学习的义大利厨师。在採访期间,对于他所阐述的故事有点讶异。让我们就一个主题开始吧,从厨房道德开始,在这层意义上,厨师是个什么样的角色 ? 他总是具体的回答 : 在审美观里,道德和美好的事物是不可分割的。Gualtiero Marchesi 告诉我们美好的概念并不是否

「SO WINE SO FOOD」は、彼にインタビューをしました。マルケージ氏にとっては、独自の作った料理の意味と言えば、感動することことです

GUALTIERO MARCHESI 告诉SO WINE SO FOOD:当他嚐自己做的菜肴时,他总是能感受到其中的激情

全てが複雑になってきた世の中に、マルケージ氏の最も大きな挑戦は、シンプルのある道を歩き続けることです

在这世界上,充满著诸多的挑战,但是在成功地挑战简约过程中

シェフの声 | 厨师的字

22

モラルとは、質問を避けるのではなく、常に好奇心を保つことです

GUALTIERO MARCHESI

シェフが果たすべきかについてマルケージ氏にうかがいました。まるでイコンであるかのように、マルケージ氏の返事は、非常に明白です。「モラルと美学はとても密接な関係があります。美しいものと良いものは切り離せない関係にあります」。

マルケージ氏にとっては、美しいものと良いものは、お互いに考慮に入ってないという関係ではなく、両方とも常に好奇心を保つこと、常に質問をすることへの絶え

間ない探求を意味します。このような探求は、自分の料理のスタッフも含め、お互いの尊敬と信頼も伴う必要があります。しかし、度を越すこととむり強い創造力の魅力に負けることに注意しなければいけません。自分自身へ導く道であり、自分の性格を明確にしてくれます。どのシェフも、どのような環境で暮らし、作業しているかを常に意識する必要があります。ここに登場するとても大切な概念は、本質そのものです。こうした概念で毎日に挑戦します。マルケージ氏は、このように試行錯誤しながら料理における完璧なバランスにたどり着きます。こうした料理は、美しいものへの探求から誕生します。そして、マルケージ氏にとっては、こうした美しいものは全てにおけることができます。但し、我々の追加ですが、先ずは、心を込める必要があります。今日は、料理への使命は何ですか。「純粋であることとシンプルであること」とマルケージ氏が答えてくださいました。そして、より感動をして、市場にしか出会えない色や香料等々に良く行くことの大切さも教えてくださいました。そうしたら、きっと料理を複雑する傾向が避けられ、不自然さも消え、音楽のように上まで響くことが可能になるかもしれないと言います。

定对方,而是对他人保有好奇心,并且询问自己所不知道的事物,包含对一起工作的人员的尊重与信任,尝试并不意味著矫枉过正或屈于强势的创意。这证实后每个厨师应该有的性格,也就是为什麽《每个厨师都应该始终牢记自己童年的记忆及所经历的人、事物》,这是一个观看全世界应该有的概念。在学习途径上,一次次挑战都是不可或缺的导师,并在这过程中,一次又一次的尝试是达成完美及和谐的创

作。创新是在征服及追求完美的过程而生, 对身为翘楚的他来说,『处处留心皆学问』;我们甚至在今天不厌其烦地向他提问:『当您做菜时,追求的任务是什么?』他回答说:

『质朴及醇厚」他还提及:『最重要的是厨师本身的悸动,应该常常逛市场,并接触色、香、味』,如此一来,做出来的佳肴就能避免太多人为的破坏,而保有食材本身的纯及真。

重要的理论是避免提及问题;就保有著好奇的心态

GUALTIERO MARCHESI

So Wine So Food

23

Page 13: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

Benvenuti al Tempio della birra ar-tigianale di Roma. Benvenuti al Roma Beer Company. L’insegna ci chiama tra i vocii e brusii dei primi clienti. Sbirciamo nel locale. Sul grandissimo bancone sono disposti grandi calici e spillatori di bir-ra. Un attimo e già siamo incantati dal-la grande birroteca (permettetecelo) alla parete. Scozzese, americana, canadese, ma come si fa a scegliere una birra arti-gianale? Detto, fatto. Ecco Fabio Ponari, il titolare del “Tempio” Roma Beer Com-pany e partiamo con la nostra intervista. Fabio –gli chiediamo- come aiuti il clien-te a scegliere una buona birra? “Cerco di capire e incontrare i loro gusti”, ci dice. E lo fa attraverso un approccio empatico con il cliente: alla fine ti accorgi che quel-

Welcome to Rome’s craft beer Temple. Welcome to Roma Beer Company. The si-gn attracts us through the voices and the hubbub of the first clients. We glance into the place. Over its huge bar, there are big glasses and beer taps. In a second we get astonished by the sight of the enormous selection of beers displayed on the wall. Scottish, Canadian, American... but, how can one choose a craft beer? No sooner

S t i l i d i V i t e

ROMA BEER COMPANY: LA BIRRA CHE FA PER TE

SO WINE SO FOOD ENTRA NEL TEMPIO DELLA BIRRA DI ROMA E INTERVISTAIL SUO “DIO”, FABIO PONARI

24

SO WINE SO FOOD GOES TO ROME’S BEER TEMPLE AND INTERVIEWS ITS “GOD”, FABIO PONARI

ROMA BEER COMPANY: THE RIGHTBEER FOR YOU

said than done, Fabio Ponari, the mana-ger of the “Temple”, that is Roma Beer Compan, approaches us so we can start our interview. Fabio –we asked- how do you help the clients to choose a good beer? “I try to understand and find what they like”, he says. He does so through an em-pathic approach to the customer: in the end you realize that that one is truly the right beer for you. At Roma Beer Com-pany there is no place for banal beers: in order to be added to the selection of be-ers, a beer has to convince Fabio’s palate first, and afterwards it will also have to pass the “scientific tests”. Fabio, do you think that Italian craft beer stands com-parison with the foreign ones? To answer this question, the expert connoisseur

that he has inside comes out: at the moment, American and

Italian craft beers are unbeatable. People has

nurtured a passion for craft beer, and

that is ref lected in a better qua-lity of the final product. So, can we now cut it out with the eli-tist distinction between wine and beer? Fabio Ponari smiles and

explains to us that in the past this di-

stinction might have existed, but, nowadays

does not, today there are many beers that are mo-

re expensive than an excellent wine.. Roma Beer Company also offers

solutions for those who suffer from mo-re or less serious intolerances; it propo-ses excellent beers for celiacs, which are Canadian and Scottish. Then, if we still have not convinced you, we suggest you three good reasons to spend a really plea-sant night at Roma Beer Company: 1)Be-cause their beers are excellent 2)Because you will drink the right beer for you 3)Because Roma Beer Company is high quality cuisine too: we recommend you the eggplants parmigiana (who is writing this article felt at home upon eating it).

la è davvero la birra giusta per te. A Ro-ma Beer Company non c’è posto per birre banali: per entrare nella sua “birroteca”, la nuova birra dovrà innanzitutto con-quistare il gusto di Fabio e poi superare i “test scientifici”. Ma Fabio, la birra arti-gianale italiana, regge il confronto con le birre internazionali? A questa domanda, esce l’esperto intenditore che è in lui e ci spiega che nell’ambito delle birre artigia-nali, in questo momento, le birre italiane e americane sono imbattibili. La gente sta coltivando una vera passione in que-sto senso, cosa che si traduce nella grande qualità del prodotto finale. E allora pos-siamo smetterla con le distinzioni elitarie tra birra e vino? Fabio Ponari sorride e ci spiega che magari nei tempi passati pote-va essere così, ma oggi no, oggi ci sono bottiglie di birra che in costi superano quelle di un ottimo vino. Roma Beer Company offre anche la soluzione per chi soffre di intolleran-ze, più o meno se-rie; propone ottime birre per celiaci, che nella fattispe-cie sono canadesi e scozzesi. Insom-ma, se non vi ab-biamo convinto, vi suggeriamo tre buoni motivi per passare una piacevo-lissima serata al Roma Beer Company: 1. Perché le birre sono il

top 2. Perché berrai la birra che fa

per te3. Perché Roma Beer Company è anche

cucina di buona qualità: provate la parmigiana di melanzane (chi scrive, all’assaggio, si è sentita a casa).

QUELLO CHE ÈSUCCESSO CON IL VINO, OGGI STA SUCCEDENDO

CON LA BIRRAFabio Ponari

WHAT HAPPENED WITH WINE IN THE PAST IS NOW

HAPPENING WITH BEERFabio Ponari

27

25

Page 14: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

Bienvenue au Temple de la bière arti-sanale de Rome. Bienvenue au Roma Beer Company.

L’enseigne nous interpelle parmi les voix et les bruits des premiers clients. Nous entrons à l’intérieur. Sur l’ample comptoir, de grandes carafes et des pompes à bière sont disposées. Il a suffi d’un instant pour

que nous restions enchantés de la grande bièrothèque au mur (si nous pouvons nous permettre de l’appeler ainsi). Des Ecossai-ses, des Américains, des Canadiennes, mais comment fait-on pour choisir une bière ar-tisanale? Il suffit de le dire pour le faire. Voici Fabio Ponari, titulaire du “Temple” Roma Beer Company et nous partons à sa rencontre. Fabio – nous lui demandons- comment aides-tu les clients à choisir une bonne bière? “J’essaye de comprendre et de trouver leurs goûts”, nous dit-il. Et il le fait à travers un processus empathique avec le client: au final, vous vous rendez compte que cette bière est réellement La bière faite pour vous. Chez Roma Beer Company, il n’y a pas de place pour les bières banales: pour entrer dans sa “bièrothèque”, la nouvelle bière doit avant tout plaire au goût de Fabio et doit passer les “tests scientifiques”. Mais Fabio, la bière artisanale italienne peut-el-le rivaliser avec les bières internationales? A cette question, l’expert en la matière qui l’est apparait et il nous explique que dans le

Bienvenidos al templo de la cerveza artesanal de Roma. Bienvenidos al Roma Beer Company.

El letrero de la entrada llama la aten-ción entre las voces y ruidos de los pri-meros clientes. Echamos un vistazo en el local. Sobre la inmensa barra están di-spuestos los vasos y los grifos de cerveza.

En un momento quedamos encantados por la gran cervezateca (permitidnos este término) en la pared. Escocesa, estadou-nidense, canadiense, pero ¿Cómo se pide una cerveza artesanal? Dicho y hecho. Aquí tenemos a Fabio Ponari, titular del ‘‘Tempio’’ Roma Beer Company con el que empezamos nuestra entrevista. Fabio -le preguntamos- ¿Cómo ayudas al cliente para elegir una buena cerveza? ‘‘Intento entender y encontrar sus gustos’’, nos di-ce. Y lo hace acercándose empáticamente al cliente: al final te das cuenta de que esa es la cerveza idónea para ti. En el Roma Beer Company no hay sitio para cervezas corrientes, para entrar en su cervecería, la cerveza nueva tendrá que, ante todo, con-quistar el gusto de Fabio y después supe-rar los ‘‘test científicos’’. Pero Fabio ¿La cerveza artesanal italiana está al nivel de las cervezas internacionales? Ante esta pregunta, sale a la luz el experto enten-dedor que hay en él y nos explica que, en el ámbito de las cervezas artesanales en

CE QUI S’EST PASSÉ AVEC LE VIN EST EN TRAIN

DE SE PASSER AVEC LA BIÈRE

Fabio Ponari

LO QUE HA OCURRIDO CON EL VINO, AHORA TAMBIÉN

ESTÁ OCURRIENDO CON LA CERVEZA

Fabio Ponari

ROMA BEER COMPANY: LA BIÈRE FAITE POUR TOI

ROMA BEER COMPANY: LA CERVEZA HECHA PARA TI

SO WINE SO FOOD ENTRE DANS LE TEMPLE DE LA BIÈRE DE ROME ET Y INTERROGE SON “DIEU”, FABIO PONARI

SO WINE SO FOOD ENTRA EN EL TEMPLO DE LA CERVEZA EN ROMA Y ENTREVISTA A SU ‘‘DIOS’’, FABIO PONARI

26

styles de vis | variedades de vid

monde des bières artisanales, en ce moment même, les bières italiennes et américaines sont imbattables. Les personnes cultivent une vraie passion et en ce sens, qu’est-ce qui différencie la bière du vin? Fabio Po-nari sourit et nous explique que peut-être dans le passé, cette différence pouvait avoir lieu mais qu’aujourd’hui, il y a des bouteil-les de bière qui ont un coût supérieur à un excellent vin. Roma Beer Company offre également des solutions à qui souffre d’in-tolérance, plus ou moins graves: nous pro-posons d’excellentes bières sans gluten qui sont canadiennes ou écossaises. Et donc, si nous ne vous avons pas convaincu, nous vous suggérons trois bonnes raisons pour passer une agréable soirée au Roma Beer Company:

Parce que les bières sont les meilleurs de leur catégorie

Parce que vous boirez une bière faite pour vous

Parce que le Roma Beer Company pro-pose également une cuisine de bonne qua-lité: goûtez la parmigiana d’aubergines (la personne qui vous écrit s’est senti à la mai-son en la goûtant);

este momento, las cervezas italianas y las estadounidenses son imbatibles. La gente está cultivando una verdadera pasión en este sentido, lo que se traduce en la alta calidad del producto final. ¿Y ya podemos dejarnos de distinciones elitistas entre cerveza y vino? Fabio Ponari sonríe y nos explica que puede ser que, en los tiempos pasados fuera así, pero ya no, hoy en día hay botellas de cerveza que cuestan más que algunas botellas de vino. Rome Beer Company tiene una solución también para los que sufren intolerancias alimenticias, más o menos graves; ofrece excelentes cer-vezas para celíacos, que son canadienses y escocesas. En resumen, si no os hubiésem-os convencido, os damos tres buenos con-sejos para pasar una noche agradable en el Roma Beer Company:

Porque las cervezas son el no va más.Porque podrás beber cerveza hecha

para ti.Porque el Roma Beer Company tam-

bién hace comida de buena calidad: pro-bad la parmiggiana de berenjenas (el que os escribe mientras la probaba se sentía como en casa).

27

So Wine So Food

Page 15: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

اهال بكم يف معبد الصناعة اليدوية للبرية. مرحبا بكم يف

“Roma Beer Company”. الفتة املحل نادتنا بني اصوات

وهمسات الزبائن وذهبنا نختلس النظر اىل الداخل.عىل

الطاولة الكبرية يتم ترتيب كؤوس كبرية واراقة البرية. يف خالل

لحظات انبهرنا من وجود حانة هائلة الحجم عىل الحيط.

اسكتالندية، امريكية، او كندية؟ كيف ميكن اختيار برية ذات

Fabio“ صناعة يدوية؟ ال داعي للقلق. ها هو فابيو بوناري

Ponari” صاحب “معبد” رشكة روما للبرية، لنبدأ حوارنا معه.

فابيو – نسأله – كيف تساعد الزبائن يف اختيار برية جيدة؟

قال: “ احاول ان افهم أذواقهم و البيهم”. يقوم بذلك من

خالل نهج التعاطف معهم و يف نهاية ذلك يدرك الزبائن بأنها

Roma Beer“ البرية املناسبة حقا لهم. يف رشكة روما للبرية

Company” ال يوجد مكان للبرية التافهة: يك يدخل نوع جديد

من البرية اىل هذا املكان يجب ان ينال اعجاب فابيو بعد ان

يتذوقها وان يتجاوز “ االختبارات العلمية”. لكن فابيو، هل

البرية اإليطالية تحتمل املقارنة مع البرية الدولية؟ عىل هذا

السؤال، ظهر خبري التذوق ورشح لنا أن اليوم يف سياق صناعة

البرية اليدوية، البرية اإليطالية واألمريكية هام االفضل. وعىل

هذا الصعيد الناس تعمل عىل هذا الشغف والنتائج واضحة يف

النوعية الكبرية يف املنتج النهايئ. بعد هذا هل ميكننا التوقف

عن التمييز بني البرية والنبيذ؟ فابيو بوناري يبتسم ويوضح انه

رمبا يف املايض كان ذلك ممكناً، لكن اليوم ال، ألن اليوم هناك

زجاجات من البرية تفوق بكثري تكاليف زجاجات النبيذ املمتاز.

كام تقدم لنا رشكة “Roma Beer Comapny” حل ألولئك

الذين يعانون من الحساسية البسيطة والخطرية، اي انها تقدم

Добро пожаловать в Храм кустарного пива в Риме. Добро пожаловать в Roma Beer Company. Вывеска завлекает нас к себе сквозь голоса и гул первых клиентов. Разглядываем местечко. На огромной бар-ной стойке расположены пивные краны и стоят большие кружки. Одно мгновение и мы уже околдованы пивной библиоте-

кой (позвольте мне это выражение) вдоль стены. Шотландское, американское, ка-надское – как же выбрать одно кустарное пиво? Сказано – сделано. И вот он, Фа-био Понари, владелец “Храма” Roma Beer Company, и мы начинаем наше интервью. Фабио, спрашиваем мы, как ты помога-ешь выбрать посетителям хорошее пиво? - “Я пытаюсь понять и познакомиться с их вкусами”, - отвечает он. И это проис-ходит посредством принципа единения с посетителем: в конце ты понимаешь, что это по-настоящему твое пиво. В Roma Beer Company нет места для банального пива. Чтобы попасть в “пивную библио-теку” новое пиво должно, прежде всего, покорить вкус Фабио, а затем пройти “на-учные испытания”. Фабио, а итальянское кустарное пиво выдерживает конкурен-цию с международным пивом? При отве-те на этот вопрос в Фабио просыпается эксперт – знаток, который объясняет, что в отрасли кустарного пива, на дан-ный момент, итальянскому и американ-

“ الذي حدث مع النبيذ، يحدث األن مع البرية”

Fabio Ponari

ТО, ЧТО СЛУЧИЛОСЬ С ВИНОМ, СЕГОДНЯ ПРОИСХОДИТ С ПИВОМ

Фабио Понари

ЖУРНАЛ SO WINE SO FOOD ПОПАДАЕТ В ХРАМ ПИВА В РИМЕ И БЕРЕТ ИНТЕРВЬЮ У МЕСТНОГО “БОГА”, ФАБИО ПОНАРИ

ROMA BEER COMPANY: ПИВО, СОЗДАННОЕ ДЛЯ ТЕБЯ

Roma Beer Com� “روما بري كومباين pany”: البرية التي تليق بك

مجلة “SoWineSoFood” ذهبت اىل معبد البرية وتكلمت مع .”Fabio Ponari“ ملهمها فابيو بوناري

Образ жизни | انواع من كروم العنب

برية ممتازة لالضطرابات الهضمية والتي يف هذه الحالة هي

الكندية واالسكتالندية. باختصار ان مل نقنعكم، سنطرح عليكم

.”Roma Beer Company“ 3 اسباب لقضاء أمسية ممتعة يف

1 � الن البرية هناك هي األفضل

2 � النكم سترشبون البرية املناسبة لكم

3 � ألن “Roma Beer Company” هي ايضاً مطبخ ذو جودة

”Parmigiana di melanzane“ عالية: عليكم بتجربة طبق ال

.والذي كتب هذا املقال عندما تذوقه شعر بأنه يف بيته.

