Upload
cherryneck
View
141
Download
7
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Aprilia Shiver SL 750 Ownwers Manual
Citation preview
APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo dileggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzodel Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendoneconto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazionecostituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthalten nützlicheInformationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, dieSie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeugvertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkaufdem neuen Eigentümer übergeben werden.
SL 750 SHIVER
Ed. 02 2008
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni dipiccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate Aprilia. Il librettocontiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilitàdi particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate Aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nichtausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Siesich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Sicurezza delle Persone
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizionipuò comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Sicherheit der personen
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtungdieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-chen.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'usodel veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass derEinsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizionicomporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtungdieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur-sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo-no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali ènecessario soffermarsi con più attenzione. Come ve-dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolografico per rendere subito facile ed evidente la collo-cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima diavviare il motore, leggere attentamente questo ma-nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solodalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anchedalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien-za e dalla conoscenza delle regole fondamentali perla GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami-liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi trail traffico stradale con padronanza e sicurezza. IM-PORTANTE Questo manuale deve essere conside-rato parte integrante del veicolo e deve sempreaccompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Siedienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, de-nen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem un-terschiedlichen graphischen Symbol, um die Unter-bringung der Themen in verschiedenen Bereichensofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Star-ten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, undbesonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf-merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit unddie Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re-flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt-nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und denGrundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweitvertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr dasFahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Be-dienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs undmuss bei einem Weiterverkauf zusammen mit demFahrzeug übergeben werden.
3
4
INDICEINHALTSVERZEICHNIS
NORME GENERALI....................................................................... 9Premessa................................................................................. 10Monossido di carbonio............................................................. 10Combustibile............................................................................ 11Componenti caldi..................................................................... 12Refrigerante............................................................................. 12Olio motore e olio cambio usati................................................ 13Liquido freni e frizione.............................................................. 14Elettrolita e gas idrogeno della batteria.................................... 15Cavalletto................................................................................. 16Precauzioni avvertenze generali.............................................. 16
VEICOLO........................................................................................ 19Ubicazione componenti principali................................................ 21Plancia......................................................................................... 23Strumentazione............................................................................ 24Gruppo spie................................................................................. 26Display digitale............................................................................. 26
Allarmi...................................................................................... 29Selezione mappature............................................................... 31Tasti di comando...................................................................... 34Funzioni avanzate.................................................................... 37Commutatore di accensione.................................................... 45Inserimento bloccasterzo......................................................... 46
Pulsante clacson.......................................................................... 46Commutatore lampeggiatori........................................................ 47Pulsante lampeggio luce abbagliante.......................................... 47Pulsante inserimento lampeggiatori di emergenza...................... 48Pulsante avviamento................................................................... 48Interruttore arresto motore........................................................... 49
Il funzionamento del sistema immobilizer................................ 49Apertura sella........................................................................... 51
ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN...................................................... 9Einleitung.................................................................................... 10Kohlenmonoxid........................................................................... 10Kraftstoff..................................................................................... 11Heiße Bauteile............................................................................ 12Kühlmittel.................................................................................... 12Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl.......................................... 13Brems- und Kupplungsflüssigkeit............................................... 14Elektrolyt und Wasserstoffgas der Batterie................................ 15Ständer....................................................................................... 16Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen......... 16
FAHRZEUG....................................................................................... 19Anordnung der Hauptkomponenten............................................... 21Das cockpit.................................................................................... 23Instrumente.................................................................................... 24Kontrolllampeneinheit.................................................................... 26Digitales display............................................................................. 26
Alarme........................................................................................ 29Auswahl Mapping....................................................................... 31Steuertasten............................................................................... 34Fortschrittliche Funktionen......................................................... 37Zündschlüsselschalter................................................................ 45Lenkerschloss absperren........................................................... 46
Hupendruckknopf........................................................................... 46Lenkradschloss absperren............................................................. 47Lichthupentaste.............................................................................. 47Schalter warnblinkanlage............................................................... 48Startschalter................................................................................... 48Schalter zum Abstellen des Motors............................................... 49
Die Funktion des Wegfahrsperren-Systems............................... 49Sitzbanköffnung.......................................................................... 51
5
Vano portadocumenti / kit attrezzi............................................ 52L'identificazione........................................................................... 52
L'USO............................................................................................. 55Controlli........................................................................................ 56Rifornimenti.................................................................................. 59Regolazione ammortizzatori posteriori........................................ 61Regolazione forcella anteriore..................................................... 64Regolazione leva freno anteriore................................................. 65Regolazione pedale freno posteriore........................................... 66Regolazione leva frizione............................................................. 67Rodaggio..................................................................................... 67Avviamento motore...................................................................... 69Ride by wire................................................................................. 73Partenza e guida.......................................................................... 74Arresto motore............................................................................. 82Parcheggio................................................................................... 83Marmitta catalitica........................................................................ 84Cavalletto..................................................................................... 86Suggerimenti contro i furti............................................................ 87Norme di sicurezza di base......................................................... 88
LA MANUTENZIONE...................................................................... 95Verifica livello olio motore........................................................ 96Rabbocco olio motore.............................................................. 98Sostituzione olio motore........................................................... 99
Pneumatici................................................................................... 101Smontaggio candela.................................................................... 104Smontaggio fiancate laterali........................................................ 104Smontaggio filtro aria................................................................... 105Livello liquido di raffreddamento.................................................. 106Controllo livello liquido freni......................................................... 109
Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 110Controllo livello liquido frizione.................................................... 110
Rabbocco liquido frizione......................................................... 110Messa in servizio di una nuova batteria................................... 111Verifica del livello dell'elettrolito............................................... 112Ricarica batteria....................................................................... 112
Lunga inattività............................................................................. 114Fusibili.......................................................................................... 115Lampade...................................................................................... 118
Dokumenten-/Werkzeugfach...................................................... 52Fahrgestell- und motornummer...................................................... 52
BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 55Kontrollen....................................................................................... 56Auftanken....................................................................................... 59Einstellung der hinteren Federbeine.............................................. 61Einstellung der Vorderradgabel..................................................... 64Einstellung des Vorderradbremshebels......................................... 65Einstellung des Hinterradbremspedals.......................................... 66Einstellung des Kupplungshebels.................................................. 67Einfahren........................................................................................ 67Starten van de motor..................................................................... 69Ride by wire................................................................................... 73Anfahren / Fahren.......................................................................... 74Abstellen des Motors..................................................................... 82Parken............................................................................................ 83Katalysator..................................................................................... 84Ständer.......................................................................................... 86Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 87Grund-Sicherheitsvorschriften....................................................... 88
WARTUNG........................................................................................ 95Kontrolle Motorölstand............................................................... 96Nachfüllen von Motoröl............................................................... 98Motorölwechsel.......................................................................... 99
Reifen............................................................................................. 101Ausbau der zündkerze................................................................... 104Ausbau der Seitenteile................................................................... 104Ausbau luftfilter.............................................................................. 105Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 106Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 109
Auffüllen von bremsflüssigkeit.................................................... 110Kontrolle der Kupplungsflüssigkeit................................................. 110
Nachfüllen der Kupplungsflüssigkeit.......................................... 110Inbetriebnahme einer neuen Batterie......................................... 111Kontrolle des elektrolytstandes.................................................. 112Nachladen der Batterie............................................................... 112
Längerer stillstand.......................................................................... 114Sicherungen................................................................................... 115Lampen.......................................................................................... 118
6
Regolazione proiettore............................................................. 121Indicatori di direzione anteriori..................................................... 123Gruppo ottico posteriore.............................................................. 124Indicatori di direzione posteriori................................................... 124Luce targa.................................................................................... 125Specchi retrovisori....................................................................... 125Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 127Inattività del veicolo..................................................................... 128Pulizia veicolo.............................................................................. 130Trasporto..................................................................................... 135
Controllo del gioco catena........................................................ 135Regolazione gioco catena........................................................ 136Controllo dell'usura catena, pignone e corona......................... 137Lubrificazione e pulitura della catena....................................... 138
DATI TECNICI................................................................................. 141Attrezzi di corredo........................................................................ 150
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 151Tabella manutenzione programmata........................................... 152
Einstellung des scheinwerfers.................................................... 121Vordere Blinker.............................................................................. 123Rücklichteinheit.............................................................................. 124Hintere blinker................................................................................ 124Nummernschildbeleuchtung.......................................................... 125Rückspiegel................................................................................... 125Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 127Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 128Fahrzeugreinigung......................................................................... 130Transport........................................................................................ 135
Kontrolle des Kettenspiels.......................................................... 135Einstellung Kettenspiel............................................................... 136Verschleißkontrolle an Kette, Ritzel und Kettenblatt.................. 137Schmieren und Reinigen der Kette............................................ 138
TECHNISCHE DATEN...................................................................... 141Bordwerkzeug................................................................................ 150
DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 151Tabelle wartungsprogramm........................................................... 152
7
8
SL 750SHIVER
Cap. 01Norme generali
Kap. 01Allgemeine
Vorschriften
9
Premessa
NOTA BENE
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATISE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO INZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DIGUIDA SPORTIVA.
Einleitung
ANMERKUNG
BEI SPORTLICHER FAHRWEISEODER WENN DAS FAHRZEUG AUFNASSEN UND STAUBIGEN STRAS-SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIEINSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-GENOMMEN WERDEN.
Monossido di carbonio
Se è necessario far funzionare il motoreper poter effettuare qualche operazione,assicurarsi che questo avvenga in unospazio aperto o in un locale ben ventilato.Non fare mai funzionare il motore in spazichiusi. Se si opera in uno spazio chiuso,utilizzare un sistema di evacuazione deifumi di scarico.
ATTENZIONE
I FUMI DI SCARICO CONTENGONOMONOSSIDO DI CARBONIO, UN GASVELENOSO CHE PUÒ PROVOCARELA PERDITA DI CONOSCENZA E AN-CHE LA MORTE.
Kohlenmonoxid
Arbeiten bei laufendem Motor sollen ineinem offenen bzw. gut belüfteten Raumvorgenommen werden. Den Motor nie-mals in geschlossenen Räumen laufenlassen. Falls man in geschlossenen Räu-men arbeitet, soll ein zum Abführen derAbgase geeignetes System verwendetwerden.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-NOXID, EIN GIFTGAS, DAS ZU BE-WUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUMTOD FÜHREN KANN.
10
1 N
orm
e ge
nera
li / 1
Allg
emei
ne V
orsc
hrift
en
Combustibile
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LAPROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP-PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI-LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO INDETERMINATE CONDIZIONI. È OP-PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI-MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATAE A MOTORE SPENTO. NON FUMAREDURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI-CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN-TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE ILCONTATTO CON FIAMME LIBERE,SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON-TE CHE POTREBBE CAUSARNEL'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTENELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.
Kraftstoff
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-NUNGSMOTOREN BENUTZTEKRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIVWERDEN. DAS TANKEN UND DIEWARTUNGSARBEITEN SOLLTEN INEINEM GUT GELÜFTETEN BEREICHUND BEI ABGESTELLTEM MOTORVORGENOMMEN WERDEN. BEIMTANKEN UND IN DER NÄHE VONBENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNGUND ANDERE QUELLEN UNBEDINGTVERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN-DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH-REN KÖNNEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF INDIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI-NAZIONE DEL VEICOLO POSSONOCAUSARE L'USCITA DEL CARBU-RANTE.
BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTEKRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
11
1 Norm
e generali / 1 Allgemeine Vorschriften
Componenti caldi
Il motore e i componenti dell'impianto discarico diventano molto caldi e rimango-no caldi per un certo periodo anche dopoche il motore è stato spento. Prima di ma-neggiare questi componenti, indossareguanti isolanti o attendere fino a che ilmotore e l'impianto di scarico si sono raf-freddati.
Heiße Bauteile
Der Motor und die Teile der Auspuffanla-ge werden sehr heiss und bleiben auchnach Abstellen des Motors noch für einegewisse Zeit heiss. Bevor an diesen Bau-teilen gearbeitet wird, Isolierhandschuheanziehen oder abwarten, bis der Motorund die Auspuffanlage abgekühlt sind.
Refrigerante
Il liquido refrigerante contiene glicole eti-lenico che, in certe condizioni, diventainfiammabile. Bruciando produce fiammeinvisibili che, tuttavia, causano ustioni.
ATTENZIONE
PORRE ATTENZIONE A NON VERSA-RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL-LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE EDELL'IMPIANTO DI SCARICO; PO-TREBBE INCENDIARSI EMETTENDOFIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN-TERVENTI DI MANUTENZIONE, SICONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI INLATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, ILLIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SA-PORE DOLCE CHE LO RENDE ESTRE-MAMENTE INVITANTE PER GLI ANI-MALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDOREFRIGERANTE IN RECIPIENTIAPERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI
Kühlmittel
Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Gly-kol, das unter bestimmten Bedingungenentflammbar wird. Es brennt mit unsicht-barer Flamme und kann Verbrennungenverursachen.
Achtung
DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG-KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILEDES MOTORS UND DER AUSPUFF-ANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTESICH MIT UNSICHTBARER FLAMMEENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI-TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHEGETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜS-SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERESEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OF-FENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCK-ENDEN GESCHMACK. DESHALB ISTDIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄL-TERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄN-GLICHEN STELLEN AUFZUBEWAH-
12
1 N
orm
e ge
nera
li / 1
Allg
emei
ne V
orsc
hrift
en
AD ANIMALI CHE POTREBBEROBERLO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIA-TORE CON IL MOTORE ANCORACALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTEÈ SOTTO PRESSIONE E POTREBBECAUSARE BRUCIATURE.
REN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEITTRINKEN KÖNNTEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKELNIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENT-FERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEITSTEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UNDKÖNNTE VERBRENNUNGEN VERUR-SACHEN.
Olio motore e olio cambiousati
ATTENZIONE
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU-TENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZODI GUANTI IN LATTICE.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO'CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLESE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTI-DIANAMENTE.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA-TAMENTE LE MANI DOPO AVERLOMANEGGIATO.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRAREDALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE-CUPERO OLI USATI O DAL FORNITO-RE.
Verbrauchtes Motor- undGetriebeöl
Achtung
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTENLATEX-HANDSCHUHE GETRAGENWERDEN.
MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANNBEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UM-GANG SCHWERE HAUTSCHÄDENVERURSACHEN.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTENDIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA-SCHEN WERDEN.
ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAM-MELSTELLE GEBRACHT ODER VOMLIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIEUMWELT VERMEIDEN
13
1 Norm
e generali / 1 Allgemeine Vorschriften
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM-BIENTE
TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Liquido freni e frizione
Liquido freni e frizione
I LIQUIDI FRENI E FRIZIONE POSSO-NO DANNEGGIARE LE SUPERFICIVERNICIATE, IN PLASTICA O GOM-MA. QUANDO SI EFFETTUA LA MA-NUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRE-NANTE O DELL'IMPIANTO FRIZIONE,PROTEGGERE QUESTI COMPONEN-TI CON UNO STRACCIO PULITO. IN-DOSSARE SEMPRE OCCHIALI DIPROTEZIONE QUANDO SI EFFETTUALA MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI.IL LIQUIDO FRENI E FRIZIONE SONOESTREMAMENTE DANNOSI PER GLIOCCHI. IN CASO DI CONTATTO ACCI-DENTALE CON GLI OCCHI, SCIAC-QUARE IMMEDIATAMENTE CON AB-BONDANTE ACQUA FRESCA EPULITA, INOLTRE CONSULTARE IM-MEDIATAMENTE UN MEDICO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.
Brems- undKupplungsflüssigkeit
Brems- und Kupplungsflüssigkeit
DIE BREMS- UND KUPPLUNGSFLÜS-SIGKEIT KANN LACKIERTE KUNST-STOFF- ODER GUMMIOBERFLÄ-CHEN BESCHÄDIGEN. BEI WAR-TUNG DER BREMS- ODER KUPP-LUNGSANLAGE SOLLEN DIESE TEI-LE MIT EINEM SAUBEREN TUCHGESCHÜTZT WERDEN. BEI AUSFÜH-RUNG DER WARTUNGSARBEITENAN DEN ANLAGEN IMMER SCHUTZ-BRILLEN TRAGEN. DIE BREMS- UNDKUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT ISTHÖCHSTGEFÄHRLICH FÜR DIE AU-GEN. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT ZU-FÄLLIG MIT DEN AUGEN IN BERÜH-RUNG, MIT VIEL KALTEM UNDSAUBEREM WASSER AUSSPÜLENUND SOFORT EINEN ARZT AUFSU-CHEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
14
1 N
orm
e ge
nera
li / 1
Allg
emei
ne V
orsc
hrift
en
Elettrolita e gas idrogeno dellabatteria
ATTENZIONE
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA ÈTOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTOCON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSAREUSTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACI-DO SOLFORICO. INDOSSARE GUAN-TI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMEN-TO PROTETTIVO QUANDO SI MA-NEGGIA L'ELETTROLITA DELLABATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELET-TROLITICO VENISSE A CONTATTOCON LA PELLE, LAVARE ABBON-DANTEMENTE CON ACQUA FRESCA.E' PARTICOLARMENTE IMPORTAN-TE PROTEGGERE GLI OCCHI, PER-CHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINU-SCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIAPUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VE-NISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI,LAVARE ABBONDANTEMENTE CONACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUIN-DI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTEA UN OCULISTA. SE VENISSE INGE-RITO ACCIDENTALMENTE, BERE AB-BONDANTI QUANTITA' DI ACQUA OLATTE, CONTINUARE CON LATTE DIMAGNESIA OD OLIO VEGETALE,QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTEA UN MEDICO. LA BATTERIA EMANAGAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TE-NERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE,SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA
Elektrolyt und Wasserstoffgasder Batterie
Achtung
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIF-TIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIESCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEIBERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄT-ZUNGEN VERURSACHEN. BEIM UM-GANG MIT BATTERIEFLÜSSIGKEITENG ANLIEGENDE HANDSCHUHEUND SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN.KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEITMIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SO-FORT MIT VIEL FRISCHEM WASSERABSPÜLEN. ES IST BESONDERSWICHTIG, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN,DENN AUCH EINE WINZIGE MENGEBATTERIESÄURE KANN ZU ERBLIN-DUNG FÜHREN. BEI KONTAKT MITDEN AUGEN, MIT VIEL FLIESSENDEMWASSER FÜR UNGEFÄHR 15 MINU-TEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINENARZT AUFSUCHEN. BEI VERSEHENT-LICHER EINNAHME, GROSSE MEN-GEN WASSER ODER MILCH TRIN-KEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUM-MILCH ODER PFLANZENÖL TRINKENUND DANN UMGEHEND EINEN ARZTAUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDETEXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUN-KEN UND ANDERE HITZEQUELLENFERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN.BEIM WARTEN ODER AUFLADEN
15
1 Norm
e generali / 1 Allgemeine Vorschriften
FONTE DI CALORE. PREVEDEREUN'AERAZIONE ADEGUATA QUAN-DO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONEO LA RICARICA DELLA BATTERIA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' COR-ROSIVO. NON VERSARLO O SPAR-GERLO, IN SPECIAL MODO SULLEPARTI IN PLASTICA. ACCERTARSICHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIASPECIFICO PER LA BATTERIA DA AT-TIVARE.
DER BATTERIE STETS FÜR AUSREI-CHENDE BELÜFTUNG SORGEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-ZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VER-SCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERSFÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHER-STELLEN, DASS DIE BATTERIEFLÜS-SIGKEIT FÜR DIE ZU BENUTZENDEBATTERIE GEEIGNET IST.
Cavalletto
PRIMA DELLA PARTENZA ACCER-TARSI CHE IL CAVALLETTO SIACOMPLETAMENTE RIENTRATO INPOSIZIONE.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE-SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGEROSUL CAVALLETTO LATERALE.
Ständer
VOR DER ANFAHRT SICHERSTEL-LEN, DASS DER STÄNDER RICHTIGIN DIE RUHEPOSITION EINGE-KLAPPT IST.
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-STÄNDER VERLAGERN.
Precauzioni avvertenzegenerali
Salvo ove specificato all'interno di questoLibretto Uso e Manutenzione, non smon-tare alcun componente meccanico o elet-trico.
Mitteilung von Defekten, diedich Sicherheit beeinflussen
Wenn nicht anders in der Bedienungs-und Wartungsanleitung angegeben, kei-ne mechanischen oder elektrischen Bau-teile ausbauen.
16
1 N
orm
e ge
nera
li / 1
Allg
emei
ne V
orsc
hrift
en
ATTENZIONE
ALCUNI CONNETTORI DEL VEICOLOPOSSONO ESSERE INTERCAMBIABI-LI E SE MONTATI IN MODO ERRATOPOSSONO PREGIUDICARE IL NOR-MALE FUNZIONAMENTO DEL VEICO-LO.
Achtung
EINIGE KABELSTECKER AM FAHR-ZEUG SIND UNTEREINANDER AUS-TAUSCHBAR. WENN SIE FALSCHEINGEBAUT WERDEN, KÖNNEN SIEDEN NORMALBETRIEB DES FAHR-ZEUGS BEEINTRÄCHTIGEN.
17
1 Norm
e generali / 1 Allgemeine Vorschriften
18
1 N
orm
e ge
nera
li / 1
Allg
emei
ne V
orsc
hrift
en
SL 750SHIVER
Cap. 02VeicoloKap. 02
Fahrzeug
19
02_01
20
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_02
Ubicazione componentiprincipali (02_01, 02_02)
Legenda:
1. Fiancatina laterale sinistra2. Indicazione di direzione anteriore
sinistro3. Serbatoio liquido frizione4. Specchietto retrovisore sinistro5. Batteria6. Vano portadocumenti / kit attrezzi7. Fusibili principali8. Fusibil secondari9. Sella
Anordnung derHauptkomponenten (02_01,02_02)Zeichenerklärung:
1. Seitenverkleidung links2. Vorderer linker Blinker3. Kupplungsflüssigkeitsbehälter4. Linker Rückspiegel5. Batterie6. Handschuhfach/ Bordwerkzeug7. Hauptsicherungen8. Zusatzsicherungen9. Sitzbank
21
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
10. Fanale posteriore11. Indicatore di direzione posteriore
sinistro12. Serratura vano portadocumenti /
kit attrezzi13. Poggiapiedi sinistro passeggero
(a scatto, chiuso / aperto)14. Forcellone posteriore15. Catena di trasmissione16. Poggiapiedi sinistro pilota17. Cavalletto laterale18. Leva comando cambio19. Centralina20. Avvisatore acustico21. Indicatore di direzione posteriore
destro22. Luce portatarga23. Tappo serbatoio carburante24. Serbatoio carburante25. Specchietto retrovisore sinistro26. Serbatoio liquido freno anteriore27. Indicatore di direzione anteriore
destro28. Tappo vaso espansione29. Fanale anteriore30. Vaso espansione31. Filtro aria32. Filtro olio motore33. Tappo olio motore34. Livello olio motore35. Leva comando freno posteriore36. Poggiapiedi destro pilota37. Pompa freno posteriore38. Ammortizzatore posteriore39. Poggiapiedi destro passeggero (a
scatto, chiuso / aperto)40. Serbatoio liquido freno posteriore
10. Rücklicht11. Hinterer linker Blinker12. Schloss Handschuhfach/ Bord-
werkzeug13. Linke Beifahrer-Fußraste (einras-
tend, offen/ geschlossen)14. Hintere Schwinge15. Antriebskette16. Linke Fahrer-Fußraste17. Seitenständer18. Schalthebel19. Zündelektronik20. Hupe21. Hinterer rechter Blinker22. Nummernschildbeleuchtung23. Benzintankdeckel24. Benzintank25. Linker Rückspiegel26. Bremsflüssigkeitsbehälter Vor-
derradbremse27. Vorderer rechter Blinker28. Deckel Ausdehnungsgefäß29. Scheinwerfer30. Ausdehnungsgefäß31. Luftfilter32. Motorölfilter33. Motoröldeckel34. Motorölstand35. Hinterradbremshebel36. Rechte Fahrer-Fußraste37. Hauptbremszylinder Hinterrad-
bremse38. Hinterer Stoßdämpfer39. Rechte Beifahrer-Fußraste (ein-
rastend, offen/ geschlossen)40. Bremsflüssigkeitsbehälter Hinter-
radbremse
22
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_03
Plancia (02_03)
Legenda ubicazione comandi / strumen-ti
1. Leva comando frizione2. Interruttore accensione / blocca-
sterzo3. Cruscotto4. Leva freno anteriore5. Manopola acceleratore6. Pulsante lampeggio luce abba-
gliante7. Comando MODE8. Comando indicatori di direzione
Das cockpit (02_03)
Zeichenerklärung Anbringung Bediene-lemente/ Instrumente
1. Kupplungshebel2. Zündschloss/ Lenkerschloss3. Armaturenbrett4. Bremshebel Vorderradbremse5. Gasgriff6. Schalter Lichthupe7. Taste MODE8. Blinkerschalter9. Hupenschalter10. Warnblinkanlage
23
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
9. Pulsante avvisatore acustico10. Hazard11. Pulsante di avviamento / arresto
motore / selezione mappature
11. Anlasserschalter/ Schalter zumAbstellen des Motors/ AuswahlMapping
02_04
Strumentazione (02_04)
Legenda:
1. Contagiri2. Display digitale multifunzione3. Spie
Instrumente (02_04)
Zeichenerklärung:
1. Drehzahlmesser2. Multifunktions-Digitaldisplay3. Kontrolllampen
24
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
Il cruscotto è dotato di immobilizer che im-pedisce l'avviamento nel caso in cui il si-stema non identifichi una chiave che siastata precedentemente memorizzata.
Il veicolo viene consegnato con due chiavimemorizzate. Il cruscotto accetta contem-poraneamente al massimo quattro chiavi:per la loro attivazione o per disattivare unachiave smarrita rivolgersi ad un Conces-sionario Ufficiale aprilia. Alla consegna delveicolo, per circa dieci secondi dopo la ro-tazione della chiave in posizione ON , ilcruscotto richiede l'inserimento di un codi-ce personale di cinque cifre. La richiestanon verrà più visualizzata dopo aver inse-rito il codice personale. Per la procedura diinserimento del codice vedere il paragrafoMODIFICA CODICE
E' importante ricordare il codice perso-nale perché permette di:
• avviare il veicolo se il funziona-mento del sistema immobilizerè difettoso
• evitare la sostituzione del cru-scotto nel caso in cui sia ne-cessario sostituire il commuta-tore di accensione
• memorizzare nuove chiavi
Das Armaturenbrett ist mit einer Wegfahr-sperre ausgestattet, die das Starten sperrt,wenn vom System kein vorher gespeicher-ter Schlüssel erfasst wird.
Das Fahrzeug wird mit zwei gespeichertenSchlüssel übergeben. Am Armaturenbrettkönnen bis maximal vier Schlüssel gleich-zeitig gespeichert werden: für die Freigabeoder das Sperren eines verlorenen Schlüs-sels wenden Sie sich bitte an einen offiziel-len aprilia-Vertragshändler. Bei der Über-gabe des Fahrzeugs, wird für ungefährzehn Sekunden, nachdem der Schlüsselauf ON gedreht wurde, am Armaturenbrettzur Eingabe eines persönlichen, 5-ziffrigenCode aufgefordert. Nach Eingabe des per-sönlichen Code wird diese Aufforderungnicht mehr angezeigt. Für das Verfahrenzur Eingabe des Code siehe den AbschnittCODEÄNDERUNG.
Den persönlichen Code nicht verges-sen, weil er folgendes ermöglicht:
• Starten des Fahrzeugs, bei Be-triebsstörungen des Wegfahr-sperren-Systems.
• Ein Austausch des Armaturen-brettes kann vermieden wer-den, wenn nur das Zünd-schloss gewechselt werdenmuss.
• Speicherung neuer Schlüssel
25
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_05
Gruppo spie (02_05)
Legenda:
1. Spia luce abbagliante, coloreblu
2. Spia indicatore di direzione sini-stro, colore verde
3. Spia warning generale, colorerosso
4. Spia cambio in folle, colore ver-de
5. Spia cavalletto laterale abbas-sato, colore giallo ambra
6. Spia abs, colore rosso (ove di-sponibile)
7. Spia indicatore di direzione de-stro, colore verde
8. Spia riserva carburante, coloregiallo ambra
Kontrolllampeneinheit (02_05)
Zeichenerklärung:
1. Kontrolllampe Fernlicht, blau2. Linke Blinkerkontrolle, grün3. Haupt-Warnleuchte, rot4. Leerlaufkontrolle, grün5. Kontrolllampe Seitenständer
heruntergeklappt, gelb6. ABS-Kontrolle, rot (wo vorhan-
den)7. Rechte Blinkerkontrolle, grün8. Benzinreservekontrolle, gelb
02_06
Display digitale (02_06, 02_07,02_08, 02_09, 02_10, 02_11,02_12)
• Ruotando la chiave di accensio-ne nella posizione 'KEY ON', sulcruscotto vengono visualizzatiper due secondi:
- Il logo 'SHIVER'
- Tutte le spie
• La lancetta del contagiri si spo-sta per poi tornare alla posizioneiniziale.
Digitales display (02_06,02_07, 02_08, 02_09, 02_10,02_11, 02_12)
• Bei Drehen des Zündschlüsselsauf Position 'KEY ON', leuchtetam Armaturenbrett für zwei Se-kunden lang folgendes auf:
- Das Logo 'SHIVER'
- Alle Kontrolllampen
• Der Zeiger des Drehzahlmes-sers verstellt sich und kehrtdann auf Ausgangsstellung zu-rück.
26
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_07
02_08
02_09
La disposizione generale dello schermoche appare all'utente è la seguente:
- temperatura ambiente;
- orologio;
- mappatura selezionata;
- tachimetro;
- odometro, diario di viaggio o funzioniaccessorie.
• Nella parte superiore del cru-scotto vengono visualizzate leseguenti funzioni:
MODALITA' 1
- marcia inserita: è un valore calcolato equindi viene visualizzato, con un leggeroritardo, solo a veicolo in marcia e con fri-zione non tirata
- orologio (visualizzabile sia in modalitàH24, sia in modalità H12 senza indica-zione AM / PM)
- misura della temperatura ambiente (vi-sualizzabile in °C o in °F)
MODALITA' 2
- giro e tempo su giro
• Nella parte centrale sono mo-strate le funzioni:
- velocità (tachimetro)
- barra temperatura motore
• Nella parte inferiore sono mo-strate le funzioni:
Im folgenden die allgemeine Anordnungam Display für den Kunden:
- Raumtemperatur.
- Uhr.
- ausgewähltes Mapping;
- Tachometer.
- Teilstrecken-Kilometerzähler, Reise-Tagebuch oder Zusatzfunktionen
• Im oberen Bereich am Armatu-renbrett werden folgende Funk-tionen angezeigt:
MODUS 1
- Eingelegter Gang: Es handelt sich umeinen berechneten Wert. Aus diesemGrund wird der Wert, mit einer leichtenVerzögerung, nur während der Fahrt,und wenn die Kupplung nicht gezogenist, angezeigt.
- Uhr (Anzeige sowohl im 24-StundenModus, als auch im 12-Stunden Modusohne Angabe AM/ PM).
- Raumtemperaturwert (Anzeige in °Coder °F).
MODUS 2
- Runde und Rundenzeit
• Im mittleren Bereich werden fol-gende Funktionen angezeigt:
- Geschwindigkeit (Tachometer)
- Balkenanzeige Motor-Temperatur
27
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_10
02_11
02_12
- odometro totale
- dati del computer di viaggio
- allarmi eventuali
• Im unteren Bereich werden fol-gende Funktionen angezeigt:
- Gesamt-Kilometerzähler
- Daten des Reise-Computers
- Eventuelle Alarme
Dopo 2 km dall'accensione della spia ri-serva carburante, compare sul display di-gitale l'indicazione dei km percorsi inriserva.
2 Kilometer nach Aufleuchten der Ben-zinreservekontrolle erscheint am Displaydie Anzeige der in Reserve gefahrenenKilometer.
Quando è attiva, scompare alla pressio-ne di uno dei comandi del joystick e ri-compare dopo 60 secondi.
Wenn eingeschaltet, wird sie bei Druckauf eine der Steuerungen am Joystickausgeblendet und erscheint nach 60 Se-kunden wieder.
Se il veicolo è in riserva, la spia viene ac-cesa 60 secondi dopo il "KEY ON".
Wenn das Fahrzeug in Reserve ist, wirddie Kontrolllampe 60 Sekunden nach"KEY ON" eingeschaltet.
Quando la temperatura esterna è minoreo uguale a 3 °C (37 °F), compare il sim-bolo di allarme ghiaccio nel display.
Al superamento delle soglie degli inter-valli di manutenzione compare un'iconacon il simbolo della chiave inglese. L'ef-fettuazione degli interventi di manuten-zione programmata a cura dei conces-sionari ed officine autorizzate apriliaconsente l'eliminazione di questa indica-zione.
Wenn die Außentemperatur unter odergleich 3°C (37°F) ist, erscheint am Dis-play das Symbol Eiswarnung.
Beim Überschreiten des Grenzwertes fürdie Wartungsintervalle erscheint eineIkone mit dem Symbol eines Schrauben-schlüssels. Bei der Durchführung derWartungsarbeiten durch einen Vertrags-händler und bei autorisierten aprilia-Werkstätten wird diese Anzeige ausge-schaltet.
28
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_13
02_14
02_15
Quando si ruota la chiave in posizione"KEY ON" e mancano meno di 300km al-la scadenza della manutenzione pro-grammata l'icona "chiave inglese" lam-peggia per cinque secondi.
Con la chiave in posizione "KEY OFF" laspia di allarme generale lampeggia persegnalare l'attivazione del sistema di im-mobilizzazione. Per ridurre il consumodella batteria il lampeggio si ferma dopo48 ore.
Wird der Schlüssel auf "KEY ON" ge-dreht, und fehlen weniger als 300 Km biszum Ablauf des Wartungsintervalls, blinktdas Symbol mit der "Schraubenschlüs-sel" für fünf Sekunden.
Bei Schlüssel in Position "KEY OFF"blinkt die Haupt-Warnleuchte um anzu-zeigen, dass die Wegfahrsperre einge-schaltet ist. Um den Batterieverbrauch zuverringern, wird das Blinken nach 48Stunden abgeschaltet.
Allarmi (02_13, 02_14, 02_15,02_16, 02_17, 02_18)
Nel caso venga riscontrata un'anomalia,nella parte inferiore del display viene vi-sualizzata un'icona diversa a secondadella causa.
E' necessario recarsi quanto prima ad unConcessionario Ufficiale aprilia.
ALLARME SERVICE
In caso di anomalia rilevata dal cruscottoo dalla centralina elettronica il cruscottosegnala l'anomalia visualizzando l'iconaSERVICE e accendendo la spia rossa diallarme generale.
Alarme (02_13, 02_14, 02_15,02_16, 02_17, 02_18)
Wird eine Störung erfasst, wird am unte-ren Bereich des Display je nach Ursacheein unterschiedliches Symbol angezeigt.
Wenden Sie sich in diesem Fall so baldwie möglich an einen offiziellen aprilia-Vertragshändler.
ALARM SERVICE
Bei einer vom Armaturenbrett oder vonder Zündelektronik erfassten Störungwird diese durch Anzeige des SymbolsSERVICE und Aufleuchten der rotenHaupt-Warnleuchte angezeigt.
Nel caso in cui all'accensione vi sia unaanomalia dell'immobilizer il cruscotto ri-chiede l'inserimento del codice utente.Se il codice è inserito correttamente ilcruscotto segnala l'anomalia visualizzan-do il simbolo SERVICE e accendendo laspia rossa di allarme generale.
Tritt beim Starten eine Störung an derWegfahrsperre auf, wird zur Eingabe derKunden-Kennziffer aufgefordert. Wird dieKennziffer richtig eingegeben, wird dieStörung durch Anzeige des SymbolsSERVICE und Aufleuchten der rotenHaupt-Warnleuchte angezeigt.
29
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_16
02_17
02_18
ALLARME URGENT SERVICE
L'anomalia grave viene segnalata dallampeggio rapido (due lampeggi al se-condo) della spia di allarme generale edall'alternarsi delle scritte URGENT eSERVICE sul display digitale. E' neces-sario recarsi quanto prima da un Con-cessionario Ufficiale aprilia. In questicasi, la centralina attiva una procedura disicurezza limitando le prestazioni del vei-colo per consentire di recarsi a velocitàridotta presso un Concessionario Ufficia-le aprilia. A seconda del tipo di anomalia,le prestazioni possono essere limitate indue modi: a) riducendo la coppia massi-ma erogabile; b) mantenendo il motoread un regime di minimo leggermente ac-celerato (durante questo funzionamento,il comando gas è disattivato).
ALLARME DRINGEND SERVICE
Eine schwere Störung wird durch schnel-les Blinker (2-maliges Blinken pro Sekun-de) des Haupt-Warnleuchte und abwech-selnde Anzeige der Meldungen DRIN-GEND und SERVICE angezeigt. Wen-den Sie sich in diesem Fall so bald wiemöglich an einen offiziellen aprilia-Ver-tragshändler. In diesem Fall wird von derZündelektronik ein Schutzverfahren ein-geschaltet, bei dem die Fahrzeugleistungbegrenzt wird, so dass der offizielle apri-lia-Vertragshändler mit verringerter Ge-schwindigkeit erreicht werden kann. Jenach Störungstyp können die Leistungenauf zwei Arten begrenzt werden: a) Ver-ringerung des maximal abgegebenenDrehmoments. b) Der Motor wird auf ei-ner leicht erhöhten Leerlaufdrehzahl ge-halten (bei diesem Betrieb ist der Gasgriffausgeschaltet).
Anomalia sensore temperatura aria
In caso di anomalia del sensore tempe-ratura aria per la visualizzazione sul cru-scotto la visualizzazione dell'allarme av-viene visualizzando il simbolo "--" fisso alposto dell'indicazione della temperatura.In questo caso non viene accesa la spiarossa di allarme generale.
Anomalia olio
In caso di anomalia della pressione olio odel sensore pressione olio il cruscotto se-gnala l'anomalia con l'ampolla e l'accen-
Störung Lufttemperatursensor
Bei einer Störung am Lufttemperatursen-sor für die Anzeige am Armaturenbrett,erscheint zur Anzeige des Alarms dasSymbol "--" ständig anstelle der Tempe-raturanzeige. In diesem Fall schaltet sichdie rote Haupt-Warnleuchte nicht ein.
Störung Öl
Bei einer Störung am Öldruck oder amÖldrucksensor wird die Störung am Ar-maturenbrett durch Anzeige des Kolben-
30
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_19
02_20
02_21
sione della spia rossa di allarme genera-le.
Symbols und Aufleuchten der rotenHaupt-Warnleuchte angezeigt.
Allarme sovratemperatura motore
L'allarme di sovratemperatura motoreviene attivato quando la temperatura èsuperiore o uguale a 110 °C (230 °F) eviene segnalato accendendo la spia ros-sa di allarme generale e facendo lam-peggiare sul display l'icona con il termo-metro.
Alarm Motor-Überhitzung
Der Alarm Motor-Überhitzung wird ein-geschaltet, wenn die Temperatur überoder gleich 110 °C (230 °F) beträgt. DieStörung wird durch blinkende Anzeigedes Thermometer-Symbols am Displayund Aufleuchten der roten Haupt-Warn-leuchte angezeigt.
Allarme disconnessione centralinaelettronica
Nel caso in cui venga rilevata la mancan-za di connessione il cruscotto segnalal'anomalia visualizzando il simbolo di di-sconnessione e accendendo la spia ros-sa di allarme generale.
Alarm Zündelektronik getrennt
Wird ein Verbindungsausfall erfasst, wirddie Störung am Armaturenbrett durch An-zeige des Trenn-Symbols und Aufleuch-ten der roten Haupt-Warnleuchte ange-zeigt.
Allarmi indicatori di direzione
Quando il cruscotto rileva la rottura degliindicatori di direzione si ha il raddoppiodella frequenza di lampeggio della spiaindicatori di direzione, accompagnatadall'indicazione sul display digitale.
Alarm Blinker
Erfasst das Armaturenbrett einen Ausfallder Blinker, verdoppelt sich die Blinkfre-quenz der Blinkerkontrolle, und gleich-zeitig wird die Störung am Display ange-zeigt.
Selezione mappature (02_19,02_20, 02_21)
La centralina di gestione del motore pre-vede 3 differenti "mappature" gestionedell'acceleratore elettronico visualizzate
Auswahl Mapping (02_19,02_20, 02_21)
In der Motor-Steuerelektronik sind dreiunterschiedliche Arten von "Mapping" fürdie Steuerung des elektronischen Gas-pedals vorgesehen, die jeweils oben
31
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_22
come segue nella parte superiore sinistradel display digitale cruscotto:
• T corrispondente ad un mappa-tura TOURING
• S corrispondente ad un mappa-tura SPORT
• R corrispondente ad un mappa-tura RAIN
La modalità TOURING è pensata per unuso turistico del mezzo.
La modalità SPORT è la più reattiva, èpensata per un uso sportivo del mezzo.
ATTENZIONE
SI RACCOMANDA L'USO DI QUESTAMODALITA' A MOTOCICLISTI ESPER-TI E SU SUPERFICI A BUONA ADE-RENZA. E' SCONSIGLIATA SU SU-PERFICI BAGNATE E/O A BASSAADERENZA.
links am Digitaldisplay am Armaturen-brett angezeigt werden.
• T entspricht einem TOURINGMapping.
• S entspricht einem SPORTMapping.
• R entspricht einem RAIN Map-ping.
Der Modus TOURING ist für einen tou-ristischen Einsatz des Fahrzeugs ge-dacht.
Der Modus TOURING ist der reaktivste,und ist für einen sportlichen Einsatz desFahrzeugs gedacht.
Achtung
DER EINSATZ DIESES MODUS WIRDNUR ERFAHRENEN MOTORRADFAH-RERN UND AUF STRAßEN MIT GUTERHAFTUNG EMPFOHLEN. BEI NASSENBZW. STRAßEN MIT SCHLECHTERHAFTUNG WIRD VON DEM EINSATZABGERATEN.
La modalità RAIN è pensata per un usodel mezzo su superfici bagnate o conscarsa aderenza. Il sistema riduce la cop-pia massima erogata dal motore e la for-nisce in maniera dolce, in modo daprevenire le perdite di aderenza. In que-sta modalità le prestazioni della moto so-no ridotte, pertanto non è possibile rag-giungere la velocità massima.
NON SI TRATTA DI UN DISPOSITIVOANTI-PATTINAMENTO, SI RACCO-
Der Modus RAIN ist für einen Einsatz desFahrzeugs auf nassen bzw. Straßen mitschlechter Haftung gedacht. Das Systemreduziert das vom Motor abgegebenemaximale Drehmoment und liefert essanfter, so dass ein Verlust der Haftungvermieden wird. In diesem Modus sinddie Leistungen des Motorrads reduziert,daher kann die Höchstgeschwindigkeitnicht erreicht werden.
32
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_23
02_24
MANDA COMUNQUE LA MASSIMAATTENZIONE SULLE SUPERFICI ABASSA ADERENZA.
Il passaggio alle varie mappature, avvie-ne attraverso l'azionamento del Pulsanteavviamento che, dopo 5 secondi dall'av-viamento del motore, acquisisce la fun-zione di Pulsante selezione mappature
ATTENZIONE
LA PROCEDURA DI SELEZIONE MAP-PATURE E' ATTIVA ANCHE A MOTOMARCIANTE, MA SOLO CON IL MO-TORE AVVIATO E CON IL COMANDODEL GAS RILASCIATO.
ES HANDELT SICH NICHT UM EINESCHLEUDERSCHUTZ-VORRICH-TUNG. WIR RATEN DAHER ZU GRÖß-TER VORSICHT AUF STRAßEN MITSCHLECHTER HAFTUNG.
Das Umschalten zwischen den einzelnenMappings erfolgt über den Anlasser-schalter, der 5 Sekunden nach Startendes Motors die Funktion der Mapping-Auswahltaste übernimmt.
Achtung
DAS VERFAHREN ZUR AUSWAHLDES MAPPING IST AUCH BEI LAU-FENDEM MOTOR AKTIV, ABER NURWENN DER MOTOR LÄUFT UND DERGASGRIFF LOSGELASSEN IST.
Per cambiare la mappa procedere comesegue:
• premendo una prima volta il pul-sante, il simbolo della mappatu-ra attualmente applicata saràvisualizzato "in negativo" sul di-splay
• premendo una seconda volta ilpulsante, entro 1,5 secondi dalprimo impulso, verrà seleziona-ta la mappatura successivasempre evidenziata in negativosul display. Se si lascerà passa-re più di 1,5 secondi senza agirenuovamente sul pulsante (altri-menti si selezionerebbe la map-patura successiva) e senzaazionare il comando gas, la nuo-va mappatura verrà evidenziata
Zum Ändern des Mapping wie folgt vor-gehen:
• Wird der Schalter zum erstenMal gedrückt, wird das Symboldes aktuell ausgewählten Map-ping in "Negativfarben" am Dis-play angezeigt.
• Wird der Schalter innerhalb von1,5 Sekunden nach dem erstenDruck ein zweites Mal gedrückt,wird das nächste Mapping aus-gewählt und in "Negativfarben"am Display angezeigt. Nachweiteren 1,5 Sekunden, ohneerneute Betätigung des Schal-ters (dabei würde dann dasnächste Mapping ausgewähltwerden) und ohne den Gasgriffzu betätigen, wird das neue
33
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_25
02_26
02_27
"in positivo" sul display, signifi-cherà che a tutti gli effetti è stataapplicata la nuova mappatura.
ATTENZIONE
SE NEL MOMENTO IN CUI SUL DI-SPLAY E' EVIDENZIATA LA NUOVAMAPPATURA DESIDERATA IN NEGA-TIVO, QUINDI ANCORA IN FASE DIACCETTAZIONE DA PARTE DELLACENTRALINA, SI AGISCE SUL CO-MANDO ACCELERATORE, LA NUOVAMAPPA SCELTA COMINCERA' ALAMPEGGIARE IN POSITIVO SUL DI-SPLAY, MA NON SARA' EFFETTIVA-MENTE APPLICATA FINO AL MOMEN-TO IN CUI SARA' RILASCIATO ILCOMANDO GAS.
Mapping in "Positivfarben" amDisplay angezeigt. Das bedeu-tet, dass das neue Mapping voll-ständig übernommen wurde.
Achtung
WIRD DER GASGRIFF BETÄTIGT, SO-LANGE DAS NEUE MAPPING NOCH IN"NEGATIVFARBEN" AM DISPLAY AN-GEZEIGT IST, D. H. NOCH NICHTVOLLSTÄNDIG VON DER STEUER-ELEKTRONIK ÜBERNOMMEN WUR-DE, FÄNGT DAS SYMBOL DES AUS-GEWÄHLTEN MAPPING AM DISPLAYAN ZU BLINKEN, WIRD ALLERDINGSSOLANGE NICHT ÜBERNOMMEN, BISDER GASGRIFF NICHT LOSGELAS-SEN WIRD.
Tasti di comando (02_22,02_23, 02_24, 02_25)
Diario di viaggio 1 e 2
Sono disponibile due diari di viaggio.
Con una pressione lunga del comandoMODE a sinistra, si seleziona il DIARIODI VIAGGIO 1, viene accesa l'icona "1"sul DISPLAY DIGITALE.
Con una pressione lunga del comandoMODE a destra, si seleziona il DIARIO DIVIAGGIO 2, viene accesa l'icona "2" sulDISPLAY DIGITALE.
In ogni diario, ogni pressione breve delcomando MODE a destra o a sinistra vi-
Steuertasten (02_22, 02_23,02_24, 02_25)
Reise-Tagebuch 1 und 2
Es stehen zwei Reise-Tagebücher zurVerfügung.
Mit einem langen Druck auf die TasteMODE kann das REISE-TAGEBUCH 1ausgewählt werden. Am DIGITALDI-SPLAY schaltet sich das Symbol "1" ein.
Mit einem langen Druck nach rechts aufdie Taste MODE kann das REISE-TA-GEBUCH 2 ausgewählt werden. Am DI-GITALDISPLAY schaltet sich das Sym-bol "2" ein.
34
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_28
02_29
02_30
sualizza in successione le seguenti infor-mazioni:
ODOMETRO TOTALE
ODOMETRO PARZIALE
TEMPO DI PERCORRENZA
VELOCITA' MASSIMA
VELOCITA' MEDIA
CONSUMO MEDIO DI CARBURANTE
CONSUMO ISTANTANEO DI CARBU-RANTE
MENU' (solo a veicolo fermo)
Nelle seguenti voci: ODOMETRO PAR-ZIALE, TEMPO DI PERCORRENZA,VELOCITA' MASSIMA, VELOCITA' ME-DIA, CONSUMO MEDIO DI CARBU-RANTE una pressione lunga sul tastocentrale azzera tutte le indicazioni me-morizzate nel DIARIO DI VIAGGIO attivo.
In jedem Tagebuch werden mit einemkurzen Druck auf die Taste MODE nachrechts oder links nacheinander folgendeInformationen angezeigt:
GESAMT-KILOMETERZÄHLER
TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄHLER
FAHRZEIT
HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT
DURCHSCHNITTSGESCHWINDIG-KEIT
DURCHSCHNITTLICHER BENZINVER-BRAUCH
IST- BENZINVERBRAUCH
MENU (nur bei angehaltenem Fahrzeug)
Bei folgenden Menupunkten: TEILSTRE-CKEN-KILOMETERZÄHLER, FAHR-ZEIT, HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT,DURCHSCHNITTSGESCHWINDIG-KEIT, DURCHSCHNITTLICHER BEN-ZINVERBRAUCH wird mit einem länge-ren Druck auf die mittlere Taste alle imaktiven REISE-TAGEBUCH gespeicher-ten Werte gelöscht und auf Null zurück-gestellt.
A velocità nulla, quando compare laschermata MENU' una pressione lungasul tasto centrale dà accesso alle funzioniavanzate del cruscotto.
Bei Geschwindigkeit Null, wenn das ME-NU-Fenster angezeigt wird, erhält manmit längerem Druck auf die mittlere TasteZugang zu erweiterten Armaturenbrett-Funktionen.
35
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_31
CRONOMETRO
Per utilizzare il cronometro, selezionarela funzione CRONOMETRO nel MENU'delle funzioni avanzate del cruscotto.
Il cronometro comparirà nella parte altadel display digitale sostituendo l'indica-zione marcia, l'orologio e la temperaturaambiente.
A veicolo in movimento il funzionamentodel cronometro è controllato dal tastocentrale del comando MODE.
La partenza del cronometro viene effet-tuata con una pressione breve del tastocentrale. La prima pressione fà partire ilconteggio. Ulteriori pressioni per i primi10 secondi dall'inizio del conteggio fannoripartire il cronometro da zero. Dopo que-sto periodo, alla successiva pressioneviene effettuata la memorizzazione e par-te la misura successiva.
Con una pressione lunga del tasto cen-trale, o quando la velocità ritorna a zero,la misura viene annullata, sul displaycompare l'ultima misura. La sessione ri-parte come descritto sopra.
Dopo aver acquisito 40 conteggi l'acqui-sizione termina. Una nuova sessione dimisure potrà riprendere solamente previala cancellazione delle misure precedenti
CHRONOMETER
Um das Chronometer nutzen zu können,die Funktion CHRONOMETER aus demMENU der erweiterten Armaturenbrett-Funktionen auswählen.
Das Chronometer wird im oberen Dis-play-Bereich angezeigt und ersetzt dieAnzeigen eingelegter Gang, Uhr undRaumtemperatur.
Während der Fahrt wird das Chronome-ter über die mittlere Taste MODE kontrol-liert.
Das Chronometer mit einem kurzenDruck auf die mittlere Taste MODE gest-artet. Beim ersten Druck wird mit der Zeit-zählung begonnen. Bei einem weiterenDruck auf die Taste innerhalb von zehnSekunden nach Beginn der Zählungfängt das Chronometer erneut von Nullan zu zählen. Nach Ablauf dieser Zeitwird beim nächsten Druck der Wert ge-speichert und mit der nächsten Messungbegonnen.
Mit einem längeren Druck auf die mittlereTaste, oder wenn die Geschwindigkeitwieder Null ist, wird der Messwert ge-löscht und am Display wird der letzteMesswert angezeigt. Mit einer neuenZeitmessung wird wie oben beschriebenbegonnen.
Nach Erfassung von 40 Zählungen wirddie Erfassung beendet. Eine neue Zeit-messung kann nur vorgenommen wer-den, wenn vorher die alten Messwerte
36
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
effettuata tramite il MENU' delle funzioniavanzate del cruscotto.
über das MENU der erweiterten Armatu-renbrett-Funktionen gelöscht werden.
Funzioni avanzate (02_26,02_27, 02_28, 02_29, 02_30,02_31)
MENU
Il menù di confìgurazione al quale si ac-cede direttamente dalla schermata me-nù, è composto dalle seguenti voci:
- ESCI
- IMPOSTAZIONI
- CRONOMETRO
- DIAGNOSTICA
- LINGUE.
Fortschrittliche Funktionen(02_26, 02_27, 02_28, 02_29,02_30, 02_31)
Menü
Das Einstellungsmenu, das direkt überdas Menu-Fenster geöffnet werden kann,hat folgende Menupunkte:
- BEENDEN
- EINSTELLUNGEN
- CHRONOMETER
- DIAGNOSE
- SPRACHEN.
IMPOSTAZIONI
Il menù IMPOSTAZIONI è formato dalleseguenti voci:
- ESCI
- REGOLAZIONE ORA
- CAMBIO MARCIA
- RETROILLUMINAZIONE
- MODIFICA CODICE
- RIPRISTINO CODICE
- °C / °F
- 12/24 h
EINSTELLUNGEN
Das Menu EINSTELLUNGEN hat folgen-de Menupunkte:
- BEENDEN
- EINSTELLUNG UHRZEIT
- GANGWECHSEL
- HINTERGRUNDBELEUCHTUNG
- CODEÄNDERUNG
- CODE WIEDERHERSTELLEN
- °C/°F
- 12/24 Std.
37
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Le funzioni del menù impostazioni sonoriportate nei paragrafi che seguono.
Al termine dell'operazione il cruscotto siriporta nel menù principale.
Die Funktionen aus dem Menu Einstel-lungen sind in den folgenden Absätzenbeschrieben.
Am Ende des Verfahrens stellt sich dasDisplay auf das Hauptmenü zurück.
REGOLAZIONE ORA
In questa modalità si imposta il valoredell'orologio. Ricompare la schermataprincipale con la scritta "REGOLAZIONEOROLOGIO".Quando si entra in questa modalità l'indi-cazione dei minuti scompare e resta soloquella delle ore. Ad ogni pressione versodestra del selettore MODE si incrementail valore delle ore, simmetricamente, adogni pressione verso sinistra del seletto-re MODE si decrementa il valore delleore. Una pressione sulla parte centraledel selettore MODE memorizza il valoreimpostato e fa passare alla regolazionedei minuti.Quando si entra in questa modalità l'indi-cazione delle ore scompare e resta soloquella dei minuti. Ad ogni pressione ver-so destra del selettore MODE si incre-menta il valore dei minuti, simmetrica-mente, ad ogni pressione verso sinistradel selettore MODE si decrementa il va-lore dei minuti.Una pressione sulla parte centrale delselettore MODE memorizza il valore im-postato e fa uscire dalla modalità di re-golazione dell'orologio.
EINSTELLUNG UHRZEIT
In diesem Modus wird die Uhrzeit einge-stellt. Es erscheint wieder das Hauptme-nü mit Anzeige "EINSTELLUNG UHR-ZEIT".Wird dieser Modus geöffnet, verschwin-det die Minutenanzeige und es bleibt nurdie Stundenanzeige. Jedes Mal, wenndie MODE-Taste nach rechts gedrücktwird, wird die Stundenanzeige vorge-stellt. Umgekehrt, jedes Mal, wenn dieMODE-Taste nach links gedrückt wird,wird die Stundenanzeige zurückgestellt.Mit einem Druck auf die mittlere MODE-Taste wird der eingegebene Wert gespei-chert und es wird auf die Minuteneinstel-lung umgestellt.Wird dieser Modus geöffnet, verschwin-det die Stundenanzeige und es bleibt nurdie Minutenanzeige. Jedes Mal, wenn dieMODE-Taste nach rechts gedrückt wird,wird die Minutenanzeige vorgestellt. Um-gekehrt, jedes Mal, wenn die MODE-Tas-te nach links gedrückt wird, wird dieMinutenanzeige zurückgestellt.Mit einem Druck auf die mittlere MODE-Taste wird der eingegebene Wert gespei-chert und es wird der Modus Uhrzeitein-stellung beendet.
38
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
SOGLIA CAMBIOMARCIA
In questa modalità si imposta il valoredella soglia di cambio marcia. Ricomparela schermata principale con il messaggio"SOGLIA CAMBIOMARCIA".Ad ogni pressione verso destra del selet-tore MODE si incrementa di 100 RPM ilvalore di soglia, viceversa, ad ogni pres-sione verso sinistra del selettore MODEsi decrementa di 100 RPM.Al raggiungimento del limite sia superioreche inferiore, ogni successiva pressionedel selettore non ha nessun effetto.L'operazione termina con una pressionedel selettore MODE nella posizione cen-trale, con cui viene memorizzato il valoreimpostato, la lancetta si riporta sullo zeroe il cruscotto si riporta sulla pagina delmenu di configurazione.Al primo attacco batteria il cruscotto sisetta su valore giri rodaggio, ai successivisi setta sull'ultimo valore impostato:
• GIRI RODAGGIO: 6000 giri/min(rpm)
• GIRI MINIMI: 5000 giri/min(rpm)
• GIRI MASSIMI: 12000 giri/min(rpm)
Al superamento della soglia fissata, laspia di allarme (3) del cruscotto lampeg-
SCHWELLE GANGWECHSEL
In diesem Modus kann der Schwellen-wert für den Gangwechsel eingestelltwerden. Es wird wieder die Haupt-Bild-schirmseite mit der Meldung "SCHWEL-LE GANGWECHSEL" angezeigt.Jedes Mal, wenn der MODE-Schalternach rechts gedrückt wird, erhöht sichder Schwellenwert um 100 U/Min, umge-kehrt, bei jedem Druck nach links, verrin-gert er sich um 100 U/Min.Wird der obere bzw. untere Grenzwerterreicht, wird durch den nächsten Drucknicht weiter verstellt.Das Verfahren wird durch einen Druck inder mittleren Position auf den Schalterbeendet. Damit wird gleichzeitig der ein-gegebene Wert gespeichert. Der Zeigerstellt sich auf Null und das Display stelltsich auf die Seite mit dem Konfigurati-onsmenü zurück.Bei erstmaligen Anschließen der Batteriestellt sich das Display auf den Wert fürEinfahrzeit-Drehzahlen. Bei nachfolgen-dem Anschließen der Batterie wird aufden letzten eingegebenen Wert einge-stellt:
• EINFAHRZEIT-DREHZAHLEN:6000 U/Min
• MINDEST-DREHZAHL: 5000U/Min
• HÖCHST-DREHZAHL: 12000U/Min
Bei Überschreitung des festgesetztenSchwellenwertes, blinkt die Alarmkon-
39
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
gia, fino a quando non si ritorna al di sottodella soglia.
trollle (3) auf dem Armaturenbrett solan-ge auf, bis man wieder unter den Schwel-lenwert zurückkehrt.
INTENSITÀ RETROILLUMINAZIONE
Questa funzione permette la regolazionedell'intensità della retroilluminazione sutre livelli. Ad ogni pressione verso destrao verso sinistra del selettore MODE, al-l'utente compaiono le seguenti icone:
• LOW• MEAN• HIGH
Al termine dell'operazione, con una pres-sione del selettore MODE nella posizionecentrale, il cruscotto si riporta nel menùIMPOSTAZIONI.
In caso di stacco di stacco batteria, il di-splay si configura al livello massimo diluminosità.
HELLIGKEIT HINTERGRUNDBE-LEUCHTUNG
Mit dieser Funktion kann die Helligkeitder Hintergrundbeleuchtung auf drei Stu-fen eingestellt werden. Bei jedem Druckauf den MODE-Schalter nach rechts oderlinks werden folgende Ikonen angezeigt:
• LOW• MEAN• HIGH
Nach dem Verfahren stellt sich das Dis-play bei Druck auf die Mitte des MODE-Schalters auf das Menü EINSTELLUN-GEN zurück.
Nach einem Trennen der Batterie stelltsich das Display auf höchste Beleuch-tungsstufe.
MODIFICA CODICE
Questa funzione viene usata quando sidispone del vecchio codice e si vuole mo-dificarlo. All'interno della funzione com-pare il messaggio:
"INSERISCI IL VECCHIO CODICE"
Dopo il riconoscimento del vecchio codi-ce viene richiesto l'inserimento del nuovocodice, il display visualizza il seguentemessaggio:
CODE ÄNDERN
Diese Funktion wird benutzt, wenn manüber den Fahrzeug-Code verfügt unddieser geändert werden soll. In dieserFunktion wird folgende Meldung ange-zeigt:
"FAHRZEUG-CODE EINGEBEN"
Ist der alte Code erkannt worden, mussder neue Code eingegeben werden. AmDisplay wird folgende Meldung ange-zeigt:
40
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
"INSERISCI IL NUOVO CODICE"
Al termine dell'operazione il display si ri-porta nel menu DIAGNOSTICA. Se si èentrati con il codice questa operazionenon è ammessa.
Al termine dell'operazione il cruscotto siriporta nel menu IMPOSTAZIONI.
Nel caso sia la prima memorizzazione,viene richiesto solo l'inserimento del nuo-vo codice.
"NEUEN CODE EINGEBEN"
Am Ende des Verfahrens stellt sich dasDisplay auf DIAGNOSE zurück. Ist siemit dem Code geöffnet worden, ist diesesVerfahren nicht zulässig.
Am Ende des Verfahrens stellt sich dasDisplay auf EINSTELLUNGEN zurück.
Handelt es sich um die erste Speiche-rung, muss nur der neue Code eingege-ben werden.
RIPRISTINA CODICE
Questa funzione viene usata quando nonsi dispone del vecchio codice e si vuolemodificarlo, in questo caso viene richie-sto l'inserimento, nel blocchetto di accen-sione, di almeno due chiavi. La prima ègià inserita, viene richiesto l'inserimentodi una seconda con il messaggio:
"INSERISCI LA II CHIAVE"
Nel passaggio fra le due chiavi il cruscot-to rimane acceso, se la chiave non vieneinserita entro 20 secondi l'operazione ter-mina. Dopo il riconoscimento della se-conda viene richiesta l'immissione delnuovo codice con il messaggio:
"INSERISCI IL NUOVO CODICE"
Al termine dell'operazione il display si ri-porta nel menu DIAGNOSTICA. Se si èentrati con il codice questa operazionenon è ammessa.
CODE RÜCKSTELLEN
Diese Funktion wird verwendet, wennden alte Code nicht zur Verfügung stehtund er geändert werden soll. In diesemFall müssen mindestens zwei Schlüsselin das Zündschloss gesteckt werden. Dererste Schlüssel ist bereits eingesteckt,mit folgender Meldung wird dann zumEinstecken des zweiten Schlüssels auf-gefordert:
"SCHLÜSSEL EINSTECKEN"
Beim Wechseln zwischen den beidenSchlüsseln bleibt das Display einge-schaltet. Wird der Schlüssel nicht inner-halb von 20 Sekunden eingesteckt, wirddas Verfahren beendet. Nach dem Er-kennen des zweiten Schlüssels wird mitfolgender Meldung zur Eingabe des neu-en Code aufgefordert:
"NEUEN CODE EINGEBEN"
Am Ende des Verfahrens stellt sich dasDisplay auf DIAGNOSE zurück. Ist sie
41
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Al termine dell'operazione il cruscotto siriporta nel menu IMPOSTAZIONI.
mit dem Code geöffnet worden, ist diesesVerfahren nicht zulässig.
Am Ende des Verfahrens stellt sich dasDisplay auf EINSTELLUNGEN zurück.
°C / °F
Per accedere a questa modalità selezio-nare, nel menù IMPOSTAZIONI, la voce°C / °F.
Questo menù seleziona l'unità di misuradella temperatura ambiente: °C oppure °F.
12H / 24H
Per accedere a questa modalità selezio-nare, nel menù IMPOSTAZIONI, la voce12H / 24H.
Questo menù seleziona la visualizzazio-ne 12h oppure 24h dell'orologio.
°C / °F
Um diesem Modus zu öffnen, im MenuEINSTELLUNGEN den Menupunkt °C / °F auswählen.
Mit diesem Menupunkt wird die Maßein-heit für die Raumlufttemperatur ausge-wählt: °C oder °F.
12H / 24H
Um diesem Modus zu öffnen, im MenuEINSTELLUNGEN den Menupunkt 12H /24H auswählen.
Mit diesem Menupunkt wird die Anzeigeder Uhrzeit 12-stündig oder 24-stündigausgewählt.
CRONOMETRO
Per accedere alla funzione cronometro ènecessario selezionare dal menù di con-figurazione la voce CRONOMETRO.Quando viene selezionata la funzioneCRONOMETRO, compare una scherma-ta con le seguenti opzioni:
- ESCI
- ATTIVA CRONOMETRO
- VISUALIZZA MISURE
CHRONOMETER
Um die Chronometer-Funktion zu öffnen,muss aus dem Einstellungs-Menu derMenupunkt CHRONOMETER ausge-wählt werden. Wird die Funktion CHRO-NOMETER ausgewählt, werden am Dis-play folgende Optionen angezeigt:
- BEENDEN
- CHRONOMETER EINSCHALTEN
- MESSWERTE ANZEIGEN
42
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
- CANCELLA MISURE
Attiva cronometro
- MESSWERTE LÖSCHEN
CHRONOMETER EINSCHALTEN
Selezionando questa voce si accede aduna pagina che permette di selezionarequale funzione destinare alla zona supe-riore del display: orologio o cronometro.
Il cruscotto resta nella configurazionescelta anche dopo uno stacco / attaccochiave.
Wird dieser Menupunkt gewählt, öffnetsich eine Seite, auf der ausgewählt wer-den kann, welche Funktion im oberenDisplaybereich angezeigt werden soll:Uhr oder Chronometer.
Das Armaturenbrett behält die gewählteEinstellung auch nach Abziehen/ Einste-cken des Schlüssels bei.
Visualizza misure
Questa voce visualizza le misure crono-metriche acquisite. Con delle brevi pres-sioni del selettore MODE verso destra everso sinistra si scorrono le pagine di mi-sure, con una pressione lunga il displaysi riporta nel menu' CRONOMETRO. Sela batteria viene scollegata, si ha la per-dita dei tempi memorizzati.
Messwerte anzeigen
Dieser Menüpunkt zeigt die erfasstenChronometermessungen an. Mit kurzemDruck nach rechts oder links auf die MO-DE-Taste können die Messwertseitendurchblättert werden. Mit einem langenDruck stellt sich das Display auf das Me-nu CHRONOMETER zurück. Ein Tren-nen der Batterie führt zum Verlust dergespeicherten Zeiten.
Cancella misure
Questa modalità elimina le misure crono-metriche acquisite. Viene richiesta con-ferma della cancellazione. Al terminedell'operazione il display si riporta nelmenù CRONOMETRO.
Messwerte löschen
Mit diesem Modus werden die erfasstenChronometer-Messwerte gelöscht. DerLöschvorgang muss bestätigt werden.Am Ende des Verfahrens stellt sich dasDisplay auf das Menü CHRONOMETERzurück.
DIAGNOSTICA DIAGNOSE
43
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Entrando nel menù di configurazione èpossibile visualizzare la voce DIAGNO-STICA.
Questo menù si interfaccia con i sistemipresenti sulla moto e su di essi si eseguela diagnosi. Per abilitarlo occorre inserireun codice di accesso in possesso dei solicentri di assistenza aprilia.
Beim Öffnen des Einstellungs-Menuskann der Menupunkt DIAGNOSE ange-zeigt werden.