скому пиву нет равных. Дегустируя это пиво, в людях растет настоящее чувство страсти, что объясняется высоким каче-ством конечного продукта. И значит мы можем покончить с элитарными знаками отличия между вином и пивом? Фабио Понари улыбается и поясняет нам, что, возможно, раньше было именно так, но сегодня – нет. Сегодня существуют пив-ные бутылки, которые по цене превосхо-дят бутылки отличного вина. Roma Beer Company предлагает также и решение для тех, кто страдает от более менее серьез-ной непереносимости, предлагая отличное пиво для клиентов с проблемами пищева-рения, в данном случае, канадцам и шот-ландцам. В конечном итоге, если мы вас не убедили, предлагаем вам три повода для проведения приятного вечера в Roma Beer Company:

1. Пиво высшего качества

2. Ты сможешь выпить пива, которое создается для тебя

3. Roma Beer Company это также и кух-ня хорошего качества: попробуйте запеченные с помидорами и пармеза-ном баклажаны (в этот момент, кто пишет эту статью, почувствовал себя как дома).

29

So Wine So Food

Page 16: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

ローマのクラフトビールの神殿、ローマ •ビール • カンパニーへようこそ 。店の看板、お客さんの話し声やざわめきは、我々を引き寄せます。店の中をちらっと横目で見ると、広大な売り台の上には大きなワイングラスとビールの分配措置が置いてあります。すぐに壁に並んでいるビールの数にうっとりします。スコットランド産、アメリカ産、カナダ産等々。いったいどのようにクラフト •ビールを選べばいいですか。ローマ • ビール • カンパニー「神殿」の所有者であるファビオ • ポナーリにインタビューでききましょう。ファビオさん、良いビールを選択するために、どんなアドバイスをしますか。「お客さんの好みを十分に理解した上で、その人に最も似合う味覚に出会うための機会を作ります」。

ポナーリ氏は、お客さん一人一人に共感的に接します。そして、最後は、頂いたビールが自分に最も似合うビールだと気づきます。ローマ • ビール • カンパニー • に平凡なビールは置いてありません。新たなビールがローマ • ビール • カンパニーに置かれるためには、先ずは、ファビオさんの好みに似合って、それから科学的なテストに合格

「ワインに起こったことは、現在はビールにD起こっています」

FABIO PONARI

欢迎来到罗马的精酿啤酒殿堂 . 欢迎来到Roma beer Company. 鲜明的招牌及熙熙攘攘初次到访的客户们引起我们的注意,窥视映入眼廉的景致。在吧台上那一杯杯的精酿啤酒及拉霸 . 我们深陷在眼前琳琅满目的啤酒墙 . 苏格兰的 , 美式的 , 还是加拿大的 , 叫我们该如何选择一杯酿啤酒?于是乎,我们进行采访 Roma Beer Company

《殿堂》的老板 - Fabio Ponari。我们向Fabio 询问 : 『您如何帮助客户选择好啤酒 ? 』他回答『我试着去了解他们的品味及喜好。』他以热情的方法帮助客户找到专属于他们的啤酒 . 在 Roma Beer Company 在这里你找不到常见的啤酒 : 在《啤酒馆》里的啤酒都是经过 Fabio 的味蕾精挑细选过的,并经过 严格的《内容物》测试 . 我们向 Fabio 还询问 : 『意大利的精酿啤酒可以

与国际啤酒相互比拟吗 ? 』 基于这个问题,眼前这位啤酒专家向我们说明精酿啤酒的背景,目前为止,意式及美式的精酿啤酒是数一数二。在进过人们的喜好及专业判断的洗礼 , 最终产品是质量都是高档次的 ; 那在精酿啤酒独占的市场上,那么葡萄酒呢? Fabio Ponari 释出微笑并解释到,在过去两者是无法互相比较的 ; 但今日,一瓶啤酒

《这就是葡萄酒已经经历过的过程;而在今日,反而是啤酒正在进行中》

FABIO PONARI

君にぴったりなビールなら、ローマ•ビール•カンパニー

ROMA BEER COMPANY: 专属你的啤酒

「SO WINE SO FOOD」は、ローマのビールの神殿を訪れ、その神様であるファビオ•ポナーリにインタビューをしました

SO WINE SO FOOD 在罗马的啤酒殿堂里专访他的《上帝》 FABIO PONARI

30

ワインの話し | 葡萄品种

しなければいけません。一点気になりますが、ファビオさん、イタリアのクラフト •ビールは、国際のビールと比べることができるでしょうか。この質問に対しては、元々専門家であるファビオさんが、現在はクラフト • ビール業界ではイタリアとアメリカのビールは無敵だと返事をします。国内では人々 は非常にビールに情熱を抱いていて、このおかげで生産物の品質も非常に高いわけです。では、ビールとワインのエリート的な違いという今までの考え方を捨ててもいいでしょうか。ファビオ • ポナーリ氏は、微笑を浮かべ、昔はそうでしたが、現在は違って、高級品のワインの価格を上回るビールもあると説明しました。ローマ• ビール • カンパニーは、ある材料を受け付けない人々 に対してもある程度の解決法を与えます。例として、セリアック病のある人に対しては特にカナダ産とスコットランド産のビールを提供します。まだ納得していなければ、ローマ • ビール • カンパニーでとても愉快なひと時を過ごすための三つの良い理由をあげましょう。

• ビールはトップであるからです。

• あなたにとって最も似合うビールが飲めるからです。

• ローマ • ビール • カンパニーは、高い品質の料理も提供するからです

。茄子のパルミジャーナを食べてみてください。(個人的におふくろの味だという印象を受けました)。

甚至比一瓶葡萄酒贵上许多 . Roma Beer Company 还提供给对啤酒酵母过敏者,比如说加拿大的和苏格兰的啤酒。如果你不信的话,我们给你三个建议,去一趟 Roma Beer Company 吧 :

1) 啤酒是最顶级的 ;

2) 你会喝到专属你的啤酒 ;

3) Roma Beer Company 还有优质的菜肴 :你们一定要品尝焗烤千层茄子 ( 在我 品尝了之后,我感到宾至如归 ).

31

So Wine So Food

Page 17: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

Far diventare il vino un lavoro, ma senza cantina né enoteca, si può. Toscan Wine Group è la prima e originale idea imprenditoriale che comunica le aziende vitivinicole italiane al mercato asiatico. In seguito ad un viaggio in Asia, Matteo Mangoni, sua mente, inizia a vedere con occhi critici l’apertura del mondo del vino italiano in Asia. Al suo rientro, insieme a Niccolò Ruggiero, suo socio, dà vita a To-scan Wine Group. Il concetto innovativo è quello di dare alle aziende un commer-ciale in Asia, un team preparato e valido che veicoli i rapporti tra azienda italiana e acquirenti asiatici, tutto nell’unico obiet-tivo di educare all’eleganza del vino italia-no. Ok, adesso partiamo con le nostre do-mande irriverenti. Matteo, ma secondo te,

gli asiatici realmente apprezzano il vino italiano, sanno riconoscere un Amarone da un Tavernello? E Matteo un po’ ci gira intorno. Sorride: “l’Italia ha un potenzia-le enorme in mano e gli asiatici lo sanno”, ma per ora gli asiatici riescono a percepire soprattutto le differenze primarie dei vi-

It is possible to work with wine with-out wine cellar and winehouse.Toscan Wine Group is the first and original en-trepreneurial idea which establishes com-

munication between Italian winehouses and the asian market. After a trip to Asia, Matteo Mangoni, the project’s creator, starts to see with critical eyes the openess of the Italian wine world in Asia. When he came back, together with Niccolò Ruggie-ro, his associate, gave life to Toscan Wine

WINE EDUCATION FOR ASIA IS FUNCTIONAL FOR THE PRESENT AND

THE FUTURE OF ITALIAN WINEMatteo Mangoni

EDUCARE L’ASIA AL VINO È FUNZIONALE AL PRESENTE E AL

FUTURO DEL VINO ITALIANO Matteo Mangoni

S t i l i d i V i t e

VEICOLARE GLI INVESTIMENTI DELLE AZIENDE PREDISPONENDO UN PIANO DI INSERIMENTO NEL MERCATO ASIATICO E NELLA VASTITÀ DELLE SUE SFUMATURE. QUESTO L’OBIETTIVO DI TOSCAN WINE GROUP

SO WINE SO FOOD INTERVISTA UNA DELLE MENTI DI TOSCAN WINE GROUP. LA PAROLA A MATTEO MANGONI

SO WINE SO FOOD INTERVIEWS ONE OF THE MINDS BEHIND TOSCAN WINE GROUP: MATTEO MANGONI

TO GUIDE BUSINESS INVESTMENTS ARRANGING AN INTRODUCTION PLAN INTO THE ASIAN MARKET AND INTO THE VASTNESS OF ITS SHADES. THAT IS THE OBJECTIVE OF TOSCAN WINE GROUP

32

ni. È comunque un fatto in crescita che il mercato asiatico si stia sensibilizzando al-la bellezza del vino nostrano e, in questo, ci dice Matteo, “le aziende italiane hanno una grossa responsabilità nell’educare gli asiatici a riconoscere il vino”.

Ecco un bel monito. Educare l’Asia al vino è funzionale al presente e al futuro del vino italiano. Tutto ci porta alla men-te la figura del sommelier.

E’ pronto l’asiatico a diventare pro-fessionista del vino e del vino italiano? In Giappone sì. In Corea sta succedendo, in altri paesi ci si sta approcciando a que-sta figura, ma se non li aiutiamo, chi li aiuterà meglio saranno e sono i francesi, “cosa che permetterà loro, ai francesi, di avere netto vantaggio sul mercato rispet-to a noi italiani”. Atro monito. E l’Italia sarebbe pronta ad accettare vino cinese? Si potrebbe anche provare, ma anche no!

Toscan Wine Group si pone qui, nel mezzo della comunicazione e del rilancio del vino italiano, del supporto alle medie e piccole aziende nel crescente mercato asiatico. Toscan Wine Group è l’idea vin-cente di due giovani toscani che hanno saputo dare voce a quell’Italia che vuole crescere e rialzarsi.

Group. The innovative concept is that of giving to companies a sales agent in Asia, a valid and prepared team that could guide the relationships between Italian companies and asian customers, all done with the only objective to educate about the elegance of Italian wine. Ok, let’s start with irreverent questions.Matteo, according to you, do Asian people really appreciate Italian wine? Are they able to distinguish an Amarone from a Tavernel-lo? And Matteo beats about the bush a lit-tle. Then he smiles: “Italy has a huge po-tential in its hands and the Asians know that”, but for the moment, most Asians are only able to perceive the primary dif-ferences of wines. Nevertheless, it is a fact that the Asian market is becoming more aware of Italian wine’s beauty and, about this, Matteo says: “Italian companies bear the responsibility to educate the Asians on wine recognition”. Here is a good mot-to: wine education for Asia is functional for the present and the future of Italian wine. All this brings to our minds the fig-ure of the sommelier. Are Asians ready to become wine professionals? Can they become Italian wine professionals? They do, in Japan, and it is also happening in Korea. In other countries they are still be-ginning to try, and if we do not help them, the French will, “this will allow them, the French, a big advantage over the market”. Another motto. And, is Italy ready to ac-cept Chinese wine? We could try, but let us just not to! Toscan Wine Group puts itself between the communication and the relaunch of Italian wine, as supporters of the small and medium companies opening towards the Asian market. Toscan Wine Group is a successful idea from two young men from Tuscany that know how to give voice to that Italy that wants to grow and rise again.

33

Page 18: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

Faire du vin un travail, sans entrepri-se viticole ni œnothèque, c’est possible. Le Toscan Wine Group est la première idée entrepreneuriale originale qui asso-cie les entreprises viticoles italiennes au marché asiatique. A la suite d’un premier voyage en Asie, Matteo Mangoni, son fondateur, a commencé à regarder à tra-vers un œil critique l’ouverture du monde du vin italien à l’Asie. A son retour, avec Niccolò Ruggiero, son associé, il donne naissance au Toscan Wine Group. Le con-cept innovateur est celui de donner aux entreprises un représentant en Asie, une équipe préparée et valide qui régit les rapports entre les entreprises italiennes et les acheteurs asiatiques, le tout avec le seul objectif de faire connaitre l’éléga-

nce du vin italien. Bon, maintenant, nous commençons avec nos questions irrév-érentes. Matteo, selon toi, les Asiatiques apprécient-ils réellement le vin italien? Sont-ils capables de distinguer un Ama-rone d’un Tavernello? Et Matteo tourne un peu autour de nous. Il sourit: ”l’Italie a un potentiel énorme entre ses mains et les Asiatiques le savent”, mais pour l’in-stant, les Asiatiques réussissent surtout à percevoir les différences primaires en-tre les vins. C’est tout de même un fait de plus en plus important que le marché asiatique est en train de se sensibiliser à

Transformar el vino en trabajo, sin bodegas ni enotecas, se puede hacer. Tos-can Wine Group es la primera idea orig-inal empresarial que se encarga de co-municar a las empresas vinícolas con el mercado asiático. Tras un viaje por Asia, organizado por Matteo Mangoni, empieza a ver con ojos más críticos la apertura del mundo del vino italiano en Asia. A la vu-elta, junto con Niccolò Ruggiero, su socio, crearon el Toscan Wine Group. El con-cepto innovador es el de proporcionar un buen vendedor comercial en Asia, un equi-po preparado y válido, capaz de vehicular las relaciones entre una empresa italiana y los adquisidores asiáticos, todo esto con el único objetivo de educar a la elegancia del vino italiano. Vale, ahora comencemos

con nuestras primeras preguntas irrever-entes. ¿Matteo, en tu opinión, los asiáti-cos son capaces realmente de apreciar el vino italiano? ¿Saben distinguir entre un Amarone y un Tavernello? Matteo evita un poco la pregunta y nos dice sonriendo: ‘‘Italia tiene un potencial enorme en las manos y los asiáticos lo saben’’, pero por ahora los asiáticos solo perciben diferen-cias primarias entre los vinos. De todas formas, es un factor de crecimiento que el mercado asiático se esté sensibilizando a la belleza de nuestro vino y en esto, nos dice Matteo, ‘‘las empresas italianas tie-

EDUQUER L’ASIE AU VIN EST UTILE AU PRÉSENT ET AU FUTUR

DU VIN ITALIEN

Matteo Mangoni

EDUCAR AL CONTINENTE ASIÁTICO AL VINO ES NECESARIO

PARA EL PRESENTE Y PARA EL FUTURO DEL VINO ITALIANO

Matteo Mangoni

PROMOUVOIR LES INVESTISSEMENTS DES ENTREPRISES EN PRÉDISPOSANT D’UN PLAN D’INTÉGRATION SUR LE MARCHÉ ASIATIQUE ET DANS L’AMPLEUR DE SES NUANCES. C’EST L’OBJECTIF DE TOSCAN WINE GROUP

VEHICULAR LAS INVERSIONES DE LAS EMPRESAS CON UN PLAN PARA INTRODUCIRSE EN EL MERCADO ASIÁTICO ENTRE LA VARIEDAD DE SUS FACETAS. ESTE ES EL OBJETIVO DEL TOSCAN WINE GROUP

SO WINE SO FOOD A RENCONTRÉ UN DES PILIERS DE TOSCAN WINE GROUP. LA PAROLE À MATTEO MANGONI

SO WINE SO FOOD ENTREVISTA A UNA DE LAS MENTES CREADORAS DEL TOSCAN WINE GROUP. DAMOS LA PALABRA A MATTEO MANGONI

34

styles de vis | variedades de vid

la beauté du vin italien et, à ce sujet, nous dit Matteo, “les entreprises italiennes ont une grande responsabilité dans le fait d’éduquer les Asiatiques à reconnaitre le vin”. En voilà un bel avertissement. Edu-quer l’Asie au vin est utile au présent et au futur du vin italien. Tout nous rappelle la figure du sommelier. L’Asiatique est-il prêt à devenir un professionnel du vin et du vin italien? Au Japon, oui. En Corée, c’est en progression et dans d’autres pays, on s’y rapproche mais si nous ne les aidons pas, ce sont les Français qui les aideront et les aident, “ce qui leur permettra, aux Français, d’avoir un avantage net sur le marché comparé à nous, Italiens”. Autre avertissement. Et l’Italie, est-elle prête à accepter du vin chinois? On pourrait es-sayer tout comme on pourrait l’éviter! Le Toscan Wine Group se place ici, entre la communication et le relance du vin ita-lien, du support aux moyennes et petites entreprises parmi le marché asiatique croissant. Le Toscan Wine Group est l’idée gagnante de deux jeunes toscans qui ont su donner la parole à cette Italie qui veut croitre et se relever.

nen una gran responsabilidad en el educar a los asiáticos a que reconozcan cada vi-no’’. Esta es una buena advertencia. Edu-car al continente asiático es necesario pa-ra el presente y el futuro del vino italiano. Todo esto nos trae a la mente la figura del sommelier. ¿Está preparado el asiático pa-ra convertirse en un experto de vino y en particular del vino italiano? En Japón sí. En Corea está ocurriendo, en otros países se están acercando, pero si no les ayuda-mos, quien les ayudará mejor serán los franceses, lo que les permitirá, tener una gran ventaja en el mercado respecto a los italianos’’. Otra advertencia. ¿Estaría dis-puesta Italia para aceptar vino chino? ¡Se podría intentar, pero mejor que no! Tos-can Wine Group sed coloca aquí, en medio de la comunicación y del lanzamiento del vino italiano, apoyando a las medianas y pequeñas empresas del creciente merca-do asiático. Toscan Wine Group es la idea ganadora de dos jóvenes toscanos que han sabido darle voz a esa Italia que quiere crecer y volver a ponerse en pie.