Dieser Menupunkt kommuniziert mit denim Motorrad integrierten Systemen undführt deren Diagnose aus. Um dieses zuaktivieren muss der Zugriffscode einge-geben werden, der ausschließlich denaprilia-Kundendienststellen bekannt ist.
LINGUE
Dal menù configurazione si può accede-re alla funzione LINGUE. Selezionandola voce LINGUE si può scegliere la linguadell'interfaccia.
Le opzion sono:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANCAIS
- DEUTSCH
- ESPAGNOL
Al termine dell'operazione il display si ri-porta nel menù LINGUE.
SPRACHEN
Aus dem Einstellungsmenu kann der Me-nupunkt SPRACHEN geöffnet werden.Wird der Menupunkt SPRACHEN geöff-net, kann die Spracheinstellung für dasDisplay ausgewählt werden.
Folgende Optionen stehen zur Verfü-gung:
- ITALIENISCH
- ENGLISH
- FRANCAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Am Ende des Verfahrens stellt sich dasDisplay auf SPRACHEN zurück.
44
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_32
Commutatore di accensione(02_32)
L'interruttore di accensione (1) si trovanella parte anteriore del serbatoio carbu-rante.
Con il veicolo vengono consegnate duechiavi (una di riserva).
Lo spegnimento delle luci è subordinatoal posizionamento dell'interruttore di ac-censione su «OFF».
NOTA BENE
LA CHIAVE AZIONA L'INTERRUTTO-RE D'ACCENSIONE/BLOCCASTER-ZO.
NOTA BENE
LE LUCI SI ACCENDONO AUTOMATI-CAMENTE DOPO L'AVVIAMENTODEL MOTORE.
Zündschlüsselschalter(02_32)
er Zündschlüssel (1) befindet sich amvorderen Bereich des Benzintanks.
Zusammen mit dem Fahrzeug werdenzwei Schlüssel ausgehändigt (einer istder Reserveschlüssel).
Die Lichter werden nur ausgeschaltet,wenn der Zündschlüssel auf «OFF» ge-stellt wird.
ANMERKUNG
DER SCHLÜSSEL BETÄTIGT DENZÜNDSCHALTER/LENKERSCHLOSS.
ANMERKUNG
DIE LICHTER SCHALTEN SICH AUTO-MATISCH NACH STARTEN DES MO-TORS AN.
LOCK: Lo sterzo è bloccato. Non è pos-sibile avviare il motore e azionare le luci.È possibile togliere la chiave
OFF: Il motore e le luci non possono es-sere messi in funzione. È possibile to-gliere la chiave.
ON: Il motore può essere messo in fun-zione. Non è possibile togliere la chiave
LOCK: Die Lenkung ist blockiert. Es istnicht möglich den Motor zu starten unddie Beleuchtung einzuschalten. DerSchlüssel kann abgezogen werden.
OFF: Der und Motor und die Beleuchtungkönnen nicht eingeschaltet werden. DerSchlüssel kann abgezogen werden.
ON Der Motor kann eingeschaltet wer-den. Der Schlüssel kann nicht abgezo-gen werden.
45
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Inserimento bloccasterzo
Per bloccare lo sterzo:
• Girare il manubrio completamente ver-so sinistra.
• Ruotare la chiave in posizione «OFF».
• Premere e ruotare la chiave in sensoantiorario (verso sinistra), sterzare lenta-mente il manubrio fino a posizionare lachiave su «LOCK».
• Estrarre la chiave.
ATTENZIONE
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO-SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MAR-CIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DICONTROLLO DEL VEICOLO.
Lenkerschloss absperren
Zum Blockieren der Lenkung:
• Den Lenker ganz nach links drehen.
• Den Schlüssel auf die Position «OFF»drehen.
• Drücken und den Schlüssel gegen denUhrzeiger (nach links) drehen, den Len-ker langsam einschlagen, bis der Schlüs-sel auf «LOCK» steht.
• Den Schlüssel abziehen.
Achtung
UM DIE KONTROLLE ÜBER DASFAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALSWÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»DREHEN.
02_33
Pulsante clacson (02_33)
Premuto, mette in funzione l'avvistoreacustico.
Hupendruckknopf (02_33)
Beim Drücken schaltet sich die Hupe ein.
46
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_34
Commutatore lampeggiatori(02_34)
Spostare l'interruttore verso sinistra, perindicare la svolta a sinistra; spostare l'in-terruttore verso destra, per indicare lasvolta a destra. Premere l'interruttore perdisattivare l'indicatore di direzione.
ATTENZIONE
NEL CASO IN CUI LA SPIA FRECCELAMPEGGI VELOCEMENTE VUOL DI-RE CHE UNA O ENTRAMBE LE LAM-PADINE DEGLI INDICATORI DI DIRE-ZIONE SONO BRUCIATE.
Lenkradschloss absperren(02_34)
Wenn nach links abgebogen werden soll,den Blinkerschalter nach links stellen;Wenn nach rechts abgebogen werdensoll, den Blinkerschalter nach rechts stel-len. Zum Ausschalten der Blinker auf denSchalter drücken.
Achtung
FALLS DIE BLINKER-KONTROLL-LAMPE SCHNELL BLINKT, HEISSTES, DASS EINE ODER BEIDE BLINK-ERLAMPEN DURCHGEBRANNTSIND.
02_35
Pulsante lampeggio luceabbagliante (02_35)
Consente di utilizzare il lampeggio dellaluce abbagliante nei casi di pericolo oemergenza.
Al rilascio del pulsante si disattiva il lam-peggio luce abbagliante.
Lichthupentaste (02_35)
Gestattet die Lichthupe bei Gefahr oderim Notfall zu aktivieren.
Beim Loslassen des Schalters schaltetsich die Lichthupe aus.
47
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_36
Pulsante inserimentolampeggiatori di emergenza(02_36)
Premendo il pulsante, con commutatoredi accensione in posizione "ON", si azio-nano contemporaneamente i quattro in-dicatori di direzione e le relative spie sulquadro.
L'HAZARD rimane attivo anche a chiavedisinserita ma non può essere disattiva-to. Per disinserire l'HAZARD portare ilcommutatore in posizione "ON" e preme-re nuovamente il pulsante.
Schalter warnblinkanlage(02_36)
Bei Druck auf die Taste, und Zündschlüs-sel auf Position "ON", schalten sichgleichzeitig alle vier Blinker und die ent-sprechenden Kontrolllampen am Arma-turenbrett ein.
Der Schalter der Warnblinkanlage bleibtauch bei abgezogenem Schlüssel einge-schaltet und kann nicht ausgeschaltetwerden. Zum Ausschalten der Warn-blinkanlage das Zündschlüssel auf "ON"stellen und erneut die Taste drücken.
02_37
Pulsante avviamento (02_37)
Premendo il pulsante, il motorino di av-viamento fa girare il motore.
ATTENZIONE
DOPO 5 SECONDI DALL'AVVIAMEN-TO DEL MOTORE, QUESTO PULSAN-TE ACQUISISCE LA FUNZIONE DI"SELEZIONE MAPPATURE".
Startschalter (02_37)
Bei Druck auf den Anlasserschalter wirdder Motor durch den Anlassermotor ge-dreht.
Achtung
5 SEKUNDEN NACH STARTEN DESMOTORS ÜBERNIMMT DIESE TASTEDIE FUNKTION "MAPPING-AUS-WAHL" .
48
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_38
Interruttore arresto motore(02_38)
Ha la funzione di interruttore di sicurezzao emergenza.
Premere l'interruttore per arrestare il mo-tore.
Schalter zum Abstellen desMotors (02_38)
Erfüllt die Funktion eines Sicherheits-oder Not-Aus-Schalters.
Den Schalter drücken, um den Motor ab-zustellen.
02_39
Il funzionamento del sistemaimmobilizer (02_39)
Per aumentare la protezione contro il fur-to, il veicolo è dotato di sistema elettroni-co di blocco motore che si attiva automa-ticamente estraendo la chiave diaccensione.
Conservare la seconda chiave in luogosicuro perchè una volta smarrita anche laseconda non è piu' possibile farne unacopia. Questo comporta la sostituzione dinumerosi componenti del veicolo (oltrealle serrature).
Ogni chiave racchiude nell'impugnaturaun dispositivo elettronico - transponder -che ha la funzione di modulare il segnaledi radiofrequenza emesso all'atto dell'av-viamento da una speciale antenna incor-porata nel commutatore.
Il segnale modulato costituisce la "parolad'ordine" con cui l'apposita centralina ri-
Die Funktion desWegfahrsperren-Systems(02_39)
Für einen besseren Schutz gegen Dieb-stahl ist das Fahrzeug mit einem elekt-ronischen Motor-Blockierungssystemausgestattet, die sich beim Abziehen desZündschlüssels automatisch einschaltet.
Den zweiten Schlüssel an einem siche-ren Ort aufbewahren, geht dieser Schlüs-sel auch verloren, können keine Schlüs-selkopien mehr angefertigt werden. Dasbedeutet, dass am Fahrzeug (außer denSchlössern) mehrere Bauteile ausge-wechselt werden müssen.
In jedem Schlüsselgriff befindet sich eineelektronische Vorrichtung - Transponder- mit der Aufgabe das beim Starten voneiner Spezialantenne im Zündschlossabgegebene Radiosignal zu modulieren.
Das modulierte Signal ist das "Passwort",mit dem die Zündelektronik den Schlüs-
49
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
conosce la chiave e solo a questa condi-zione consente l'avviamento del motore.
ATTENZIONE
IL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORIZ-ZA FINO A QUATTRO CHIAVI.
L'OPERAZIONE DI MEMORIZZAZIO-NE E' ESEGUIBILE SOLO PRESSO ILCONCESSIONARIO.
LA PROCEDURA DI MEMORIZZAZIO-NE CANCELLA I CODICI PREESI-STENTI, QUINDI SE IL CLIENTE VUO-LE MEMORIZZARE ANCHE NUOVECHIAVI DOVRA' RECARSI DAL CON-CESSIONARIO CON TUTTE LE CHIAVICHE INTENDE ABILITARE.
sel erkennt und nur dann das Starten desMotors freigibt.
Achtung
DIE WEGFAHRSPERRE SPEICHERTBIS ZU VIER SCHLÜSSEL.
DAS SPEICHERVERFAHREN KANNNUR BEIM VERTRAGSHÄNDLERVORGENOMMEN WERDEN.
BEIM SPEICHERVERFAHREN WER-DEN BESTEHENDE CODE GE-LÖSCHT. AUCH WENN DER KUNDEMÖCHTE NEUE SCHLÜSSEL SPEI-CHERN MÖCHTE, MUSS ER BEIMVERTRAGSHÄNDLER ALLE SCHLÜS-SEL VORLEGEN, DIE FREIGEGEBENWERDEN SOLLEN.
La modalità di funzionamento dell'immo-bilizer è segnalata da una spia (1) postasul cruscotto:
• Immobilizer disinserito spiaspenta.
• Immobilizer inserito spia lam-peggiante.
• Chiave non riconosciuta lam-peggi rapidi.
Der Betriebsmodus der Wegfahrsperrewird durch eine Kontrolllampe (1) am Ar-maturenbrett angezeigt.
• Wegfahrsperre ausgeschaltet,Kontrolllampe ausgeschaltet.
• Wegfahrsperre eingeschaltet,Kontrolllampe blinkt.
• Schlüssel nicht erkannt, schnel-les Blinken.
50
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
02_40
02_41
Apertura sella (02_40, 02_41,02_42)
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Inserire la chiave (1) nella ser-ratura.
• Ruotare la chiave (1) in sensoantiorario, sfilare e sollevare lasella (2).
All'interno del codone del veicolo è statoricavato un utile vano portadocumenti /kitattrezzi. Per accedervi è sufficiente ri-muovere la sella (2).
Per bloccare la sella (2):
• Posizionare la sella (2) sino al-l'inserimento dei fissaggi ante-riori.
• Premere al centro della sella (2),in corrispondenza dei fissaggiposteriori, per inserirli corretta-mente.
• Premere sul sellino passeggerofacendo scattare la serratura.
ATTENZIONE
PRIMA DI ABBASSARE E BLOCCARELA SELLA, CONTROLLARE DI NONAVER DIMENTICATO LA CHIAVE NEIVANI PORTADOCUMENTI/KIT AT-TREZZI.
Sitzbanköffnung (02_40,02_41, 02_42)
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Den Schlüssel (1) in dasSchloss stecken.
• Den Schlüssel (1) gegen denUhrzeigersinn drehen, abziehenund die Sitzbank (2) anheben.
Im Heckteil des Fahrzeugs befindet sichein Handschuhfach/ Bordwerkzeug. Uman das Fach gelangen zu können,braucht nur die Sitzbank (2) entfernt zuwerden.
Zum Blockieren der Sitzbank (2):
• Die Sitzbank (2) so anbringen,dass sich die vorderen Befesti-gungen einsetzen.
• In der Nähe der hinteren Befes-tigungen in der Mitte auf dieSitzbank (2) drücken, um dieserichtig einzusetzen.
• Auf die Beifahrer-Sitzbank drü-cken, um das Schloss einzuras-ten.
Achtung
VORM ABSENKEN UND BLOCKIE-REN DER SITZBANK, SICH DARÜBERVERGEWISSERN, DASS MAN DENSCHLÜSSEL NICHT IM HANDSCHUH-FACH/ WERKZEUGFACH VERGES-SEN HAT.
51
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_42
02_43
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,ACCERTARSI CHE LA SELLA SIABLOCCATA CORRETTAMENTE.
VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASSDIE SITZBANK RICHTIG VERRIEGELTIST.
Vano portadocumenti / kitattrezzi (02_43)
Per accedere al vano portadocumenti /kit attrezzi:
• Rimuovere la sella
Dokumenten-/Werkzeugfach(02_43)
Um an das Handschuhfach/ Bord-werkzeug gelangen zu können:
• Die Sitzbank entfernen.
02_44
L'identificazione (02_44)
È buona norma riportare i numeri di telaioe del motore nell'apposito spazio riserva-to in questo libretto. Il numero di telaiopuò essere usato per l'acquisto di parti diricambio.
ATTENZIONE
L'ALTERAZIONE DEI NUMERI DIIDENTIFICAZIONE PUÒ FAR INCOR-
Fahrgestell- undmotornummer (02_44)
Die Motor- und Rahmennummer solltenin den dafür vorgesehenen Bereich in derBedienungsanleitung eingetragen wer-den. Die Rahmennummer kann beim Er-satzteilkauf verwendet werden.
52
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
RERE IN GRAVI SANZIONI PENALI EAMMINISTRATIVE; IN PARTICOLAREL'ALTERAZIONE DEL NUMERO DI TE-LAIO COMPORTA L'IMMEDIATA DE-CADENZA DELLA GARANZIA
Achtung
ÄNDERUNGEN AN DER MOTOR- UNDRAHMENNUMMER KÖNNEN ZUSCHWEREN ORDNUNGS- UNDSTRAFRECHTLICHEN SANKTIONENFÜHREN; BESONDERS DIE ÄNDE-RUNG DER RAHMENNUMMER FÜHRTZU EINEM SOFORTIGEN VERFALLDER GARANTIE
NUMERO DI TELAIOIl numero di telaio è stampigliato sul can-notto dello sterzo, lato destro.
Telaio nº....................
RAHMENNUMMERDie Rahmennummer ist auf das Lenk-rohr, rechte Seite, eingeprägt.
Rahmennummer . ....................
NUMERO DI MOTORE
Il numero di motore è stampigliato sul ba-samento del carter motore lato sinistro.
Motore nº....................
MOTORNUMMER
Die Motornummer ist am Motorgehäuselinks eingeprägt.
Motor-Nr.....................
53
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
54
2 Ve
icol
o / 2
Fah
rzeu
g
SL 750SHIVER
Cap. 03L'uso
Kap. 03Benutzungshinweise
55
03_01
Controlli (03_01)
ATTENZIONE
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET-TUARE SEMPRE UN CONTROLLOPRELIMINARE DEL VEICOLO, PERUNA CORRETTA E SICURA FUNZIO-NALITA'. LA MANCATA ESECUZIONEDI TALI OPERAZIONI PUO' PROVO-CARE GRAVI LESIONI PERSONALI OGRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESI-TARE A RIVOLGERSI A UN Conces-sionario Ufficiale aprilia, QUALORANON SI COMPRENDA IL FUNZIONA-MENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RI-SCONTRINO O SOSPETTINO ANOMA-LIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPONECESSARIO PER UNA VERIFICA E'ESTREMEMENTE LIMITATO E LA SI-CUREZZA CHE NE DERIVA E' NOTE-VOLE.
ATTENZIONE
A SECONDA DEL TEMPO TRASCOR-SO TRA IL POSIZIONAMENTO DELLACHIAVE SU "KEY ON" E L'AVVIAMEN-TO DEL MOTORE, LA LUCE STOPPUO' ESSERE O NON ESSERE ATTI-VATA PER CIRCA MEZZO SECONDO.
Kontrollen (03_01)
Achtung
VOR FAHRTANTRITT STETS DASFAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI-CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIENICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON-TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE-REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN-GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG-SCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERNSICH AN EINEN offiziellen aprilia-ver-tragshändler ZU WENDEN, FALLS DIEFUNKTION EINIGER BEDIENELE-MENTE NICHT VERSTANDEN WURDEODER VERMUTET WIRD, DASSFUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTE-HEN. FÜR DIE KONTROLLE WIRDSEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DERSICHERHEITSGEWINN IST GROSS.
Achtung
JE NACH ZEIT ZWISCHEN DREHENDES SCHLÜSSELS AUF "KEY ON"UND STARTEN DES MOTORS KANNDAS BREMSLICHT FÜR UNGEFÄHREINE HALBE SEKUNDE AUFLEUCH-TEN ODER NICHT.
Questo veicolo è predisposto per indivi-duare in tempo reale eventuali anomalie
Dieses Fahrzeug ist dafür vorbereiteteventuelle Betriebsstörungen in Realzeitzu erkennen, die vom elektronischenSteuergerät gespeichert werden.
56
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
di funzionamento, memorizzate dallacentralina elettronica.
Ogni qualvolta si posiziona il commuta-tore d'accensione su "ON", sul cruscottosi accende per circa tre secondi la spiaLED allarme.
Jedes Ma,l wenn das Zündschloss auf"ON" gestellt wird, schaltet sich die LED-Alarmkontrolllampe auf dem Armaturen-brett ca. drei Sekunden lang ein.
CONTROLLI PRELIMINARI
Freno anteriore e posteriore adisco
Controllare il funzionamento, lacorsa a vuoto delle leve dicomando, il livello del liquido edeventuali perdite. Verificare l'usuradelle pastiglie. Se necessario,effettuare il rabbocco del liquidofreni.
Acceleratore Controllare che funzionidolcemente e che si possa aprire echiudere completamente, in tutte leposizioni dello sterzo.
Olio motore Controllare e/o rabboccare senecessario.
Ruote/pneumatici Controllare le condizionisuperficiali dei pneumatici, lapressione di gonfiaggio, l'usura edeventuali danni.
Rimuovere dalle scolpiture delbattistrada eventuali corpi estraneiincastrati.
KONTROLLEN VOR FAHRANTRITT
Vordere und hintereScheibenbremse
Den Funktion, den Leerhub derBremshebel, denBremsflüssigkeitsstand undeventuelle Lecks kontrollieren.Den Verschleißzustand derBremsbeläge prüfen.Gegebenenfalls Bremsflüssigkeitnachfüllen.
Gasgriff Kontrollieren, dass er sich leichtbedienen und bei allenLenkerpositionen vollständigöffnen und schließen lässt.
Motoröl Gegebenenfalls nachfüllen bzw.schmieren.
Räder/ Reifen Den Reifenzustand, denReifendruck, Verschleiß undeventuelle Schäden überprüfen.
Aus der Lauffläche eventuell inderen Gummiprofil festgeklemmteFremdkörper entfernen.
57
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Leve dei freni Controllare che funzioninodolcemente.
Lubrificare le articolazioni eregolare la corsa se necessario.
Frizione Controllare il funzionamento, lacorsa a vuoto della leva dicomando, il livello del liquido edeventuali perdite. Se necessario,effettuare il rabbocco del liquido; lafrizione deve funzionare senzastrappi e/o slittamenti.
Sterzo Controllare che la rotazione siaomogenea, scorrevole e priva digioco o allentamenti.
Cavalletto centrale - laterale Controllare che funzioni. Verificareche durante la discesa e la risalitadel cavalletto non vi siano attriti eche la tensione delle molle lo riportiin posizione normale. Lubrificaregiunti e articolazioni se necessario.Controllare il correttofunzionamento dell'interruttore disicurezza.
Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi difissaggio non siano allentati.
Eventualmente, provvedere allaregistrazione o al serraggio.
Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire senecessario.
Bremshebeln Prüfen, dass sie sich leichtbedienen lassen.
Die Gelenkpunkte einschmierenund, bei Bedarf, den Hubeinstellen.
Kupplung Die Funktionstüchtigkeit, denLeerhub der Steuerhebel, denFlüssigkeitsstand und eventuelleLecks kontrollieren.Gegebenenfalls Flüssigkeitnachfüllen. die Kupplung mussohne "Rucken" und/oder"Schlupfen" funktionieren.
Lenkung Kontrollieren, dass sich dieLenkung gleichmäßig,leichtgängig und ohne Spieldrehen lässt.
Hauptständer - Seitenständer Auf Funktionstüchtigkeit prüfen.Sicherstellen, dass derSeitenständer reibungslos hoch-und heruntergeklappt werden kannund, dass die Spannfedernfunktionstüchtig sind und diesendann in die Ausgangsstellungzurückbringen. Gegebenenfallsdie Anschlussstellen undGelenkpunkte schmieren. DieFunktionstüchtigkeit desSicherheitsschalters kontrollieren.
Befestigungselemente Prüfen, dass sich dieBefestigungselemente nichtgelockert haben.
58
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
Controllare eventuali perdite odocclusioni del circuito.
Controllare la corretta chiusura deltappo carburante.
Interruttore arresto motore (ON -OFF)
Controllare il correttofunzionamento.
Luci, spie, avvisatore acustico,interruttori luce stop posteriore edispositivi elettrici
Controllare il correttofunzionamento dei dispositiviacustici e visivi. Sostituire lelampadine o intervenire nel caso diun guasto.
Gegebenenfalls einstellen oderfestziehen.
Benzintank Den Füllstand kontrollieren undgegebenenfalls tanken.
Den Kraftstoffkreis aufUndichtigkeit oder Verstopfungüberprüfen.
Prüfen, dass der Tankdeckelrichtig geschlossen ist.
Schalter zum Abstellen des Motors(ON - OFF)
Kontrollieren, dass sie richtigfunktioniert.
Lichter, Kontrolllampen, Hupe,Bremslichtschalter und elektrischeVorrichtungen
Kontrollieren, dass die akustischenund visuellen Vorrichtungen richtigfunktionieren. Bei Störungenreparieren oder die Lampenwechseln.
03_02
Rifornimenti (03_02)
Per il rifornimento carburante:
• Sollevare il coperchietto (1).• Inserire la chiave (2) nella ser-
ratura tappo serbatoio (3).• Ruotare la chiave in senso ora-
rio, tirare e aprire lo sportellinocarburante.
Capacità serbatoio (inclusa riserva): 15 l(3.30 UK gal; 3.69 US gal)
Riserva serbatoio: 3 l (0.66 UK gal; 0.79US gal)
Auftanken (03_02)Zum Tanken:
• Den Deckel (1) öffnen.• Den Schlüssel (2) in den Tank-
deckelverschluss (3) einste-cken.
• Den Schlüssel im Uhrzeigersinndrehen, ziehen und den Tank-deckel öffnen.
Tankinhalt (einschließlich Reserve) 15LiterTankreserve: 3 Liter
• Tanken.
59
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
• Effettuare il rifornimento.
ATTENZIONE
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL-TRE SOSTANZE AL CARBURANTE.
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO OALTRO, ASSICURARSI DELLA PER-FETTA PULIZIA.
NON RIEMPIRE IL SERBATOIO COM-PLETAMENTE; IL LIVELLO MASSIMODEL CARBURANTE DEVE RIMANEREAL DI SOTTO DEL BORDO INFERIOREDEL POZZETTO (VEDI FIGURA).
Achtung
KEINE ADDITIVE ODER ANDERESUBSTANZEN DEM KRAFTSTOFFHINZUFÜGEN.
FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHEHILFSMITTEL VERWENDET WER-DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESEVOLLKOMMEN SAUBER SIND.
DEN TANK NICHT ÜBERMÄSSIG FÜL-LEN; DER KRAFTSTOFFPEGELMUSS UNTERHALB DER UNTERKAN-TE DER TANKVERSCHLUSSKAMMERBLEIBEN (SIEHE ABBILDUNG).
effettuato il rifornimento:
• La chiusura del tappo è possibi-le solo con la chiave (2) inserita.
• Con la chiave (2) inserita, richiu-dere il tappo premendolo.
• Estrarre la chiave (2).• Richiudere il coperchietto (1).
ACCERTARSI CHE IL TAPPO SIACORRETTAMENTE CHIUSO.
Nach dem Tanken:
• Der Verschluss kann nur beieingestecktem Schlüssel (2) ge-schlossen werden.
• Den Schlüssel (2) einsteckenund auf den Verschluss drü-cken, um diesen zu schließen.
• Den Schlüssel (2) abziehen.• Den Deckel (1) schließen.
60
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
SICHERSTELLEN, DASS DER DE-CKEL RICHTIG GESCHLOSSEN IST.
03_03
03_04
Regolazione ammortizzatoriposteriori (03_03, 03_04,03_05)
SOSPENSIONE POSTERIORE
La sospensione posteriore è compostada un gruppo molla-ammortizzatore, col-legato tramite uni-ball al telaio.
Per regolare l'impostazione, l'ammortiz-zatore è provvisto di un registro a vite (1)per le regolazione della frenatura idrauli-ca in estensione, di una ghiera per laregolazione del precarico della molla (2)e di una ghiera di bloccaggio (3).
ATTENZIONE
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE AD INTERVALLI DIMEZZA-TI SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATOIN ZONE PIOVOSE, POLVEROSE,PERCORSI ACCIDENTATI, O IN CASODI GUIDA SPORTIVA.
CONTROLLARE ED EVENTUALMEN-TE REGOLARE L'AMMORTIZZATOREPOSTERIORE.
L'IMPOSTAZIONE STANDARD DEL-L'AMMORTIZZATORE POSTERIOREE' REGOLATA IN MODO DA SODDI-
Einstellung der hinterenFederbeine (03_03, 03_04,03_05)
HINTERE RADAUFHÄNGUNG/FEDE-RUNG
Die hintere Federung besteht aus einerFeder-Stoßdämpfereinheit, die mit einemUniball-Gelenk am Rahmen befestigt ist.
Für die Einstellung ist der Stoßdämpfermit einer Stellschraube (1) zur Einstel-lung der hydraulischen Dämpfung in Zug-stufe, einem Gewindering zur Einstellungder Federvorspannung (2) und einemSpannring (3) ausgestattet.
Achtung
BEI SPORTLICHER FAHRWEISEODER WENN DAS FAHRZEUG AUFNASSEN UND STAUBIGEN STRAS-SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIEINSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-GENOMMEN WERDEN.
DEN HINTEREN STOSSDÄMPFERKONTROLLIEREN UND GEGEBENEN-FALLS EINSTELLEN.
61
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_05
SFARE LA CONDIZIONE DI GUIDA TU-RISTICA.
E' POSSIBILE TUTTAVIA EFFETTUA-RE UNA REGOLAZIONE PERSONA-LIZZATA, A SECONDA DELL'UTILIZ-ZO DEL VEICOLO.
PER CONTEGGIARE IL NUMERO DISCATTI DEI REGISTRI DI REGOLA-ZIONE (1) PARTIRE SEMPRE DALLAIMPOSTAZIONE PIU' RIGIDA (COM-PLETA ROTAZIONE DEL REGISTROIN SENSO ORARIO).
NON FORZARE LA ROTAZIONE DEIREGISTRI DI REGOLAZIONE (1), OL-TRE IL FINE CORSA NEI DUE SENSI,PER EVITARE POSSIBILI DANNEG-GIAMENTI.
DIE STANDARDEINSTELLUNG FÜRDEN HINTEREN STOSSDÄMPFER ISTAUF TOURISTISCHES FAHREN EIN-GESTELLT.
DENNOCH KÖNNEN PERSÖNLICHEEINSTELLUNGEN, ABHÄNGIG VOMGEBRAUCH DES FAHRZEUGES,VORGENOMMEN WERDEN.
UM DIE ANZAHL DER EINRASTUN-GEN DER STELLVORRICHTUNG (1)ZU ZÄHLEN, IMMER MIT DER HÄRTE-REN EINSTELLUNG BEGINNEN(STELLVORRICHTUNG BIS ZUM AN-SCHLAG IM UHRZEIGERSINN GE-DREHT).
UM MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VER-MEIDEN, DÜRFEN DIE STELLVOR-RICHTUNGEN (1) NICHT ÜBER DENBEIDSEITIGEN ANSCHLAG HINAUSGEDREHT WERDEN.
• Utilizzando l'apposita chiave,svitare la ghiera di bloccaggio(3).
• Agire sulla ghiera di regolazione(2) per regolare la precarica del-la molla (A).
• A regolazione effettuata serrarela ghiera (3).
• Agire sulla vite (1) per regolarela frenatura idraulica in esten-sione ammortizzatore.
• Mit dem Spezialschlüssel denSpannring (3) lösen.
• Die Federvorspannung (A) überden Gewindering zur Einstel-lung der Federvorspannung (2)einstellen.
• Nach der Einstellung denSpannring (3) wieder festzie-hen.
• Über die Stellschraube (1) diehydraulische Dämpfung in Zug-
62
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
REGISTRARE IL PRECARICO DELLAMOLLA E LA FRENATURA IDRAULI-CA IN ESTENSIONE DELL'AMMOR-TIZZATORE IN BASE ALLE CONDI-ZIONI D'USO DEL VEICOLO.
AUMENTANDO IL PRECARICO DEL-LA MOLLA, E' NECESSARIO AUMEN-TARE ANCHE LA FRENATURAIDRAULICA IN ESTENSIONE DEL-L'AMMORTIZZATORE, PER EVITAREIMPROVVISI SBALZI DURANTE LAGUIDA.
IN CASO DI NECESSITA' RIVOLGERSIAD UN Concessionario Ufficiale apri-lia. PROVARE RIPETUTAMENTE ILVEICOLO SU STRADA, SINO A OTTE-NERE LA REGOLAZIONE OTTIMALE.
stufe des Stoßdämpfers einstel-len.
EINSTELLEN DER FEDERVORSPAN-NUNG SOWIE DER HYDRAULISCHENDÄMPFUNG IN DER ZUGSTUFE DESSTOSSDÄMPFERS IN ABHÄNGIG-KEIT VON DEN EINSATZBEDINGUN-GEN DES FAHRZEUGES.
BEI ERHÖHUNG DER FEDERVOR-SPANNUNG MUSS AUCH DIE HYD-RAULISCHE DÄMPFUNG IN DER ZUG-STUFE DES STOSSDÄMPFERS ER-HÖHT WERDEN, UM SPRÜNGE WÄH-REND DER FAHRT ZU VERMEIDEN.
WENDEN SIE SICH GEGEBENEN-FALLS BITTE AN EINEN offiziellen ap-rilia-Vertragshändler. DAS FAHR-ZEUG PROBEFAHREN, BIS DIEOPTIMALE EINSTELLUNG ERREICHTIST.
TABELLA REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE
Regolazione ammortizzatoreposteriore: solo pilota / taraturastandard (taratura SOFT)
Precarico ammortizzatore:lunghezza molla 16,7 cm (6.57 in)
Freno idraulico (click da tuttochiuso): 12
TABELLE EINSTELLUNG HINTERER STOSSDÄMPFER
Einstellung hinterer StoßdämpferNur Fahrer/ Standard-Einstellung( Einstellung WEICH)
Stoßdämpfer-Vorspannung:Federlänge 16 cm (6.29 in)
Hydraulische Dämpfung (Klick vonvollständig geschlossen): 12
63
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Regolazione ammortizzatoreposteriore: pilota + bagagliooppure pilota + passeggero(taratura MEDIA)
Precarico ammortizzatore:avvitare 4 giri (senso orario)rispetto alla taratura SOFT
Freno idraulico (click da tuttochiuso): 9
Regolazione ammortizzatoreposteriore: pilota + passeggero +bagaglio (taratura HARD)
Precarico ammortizzatore:avvitare 6/7 giri (senso orario)rispetto alla taratura SOFT
Freno idraulico (click da tuttochiuso): 6/7
Einstellung hinterer StoßdämpferFahrer + Gepäck oder Fahrer +Beifahrer (Einstellung MITTEL)
Stoßdämpfer-Vorspannung: inBezug auf WEICHE Einstellungum 4 Umdrehungen (inUhrzeigersinn) festziehen.
Hydraulische Dämpfung (Klick vonvollständig geschlossen): 9
Einstellung hinterer StoßdämpferFahrer + Beifahrer + Gepäck(Einstellung HART)
Stoßdämpfer-Vorspannung: inBezug auf WEICHE Einstellungum 6/7 Umdrehungen (inUhrzeigersinn) festziehen.
Hydraulische Dämpfung (Klick vonvollständig geschlossen): 6/7
03_06
Regolazione forcella anteriore(03_06)
ATTENZIONE
SU QUESTA FORCELLA NON E' POS-SIBILE EFFETTUARE ALCUNA REGO-LAZIONE.
Einstellung derVorderradgabel (03_06)
Achtung
AN DIESER GABEL KÖNNEN KEINEEINSTELLUNGEN VORGENOMMENWERDEN.
• Con la leva del freno anterioreazionata, premere ripetutamen-te sul manubrio, facendo affon-dare la forcella. La corsa deveessere dolce e non ci devonoessere tracce d'olio sugli steli.
• Controllare il serraggio di tutti gliorgani e la funzionalità delle ar-ticolazioni della sospensioneanteriore e posteriore.
• Bei gezogenem Vorderrad-bremshebel, den Lenker wie-derholt nach unten drücken, umdie Gabel einige Male durchzu-federn. Der Hub muss sanft seinund es dürfen sich keine Ölspu-ren auf den Schäften befinden.