35

So Wine So Food

Page 19: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

Превратить вино в работу, но без произ-водства и без энотеки, возможно. Toscan Wine Group – первая оригинальная пред-принимательская идея, которая объеди-няет винодельческие компании Италии на азиатском рынке. По своему возвраще-нию, вместе с компаньоном Никколо Руд-жеро, Маттео создает проект Toscan Wine Group. Инновационная концепция состо-ит в том, чтобы предоставить компаниям коммерческого агента на азиатском рын-

جعل النبيذ عمل هو يشء ممكن دون قبو او متجر للنبيذ.

“Toscan Wine Group” هي الفكرة األوىل واملبتكرة التي

النبيذ االيطالية واالسواق اآلسيوية. تتواصل بني رشكات

بعد رحلة اىل آسيا، ماتيو مانجوين، بدأ يرى بعيون منتقدة

االنفتاح عامل النبيذ االيطايل يف آسيا. عند عودته، مع رشيكه

Toscan “ انشاء ”Niccolò Ruggiero“ نيكولو روجريو

Wine Group”. الهدف املبتكر هو منح الرشكات تجارة

يف آسيا، انه فريق قوي يحرض جيدا للعالقات بني الرشكة

االيطالية واملستهلكني اآلسيويني. كل هذا لتحقيق هدف

ЖУРНАЛ SO WINE SO FOOD ВЗЯЛ ИНТЕРВЬЮ У ОДНОГО ИЗ СОЗДАТЕЛЕЙ TOSCAN WINE GROUP. СЛОВО ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ МАТТЕО МАНГОНИ

СОВМЕСТИТЬ ИНВЕСТИЦИИ КОМПАНИЙ, ПОДГОТАВЛИВАЯ ПЛАН ПО ВЫХОДУ НА АЗИАТСКИЙ РЫНОК С УЧЕТОМ ОСОБЕННОСТЕЙ РАЗЛИЧНЫХ СТРАН ЭТОГО РЕГИОНА. ЭТО – ЦЕЛЬ TOSCAN WINE GROUP

جعل استثامرات الرشكات من خالل تقديم خطة لالندماج يف األسواق

اآلسيوية ويف اتساع الفروق الدقيقة. Toscan Wine “ هذا هو هدف

”Group

قامت مجلة “SoWineSoFood” باجراء مقابلة مع احد العقول املدبرة ملجموعة “ Toscan Wine Group”. الكلمة ملاتيو

.”Matteo Mangoni“ مانجوين

36

Образ жизни | انواع من كروم العنب

ке, подготовленную команду, которая будет заниматься сведением итальянских ком-паний с азиатскими покупателями. И все это с единственной целью – научить тон-костям итальянского вина. ОК, теперь пе-рейдем к нашим дерзким вопросам. Матео, а как по-твоему, азиаты действительно це-

нят итальянское вино, они умеют отличать Амароне от Тавернелло? И Маттео, улыба-ясь, говорит: “В руках Италии огромный потенциал, и азиаты это знают”, но сегодня азиаты умеют увидеть, прежде всего, пер-воначальную разницу между винами. Так или иначе, растущая тенденция заключает-ся в том, что азиатский рынок становится все более чувствителен к хорошим винам из наших краев, и поэтому, по-мнению Маттео, “на плечах итальянских компаний лежит огромная ответственность, заключа-ющаяся в обучении азиатов распознаванию вин”. Это - один из уроков. Приучить Азию к вину – очень подходящий вариант для настоящего и будущего итальянского вина. Всем нам приходим на ум фигура сомелье. Готов ли азиатский мир стать профессио-налом в мире вина и в мире итальянского вина? В Японии – да. Корея находится на пути к этому, другие страны приближа-ются к сомелье, но, если мы им не помо-жем, то кто это сделает лучше? - Это будут французы, «что поможет им приобрести неоспоримое преимущество на рынке по сравнению с итальянцами». Это - второй урок. А Италия готова принять китайское вино? Можно попробовать, но можно и не пробовать! Toscan Wine Group находится здесь, посреди обмена информацией и но-вого подъема итальянского вина, оказывая поддержку малому и среднему бизнесу на растущем азиатском рынке.

Toscan Wine Group - выигрышная идея двух молодых тосканцев, которые сумели предоставить слово Италии, которая хочет расти и развиваться.

ОБУЧИТЬ АЗИЮ ВИНУ – ОЧЕНЬ ПОДХОДЯЩИЙ ВАРИАНТ ДЛЯ НАСТОЯЩЕГО И БУДУЩЕГО

ИТАЛЬЯНСКОГО ВИНА

Маттео Мангони

واحد اي تثقيف اآلسيويني عىل اناقة النبيذ االيطايل. حسنا،

دعونا اآلن نبدأ اسئلتنا املتهورة. ماتيو هل برأيك ان

النبيذ االيطايل؟ وهل ميتلكون ال0آسيويني يقدرون حقاً

كيفية التفريق بني “ Amarone” وال “Tavarnello” ؟

ماتيو يبدو يف حرية من امره يفكر يف الجواب. يبتسم

ويقول: “ ايطاليا

لديها امكانيات ضخمة يف يديها واآلسيويني يعلمون

ذلك”، ولكن اآلسيويني االن قادرون عىل مالحظة االختالفات

االساسية يف النبيذ. السوق االسيوية ال تزال تزدهر وينمو

الوعي لجامل النبيذ املحيل، وعىل صعيد هذا قال لنا

ماتيو “ الرشكات االيطالية لديها مسؤولية كبرية يف تثقيف

النبيذ مهم النبيذ”. تعليم آسيا عىل اآلسيويني والتعّرف عن

لحارض ومستقبل النبيذ االيطايل. كل يشء يذكرنا يف شخصية

الساقي. هل االسيويني عىل استعداد ليصبحوا من بني

املحرتفني يف النبيذ بشكل عام والنبيذ االيطايل بشكل خاص؟

اليابانييون نعم. يف كوريا قد بدؤا ذلك و يف الدول االخرى

هناك اقرتاب من هذا االمر، ولكن اذ مل نساعدهم نحن،

للفرنسييون مينح “هذا سوف الفرنسييون. فسيساعدهم

ميزة خاصىة وافضل منا يف السوق”. هل ستكون ايطاليا

بتجربة ذلك لكن الصيني؟ ميكنها النبيذ لقبول مستعدة

ال، ال نريد! ان مجموعة “Toscan Wine Goup” تثور هنا

يف منتصف العالقات يك تعيد إطالق النبيذ االيطايل، والدعم

املتنامية. للرشكات املتوسطة والصغرية يف األسواق اآلسيوية

“Toscan Wine Group” هي فكرة محظوظة لشابني من

توسكانا كانوا قادرين عىل إعطاء فرصة لبلد يريد ان ينمو

ويرتفع.

“ تعليم آسيا عىل النبيذ هو وظيفة لحارض

ومستقبل النبيذ االيطايل”Matteo Mangoni

37

So Wine So Food

Page 20: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

ワインセラーやエノテカなしでもワインを仕事にすることが可能です。トスカーナ •ワイン • グループは、アジア市場にイタリアのワイン製造者を知らせることは、最初のオリジナルな企業向けのアイデアです。アジアを訪れた後、マッテオ • マンゴーニ氏は、アジアにおけるイタリアンワインに対しての関心を注意深く見るようになります。そして、帰国後、その一員であるニッ

コーロ • ルッジェーロと共に、トスカーナ• ワイン • グループを創設します。革新的なコンセプトと言えば、アジアにおける販売する上の担当者、経験を積んだ妥当なチームを企業に提供して、それを通して、イタリアの企業やアジアの販売元の関係を管理することです。狙いは、あくまでも、イタリアンワインの優雅さをアジアの人に教育することです。少し大胆な質問をします。マッテオさん、あなたにとって、アジアの人が本当にイタリアンワインを評価することができるでしょうか。例として、アマローネとタヴェルネッロの区別はできるでしょうか。マッテオは、直接な返事をせずに言い換えして、微笑を浮かべます。「イタリアは、大きな可能性を手に握っていることについて、アジア人が十分に認識して

「ワインに起こったことは、現在はビールに起こっています」MATTEO MANGONI

葡萄酒可以成为工作,无地窖无酒馆。Tos-can Wine Group 是连系意大利葡萄酒公司与亚洲市场的第一个创新业务拓展者。在拜访亚洲以后,Matteo Mangoni 批评在亚洲扩张的意大利葡萄酒世界 . 并且他跟他的伙伴 Niccolò Ruggiero 开办 Toscan Wine Group. 这个创新的概念将赋予亚洲市场全新的贸易关系 . 我们贸然地向 Matteo 询问 : 对你来说,亚洲人真的懂得如何品尝意

大利葡萄酒吗?他们可以辨识出 Amarone和 Tavernello 的不同吗 ? Matteo 微笑的说 :” 亚洲人知道意大利有许多资源,而且他们了解葡萄酒的差异 . 我们的酒在亚洲市场很有发展性。Matteo 还说 : 意大利公司要培养亚洲人对葡萄酒的敏感度。毕竟培养亚人对品酒的概念有很重要的责任。让我们谈谈品酒师,他们准备成为意大利葡萄酒的专家了吗 ? 日本人准备好了。在韩国仍然在进行中 ; 在其他国家如同雨后春筍般冒出商机。《法国葡萄酒将成为意大利葡萄酒在其他国家的市场》. 此外 , 意大利人会乐意喝中国酒吗 ? 我们愿意,但是我们不必 ! Toscan Wine Group 在交流与改善中将提供在亚洲的中小企业所需。Toscan Wine Group 是两个托斯卡纳年轻人的成功主意。他们试着帮意大利在国际上发声。

让亚洲人懂得品尝葡萄酒对意大利葡萄酒的未来很有潜力的.

MATTEO MANGONI

企業の投資を管理し、ニュアンスが広大なアジア市場における投入プランを企画しながら、企業の投資を広めること。これはトスカーナ•ワイン•グループの狙いです

一个创新的业务计划:我们将在亚洲拓展新的版图,这个是TOSCAN WINE GROUP的目标

「SO WINE SO FOOD」は、トスカーナ•ワイン•グループの創設者の一人であるマッテオ•マンゴーニにインタビューをしました

SO WINE SO FOOD采访一个TOSCANA WINE GROUP的创办者- MATTEO MANGONI,他表示说

38

ワインの話し | 葡萄品种

います」。しかしながら、現在は、アジア人は、特にワイン間の基本的な違いを認識することができます。我々のワインにアジア市場が次第に関心を抱き始めているのは事実です。これについて、マッテオさんは、このように強調します。「ワインの区別ができることに対してアジアを教育することについては、イタリアの企業は非常に大きな責任があります」。これは、正に注意点です。ワインについてアジアを教育することは、現在と未来のイタリアンワインにとても重要です。こうした話し全てがソメリエーのイメージを浮かべます。ワインとイタリアンワインの専門家になるためにはアジア人は、準備が整っているでしょうか。日本は、既に準備が整っています。韓国は、その途中の段階にあります。他の国に関しては、次第に近づいてきていますが、イタリア人の我々が協力しなかったとしたら、フランス人が協力するでしょう。実は、既にフランス人が協力しているそうです。「これが続くと、フランス人が益 イ々タリア人に対して市場に明らかな有利を得るでしょう」。これも他の注意点です。そして、イタリアは中国産のワインをいったい受け入れる準備が整っているでしょうか。試してもいいし、試さなくてもいいのではないでしょうか。トスカーナ • ワイン • グループは、イタリア産ワインにおけるコミュニケーションと根のつり上げに対して、成長しつつあるアジア市場の中小企業をサポートします。トスカーナ•ワイン• グループは、成長したい、再び立ち上がりたいイタリアの声に耳を傾けることができるトスカーナ出身の若者2人の成功したアイデアです。

39

So Wine So Food

Page 21: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

Location: 6.5 | Cuisine: 7 | Wine list: 6 | Presentation: 7 | Service: 7 | Bill: 7

In the outskirts of Rome, one can taste the whole Capital in their own mouth. The typical dishes of Roman cuisine served in their richest tradition. The very basic place gets decorated by few details. Winning idea is the homemade and hot-served bread. The service was good and attentive.

Dans les alentours de la capitale, c’est notre palais que Rome exalte. Des plats typiques de la cuisine ro-maine, servis dans leur plus riche tradition. L’endroit aux allures simples se distingue par ses petits détails. L’idée gagnante est sans aucun doute le pain fait maison et servi encore chaud. Bon et service attentif.

Endroit: 6.5 | Cuisine: 7 | Carte des vins: 6 | Présentation: 7 | Service: 7 | Addition: 7

En la periferia de la capital, se puede saborear toda Roma. Los platos típicos de la cocina romana, ofrecidos como indica la tradición. El local está organizado de forma simple, y lleno de detalles. La idea ganadora es el pan hecho a mano y servido bien caliente. El servicio es bueno y atento.

Local: 6.5 | Cocina: 7| Carta des vinos: 6 | Presentación: 7 | Servicio: 7 | Cuenta: 7

ROMA IN BOCCA, Via Raffaella la Crociera, 21, 00133 Roma, Italia +39 06 723 0886Nella periferia della capitale, tutta Roma si gusta proprio in bocca. I tipici patti della cucina romana, proposti nella loro più ricca tradizione. Il locale dalle linee semplici, è dettagliato da piccoli particolari. Idea vincente è il pane fatto a mano e servito ben caldo. Buono e attento il servizio.

Location: 6,5 | Cucina: 7 | Carta dei vini: 6 | Presentazione: 7 | Servizio: 7 | Conto: 7

在郊区的城市里,可以品尝到罗马真正的口味。典型的罗马菜是依照传统烹调的方式。虽然地方是简约的,但是有很多微小的细节。优胜优势是供给热的手工面包。服务很好而且周道。

位置: 6.5 | 采药: 7 |酒单: 6 |菜的姿容: 7 | 服务:7 | 价位: 7

ローマ郊外に位置しているこの店では正にローマを口の中で味わえることができます。ここでローマの典型的な料理は、その豊富な伝統で提供されています。内部はシンプルですが、小さなディテールが印象的。店の勝ちと言えば、暖かい手作りパン。サービスは良く、注意深い。

ロケーション:6.5 点 | 料理:7点 | ワインメニュー:6点 | 盛り合わせ:7点 | サービス:7点 | 価格:7点

يف ضواحي العاصمة ، تستطيعون تذوق روما بأكملها. أطباق مثالية من املطبخ الروماين مقدمة يف ارقى تقاليديها السائدة. املطعم يتميز يف

بساطته والتفاصيل الصغرية التي يتمتع بها. الحائز عىل أفضل فكرة هو الخبز ذو الصنع اليدوي والذي يتم تقدميه ساخن. الخدمة جيدة ويقظة.

املكان:6.5، املطبخ: 7، قامئة النبيذ: 6 ، التقديم: 7 ، الخدمة: 7 ، السعر: 7.

Место: 6.5 | Кухня: 7 | Винная катра: 6 | Подача: 7 | Обслуживание: 7 | Счет: 7

Ресторан находится на окраине столицы, и здесь можно ощутить все вскусы Рима. Традиционные блюда римской кухни представлены в самом широком многообразии. Местечко, состоящее из простых линий, обладает своими особенностями, главная из которых – горячий хлеб ручной работы. Хорошее и внимательное обслуживание.

Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra

Location: 8 | Cuisine: 8 | Wine list: 10 | Presentation: 8 | Service: 8 | Bill: 7

Small and elegant frame enclosing high quality. Very rich and original wine list, travelling throughout Italy and discovering Slovenian and French fine wines. A gourmet cuisine proposing a chic and refined menu, full of particular canapés and much more.

Cadre intime et élégant qui propose une grande qualité. La carte des vins est très complète et originale, nous amenant en voyage depuis l’Italie vers la découverte de fin vins slovènes et français. Les plats sont plutôt d’un style gourmet avec une offre chic et recherchée au menu riche de tartines spéciales et bien plus encore.

Endroit: 8 | Cuisine: 8 | Carte des vins: 10 | Présentation: 8 | Service: 8 | Addition: 7

Espacio pequeño y elegante donde se ofrece gran calidad. La carta de vinos es verdaderamente amplia y original. Un recorrido que lleva desde Italia a descubrir los apreciados vinos eslovenos y franceses. La cocina se coloca en la linea gourmet con unas propuesta chic y selecta que consiste enun rico menú de pan-ecillos particulares y demás manjares.

Local: 8 | Cocina: 8 | Carta des vinos: 10 | Presentación: 8 | Servicio: 8 | Cuenta: 7

TARTINERIA ROMANA, Viale dei Parioli, 95b, 00197 Roma, Italia +39 06 4549 1149Piccola ed elegante cornice che racchiude grande qualità. La carta dei vini è davvero ricca ed originale, in un viaggio che dall’Italia porta alla scoperta di vini pregiati sloveni e francesi. La cucina si colloca sulla linea gourmet con una proposta chic e ricercata in un menù ricco di tartine particolari e non solo.

Location: 8 | Cucina: 8 | Carta dei vini: 10 | Presentazione: 8 | Servizio: 8 | Conto: 7

超的质量高雅致餐厅.独特的酒单有丰富的选择,有意大利的,斯洛文尼亚的和法国的葡萄酒。美食上烹调提供别致雅观的菜单满是特殊的烤面包。

位置:8 |采药:8 |酒单: 10|菜的姿容: 8 |服务:8 |价位: 7

この小さくてエレガントな店には、高い品質が収められています。ワインメニューは、本当に豊富にオリジナルで、イタリア産のみならず、スロヴェニア産やフランス産の高級ワインも発見できます。グルメー料理は、おしゃれに凝ったもの。メニューは、独特なカナッペが特に多い。

ロケーション:8点 | 料理:8点 | ワインメニュー:10 点 | 盛り合わせ:8点 | サービス:8点 | 価格:7点

إطار صغري وأنيق ذو جودة عالية. قامئة النبيذ غنية جداً و مبتكرة، نقلتنا برحلة من ايطاليا الكتشاف الخمور السلوفينية والفرنسية . يتم

تذوق الطعام من قبل الذواقني قبل تقدميه. هذا املطعم يوفر اقرتاحات انيقة متجددة. قامئة الطعام غنية باملقبالت املتميزة وغريها.

املكان: 8، املطبخ: 8، قامئة النبيذ: 10، التقديم: 8، الخدمة: 8، السعر: 7 .

Место: 8 | Кухня: 8 | Винная катра: 10 | Подача: 8 | Обслуживание: 8 | Счет: 7

Ресторан - словно картина, вставленная в маленькую изящную рамку, и представляющая собой высокое качество. По - настоящему богатая и оригинальная винная карта, которая отправляет в путешествие и уносит из Италии к ценящимся словенским и французским винам. Акцент делается на кухне гурме с предложением chic, пользующейся большим спросом. В богатом меню широко представлены различные бутерброды- тартины и не только.

На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف

Page 22: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

ARMANI RISTORANTE, Via Manzoni, 31, 20121 Milano, Italia +39 02 8883 8888Armani Ristorante è una scoperta piacevole sia per la vista che offrono le am-pie vetrate, sia per i piatti curati nel dettaglio. Il menù rispetta un unico tema: prodotti freschi e qualità ricercata. Delicato il modo in cui lo chef ha accostato sapori decisi come la Bottarga e il Fiore Sardo nei primi piatti di alto livello.

Location: 8.5 | Cucina: 8 | Carta dei vini: 8 | Presentazione: 7 | Servizio: 8.5 | Conto: 7.5

Armani Ristorante is a pleasant discovery both for the view offered by the huge glass doors and the refined dishes. The menu respects an only theme: fresh products and fine quality. The way the chef has matched strong flavours such as fish eggs and fiore sardo in the high level first courses is delicate.

Armani Ristorante est une agréable découverte tant pour la vue que nous offre les grandes fenêtres vitrées que pour les plats soignés dans le détail. Le menu reflète un thème unique: les produits frais et la qualité recherchée. La délicatesse qualifie la manière de combiner les saveurs de la part du Chef comme la Poutargue et la Fleur Sarde dans des plats de pâtes de premier choix.

El restaurante Armani es un agradable descubrimiento, tanto por la vista que ofrecen sus amplios ventanales como por los platos cuidados en cada detalle. El menú se centra en un úni-co tema: productos frescos y una calidad selecta. La forma en la que el chef ha unido sabores como la Botarga del Fiore Sardo (típico queso de la isla de Cerdeña) en los primero de gran nivel es sublime.De probar la amatriciana a los tomates, por cierto una delicia única.

Endroit: 8.5 | Cuisine: 8 | Carte des vins: 8 | Présentation: 7 | Service: 8.5 | Addition: 7.5

Local: 8.5 | Cocina: 8 | Carta des vinos: 8 | Presentación: 7 | Servicio: 8.5 | Cuenta: 7.5

Location: 8.5 | Cuisine: 8 | Wine list: 8 | Presentation: 7 | Service: 8.5 | Bill: 7.5

正是由于景色与精心制作的菜, Armani餐厅是一个惊奇的发现. 菜单只有一个主题:新鲜的产品而高量. 第一道质量高超的菜中,厨师把特殊口味和在一起,比如鱼子酱和丁岛之花.

アルマーニレストランと言えば、その広いウインドーが提供する眺めおよび細部まで注意深く作られた料理でとても心地の良い発見です。どの料理でも新鮮な材料と凝った品質が共通しています。「ボッタルガ」と「サルデーニャーの花」というはっきりした香りを高級1番目の料理に取り組んだシェフのその方法はとてもデリケートです。

位置: 8.5 |采药: 8 |酒单: 8 |菜的姿容: 7 |服务:8.5|价位: 7.5

Место: 8.5 | Кухня: 8 | Винная катра: 8 | Подача: 7 | Обслуживание: 8.5 | Счет: 7.5

مطعم أرماين هو اكتشاف سار سواء لالطاللة الخالبة من النوافز الكبرية ، وسواء بالنسبة لتقديم األطباق املصنوعة يف أدق التفاصيل. قامئة

الطعام توفر فكرة رئيسية واحدة: املنتجات الطازجة والجودة املطلوبة. راقية كانت الطريقة التي جمع بها الشيف بني النكهات القوية مثل

ال “Bottarga” و ال “Fiore Sardo” املقدمة كاطباق اوىل ذات مستوى عايل جداً.

املكان: 8.5 ، املطبخ: 8 ، قامئة النبيذ: 8 ، التقديم: 7 ، الخدمة: 8.5 ، السعر: 7.5 .

Ресторан Armani - это приятное открытие для глаз, которым открываются широкие окна, а также оригинально и тщательно оформленные блюда. Меню придерживается единственной цели: свежие продукты высокого качества. Изящна манера, в которой шеф-повар смело соединяет различные вкусы, как, например, икра кефали и сыр «сардинский цветок» в первых блюдах высокого уровня.

ロケーション:8.5 点 | 料理:8 点 | ワインメニュー:8 点 | 盛り合わせ:7 点 | サービス:8.5| 点 価格:7.5 点

Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف

HOPSIDE, Via Francesco Negri, 39, 00154 Roma, Italia +39 06 6931 3081Più che un pub è una idea che sposa innovazione e originalità. Birrificio che offre etichette di birra non comuni, ma ricercate e assolutamente artigianali. Anche il menù propone una scelta che va oltre la banalità di un pub, come la tartare di manzo accompagnata da verdure di stagione.

Location: 7 | Cuisine: 8 | Wine list: 0 | Presentation: 7 | Service: 8 | Bill: 7 | Beers: 10

More than a pub, it is a mix of innovation and originality. A brewery offering not com-mon, but fine and absolute artisan beers. Even the menu proposes dishes beyond the ba-nality of a pub, such as beef tartare with season vegetables.

Plus qu’un pub, il s’agit d’une idée qui mélange innovation et originalité. La cave à bières nous offre des étiquettes de bières peu communes mais recherchées et entièrement artisan-ales. Le menu propose également un choix qui dépasse la banalité d’un pub, comme par exemple le tartare de bœuf accompagné de légumes de saison.

Más que un pub es una idea que junta innovación y originalidad. Cervecería que ofrece etiquetas de cerveza poco corrientes pero selectas y absolutamente originales. El menú también ofrece una selección que supera la de un bar corriente, como el tartar de vaca con verduras de estación

Endroit: 7 | Cuisine: 8 | Carte des vins: 10 | Présentation: 7 | Service: 7 | Addition: 10 |

Local: 7 | Cocina: 8 | Carta des vinos: 10 | Presentación: 7 | Servicio: 7 | Cuenta: 10 | Cervezas: 10

Location: 7 | Cucina: 8 | Carta dei vini: 0 | Presentazione: 7 | Servizio: 8 | Conto: 7 | Birre: 10

不只是酒馆, 它还是独新与创性的融合。啤酒馆不出售普通牌子的啤酒,而是流行与手工的啤酒。菜单也不普通 ,只可以考虑韃靼牛肉和季节性蔬菜.

パブより革新とオリジナリティを結合させたアイデアそのものです。並でなくても、凝った絶対的に手作りであるビールが揃っているビヤホール。普通のパブが提供しているメニューではなく、季節風の野菜付きの牛肉カナッペのようなチョイスもあります。

位置: 7 | 采药: 8 | 酒单: 0 | 菜的姿容: 7 | 服务:8|帐单: 7 | 价位: 10

Место: 7 | Кухня: 8 | Винная катра: 0 | Подача: 7 | Обслуживание: 8 | Счет: 7| Пиво: 10

ロケーション:7点 | 料理:8点 |ワインメニュー:0点 | 盛り合わせ:7点 |サービス:8点 | 価格:7 点 |ビール:10点

هو أكرث من مجرد حانة، انه عبارة عن فكرة تجمع بني االبتكار واالصالة. مصنع جعة يقدم بريا غري مألوفة، ولكن مميزة و احرتافية عىل

االطالق. قامئة الطعام تقدم خيارات تتخطى تفاهة خيارات الحانات العادية، مثل لحم البقر باالضافة اىل الخرضاوت املوسمية.

املكان: 7 ، املطبخ: 8 ، قامئة النبيذ: 0، التقديم: 7 ، الخدمة: 8 ، السعر:7 ، البريا: 10 .

Это место больше чем просто паб, в нем соединяются инновация и оригинальность. Пивная, которая предлагает необычные сорта пива местного производства, которые пользуются спросом. Даже меню предлагает выбор, который за гранью обычного меню любого паба, как, например, тартар из барашка с сезонными овощами.

Page 23: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

CE STAMO A PENSÀ, Via Leonina 81 00184 Roma, Italia +39 06 6936 3154Nel cuore di Roma arriva il gusto dello street food partenopeo. Ingredienti selezionati con cu-ra per rivelare il sapore autentico delle proposte. Degna di nota è la montanara che il giovane Chef propone in innovative e invitanti varianti. Anche il vino ha la sua ricercatezza. Street sì, ma con stile.

Location: 8 | Cuisine: 9 | Wine list: 7 | Presentation: 8 | Service: 8 | Bill: 10

In the very heart of Rome there comes the taste of Neapolitan street food. The ingredients are carefully selected in order to reveal the authentic flavour of the dishes. The fried montanara proposed by the young Chef through innovative and tempting variants is real worthy. The wine list is fine as well. Street-style, but stylish.

Au cœur de Rome, le gout du street food parthénopéen arrive à grand pas. Ingrédients sélectionnés avec soin pour révéler une saveur authentique dans les choix. Digne d’être souligné: la Montanara que le jeune Chef propose est innovante et riches de variantes. Le vin est aussi recherché. Oui, c’est du Street mais avec du style.

Al corazón de Roma llega el sabor de la comida callejera partenopea. Ingredientes seleccionados con cuida-do para ensalzar el sabor auténtico de las propuestas culinarias. Digna de mención es la pizza montanara que ofrece el joven Chef de diferentes y atractivas variedades. También el vino es selecto. Callejero si, pero con estilo.

Endroit: 8 | Cuisine: 9 | Carte des vins: 7| Présentation: 8 | Service: 8 | Addition: 10

Local: 8 | Cocina: 9 | Carta des vinos: 7 | Presentación: 8 | Servicio: 8 | Cuenta: 10

Location: 8 | Cucina: 9 | Carta dei vini: 7 | Presentazione: 8 | Servizio: 8 | Conto: 10

在城市中那不勒斯街头食品 的口味到来了。成份是精心选购口味的菜。值得注意的是montanara,经由年轻厨师特别烧煮之的办法。葡萄酒也是很考究的。用几句话来概括一下: 用自己的风格做街头食品。

ローマの中心部にナポリストリートフードの味が到着しました。料理の本物の味が分かる丁寧に選定した材料。特に注意を払って頂きたいのは、革新で刺激的なバリエーション若いでシェフが提案するモンタナーラです。ワインも洗練したものです。スタイルのあるストリートフード店です。

位置: 8 |采药: 9 |酒单: 7 |菜的姿容: 8 |服务:8|价位:10

Место: 8 | Кухня: 9 | Винная катра: 7 | Подача: 8 | Обслуживание: 8 | Счет: 10 

ロケーション:8 点 | 料理:9点 | ワインメニュー:7 点 | 盛り合わせ:8 点 | サービス:8 点 | 価格:10 点

يف قلب روما نجد طعم ال “Street Food” من نابويل. يتم اختيار مكونات األطعمة املقرتحة بعناية للكشف عن نكهتها األصلية. أبرزها هو طبق

ال “montanara” الذي يصنعه الشيف الشاب بطرق متجددة ومتنوعة وشهية. ايضا النبيذ لديه متيزه. سرتييت نعم، لكن بأسلوب جيد.

املكان: 8 ، املطبخ: 9 ، قامئة النبيذ: 7 ، التقديم: 8 ، الخدمة: 8 ، السعر: 10.

В сердце Рима проникает вкус неаполетанской street food. Тщательно отобранные ингридиенты отображают аутентичность блюд. Стоит заметить блюдо «монтарана», которое молодой шеф – повар предлагает в новом и заманчивом виде. Даже вино обладает утонченностью. Стильный Street food .

Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra

Место: 7 | Кухня: 9 | Винная катра: 8 | Подача: 8 | Обслуживание: 7 | Счет: 7

FRASCHETTA DEL MARE, Corso del Popolo 38, 00042, Anzio, Roma Italia +39 06 984 6240 Dal nome è intuibile il re del menù, il pesce, che qui è dettato solo dal pescato del giorno. Otti-ma la proposta dei primi e la scelta di presentare più assaggi di secondi. Un servizio impecca-bile coronato dal giusto equilibrio anche nel conto.

From the name one can grasp the king of the menu, fish, which here consists only of fish of the day. Great first courses as well as the choice of offering more tastes of second courses. An impeccable service and a perfect balance also as for the check.

Son nom ne peut vous cacher le roi du menu, le poisson, qui est annoncé à voix haute selon la pêche de la journée. Excellent choix de pâtes et très bonne initiative de proposer une dégustation variée de second plat. Un service impeccable couronné par une addition équilibrée.

Por el nombre podemos deducir quien será el rey del menú, el pescado. Aquí se ofrece solo pescado del día. Muy buenos los primeros y la elección de ofrecer diferentes especialidades como segundo. Un servicio impe-cable al que añadimos un perfecto equilibrio incluso en la cuenta.

Endroit: 8 | Cuisine: 8 | Carte des vins: 7 | Présentation: 8 | Service: 8 | Addition: 8

Local: 8 | Cocina: 8 | Carta des vinos: 7 | Presentación: 8 | Servicio: 8 | Cuenta: 8

Location: 8 | Cuisine: 8 | Wine list: 7 | Presentation: 8 | Service: 8 | Bill: 8

Location: 8 | Cucina: 8 | Carta dei vini: 7 | Presentazione: 8 | Servizio: 8 | Conto: 8

从名字你可以了解鲜鱼是菜单的主角。第一道菜非常好吃,主菜中的有许多的配菜是一个好主意. 完美无缺的服务, 均衡的帐单。

店の名前でぱっと分かります。メニューの王子は、魚でその日獲った新鮮なもの。一番目の料理の選択肢および2番目の料理を少量食べるチョイスが両方ともとてもいい。欠点のないサビース。その上、価格もバランスがいい。

位置: 8 |采药: 8 |酒单: 7 |菜的姿容: 8 |服务:8|价位: 8

Место: 8 | Кухня: 8 | Винная катра: 7 | Подача: 8 | Обслуживание: 8 | Счет: 8

من اسم املطعم ميكنكم تخمني ما هو ملك قوائم الطعام: السمك. السمك يكون هنا طازجا من الصيد اليومي فقط . ممتاز اقرتاح االطباق

األوىل كام هو ممتاز ايضا يف تقديم االطباق الثانية التي تعتمد عىل تنوع الكثري من النامذج واالشكال. خدمة خالية من االخطاء يتوجها

التوازن املناسب يف السعر.

املكان: 8 ، املطبخ: 8 ، قامئة النبيذ: 7 ، التقديم: 8 ، الخدمة: 8 ، السعر: 8 .

Из названия можно догадаться о главном герое меню - рыбе, блюда из которой здесь диктует улов дня. Превосходные первые блюда и возможность попробовать несколько вторых. Безупречное обслуживание, и в завершении корректный счет.

ロケーション:8 点 | 料理:8 点 | ワインメニュー:7 点 | 盛り合わせ:8 点 | サービス:8 点 | 価格:8 点

Hа наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف

Page 24: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

ZI RICO, Via E. Toti, 2, 00036 Palestrina Roma, Italia +39 06 83 08 25 32Volete gustare piatti tipici romani ma con un tocco di innovazione? Siete nel posto giusto. Chiamate una cacio e pepe gamberi e lime e il palato vi sorriderà per tutta la sera. Anche gli antipasti hanno una buona nota di interesse. Buono il servizio e buoni i vini proposti.

Location: 8 | Cuisine: 8 | Wine list: 7 | Presentation: 8 | Service: 8 | Bill: 8

Do you want to taste the typical Roman dishes with a touch of innovation? You are in the right place. Call a cheese and pepper a shrimps and lime and your palate will smile at you all night long. Also antipasti are very interesting. Good service and wine list.

Queréis probar típicos platos romanos con un toque innovador? Estáis en el lugar adecuado. Pedid una ca-cio y pepe gambas y lime, y alegraréis a vuestro paladar durante toda la noche. También los entrantes son interesantes. Buen servicio y buena carta de vinos.

Queréis probar típicos platos romanos con un toque innovador? Estáis en el lugar adecuado. Pedid una ca-cio y pepe gambas y lime, y alegraréis a vuestro paladar durante toda la noche. También los entrantes son interesantes. Buen servicio y buena carta de vinos.

Endroit: 8 | Cuisine: 8 | Carte des vins: 7| Présentation: 8 | Service: 8 | Addition: 8

Local: 8 | Cocina: 8 | Carta des vinos: 7 | Presentación: 8 | Servicio: 8 | Cuenta: 8

Location: 8 | Cucina: 8 | Carta dei vini: 7 | Presentazione: 8 | Servizio: 8 | Conto: 8

想要品尝用创新方法做的罗马的典型菜吗?这家地方正好适合你。你要点菜奶酪,胡椒, 虾与柠檬糊状,就是一种特殊的美味佳肴!开胃也是有趣的。服务好又有很好的葡萄酒。

革新的なタッチが付いた典型的なローマ料理を味わって食べてみたければ、正しい場所はここです。エビとライム風のカーチョエペーペを注文すれば、一晩中楽しいでしょう。前菜も面白みがあります。サービスが良く、選定されたワインも良い。

位置: 8 |采药: 8 |酒单: 7 |菜的姿容: 8 |服务:8|价位: 8

Место: 8 | Кухня: 8 | Винная катра: 7 | Подача: 8 | Обслуживание: 8 | Счет: 8

ロケーション:8 点 | 料理:8 点 | ワインメニュー:7 点 | 盛り合わせ:8 点 | サービス:8 点 | 価格:8 点

هل ترغبون يف تذوق األطباق الرومانية التقليدية لكن مع ملسة عرصية؟ هذا املطعم هو املكان الصحيح. اطلبوا الجنب والفلفل والقريدس

والليمون االخرض و سوف يبتسم فمكم طوال املساء. حتى املقبالت جيدة و تستحق التجربة. الخدمة جيدة كالنبيذ املقرتح ايضاً.