• Prüfen, dass alle Elemente fest-gezogen sind und die Gelenk-punkte der vorderen und hint-eren Radaufhängung/ Fede-rung richtig funktionieren.
64
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
ATTENZIONE
PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIOFORCELLA ANTERIORE E DEI PA-RAOLI RIVOLGERSI AD UN Conces-sionario Ufficiale aprilia.
Achtung
ZUM ÖLWECHSEL AN DER VORDE-REN GABEL UND ZUM AUSWECH-SELN DER ÖLDICHTRINGE EINEN of-fiziellen aprilia-Vertragshändler AUF-SUCHEN.
03_07
Regolazione leva frenoanteriore (03_07)
E' possibile regolare la distanza tra l'e-stremita' della leva (1) e la manopola (2),ruotando il registro (3).
I click MAX e MIN corrispondono a unadistanza approsimativa, tra l'estremitàdella leva e la manopola, rispettivamentedi 114 mm (4.49 in) e 96 mm (3.78 in).
• Spingere la leva di comando (1)in avanti e ruotare il registro (3)fino a portare la leva (1) alla di-stanza desiderata.
Einstellung desVorderradbremshebels(03_07)
Der Abstand zwischen dem Hebelende(1) und dem Griff (2) kann durch Drehender Stellvorrichtung (3) eingestellt wer-den.
Die Positionen MAX und MIN entspre-chen einem ungefähren Abstand zwi-schen dem Hebelende und dem Griff vonjeweils 114 mm (4.49 in) und 96 mm (3.78in).
• Den Hebel (1) nach vorne drü-cken und die Stellvorrichtung (3)soweit drehen, bis der Hebel (1)den gewünschten Abstand hat.
65
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_08
Regolazione pedale frenoposteriore (03_08)
Le leve di comando sono posizionate er-gonomicamente in fase di assemblaggiodel veicolo.
Se necessario è possibile personalizzarela posizione delle leve.
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Svitare parzialmente la vite (1).• Ruotare l'eccentrico (2) ricer-
cando la posizione ottimale del-la pedalina (3).
• Serrare la vite (1) e controllarela stabilità dell'eccentrico in po-sizione.
ATTENZIONE
PER LA REGOLAZIONE DEL GIOCODELLA LEVA COMANDO FRENO, RI-VOLGERSI AD UN CONCESSIONARIOUFFICIALE aprilia O, SE SIETE PER-SONE ESPERTE E QUALIFICATE, PO-TETE FARE RIFERIMENTO ALLE IN-DICAZIONI PRESENTI NEL MANUALED'OFFICINA ACQUISTABILE PRESSOLO STESSO CONCESSIONARIO UFFI-CALE aprilia.
Einstellung desHinterradbremspedals (03_08)
Die Hebel werden beim Zusammenbaudes Fahrzeugs ergonomisch positioniert.
Gegebenenfalls können die Hebelpositi-onen persönlich eingestellt werden.
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Die Schraube (1) teilweise ab-schrauben.
• Den Exzenter (2)drehen und da-bei die optimale Position für dasPedal (3) suchen.
• Die Schraube (1) festschraubenund die Stabilität des Exzentersin Position prüfen.
Achtung
WENDEN SIE SICH FÜR DIE EINSTEL-LUNG DES BREMSHEBELS AN EINENOFFIZIELLEN aprilia-VERTRAGS-HÄNDLER. SIND SIE EIN AUSGEBIL-DETER FACHMANN, VERWEISENWIR AUF DIE ANGABEN IM WERK-STATTHANDBUCH, DAS BEI DEMGLEICHEN OFFIZIELLEN aprilia-VER-TRAGSHÄNDLER GEKAUFT WER-DEN KANN.
66
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
03_09
Regolazione leva frizione(03_09)
E' possibile regolare la distanza tra l'e-stremita' della leva (1) e la manopola (2),ruotando il registro (3).
I click MAX e MIN corrispondono a unadistanza approsimativa, tra l'estremitàdella leva e la manopola, rispettivamentedi 118 mm (4.65 in) e 115 mm (4.53 in).
• Spingere la leva di comando (1)in avanti e ruotare il registro (3)fino a portare la leva (1) alla di-stanza desiderata.
Einstellung desKupplungshebels (03_09)
Der Abstand zwischen dem Hebelende(1) und dem Griff (2) kann durch Drehender Stellvorrichtung (3) eingestellt wer-den.
Die Positionen MAX und MIN entspre-chen einem ungefähren Abstand zwi-schen dem Hebelende und dem Griff vonjeweils 118 mm (4.65 in) und 115 mm(4.53 in).
• Den Hebel (1) nach vorne drü-cken und die Stellvorrichtung (3)soweit drehen, bis der Hebel (1)den gewünschten Abstand hat.
Rodaggio
Il rodaggio del motore è fondamentaleper garantirne la successiva durata e ilcorretto funzionamento. Percorrere, sepossibile, strade con molte curve e/o col-linose, dove il motore, le sospensioni e ifreni vengano sottoposti a un rodaggiopiù efficace. Variare la velocità di guidadurante il rodaggio. In questo modo siconsente di "caricare" il lavoro dei com-ponenti e successivamente "scaricare",raffreddando le parti del motore.
ATTENZIONE
SOLTANTO DOPO AVER EFFETTUA-TO IL TAGLIANDO DI FINE RODAG-GIO E' POSSIBILE OTTENERE LE
Einfahren
Das Einfahren des Motors ist von grund-legender Bedeutung für dessen spätereLebensdauer und richtigen Betrieb.Wenn möglich auf kurvenreichen bzw.hügeligen Straßen fahren, auf denen derMotor, die Radaufhängungen und dieBremsen besser eingefahren werden.Die Fahrgeschwindigkeit beim Einfahrenändern. Auf diese Weise werden die Bau-teile "belastet" und anschließend durchdas Abkühlen der Motorteile "entlastet".
Achtung
ERST NACH DER INSPEKTION AMENDE DER EINFAHRZEIT KANN DASFAHRZEUG DIE BESTEN LEISTUN-GEN ERBRINGEN.
67
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
MIGLIORI PRESTAZIONI DEL VEICO-LO.
Attenersi alle seguenti indicazioni:
• Non accelerare bruscamente ecompletamente quando il moto-re sta funzionando a un regimedi giri basso, sia durante che do-po il rodaggio.
• Durante i primi 100 km (62 mi)agire con cautela sui freni edevitare brusche e prolungatefrenate. Ciò per consentire uncorretto assestamento del ma-teriale d'attrito delle pastiglie suidischi freno.
AL CHILOMETRAGGIO PREVISTO,FAR ESEGUIRE A UN ConcessionarioUfficiale aprilia I CONTROLLI PREVI-STI NELLA TABELLA "FINE RODAG-GIO" DELLA SEZIONE MANUTENZIO-NE PROGRAMMATA, AL FINE DIEVITARE DANNI A SE STESSI, AGLIALTRI E/O AL VEICOLO.
Folgende Angaben beachten:
• Abrupte Beschleunigungen so-wohl während als nach dem Ein-fahren vermeiden, wenn derMotor mit niedriger Drehzahlläuft.
• Auf den ersten 100 km (62 Mei-len) müssen die Bremsen be-hutsam betätigt und plötzlicheoder längere Bremsvorgängevermieden werden. Damit wirdein richtiges Einlaufen des Ab-riebmaterials der Bremsbelägean der Bremsscheibe ermög-licht.
BEI DER VORGESEHENEN KILOME-TERZAHL DIE IN DER TABELLE "EN-DE EINFAHRZEIT" IM ABSCHNITTWARTUNGSPROGRAMM VORGESE-HENEN ARBEITEN BEI EINEM offiziel-len aprilia-Vertragshändler AUSFÜH-REN LASSEN, UM SCHÄDEN ANPERSONEN ODER AM FAHRZEUG ZUVERMEIDEN.
68
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
03_10
03_11
03_12
Avviamento motore (03_10,03_11, 03_12, 03_13, 03_14,03_15)
Questo veicolo dispone di una note-vole potenza e deve essere utilizzatocon gradualità e con la massima pru-denza.
Non posizionare oggetti all'interno delcupolino (tra manubrio e cruscotto),per non creare impedimenti alla rota-zione del manubrio e alla visione delcruscotto.
L'INOSSERVANZA DI TALE RACCO-MANDAZIONE POTREBBE COMPOR-TARE UNA PERDITA DEI SENSI EANCHE LA MORTE PER ASFISSIA.
I GAS DI SCARICO CONTENGONOMONOSSIDO DI CARBONIO, SO-STANZA ESTREMAMENTE NOCIVASE INALATA DALL'ORGANISMO.
EVITARE L'AVVIAMENTO DEL MOTO-RE NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFI-CENTEMENTE VENTILATI.
ATTENZIONE
CON IL CAVALLETTO LATERALE AB-BASSATO, IL MOTORE PUÒ ESSEREAVVIATO SOLO SE IL CAMBIO È IN
Starten van de motor (03_10,03_11, 03_12, 03_13, 03_14,03_15)
Dieses Fahrzeug hat eine bemerkens-werte Leistung und muss daher gra-duell und sehr vorsichtig benutzt wer-den.
Keine Gegenstände innerhalb derSportscheibe (zwischen Lenker undArmaturenbrett) ablegen, um dieLenkerdrehung und den freien Blickauf das Armaturenbrett nicht zu be-hindern.
DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VOR-SCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLO-SIGKEIT UND SOGAR ZUM TODDURCH ERSTICKEN FÜHREN.
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-NOXID, DAS BEIM EINATMEN EXT-REM GIFTIG IST.
EIN STARTEN DES MOTORS IN GE-SCHLOSSENEN ODER SCHLECHTGELÜFTETEN RÄUMEN VERMEIDEN.
Achtung
IST DER SEITENSTÄNDER HERUN-TERGEKLAPPT, KANN DER MOTORNUR ANGELASSEN WERDEN, WENN
69
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_13
03_14
03_15
FOLLE, IN QUESTO CASO SE SI TEN-TA DI INSERIRE LA MARCIA, IL MO-TORE SI SPEGNE.
CON IL CAVALLETTO LATERALESOLLEVATO, È POSSIBILE AVVIAREIL MOTORE CON IL CAMBIO IN FOLLEO CON LA MARCIA INSERITA E LALEVA FRIZIONE AZIONATA.
DER LEERLAUF EINGELEGT IST. DASBEDEUTET IN DIESEM FALL, DASSDER MOTOR AUSGEHT, WENN MANVERSUCHT, DEN GANG EINZULE-GEN.
IST DER SEITENSTÄNDER HOCHGE-KLAPPT, KANN DER MOTOR IMLEERLAUF ODER MIT EINGELEGTEMGANG UND DURCHGEDRÜCKTEMKUPPLUNGSHEBEL GESTARTETWERDEN.
• Salire in posizione di guida sulveicolo.
• Accertarsi che il cavalletto siarientrato completamente.
• Accertarsi che il deviatore luci(1) sia in posizione luci anabba-glianti.
• Posizionare su RUN, l'interrut-tore di arresto motore (2).
• Ruotare la chiave (3) e posizio-nare su ON l'interruttore di ac-censione.
A questo punto:
• Sul display multifunzione com-pare la videata di accensioneper 2 secondi.
• Sul cruscotto si accendono tuttele spie (4) e la retroilluminazioneper 2 secondi.
• L'indice contagiri (5) si porta afondo scala e dopo 3 secondi,ritorna al valore minimo.
• Durante il normale utilizzo delveicolo sugli strumenti viene in-
• In Fahrposition auf das Fahr-zeug steigen.
• Sicherstellen, dass der Ständervollständig eingeklappt ist.
• Sicherstellen, dass der Licht-Wechselschalter (1) auf Positi-on "Abblendlicht" steht.
• Den Schalter zum Ausschaltendes Motors (2) auf "RUN" stel-len.
• Den Schlüssel (3) drehen unddas Zündschloss auf "ON" stel-len.
An diesem Punkt:
• Am Multifunktions-Display er-scheint für 2 Sekunden derStart-Bildschirm.
• Am Armaturenbrett schaltensich alle Kontrolllampen (4) unddie Hintergrundbeleuchtung für2 Sekunden ein.
• Der Zeiger des Drehzahlmes-sers (5) stellt sich auf Vollaus-schlag und stellt sich dann nach
70
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
dicato istantaneamente il valorecorrente.
SE SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LASPIA RISERVA CARBURANTE (6)PROVVEDERE AL PIU' PRESTO AL RI-FORNIMENTO CARBURANTE.
SUL VEICOLO NUOVO LA SOGLIAFUORIGIRI E' IMPOSTATA A 6000 GI-RI/MIN (RPM). ALZARE LA SOGLIAGRADUALMENTE MAN MANO CHE SIACQUISISCE FAMILIARITA' CON ILVEICOLO.
3 Sekunden auf den Mindest-wert zurück.
• Während des normalen Fahr-zeugeinsatzes werden an denInstrumenten die jeweiligen Ist-werte angezeigt.
WENN AM ARMATURENBRETT DIEKRAFTSTOFF-RESERVEKONTROL-LE (6) AUFLEUCHTET, MUSS SOBALD WIE MÖGLICH GETANKT WER-DEN.
BEI EINEM NEUEN FAHRZEUG ISTDER GRENZWERT FÜR DEN ÜBER-DREHZAHL-WERT AUF 6000 U/MINEINGESTELLT. SOBALD MAN MITDEM FAHRZEUG VERTRAUT IST,KANN DER GRENZWERT NACH UNDNACH ERHÖHT WERDEN.
• Bloccare almeno una ruota,azionando una leva freno.
• Azionare completamente la levafrizione (7) e posizionare la levacomando cambio (8) in folle(spia verde "N" (9) accesa).
• Sul veicolo è presente uno star-ter, gestito dalla centralina, cheentra automaticamente in fun-zione qualora si rendesse ne-cessario (partenza a freddo).
• Durch Betätigung eines Brems-hebels mindestens ein Rad blo-ckieren.
• Den Kupplungshebel (7) voll-ständig ziehen und den Schalt-hebel (8) auf Leerlauf stellen(grüne Leerlaufkontrolle "N" (9)eingeschaltet).
• Das Fahrzeug ist mit einem, vonder Zündelektronik gesteuerten,Choke ausgestattet, der sich ge-gebenenfalls automatisch ein-schaltet (Kaltstart).
71
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
PER EVITARE UN ECCESSIVO CON-SUMO DELLA BATTERIA, NON TENE-RE PREMUTO IL PULSANTE D'AVVIA-MENTO (2) PER PIU' DI DIECISECONDI.
SE IN QUESTO INTERVALLO DI TEM-PO IL MOTORE NON SI AVVIA, AT-TENDERE DIECI SECONDI E PREME-RE NUOVAMENTE IL PULSANTED'AVVIAMENTO (2).
PREMERE IL PULSANTE D'AVVIA-MENTO (2) SENZA ACCELERARE ERILASCIARLO NON APPENA IL MO-TORE SI AVVIA.
UM EINEN ÜBERMÄSSIGEN VER-BRAUCH DER BATTERIE ZU VERMEI-DEN, DEN ANLASSERSCHALTER (2)NICHT LÄNGER ALS ZEHN SEKUN-DEN GEDRÜCKT HALTEN.
STARTET DER MOTOR INNERHALBDIESES ZEITRAUMES NICHT, ZEHNSEKUNDEN WARTEN UND DEN AN-LASSERSCHALTER (2) ERNEUT DRÜ-CKEN.
OHNE GAS ZU GEBEN DEN ANLAS-SERSCHALTER (2) DRÜCKEN UND,SOWIE DER MOTOR STARTET, WIE-DER LOSLASSEN.
EVITARE DI PREMERE IL PULSANTED'AVVIAMENTO (2) A MOTORE AV-VIATO, POTREBBE DANNEGGIARSIIL MOTORINO D'AVVIAMENTO.
SE NEL DISPLAY COMPAIONO L'ICO-NA PRESSIONE OLIO MOTORE E LASPIA DI WARNING GENERALE, SIGNI-FICA CHE LA PRESSIONE DELL'OLIONEL CIRCUITO E' INSUFFICIENTE.
DEN ANLASSERSCHALTER (2) NIEBEI LAUFENDEM MOTOR DRÜCKEN,DA SONST DER ANLASSERMOTORBESCHÄDIGT WERDEN KANN.
ERSCHEINT AM DISPLAY DIE IKONEFÜR DEN MOTORÖLDRUCK UND DIEHAUPT-WARNLEUCHTE, BEDEUTETDIES, DASS DER ÖLDRUCK IMSCHMIERKREIS NICHT AUSREICHT.
• Tenere azionata almeno una le-va del freno e non acceleraresino alla partenza.
• Mindestens einen Bremshebelgezogen halten und bis zumLosfahren kein Gas geben.
72
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
NON EFFETTUARE PARTENZE BRU-SCHE CON IL MOTORE FREDDO. PERLIMITARE L'EMISSIONE DELLE SO-STANZE INQUINANTI NELL'ARIA E ILCONSUMO DI CARBURANTE, SI CON-SIGLIA DI SCALDARE IL MOTOREPROCEDENDO A VELOCITÀ LIMITA-TA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI PER-CORRENZA.
SE NEL DISPLAY (MULTIFUNZIONE),LA SCRITTA "SERVICE" O "URGENTSERVICE" COMPARE DURANTE ILNORMALE FUNZIONAMENTO DELMOTORE, SIGNIFICA CHE LA CEN-TRALINA ELETTRONICA HA RILEVA-TO QUALCHE ANOMALIA.
BEI KALTEM MOTOR NICHT MITVOLLGAS ANFAHREN. UM DENSCHADSTOFFANTEIL IN DER LUFTSOWIE DEN KRAFTSTOFFVER-BRAUCH ZU VERRINGERN, SOLLTEDER MOTOR WÄHREND DER ERS-TEN KILOMETER DURCH LANGSA-MES FAHREN WARMLAUFEN.
ERSCHEINT BEI NORMALEN MOTOR-BETRIEB AM DISPLAY (MULTIFUNK-TION) DIE MELDUNG "SERVICE"ODER "URGENT SERVICE", BEDEU-TET DIES, DASS DIE ZÜNDELEKTRO-NIK EINE STÖRUNG ERFASST HAT.
Ride by wireIl veicolo è dotato di un innovativo siste-ma di controllo dell'acceleratore, deno-minato RIDE BY WIRE, che permette uncomportamento ottimale del motore, inogni istante, tenendo conto delle richie-ste del pilota, delle condizioni generali difunzionamento e delle condizioni esterne(pressione atmosferica, temperatura).Rispetto ai tradizionali sistemi ad iniezio-ne, permette un controllo elettronico an-che dell'acceleratore, sostituendo il tradi-zionale cavo. Nella guida in altura il
Ride by wireDas Fahrzeug ist mit einem innovativenGas-Steuersystem, genannt DRIVE BYWIRE, ausgestattet, das in jeder Fahrsi-tuation ein optimales Motorverhalten er-möglicht. Bei dem System werden dieAnforderungen durch den Fahrer, die all-gemeinen Betriebszustände sowie dieAußenbedingungen (Luftdruck, Tempe-ratur) berücksichtigt. Im Vergleich zu dentraditionellen Einspritzsystemen wirdhier, durch Ersatz des herkömmlichenGaszugs, auch eine elektronische Steu-
73
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
sistema RIDE BY WIRE compensa l'ine-vitabile perdita di potenza (1% ogni 100metri di dislivello dovuti alla minore con-centrazione di ossigeno nell'aria) agendosull'apertura dei corpi farfallati. Conse-guentemente la risposta del motore allarichiesta di coppia operata tramite la ma-nopola del gas è la medesima ad unacondizione di guida in pianura, spostan-do la naturale riduzione di potenza ai re-gimi massimi. Ne consegue che le farfallesi trovino in posizione di totale aperturacon la manopola del gas non completa-mente ruotata, quindi in caso di ulterioretotale rotazione della manopola gas, leprestazioni del veicolo non saranno ulte-riormente incrementate.
erung des Gasgriffs ermöglicht. Bei Fahr-ten auf hochgelegenen Straßen kompen-siert das System DRIVE BY WIRE denunvermeidlichen Leistungsverlust (1%pro 100 Meter Höhenunterschied, be-dingt durch den geringeren Sauerstoff-anteil in der Luft) durch eine Öffnung derDrosselkörper aus. Dementsprechendantwortet der Motor auf Drehmomentan-frage durch den Gasgriff auf die gleicheWeise wie bei Fahrten in tiefgelegenenEbenen und verlegt dabei die natürlicheLeistungsreduzierung auf die höherenDrehzahlbereiche. Daraus folgt, dasssich die Drosselklappen bereits vollstän-dig geöffnet haben, wenn der Gasgriffnoch nicht vollständig gedreht wurde. D.h. bei einer weiteren Drehung des Gas-griffs werden die Fahrzeugleistungennicht weiter erhöht.
03_16
Partenza e guida (03_16,03_17, 03_18, 03_19, 03_20,03_21, 03_22)
ATTENZIONE
SE, DURANTE LA GUIDA, SUL CRU-SCOTTO SI ACCENDE LA SPIA RI-SERVA CARBURANTE (1), SIGNIFICACHE SI DISPONE ANCORA DI UNCERTO QUANTITATIVO DI CARBU-RANTE.
PROVVEDERE AL PIU' PRESTO AL RI-FORNIMENTO CARBURANTE.
Anfahren / Fahren (03_16,03_17, 03_18, 03_19, 03_20,03_21, 03_22)
Achtung
FALLS WÄHREND DER FAHRT DIEKRAFTSTOFFRESERVEKONTROLE(1) AUFLEUCHTET HEISST ES, DASSNOCH EINE BESTIMMTE MENGE VONKRAFTSTOFF IM TANK ZUR VERFÜ-GUNG STEHT.
SO SCHNELL WIE MÖGLICH KRAFT-STOFF TANKEN.
74
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
03_17
03_18
03_19
ATTENZIONE
VIAGGIANDO SENZA PASSEGGERO,ACCERTARSI CHE I POGGIAPIEDIPASSEGGERO SIANO CHIUSI.
ATTENZIONE
NEL CASO DI GUIDA CON PASSEG-GERO, ISTRUIRE LA PERSONA TRA-SPORTATA IN MODO CHE NON CREIDIFFICOLTA' DURANTE LE MANO-VRE.
PRIMA DELLA PARTENZA ACCER-TARSI CHE IL CAVALLETTO SIACOMPLETAMENTE RIENTRATO INPOSIZIONE.
Achtung
BEI FAHRTEN OHNE BEIFAHRER, SI-CHERSTELLEN, DASS DIE BEIFAH-RER-FUSSRASTEN EINGEKLAPPTSIND.
Achtung
BEI FAHRTEN MIT BEIFAHRER, DIEPERSON AUF DAS BEI DER FAHRTZU BEACHTENDE VERHALTEN HIN-WEISEN, DAMIT KEINE SCHWIERIG-KEITEN ENTSTEHEN.
VOR DER ANFAHRT SICHERSTEL-LEN, DASS DER STÄNDER RICHTIGIN DIE RUHEPOSITION EINGE-KLAPPT IST.
Per partire:
• Avviare il motore.• Regolare correttamente l'incli-
nazione degli specchietti retro-visori.
ATTENZIONE
A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARECON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RE-TROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLET-TENTE È CONVESSA, PER CUI GLIOGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANIDI QUANTO NON SIANO IN REALTÀ.QUESTI SPECCHIETTI OFFRONOUNA VISIONE GRANDANGOLARE E
Zum Anfahren:
• Den Motor anlassen.• Die Neigung der Rückspiegel
richtig einstellen.
Achtung
BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUGDEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIE-GELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHEDER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D.H. DIE OBJEKTE SCHEINEN WEITERENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ESIN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE RÜCK-SPIEGEL BIETEN EINE WEITWINKEL-SICHT UND NUR MIT ERFAHRUNG
75
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_20
03_21
03_22
SOLO L'ESPERIENZA PERMETTE DISTIMARE LA DISTANZA DEI VEICOLICHE SEGUONO.
KANN DIE ENTFERNUNG DER NACH-FOLGENDEN FAHRZEUGE ABGE-SCHÄTZT WERDEN.
• Con la manopola acceleratore(2) rilasciata (Pos.A) e il motoreal minimo, azionare completa-mente la leva frizione (3).
• Inserire la prima marcia spin-gendo verso il basso la leva co-mando cambio (4).
• Rilasciare la leva freno (aziona-ta all'avviamento).
ATTENZIONE
NELLA PARTENZA, IL RILASCIOTROPPO BRUSCO O RAPIDO DELLALEVA FRIZIONE PUO' CAUSAREL'ARRESTO DEL MOTORE E L'IM-PUNTAMENTO DEL VEICOLO.
NON ACCELERARE BRUSCAMENTEO ECCESSIVAMENTE DURANTE IL RI-LASCIO DELLA FRIZIONE, EVITANDOCOSI' LO "SLITTAMENTO" DELLAFRIZIONE (RILASCIO LENTO) O L'AL-ZARSI DELLA RUOTA ANTERIORE,"IMPENNATA" (RILASCIO VELOCE).
• Bei losgelassenem Gasgriff (2)(Pos.A) und Motor im Leerlaufden Kupplungshebel (3) voll-ständig ziehen.
• Den Schalthebel (4) nach untendrücken und den ersten Gangeinlegen.
• Den Bremshebel (beim Startenangezogen) loslassen.
Achtung
BEIM LOSFAHREN KANN EIN ZUSCHNELLES LOSLASSEN DES KUPP-LUNGSHEBELS ZUM ABSTERBENDES MOTORS ODER ZUM AUFBÄU-MEN DES FAHRZEUGS FÜHREN.
BEIM LOSLASSEN DER KUPPLUNGNICHT PLÖTZLICH ODER ZU STARKGAS GEBEN. DAMIT WIRD EIN RUT-SCHEN DER KUPPLUNG (ZU LANG-SAMES LOSLASSEN) ODER EIN AUF-BÄUMEN DES VORDERRADS (ZUSCHNELLES LOSLASSEN) VERMIE-DEN.
• Rilasciare lentamente la leva fri-zione (3) e contemporaneamen-te accelerare ruotando modera-tamente la manopola accelera-tore (2) (Pos.B).
Il veicolo comincerà ad avanzare.
• Den Kupplungshebel (3) lang-sam loslassen und gleichzeitigdurch leichtes Drehen des Gas-griffs (2) (Pos.B) Gas geben.
Das Fahrzeug setzt sich in Bewegung.
76
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
• Per i primi chilometri di percor-renza, procedere a velocità limi-tata per riscaldare il motore.
NON SUPERARE IL NUMERO DI GIRICONSIGLIATO.
• Zum Aufwärmen des Motorswährend der ersten Kilometerlangsam fahren.
DIE EMPFOHLENE DREHZAHL NICHTÜBERSCHREITEN.
• Aumentare la velocità ruotandogradualmente la manopola ac-celeratore (2) (Pos.B), senzasuperare il numero di giri consi-gliato.
Per inserire la seconda marcia:
OPERARE CON UNA CERTA RAPIDI-TA'.
NON GUIDARE IL VEICOLO CON UNNUMERO DI GIRI DEL MOTORE TROP-PO BASSO.
• Durch langsames Drehen desGasgriffs (2) (Pos.B) die Ge-schwindigkeit erhöhen, ohnedabei die empfohlene Drehzahlzu überschreiten.
Zum Einlegen des zweiten Gangs:
DER GANGWECHSEL MUSS RELATIVSCHNELL ERFOLGEN.
DAS FAHRZEUG NICHT MIT ZU NIED-RIGER MOTOR-DREHZAHL FAHREN.
• Rilasciare la manopola accele-ratore (2) (Pos.A) azionare laleva frizione (3), sollevare la le-va comando cambio (4), rila-sciare la leva frizione (3) eaccelerare.
• Ripetere le ultime due operazio-ni e passare alle marce superio-ri.
• Den Gasgriff (2) (Pos.A) loslas-sen, den Kupplungshebel (3)ziehen, das Schaltpedal (4) an-heben, den Kupplungshebel (3)loslassen und Gas geben.
• Die letzten zwei Schritte wieder-holen, um höhere Gänge einzu-legen.
77
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
SE NEL DISPLAY COMPARE L'ICONAPRESSIONE OLIO MOTORE E LA SPIADI WARNING GENERALE DURANTEIL NORMALE FUNZIONAMENTO DELMOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRES-SIONE DELL'OLIO MOTORE NEL CIR-CUITO E' INSUFFICIENTE.
IN QUESTO CASO ARRESTARE ILMOTORE E RIVOLGERSI AD UN Con-cessionario Ufficiale aprilia.
IL PASSAGGIO DA UNA MARCIA SU-PERIORE A UNA INFERIORE, DEFINI-TO "SCALATA", SI EFFETTUA:
ERSCHEINT AM DISPLAY DAS SYM-BOL FÜR DEN MOTORÖLDRUCK UNDDIE HAUPT-WARNLEUCHTE BEINORMALEM MOTORBETRIEB, BE-DEUTET DIES, DASS DER ÖLDRUCKIM SCHMIERKREIS NICHT AUS-REICHT.
IN DIESEM FALL DEN MOTOR AB-STELLEN UND EINEN offiziellen apri-lia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
DAS UMSCHALTEN VON EINEM HÖ-HEREN GANG IN EINEN KLEINERENGANG, GENANNT "RUNTERSCHAL-TEN", WIRD IN FOLGENDEN FÄLLENVORGENOMMEN:
• Nei tratti in discesa e nelle fre-nate, per aumentare l'azionefrenante utilizzando la compres-sione del motore.
• Nei tratti in salita, quando lamarcia inserita non è adeguataalla velocità (marcia alta, veloci-tà moderata) e il numero di giridel motore scende.
ATTENZIONE
SCALARE UNA MARCIA ALLA VOL-TA; LA SCALATA SIMULTANEA DIPIU' MARCE PUO' PROVOCARE ILSUPERAMENTO DEL REGIME DI PO-TENZA MASSIMA "FUORIGIRI".
• Beim Bremsen an Gefälle, umdie Bremswirkung durch Aus-nutzung der Motorkompressionzu erhöhen.
• An Steigungen, wenn der einge-legt Gang nicht für die Ge-schwindigkeit geeignet ist (ho-her Gang, niedrige Geschwin-digkeit) und die Motor-Drehzahlsinkt.
Achtung
JEWEILS UM EINEN GANG RUNTER-SCHALTEN. EIN GLEICHZEITIGERUNTERSCHALTEN UM MEHRERE
78
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
PRIMA E DURANTE LA "SCALATA" DIUNA MARCIA, RALLENTARE LA VE-LOCITA' RILASCIANDO L'ACCELE-RATORE PER EVITARE IL "FUORIGI-RI".
GÄNGE KANN ZU EINEM ÜBERDRE-HEN DES MOTORS FÜHREN.
VOR UND WÄHREND DES RUNTER-SCHALTENS DURCH LOSLASSENDES GASGRIFFS DIE GESCHWINDIG-KEIT DROSSELN, UM EIN ÜBERDRE-HEN DES MOTORS ZU VERMEIDEN.
• Rilasciare la manopola accele-ratore (2) (Pos.A)
• Se necessario, azionare mode-ratamente le leve freno e rallen-tare la velocità veicolo.
• Azionare la leva frizione (3) eabbassare la leva comandocambio (4) per inserire la marciainferiore.
• Se azionate, rilasciare le levefreno.
• Rilasciare la leva frizione (3) eaccelerare moderatamente.
SE NEL DISPLAY DIGITALE MULTI-FUNZIONE COMPARE LA SEGNALA-ZIONE DI UN ALLARME DI SOVRA-TEMPERATURA MOTORE ARRESTA-RE IL VEICOLO E LASCIARE AVVIATOIL MOTORE A 3000 giri/min (rpm) PERCIRCA DUE MINUTI, CONSENTENDOUN REGOLARE CIRCOLO DI LIQUIDOREFRIGERANTE NELL'IMPIANTO;POSIZIONARE POI L'INTERRUTTOREDI ARRESTO MOTORE SU ''OFF" E
• Den Gasgriff (2) (Pos.A) loslas-sen.
• Gegebenenfalls den Bremshe-bel leicht betätigen und dasFahrzeug abbremsen.
• Den Kupplungshebel (3) ziehenund den Schalthebel (4) zumEinlegen eines kleineren Gangsnach unten drücken.
• Die Bremshebel, falls betätigt,wieder loslassen.
• Den Kupplungshebel (3) loslas-sen und leicht Gas geben.
WIRD AM MULTIFUNKTIONS-DIS-PLAY EINE ALARMANZEIGE MOTOR-ÜBERHITZUNG, DAS FAHRZEUG AN-HALTEN UND DEN MOTOR FÜRUNGEFÄHR ZWEI MINUTEN MIT EI-NER DREHZAHL VON 3000 U/MinLAUFEN LASSEN. DAMIT WIRD EINEREGULÄRE ZIRKULATION DERKÜHLFLÜSSIGKEIT IN DER ANLAGEERMÖGLICHT. DEN SCHALTER ZUMABSTELLEN DES MOTORS AUF"OFF" STELLEN UND DEN KÜHL-
79
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
CONTROLLARE IL LIVELLO DEL LI-QUIDO REFRIGERANTE.
SE DOPO IL CONTROLLO DEL LIVEL-LO LIQUIDO REFRIGERANTE RIMA-NE LA SEGNALAZIONE DI TEMPERA-TURA LAMPEGGIANTE, RIVOLGERSIAD UN Concessionario Ufficiale apri-lia.
NON POSIZIONARE LA CHIAVE DI AC-CENSIONE SU "KEY OFF", IN QUAN-TO LE VENTOLE DI RAFFREDDAMEN-TO SI FERMEREBBERO INDIPENDEN-TAMENTE DALLA TEMPERATURADEL LIQUIDO REFRIGERANTE E, INQUESTO CASO AUMENTEREBBE UL-TERIORMENTE LA TEMPERATURA.
SE SUL CRUSCOTTO SI ATTIVA LASPIA ALLARMI GENERALI DURANTEIL NORMALE FUNZIONAMENTO DELMOTORE, SIGNIFICA CHE SONO STA-TE RILEVATE ALCUNE ANOMALIE.