املكان: 8 ، املطبخ: 8 ، قامئة النبيذ: 7 ، التقديم: 8 ، الخدمة: 8 ، السعر: 8 .

Хотите отведать блюда римской кухни, но с небольшим добавлением новых деталей? Вы – в правильном месте. Закажите пасту с сыром и перцем «caccio e peppe» с креветками и лаймом, и ваш желудок будет вам благодарен на протяжении всего вечера. Также закуски дополняет интересная нотка. Хорошие обслуживание и выбор вин.

Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra

Место: 7 | Кухня: 9 | Винная катра: 8 | Подача: 8 | Обслуживание: 7 | Счет: 7

ANTICA PESA BROOKLYN, 115 Berry St,Brooklyn, NY 11249, Stati Uniti +1 347 763 26 35Il 70% di questo posto si chiama: Lorenzo Panella, terzo dei fratelli e capace di avvolgere il commensale con la sua maestria e classe. Simpatico, competente, discreto e mai invadente. Cucina semplice ma efficace, tutti prodotti Made in Italy. Quest’anno ha vinto il primo pre-mio Award of Excellence So Wine So Food.

70% of this place is named after Lorenzo Panella, third of the brothers and able to involve the guest with his mastery and class. Nice, competent, discreet and never intrusive. A simple but effective cuisine, all Made in Italy products. This year they were awarded the first prize Award of Excellence So Wine So Food.

70% de cet endroit se caractérise par: Lorenzo Panella, le troisième des frères, capable de séduire une salle entière par sa classe et sa prestance. Sympathique, compétent, discret et jamais trop envahissant. Une cuisine simple mais efficace, dont les produits sont tous Made in Italy. Cette année, il a remporté le premier prix, le Award of Excellence So Wine So Food.

El 70% de este lugar se llama :Lorenzo Panella, tercer hermano y capaz de hipnotizar al comensal con su maestría y su clase. Simpático, competente, discreto y nunca invasivo. Cocina con simplicidad pero con eficacia, todos sus productos son hechos en Italia. Este año ha ganado el premio Award of Excellence So Wine So Food.

Endroit: 8 | Cuisine: 8 | Carte des vins: 8| Présentation: 8 | Service: 8 | Addition: 8

Local: 8 | Cocina: 8| Carta des vinos: 8 | Presentación: 8 | Servicio: 8 | Cuenta: 8

Location: 8 | Cuisine: 8 | Wine list: 8 | Presentation: 8 | Service: 8 | Bill: 8

Location: 8 | Cucina: 8 | Carta dei vini: 8 | Presentazione: 8 | Servizio: 8 | Conto: 8

百分之七十餐厅是Lorenzo Panella的,天生具有技能的卓绝。有情趣的,行家的, 不干涉私事的人。同时菜又管用的又简单的。产品都是意大利制造的。今年这家餐厅得过第一奖Award of Excellence So Wine So Food.

位置: 8 |采药: 8 |酒单: 8 |菜的姿容: 8 |服务:8|价位: 8

Место: 8 | Кухня: 8 | Винная катра: 8 | Подача: 8 | Обслуживание: 8 | Счет: 8

ال % 70 من هذا املحل يدعى: “Lorenzo Panella” وهو ثالث اخوته. قادر مبهارته وزوقه عىل انسجام املجاليسني عىل الطعام. أنيق ومحبوب

Award of“ ومتحفظ وليس تطفيل ابداً. مطبخ بسيط لكن فّعال. جميع املنتجات هي من صناعة ايطالية. هذا العام قد فاز بالجائزة األوىل

.”Excellence So Wine So Food

املكان: 8 ، املطبخ: 8 ، قامئة النبيذ: 8 ، التقديم: 8 ، الخدمة: 8 ، السعر: 8 .

70% этого места называется Лоренцо Панелла, третий из братьев, способный заворожить клиента своим мастерством и классом. Приятный, компетентный, скромный и вовсе не назойливый. Простая и эффективная кухня, все продукты – Made in Italy. В этом году завоевал первую премию Award of Excellence So Wine So Food.

ロケーション:8 点 | 料理:8 点 | ワインメニュー:8 点 | 盛り合わせ:8 点 | サービス:8 点 | 価格:8 点

На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف

3人兄弟の一番したとして生まれたロレンツオ•パネッラは、独自の巧妙さと上品さで客をもてなしします。フレンドリーに有能、節度を持っていて、決してずうずしくありません。シンプルな料理だが効き目があって、品物の全てはイタリア産です。今年は、「Award of Excellence So Wine So Food」の1等賞を獲得

Page 25: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

TABLE DU LANCASTER 7 Rue de Berri, 5008 Paris, Francia +33 14 07 64 018Veramente un posto di classe e non convenzionale, a pranzo puoi fare una degustazione fa-volosa di 3 ore. Lo chef Roucheteau giovane e di grande futuro luminoso, già 2 stelle presto otterrà la terza. Assolutamente un genio.

Location: 9 | Cuisine: 10 | Wine list: 8 | Presentation: 8 | Service: 8 | Bill: 7

A very classy and non-conventional place, at lunchtime you can have a fabulous tasting lasting 3 hours. The chef Roucheteau, young and with a great bright future, already 2 stars will soon get the third. An absolute genius.

Un réel endroit de classe en dehors du conventionnel. Pour déjeuner, il est possible de participer à une dé-gustation de la durée de 3 heures. Le jeune Chef Roucheteau dont le futur s’annonce lumineux possède déjà deux étoiles et en remportera bientôt une troisième. Un génie absolu.

Verdaderamente un lugar de clase y no convencional, durante la comida se puede tener una degustación fabulosa de 3 horas. El chef Roucheteau es joven y con un gran futuro. Tiene ya 2 estrellas y pronto con-seguirá la tercera. Un genio absoluto.

Endroit: 9 | Cuisine: 10 | Carte des vins: 8 | Présentation: 8 | Service: 8 | Addition: 7

Local: 9 | Cocina: 10 | Carta des vinos: 8 | Presentación: 8 | Servicio: 8 | Cuenta: 7

Location: 9 | Cucina: 10 | Carta dei vini: 8 | Presentazione: 8 | Servizio: 8 | Conto: 7

这就是一家优雅的餐厅。三个小时的午餐可以品尝不同的菜。年轻成功的Roucheteau厨师是真天才的。他用两些星已经得过了。

昼食なら 3 時間かけてのとても美味しい試食ができる本当に高級店で通常ではないレストラン。若いルシェトーシェフは、既に2つ星を獲得し、近いうちに3つ星を獲得するだろう明るい将来が期待できる天才です。

位置: 9 |采药: 10 |酒单: 8 |菜的姿容: 8 |服务:8|价位:7

Место: 9 | Кухня: 10 | Винная катра: 8 | Подача: 8 | Обслуживание: 8 | Счет: 7

ロケーション:9点 | 料理:10 点 | ワインメニュー:8 点 | 盛り合わせ:8 点 | サービス:8 点 | 価格:7 点

انه حقاً مكان أنيق وغري تقليدي. ميكنكم تذوق الغداء بشكل رائع ملدة ثالث ساعات. الشيف الشاب “Roucheteau”، صاحب مستقبل مرشق،

قد حصل عىل نجمتني و سيحصل عىل الثالثة قريباً. انه عبقري فعالً.

املكان: 9 ، املطبخ: 10 ، قامئة النبيذ: 8 ، التقديم: 8 ، الخدمة: 8 ، السعر: 7 .

Действительно, место высокого класса и необычное, на обед ты можешь провести сказочную дегустацию на протяжении 3ех часов. Молодой шеф – повар Рушето имеет большие перспективы, он уже получил 2 звезды, а вскоре, возможно, будет и третья. Абсолютный гений.

Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra

ESTIATORIO MILOS 125 W 55th St, New York, NY 10019, Stati Uniti +1 212 245 740Ottimo ristorante di pesce, ma forse il crudo di pesce non sanno cosa sia, 4 pezzi di pesce marinato ed una tartare 95$: un po’ troppo. Ottima carta dei vini, un po’ troppo caos. Buono per un pranzo veloce, ma negativo per una cena di rilievo. 350$ in due a pranzo: senza senso.

Amazing fish restaurant, but maybe they do not know what raw fish is, 4 pieces of marinated fish and a tartare for 95$: a little bit too much. Great wine list, a little bit too chaotic. Good for a quick lunch, bad for an important dinner. 350$ for two people at lunchtime: nonsense.

Très bon restaurant de poisson. Mais connaissent-ils réellement le poisson cru? Car 4 morceaux de poisson mariné et un tartare pour 95$: c’est un peu trop. Très bonne carte des vins, même si un peu trop chaotique. Bon pour un déjeuner rapide mais à déconseiller pour un diner apaisant. 350$ pour deux personnes à déje-uner: une absurdité.

Excelente restaurante de pescado, pero puede que no sepan lo que es el pescado crudo, 4 trozos de pescado aliñado y un tarta 95$ es un poco exagerado. Excelente carta de vinos, demasiado jaleo. Bueno para una comida rápida, pero no para una cena relevante. 350$ entre dos a la hora de la comida: sin sentido.

Endroit: 6 | Cuisine: 5 | Carte des vins: 6 | Présentation: 5 | Service: 5 | Addition: 2

Local: 6 | Cocina: 5 | Carta des vinos: 6 | Presentación: 5 | Servicio: 5 | Cuenta: 2

Location: 6 | Cuisine: 5 | Wine list: 6 | Presentation: 5 | Service: 5 | Bill: 2

Location: 6 | Cucina: 5 | Carta dei vini: 6 | Presentazione: 5 | Servizio: 5 | Conto: 2

大好的鱼餐厅,但是他们不知道鲜鱼是什么。四条浸泡的鱼与一个鞑靼是95美元:有一点儿昂贵.好的酒单,位置太糊涂。它是一家适合于吃午饭的地方,但是不是适合于吃重要的晚饭. 俩个人的午餐是350美元 :没有意义.

魚料理の最高の店ですが、生魚に関しては少し彼らの考えが混乱しています。マリネした4つ切れの魚とタルタルが95ドルで、少し高過ぎます。ワインメニューは、とても良いですが、少し混乱を招きます。早い昼食ならいいですが、大切なディナーならおすすめできません。朝食 2 人の価格は、350ドル。全く意味ありません。

位置: 6 |采药: 5 |酒单: 6 |菜的姿容: 5|服务:5|价位:2

Место: 6 | Кухня: 5 | Винная катра: 6 | Подача: 5 | Обслуживание: 5 | Счет: 2

مطعم ممتاز للأمكوالت البحرية، لكن السمك النيئ ال يعرفون ما هو بالحقيقة. اربع قطع من السمك املتبل واملقبالت بسعر 95$ : تكلفة

مبالغة جداً. قامئة النبيذ ممتازة، لكن يوجد الكثري من الفوىض. مطعم جيد لتناول غداء رسيع لكن غري مناسب لتناول عشاء مهم. تكلفة قد

تبلغ 350$ لشخصني فقط عىل الغداء: هذا هراء.

املكان: 6 ، املطبخ: 5 ، قامئة النبيذ: 6 ، التقديم: 5 ، الخدمة: 5 ، السعر: 2 .

Отличный рыбный ресторан, но возможно не знающий, что такое сырая рыба, 4 кусочка маринованной рыбы и тартар обошелся в 95$, слегка дорого. Отличная винная карта, немного хаотичная. Подходит для быстрого обеда, но не рекомендуется для ужина. 350$ за обед на двоих - без комментариев.

ロケーション:6 点 | 料理:5 点 | ワインメニュー:6 点 | 盛り合わせ:5 点 | サービス:5 点 | 価格:2 点

На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف

Page 26: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

ALAIN DUCASSE 25 Avenue Montaigne, 75008 Paris, Francia +33 158 002 343Il posto è come te lo aspetti, spocchioso come un francese. Cibo speciale cucinato in maniera magistrale. I piatti dovrebbero essere leggermente più abbondanti, ok cucina gourmet, ma si può fare di più. Personale affabile ma il sommelier dovrebbe “solo” consigliare, non imporre. La carta interessante ma non esplosiva.

Location: 8 | Cuisine: 9 | Wine list: 7 | Presentation: 9 | Service: 7 | Bill: 5

The place is the way you expect it, posh as a French person. Special food cooked in a masterful way. The courses should be slightly more abundant, the gourmet cuisine is fine, but one can do better. Friendly staff, but the sommelier should “only” advice, not impose. The wine list is interesting but not explosive.

L’endroit est comme on s’y attend, prétentieux comme un Français. Ingrédients spéciaux, cuisinés de manière magistrale. Les plats devraient être légèrement plus abondants. Une cuisine gourmet mais on peut faire mieux. Personnel aimable mais le sommelier devrait “juste” conseiller et non pas imposer. La carte est intéressante mais pas explosive.

El lugar es como uno se lo espera, vanidoso como son los franceses. Alimentos particulares cocinados de forma magistral. Los platos podrían ser ligeramente más abundantes, bien la cocina gourmet, pero se puede conseguir más. Personal amable pero el somelier tendría solo que limitarse a aconsejar y no imponer. La carta es interesante pero nada del otro mundo.

Endroit: 8 | Cuisine: 9 | Carte des vins: 7 | Présentation: 9 | Service: 7 | Addition: 5

Local: 8 | Cocina: 9 | Carta des vinos: 7 | Presentación: 9 | Servicio: 7 | Cuenta: 5

Location: 8 | Cucina: 9 | Carta dei vini: 7 | Presentazione: 9 | Servizio: 7 | Conto: 5

这家餐馆非常虚荣. 特殊食品烹调得太好。菜需应该更是丰盛的。美食烹调好了,但可以做更好的. 人员都彬彬有礼的,但是侍酒师应该《只》提议,不勉强. 酒单不是那么有趣的。

期待通りの場所で、フランス人のように少し高慢な感じです。見事に作られたスペシャルな料理。もう少し量があってほしいですが、グルメー料理として良くても、もう少しは尽くすことができるかと思います。愛想のよいスタッフですが、ソムリエに関しては、押し付けるよりおすすめだけして頂いきたいのです。ワインメニューが面白いが、それほど衝撃的だとは思いません。

位置: 8 |采药: 9 |酒单: 7 |菜的姿容: 9 |服务:7|价位:5

Место: 8 | Кухня: 9 | Винная катра: 7 | Подача: 9 | Обслуживание: 7 | Счет: 5

ロケーション:8 点 | 料理:9点 | ワインメニュー:7 点 | 盛り合わせ:9点 | サービス:7点 | 価格:5点

املكان مثل ما تتوقعه، متباٍه مثل كأي مكان فرنيس. الطعام متميز ومطبوخ بطريقة بارعة. االطباق ينبغي ان تكون غنية اكرث. الطعام مخترب

من قبل الذواقني لكن بأستطاعهم فعل املزيد. معاملة املوظفني ودية ولكن السوميلري يجب عليه ان “ينصح” ال ان يأمر. القامئة مثرية لالهتامم

لكن ليست مبهرة.

املكان: 8 ، املطبخ: 9 ، قامئة النبيذ: 7 ، التقديم: 9 ، الخدمة: 7 ، السعر: 5 .

Место таково, как ты его себе и представляешь - чванливое, как и французы. Специальная еда, приготовленная в превосходной манере. Блюда должны были бы быть немного побольше (пусть даже это и кухня гурме). Приветливый персонал, но сомелье «должен бы» только советовать, а не навязывать. Интересная винная карта, но не слишком разнообразная.

Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra

VILLA CRESPI Via Fava, 8, 28016 Orta San Giulio NO, Italia +29 0322 911 19 02Ci si aspetta molto di più! La sfera di cioccolato? Da rivedere, troppo inflazionata. Ottima la colazione, ma il personale non ha alcuna esperienza: ci ha raccontato di venire da una pen-sione per persone anziane. Per vedere la star, Mr Cannavacciuolo, bisogna fare anticamera, occupato com’è a creare il cibo, ma il cibo non si crea, si trasforma, caro chef!

One expects much more! The chocolate sphere? It must be checked again, too overrated. Great breakfast, but the staff have no experience at all: they told us they have worked in a small boarding house for old people. In order to meet the star, Mr. Cannavacciuolo, one needs to wait a lot, as he is so occupied creating food, but food does not get created, it transforms itself, dearest chef!

On s’attend à beaucoup plus! La sphère en chocolat? A revoir, trop gonflée. Excellent petit-déjeuner mais le personnel n’a aucune expérience: d’après leurs confidences, il viendrait d’une maison de repos pour per-sonnes âgées. Pour voir la star, M. Cannavacciuolo, il vous faudra attendre car occupé comme il est à créer ses ingrédients... Mais les ingrédients ne se créent pas, ils se transforment cher Chef!

¡Uno se esperaría mucho más! ¿ La esfera de chocolate? Habría que volverla a ver, demasiado exagerada. Excelente el desayuno, pero el personal no tiene ninguna experiencia: nos han contado que venían de tra-bajar de un hospicio de personas ancianas. Para ver a la estrella, Mr Cannavacciuolo, hay que hacer la cola, dado que está ocupado creando comida. ¡Pero la comida no se crea, se transforma, querido chef!

Endroit: 7 | Cuisine: 8 | Carte des vins: 7 | Présentation: 7 | Service: 4 | Addition: 6

Location: 7 | Cuisine: 8 | Wine list: 7 | Presentation: 7 | Service: 4 | Bill: 6

Local: 7 | Cocina: 8 | Carta des vinos: 7 | Presentación: 7 | Servicio: 4 | Cuenta: 6

Location: 7 | Cucina: 8 | Carta dei vini: 7 | Presentazione: 7 | Servizio: 4 | Conto: 6

我们预期了更好的餐厅! 巧克力球吗?它必须值得检讨,太宠坏. 大好的早饭,但是员工没有工作经验: 在小旅馆里他们以前工作。我们需要等候见面Cannavacciuolo先生. 事实上,他一直正忙于创造新菜!

正直にもう少し期待していました。「チョコレートの玉」についてですが、膨張しすぎたから、変更をもたらすべきだと思います。朝食はとてもいいが、スタッフは何も経験がありません。以前スタッフの何人かが老人ホームで働いていたらしい。料理を作り出すことにとても忙しいカンナヴァッチュオーロスターに会えるには玄関脇の小部屋でずっと待たなければいません。料理は作り出すものではなく、姿を変えるものですよ!位置: 7 |采药8 |酒单: 7 |菜的姿容: 7 |服务:4|价位:6

Место: 7 | Кухня: 8 | Винная катра: 7 | Подача: 7 | Обслуживание: 4 | Счет: 6

كنا نتوقع افضل من ذلك! يف مجال الشوكوالتة؟ يجب اعادة النظر بها، استخدامها مبالغ جداً. وجبة اإلفطار جيدة، لكن املوظفني ليس لديهم

اي خربة: قالوا لنا انهم جاؤو من دار تقاعد للمسنني. يك نرى احدى النجوم ، اي السيد “Cannavacciuolo” يجب الذهاب اىل غرفة االنتظار،

النه مشغول جدا بتحضري الطعام. عزيزنا الشيف الطعام ال يخلق بل يتحول!

املكان: 7 ، املطبخ: 8 ، قامئة النبيذ: 7 ، التقديم: 7 ، الخدمة: 4 ، السعر: 6 .

Ожидания были намного больше! Акцент на шоколад? Слишком затасканная идея, которую необходимо пересмотреть. Превосходный завтрак, но абсолютно неопытный персонал; нам посоветовали сюда придти пожилые люди из пансиона. Чтобы увидеть звезду, мистера Каннавачуло, необходимо простоять в прихожей, думая о том, как создать еду, но еда не создается, она преобразуется, дорогой шеф-повар!

ロケーション:7 点 | 料理:8 点 | ワインメニュー:7 点 | 盛り合わせ:7 点 | サービス:4 点 | 価格:6 点

На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف

Page 27: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

RISTORANTE LE PAPERE Via del Casale di S. Basilio, 213, 00156 Roma Italia +39 06 4120 57 90Sereno ristorante con menù ottimo ma datato, due piani ben arredati, in un quartiere dove i bei posti latitano. Suggerimenti sarebbero tanti, il primo: ma il padrone e lo chef non salutano mai i commensali abituali ????

Location: 6 | Cuisine: 7 | Wine list: 6 | Presentation: 6 | Service: 5 | Bill: 6

Peaceful restaurant with a great but old-fashioned menu, two well-furnished floors in a quarter where one can find very few beautiful places. There would be many suggestions to give, the first one: do the owner and the chef never say hello to habitual guests????

Restaurant tranquille avec un excellent menu mais peu ajourné. Deux étages bien emménagés, dans un quartier où les beaux endroits pullulent. Des suggestions? Il y en a beaucoup à faire mais la première: le propriétaire et le Chef pourraient-ils saluer les habitués ?!

Restaurante tranquilo con un menú excelente pero antiguo. Tiene dos pisos bien amueblados en un barrio donde hay poco sitio bellos. Se podrían hacer muchas cosas. La primera es: ¿el propietario y el chef nunca saludan a los comensales habituales????

Endroit: 6 | Cuisine: 7 | Carte des vins: 6 | Présentation: 6 | Service: 5 | Addition: 6

Local: 6 | Cocina: 7 | Carta des vinos: 6 | Presentación: 6 | Servicio: 5 | Cuenta: 6

Location: 6 | Cucina: 7 | Carta dei vini: 6 | Presentazione: 6 | Servizio: 5 | Conto: 6

很好的两层餐厅,美味又古老的菜单. 它在一个没有好餐馆的地方。有许多的建议: 老板和厨师向客人从来没向客人问好吗?

時代遅れでも、最高のメニューのある、周辺は選択肢が少ない 2 階とも上手に家具付きのあるのどかな店。色々おすすめしたい気持ちがありますが、第一とは、常連なら店主とシェフに挨拶して頂きたいのです。

位置: 6 |采药: 7 |酒单: 6 |菜的姿容: 6 |服务:5|价位:6

Место: 6 | Кухня: 7 | Винная катра: 6 | Подача: 6 | Обслуживание: 5 | Счет: 6

ロケーション:6 点 | 料理:7 点 | ワインメニュー:6 点 | 盛り合わせ:6 点 | サービス:5 点 | 価格:6 点

مطعم هادئ مع قامئة طعام ممتازة لكن قدمية قليال. لديه طابقني مفروشني بشكل جيد يقع يف حي حيث االماكن الجميلة تكون مختبئة.

النصائح عديدة، اولها: ملاذا صاحب املطعم ورئيس الطباخني ال يلقي التحية عىل الزبائن ابدا؟؟؟؟

املكان: 6 ، املطبخ: 7 ، قامئة النبيذ: 6 ، التقديم: 6 ، الخدمة: 5 ، السعر: 6 .

Спокойный ресторан с превосходным, но устаревшим меню. Два хорошо оформленных этажа ресторана расположены в районе с красивыми местечками, спрятанными от большинства глаз. Мы можем дать много советов, первый из которых: а почему хозяин и шеф-повар никогда не приветствуют постоянных посетителей????

Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra

LA TERRASSE CUISINE & LOUNGE HOTEL SOFITEL ROME VILLA BORGHESEVia Lombardia, 47, 00187 Roma, Italia +39 06 478 021Locale con vista mozzafiato su Roma, ideale per un aperitivo o cena romanti-ca. Personale gentile, preparato e attento alla cura dei dettagli. Siamo passati per un aperitivo e siamo rimasti estasiati dalla bontà dei cocktail preparati dal barman De Meo e dai vari stuzzichini. Assolutamente da provare!

A place with a breath-taking view of Rome, which is ideal for an happy hour or a romantic dinner. Kind, prepared and careful to details staff. We went there for the happy hour and were captivated by the gor-geous cocktails prepared by the bartender De Meo and by the several snacks. Absolutely to try!

Endroit avec vue splendide sur Rome, idéal pour un apéro ou un diner romantique. Personnel agréa-ble, préparé et attentif au soin des détails. Nous y sommes passés pour un apéro et nous avons été conquis par l’excellence des cocktails préparés par le barman De Meo ainsi que par les accompagne-ments. A essayer absolument!

Local con una vista impresionante de Roma. Ideal para un aperitivo o una cena romántica. Personal amable, preparado y atento en cuidar los detalles. Hemos pasado para tomar un aperitivo y hemos quedado extasiados por la calidad de los cócteles que preparaba el barman De Meo y por los canapés. ¡Hay que probarlo absolutamente!

Endroit: 9 | Cuisine: 8 | Carte des vins: 8 | Présentation: 8 | Service: 8 | Addition: 8

Local: 9 | Cocina: 8 | Carta des vinos: 8 | Presentación: 8 | Servicio: 8 | Cuenta: 8

Location: 9 | Cuisine: 8 | Wine list: 8 | Presentation: 8 | Service: 8 | Bill: 8

Location: 9 | Cucina: 8 | Carta dei vini: 8 | Presentazione: 8 | Servizio: 8 | Conto: 8

从餐厅上看到罗马的美景区. 这家餐厅是个理想的地方于享受开胃酒或者浪漫晚餐. 彬彬有礼的,经验的人员.我们去过哪儿喝开胃酒。我们很喜欢零食和De Meo酒保的鸡尾酒。试一下它吧!

アペリティフまたはロマンチックなディナーに最適なローマが一望できる息を飲むような眺めのあるお店。経験を積んだスタッフは、親切で細部の部分まで注意深い。アペリティフでもしようと思い訪れたこの店ですが、デ•メーオバルマンが用意するカクテルと様 な々スナックのうまさにうっとりしました。是非トライしてください!

位置: 9 |采药: 8 |酒单: 8 |菜的姿容: 8 |服务:8|价位:8

Место: 9 | Кухня: 8 | Винная катра: 8 | Подача: 8 | Обслуживание: 8 | Счет: 8

مكان مع إطاللة خالبة عىل روما، مثايل لفاتح الشهية أو لعشاء رومنيس. معاملة املوظفني ودية ومهتمة بأدق التفاصيل. ذهبنا اىل هناك

للرشب ولقد بقينا مزهولني بجودة الكوكتيالت واملقبالت املتنوعة املصنوعة من قبل البارمان “De Meo”. ننصحكم بتجربته!

املكان: 9 ، املطبخ: 8 ، قامئة النبيذ: 8 ، التقديم: 8 ، الخدمة: 8 ، السعر: 8 .

Местечко с захватывающим видом на Рим, идеальное для аперетивов или романтических ужинов. Любезный персонал, обученный и внимательный к любым деталям. Мы зашли на аперетив и остались очень довольны коктейлями от бармена Де Мео и разнообразными маленькими закусками. Обязательно надо попробовать!

ロケーション:9点 | 料理:8 点 | ワインメニュー:8 点 | 盛り合わせ:8 点 | サービス:8 点 | 価格:8 点

На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف

Page 28: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

HIBISCUS 29 Maddox St, London W1S 2PA, Regno Unito, +44 20 7629 2999Bel ristorante di classe, somiglia al metamorfosi di Roy Caceres a Roma, ottimo cibo e anche (guarda caso) l’uovo cotto a bassa temperatura. Spazio freddo e formale, fortuna-tamente una gnagnarella fastidiosa complica tutto. Ottimo.

Location: 7 | Cuisine:9 | Wine list: 8 | Presentation: 8 | Service: 7 | Bill: 7

Beautiful and classy restaurant, looks like Metamorfosi of Roy Caceres in Rome, great food and (how odd) eggs cooked at a low temperature. A cold and formal space, luckily an annoying drizzle complicates it all. Amazing.

Beau restaurant de classe qui ressemble à la métamorphose du Roy Caceres à Rome. Bonne cuisine et, comme par hasard, même l’œuf cuit à basse température. Espace froid et formel, mais heureuse-ment, une pluie fine et ennuyante a compliqué le tout. Excellent.

Restaurante con clase, parecido al Metamorfosi de Roy Caceres en Roma, buena comida y también (mira tú por donde) huevo cocido a baja temperatura. Espacio frío y formal, afortunadamente una fastidiosa lluvia lo complica todo. Excelente.

Endroit: 7 | Cuisine: 9 | Carte des vins: 8 | Présentation: 8 | Service: 7 | Addition: 7

Local: 7 | Cocina: 9 | Carta des vinos: 8 | Presentación: 8 | Servicio: 7 | Cuenta: 7

Location: 7 | Cucina: 9 | Carta dei vini: 8 | Presentazione: 8 | Servizio: 7 | Conto: 7

这家优雅的餐厅看起来像在罗马Roy Caceres的罗马Metamorfosi,极佳的佳肴. 用文火的蛋也很好吃.完美的。

位置: 7 |采药: 9 |酒单: 8 |菜的姿容: 8 |服务:7|价位:7

Место: 7 | Кухня: 9 | Винная катра: 8 | Подача: 8 | Обслуживание: 7 | Счет: 7

ロケーション:7 点 | 料理:9点 | ワインメニュー:8 点 | 盛り合わせ:8 点 | サービス:7 点 | 価格:7 点

مطعم لطيف و شيك، يشبه “Roy Caceres” يف روما. الغذاء ممتاز و ] من قبيل الصدفة[ البيض مطبوخ عىل درجة حرارة منخفضة جداً. جو

بارد ورسمي. لحسن الحظ املطر الخفيف عقد كل يشء.انه مطعم عظيم.

املكان: 7 ، املطبخ: 9 ، قامئة النبيذ: 8 ، التقديم: 8 ، الخدمة: 7 ، السعر: 7 .

Красивый ресторан высокого класса, напоминающий ресторан Роя Касериса “Metamorfosi”в Риме. Превосходная еда, например, сваренное на низкой температуре яйцо. Холодное и формальное пространство; назойливый мелкий непрекращающийся дождь все усложняет; и это - превосходно.

Secondo noi | According to us | Selon nous | En opinión nuestra

高級店で、少しローマにあるRoy Caceres の「Metamorfosi」店に似ています。料理がとてもよく、低温で作られたゆで卵も美味しいです。少し冷たくてフォーマルな雰囲気です。

OLIVES 3600 Las Vegas Blvd Overpass, Las Vegas, NV 89109, Stati Uniti +1 70 2693 8181La vista è mozzafiato, quindi l’offerta culinaria scadente, in ricordo dell’Italia ma in stile far west, quindi non in linea con la cucina di classe. Perché chiamarlo oliva e poi avere un solo olio, per di più pessimo????

The view is breath-taking, so food is shoddy, reminding of Italy but Far West-style, therefore not in line with classy cuisine. Why did they call it olive and then have only one oil, furthermore awful????

La vue est splendide mais la cuisine est décevante, en rappelant l’Italie mais en mode far west, et donc qui n’a plus grand chose à voir avec la cuisine de classe. Pourquoi l’appeler Olive si c’est pour utiliser une huile d’une qualité aussi basse?

La vista es espectacular, por lo tanto la comida de baja calidad. Se evoca Italia pero con el estilo delsalvaje oeste, por lo tanto no sigue la linea de la cocina de clase. ¿Por qué llamarlo olivas para después ofrecer un solo tipo de aceite y encima pésimo????

Endroit: 9 | Cuisine: 5 | Carte des vins: 5 | Présentation: 5 | Service: 5 | Addition: 5

Local: 9 | Cocina: 5 | Carta des vinos: 5 | Presentación: 5 | Servicio: 5 | Cuenta: 5

Location: 9 | Cuisine: 5 | Wine list: 5 | Presentation: 5 | Service: 5 | Bill: 5

Location: 9 | Cucina: 5 | Carta dei vini: 5 | Presentazione: 5 | Servizio: 5 | Conto: 5

令人惊叹的美景. 烹调比较低劣. 餐厅使我们想起意大利狂野西部, 所以美有质量高超菜. 如果只有一种质差的橄榄油,那为什么餐厅就叫《橄榄》?

息を飲むような眺めですが、料理の選択肢が不十分。イタリアをなんとなく思い出しても、アメリカ極西部地方のスタイルがあって、高級料理とのギャップを感じます。店の名前がオリーブであっても、オリーブオイルの種類が一つのみで、その上、品質が非常に悪い。

位置: 9 |采药: 5 |酒单: 5 |菜的姿容: 5 |服务:5|价位:5

Место: 9 | Кухня: 5 | Винная катра: 5 | Подача: 5 | Обслуживание: 5 | Счет: 5

بانوراما خالب يقطع االنفاس، لكن الطهي رديء. نشاء يف ذكرى ايطاليا لكن اسلوبه يعود للفار ويست، وهذا ال يتطابق مع الطبخ الراقي.

ملاذا تسمية املطعم “زيتون” عندما ال يتوفر به اال نوع واحد فقط من الزيت ومن الزيت اليسء ايضاً؟؟؟؟

املكان: 9 ، املطبخ: 5 ، قامئة النبيذ: 5 ، التقديم: 5 ، الخدمة: 5 ، السعر: 5 .

Захватывающий вид. Предлагаемая кухня - низкого качества. Воспоминание об Италии, но в стиле far west, и, таким образом, ресторан далек от высокой кухни. Зачем называть ресторан “Оливки”, если в наличии из оливок имеется только оливковое масло, это ведь ужасно???

ロケーション:9点 | 料理:5 点 | ワインメニュー:5 点 | 盛り合わせ:5 点 | サービス:5 点 | 価格:5 点

На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف

Page 29: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

Chez Toinette è un’esperienza dal sapore uni-co. Ho gustato l’anatra scottata con miele e rosmarino, delicata sintesi di contrasti decisi. Tutto accompagnato da una calda baguette e un calice di Luberon 2012, Chateau Les Ey-dins. Ottimo il servizio e la carta dei vini. Et voilà, lo Chef Adbel inventa una nuova poesia.

Chez Toinette is an experience with a unique flavour. I tasted the seared duck with honey and rosemary, a delicate synthesis of strong contrasts. Everything is offered with a hot ba-guette and a glass of Luberon 2012, Chateau Les Eydins. Great service and wine list. Et voilà, the Chef Adbel invents a new poem.

Chez Toinette est une expérience d’un goût unique. J’ai gouté le canard laqué au miel et au romarin, une synthèse délicate de con-trastes forts. Le tout accompagné par une baguette chaude et un verre de vin Luberon 2012, Château Les Eydins. Excellent service et excellente carte des vins. Et voilà, le Chef Adbel a inventé une nouvelle poésie.

El Chez Toinette es una experiencia con un sa-bor único. He probado el pato asado con miel y romero. Es una delicada síntesis de contrastes decisivos. Todo esto acompañado por una ba-guette caliente y una copa de Luberon 2012, Chateau Les Eydins. Excelente el servicio y la carta de vinos. Et voilá, el Chef Abdel se in-venta una nueva poesía.

CHEZ TOINETTE

secondoDamaris Ascione

La specialità del posto è il pesce, il posto sembra un giardino incantato anche se un po’ retrò, forse troppo. Il servizio è gentile, ma anche questo un po’ retrò. Buona la car-ta dei vini, ottimi gli gnocchi alla sorrenti-na e menomale!

The specialty of the place is fish, the place looks like an enchanted garden even though a little bit vintage. Good wine list, great gnocchi alla Sorrentina and thank goodness!

La spécialité de ce restaurant est le poisson. Le cadre ressemble un peu à un jardin en-chanté peut-être même un peu rétro, même un peu trop. Le service est aimable mais également un peu rétro. Bonne carte des vins, excellents les gnocchi alla sorrentina et heureusement!

La especialidad de este lugar es el pescado. El lugar parece un jardín encantado aunque un poco antiguo, puede que demasiado. El servicio es amable, pero también un poco antiguo. Buena carta de vinos, excelentes los gnocchi a la sorrentina y menos mal.