IN MOLTI CASI IL MOTORE CONTI-NUA A FUNZIONARE CON PRESTA-ZIONI LIMITATE; RIVOLGERSI IMME-DIATAMENTE A UN ConcessionarioUfficiale aprilia.
PER EVITARE IL SURRISCALDAMEN-TO DELLA FRIZIONE RIMANERE ILMINOR TEMPO POSSIBILE CON ILMOTORE AVVIATO, VEICOLO FERMOE CONTEMPORANEAMENTE MARCIAINSERITA E LEVA FRIZIONE AZIONA-TA.
FLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIE-REN.
BLINKT DIE TEMPERATURANZEIGEAUCH NACH DER KONTROLLE DESKÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND WEITER,WENDEN SIE SICH BITTE AN EINENoffiziellen aprilia-Vertragshändler.
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NICHT AUF"KEY OFF" STELLEN, DA SICH DASKÜHLGEBLÄSE DANN, UNABHÄN-GIG VON DER KÜHLFLÜSSIGKEITS-TEMPERATUR, SOFORT ABSCHAL-TEN WÜRDE. DIE TEMPERATURWÜRDE DANN NOCH WEITER STEI-GEN.
SCHALTET SICH AM ARMATUREN-BRETT DIE HAUPT-WARNLEUCHTEBEI NORMALEM MOTORBETRIEBEIN, BEDEUTET DIES, DASS STÖ-RUNGEN ERFASST WORDEN SIND.
MEISTENS FUNKTIONIERT DER MO-TOR MIT REDUZIERTER LEISTUNGWEITER. SOFORT EINEN offiziellenaprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
UM EINE ÜBERHITZUNG DER KUPP-LUNG ZU VERMEIDEN, NUR SO KURZWIE MÖGLICH BEI LAUFEN MOTOR,ANGEHALTENEM FAHRZEUG UNDGLEICHZEITIG EINGELEGTEM GANGUND GEZOGENER KUPPLUNG BLEI-BEN.
80
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTE-RIORE O IL SOLO FRENO POSTERIO-RE, SI RIDUCE NOTEVOLMENTE LAFORZA FRENANTE E SI RISCHIA ILBLOCCAGGIO DI UNA RUOTA CONCONSEGUENTE PERDITA DI ADE-RENZA.
IN CASO DI FERMATA IN SALITA, DE-CELERARE COMPLETAMENTE EUSARE SOLTANTO I FRENI PER MAN-TENERE FERMO IL VEICOLO.
L'UTILIZZO DEL MOTORE PER MAN-TENERE FERMO IL VEICOLO PUO'CAUSARE IL SURRISCALDAMENTODELLA FRIZIONE.
USANDO DI CONTINUO I FRENI NEITRATTI IN DISCESA, SI POTREBBEVERIFICARE IL SURRISCALDAMEN-TO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO,CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DEL-L'EFFICACIA FRENANTE.
SFRUTTARE LA COMPRESSIONEDEL MOTORE SCALANDO LA MAR-CIA CON L'USO INTERMITTENTE DIENTRAMBI I FRENI.
NEI TRATTI DI DISCESA, NON GUIDA-RE CON IL MOTORE SPENTO.
SU FONDO BAGNATO, O COMUNQUECON SCARSA ADERENZA (NEVE,GHIACCIO, FANGO, ECC.) GUIDARE
WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSEODER NUR DIE HINTERRADBREMSEBETÄTIGT, WIRD DIE BREMSWIR-KUNG ERHEBLICH REDUZIERT. AUS-SERDEM BESTEHT DIE GEFAHR,DASS SICH DAS RAD BLOCKIERTUND DADURCH DIE STRASSENHAF-TUNG VERLIERT.
BEIM ANHALTEN AN STEIGUNGENVOLLSTÄNDIG GAS WEGNEHMENUND DIE BREMSEN NUR ZUM HAL-TEN DES FAHRZEUGS BENUTZEN.
WIRD DER MOTOR ZUM HALTEN DESFAHRZEUGS VERWENDET, KANNDIES ZU EINER ÜBERHITZUNG DERKUPPLUNG FÜHREN.
BEI DAUERBREMSUNGEN AN GE-FÄLLSTRECKEN KANN SICH DASABRIEBMATERIAL AN DEN BREMS-BELÄGEN ÜBERHITZEN UND DA-DURCH DIE BREMSWIRKUNG NACH-LASSEN.
DURCH RUNTERSCHALTEN DIE MO-TORVERDICHTUNG MIT ABWECH-SELNDER BETÄTIGUNG BEIDERBREMSEN NUTZEN.
AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT AUS-GESCHALTETEM MOTOR FAHREN.
AUF NASSEM UNTERGRUND ODERBEI SCHLECHTER HAFTUNG
81
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
A VELOCITA' MODERATA, EVITANDOBRUSCHE FRENATE O MANOVRECHE POTREBBERO CAUSARE LAPERDITA DI ADERENZA E, DI CONSE-GUENZA, LA CADUTA.
(SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.)LANGSAM FAHREN UND VOLLBREM-SUNGEN ODER MANÖVER VERMEI-DEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VER-LOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZFÜHREN KÖNNEN.
03_23
Arresto motore (03_23)
• Rilasciare la manopola accele-ratore (1) (Pos.A), azionare gra-dualmente i freni e contempora-neamente "scalare" le marceper rallentare la velocità.
Ridotta la velocità, prima dell'arrestototale del veicolo:
• Azionare la leva frizione (2) perevitare lo spegnimento del mo-tore.
Con veicolo fermo:
• Posizionare la leva cambio infolle (spia verde "N" accesa).
• Rilasciare la leva frizione.• Durante una sosta momenta-
nea, tenere azionato almeno unfreno.
ATTENZIONE
EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE,L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTA-
Abstellen des Motors (03_23)
• Den Gasgriff (1) (Pos.A) loslas-sen, leicht die Bremsen betäti-gen und gleichzeitig zum Ab-bremsen die Gänge runter-schalten.
Nach dem Abbremsen vorm vollstän-digen Anhalten des Fahrzeugs:
• Um ein Absterben des Motorszu vermeiden, den Kupplungs-hebel (2) betätigen.
Bei angehaltenem Fahrzeug:
• Das Schaltpedal auf Leerlaufstellen (grüne Leerlaufkontrolle"N" eingeschaltet).
• Den Kupplungshebel loslassen.• Bei kurzem Halt mindestens ei-
ne Bremse betätigt halten.
Achtung
SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLI-CHES ANHALTEN, VOLLBREMSUN-GEN DES FAHRZEUGS UND BREM-
82
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
MENTO REPENTINO DEL VEICOLO ELE FRENATE AL LIMITE.
SEN AM ENDE VON KURVEN VERMEI-DEN.
Parcheggio
La scelta della zona di parcheggio è mol-to importante e deve rispettare la segna-letica stradale e le indicazioni riportate diseguito.
ATTENZIONE
PARCHEGGIARE IL VEICOLO SUTERRENO SOLIDO E IN PIANO PEREVITARE CHE CADA.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AIMURI E NON DISTENDERLO SUL TER-RENO.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO E INPARTICOLARE LE PARTI ROVENTIDELLO STESSO, NON SIANO DI AL-CUN PERICOLO PER LE PERSONE EI BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICO-LO INCUSTODITO CON IL MOTOREACCESO O LA CHIAVE INSERITA NELCOMMUTATORE DI ACCENSIONE.
ATTENZIONE
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI-NAZIONE DEL VEICOLO POSSONOCAUSARE L'USCITA DEL CARBU-RANTE.
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LAPROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP-PIO E' ESTREMAMENTE INFIAMMABI-
Parken
Die Auswahl des Parkplatzes ist sehrwichtig. Halten Sie sich dabei an die Ver-kehrszeichen und an die nachfolgend be-schriebenen Anweisungen.
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO-DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN,DASS ES UMFÄLLT.
DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERNANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BO-DEN LEGEN.
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-ZEUG, UND BESONDERS DIE HEIS-SEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PER-SONEN UND KINDER DARSTELLEN.DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEMMOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSELIM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUF-SICHTIGT LASSEN.
Achtung
BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTEKRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-NUNGSMOTOREN BENUTZTEKRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-
83
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
LE E PUO' DIVENIRE ESPLOSIVO INDETERMINATE CONDIZIONI.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE-SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGEROSUL CAVALLETTO LATERALE.
STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIVWERDEN.
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-STÄNDER VERLAGERN.
Marmitta catalitica
Il veicolo è dotato di un silenziatore concatalizzatore metallico di tipo "trivalenteal platino - palladio - rodio".
Tale dispositivo ha il compito di ossidareil CO (monossido di carbonio) e gli HC(idrocarburi incombusti) presenti nei gasdi scarico, convertendoli rispettivamentein anidride carbonica e vapore acqueo.
EVITARE DI PARCHEGGIARE IL VEI-COLO IN PROSSIMITÀ DI STERPA-GLIE SECCHE O IN LUOGHI ACCES-SIBILI AI BAMBINI, IN QUANTO LAMARMITTA CATALITICA RAGGIUNGENELL'USO TEMPERATURE MOLTOELEVATE; PRESTARE QUINDI LAMASSIMA ATTENZIONE ED EVITAREQUALSIASI TIPO DI CONTATTO PRI-MA DEL SUO COMPLETO RAFFRED-DAMENTO.
Katalysator
Das Fahrzeug ist mit einem Schalldämp-fer mit Drei-Wege-Metallkatalysator "Pla-tinum - Palladium - Rhodium" ausgestat-tet.
Diese Vorrichtung hat die Aufgabe die inden Abgasen vorhandenen CO (Kohlen-monoxid) und HC (unverbrannte Kohlen-wasserstoffe) zu oxydieren und jeweils inKohlendioxid und Wasserdampf umzu-wandeln.
NICHT IN DER NÄHE VON TROCKE-NEM GRAS ODER AN FÜR KINDERLEICHT ZUGÄNGLICHEN STELLENPARKEN, DA DER KATALYSATORBEIM EINSATZ SEHR HOHE TEMPE-RATUREN ERREICHT. BITTE ACHTGEBEN UND JEGLICHEN KONTAKTVERMEIDEN, BEVOR DIE TEILE AB-GEKÜHLT SIND.
84
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
NON UTILIZZARE BENZINA CONPIOMBO, IN QUANTO PROVOCA LADISTRUZIONE DEL CATALIZZATORE.
KEIN BLEIHALTIGES BENZIN VER-WENDEN, DA ES ZUR ZERSTÖRUNGDES KATALYSATORS FÜHREN KANN
Si avvisa il proprietario del veicolo che lalegge può proibire quanto segue:• la rimozione e ogni atto inteso a
rendere inoperativo, da parte dichiunque, se non per interventidi manutenzione, riparazione osostituzione, qualsiasi dispositi-vo o elemento costitutivo incor-porato in un veicolo nuovo, alloscopo di controllare l'emissionedi rumori prima della vendita oconsegna del veicolo all'acqui-rente finale o mentre viene uti-lizzato;
• l'uso del veicolo dopo che taledispositivo o elemento costituti-vo è stato rimosso o reso inope-rativo.
Controllare la marmitta/silenziatore discarico e i tubi del silenziatore, assicu-randosi che non ci siano segni di ruggineo fori e che il sistema di scarico funzionicorrettamente.
Nel caso in cui il rumore prodotto dal si-stema di scarico aumenti, contattare im-mediatamente un Concessionario Uffi-ciale aprilia.
NOTA BENE
É VIETATO MANOMETTERE IL SISTE-MA DI SCARICO.
Der Eigentümer wird darauf hingewie-sen, dass gesetzlich folgendes verbotensein kann:• Der Ausbau oder die Außerbet-
riebnahme außer für Wartungs-,Reparatur- oder Austauschar-beiten von Vorrichtungen oderBauteilen eines Neufahrzeugszur Kontrolle der Geräusch-emission vor Verkauf oder Über-gabe an den Endkunden oderwährend der Nutzung.
• Der Gebrauch des Fahrzeugs,nachdem die genannten Vor-richtungen oder Bauteile ausge-baut oder außer Betrieb gesetztwurden.
Den Auspuff/ Schalldämpfer und dieSchalldämpferrohre kontrollieren und si-cherstellen, dass keine Rostspuren oderLöcher vorhanden sind, und dass dasAuspuffsystem richtig funktioniert.
Erhöht sich die Geräuschentwicklung ander Auspuffanlage, sofort einen offiziel-len aprilia-Vertragshändler aufsuchen.
ANMERKUNG
ÄNDERUNGEN AM AUSPUFFSYS-TEM SIND VERBOTEN.
85
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_24
Cavalletto (03_24)
Nel caso di una qualsiasi manovra (adesempio lo spostamento del veicolo) ab-bia richiesto il rientro del cavalletto perriposizionare il veicolo sul cavalletto pro-cedere come segue:
• Scegliere la zona di parcheggio.• Impugnare la manopola sinistra
(1) e appoggiare la mano destrasulla parte posteriore superioredel veicolo (2).
• Spingere il cavalletto lateralecon il piede destro, estendendo-lo completamente (3).
• Inclinare il veicolo sino ad ap-poggiare il cavalletto al suolo.
• Sterzare il manubrio completa-mente verso sinistra.
VERIFICARE CHE IL TERRENO DEL-LA ZONA DI PARCHEGGIO SIA LIBE-RO, SOLIDO E IN PIANO.
ATTENZIONE
ACCERTARSI DELLA STABILITA' DELVEICOLO.
Ständer (03_24)
Wurde zur Ausführung eines Manövers(z.B. Umstellen des Fahrzeuges) derStänder hochgeklappt, zum Aufbockendes Fahrzeuges auf den Ständer wiefolgt vorgehen:
• Einen Parkplatz suchen.• Den linken Griff (1) in die Hand
nehmen und die rechte Handoben auf das Fahrzeugheck (2)legen.
• Mit dem rechten Fuß auf denSeitenständer drücken und voll-ständig ausklappen (3).
• Das Fahrzeug soweit neigen,bis der Ständer auf dem Bodenaufliegt.
• Den Lenker vollständig nachlinks drehen.
SICHERSTELLEN, DASS DER PARK-PLATZ FREI UND DER BODEN FESTUND EBEN IST.
Achtung
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-ZEUG STABIL GELAGERT IST.
86
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
Suggerimenti contro i furti
ATTENZIONE
UTILIZZANDO UN DISPOSITIVOBLOCCADISCO, PORRE IL MASSIMODELL'ATTENZIONE NEL RIMUOVER-LO PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDADEL VEICOLO. IL MANCATO RISPET-TO DI QUESTA AVVERTENZA PO-TREBBE CAUSARE SERI DANNI AL-L'IMPIANTO FRENANTE E PROVOCA-RE INCIDENTI CON CONSEGUENTIDANNI FISICI O PERSINO LA MORTE.
Empfehlungen zumDiebstahlschutz
Achtung
FALLS EINE BREMSSCHEIBENBLO-CKIERVORRICHTUNG VERWENDETWIRD, IST DIESE VOR FAHRTAN-TRITT ZU ENTFERNEN. DIE NICHT-EINHALTUNG DIESES HINWEISESKÖNNTE SCHWERE SCHÄDEN ANDER BREMSANLAGE VERURSA-CHEN UND ZU UNFÄLLEN FÜHREN,DIE SCHWERE VERLETZUNGENODER SOGAR DEN TOD BEDINGENKÖNNTEN.
Non lasciare MAI la chiave di accensioneinserita e utilizzare sempre il bloccaster-zo. Parcheggiare il veicolo in un luogosicuro, possibilmente in un garage o in unluogo custodito. Utilizzare, per quantopossibile, un addizionale dispositivo an-tifurto. Verificare che i documenti e latassa di circolazione siano in ordine. Scri-vere i propri dati anagrafici e il proprionumero telefonico su questa pagina, perfacilitare l'identificazione del proprietarioin caso di ritrovamento a seguito del furto.
COGNO-ME: ....................................................................
NO-ME: .............................................................................
NIE den Zündschlüssel im Zündschlossstecken lassen und immer das Lenker-schloss verwenden. Das Fahrzeug in ei-nem sicheren Ort, lieber in einer Garageoder beaufsichtigtem Parkplatz, parken.Falls möglich einen zusätzlichen Dieb-stahlschutz verwenden. Prüfen, dass dieFahrzeugdokumente in Ordnung sindund die Kfz-Steuer bezahlt wurde. Deneigenen Namen und Anschrift sowie dieTelefonnummer auf dieser Seite eintra-gen, so dass der Eigentümer im Fall ei-nes Wiederauffinden des Fahrzeugsnach einem Diebstahl schnell identifiziertwerden kann.
NACHNA-ME: ....................................................................
87
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
INDIRIZ-ZO: .....................................................................
................................................................
...........................
N. TELEFONI-CO: ..........................................................
AVVERTENZA
IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATIVENGONO IDENTIFICATI ATTRAVER-SO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTODI USO / MANUTENZIONE.
VORNA-ME: .............................................................................
AN-SCHRIFT: .....................................................................
................................................................
...........................
TELEFONNUM-MER: ..........................................................
Warnung
IN VIELEN FÄLLEN KÖNNEN GE-STOHLENE FAHRZEUGE ANHANDDER ANGABEN IN DER BEDIE-NUNGS-/WARTUNGSANLEITUNGIDENTIFIZIERT WERDEN.
03_25
Norme di sicurezza di base(03_25, 03_26, 03_27, 03_28,03_29)
Le indicazioni di seguito riportate richie-dono la massima attenzione perchè re-datte, al fine della sicurezza, per evitaredanni a persone, cose e al veicolo, deri-vanti dalla caduta del pilota o del passeg-gero dal veicolo e/o dalla caduta orovesciamento del veicolo stesso.
Le operazioni di salita e discesa dal vei-colo devono essere effettuate con la pie-na libertà di movimento e con le mani
Grund-Sicherheitsvorschriften(03_25, 03_26, 03_27, 03_28,03_29)
Die nachfolgenden Anweisungen sindstrikt zu beachten, da sie zum Zweckeder Sicherheit dienen, um Schäden anPersonen, Sachen oder am Fahrzeug zuvermeiden, die durch Fallen des Fahrersoder Beifahrers und/oder Umkippen desFahrzeuges verursacht werden.
Beim Auf- und Absteigen soll man sichfrei bewegen können und keine Sachen
88
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
03_26
03_27
03_28
libere da impedimenti (oggetti, casco oguanti o occhiali non indossati).
Salire e scendere solo dal lato sinistro delveicolo e solo con il cavalletto lateraleabbassato.
in den Händen tragen (Gegenstände,Helm, Handschuhe oder Brillen).
Nur auf der linken Seite und bei herun-tergeklapptem Seitenständer auf- undabsteigen.
Il cavalletto è progettato per sostenere ilpeso del veicolo e di un minimo carico,senza pilota e passeggero.
La salita in posizione di guida, con veico-lo posizionato sul cavalletto laterale èconsentita solo per prevenire la possibi-lità di caduta o rovesciamento e non pre-vede il caricamento del peso pilota epasseggero sul cavalletto laterale.
Nella salita e nella discesa il peso del vei-colo può causare uno sbilanciamentocon conseguente perdita di equilibrio e lapossibilità di caduta e rovesciamento.
ATTENZIONE
IL PILOTA E' SEMPRE IL PRIMO A SA-LIRE E L'ULTIMO A SCENDERE DALVEICOLO ED E' LUI A GOVERNAREL'EQUILIBRIO E LA STABILITA' NEL-LA FASE DI SALITA E DI DISCESADEL PASSEGGERO
Der Seitenständer wurde dafür konzipiertdas Fahrzeuggewicht nur mit wenig La-dung, ohne Fahrer und Beifahrer, zu hal-ten.
Das Aufsteigen in Fahrposition mit demFahrzeug auf den Seitenständer gelagertist nur gestattet, um das Fallen oder Um-kippen zu vermeiden. Das Fahrer- undBeifahrergewicht sollen nicht auf denSeitenständer gelagert werden.
Beim Auf- und Absteigen könnte dasFahrzeug aus dem Gleichgewicht gera-ten und dadurch fallen oder umkippen.
Achtung
DER FAHRER SOLL IMMER ALS ERS-TER AUF- UND ALS LETZTER AB-STEIGEN, DA ER DAS GLEICHGE-WICHT DES FAHRZEUGES UNDDESSEN STABILITÄT BEIM AUF- UNDABSTEIGEN DES BEIFAHRERS MA-NÖVRIEREN SOLL
Peraltro il passeggero deve salire e scen-dere dal veicolo muovendosi con cautelaper non sbilanciare il veicolo e il pilota.
Ausserdem soll sich der Beifahrer beimAuf- und Absteigen vorsichtig bewegen,um das Fahrzeug und den Fahrer nichtaus dem Gleichgewicht zu bringen.
89
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_29
ATTENZIONE
E' COMPITO DEL PILOTA ISTRUIRE ILPASSEGGERO SULLA MODALITA' DISALITA E DI DISCESA DAL VEICOLO.
PER LA SALITA E LA DISCESA DELPASSEGGERO IL VEICOLO E' DOTA-TO DI APPOSITI POGGIAPIEDI PAS-SEGGERO. IL PASSEGGERO DEVEUTILIZZARE SEMPRE IL POGGIAPIE-DE SINISTRO PER SALIRE E PERSCENDERE DAL VEICOLO.
NON SCENDERE E NEMMENO TEN-TARE DI SCENDERE DAL VEICOLOSALTANDO O ALLUNGANDO LAGAMBA PER TOCCARE TERRA. INENTRAMBI I CASI L'EQUILIBRIO E LASTABILITA' DEL VEICOLO SAREBBE-RO COMPROMESSI.
ATTENZIONE
IL BAGAGLIO O LE COSE ANCORATEALLA PARTE POSTERIORE DEL VEI-COLO POSSONO CREARE UN OSTA-COLO NELLA SALITA E NELLA DI-SCESA DAL VEICOLO.
IN OGNI CASO PREVEDERE ED ESE-GUIRE UN MOVIMENTO BEN CON-TROLLATO DELLA GAMBA DESTRA,CHE DEVE EVITARE E SUPERARE LAPARTE POSTERIORE DEL VEICOLO(CODONE O BAGAGLIO) SENZA CAU-SARE LO SBILANCIAMENTO DELLOSTESSO.
Achtung
DER FAHRER SOLL DEM BEIFAHRERBEIBRINGEN, WIE ER AUF DASFAHRZEUG STEIGEN BZW. VOMFAHRZEUG ABSTEIGEN SOLL.
ZUM AUF- UND ABSTEIGEN DES BEI-FAHRERS IST DAS FAHRZEUG MITENTSPRECHENDEN FUSSRASTENVERSEHEN. DER BEIFAHRER SOLLSICH BEIM AUF- UND ABSTEIGEN IM-MER AUF DIE LINKE FUSSRASTESTÜTZEN.
UM AUS DEM FAHRZEUG ABZUSTEI-GEN, NICHT HERUNTERSPRINGENODER DIE FÜSSE ZUM BODEN AUS-STRECKEN. IN BEIDEN FÄLLENKÖNNTE DIE FAHRZEUGSTABILITÄTBEEINTRÄCHTIGT WERDEN.
Achtung
DAS GEPÄCK ODER IM HECK BEFES-TIGTE GEGENSTÄNDE KÖNNENBEIM AUF- ODER ABSTEIGEN EINHINDERNIS DARSTELLEN.
HIERZU DAS RECHTE BEINSCHWUNGVOLL ÜBER DEN HINTER-TEIL (HECKVERKLEIDUNG ODER GE-PÄCK) HEBEN, OHNE DAS FAHR-ZEUG AUS DEM GLEICHGEWICHT ZUBRINGEN.
SALITA AUFSTEIGEN
90
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
• Impugnare correttamente il ma-nubrio e salire sul veicolo senzacaricare il proprio peso sul ca-valletto laterale.
ATTENZIONE
NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP-POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER-RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NELCASO DI SBILANCIAMENTO IL LATOSINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA-VALLETTO LATERALE) E TENERE ILSINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO.
• Den Lenker richtig halten undauf das Fahrzeug steigen ohnedas eigene Gewicht auf den Sei-tenständer zu verlagern.
Achtung
SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEINBEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZUSTELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF-SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH-GEWICHTS IST DIE LINKE SEITEDURCH DEN SEITENSTÄNDER "GE-SCHÜTZT") UND DEN LINKEN FUSSBEREITHALTEN.
• Appoggiare entrambi i piedi aterra e raddrizzare il veicolo inposizione di marcia tenendolo inequilibrio.
ATTENZIONE
IL PILOTA NON DEVE ESTRARRE OTENTARE DI ESTRARRE I POGGIA-PIEDI PASSEGGERO DALLA POSI-ZIONE DI GUIDA, POTREBBE COM-PROMETTERE L'EQUILIBRIO E LASTABILITA' DEL VEICOLO.
• Beide Füße auf den Boden stel-len und das Fahrzeug in Fahr-position bringen und im Gleich-gewicht halten.
Achtung
VON DER FAHRPOSITION AUS SOLLDER FAHRER WEDER DIE BEIFAH-RER-FUSSRASTEN HERUNTER-KLAPPEN NOCH DIES VERSUCHEN,DA DIES DAS GLEICHGEWICHT UNDSTABILITÄT DES FAHRZEUGES BE-EINTRÄCHTIGEN KÖNNTE.
• Far estrarre, al passeggero, idue poggiapiedi passeggero.
• Istruire il passeggero nella salitasul veicolo.
• Agire con il piede sinistro sul ca-valletto laterale e farlo rientrarecompletamente.
• Der Beifahrer soll beide Beifah-rer-Fußrasten herunterklappen.
• Dem Beifahrer beibringen, wieer auf das Fahrzeug steigensoll.
• Mit dem linken Fuß auf den Sei-tenständer drücken und diesenvöllig einklappen.
91
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
DISCESA
• Scegliere la zona di parcheggio.• Arrestare il veicolo.
VERIFICARE CHE IL TERRENO DEL-LA ZONA DI PARCHEGGIO SIA LIBE-RO, SOLIDO E IN PIANO.
ABSTEIGEN
• Einen Parkplatz suchen.• Das Fahrzeug abstellen.
SICHERSTELLEN, DASS DER PARK-PLATZ FREI UND DER BODEN FESTUND EBEN IST.
• Con il tacco del piede sinistro,agire sul cavalletto laterale edestenderlo completamente.
ATTENZIONE
NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP-POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER-RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NELCASO DI SBILANCIAMENTO IL LATOSINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA-VALLETTO LATERALE) E TENERE ILSINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO.
• Mit der Ferse des linken Fußesden Seitenständer bis zur maxi-malen Ausklappstellung herun-terdrücken.
Achtung
SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEINBEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZUSTELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF-SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH-GEWICHTS IST DIE LINKE SEITEDURCH DEN SEITENSTÄNDER "GE-SCHÜTZT") UND DEN LINKEN FUSSBEREITHALTEN.
• Appoggiare entrambi i piedi aterra e tenere in equilibrio il vei-colo in posizione di marcia.
• Istruire il passeggero nella di-scesa dal veicolo.
PERICOLO DI CADUTA E DI ROVE-SCIAMENTO.
• Beide Füße auf den Boden stel-len und das Fahrzeug in Fahr-position im Gleichgewicht hal-ten.
• Dem Beifahrer beibringen, wieer vom Fahrzeug absteigen soll.
92
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
ASSICURARSI CHE IL PASSEGGEROSIA SCESO DAL VEICOLO.NON CARICARE IL PROPRIO PESOSUL CAVALLETTO LATERALE.
GEFAHR VON FALLEN ODER UMKIP-PEN.SICHERSTELLEN, DASS DER BEI-FAHRER ABGESTIEGEN IST.DAS EIGENE GEWICHT NICHT AUFDEN SEITENSTÄNDER VERLAGERN.
• Inclinare il veicolo sino ad ap-poggiare il cavalletto al suolo.
• Impugnare correttamente il ma-nubrio e scendere dal veicolo.
• Ruotare il manubrio completa-mente verso sinistra.
• Far rientrare le pedane passeg-gero.
ATTENZIONE
ACCERTARSI DELLA STABILITA' DELVEICOLO.
• Das Fahrzeug so lange neigen,bis der Ständer am Boden zurAuflage kommt.
• Den Lenker richtig greifen undvom Motorrad heruntersteigen.
• Den Lenker ganz nach links ein-schlagen.
• Die Beifahrer-Fußrasten ein-klappen.
Achtung
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-ZEUG STABIL GELAGERT IST.
93
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
94
3 L'
uso
/ 3 B
enut
zung
shin
wei
se
SL 750SHIVER
Cap. 04La manutenzione
Kap. 04Wartung
95
04_01
04_02
04_03
Verifica livello olio motore(04_01)
Controllare periodicamente il livello oliomotore.
NOTA BENE
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATISE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO INZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DIGUIDA SPORTIVA.
IL CONTROLLO DEL LIVELLO OLIOMOTORE DEVE ESSERE EFFETTUA-TO A MOTORE CALDO.
EFFETTUANDO IL CONTROLLO LI-VELLO OLIO A MOTORE FREDDO,L'OLIO POTREBBE SCENDERE TEM-PORANEAMENTE AL DI SOTTO DELLIVELLO ''MIN''.
QUESTO NON COSTITUISCE ALCUNPROBLEMA PURCHE' NON SI VERIFI-CHI L'ACCENSIONE COMBINATADELLA SPIA DI ALLARME E SUL DI-SPLAY DELL'ICONA PRESSIONEOLIO MOTORE.
ATTENZIONE
PER RISCALDARE IL MOTORE EPORTARE L'OLIO MOTORE IN TEM-PERATURA D'ESERCIZIO, NON LA-SCIARE FUNZIONARE IL MOTORE AL
Kontrolle Motorölstand(04_01)
Den Motorölstand regelmäßig prüfen.
ANMERKUNG
BEI SPORTLICHER FAHRWEISEODER WENN DAS FAHRZEUG AUFNASSEN UND STAUBIGEN STRAS-SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIEINSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-GENOMMEN WERDEN.
DIE KONTROLLE DES MOTORÖL-STANDES MUSS BEI WARMEM MO-TOR AUSGEFÜHRT WERDEN.
WIRD DIE ÖLSTANDKONTROLLE BEIKALTEM MOTOR AUSGEFÜHRT,KÖNNTE DAS ÖL VORLÄUFIG UNTERDEM ''MIN''-NIVEAU SINKEN.
DIES STELLT KEIN PROBLEM DAR,ES SEI DENN DIE ALARM-KON-TROLLLAMPE UND DAS SYMBOLMOTORÖLDRUCK AM DISPLAYLEUCHTEN GLEICHZEITIG AUF.
Achtung
UM DEN MOTOR ANZUWÄRMEN UNDDAS MOTORÖL IN BETRIEBSTEMPE-RATUR ZU BRINGEN, DEN MOTORNICHT IM LEERLAUF BEI STILLSTE-
96
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
04_04
MINIMO DEI GIRI CON VEICOLO FER-MO.
LA PROCEDURA CORRETTA PREVE-DE DI EFFETTUARE IL CONTROLLODOPO UN VIAGGIO O DOPO AVERPERCORSO 15 km (10 mi) CIRCA SUUN PERCORSO EXTRAURBANO(SUFFICIENTI PER PORTARE IN TEM-PERATURA L'OLIO MOTORE).
HENDEM FAHRZEUG LAUFEN LAS-SEN.
RICHTIG WÄRE ES EINE KONTROLLENACH EINER REISE ODER EINERFAHRT VON CA. 15 km (10 Meilen)AUF EINER LANDSTRASSE AUSZU-FÜHREN (GENÜGT, UM DAS MOTOR-ÖL AUF BETRIEBSTEMPERATUR ZUBRINGEN).
• Arrestare il motore.• Tenere il veicolo in posizione
verticale con le due ruote ap-poggiate al suolo.
• Accertarsi, attraverso l'appositaferitoia sul carter motore, del li-vello olio sulla feritoia.
MAX = livello massimo.
MIN = livello minimo
La differenza tra "MAX" e "MIN" è di circa600 cc (36.61 cu in) .
• Il livello è corretto, se raggiungeapprossimativamente il livello"MAX".
• Den Motor abstellen.• Das Fahrzeug senkrecht, mit
beiden Rädern auf dem Bodenhalten.
• Über den entsprechendenSchlitz am Motorgehäuse denÖlstand am Schlitz kontrollie-ren.
MAX = maximaler Füllstand.
MIN = minimaler Füllstand
Der Unterschied zwischen "MAX" und"MIN" beträgt ungefähr 600 cm³ (36.61 cuin).
• Der Füllstand ist richtig, wenn erungefähr bis zur Markierung"MAX" reicht.
97
4 La manutenzione / 4 W
artung
Rabbocco olio motore (04_02)
ATTENZIONE
NON OLTREPASSARE LA MARCATU-RA ''MAX'' E NON ANDARE AL DI SOT-TO DELLA MARCATURA ''MIN'', PERNON CAUSARE GRAVI DANNI AL MO-TORE.
Nachfüllen von Motoröl(04_02)
Achtung
UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZUVERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIE-RUNG ''MAX'' ÜBER- UND DIE MAR-KIERUNG ''MIN'' UNTERSCHREITEN.
Se necessario, ripristinare il livellodell'olio motore:
• Svitare e togliere il tappo (1).Se viene utilizzato un imbuto o altro,assicurarsi della perfetta pulizia.
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL-TRE SOSTANZE ALL'OLIO.
ATTENZIONE
UTILIZZARE OLIO DI BUONA QUALI-TA', DI GRADAZIONE 15W - 50.
Falls erforderlich, den Motorölstandauf den vorgeschriebenen Stand brin-gen:
• Den Deckel (1) abschrauben.Falls Trichter oder ähnliche Hilfsmittelverwendet werden, sicherstellen,dass diese vollkommen sauber sind.
NIEMALS ADDITIVE ODER ANDERESUBSTANZEN DEM ÖL HINZUFÜGEN.
Achtung
GUTES QUALITÄTSÖL MIT VISKOSI-TÄT 15W - 50 VERWENDEN.
• Rabboccare nel serbatoio ripri-stinando il giusto livello.
• Nachfüllen, bis der festgelegteÖlpegel erreicht wurde.
98
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
Sostituzione olio motore(04_03, 04_04)
LE OPERAZIONI PER LA SOSTITU-ZIONE OLIO MOTORE E FILTRO OLIOMOTORE POTREBBERO PRESEN-TARSI DIFFICOLTOSE E COMPLESSEALL'OPERATORE INESPERTO.
IN CASO DI NECESSITA', RIVOLGER-SI A UN Concessionario Ufficiale apri-lia.
VOLENDO COMUNQUE PROCEDEREPERSONALMENTE, ATTENERSI AL-LE SEGUENTI ISTRUZIONI.
Motorölwechsel (04_03,04_04)
DIE FÜR DEN MOTORÖLWECHSELUND FILTERTAUSCH AUSZUFÜHR-ENDEN ARBEITEN KÖNNTEN FÜR EI-NEN LAIEN KOMPLIZIERT SEIN.
WENDEN SIE SICH GEGEBENEN-FALLS BITTE AN EINEN offiziellen ap-rilia-Vertragshändler.
MÖCHTE MAN DIESE ARBEITENTROTZDEM ALLEINE AUSFÜHREN,BITTE FOLGENDE ANWEISUNGENBEACHTEN.
Controllare periodicamente il livello oliomotore.
Per la sostituzione:
ATTENZIONE
PER UNA MIGLIORE E COMPLETAFUORIUSCITA E' NECESSARIO CHEL'OLIO SIA CALDO E QUINDI PIU'FLUIDO, CONDIZIONE CHE SI RAG-GIUNGE DOPO CIRCA VENTI MINUTIDI NORMALE FUNZIONAMENTO.
IL MOTORE RISCALDATO CONTIENEOLIO AD ALTA TEMPERATURA, POR-
Den Motorölstand regelmäßig prüfen.
Zum Wechseln:
Achtung
DAMIT DAS ÖL VOLLSTÄNDIG UNDBESSER HERAUSFLIESSEN KANN,SOLL ES WARM, ALSO FLÜSSIGERSEIN. DIES IST NACH CA. ZWANZIGMINUTEN NORMALBETRIEB MÖG-LICH.
DER WARME MOTOR ENTHÄLT HEIS-SES ÖL. BEI AUSFÜHRUNG DERNACHSTEHEND BESCHRIEBENEN
99
4 La manutenzione / 4 W
artung
RE PARTICOLARE ATTENZIONE ANON SCOTTARSI DURANTE LOSVOLGIMENTO DELLE OPERAZIONISUCCESSIVE.
ARBEITEN BESONDERS VORSICH-TIG VORGEHEN, UM VERBRÜHUN-GEN ZU VERMEIDEN.
• Con uno straccio pulire accura-tamente la zona circostante iltappo di carico (1) da eventualidepositi di sporcizia.
• Posizionare un contenitore, concapacità superiore a 4000 cc(244 cu in) in corrispondenzadel tappo di scarico (2).
• Svitare e togliere il tappo di sca-rico (2).
• Svitare e togliere il tappo diriempimento (1).
• Scaricare e lasciar gocciolareper alcuni minuti l'olio all'internodel contenitore.
• Sostituire la rondella di tenutadel tappo di scarico (2).
• Rimuovere i residui metallici at-taccati alla calamita del tappo discarico (2).
• Avvitare e serrare il tappo discarico (2).
Coppie di bloccaggio (N*m)Tappo scarico olio - M16x1,5
19 Nm (14.01 lbf ft)
• Mit einem Lappen den Bereichum die Öl-Einfüllschraube (1)von eventuellen Schmutzabla-gerungen reinigen.
• Einen Behälter mit einem Fas-sungsvermögen von mehr als4000 cm³ (244 cu in) unter derÖl-Ablassschraube (2) aufstel-len.
• Die Öl-Ablassschraube (2) ab-schrauben und entfernen.
• Die Einfüllschraube (1) ab-schrauben und entfernen.
• Das Öl ablassen und einige Mi-nuten in den Behälter tropfenlassen.
• Die Dichtungs-Unterlegscheibeder Öl-Ablassschraube (2)wechseln.
• Die am Magneten der Öl-Ab-lassschraube (2) anhaftendenMetallreste entfernen.
• Die Öl-Ablassschraube (2) an-bringen und festschrauben.
Drehmoment-Richtwerte(N*m)Öl-Ablassschraube - M16x1,5
19 Nm (14.01 lbf ft)
100
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
SOSTITUZIONE FILTRO OLIO MOTO-RE
• Effettuare la sostituzione del fil-tro olio motore (3) ogni 20000km (12428 mi) (o ogni sostitu-zione olio motore).
• Rimuovere il filtro olio motore(3).
Non riutilizzare un filtro già usato inprecedenza.
• Avvitare il nuovo filtro olio moto-re (3).
WECHSELN DES MOTORÖLFILTERS
• Den Motorölfilter (3) alle 20.000km (12428 mi) wechseln (oderbei jedem Motorölwechsel).
• Den Motorölfilter (3) entfernen.Niemals einen bereits verwendetenFilter wiederbenutzen.
• Den neuen Motorölfilter (3) fest-schrauben.
Pneumatici
Questo veicolo è dotato di pneumaticisenza camera d'aria (tubeless).
CONTROLLARE PERIODICAMENTELA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DE-GLI PNEUMATICI A TEMPERATURAAMBIENTE.
SE GLI PNEUMATICI SONO CALDI, LAMISURAZIONE NON È CORRETTA.
EFFETTUARE LA MISURAZIONE SO-PRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNILUNGO VIAGGIO.
SE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO ÈTROPPO ALTA, LE ASPERITÀ DELTERRENO NON VENGONO AMMOR-TIZZATE E SONO QUINDI TRASMES-
Reifen
Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Rei-fen (Tubeless) ausgestattet.
DER REIFENDRUCK MUSS REGEL-MÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GE-PRÜFT WERDEN.
BEI WARMEN REIFEN IST DER MESS-WERT NICHT RICHTIG.
DEN REIFENDRUCK BESONDERSVOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN.
BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCKWERDEN DIE UNEBENHEITEN DESBODENS NICHT GEDÄMPFT UND DA-HER AUF DEN LENKER ÜBERTRA-GEN. DAS BEEINTRÄCHTIGT DENFAHRKOMFORT UND VERRINGERT
101
4 La manutenzione / 4 W
artung
SE AL MANUBRIO, COMPROMET-TENDO COSÌ IL COMFORT DI MARCIAE RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DISTRADA IN CURVA.
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DIGONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, IFIANCHI DEGLI PNEUMATICI LAVO-RANO MAGGIORMENTE, E POTREB-BERO VERIFICARSI LO SLITTAMEN-TO DELLA GOMMA SUL CERCHIOOPPURE IL SUO DISTACCO, CONCONSEGUENTE PERDITA DI CON-TROLLO DEL VEICOLO.
IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, GLIPNEUMATICI POTREBBERO FUORIU-SCIRE DAI CERCHI.
NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLOPOTREBBE SBANDARE.
CONTROLLARE LO STATO SUPERFI-CIALE E L'USURA, IN QUANTO UNAPESSIMA CONDIZIONE DEGLI PNEU-MATICI COMPROMETTEREBBE L'A-DERENZA ALLA STRADA E LA MA-NOVRABILITÀ DEL VEICOLO.
SOSTITUIRE LO PNEUMATICO SEUSURATO O SE UNA EVENTUALE FO-RATURA NELLA ZONA DEL BATTI-STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORIA 5 mm (0,197 in).
DOPO AVER RIPARATO UNO PNEU-MATICO, FAR ESEGUIRE L'EQUILI-BRATURA DELLE RUOTE. USAREESCLUSIVAMENTE PNEUMATICI
DIE STRASSENHAFTUNG BEI KUR-VENFAHRTEN.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN-DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDESTÄRKER BELASTET, DER REIFENKÖNNTE AUF DER FELGE RUT-SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WASZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR-ZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.
BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTENSICH DIE REIFEN AUS DEN FELGENLÖSEN.
BEI KURVENFAHRTEN KÖNNTE DASFAHRZEUG INS SCHLEUDERN GE-RATEN.
DEN ZUSTAND DER REIFENDECKEKONTROLLIEREN. EIN SCHLECHTERZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIESTRASSENHAFTUNG UND LENK-BARKEIT DES FAHRZEUGS.
DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELTWERDEN, WENN SIE ABGENUTZTSIND ODER EIN LOCH AUF DERLAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 mm(0,197 in) IST.
NACH EINER REIFENREPARATURMÜSSEN DIE REIFEN AUSGEWUCH-TET WERDEN. AUSSCHLIESSLICHREIFEN MIT DEM VOM HERSTELLERANGEGEBENEN MASSEN VERWEN-DEN.
PRÜFEN, DASS AUF DEN REIFEN-VENTILEN IMMER DIE SCHUTZKAP-
102
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
DELLE DIMENSIONI INDICATE DALLACASA.
CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DIGONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI-TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UNIMPROVVISO SGONFIAGGIO DEGLIPNEUMATICI. LE OPERAZIONI DI SO-STITUZIONE, RIPARAZIONE, MANU-TENZIONE ED EQUILIBRATURA SO-NO MOLTO IMPORTANTI, DEVONOESSERE ESEGUITE CON ATTREZZIAPPROPRIATI E CON LA NECESSA-RIA ESPERIENZA.
PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIADI RIVOLGERSI A UN CONCESSIONA-RIO UFFICIALE aprilia O UN GOMMI-STA SPECIALIZZATO PER L'ESECU-ZIONE DELLE PRECEDENTI OPERA-ZIONI. SE GLI PNEUMATICI SONONUOVI, POSSONO ESSERE RICO-PERTI DI UNA PATINA SCIVOLOSA:GUIDARE CON CAUTELA PER I PRIMICHILOMETRI. NON UNGERE CON LI-QUIDO NON IDONEO GLI PNEUMATI-CI. SE GLI PNEUMATICI SONO VEC-CHI, ANCHE SE NON COMPLETA-MENTE USURATI, POSSONO INDU-RIRSI E NON GARANTIRE LA TENUTADI STRADA.
IN QUESTO CASO SOSTITUIRE GLIPNEUMATICI.
PEN AUFGESETZT SIND, UM EINPLÖTZLICHES ENTWEICHEN DERLUFT AUS DEN REIFEN ZU VERMEI-DEN. DER REIFENWECHSEL, DASAUSWUCHTEN, DIE REPARATURUND WARTUNG DER REIFEN SINDSEHR WICHTIG UND MÜSSEN STETSMIT GEEIGNETEM WERKZEUG UNDDER NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGE-NOMMEN WERDEN.
WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEI-TEN AN EINEN OFFIZIELLEN APRI-LIA-VERTRAGSHÄNDLER ODER ANEINE REIFEN-FACHWERKSTATT.NEUE REIFEN KÖNNEN EINEN RUT-SCHIGEN BELAG HABEN: DIE ERS-TEN KILOMETER SEHR VORSICHTIGFAHREN. DIE REIFEN NICHT MIT UN-GEEIGNETEN FLÜSSIGKEITENSCHMIEREN. ALTE REIFEN, AUCHWENN SIE NOCH NICHT VOLLSTÄN-DIG ABGENUTZT SIND, KÖNNENHART WERDEN UND NICHT MEHRDIE STRASSENHAFTUNG GARAN-TIEREN.
IN DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFENGEWECHSELT WERDEN.
Limite minimo di profondità battistra-da:
Mindestprofiltiefe der Radlauffläche:
103
4 La manutenzione / 4 W
artung
anteriore e posteriore 2 mm (0.079 in)(USA 3 mm - 0.118 in) e comunque noninferiore a quanto prescritto dalla legisla-zione in vigore nel paese di utilizzo delveicolo.
vorne und hinten 2 mm (0.079 in) (USA 3mm - 0.118 in) und auf keinen Fall gerin-ger als in den geltenden Gesetzesvor-schriften des Fahrzeug-Einsatzlandesvorgeschrieben.
Smontaggio candela
ATTENZIONE
PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICA ,LA PULIZIA E LA SOSTITUZIONE DEL-LE CANDELE RIVOLGERSI AD UNConcessionario Ufficiale aprilia O SESIETE PERSONE ESPERTE E QUALI-FICATE, POTETE FARE RIFERIMEN-TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NELMANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI-LE PRESSO LO STESSO Concessio-nario Ufficiale aprilia.
Ausbau der zündkerze
Achtung
WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUS-BAU, DIE KONTROLLE UND REINI-GUNG DER ZÜNDKERZEN AN EINENoffiziellen aprilia-Vertragshändler.SIND SIE EIN AUSGEBILDETERFACHMANN, VERWEISEN WIR AUFDIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-ziellen aprilia-Vertragshändler GE-KAUFT WERDEN KANN.
04_05
Smontaggio fiancate laterali(04_05, 04_06)
NOTA BENE
LE SEGUENTI OPERAZIONI SONO RI-FERITE AD UN LATO DEL VEICOLO,MA SONO VALIDE PER ENTRAMBI.
Ausbau der Seitenteile (04_05,04_06)
ANMERKUNG
DIE FOLGENDEN ARBEITEN BEZIE-HEN SICH AUF EINE FAHRZEUGSEI-TE, GELTEN ABER FÜR BEIDE.
• Svitare e togliere la vite di fis-saggio anteriore superiore (1).
• Die vordere obere Befesti-gungsschraube (1) abschrau-ben und entfernen.
104
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
04_06
• Svitare e togliere la vite di fis-saggio anteriore inferiore (2).
• Die vordere untere Befesti-gungsschraube (2) abschrau-ben und entfernen.
• Svitare e togliere la vite di fis-saggio coperchietto laterale (3).
• Rimuovere il coperchietto late-rale (4).
• Svitare e togliere la vite di fis-saggio posteriore (5) e rimuove-re la fiancata laterale (6).
• Die Befestigungsschraube derkleinen Seitenverkleidung (3)abschrauben und entfernen.
• Die kleine Seitenverkleidung (4)entfernen.
• Die hintere Befestigungs-schraube (5) abschrauben undentfernen und das Seitenteil (6)abnehmen.
Smontaggio filtro aria
ATTENZIONE
PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICAE LA SOSTITUZIONE DEL FILTROARIA RIVOLGERSI AD UN Concessio-nario Ufficiale aprilia O SE SIETE PER-SONE ESPERTE E QUALIFICATE, PO-TETE FARE RIFERIMENTO ALLEINDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA-LE D'OFFICINA ACQUISTABILEPRESSO LO STESSO ConcessionarioUfficiale aprilia.
Ausbau luftfilter
Achtung
WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUSBAUUND DEN WECHSEL DES LUFTFIL-TERS AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-tragshändler. SIND SIE EIN AUSGE-BILDETER FACHMANN, VERWEISENWIR AUF DIE ANGABEN IM WERK-STATTHANDBUCH, DAS BEI DEMGLEICHEN offiziellen aprilia-Vertrags-händler GEKAUFT WERDEN KANN.
105
4 La manutenzione / 4 W
artung
04_07
04_08
Livello liquido diraffreddamento (04_07, 04_08)
NON UTILIZZARE IL VEICOLO SE ILLIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERAN-TE È AL DI SOTTO DEL LIVELLO MI-NIMO «MIN».
ATTENZIONE
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI-VO SE INGERITO; IL CONTATTO CONLA PELLE O GLI OCCHI POTREBBECAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI-DO VENISSE A CONTATTO CON LAPELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUAREA LUNGO CON ACQUA ABBONDAN-TE E CONSULTARE IL MEDICO. SEINGERITO, PROVOCARE IL VOMITO,SCIACQUARE BOCCA E GOLA CONABBONDANTE ACQUA E CONSULTA-RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
ATTENZIONE
PORRE ATTENZIONE A NON VERSA-RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL-LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE EDELL'IMPIANTO DI SCARICO; PO-TREBBE INCENDIARSI EMETTENDO
Kühlflüssigkeitsstand (04_07,04_08)
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,WENN DER KÜHLFLÜSSIGKEITS-STAND UNTER «MIN» ABGEFALLENIST.
Achtung
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN-NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MITHAUT UND AUGEN KANN REIZUN-GEN VERURSACHEN. KOMMT DIEFLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AU-GEN IN KONTAKT, SOFORT MITREICHLICH FLIESSENDEM WASSERABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU-CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHENHERVORRUFEN, MUND UND HALSMIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS-SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI-NEN ARZT AUFSUCHEN.
Achtung
DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG-KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILEDES MOTORS UND DER AUSPUFF-ANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTESICH MIT UNSICHTBARER FLAMME
106
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN-TERVENTI DI MANUTENZIONE, SICONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI INLATTICE. PER LA SOSTITUZIONE, RI-VOLGERSI A UN Concessionario Uffi-ciale aprilia.
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NEL-L'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.
NON TOGLIERE IL TAPPO DEL VASODI ESPANSIONE (1) A MOTORE CAL-DO, PERCHE' IL REFRIGERANTE E'SOTTO PRESSIONE E A TEMPERA-TURA ELEVATA. AL CONTATTO CONLA PELLE O I VESTITI PUO' CAUSARESERIE USTIONI E/O DANNI.
NOTA BENE
PER LA SOSTITUZIONE RIVOLGERSIA UN Concessionario Ufficiale aprilia.
Effettuare a motore freddo le opera-zioni di controllo e rabbocco liquidorefrigerante.
ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI-TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHEGETRAGEN WERDEN. ZUM WECH-SEL WENDEN SIE SICH BITTE AN EI-NEN offiziellen aprilia-vertragshänd-ler.
FREISETZUNG VON FLÜSSIGKEIT INDIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DE-CKEL (1) VOM AUSDEHNUNGSGE-FÄSS ABNEHMEN, WEIL DIE KÜHL-FLÜSSIGKEIT BEI HOHEN TEMPERA-TUREN UNTER DRUCK STEHT. BEIKONTAKT MIT HAUT ODER KLEI-DUNG KANN SIE SCHWERE VERBRÜ-HUNGEN BZW. SCHÄDEN VERURSA-CHEN.
ANMERKUNG
FÜR DEN WECHSEL WENDEN SIESICH BITTE AN EINEN OFFIZIELLENaprilia-VERTRAGSHÄNDLER.
Die Kontrolle und das Nachfüllen derKühlflüssigkeit müssen bei kaltemMotor vorgenommen werden.
CONTROLLO E RABBOCCO
• Arrestare il motore e attendereche si raffreddi.
KONTROLLE UND NACHFÜLLEN
• Den Motor abstellen und abwar-ten, bis er abgekühlt ist.
107
4 La manutenzione / 4 W
artung
• Tenere il veicolo in posizioneverticale e con le ruote appog-giate al suolo.
• Sterzare il manubrio verso sini-stra mantenendo il veicolo in po-sizione verticale.
• Accertarsi che il livello del liqui-do, contenuto nel vaso di espan-sione, sia compreso tra i riferi-menti "MAX" ("MAX"= livellomassimo) e "MIN" ("MIN"= livel-lo minimo)
• Das Fahrzeug senkrecht undmit beiden Rädern auf dem Bo-den halten.
• Den Lenker nach links drehenund das Fahrzeug senkrechthalten.
• Sicherstellen, dass der Flüssig-keits-Füllstand im Ausdeh-nungsgefäß zwischen denMarkierungen "MAX" ("MAX"=Höchst-Füllstand) und"MIN" ("MIN"= Mindest-Füll-stand) liegt.
In caso contrario:
• Rimuovere la fiancata lateraledestra.
• Rimuovere il tappo di riempi-mento (1).
• Rabboccare con liquido refrige-rante consigliato, sino a che illivello del liquido raggiunga ap-prosimativamente il riferimento"MAX". Non superare tale livelloal fine di evitare una fuoriuscitadel liquido durante il funziona-mento del motore.
• Riposizionare e bloccare il tap-po di riempimento (1).
Andernfalls:
• Das rechte Seitenteil abmontie-ren.
• Die Einfüllschraube (1) ab-schrauben.
• Soviel Kühlflüssigkeit nachfül-len, bis ungefähr der ''MAX''Füllstand erreicht ist. Niemalsdiesen Füllstand überschreiten,um ein Austreten der Flüssigkeitwährend des Motorbetriebs zuvermeiden.
• Die Einfüllschraube (1) wiederanbringen und festschrauben.
ATTENZIONE
NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVODI LIQUIDO REFRIGERANTE E NELCASO IN CUI IL SERBATOIO RIMAN-GA VUOTO, CONTROLLARE CHE
Achtung
BEI EINEM ERHÖHTEN VERBRAUCHVON KÜHLFLÜSSIGKEIT, ODERWENN DER TANK LEER BLEIBT,
108
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
NON CI SIANO PERDITE NEL CIRCUI-TO.
KONTROLLIEREN, DASS KEIN LECKIM KÜHLKREISLAUF BESTEHT.
04_09
04_10
Controllo livello liquido freni(04_09, 04_10)
• Per il freno anteriore posiziona-re il veicolo sul cavalletto e ruo-tare il manubrio in modo che illiquido contenuto nel serbatoiosia parallelo al bordo del serba-toio stesso.
• Verificare che il liquido contenu-to nel serbatoio superi il riferi-mento "MIN"
• Per il freno posteriore mantene-re il veicolo in posizione vertica-le e verificare che il liquidocontenuto nel serbatoio sia pa-rallelo al bordo del serbatoiostesso.
• Verificare che il liquido contenu-to nel serbatoio superi il riferi-mento "LOWER".
Se il liquido non raggiunge almeno il rife-rimento "LOWER" / "MIN" provvedere alrabbocco.
• Verificare l'usura delle pastigliedei freni, e del disco
• Se le pastiglie e/o il disco nonsono da sostituire effettuare ilrabbocco.
Kontrollebremsflüssigkeitsstand(04_09, 04_10)
• Für die Vorderradbremse dasFahrzeug auf den Ständer stel-len und den Lenker so drehen,dass die Bremsflüssigkeit paral-lel zum Behälterrand steht.
• Prüfen, dass die Flüssigkeit imBehälter oberhalb der Markie-rung "MIN" steht.
• Für die Hinterradbremse dasFahrzeug senkrecht halten undprüfen, dass die Flüssigkeit imBehälter parallel zum Behälter-rand steht.
• Prüfen, dass die Flüssigkeit imBehälter oberhalb der Markie-rung "LOWER" steht.
Wenn die Flüssigkeit nicht mindestensbis zur Markierung "LOWER" / "MIN"reicht, muss nachgefüllt werden.
• Den Verschleiß der Bremsbelä-ge und der Bremsscheibe über-prüfen.
• Wenn die Bremsbeläge bzw. dieBremsscheibe nicht gewechseltwerden müssen, muss nachge-füllt werden.
109
4 La manutenzione / 4 W
artung
Rabbocco liquido impiantofrenante
ATTENZIONE
PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO IM-PIANTI FRENANTI RIVOLGERSI ADUN Concessionario Ufficiale aprilia OSE SIETE PERSONE ESPERTE E QUA-LIFICATE, POTETE FARE RIFERIMEN-TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NELMANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI-LE PRESSO LO STESSO Concessio-nario Ufficiale aprilia.
Auffüllen vonbremsflüssigkeit
Achtung
WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL-LEN DER BREMSFLÜSSIGKEIT AN EI-NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETERFACHMANN, VERWEISEN WIR AUFDIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-ziellen aprilia-Vertragshändler GE-KAUFT WERDEN KANN.
04_11
Controllo livello liquidofrizione (04_11)
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Ruotare il manubrio in modo cheil liquido contenuto nel serbatoiosia parallelo al bordo del serba-toio stesso.
• Verificare che il liquido contenu-to nel serbatoio superi il riferi-mento "MIN".
Se il liquido non raggiunge almeno il rife-rimento "MIN" provvedere al rabbocco.
Kontrolle derKupplungsflüssigkeit (04_11)
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Den Lenker so drehen, dass dieFlüssigkeit im Behälter parallelzum Behälterrand steht.
• Prüfen, dass die Flüssigkeit imBehälter oberhalb der Markie-rung "MIN" steht.
Wenn die Flüssigkeit nicht mindestensbis zur Markierung "MIN" reicht, mussnachgefüllt werden.
Rabbocco liquido frizione
ATTENZIONE
PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO FRI-ZIONE RIVOLGERSI AD UN Conces-sionario Ufficiale aprilia O SE SIETE
Nachfüllen derKupplungsflüssigkeit
Achtung
WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL-LEN DER KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT
110
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE,POTETE FARE RIFERIMENTO ALLEINDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA-LE D'OFFICINA ACQUISTABILEPRESSO LO STESSO ConcessionarioUfficiale aprilia.
AN EINEN offiziellen aprilia-Vertrags-händler. SIND SIE EIN AUSGEBILDE-TER FACHMANN, VERWEISEN WIRAUF DIE ANGABEN IM WERKSTAT-THANDBUCH, DAS BEI DEM GLEI-CHEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-ler GEKAUFT WERDEN KANN.
04_12
Messa in servizio di una nuovabatteria (04_12)
• Accertarsi che l'interruttore d'ac-censione sia in posizione "OFF".
• Rimuovere la sella pilota.• Svitare e togliere la vite (1) dal
morsetto negativo (-).• Spostare lateralmente il cavo
negativo (2).• Svitare e togliere la vite (3) dal
morsetto positivo (+).• Spostare lateralmente il cavo
positivo (4).• Svitare e togliere le due viti (5).• Rimuovere la staffetta (6) di
bloccaggio batteria.• Afferrare saldamente la batteria
(7) e rimuoverla dal suo allog-giamento sollevandola.
• Sistemare la batteria (7) su unasuperficie piana, in un luogo fre-sco e asciutto.
• Riposizionare la sella pilota.
ATTENZIONE
NEL RIMONTAGGIO COLLEGAREPRIMA IL CAVO SUL MORSETTO PO-
Inbetriebnahme einer neuenBatterie (04_12)
• Sicherstellen, dass das Zünd-schloss auf "OFF" steht.
• Die Fahrer-Sitzbank entfernen.• Die Schraube (1) vom Minuspol
(-) abschrauben und entfernen.• Das Minuskabel (2) zur Seite
schieben.• Die Schraube (3) vom Pluspol
(+) abschrauben.• Das Pluskabel (4) zur Seite
schieben.• Die beiden Schrauben (5) ab-
schrauben und entfernen.• Die Halterung (6) der Batterie
ausbauen.• Die Batterie (7) gut festhalten
und durch Anheben aus ihremSitz entfernen.
• Die Batterie (7) auf einer ebe-nen Unterlage an einem kühlenund trockenen Ort aufstellen.
• Die Fahrersitzbank wieder an-bringen.
111
4 La manutenzione / 4 W
artung
SITIVO (+) E POI QUELLO SUL NEGA-TIVO (-).
CONTROLLARE CHE I TERMINALI DEICAVI E I MORSETTI DELLA BATTERIASIANO:
- IN BUONE CONDIZIONI (E NON COR-ROSI O COPERTI DA DEPOSITO);
- COPERTI DA GRASSO NEUTRO OVASELINA.
Achtung
BEIM WIEDEREINBAU ERST DAS KA-BEL AN DIE POSITIVKLEMME (+) UNDDANN DAS ANDERE AN DIE NEGA-TIVKLEMME (-) ANSCHLIESSEN
SICHERSTELLEN, DASS DIE KABEL-ANSCHLÜSSE UND BATTERIEKLEM-MEN:
- IN GUTEM ZUSTAND SIND (NICHTKORRODIERT ODER MIT ABLAGE-RUNGEN BEDECKT);
- MIT NEUTRALFETT ODER VASELINGESCHÜTZT SIND.
Verifica del livellodell'elettrolito
AVVERTENZA
QUESTO VEICOLO E' EQUIPAGGIA-TO CON UNA BATTERIA DEL TIPOSENZA MANUTENZIONE E NON E' RI-CHIESTO NESSUN TIPO DI INTER-VENTO, SE NON UN SALTUARIOCONTROLLO E UN'EVENTUALE RI-CARICA.
Kontrolle deselektrolytstandes
Warnung
DIESES FAHRZEUG IST MIT EINERWARTUNGSFREIEN BATTERIE AUS-GESTATTET, DESHALB SIND KEINEARBEITEN ERFORDERLICH. GELE-GENTLICH EINE KONTROLLE AUS-FÜHREN UND EVTL. AUFLADEN.
Ricarica batteria
• Rimuovere la batteria.• Premunirsi di un adeguato cari-
cabatteria.
Nachladen der Batterie• Die Batterie ausbauen.• Ein geeignetes Ladegerät be-
reitstellen.• Das Ladegerät für die angege-
bene Ladung vorbereiten.
112
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
• Predisporre il caricabatteria peril tipo di ricarica indicata.
• Collegare la batteria al carica-batteria.
ATTENZIONE
DURANTE LA RICARICA O L'USO,PROVVEDERE A UN'ADEGUATAVENTILAZIONE DEL LOCALE, EVITA-RE L'INALAZIONE DEI GAS EMESSIDURANTE LA RICARICA DELLA BAT-TERIA.
• Die Batterie an das Ladegerätanschließen.
Achtung
BEIM AUFLADEN ODER GEBRAUCHFÜR EINE AUSREICHENDE LÜFTUNGDES RAUMS SORGEN UND VERMEI-DEN, DIE SICH BEIM AUFLADEN DERBATTERIE BILDENDEN GASE EINZU-ATMEN.
Accendere il caricabatteria.
Caratteristiche tecnicheMODALITA' DI RICARICA
Ricarica - Normale
Corrente Elettrica - 1,0 A
Tempo - 8-10 ore
Ricarica - Veloce
Corrente elettrica - 10 A
Tempo - 0,5 ore
Das Batterieladegerät einschalten.
Technische angabenAUFLADEMODUS
Aufladung - Normal
Strom - 1,0 A
Zeit - 8-10 Stunden
Aufladung - Schnell
Strom - 10 A
Zeit - 0,5 Stunden
113
4 La manutenzione / 4 W
artung
Lunga inattività
NEL CASO IN CUI IL VEICOLO RIMAN-GA INATTIVO PER PIU' DI VENTIGIORNI, SCOLLEGARE I FUSIBILI DA30A, PER EVITARE IL DEGRADO DEL-LA BATTERIA DOVUTO AL CONSU-MO DI CORRENTE DA PARTE DELCOMPUTER MULTIFUNZIONE.
ATTENZIONE
LA RIMOZIONE DEI FUSIBILI DA 30ACOMPORTA L'AZZERAMENTO DEL-LE FUNZIONI: OROLOGIO DIGITALE,INFORMAZIONI DI VIAGGIO E MISU-RAZIONI CRONOMETRICHE.
Längerer stillstand
BLEIBT DAS FAHRZEUG LÄNGERALS ZWANZIG TAGE AUSSER BE-TRIEB, DIE 30 A-SICHERUNG AB-TRENNEN, UM DEN ZERFALL DERBATTERIE INFOLGE DES STROM-VERBRAUCHS SEITENS DER MULTI-FUNKTIONSELEKTRONIK ZU VER-MEIDEN.
Achtung
BEIM ENTFERNEN DER 30A-SICHE-RUNG WERDEN FOLGENDE FUNKTI-ONEN AUF NULL GESTELLT: DIGI-TALUHR, FAHRTINFORMATIONENUND CHRONOMETERMESSUNGEN.
Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivoper più di quindici giorni è necessario ri-caricare la batteria per evitarne la solfa-tazione.
• Rimuovere la batteria.Nei periodi invernali o quando il veicolorimane fermo, per evitarne il degrado,controllare la carica periodicamente (cir-ca una volta al mese).
• Ricaricarla completamente uti-lizzando una carica normale.
Se la batteria rimane sul veicolo, scolle-gare i cavi dai morsetti.
Sollte das Fahrzeug für mehr als fünf-zehn Tage nicht genutzt werden, mussdie Batterie, um eine Sulfatation zu ver-meiden, aufgeladen werden.
• Die Batterie wieder einbauen.Während der Winterzeit, oder wenn dasFahrzeug nicht genutzt wird, muss dieBatterieladung regelmäßig geprüft wer-den (ungefähr einmal monatlich), um ei-ne Beschädigung zu vermeiden.
• Die Batterie mit Normalladungvollständig aufladen.
114
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
Bleibt die Batterie im Fahrzeug, müssendie Kabel von den Polklemmen getrenntwerden.
NOTA BENE
LA PRIMA VOLTA CHE SI VUOLERIAVVIARE IL MOTORE DOPO AVERRICONNESSO I CAVI BATTERIA, ÈNECESSARIO ATTENDERE 20 SE-CONDI TRA L'ISTANTE IN CUI SI POR-TA LA CHIAVE IN POSIZIONE "KEYON" E L'ISTANTE IN CUI SI PUO' PRE-MERE IL PULSANTE DI AVVIAMENTO.
SE SI PROVASSE L'AVVIAMENTOPRIMA DEI 20 SECONDI PRESTABILI-TI, QUESTO, NON SAREBBE POSSI-BILE.
ANMERKUNG
DAS ERSTE MAL, WENN DER MOTORNACH WIEDERANSCHLIESSEN DERBATTERIEKABEL NEU GESTARTETWERDEN SOLL, MUSS 20 SEKUNDENGEWARTET WERDEN, NACHDEMDER SCHLÜSSEL AUF "KEY ON" GE-DREHT UND BEVOR DER ANLASSER-SCHALTER GEDRÜCKT WIRD.
EIN STARTVERSUCH VOR ABLAUFDER 20 SEKUNDEN IST NICHT MÖG-LICH.
04_13
Fusibili (04_13, 04_14, 04_15,04_16)
Se si riscontrasse il mancato o irregolarefunzionamento di un componente elettri-co, o il mancato avviamento del motore,è necessario controllare i fusibili.
Controllare prima i fusibili secondari da15A e succesivamente i fusibili principalida 30A.
ATTENZIONE
NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI.
Sicherungen (04_13, 04_14,04_15, 04_16)
Bei einem Ausfall oder unregelmäßigerFunktion eines elektrischen Bauteils oderwenn der Motor nicht gestartet werdenkann, müssen die Sicherungen überprüftwerden.
Zuerst die 15A-Sicherungen und an-schließend die 30A-Hauptsicherungenüberprüfen.