O’ PARRUCCHIAN

secondo Annalisa Parente

20 Rue Germain Pilon, 75018 Paris, Francia, +33 1 42 54 44 36

Corso Italia, 71, 80067 Sorrento NA Italia, + + 39 081 878 13 21

Secondo voi | According to you | Selon vous | En vuestra opiniуn

I piatti sono ottimi, cucinati e presentati in maniera molto accurata. Ciò che colpisce è la burrata in crema di fave e porro. Un’idea vincente anche se, si sa, la burrata non è proprio ravennate. Anche la location è mol-to carina, come il servizio che è stato cor-diale e disponibile

The dishes are great, cooked and present-ed very accurately. What hits one the most is the burrata with fava beans and leek. A winning idea even though, everybody knows, the burrata is not exactly from Ra-venna. The location is very nice as well as the service, which was cordial and friendly.

Les plats sont excellents, cuisinés et présentés de manière très soignée. Ce qui nous laisse sans voix, c’est la Burrata avec une crème de fèves et de poireaux. Une idée gagnante même si on le sait, la Burra-ta n’est pas typique de Ravenne. L’endroit est également très mignon. Le service a été cordial et disponible.

Los platos son excelentes, cocinados y preparados de forma cuidadosa. Lo qué más llama la atención es la burrata de cre-ma de habas y puerros. Una idea ganadora aunque es resabido que la burrata no es una especialidad de Ravenna. También el local es muy bonito, como lo es el servicio que ha sido amable y atento.

secondo Eleonora Barba

Ridente agriturismo in quei di Ciampino, propone un’ottima idea di piatti e menù. Il punto interessante è dato dagli ingredienti di alta qualità e prodotti dai titolari stes-si. Qui la genuinità è il vero segreto. Da riprovare gli antipasti molto ricchi e le im-mancabili patate cacio e pepe. Unica pecca, i vini.

Pleasant farmhouse restaurant nearby Ciampino proposing great ideas as far as dishes and menu are concerned. The inter-esting thing are high quality ingredients produced by the owners themselves. Here genuineness is the real secret. The very rich antipasti and the inevitable cheese and pep-per chips must be tried again. Only weak-ness, wines.

Bel agritourisme parmi ceux de Ciampino qui propose une excellente suggestion de plats et de menu. Ce qui est intéressant, ce sont les ingrédients de haute qualité, pro-duits par les propriétaires mêmes de l’étab-lissement. Ici, le vrai secret est l’authentic-ité. A essayer encore les entrées très riches et les pommes de terre cacio e pepe à ne pas manquer. Le seul bémol, les vins.

La especialidad de este lugar es el pescado. Alegre casa rural entre los que hay en Ciam-pino. Ofrece unos excelentes platos y menú. Lo más interesante son los ingredientes de alta calidad que producen los mismos propietarios. Aquí el secreto es que todo sea auténtico. Hay que volver a probar los en-trantes que son muy variados y las patatas cacio e pepe. Unico defecto, los vinos.

LA PATATONA LA CASINA

secondoSilvia Spoletini

Vicolo Patatona, 32, 00043 Ciampino Roma Italia,+39 06 796 03 38

Viale dei Lombardi, 66, 48125 Savio, Ravenna Italia,+39 0544 939213

So Wine So Food

Page 30: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

Ресторан Chez Toinette – опыт непре-взойденного вкуса. Я попробовал утку, сваренную в меде и розмарине - осто-рожный синтез контрастов. Все сопро-вождает горячий багет и бокал Luberon 2012, Chateau Les Eydins. Превосходные обслуживание и винная карта. И вуаля, шеф-повар Адбель изобретает новую по-эзию.

مطعم »Chez Toinette« هو تجربة فريدة من نوعها. لقد الجبل، ملخص العسل واكليل البط مع استمتعت بتجربة

من النكهات املتناقضة لكن قوية. كل هذا كان برفقة Luberon« الباغيت، اي الخبز الفرنيس الدافئ مع كوب من

Chateau Les Eydins« ، »2012«. الخدمة وقامئة النبيذ »Adbel« ممتازتان. هنا يف لحظات ميكننا ان نرى الشيف

يخرتع لنا قصيدة جديدة.

「Chez Toinette」は、ユニークな味が味わえる体験そのものです。作り立てのバゲットを食べて、「Luberon 2012, Chateau Les Eydins」を試飲しながら、明確なコントラストから生まれたデリケートな融合のある蜂蜜及びローズマリが付いた熱湯に浸したカモを特に味わって食べました。サービスもワインメニューが最高です。アブデルというシェフは、正に新たな詩を作り出しました。

Chez Toinette是个獨特的經驗. 我品尝了用蜂蜜和迷迭香烤的鸭,就是强烈口味的混合. 此外还有热面包和一杯Luberon 2012酒, Les Edyns Chateau. 大好的服务与酒单。 Adbel 厨师创作一首新诗.

Место специализируется на рыбе и на-поминает заколдованный сад немного в стиле ретро (возможно, даже слишком). Любезное обслуживание, но и оно немно-го в стиле ретро. Хорошая винная кар-та, превосходные ньекки по-сорентински! Очень хороши!

ما مييز هذا املكان هي املأكوالت البحرية، املكان يبدو وكأنه حديقة خيالية عىل الرغم من انها تقليدية قليالً، رمبا أكرث من الالزم. الخدمة ودية ولكن تقليدية هي ايضاً. قامئة

النبيذ جيدة وطبق ال »gnocchi alla sorrentina« من الحظ ممتاز! حسن

専門が魚のこの店は、天国のようですが、雰囲気が少しレトロ調過ぎます。サービスが親切ですが、これも少しレトロ調です。ワインメニューが良く、ソレント風ニョッキがとても美味しい。

鱼是它的主打的。地方看起来像一个复古的花园。服务也是一点儿落伍的,但善良的。好的酒单。索伦托汤团是好吃的!

На наш взгляд | 私どもの意見では | 所有点评在 | انيأر يف

CHEZ TOINETTE

secondoDamaris Ascione

O’ PARRUCCHIAN

secondo Annalisa Parente

20 Rue Germain Pilon, 75018 Paris, Francia, +33 1 42 54 44 36

Corso Italia, 71, 80067 Sorrento NA Italia,+39 081 878 13 21

Превосходные блюда, тщательно при-готовленные и представленные. То, что поражает, так это буррата с кремом из бобов и лука-порея. Выигрышная идея, даже если всем известно, что буррата – не равеннское блюдо. Само место тоже очень симпатичное, как и обслуживание, которое было очень радушным и отзыв-чивым.

متازة مطبوخة ومقدمة بدقة عالية. الطبق الذي يلفت االنتباه هو جنب البوّراتا مع كريم الفول والكراث. الفكرة

الجميلة واملعروفة هي أن جنب البوّراتا ليس من مدينةوالخدمة وّدية ولطيفة .رافينا. املكان جميل جداً

料理は最高で、盛り合わせも作りもとても丁寧。ソラマメ及びボロネギクリーム風のブッラータは最も印象的。ブッラータがラヴェンナとは全く関係なくても、正にアイデア勝ち。ロケーションもとてもかわいらしく、サービスも親切で協力的です。

很好吃的菜,仔细地烹调. 优胜的关键是蚕豆和韭的奶油, 但不是拉文纳的。地方很美好,服务很友好.

Ласкающий взор агротуризм в Чампино предлагает превосходное меню и идею создания блюд. Все начинается с ингреди-ентов высокого качества и местных про-дуктов. Здесь объединяются гениальность и настоящий секрет. Обязательно нужно попробовать широко представленные за-куски и, непременно, картошку с сыром и перцем. Единственный недостаток – вина.

مزرعة جميلة يف منطقة »Ciampino« تقدم افكار ممتازة عىل صعيد األطباق وقوائم الطعام. الذي يثري االهتامم

هي املكونات ذات الجودة العالية والتي يصنعها اصحاب املطعم بنفسهم. الرس الحقيقي هنا هو األصالة. يجب

والبطاطا مع الجنب تجربة مرة ثانية املقبالت الغنية جداً النبيذ. الوحيد هو العيب والفلفل.

チャンピーノにあるこの心地よいアグリトウーリズモは、とてもいいチョイスの料理を提供します。最も面白い点は、店主こそが生産している高い品質の材料です。自然食品は、この店の秘密だと言ってもいい。恵まれた前菜と欠くことができないカーチョエペーペ風のポテトをもう一度トライしたいのです。唯一な欠点は、ワインです。

钱皮诺的休息暗光农场提供美味的菜. 质量高材料很有趣因为主人们生产的。这家地方的成功秘诀是真食材的。要品尝开胃菜用奶酪和胡椒做的土豆. 惟一瑕疵是葡萄酒。

So Wine So Food

secondo Eleonora Barba

LA PATATONA LA CASINA

secondoSilvia Spoletini

Vicolo Patatona, 32, 00043 Ciampino Roma Italia,+39 06 796 03 38

Viale dei Lombardi, 66, 48125 Savio, Ravenna Italia+39 0544 939213

Page 31: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

how it works? There you go: the research is ma-de at the tables of restaurants all over the world, among the staff in the rooms, in the wine list and in the numbers (often too exaggerated compared to the cuisine) of the check. Therefore, as one can grasp, it is first of all a verifiable prize. Yes, Sir! In the restaurants So Wine So Food do not introdu-ce themselves as a headline nor as experts, they do not make the fateful fork fall, and at check time they are not ambiguous letting understand who they are and what they do, they do not: they pay and thank (good manners first of all!). Well, that is enough observations (do you think we are polemic? Don’t you think that paying, especially such checks, gives one the right to feel free to tell the truth and not to fall in those absurd reviews such as #fireworkinmymouth or #explosionofta-ste when in fact the only explosion is the desire to go home and prepare the old and dear spaghetti with garlic, oil and chilli pepper? So sad!) In order

to avoid this sadness there goes So Wine So Food going where the others stop, or do not even dre-am to get and open their mouth (it is the case to say it!) to have a say. In this first edition of Award of Excellence, a few restaurants, alas!, competed for the award, but it was the restaurant Antica Pesa in Brooklyn who raised the trophy. What was it that made the Antica Pesa win over the others? First of all the cuisine, which goes from Rome to New York, straight to Doha in a eupho-ric rhythm following the Roman tradition, ma-king it fresh with its own creative ideas. And so, on May the 26th, our Publisher Dr Stefano Cocco went himself there to give the owners, the Panel-la brothers, the award and the plaque. It was for sure for the big selection made for the raw mate-rial that Antica Pesa in Brooklyn has won, which is the real peak of excellence of this restaurant but, watch out, of Rome as well! From the neces-sity of not being partial, from the need of saying exactly what it is without any fears nor threats, So Wine So Food will continue the research of excellence, will continue to discuss “the taste” (was it more right to say “the trends”?). So Wine So Food will continue to give the award to those who offer real excellence and, do not worry about that, we will find you!

non lascia cadere la fatidica forchetta e al conto non fa il vago lasciando intuire chi è e cosa fa, no: paga e ringrazia (l’educa-zione prima di tutto!). Vabbè, bando alle osservazioni (voi dite che sono polemiche? Secondo voi pagare, e che conti poi, non è anche sentirsi liberi di dire la verità e non cadere in quelle assurde recensioni, del tipo #fuochidartificioinbocca o #esplo-sionedigusto che poi a esplodere in realtà è solo la voglia di andarsene a casa e pre-pararsi il buon amico spaghetto aglio e peperoncino? Che tristezza!) Per ovviare a questa tristezza c’è So Wine So Food che arriva dove gli altri si fermano, o manco si sognano di andare a metterci bocca (è pro-prio il caso di dirlo!). In questa prima edi-zione di Award of Excellance, pochi ahimè si sono contesi il premio, ma ad alzare la coppa è stato il ristorante Antica Pesa di

Brooklyn. Cosa ha segnato il sorpasso di Antica Pesa di Brooklyn sugli altri? In-nanzitutto la proposta di una cucina che da Roma taglia per New York e arriva fi-no a Doha in un ritmo euforico che segue la tradizione romana rinfrescandola con le proprie idee creative. E così, il 26 mag-gio, il nostro Editore Dott. Stefano Cocco si è recato di persona fin lì per consegna-re il premio e la targa ai titolari, i fratelli Panella. A vincere, senz’altro, è stata la grande selezione che viene fatta per la ma-teria prima, vero punto di eccellenza per Antica Pesa di Brooklyn, ma, attenzione, anche di Roma! Dall’esigenza di non esse-re di parte, dal bisogno di dire realmente ciò che è senza paure o minacce, So Wine So Food continuerà la ricerca dell’eccel-lenza, continuerà a mettere in discussione “il gusto” (era più giusto dire “le mode”?). So Wine So Food continuerà a consegnare il premio a quanti hanno da offrire vera eccellenza e, tranquilli, vi troveremo!

B o l l e i n p e n t o l a

SE LO AMI, QUESTO È UN MESTIERE FANTASTICO CHE TI PERMETTE DI LAVORARE

OVUNQUE TU VAI

Lorenzo Panella

IF YOU LOVE IT, THIS IS AN AMAZING JOB ALLOWING YOU TO WORK WHEREVER YOU GO

Lorenzo Panella

L’eccellenza oggi più che mai è un va-lore ricercato e fin troppe volte millan-tato da sedicenti ristoranti stellati che di stellato in realtà hanno solo il conto finale. Una delle mission di So Wine So Food è quella di non limitarsi a cercare e a millantare l’eccellenza, ma di trovar-la, riconoscerla e infine premiarla. Per questa ragione, So Wine So Food, guida-to dal suo Editore, ha istituito il premio Award of Excellance. Volete sapere come funziona? Eccovi serviti: la ricerca viene fatta alle tavole dei ristoranti di tutto il mondo, tra il servizio delle sale, nella lista della carta dei vini e tra i numeri (spesso esorbitanti rispetto alla proposta della cu-cina) del conto. Quindi, come è intuibile, innanzitutto è un premio verificabile. E sì! So Wine So Food nei ristoranti non si presenta né come testata né come esperto,

Excellence is nowadays more than ever a cherished value and too many times professed by self-styled starred restaurants which in fact only have a starred check. One of the missions of So Wine So Food is not to limit to look for and profess excellence, but to find it, recognize it and finally award it. This is the reason why So Wine So Food, guided by its Publisher, instituted the prize Award of Excellence. Do you want to know

HERE COMES THE PRIZE AWARD OF EXCELLENCE BY SO WINE SO FOOD: THE NEED OF FINDING TOTALLY FREE, WITH NO BONDS NOR FEARS, THE REAL CULINARY EXCELLENCE IN ITALY AND IN THE WORLD ANTICA PESA IN BROOKLYN WINS THE PRIZE AWARD OF EXCELLENCE BY SO WINE SO FOOD

ARRIVA IL PREMIO AWARD OF EXCELLANCE DI SO WINE SO FOOD: L’ESIGENZA DI TROVARE IN PIENA LIBERTÀ, SENZA VINCOLI NÉ PAURE, LA VERA ECCELLENZA CULINARIA IN ITALIA E NEL MONDO

ANTICA PESA DI BROOKLYN SI AGGIUDICA IL PREMIO AWARD OF EXCELLANCE DI SO WINE SO FOOD

60 61

Page 32: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

L’excellence aujourd’hui est une valeur recherchée et trop souvent vantée par les 16 restaurants étoilés qui en réalité, ont unique-ment l’addition d’étoilée. Une des missions de So Wine So Food est celle de ne pas se limiter à chercher et à vanter l’excellence mais de la

trouver, de la reconnaitre et de la récompen-ser. C’est pour cette raison que So Wine So Food, guidé par son éditeur, a attribué les Award of Excellance. Vous voulez savoir comment cela fonctionne? Vous voilà servi: la recherche est menée sur les tables des res-taurants du monde entier, sur le service, la liste des cartes de vin et les chiffres de l’ad-dition (souvent exorbitants par rapport aux plats). Donc, comme vous le dira votre intui-tion, c’est un prix qui peut se vérifier. Et oui! So Wine So Food ne se présente pas dans les restaurants comme un chef ou un expert, ne laisse pas tomber la fourchette fatidique et quand arrive l’addition, il ne prend pas des airs vagues pour laisser deviner qui il est et ce qu’il fait: il paie et remercie to feel free to tell the truth and not to fall in those absurd reviews such as #fireworkinmymouth or #ex-plosionoftaste when in fact the only explosion is the desire to go home and prepare the old and dear spaghetti with garlic, oil and chilli pepper? So sad!) In order to avoid this sadness there goes So Wine So Food going where the others stop, or do not even dream to get and

La excelencia hoy más que nunca tiene un valor apreciado y demasiadas veces pseu-do restaurantes con estrellas presumen de ella, aunque las estrellas estén solo en la cuen-ta final. Una de las misiones de So Wine So Food es la de no limitarse en el buscar y en

el presumir de excelencia, sino en encontrar-la, saberla reconocer y finalmente premiarla. Por esta razón, So Wine So FOOd, guiado por su Editor, ha instituido el premio Award of Excellance. ¿Queréis saber cómo funciona? Pues ahí va: la selección se efectúa entre las mesas de los restaurantes de todo el mundo, nos fijamos en el servicio de cada sala, en la carta de vinos y en los precios ( a veces exage-rados respecto a lo que se ofrece) de la cuenta. Por lo tanto, como se puede intuir, antes que nada es un premio que se puede demostrar. ¡Pues sí! So Wine So Food en los restaurantes no se presenta ni como periódico ni como ex-pertos, no deja caer el temido tenedor y a la hora de la cuenta deja entender quien es y lo que hace, no: paga y da las gracias ( ¡la edu-cación antes que nada!). Bueno, dejándonos de observaciones (¿crees que son polémicas? ¿Creéis que pagar y que luego influya no es una forma de sentirse libres de poder decir la verdad y no caer en una de esas absurdas recensiones, como por ejemplo #fuegosarti-ficialesenlaboca o # explosióndegusto que luego lo único que explota es las ganas de irse

62

SI TU L’AIMES, C’EST UN METIER FANTASTIQUE AUI TE PERMET DE

TRAVAILLER PARTOUT OÙ TU IRAS

Lorenzo Panella

I LO AMAS, ESTE ES UN TRABAJOFANTÁSTICO QUE TE PERMITIRÁ TRABAJAR

EN CUALQUIER LUGAR AL QUE VAYAS

Lorenzo Panella

Se qui est dans le pot | Sorpresa en el bote

LE PREMIER AWARD OF EXCELLANCE DE SO WINE SO FOOD ARRIVE: L’EXIGENCE DE TROUVER, EN TOUTE LIBERTÉ, SANS CONTRAINTES OU PEURS, LA VRAIE EXCELLENCE CULINAIRE EN ITALIE ET DANS LE MONDE

ANTICA PESA DE BROOKLYN OBTIENT LE PREMIER AWARD OF EXCELLANCE DE SO WINE SO FOOD

LEGA EL PREMIO AWARD OF EXCELLANCE DE SO WINE SO FOOD: LA EXIGENCIA DE ENCONTRAR LA PLENA LIBERTAD, SIN ATADURAS NI MIEDOS, LA VERDADERA EXCELENCIA CULINARIA EN ITALIA Y EN EL MUNDO

ANTICA PESA DE BROOKLYN SE ADJUDICA EL PREMIO AWARD OF EXCELLANCE DE SO WINE SO FOOD

62 63

So Wine So Food

open their mouth (it is the case to say it!) to have a say. In this first edition of Award of Excellence, a few restaurants, alas!, compe-ted for the award, but it was the restaurant Antica Pesa in Brooklyn who raised the tro-phy. What was it that made the Antica Pesa win over the others? First of all the cuisine, which goes from Rome to New York, straight to Doha in a euphoric rhythm following the Roman tradition, making it fresh with its own creative ideas. And so, on May the 26th, our Publisher Dr Stefano Cocco went himself there to give the owners, the Panella bro-thers, the award and the plaque. It was for sure for the big selection made for the raw ma-terial that Antica Pesa in Brooklyn has won, which is the real peak of excellence of this restaurant but, watch out, of Rome as well! From the necessity of not being partial, from the need of saying exactly what it is without any fears nor threats, So Wine So Food will continue the research of excellence, will conti-nue to discuss “the taste” (was it more right to say “the trends”?). So Wine So Food will continue to give the award to those who offer real excellence and, do not worry about that, we will find you!

para casa y cocinarse unos buenos espaguetis con ajo y pimientón ? ¡Vaya tristeza! ) Para alejarse de esta tristeza tenemos a So Wine So Food que llega donde los demás se detie-nen, o siquiera imaginan llegar (tenemos que decirlo). En esta primera edición de Award of Excellance, son pocos los que han disputado el premio. Pero al final el que ha alzado la co-pa es el de la Antica Presa de Brooklyn. ¿Qué es lo que ha marcado el triunfo de la Antica Pesa de Brooklyn sobre los demás? Antes que nada la selección que ofrece que desde Roma corta hasta Nueva York y llega hasta Doha a gran velocidad siguiendo la tradición romana refrescándola con sus ideas creativas. Es así que el 26 de Mayo, nuestro Editor el Licencia-do Stefano Cocco se ha ido directamente hasta allí para entregar el título y la placa a los pro-pietarios, los hermanos Panella. Lo que les ha hecho ganar, ha sido, sin lugar a duda, la gran selección que tienen de materias primas, ver-dadero punto de excelencia de la Antica Pesa de Brooklyn, pero, cuidad, también de Roma! Siguiendo la necesidad de ser imparciales, y la necesidad de decir realmente la verdad sin miedos o amenazas, Sp Wine So Food seguirá su búsqueda de la Excelencia. Seguirá discu-tiendo el concepto de “gusto” ( aunque puede que habría sido más preciso hablas de “mo-das”). So Wine So Food seguirá entregando el premio a aquellos que ofrezcan la verdadera excelencia y tranquilos que os encontraremos.

63

Page 33: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

ЕСЛИ ТЫ ЛЮБИШЬ КУЛИНАРНОЕ ИСКУССТВО, ТО ОНО ПРЕВРАЩАЕТСЯ В

ВОЛШЕБНОЕ РЕМЕСЛО, КОТОРОЕ ПОЗВОЛЯЕТ ТЕБЕ РАБОТАТЬ ВЕЗДЕ, ГДЕ БЫ ТЫ НИ БЫЛ

اذا كنت تحب هذة املهنة الرائعة، فأنها ستسمح لك بالعمل يفأي مكان تذهب اليه

Событие | ما هو يف وعاء So Wine So Food

”AWARD OF EXCELLENCE“ جائزة من : ”SO WINE SO FOOD“ املقدمة من

الرضورة إيجاد بحّرية

ودون قيود أو خوف التميز يف الطهي الحقيقي يف ايطاليا ويف العامل

AWARD“ الفائز بجائزة ”ANTICA PESA DI BROOKLYN“ مع

OF EXCELLENCE” املقدمة من “SO WINE SO FOOD”

عن عبارة هو مىض وقت أي من وأكرث اليوم، التمييز قيمة تسعى اليها املطاعم ويف الكثري من األحيان تقوم املطاعمالحقيقة نجد لكن يف بذلك، بالتباهي النجومية الشهرة ذات النهائية الفاتورة نجومية يف اال تشتهر ال املطاعم هذه أن مهامت احدى السعر. ان “So Wine So Food” بالغة هي العثور عىل بل التميز، يف والتباهي البحث محدودة تكون ال السبب لهذا مكافأته. ذلك وبعد منه والتحقق التميز، ،هذا

”So Wine So Food“، قام قد لديها التحرير رئيس برعاية جائزة كيف .“Award of Excellence” بانشأ معرفة تريدون يتم منحها؟ حسنا سنرشح لكم ذلك: يتم البحث عىل طاوالت املطاعم من مختلف انحاء العامل، وعن طريقة الخدمة، وقامئةاألحيان من الكثري يف ]التي ايضا الفاتورة ارقام وبني النبيذ لهذا واملقدمة[. املقرتحة األطعمة مع باملقارنة باهظة تكون جائزة انها يشء اي وقبل اوالً التخمني، ميكنكم كام السبب يف “So Wine So Food” !يتم التحقق منها قبل منحها. نعمللسعر ال وبالنسبة او كخبري نفسها كمجلة تقدم املطاعم ال بسأل او بالشك املطاعم تجعل هذه بتلويح غامض وال تقوم كأي والشكر بالدفع تقوم ال، تفعل، وماذا تكون انفسهم من زبون عادي ]االدب قبل كل يشء[. حسناً، املزيد من التعليقات رمبا ليست رضورية ]هل من املمكن ان نكون انتقادين بالنسبةالتكلفة وتكون تدفعوا ان جيد امر اليس رائيكم يف لكم؟ اىل وباالضافة الحقيقة؟ قول عند بالحرية تشعورن و قليلة عن تقال التي السخيفة العبارات وتصديق الوقوع عدم ذلك املطاعم دون تجريبها مثل #العاب نارية يف فمك، او #انفاجر

ПРИБЛИЖАЕТСЯ ПРЕМИЯ AWARD OF EXCELLENCE ОТ ЖУРНАЛА SO WINE SO FOOD: НЕОБХОДИМОСТЬ НАЙТИ АБСОЛЮТНО СВОБОДНОЕ ОТ СЛОЖИВШИХСЯ СТЕРЕОТИПОВ, НАСТОЯЩЕЕ КУЛИНАРНОЕ СОВЕРШЕНСТВО В ИТАЛИИ И ВОВСЕМ МИРЕ

ANTICA PESA В БРУКЛИНЕ ПРИСУЖДАЕТСЯ ПРЕМИЯ AWARD OF EXCELLENCE ОТ ЖУРНАЛА SO WINE SO FOOD

Совершенство сегодня, как никогда, вос-требовано, но в несколько раз превознесе-но соблазняющими ресторанами со звезда-ми, которые в действительности являются «звездными» только своими счетами. Одна из миссий журнала So Wine So Food за-ключается в том, что нельзя ограничивать-ся только попытками превознесения со-

вершенства, а нужно искать его, узнавать и награждать. Поэтому журнал So Wine So Food, под управлением своего издате-ля, учредил премию Award of Excellance. Хотите знать, как это работает? Вот вам ответ: поиск происходит за столами ресто-ранов во всем мире по качеству обслужи-вания, по списку винных карт и по циф-рам (зачастую выходящих за разумные рамки по сравнению с предлагаемой кух-ней) в счетах. Журнал So Wine So Food не присутствует в ресторанах ни в качестве проверяющего, ни в качестве эксперта, ко-торый не позволяет себе уронить вилку и не блуждает по счету, тем самым, наме-кая кто он и зачем пришел. Нет! Платим и благодарим (воспитание прежде всего!). А теперь перейдем к наблюдениям (вы ска-жите, что за споры? Вы думаете, что пла-тить не означает чувствовать себя в праве сказать правду и оставить абсурдный от-

зыв, типа #салютворту или #взрыввку-са, когда «взрывом» в действительности оказывается желание уйти и приготовить дома беспроигрышные спагетти с чесноком и острым перцем? Какая скука!) Чтобы преодолеть эту скуку и существует журнал So Wine So Food, который погружается в те сферы, перед которыми другие останав-ливаются или даже не мечтают прийти и принять участие (как раз подходящий мо-мент, чтобы сказать это!). В этом первом выпуске, посвященном премии Award of Excellance, мало кто соперничал с победи-телем, но поднимает бокал ресторан Antica Pesa в Бруклине. Чем обошел ресторан Antica Pesa другие? Прежде всего, он пред-лагает кухню, которая нивелирует путь из Рима в Нью Йорк и прибывает в Доху в радостном ритме, который вырастает из римской традиции, добавляя при этом сво и собственные оригинальные идеи. И так, 26 мая наш издатель господин Стефано Кокко, лично приехал в ресторан, чтобы вручить премию и отличительный знак его владельцам, братьям Панелла. Без сомне-ния, заслуга победителя – тщательный отбор первоначальных продуктов, который прибавляет популярность ресторану Antica Pesa в Бруклине, но внимание, также и в Риме! Из необходимости не быть в сторо-не, говорить без страха и упрека, журнал So Wine So Food продолжит поиск совер-шенства, продолжит обсуждать «вкус» (бы-ло бы правильнее сказать «моду»). Журнал So Wine So Food продолжит награждение премией тех, кто может предложить на-стоящее совершенство. И не сомневайтесь, мы вас найдем!

رغبتكم سوى ليس االمر واقع يف االنفجار عندما الذوق، من والتي لديكم املعتادة الطبخة وإعداد بيوتكم اىل العودة يف والفلفل الثوم مع املعكرونة اي لكم جيدا صديقا اصبحت هناك الحزن هذا عىل للتغلب حزين![ هذا كم So” الحر؟ Wine so Food“ او االخرون، يتوقف حيث وصلت قد التي مكان ما يتمنوا الوصل اليه او الجرأة عىل قول حتى ولو كلمةجائزة من االول املوسم يف اليشء[. هذا وقول توضيح ]يجب ”Award of Excellence“، عليها القليلون تنافس قد لألسف مطعم هو الكأس برفع قام �Antica Pesa di Brook” والذي lyn“. جعل الذي يتجاوز “Antica Pesa di Brooklyn” ما االخرين؟ اوالً، انه يقدم طعام يقطع روما متوجها اىل نيويوركالتقاليد عىل محافظا البهجة من ايقاع يف الدوحة اىل ليصل 26 يف وهكذا، االبداعية. بأفكاره طازجة وجعلها الرومانية ذهب ،“Stefano Cocco” مايو، رئيس تحرير مجلتنا، الدكتورالصحاب الرتخيص ولوحة الجائزة لتقديم بنفسه هناك اىل نال الفوز، بطبيعة الحال، االختيار .“Panella” املطعم، االخوين الكبري الذي تم القيام به عىل صعيد املواد االساسية التي تتميز�Antica pesa di Brook” بجودتها العالية ليس فقط يف مطعمlyn“، قول رضورة و التحايز عدم رضورة ستكون روما! يف بل و اسايس يشء تهديد أو خوف دون So Wine So” الحقيقة Food“ ”الطعم“ التساؤل حول و التميز البحث عن ستواصل So Wine” .]“] قد يكون اكرث دقة ان نقول حول ال “موضاتSo Food“ سيستمر يف تقديم الجائزة الولئك الذين لديهم ما يقدموه من متبيز حقيقي! واطمئنو، سوف نجدهم

64 65

Page 34: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et

イタリアのみではなく、世界における本当に料理に優れている場所を、全く抑制や恐怖に影響されないで自由に見つけたい要求からSO WINE SO FOOD誌のAWARD OF EXCELLENCE賞が設立されました

SO WINE SO FOOD的大好奖来到了:在世界里自由地找到优秀佳肴

SO WINE SO FOOD誌のAWARD OF EXCELLENCE賞を受賞したのはニューヨーク、ブルックリンにある「アンティーカ•ペーザ」です

布鲁克林的ANTICA PESA 赢得第一SO WINE SO FOOD的优秀奖品

以前よりも今日、料理の優秀さは、大変求められている価値です。こうした優秀さを自慢していて、実は、料理ではなく、勘定が驚くべきというミシュラン星付を偽って言うレストランが多数あります。So Wine So Food誌のミッションの一つは、こうした優秀さを見つけ、自慢することではなく、むしろ本当にそれを見つけ、それと認めて、賞を与えることです。この理由で、出版社の指導を受け、So Wine So Food誌が「Award of Excellence」賞を設立しました。実際に、どのようなしくみがあるかについて、詳しく話しましょう。言うまでもなく、実際に世界中にある色々なレストランに直接行って、実際にサービスやワインメニューを観察して、食べた料理の品質を比べて良く度を越した勘定を払った上で、リサーチが行われます。要するに、予測できると思いますが、まず最初に強調させて頂きいたのは、実際に確かめることができる賞です。その通りです!So Wine So Food誌は、出版物としてまたは料理の専門家としてレストランに自己紹介をせず、勘定を払う時も、曖昧な態度で実は出版物であることを直感的に相手に理解してもらえるのではなく、普通に礼儀正しく勘定を払います(何よりもマナーは大事です!)。さて、細かいことは避けましょう(いったいこうした細かいことを避けていいのでしょうか。悲しいことですが、他の出版物が「#口の中まるで花火」や「#味の爆発のような感覚」のような非常識なコメントをしていても、実は、レストランから出てまず最初にやりたいのは家に帰ってニンニクと唐辛子のスパゲッティを作ることです。我々は高い勘定を払

っても、そのようなコメントはせず、常に本当のことを言う自由を持ち続けたいのです)。こうした悲しい状況に対して、他の出版物が想像の上でもステップを止めてしまう到着点にSo Wine So Food誌は登場して、その先に進みます。「Award of Excellence」賞の第一賞では、あいにく、少数のレストランの間の争いでしたが、最終的に優勝杯を持ち上げたのは、ブルックリンにあるアンティーカ•ペーザレストランです。他の競争者に対して、アンティーカ•ペーザの追い越しの裏には何があるでしょうか。まず最初に強い意気込みを持って、ローマから出発して、ニューヨークを通してドーハまでたどり着いた独自のクリエイティブなアイデアでローマの伝統を新しくする料理。こうした中で、5月26日にステーファノ•コッコという我々の編集長がパネッラ兄弟経営者に賞やプレートを直接授けるために現地まで足を運びました。疑いなく、優勝までに導いたのは、原材料への注意深い選択です。これはブルックリンにあるアンティーカ•ペーザの正に優れている点だけではなく、ローマにあるアンティーカ•ペーザにも共通しています!

So Wine So Food誌は、できるだけ中立的な立場をとって、何も心配事や恐れを感じないで本当のことを伝える意志をもって、優秀さへのリサーチをし続けて、「味」そのものを挑戦して行きたいです(味より、流行という単語を使えば良かったでしょうか)。So Wine So Food誌は、本物の優秀さを提供している方々に賞を授けるつもりです。ご心配なく、いつかあたなのことも見つけるでしょう!

现在大好是一个最抢手的价值, 但是自封 得 奖的餐 馆非常吹嘘有这个价值.找到与把奖颁给大好是一个So Wine So Food的目标。出于这个原因So Wine So Food设立了大好奖。你们想知道如何得奖吗?那要看全世界餐厅的服务,的酒单,的帐单等(常常太昂贵). 所以,首先奖品是可核实的.在餐厅里So Wine So Food不表示自己作为期刊也不表示作为专家。不要餐厅知道我们是谁于不支付:我们一直支付感谢 (首先,需要教育!). 别提出异议吧! (你们以为这些辩论吗? 对你们来说不意味着可以随便说实话吗?这比复习例如 #fuochidartificioinbocca 或者 #es-plosionedigusto 更好。那么悲伤!). 办理悲伤有So Wine So Food.在第一期优秀奖品的出版里,布鲁克林的Antica Pesa餐厅得奖. 为什么Antica Pesa餐厅得奖吗?首先它用自己创造的想法于提议罗马传统的佳肴。 这样,二十六号五月我们的出版社 - Stefano Cocco – 亲自给东家们 - Panella兄弟 - 奖品. 由于原料的精选,布鲁克林的Anti-ca Pesa赢了。原料的精选是布鲁克林

Per proporre una recensione o richiedere un’intervista è sufficiente scrivere a [email protected] o telefonare al numero 06 91516020 all’interno 3,

dalle 09:00 alle 13:00 e dalle 14:00 alle 18:00.

To propose a review or request an interview please send an email [email protected] or call 06 91516020 within 3,

from 09:00 to 13:00 and 14:00 to 18:00.

STEFANO COCCODIRETTORE - EDITORE

[email protected]

ELVA BEGAJCOMUNICAZIONE - MARKETING

[email protected]

又罗马的Antica Pesa特长!既然So Wine So Food 跟你要说实话, 它对《味觉》会继续表示异议 (我们应该说《时尚》吗?). So Wine So Food继续给大好的餐厅奖品.

本当に愛しているなら、どこへ行っても活躍できる素晴らしい職業ですよ」

这是个让你到处都工作的极好工作

66 67

鍋に何 | 锅里正在酿造着什么 So Wine So Food

Page 35: SO WINE SO FOOD - AN NO 1 - NUMER0 1 - MENSIL E SO WINE … · Le Nord contre le Sud, la tradition contre la modernité, la bière ou le vin. Le Monde est rempli de contrastes et