115
4 La manutenzione / 4 W
artung
04_14
04_15
04_16
NON UTILIZZARE MAI FUSIBILI DI-VERSI DA QUELLI SPECIFICATI.
SI POTREBBERO CREARE DANNI ALSISTEMA ELETTRICO O PERSINO UNINCENDIO, IN CASO DI CORTO CIR-CUITO.
ATTENZIONE
QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEG-GIA FREQUENTEMENTE, È PROBABI-LE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITOO UN SOVRACCARICO. IN QUESTOCASO CONSULTARE UN Concessio-nario ufficiale aprilia.
Achtung
DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT RE-PARIEREN.
KEINE ANDEREN ALS DIE ANGEGE-BENEN SICHERUNGEN VERWEN-DEN.
BEI EINEM KURZSCHLUSS KÖNNTENPROBLEME AM ELEKTRISCHEN SYS-TEM ODER SOGAR EIN BRAND ENT-STEHEN.
Achtung
BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIGDURCH, BESTEHT WAHRSCHEIN-LICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINEÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EI-NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-ler AUFSUCHEN.
Per il controllo:
• Posizionare su "OFF" l'interrut-tore di accensione, onde evitareun corto circuito accidentale.
• Rimuovere la sella pilota.• Aprire il coperchietto della sca-
tola (1) dei fusibili secondari.• Estrarre un fusibile alla volta e
controllare se il filamento (2) èinterrotto.
• Prima di sostituire il fusibile ri-cercare, se possibile, la causa
Für die Kontrolle:
• Um einen unbeabsichtigtenKurzschluss zu vermeiden, denZündschlüssel auf "OFF" stel-len.
• Die Fahrer-Sitzbank entfernen.• Den Deckel am Sicherungshal-
ter (1) der Zusatzsicherungenöffnen.
• Jeweils eine Sicherung ausbau-en und prüfen, ob der Draht (2)unterbrochen ist.
116
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
che ha provocato l'inconvenien-te.
• Sostituire il fusibile, se danneg-giato, con uno del medesimoamperaggio.
• Effettuare anche per i fusibiliprincipali, le operazioni descritteprecedentamente per i fusibilisecondari.
NOTA BENE
SE VENISSE UTILIZZATO UN FUSIBI-LE DI RISERVA, PROVVEDERE A IN-SERIRNE UNO UGUALE NELL'APPO-SITA SEDE.
ATTENZIONE
LA RIMOZIONE DEI FUSIBILI DA 30ACOMPORTA L'AZZERAMENTO DEL-LE FUNZIONI: OROLOGIO DIGITALE,INFORMAZIONI DI VIAGGIO E MISU-RAZIONI CRONOMETRICHE.
• Wenn möglich, vorm Wechselneiner Sicherung zuerst die Ur-sache suchen, die das Durch-brennen der Sicherung verur-sacht hat.
• Ist die Sicherung durchge-brannt, muss sie durch eine Si-cherung mit dem gleichen Am-perewert ausgewechselt wer-den.
• Die oben beschriebenen Ar-beitsschritte für die Zusatzsi-cherungen auch an den Haupt-sicherungen durchführen.
ANMERKUNG
WIRD EINE RESERVESICHERUNGVERWENDET, NICHT VERGESSEN EI-NE GLEICHE RESERVESICHERUNGIN DIE HALTERUNG EINZUSETZEN.
Achtung
BEIM ENTFERNEN DER 30A-SICHE-RUNG WERDEN FOLGENDE FUNKTI-ONEN AUF NULL GESTELLT: DIGI-TALUHR, FAHRTINFORMATIONENUND CHRONOMETERMESSUNGEN.
FUSIBILI SECONDARI
A - Bobina, Relè logica luci, Relè logicarecovery, Stop, Claxon, Luci di posizione,Luce targa (10 A).
B - Luci anabbaglianti / abbaglianti (15 A).
ZUSATZSICHERUNGEN
A - Zündspule, Relais Beleuchtungs-Lo-gik, Relais Recovery-Logik, Bremslicht,Hupe, Standlicht, Nummernschildbe-leuchtung (10A).
B - Abblendlicht / Fernlicht (15 A).
117
4 La manutenzione / 4 W
artung
C - Positivo sotto chiave alla centralinaEFG-1x e al cruscotto, Diagnostica cru-scotto (10 A).
D - Cruscotto, Ride by wire (15 A).
E - Positivo permanente, Alimentazionecentralina ECU (3 A).
F - Riscaldatore lambda, bobine, Logicaavviamento, Relè ventola e iniezione,Pompa benzina, Purge valve, Iniettori,Centralina E.C.U., Logica avviamento(20 A).
G - Fusibili di riserva (10 - 15 - 20 A)
FUSIBILI PRINCIPALI
H - Fusibile di riserva (30 A)
I - Ricarica batteria, carichi veicolo e ca-richi iniezione (30 A)
C - Plus über Zündschloss zur Steuer-elektronik EFG-1x und zum Armaturen-brett, Armaturenbrett-Diagnostik (10A).
D - Armaturenbrett, Drive by Wire (15 A).
E - Plus ständige Stromversorgung,Stromversorgung ECU Zündelektronik(3A).
F - Heizvorrichtung Lambdasonde, Zünd-spulen, Start-Logik, Relais Gebläse undEinspritzung, Benzinpumpe, Spülluftven-til, Einspritzdüsen, ECU Zündelektronik,Start-Logik (20A).
G - Ersatzsicherungen (10 - 15 - 20 A)
HAUPTSICHERUNGEN
H - Ersatzsicherung (30 A)
I - Batterie-Ladung, Fahrzeug-Lastenund Einspritz-Lasten (30 A)
04_17
Lampade (04_17, 04_18,04_19, 04_20, 04_21)
ATTENZIONE
PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPA-DINA, PORTARE L'INTERRUTTORE DIACCENSIONE SULLA POSIZIONE«OFF» E ATTENDERE QUALCHE MI-NUTO PER PERMETTERE IL RAF-FREDDAMENTO DELLA STESSA.
Lampen (04_17, 04_18, 04_19,04_20, 04_21)
Achtung
VOR DEM WECHSELN EINER LAMPEDEN ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «OFF»DREHEN UND EINIGE MINUTEN WAR-TEN, SO DASS DIE LAMPE ABKÜH-LEN KANN.
ZUM WECHSELN DER LAMPE SAU-BERE HANDSCHUHE ANZIEHEN
118
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
04_18
04_19
04_20
SOSTITUIRE LA LAMPADINA INDOS-SANDO GUANTI PULITI O USANDOUN PANNO PULITO E ASCIUTTO.
NON LASCIARE IMPRONTE SULLALAMPADINA, IN QUANTO POTREB-BERO CAUSARE IL SURRISCALDA-MENTO E QUINDI LA ROTTURA. SE SITOCCA LA LAMPADINA CON LE MANINUDE, PULIRLA CON ALCOOL DAL-LE EVENTUALI IMPRONTE, PER EVI-TARE CHE SI DANNEGGI.
NON FORZARE I CAVI ELETTRICI.
ODER EIN SAUBERES UND TROCKE-NES TUCH VERWENDEN.
KEINE FINGERABDRÜCKE AUF DERLAMPE HINTERLASSEN, DA DIESEEINE ÜBERHITZUNG UND BESCHÄDI-GUNG DER LAMPE VERURSACHENKÖNNEN. WIRD DIE LAMPE MITBLOSSEN HÄNDEN ANGEFASST,MÜSSEN EVENTUELLE FINGERABD-RÜCKE MIT ALKOHOL ENTFERNTWERDEN, UM ZU VERMEIDEN, DASSDIE LAMPE BESCHÄDIGT WIRD.
NICHT AN DEN STROMKABELN ZIE-HEN.
DISPOSIZIONE LAMPADINE
Nel fanale anteriore sono alloggiate:
• una lampadina (8) luce anabba-gliante
• una lampadina (7) luce abba-gliante
• due lampdine (6) luce di posi-zione
ANORDNUNG DER LAMPEN
Im vorderen Scheinwerfer befinden sich:
• eine Lampe (8) Abblendlicht• eine Lampe (7) Fernlicht• zwei Lampen (6) Standlicht
SOSTITUZIONE LAMPADINE FANALEANTERIORE
• Posizionare il veicolo sul caval-letto
• Allentare il perno di fissaggio(2).
• Operando su entrambi i lati, svi-tare e togliere la vite di fissaggio(3).
Auswechseln der Scheinwerferlam-pen
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Den Befestigungsbolzen (2) lo-ckern.
• Von beiden Seiten arbeiten unddie Befestigungsschraube (3)abschrauben und entfernen.
119
4 La manutenzione / 4 W
artung
04_21
• Inclinare in avanti il gruppo fa-nale anteriore (1) mantenendolovincolato al perno.
• Die Scheinwerfereinheit (1)nach vorne kippen, aber am Bol-zen befestigt lassen.
LAMPADINA LUCE ANABBAGLIANTE
• Rimuovere il coperchio (5).• Afferrare i due connettori elettri-
ci lampadina, tirarli e sconnet-terli dalla lampadina.
• Sganciare le due estremità dellamolla di ritegno situata sul por-talampada.
• Estrarre la lampadina anabba-gliante (8) dalla sede.
LAMPADINA LUCE ABBAGLIANTE
• Rimuovere il coperchio (5).• Afferrare i due connettori elettri-
ci lampadina, tirarli e sconnet-terli dalla lampadina.
• Sganciare le due estremità dellamolla di ritegno situata sul por-talampada.
• Estrarre la lampadina abba-gliante (7) dalla sede.
Installare correttamente una lampadinadello stesso tipo.
ATTENZIONE
INSERIRE LA LAMPADINA NEL POR-TALAMPADA FACENDO COINCIDE-RE LE APPOSITE SEDI DI POSIZIONA-MENTO.
ABBLENDLICHTLAMPE
• Den Deckel (5) abnehmen.• Die beiden Kabelstecker greifen
und von der Lampe trennen.• Die beiden Enden der Rückhal-
tefeder an der Lampenfassungaushaken.
• Die Abblendlichtlampe (8) ausder Fassung nehmen.
FERNLICHTLAMPE
• Den Deckel (5) abnehmen.• Die beiden Kabelstecker greifen
und von der Lampe trennen.• Die beiden Enden der Rückhal-
tefeder an der Lampenfassungaushaken.
• Die Fernlichtlampe (7) aus derFassung ziehen.
Eine Lampe des gleichen Typs richtigeinbauen.
Achtung
DIE LAMPE IN DIE LAMPENFASSUNGEINSETZEN, SO DASS BEIDE AUF-NAHMEN GENAU ZU EINANDER AUS-GERICHTET SIND.
LAMPADINE LUCE DI POSIZIONE STANDLICHTLAMPEN
120
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
• Aiutandosi con un cacciavite, ri-muovere il coperchietto (4).
• Afferrare il portalampada luce diposizione, tirare e disinserirlodalla sede.
• Sfilare la lampadina di posizione(6) e sostituirla con una dellostesso tipo.
• Verificare il corretto inserimentodella lampadina nel portalampa-da.
• Mit Hilfe eines Schraubenzie-hers den kleinen Deckel (4) ent-fernen.
• Die Lampenfassung für dasStandlicht greifen, ziehen undaus dem Sitz nehmen.
• Die Standlichtlampe (6) heraus-ziehen und mit einer des glei-chen Typs ersetzen.
• Prüfen, dass die Lampe richtigin die Lampenfassung einge-setzt ist.
04_22
04_23
Regolazione proiettore (04_22,04_23, 04_24)
NOTA BENE
IN BASE A QUANTO PRESCRITTODALLA LEGISLAZIONE IN VIGORENEL PAESE DI UTILIZZO DEL VEICO-LO, PER LA VERIFICA DELL'ORIEN-TAMENTO DEL FASCIO LUMINOSODEVONO ESSERE ADOTTATE PRO-CEDURE SPECIFICHE.
Einstellung des scheinwerfers(04_22, 04_23, 04_24)
ANMERKUNG
ZUR KONTROLLE DER AUSRICH-TUNG DES SCHEINWERFERST-RAHLS MÜSSEN DIE GÜLTIGEN VOR-SCHRIFTEN UND VERFAHREN IMJEWEILIGEN LAND, IN DEM DASFAHRZEUG GENUTZT WIRD, BEACH-TET WERDEN.
EU: Per una verifica rapida del correttoorientamento del fascio luminoso ante-riore, porre il veicolo a dieci metri di di-stanza da una parete verticale accertan-dosi che il terreno sia piano. Accenderela luce anabbagliante, sedersi sul veico-lo, e verificare che il fascio luminosoproiettato sulla parete sia di poco al disotto della retta orizzontale del proiettore(circa 9/10 dell'altezza totale).
EU: Für eine schnelle Kontrolle derScheinwerferausrichtung das Fahrzeugin zehn Meter Abstand auf einem ebenenBoden vor einer senkrechten Wand auf-stellen. Das Abblendlicht einschalten,sich auf das Fahrzeug setzen und prüfen,dass der auf die Wand gerichtete Schein-werferstrahl knapp unterhalb der Verbin-dungslinie zwischen Wand und Schein-
121
4 La manutenzione / 4 W
artung
04_24
Per effettuare la regolazione verticaledel fascio luminoso:
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Operando dal lato posteriore si-nistro del cupolino, agire con uncacciavite corto a croce sullaapposita vite (1). AVVITANDO(senso orario), il fascio luminososi alza; SVITANDO (senso an-tiorario), il fascio luminoso si ab-bassa.
• Ripetere la stessa operazionesul fanale lato destro.
NOTA BENE
VERIFICARE IL CORRETTO ORIEN-TAMENTO VERTICALE DEL FASCIOLUMINOSO.
werfermitte (ungefähr 9/10 der Gesamt-höhe) liegt.
Zur Senkrechteinstellung des Licht-strahls:
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Von der Rückseite links an derSportscheibe mit einem Kreuz-schlitzschraubenzieher dieStellschraube (1) verstellen.Durch FESTSCHRAUBEN (inUhrzeigersinn) wird der Schein-werferstrahl angehoben. DurchLOSSCHRAUBEN (gegen denUhrzeigersinn) wird der Schein-werferstrahl abgesenkt.
• Den gleichen Vorgang am rech-ten Scheinwerfer wiederholen.
ANMERKUNG
PRÜFEN, DASS DER SCHEINWER-FERSTRAHL SENKRECHT RICHTIGEINGESTELLT IST.
Per effettuare la regolazione orizzon-tale del fascio luminoso:
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Operando dal lato posteriore si-nistro del cupolino, agire con uncacciavite corto a croce sullaapposita vite (2). AVVITANDO(senso orario), il fascio luminososi sposta a sinistra; SVITANDO(senso antiorario), il fascio lumi-noso si sposta a destra.
Zur Waagrechteinstellung des Licht-strahls:
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Von der Rückseite links an derSportscheibe mit einem Kreuz-schlitzschraubenzieher dieStellschraube (2) verstellen.Durch FESTSCHRAUBEN (inUhrzeigersinn) wird der Schein-werferstrahl nach links verstellt.Durch LOSSCHRAUBEN (ge-
122
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
• Ripetere la stessa operazionesul fanale lato destro.
NOTA BENE
VERIFICARE IL CORRETTO ORIEN-TAMENTO ORIZZONTALE DEL FA-SCIO LUMINOSO.
gen den Uhrzeigersinn) wird derScheinwerferstrahl nach rechtsverstellt.
• Den gleichen Vorgang am rech-ten Scheinwerfer wiederholen.
ANMERKUNG
PRÜFEN, DASS DER SCHEINWER-FERSTRAHL WAAGERECHT RICHTIGEINGESTELLT IST.
04_25
Indicatori di direzione anteriori(04_25)
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Svitare e togliere la vite (1).• Rimuovere la lente (2).• Premere moderatamente la
lampadina (3) e ruotarla in sen-so antiorario.
• Estrarre la lampadina (3) dallasede.
• Inserire correttamente una lam-padina dello stesso tipo.
AVVERTENZA
SE LA PARABOLA (4) FUORIUSCISSEDALLA RELATIVA SEDE, REINSERIR-LA CORRETTAMENTE.
Vordere Blinker (04_25)
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Die Schraube (1) lösen und ent-fernen.
• Das Blinkerglas (2) entfernen.• Leicht auf die Lampe (3) drü-
cken und gegen den Uhrzeiger-sinn drehen.
• Die Glühlampe (3) aus der Fas-sung nehmen.
• Eine Lampe des gleichen Typsrichtig einbauen.
Warnung
HAT SICH DER PARABOLSPIEGEL (4)AUS SEINER HALTERUNG GELÖST,MUSS ER WIEDER RICHTIG EINGE-SETZT WERDEN.
123
4 La manutenzione / 4 W
artung
Gruppo ottico posteriore
ATTENZIONE
PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICAE LA SOSTITUZIONE DELLA LAMPA-DINA RIVOLGERSI A UN Concessio-nario Ufficiale aprilia O SE SIETEPERSONE ESPERTE E QUALIFICATE,POTETE FARE RIFERIMENTO ALLEINDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA-LE D'OFFICINA ACQUISTABILEPRESSO LO STESSO ConcessionarioUfficiale aprilia.
Rücklichteinheit
Achtung
WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUSBAUUND WECHSEL DER LAMPE AN EI-NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETERFACHMANN, VERWEISEN WIR AUFDIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-ziellen aprilia-Vertragshändler GE-KAUFT WERDEN KANN.
04_26
Indicatori di direzioneposteriori (04_26)
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Svitare e togliere la vite (1).• Rimuovere la lente (2).• Premere moderatamente la
lampadina (3) e ruotarla in sen-so antiorario.
• Estrarre la lampadina (3) dallasede.
• Inserire correttamente una lam-padina dello stesso tipo.
AVVERTENZA
SE LA PARABOLA (4) FUORIUSCISSEDALLA RELATIVA SEDE, REINSERIR-LA CORRETTAMENTE.
Hintere blinker (04_26)
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Die Schraube (1) lösen und ent-fernen.
• Das Blinkerglas (2) entfernen.• Leicht auf die Lampe (3) drü-
cken und gegen den Uhrzeiger-sinn drehen.
• Die Glühlampe (3) aus der Fas-sung nehmen.
• Eine Lampe des gleichen Typsrichtig einbauen.
Warnung
HAT SICH DER PARABOLSPIEGEL (4)AUS SEINER HALTERUNG GELÖST,MUSS ER WIEDER RICHTIG EINGE-SETZT WERDEN.
124
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
04_27
04_28
Luce targa (04_27, 04_28)
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Svitare e togliere la vite di fis-saggio (1) recuperando il dado.
Nummernschildbeleuchtung(04_27, 04_28)
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Die Befestigungsschraube (1)abschrauben und entfernen unddie Mutter aufbewahren.
• Estrarre la lente luce targa (2).• Sfilare la lampadina (3) e sosti-
tuirla con una dello stesso tipo.
• Das Glas der Nummernschild-beleuchtung (2) herausziehen.
• Die Glühlampe (3) herauszie-hen und mit einer des gleichenTyps ersetzen.
04_29
Specchi retrovisori (04_29,04_30)
• Posizionare il veicolo sul caval-letto centrale su di un terrenosolido e in piano.
• Sollevare la cuffia di protezione(1).
Rückspiegel (04_29, 04_30)
• Das Fahrzeug auf festem undebenem Untergrund auf denHauptständer stellen.
• Die Schutzhaube (1) anheben.
125
4 La manutenzione / 4 W
artung
04_30
SOSTENERE LO SPECCHIO RETRO-VISORE (4) PER EVITARNE LA CADU-TA ACCIDENTALE.
UM EIN HERUNTERFALLEN ZU VER-MEIDEN, DEN RÜCKSPIEGEL (4)FESTHALTEN.
• Tenendo bloccata la vite (2) al-lentare completamente il dado(3).
MANEGGIARE CON CURA I COMPO-NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI-CIATI, NON STRISCIARLI O ROVINAR-LI.
• Die Schraube (2) blockiert hal-ten und die Mutter (3) vollstän-dig lösen.
MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DENLACKIERTEN TEILEN VORSICHTIGUMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LAS-SEN ODER BESCHÄDIGEN.
• Rimuovere lo specchietto retro-visore (4).
ATTENZIONE
RIPETERE LE OPERAZIONI PER LARIMOZIONE DELL'ALTRO SPEC-CHIETTO RETROVISORE.
DOPO IL RIMONTAGGIO, REGOLARECORRETTAMENTE GLI SPECCHIETTIRETROVISORI E SERRARE I DADI INMODO DA ASSICURARNE LA STABI-LITA'.
• Den Rückspiegel (4) abmontie-ren.
Achtung
DEN GLEICHEN VORGANG AUCHBEIM ANDEREN RÜCKSPIEGEL VOR-NEHMEN.
NACH DEM WIEDEREINBAU DIERÜCKSPIEGEL RICHTIG EINSTEL-LEN UND DIE MUTTERN FESTZIE-HEN, UM DIE STABILITÄT SICHERZU-STELLEN.
126
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
Completato il rimontaggio:
• Regolare correttamente l'incli-nazione degli specchietti retro-visori.
Nach dem Wiedereinbau:
• Die Neigung der Rückspiegelrichtig einstellen.
04_31
04_32
Freno a disco anteriore eposteriore (04_31, 04_32,04_33)
ATTENZIONE
CONTROLLARE L'USURA DELLE PA-STIGLIE DEI FRENI SOPRATTUTTOPRIMA DI OGNI VIAGGIO.
Hinterrad-scheiben-bremse(04_31, 04_32, 04_33)
Achtung
DER VERSCHLEISSZUSTAND DERBREMSBELÄGE MUSS BESONDERSVOR JEDER FAHRT ÜBERPRÜFTWERDEN.
Per eseguire un controllo rapido del-l'usura delle pastiglie:
• Posizionare il veicolo sul caval-letto.
• Effettuare un controllo visivo tradisco e pastiglie operando:
- posteriormente, per le pinze freno ante-riore (1);
- sul lato destro della moto, dall'alto versoil basso per la pinza freno posteriore (2).
ATTENZIONE
IL CONSUMO OLTRE IL LIMITE DELMATERIALE D'ATTRITO CAUSEREB-BE IL CONTATTO DEL SUPPORTO
Für eine schnelle Kontrolle des Ver-schleißes der Bremsbeläge:
• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.
• Eine Sichtkontrolle zwischenBremsscheibe und Bremsbelä-gen vornehmen. Wie folgt vor-gehen:
- Vom Hinten, an den Bremssätteln derVorderradbremse (1).
- Auf der rechten Seite des Motorrads,von oben nach unten für den Bremssattelder Hinterradbremse (2).
127
4 La manutenzione / 4 W
artung
04_33
METALLICO DELLA PASTIGLIA CONIL DISCO, CON CONSEGUENTE RU-MORE METALLICO E FUORIUSCITADI SCINTILLE DALLA PINZA; L'EFFI-CACIA FRENANTE, LA SICUREZZA EL'INTEGRITÀ DEL DISCO SAREBBE-RO COSÌ COMPROMESSE.
Achtung
BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN VER-SCHLEISS DES BREMSBELAGS BE-RÜHREN SICH DIE BREMSBELAG-METALLHALTERUNG UND DIEBREMSSCHEIBE. DIES FÜHRT ZU EI-NEM METALLGERÄUSCH UND FUN-KENBILDUNG AM BREMSSATTEL;DIE BREMSLEISTUNG LÄSST NACHUND DIE SICHERHEIT UND VOLL-STÄNDIGKEIT DER BREMSSCHEIBEWERDEN BEEINTRÄCHTIGT.
Se lo spessore del materiale d'attrito (an-che di sola pastiglia anteriore o posterio-re)è ridotto sino al valore di circa 1,5 mm(0.06 in) (oppure se anche uno solo degliindicatori di usura non è più visibile) faresostituire tutte le pastiglie delle pinze fre-no, rivolgendosi ad un ConcessionarioUfficiale aprilia.
Ist das Abriebmaterial (auch nur an ei-nem Bremsbelag der Vorderradbremseoder Hinterradbremse) bis auf einen Wertvon ungefähr 1,5 mm (0.06 in) abgetra-gen (oder wenn auch nur einer der Ab-nutzungsanzeiger nicht mehr sichtbarist), müssen alle Bremsbeläge amBremssattel gewechselt werden. Wen-den Sie sich für diese Arbeit an einenoffiziellen aprilia-Vertragshändler.
04_34
Inattività del veicolo (04_34,04_35)
Stilllegen des fahrzeugs(04_34, 04_35)
Bisogna adottare alcune precauzioni perevitare gli effetti derivanti dal non utilizzodel veicolo. Inoltre è necessario eseguirele riparazioni e un controllo generale pri-ma del rimessaggio, altrimenti ci si po-trebbe dimenticare di effettuarle succes-sivamente.
Es müssen einige Vorsichtsmaßnahmengegen die Auswirkungen eines längerenStilllegens des Fahrzeugs getroffen wer-den. Außerdem müssen vor dem Einla-gern alle Reparaturen und eine allgemei-ne Kontrolle vorgenommen werden, diesonst später eventuell vergessen wer-den.
128
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
04_35
Procedere come segue:
• Rimuovere la batteria.• Lavare e asciugare il veicolo.• Passare della cera sulle super-
fici verniciate.• Gonfiare gli pneumatici.• Sistemare il veicolo in un locale
non riscaldato, privo di umidità,al riparo dai raggi solari e dovele variazioni di temperatura sia-no minime.
• Infilare e legare un sacchetto diplastica sul terminale di scaricodella marmitta per evitare cheentri umidità.
NOTA BENE
POSIZIONARE IL VEICOLO IN MODOTALE CHE ENTRAMBI GLI PNEUMA-TICI SIANO SOLLEVATI DA TERRA,UTILIZZANDO UN SOSTEGNO APPO-SITO.
Wie folgt vorgehen:
• Die Batterie wieder einbauen.• Das Fahrzeug waschen und
trocknen.• Schutzwachs auf die lackierten
Fahrzeugteile auftragen.• Die Reifen aufpumpen.• Das Fahrzeug in einem nicht ge-
heizten, trocknen Raum, undvor Sonneneinstrahlung undstarken Temperaturschwankun-gen geschützt abstellen.
• Um ein Eindringen von Feuch-tigkeit zu vermeiden, am Aus-puff-Endrohr einen Plastiksackanbringen und festbinden.
ANMERKUNG
DAS FAHRZEUG SO AUF EINER GE-EIGNETEN STÜTZE AUFSTELLEN,DASS BEIDE REIFEN VOM BODENANGEHOBEN SIND.
• Posizionare il veicolo sull'appo-sito cavalletto anteriore (optio-nal) e su quello posteriore (op-tional).
• Coprire il veicolo evitando l'usodi materiali plastici o impermea-bili.
• Das Fahrzeug auf den speziel-len Vorderteil-Ständer (optional)und den Heckteil-Ständer (opti-onal) stellen.
• Das Fahrzeug abdecken. ZumAbdecken möglichst kein Plastikoder wasserdichte Materialienverwenden.
DOPO IL RIMESSAGGIO Nach dem Einlagern
129
4 La manutenzione / 4 W
artung
NOTA BENE
SFILARE I SACCHETTI IN PLASTICADAI TERMINALI MARMITTA.
ANMERKUNG
DEN PLASTIKSACK VOM AUSPUFF-ENDE ABZIEHEN.
• Scoprire e pulire il veicolo.• Controllare lo stato di carica del-
la batteria e installarla.• Rifornire il serbatoio di carbu-
rante.• Effettuare i controlli preliminari.
ATTENZIONE
PERCORRERE ALCUNI CHILOMETRIDI PROVA A VELOCITÀ MODERATA EIN UNA ZONA LONTANA DAL TRAF-FICO.
• Die Abdeckung entfernen unddas Fahrzeug reinigen.
• Den Batterie-Ladezustandüberprüfen und die Batterie ein-bauen.
• Tanken.• Die Kontrollen vor Fahrtantritt
ausführen.
Achtung
EINIGE KILOMETER TESTFAHRT MITMÄSSIGER GESCHWINDIGKEIT IN EI-NER GEGEND OHNE VERKEHR FAH-REN.
04_36
Pulizia veicolo (04_36, 04_37,04_38)
Pulire frequentemente il veicolo seviene utilizzato in zone o in condizionidi:• Inquinamento atmosferico (città
e zone industriali).• Salinità e umidità dell'atmosfera
(zone marine, clima caldo e umi-do).
• Particolari condizioni ambienta-li / stagionali (impiego di sale,
Fahrzeugreinigung (04_36,04_37, 04_38)
Das Fahrzeug muss häufig gereinigtwerden, wenn es in folgenden Gegen-den oder unter folgenden Bedingun-gen genutzt wird:• Luftverschmutzung (Stadt und
Industriegebiete).• Salzhaltigkeit und Luftfeuchtig-
keit (Meeresgebiete, warmesund feuchtes Klima).
• Besondere Umwelt-/ Saison-Bedingungen (Einsatz von
130
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
04_37
04_38
prodotti chimici antighiaccio sustrade nel periodo invernale).
• Particolare attenzione deve es-sere riservata a evitare che sullacarrozzeria rimangano depositi,residui di polveri industriali e in-quinanti, macchie di catrame, in-setti morti, escrementi di uccelli,ecc.
• Evitare di parcheggiare il veicolosotto gli alberi. In alcune stagio-ni, infatti dagli alberi cadono re-sidui, resine, frutti o foglie con-tenenti sostanze chimiche dan-nose per la vernice.
ATTENZIONE
PRIMA DI EFFETTUARE IL LAVAGGIODEL VEICOLO, TAPPARE LE PRESED'ARIA D'ASPIRAZIONE DEL MOTO-RE E I GLI SCARICHI DELLA MARMIT-TA.
ATTENZIONE
DOPO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO,L'EFFICIENZA DELLA FRENATA PO-TREBBE ESSERE MOMENTANEA-MENTE COMPROMESSA, A CAUSADELLA PRESENZA DI ACQUA SULLESUPERFICI DI ATTRITO DELL'IMPIAN-TO FRENANTE. BISOGNA PREVEDE-
Streusalz, chemischen Taumit-tel auf den Straßen währenddes Winters).
• Es muss besonders darauf ge-achtet werden, dass auf der Ka-rosserie keine Reste von Indust-riestaub und Schadstoffen,Teerresten, tote Insekten, Vo-gelkot usw. bleiben.
• Möglichst vermeiden das Fahr-zeug unter Bäumen zu parken.In bestimmten Jahreszeiten fal-len Reste, Harz, Früchte oderBlätter von den Bäumen, die fürden Lack schädliche, chemi-sche Stoffe enthalten können.
Achtung
VOR DEM WASCHEN DES FAHRZEU-GES, DIE LUFTEINLASSSCHLITZEUND DIE ENDEN DER AUSPUFF-SCHALLDÄMPFER ZUDECKEN.
Achtung
NACH EINER FAHRZEUGWÄSCHEKANN DIE BREMSWIRKUNG AN-FÄNGLICH FÜR KURZE ZEIT BEEIN-TRÄCHTIG SEIN, DA SICH WASSERAUF DEN REIBFLÄCHEN AN DERBREMSANLAGE BEFINDET. UM UN-FÄLLE ZU VERMEIDEN, SOLLTEN MIT
131
4 La manutenzione / 4 W
artung
RE LUNGHE DISTANZE DI FRENATAPER EVITARE INCIDENTI. AZIONARERIPETUTAMENTE I FRENI, PER RI-STABILIRE LE NORMALI CONDIZIO-NI. EFFETTUARE I CONTROLLI PRE-LIMINARI.
LÄNGEREN BREMSWEGEN GE-RECHNET WERDEN. UM DEN NOR-MALZUSTAND WIEDER HERZUSTEL-LEN, MÜSSEN DIE BREMSEN MEHR-FACH BETÄTIGT WERDEN. DIEKONTROLLEN VOR FAHRTANTRITTAUSFÜHREN.
Per rimuovere lo sporco e il fango depo-sitati sulle superfici verniciate, è neces-sario utilizzare un getto di acqua a bassapressione, bagnare accuratamente leparti sporche, rimuovere fango e sporci-zie con una spugna soffice per carrozze-ria, imbevuta in molta acqua e shampoo(2 ÷ 4% parti di shampoo in acqua). Suc-cessivamente sciacquare abbondante-mente con acqua, e asciugare con pellescamosciata. Per pulire le parti esternedel motore, utilizzare detergente sgras-sante, pennelli e stracci. Le parti in allu-minio anodizzato o verniciato come for-celle, cerchi, telaio, pedane eccetera,vanno lavate con sapone neutro e acqua.L'utilizzo di detergenti troppo aggressivipuò intaccare il trattamento superficialedi questi componenti.
PER LA PULIZIA DEI FANALI, UTILIZ-ZARE UNA SPUGNA IMBEVUTA DIDETERGENTE NEUTRO E ACQUA,STROFINANDO CON DELICATEZZALE SUPERFICI E RISCIACQUANDOFREQUENTEMENTE CON ACQUA AB-
Um den Schmutz und Schlamm zu ent-fernen, der sich auf den lackierten Fahr-zeugteilen abgelagert hat, muss einWasserstrahl mit niedrigem Druck be-nutzt werden. Die verschmutzten Teilesorgfältig einweichen, den Schmutz undSchlamm mit einem weichen Karosseri-eschwamm entfernen. Der Schwammmuss mit viel Wasser und Autoshampoogetränkt sein (2 ÷ 4% Shampooanteil imWasser). Anschließend mit viel klaremWasser nachspülen und mit einem Wild-ledertuch trocknen. Für die Reinigungder Motor-Außenseite ein fettlösendesReinigungsmittel, Pinsel und Tücher ver-wenden. Die lackierten Teile oder ausEloxalaluminium wie z.B. Gabel, Felgen,Rahmen, Trittbretter, usw. sollen mitWasser und Neutralseife gewaschenwerden. Bei Verwendung von zu aggres-siven Reinigungsmitteln könnte die Ober-flächenbehandlung dieser Teile beschä-digt werden.
ZUR REINIGUNG DER GLÄSER EINENMIT NEUTRALSEIFE UND WASSER
132
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
BONDANTE. SI RICORDA CHE LA LU-CIDATURA CON CERE SILICONICHEDEVE ESSERE EFFETTUATA DOPOUN ACCURATO LAVAGGIO DEL VEI-COLO. NON LUCIDARE CON PASTEABRASIVE LE VERNICI OPACHE.NON ESEGUIRE IL LAVAGGIO AL SO-LE, SPECIALMENTE D'ESTATE, CONLA CARROZZERIA ANCORA CALDA,IN QUANTO LO SHAMPOO ASCIU-GANDOSI PRIMA DEL RISCIACQUOPOTREBBE CAUSARE DANNI ALLAVERNICIATURA.
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE ACQUA (O LIQUIDI)A TEMPERATURA SUPERIORE A 40°C (104°F) PER LA PULIZIA DEI COM-PONENTI IN PLASTICA DEL VEICO-LO. NON INDIRIZZARE GETTI D'AC-QUA O DI ARIA AD ALTA PRESSIONEO GETTI A VAPORE SULLE SEGUEN-TI PARTI: MOZZI DELLE RUOTE, CO-MANDI POSTI SUL LATO DESTRO ESINISTRO DEL MANUBRIO, CUSCI-NETTI, POMPE DEI FRENI, STRUMEN-TI E INDICATORI, SCARICO DEL SI-LENZIATORE, INTERRUTTORE DIACCENSIONE / BLOCCASTERZO.PER LA PULIZIA DELLE PARTI INGOMMA E PLASTICA E DELLA SELLANON UTILIZZARE ALCOOL O SOL-VENTI; ADOPERARE INVECE ACQUAE SAPONE NEUTRO.
GETRÄNKTEM SCHWAMM VERWEN-DEN UND DAMIT DIE OBERFLÄCHENSANFT ABWISCHEN. OFT MIT REICH-LICH VIEL WASSER AUSSPÜLEN.BITTE NICHT VERGESSEN, DASS EI-NE POLITUR MIT SILIKONWACHSERST VORGENOMMEN WERDENDARF, WENN DAS FAHRZEUG VOR-HER SORGFÄLTIG GEREINIGT WUR-DE. DIE MATTLACKIERTEN FAHR-ZEUGTEILE NICHT MIT SCHEUER-PASTEN POLIEREN. DAS FAHRZEUGNIE IN PRALLER SONNE WASCHEN.DIES GILT BESONDERS IM SOMMER,WENN DIE KAROSSERIE NOCHWARM IST UND DAS SHAMPOONOCH VOR DEM ABSPÜLEN AN-TROCKNEN KANN. DIES KANNSCHÄDEN AM LACK VERURSACHEN.
Achtung
ZUR REINIGUNG DER FAHRZEUGTEI-LE AUS KUNSTSTOFF NIEMALSWASSER (ODER FLÜSSIGKEITEN)MIT EINER TEMPERATUR ÜBER 40°C(104°F) VERWENDEN. HOCHDRUCK-WASSER- ODER LUFTSTRAHL BZW.DAMPFSTRAHL NIE AUF FOLGENDEFAHRZEUGTEILE RICHTEN: RADNA-BEN, BEDIENELEMENTE RECHTSUND LINKS AM LENKER, LAGER,HAUPTBREMSZYLINDER, INSTRU-MENTE UND ANZEIGEN, SCHALL-DÄMPFER-ENDROHR, HANDSCHUH-
133
4 La manutenzione / 4 W
artung
ATTENZIONE
PER LA PULIZIA DELLA SELLA NONUTILIZZARE SOLVENTI O DERIVATIDEL PETROLIO (ACETONE, TRIELI-NA, TREMENTINA, BENZINA, DILUEN-TI). SI POSSONO UTILIZZARE DETER-GENTI CONTENENTI TENSIOATTIVINON SUPERIORI AL 5% (SAPONENEUTRO, DETERGENTI SGRASSANTIO ALCOOL).
ASCIUGARE CON CURA LA SELLAAL TERMINE DELLA PULIZIA.
ATTENZIONE
SULLA SELLA NON APPLICARE CE-RE PROTETTIVE PER EVITARNE LASCIVOLOSITÀ.
FACH/ BORDWERKZEUG, AUSPUFF,ZÜNDSCHLOSS/ LENKERSCHLOSS.ZUR REINIGUNG DER GUMMI- UNDKUNSTSTOFFTEILE UND DER SITZ-BANK NIEMALS ALKOHOL ODER LÖ-SEMITTEL VERWENDEN; HIERZUWASSER UND NEUTRALSEIFE VER-WENDEN.
Achtung
ZUM REINIGEN DER SITZBANK KEI-NE LÖSUNGSMITTEL ODER ERDÖL-PRODUKTE (ACETON, TRICHLOR-ÄTHYLEN, TERPENTIN, BENZIN, LÖ-SUNGSMITTEL) VERWENDEN. ESKÖNNEN REINIGUNGSMITTEL MIT EI-NEM ANTEIL AN OBERFLÄCHENAK-TIVEN STOFFEN VON WENIGER ALS5% BENUTZT WERDEN (NEUTRA-LSEIFE/ FETTLÖSENDE REINI-GUNGSMITTEL ODER ALKOHOL).
DIE SITZBANK NACH DER REINI-GUNG SORGFÄLTIG TROCKNEN.
Achtung
KEIN SCHUTZWACHS AUF DER SITZ-BANK AUFTRAGEN, UM EIN RUT-SCHEN ZU VERMEIDEN.
134
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
04_39
Trasporto (04_39)
Prima del trasporto del veicolo è neces-sario svuotare accuratamente il serbatoiocarburante, controllando che questo siaben asciutto.
Durante lo spostamento, il veicolo devemantenere la posizione verticale, deveessere saldamente ancorato e si deve in-serire la prima marcia, per evitare even-tuali perdite di carburante, olio.
IN CASO DI AVARIA NON TRAINAREIL VEICOLO MA RICHIEDERE L'IN-TERVENTO DI UN MEZZO DI SOC-CORSO.
Transport (04_39)
Vorm Transport des Fahrzeuges mussder Benzintank vollständig entleert undgeprüft werden, dass er gut trocken ist.
Beim Transport muss das Fahrzeug stetsin senkrechter Lage gehalten und festverankert werden. Den ersten Gang ein-schalten, um das Herausfließen vonKraftstoff und Öl zu vermeiden.
BEI EINER PANNE DAS FAHRZEUGNICHT ABSCHLEPPEN SONDERN EI-NEN ABSCHLEPPWAGEN ANFOR-DERN.
04_40
Controllo del gioco catena(04_40)
Per il controllo del gioco:
• Arrestare il motore.• Posizionare il veicolo sul caval-
letto.• Posizionare la leva cambio in
folle.• Controllare che l'oscillazione
verticale, in un punto intermediotra pignone e corona nel ramoinferiore della catena, sia di cir-ca 25 mm (0.98 in).
• Spostare il veicolo in avanti, inmodo da controllare l'oscillazio-ne verticale della catena anchein altre posizioni; il gioco deve
Kontrolle des Kettenspiels(04_40)
Für die Kontrolle des Spiels:
• Den Motor abstellen.• Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.• Den Schalthebel auf Leerlauf-
position bringen.• Prüfen, ob der vertikale Durch-
hang an einem Zwischenpunktzwischen Ritzel und Zahnkranzam unteren Kettenteil ungefähr25 mm (0.98 in) beträgt.
• Das Fahrzeug nach vorneschieben, so dass der vertikaleDurchhang auch in anderen Po-sitionen kontrolliert werdenkann. Das Spiel muss in allen
135
4 La manutenzione / 4 W
artung
rimanere costante in tutte le fasidella rotazione della ruota.
Se il gioco è uniforme, ma superiore o in-feriore a 25 mm (0.98 in), effettuare laregolazione.
ATTENZIONE
SE SI PRESENTA UN GIOCO SUPE-RIORE IN CERTE POSIZIONI, SIGNIFI-CA CHE CI SONO DELLE MAGLIESCHIACCIATE O GRIPPATE, IN QUE-STO CASO RIVOLGERSI A UN Con-cessionario Ufficiale aprilia.
PER PREVENIRE IL RISCHIO DI GRIP-PAGGIO, LUBRIFICARE FREQUEN-TEMENTE LA CATENA.
Drehungsphasen des Radeskonstant bleiben.
Ist das Spiel gleichmäßig aber größeroder kleiner als 25 mm (0.98 in), musseingestellt werden.
Achtung
ERGIBT SICH IN BESTIMMTEN POSI-TIONEN EIN HÖHERES SPIEL, BE-DEUTET DIES, DASS KETTENGLIE-DER GEQUETSCHT ODER EINGE-FRESSEN SIND. WENDEN SIE SICH INDIESEM FALL BITTE AN EINEN offi-ziellen aprilia-Vertragshändler.
UM DER GEFAHR EINES EINFRES-SENS VORZUBEUGEN, DIE KETTEHÄUFIGER SCHMIEREN.
Regolazione gioco catena
ATTENZIONE
PER LA REGOLAZIONE DEL GIOCOCATENA RIVOLGERSI AD UN Conces-sionario Ufficiale aprilia O SE SIETEPERSONE ESPERTE E QUALIFICATE,POTETE FARE RIFERIMENTO ALLEINDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA-LE D'OFFICINA ACQUISTABILEPRESSO LO STESSO ConcessionarioUfficiale aprilia.
Einstellung Kettenspiel
Achtung
WENDEN SIE SICH FÜR DIE EINSTEL-LUNG DES KETTENSPIELS AN EINENoffiziellen aprilia-Vertragshändler.SIND SIE EIN AUSGEBILDETERFACHMANN, VERWEISEN WIR AUFDIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-ziellen aprilia-Vertragshändler GE-KAUFT WERDEN KANN.
136
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
Controllo dell'usura catena,pignone e corona
Controllare le seguenti parti e accertarsiche la catena, il pignone e la corona nonpresentino:
• Rulli danneggiati.• Perni allentati.• Maglie secche, arrugginite,
schiacciate o grippate.• Logoramento eccessivo.• Anelli di tenuta mancanti.• Denti del pignone o della corona
eccessivamente usurati o dan-neggiati.
ATTENZIONE
SE I RULLI DELLA CATENA SONODANNEGGIATI, I PERNI SONO AL-LENTATI E/O GLI ANELLI DI TENUTASONO DANNEGGIATI O MANCANTI,BISOGNA SOSTITUIRE L'INTEROGRUPPO CATENA (PIGNONE, CORO-NA E CATENA).
Verschleißkontrolle an Kette,Ritzel und Kettenblatt
folgende Teile prüfen und sicherstellen,dass Kette, Ritzel und Zahnkranz nichtfolgende Defekte aufweisen:
• Rollen beschädigt.• Bolzen locker.• Kettenglieder trocken, verrostet,
zerquetscht oder festgefressen.• Hoher Verschleiß.• Fehlende Dichtungsringe.• Ritzel- oder Kettenradzähne
verschlissen oder beschädigt.
Achtung
SIND DIE KETTENROLLEN BESCHÄ-DIGT, STIFTE GELOCKERT BZW.DICHTUNGSRINGE BESCHÄDIGTODER FEHLEND, MUSS DIE GESAM-TE KETTENEINHEIT (RITZEL, ZAHN-KRANZ UND KETTE) AUSGEWECH-SELT WERDEN.
ATTENZIONE
LUBRIFICARE LA CATENA FRE-QUENTEMENTE, SOPRATUTTO SE SIRISCONTRANO PARTI SECCHE O AR-RUGGINITE. LE MAGLIE SCHIACCIA-TE O GRIPPATE DEVONO ESSERELUBRIFICATE E RIMESSE IN CONDI-ZIONI DI LAVORO. SE CIO NON FOS-SE POSSIBILE, RIVOLGERSI A UNConcessionario Ufficiale aprilia, CHE
Achtung
DIE KETTE ÖFTERS SCHMIEREN, BE-SONDERS WENN TROCKENE ODERVERROSTETE STELLEN SICHTBARSIND. DIE ZERQUETSCHTEN ODERFESTGEFRESSENEN KETTENGLIE-DER MÜSSEN EINGESCHMIERTODER ERBEUT IN ARBEITSBEDIN-GUNGEN GEBRACHT WERDEN.SOLLTE DIES NICHT MÖGLICH SEIN,SICH AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-
137
4 La manutenzione / 4 W
artung
PROVVEDERA' ALLA SOSTITUZIO-NE.
tragshändler FÜR DEN ERSATZ WEN-DEN.
Lubrificazione e pulitura dellacatena
Non lavare assolutamente la catena congetti d'acqua, getti di vapore, getti d'ac-qua ad alta pressione e con solventi adalto grado di infiammibilità.
• Lavare la catena con nafta o ke-rosene. Se tende ad arrugginirsirapidamente, intensificare gli in-terventi di manutenzione.
lubrificare la catena ogni volta che se nepresenta la necessità.
• Dopo aver lavato e fatto asciu-gare la catena, lubrificarla congrasso spray per catene sigilla-te.
LA CATENA DI TRASMISSIONE E' DO-TATA DI ANELLI DI TENUTA TRA LEMAGLIE, CHE SERVONO A MANTE-NERE IL GRASSO ALL'INTERNO.USARE LA MASSIMA CAUTELA PERLA REGOLAZIONE, LA LUBRIFICA-ZIONE, IL LAVAGGIO E LA SOSTITU-ZIONE DELLA CATENA.
I LUBRIFICANTI PER CATENE INCOMMERCIO POSSONO CONTENE-RE SOSTANZE DANNOSE PER GLI
Schmieren und Reinigen derKette
Die Kette auf keinen Fall mit Wasser-bzw. -dampfstrahlen, Hochdruck- Was-serstrahlen oder mit leicht entzündbarenLösemitteln waschen.
• Die Kette mit Diesel oder Kero-sin reinigen. Neigt die Kette zuschneller Rostbildung, muss dieKettenwartung häufiger vorge-nommen werden.
Die Kette bei Bedarf einschmieren.
• Nach der Reinigung die Kettetrocknen lassen und mit einemFettspray für versiegelte Kettenschmieren.
DIE ANTRIEBSKETTE IST MIT DICH-TUNGSRINGEN ZWISCHEN DEN KET-TENGLIEDER AUSGESTATTET, DIEDAFÜR SORGEN, DASS DAS FETT IMINNEREN BLEIBT. MIT GRÖSSTERVORSICHT BEIM EINSTELLEN,SCHMIEREN, REINIGEN UND AUS-WECHSELN DER KETTE VORGEHEN.
HANDELSÜBLICHE KETTEN-SCHMIERMITTEL KÖNNEN STOFFEENTHALTEN, DIE DIE GUMMI-DICH-
138
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
ANELLI DI TENUTA IN GOMMA DELLACATENA.
NON UTILIZZARE IL VEICOLO SUBI-TO DOPO LA LUBRIFICAZIONE DEL-LA CATENA, IN QUANTO IL LUBRIFI-CANTE PER EFFETTO DELLA FORZACENTRIFUGA VERREBBE SPRUZZA-TO VERSO L'ESTERNO IMBRATTAN-DO LE ZONE CIRCOSTANTI.
TUNGSRINGE DES KETTE BESCHÄ-DIGEN.
DAS FAHRZEUG NICHT SOFORTNACH DEM SCHMIEREN DER KETTEBENUTZEN, DA DAS SCHMIERMIT-TEL DURCH DIE FLIEHKRAFT NACHAUSSEN GESPRITZT WERDENKÖNNTE UND DAMIT DIE UMLIEGEN-DEN BEREICHE VERSCHMUTZT.
139
4 La manutenzione / 4 W
artung
140
4 La
man
uten
zion
e / 4
War
tung
SL 750SHIVER
Cap. 05Dati tecnici
Kap. 05Technische daten
141
DIMENSIONI
Lunghezza max 2100 mm (82.68 in)
Larghezza max 800 mm (31.50 in)
Altezza max (al cupolino) 1135 mm (44.69 in)
Altezza alla sella 810 mm (31.89 in)
Interasse 1440 mm (56.69 in)
Peso in ordine di marcia (con pienodi benzina)
210 Kg (463 lb)
ABMESSUNGENMaximale Länge 2100 mm (82.68 in)
Maximale Breite 800 mm (31.50 in)
Maximale Höhe (an derVerkleidungsscheibe)
1135 mm (44.69 in)
Sitzbankhöhe 810 mm (31.89 in)
Radstand 1440 mm (56.69 in)
Fahrzeuggewicht fahrbereit (mitvollem Tank)
210 Kg (463 lb)
MOTORE
Modello M551M
Tipo Bicilindrico 4 tempi a V 90°longitudinale con 4 valvole percilindro, 2 alberi a camme in testa.
Numero cilindri 2
Cilindrata complessiva 749,9 cc (45.76 cu in)
Alesaggio / corsa 92 x 56,4 mm (3.62 x 2.22 cu in)
Gioco valvole in aspirazione 0,11 - 0,18 mm (0.0043 - 0.0071 in)
MOTOR
Modell M551M
Typ Zweizylinder 4-Taktmotor V 90°querliegend mit 4 Ventilen proZylinder, 2 obenliegendeNockenwellen.
Anzahl Zylinder 2
Gesamt-Hubraum 749,9 cm³ (45.76 cu in)
Bohrung/ Hub 92 x 56,4 mm (3.62 x 2.22 cu in)
Ventilspiel am Einlass 0,11 - 0,18 mm (0.0043 - 0.0071 in)
142
5 D
ati t
ecni
ci /
5 Te
chni
sche
dat
en
Gioco valvole scarico 0,16 - 0,23 mm (0.0063 - 0.0091 in)
Rapporto di compressione 11,0 : 1
Avviamento Elettrico
N° giri del motore al regime minimo 1400 ± 100 giri/min (rpm)
Frizione Multidisco in bagno d'olio concomando sul lato sinistro delmanubrio
Sistema di lubrificazione Carter a umido. Sistema apressione regolato da pompatrocoidale
Filtro aria Con cartuccia filtrante a secco
Raffreddamento A liquido
Ventilspiel Auslassventile 0,16 - 0,23 mm (0.0063 - 0.0091 in)
Verdichtungsverhältnis 11,0: 1
Starten Elektrisch
Motordrehzahl im Leerlauf 1400 ± 100 U/Min
Kupplung Mehrscheiben-Ölbadkupplung mitmanueller Betätigung links amLenker
Schmiersystem Nasssumpfschmierung.Druckschmierung mit Regulierungüber Trochoidpumpe
Luftfilter mit Trockenfiltereinsatz
Kühlung mit Flüssigkeit
CAMBIO
Tipo Meccanico a 6 rapporti concomando a pedale sul lato sinistrodel motore
GETRIEBE
Typ mechanisches 6-Gang-Getriebemit Schaltpedal an der linkenMotorseite
CAPACITÀ
Carburante (inclusa riserva) 15 l (3.30 UK gal; 3.96 US gal)
Riserva carburante 3 l (0.66 UK gal; 0.79 US gal)
FASSUNGSVERMÖGEN
Kraftstoff (einschließlich Reserve) 15 l (3.30 UK gal; 3.96 US gal)
Kraftstoffreserve 3 l (0.66 UK gal; 0.79 US gal)
143
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
Olio motore 3,0 l (senza cambio filtro olio) (0.66Uk gal; 0.79 US gal)
3,2 l (con cambio filtro olio) (0.70Uk gal; 0.85 US gal)
Quantità olio forcella (per ognistelo)
535 cc (32.65 cuin)
Liquido refrigerante 1,8 l (0.40 UK gal; 0.48 US gal)
Posti 2
Max carico veicolo 190 Kg (418.9 lb) (Pilota +passeggero + bagaglio)
Motoröl 3,0 l (ohne Ölfilterwechsel) (0.66Uk gal; 0.79 US gal)
3,2 l (mit Ölfilterwechsel) (0.70 Ukgal; 0.85 US gal)
Gabelölmenge (für jeden Schaft) 535 cm³ (32.65 in³)
Kühlflüssigkeit 1,8 l (0.40 UK gal; 0.48 US gal)
Sitzplätze 2
Höchstladung 190 Kg (418.9 lb) (Fahrer +Beifahrer + Gepäck)
RAPPORTI DI TRASMISSIONE
Rapporto di trasmissione Primaria ad ingranaggi 38/71
Rapporto di trasmissione 1° marcia 14/36 (secondaria)
Rapporto di trasmissione 2° marcia 17/32 (secondaria)
Rapporto di trasmissione 3° marcia 20/30 (secondaria)
Rapporto di trasmissione 4° marcia 22/28 (secondaria)
Rapporto di trasmissione 5° marcia 23/26 (secondaria)
Rapporto di trasmissione 6° marcia 24/25 (secondaria)
Rapporto di trasmissione finale 16/44
ÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
Übersetzungsverhältnis Primärzahnradantrieb 38/71
Übersetzungsverhältnis 1. Gang 14/36 (Sekundär)
Übersetzungsverhältnis 2. Gang 17/32 (Sekundär)
Übersetzungsverhältnis 3. Gang 20/30 (Sekundär)
Übersetzungsverhältnis 4. Gang 22/28 (Sekundär)
Übersetzungsverhältnis 5. Gang 23/26 (Sekundär)
Übersetzungsverhältnis 6. Gang 24/25 (Sekundär)
Endübersetzungsverhältnis 16/44
144
5 D
ati t
ecni
ci /
5 Te
chni
sche
dat
en
CATENA DI TRASMISSIONE
Tipo Senza fine (senza maglia digiunzione) e con maglie sigillate. N° maglie 108
Modello 525 ZRPK
ANTRIEBSKETTE
Typ Endloskette (ohne Kettenschloss)und mit abgedichtetenKettengliedern. AnzahlKettenglieder 108
Modell 525 ZRPK
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE
Tipo Iniezione elettronica (Multipoint)
Diametro farfalle Diam. 52 mm (2.05 in)
Carburante Benzina super senza piombo,numero di ottano minimo 95(N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.)
KRAFTVERSORGUNGSSYSTEM
Typ Elektronische Einspritzung(Multipoint)
Durchmesser Drosselklappen Durchmesser 52 mm (2.05 in)
Kraftstoff Bleifreies Superbenzin, Mindest-Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85(N.O.M.M.)
TELAIO
Tipo Piastre in alluminio pressofuso etraliccio in tubi di acciaio ad altolimite di snervamento.
Angolo inclinazione sterzo 24,9°
Avancorsa 109,6°
RAHMENTyp Aluminium-Seitenplatten und
hochfester Stahlrohr-Gitterrahmen.
Einschlagwinkel 24,9°
Nachlauf 109,6°
145
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
SOSPENSIONI
Anteriore Forcella telescopica upside-downa funzionamento idraulico, stelidiam 43 mm (1.69 in)
Escursione 120 mm (4.72 in)
Posteriore Forcellone oscillante emonoammortizzatore idraulicoregolabile
Escursione ruota 122 mm (4.80 in)
RADAUFHÄNGUNG/ FEDERUNG
Vorne Upside-down-Teleskopgabel mithydraulischer Dämpfung, Schäftemit Durchmesser 43 mm (1.69 in)
Durchfedern 120 mm (4.72 in)
Hinten: Schwinge und einstellbarerhydraulischer Einzelstoßdämpfer
Durchfedern Rad 122 mm (4.80 in)
FRENI
Anteriore A doppio disco flottante - diam. 320mm (12.60 in), pinze a fissaggioradiale a quattro pistoncini - 2diam. 27 mm (1.06 in); 2 diam32,03 (1.26 in) e 4 pastiglie
Posteriore A disco - diam. 240 (9.45 in), pinzaa doppio pistoncino - diam. 35 mm(1.38 in)
BREMSEN
Vorne Mit doppelter schwimmendgelagerter Bremsscheibe -Durchmesser 320 mm (12.60 in),4-Kolben-Bremssättel mit radialerBefestigung - 2 mit Durchmesser27 mm (1.06 in), 2 mitDurchmesser 32,03 mm (1.26 in)und 4 Bremsbeläge
Hinten: Mit Bremsscheibe - Durchmesser240 mm (9.45 in), 2-Kolben-Bremssattel - BremskolbenDurchmesser 35 mm (1.38 in).
146
5 D
ati t
ecni
ci /
5 Te
chni
sche
dat
en
CERCHI RUOTE
Tipo In lega leggera a perno sfilabile
Anteriore 3,50 x 17"
Posteriore 6,00 x 17"
RADFELGEN
Typ Leichtmetall mit abziehbarerRadachse
Vorne 3,50 x 17"
Hinten: 6,00 x 17"
PNEUMATICI
Tipo pneumatico (di serie) DUNLOP SPORTMAXQUALIFIER - METZELER M3
Anteriore 120/70 ZR17" (58W)
Pressione gonfiaggio 1 passeggero: 2,3 bar (230 KPa)(33.36 PSI)
2 passeggeri: 2,5 bar (250 KPa)(36.26 PSI)
Posteriore 180/55 ZR17" (73W) oppure190/50 ZR17" (73W)
Pressione gonfiaggio 1 passeggero: 2,5 bar (250 KPa)(36.26 PSI)
2 passeggeri: 2,8 bar (280 KPa)(40.61 PSI)
REIFEN
Reifentyp (Serienausstattung) DUNLOP SPORTMAXQUALIFIER - METZELER M3
Vorne 120/70 ZR17" (58W)
Reifendruck 1 Beifahrer: 2,3 Bar (230 Kpa)(33.36 PSI)
2 Beifahrer: 2,5 Bar (250 Kpa)(36.26 PSI)
Hinten: 180/55 ZR17" (73W) oder 190/50ZR17" (73W)
Reifendruck 1 Beifahrer: 2,5 Bar (250 Kpa)(36.26 PSI)
2 Beifahrer: 2,8 Bar (280 Kpa)(40.61 PSI)
147
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
CANDELE
Candele standard NGK CR7EKB
Distanza elettrodi candele 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)
Resistenza 5 KOhm
ZÜNDKERZEN
Standard-Zündkerzen NGK CR7EKB
Elektrodenabstand Zündkerzen 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)
Widerstand 5 kOhm
IMPIANTO ELETTRICO
Batteria 12 V - 10 Ah
Fusibili principali 30A
Fusibili secondari 3 A, 10 A, 15 A, 20 A
Generatore (a magnetepermanente)
13,5 V - 450 W a 6000 rpm
ELEKTRISCHE ANLAGEBatterie 12V - 10 Ah
Hauptsicherungen 30 A
Zusatzsicherungen 3A, 10A, 15A, 20A
Lichtmaschine (mit Dauermagnet) 13,5 V - 450 W bei 6000 U/Min
LAMPADINE
Luce anabbagliante 12V - 55W H7
Luce abbagliante 12V - 55W H7
Luce di posizione anteriore 12V - 5W x 2
Luce indicatori di direzione 12 V - 10 W
Luce targa 12 V - 5 W
Luce di posizione posteriore / stop 12V - 5/21W x 2
Illuminazione contagiri LED
LAMPEN
Abblendlicht 12 V - 55 W H7
Fernlicht 12 V - 55 W H7
Vorderes Standlicht 12 V - 5 W x 2
Blinkerlampen 12V - 10W
Nummerschildbeleuchtung 12V - 5W
Rücklichtlampe/ Bremslicht 12V - 5/21W x 2
Beleuchtung Drehzahlmesser LED
148
5 D
ati t
ecni
ci /
5 Te
chni
sche
dat
en
Illuminazione displaymultifunzione
LED Beleuchtung Multifunktions-Display
LED
SPIE
Luce abbagliante LED
Indicatore di direzione destro LED
Indicatore di direzione sinistro LED
Warning generale LED
Cambio in folle LED
Cavalletto laterale abbassato LED
Riserva carburante LED
ABS LED
KONTROLLLAMPEN
Fernlicht LED
Rechter Blinker LED
Linker Blinker LED
Haupt-Warnleuchte LED
Getriebe im Leerlauf LED
Seitenständer heruntergeklappt LED
Kraftstoffreserve LED
ABS LED
149
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
05_01
Attrezzi di corredo (05_01)
La dotazione attrezzi comprende:
• Chiave a forchetta doppia 8-10mm, (0.31 - 0.39 in) (1);
• Chiavi maschio esagonali pie-gate 3, - 4, - 5, - 6 mm, (0.12,0.16, 0.20, 0.24 in) (2);
• Chiave a forchetta doppia 11-13mm, (0.43 - 0.51 in) (3);
• Pinze estrai fusibili (4);• Chiave a tubo 16 mm (0.63 in)
per candela (5);• Cacciavite bipunta croce/esa-
gono maschio (6);• Busta di contenimento (7);• Chiave regolazione ghiera am-
mortizzatore (8).Massimo peso consentito: 1,5 kg.
Bordwerkzeug (05_01)
Das Bordwerkzeug umfasst:
• Doppelter Maulschlüssel 8-10mm, (0.31 - 0.39 in) (1);
• Gebogene Inbusschlüssel 3, - 4,- 5, - 6 mm, (0.12, 0.16, 0.20,0.24 in) (2);
• Doppelter Maulschlüssel 11-13mm, (0.43 - 0.51 in) (3);
• Zange zum Ausbau der Siche-rungen (4;.
• Rohrschlüssel 16 mm (0.63 in)für Zündkerze (5);
• Doppelter SchraubenzieherKreuzschlitz/ Inbus (6);
• Werkzeugtasche (7);• Schlüssel für Einstellung Stoß-
dämpfer-Gewindering (8).Zulässiges Höchstgewicht: 1,5 Kg.
150
5 D
ati t
ecni
ci /
5 Te
chni
sche
dat
en
SL 750SHIVER
Cap. 06Manutenzioneprogrammata
Kap. 06Das
wartungsprogramm
151
Tabella manutenzioneprogrammata
Un' adeguata manutenzione costituiscefattore determinante per una maggioredurata del veicolo in condizioni di funzio-namento e rendimento ottimali.
A tale scopo aprilia ha predisposto unaserie di controlli e di interventi di manu-tenzione a pagamento, raccolti nel qua-dro riepilogativo riportato nella paginaseguente. È buona norma che eventualipiccole anomalie di funzionamento sianosubito segnalate a un Concessionario oRivenditore Autorizzato aprilia senzaattendere, per portarvi rimedio, l'esecu-zione del successivo tagliando.
È indispensabile effettuare i tagliandi agliintervalli chilometrici e di tempo prescritti,non appena raggiunto il chilometraggioprevisto. La puntuale esecuzione dei ta-gliandi è necessaria per il corretto utilizzodella garanzia. Per tutte le altre informa-zioni riguardanti le modalità di applica-zione della Garanzia e l'esecuzione della'' Manutenzione Programmata'' si riman-da al ''Libretto di Garanzia''.
NOTA BENE
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATISE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO INZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER-CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DIGUIDA SPORTIVA.
Tabelle wartungsprogramm
Die richtige Wartung ist ein entscheiden-der Faktor für eine lange Lebensdauerdes Fahrzeuges bei besten Funktions-und Leistungseigenschaften.
Zu diesem Zweck hat aprilia eine Reihevon Kontrollen und Wartungseingriffenvorgesehen, die gegen Bezahlung aus-geführt werden und auf der nächsten Sei-te zusammengefasst sind. Es empfiehltsich eventuelle Funktionsstörungen un-verzüglich einem autorisierten aprilia-Vertragshändler oder Wiederverkäu-fer zu melden, ohne auf die nächsteInspektion zu warten.
Die Inspektionen müssen bei Fälligkeitder Kilometerzahl und zu den angegebe-nen Zeiten ausgeführt werden. Diepünktliche Ausführung der Wartungscou-pons ist Voraussetzung für Garantiean-sprüche. Für weitere Informationen be-züglich der Garantieansprüche und derDurchführung des "Wartungspro-gramms" siehe das "Garantieheft".
ANMERKUNG
BEI SPORTLICHER FAHRWEISEODER WENN DAS FAHRZEUG AUFNASSEN UND STAUBIGEN STRAS-SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIEINSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-GENOMMEN WERDEN.
152
6 M
anut
enzi
one
prog
ram
mat
a / 6
Das
war
tung
spro
gram
m
AD OGNI AVVIAMENTOSpia di segnalazione errore sul cruscotto - controllare
BEI JEDEM STARTAlarmkontrolle am Armaturenbrett - Kontrolle
FINE RODAGGIO (1000 KM (625 MI))Catena di trasmissione - Controllare e lubrificare o sostituire senecessario
Cavi trasmissione e comandi - Controllare e pulire, regolare, lubrificareo sostituire se necessario
Cuscinetti di sterzo e gioco sterzo - Controllare e pulire, regolare,lubrificare o sostituire se necessario
Diagnostica centralina - Verificare
Dischi freni - Controllare e pulire, regolare o sostituire se necessario
Filtro olio motore - Sostituire
Funzionamento generale veicolo - Controllare e pulire, regolare,lubrificare o sostituire se necessario
Gioco valvole - Controllo e registrazione
Impianti frenanti - Controllare e pulire, regolare, lubrificare o sostituirese necessario
Impianto luci - Controllare e pulire, regolare o sostituire se necessario
Liquido comando frizione - controllare e rabboccare se necessario
Liquido freni - controllo
Liquido refrigerante - Controllare e rabboccare
Olio motore - Sostituire
Pneumatici - Controllare e pulire, regolare o sostituire se necessario
ENDE EINFAHRZEIT (1000 KM (625 MEILEN)Antriebskette - Kontrollieren und schmieren oder gegebenenfallswechseln
Bowdenzüge und Steuerungen - Kontrollieren und reinigen, einstellen,einschmieren und gegebenenfalls auswechseln
Lenklager und Lenkspiel - Kontrollieren und reinigen, einstellen,schmieren und gegebenenfalls wechseln
Diagnose Zündelektronik - Kontrollieren
Bremsscheiben - Kontrollieren und reinigen, einstellen odergegebenenfalls auswechseln
Motorölfilter - Auswechseln
Allgemeiner Betrieb des Fahrzeuges - Kontrollieren und reinigen,einstellen, schmieren und gegebenenfalls wechseln
Ventilspiel - Kontrolle und Einstellung
Bremsanlagen - Kontrollieren und reinigen, einstellen, schmieren undgegebenenfalls wechseln
Beleuchtungsanlage - Kontrollieren und reinigen, einstellen odergegebenenfalls wechseln
Kupplungsflüssigkeit - Kontrollieren und gegebenenfalls nachfüllen
Bremsflüssigkeit - Kontrolle
Kühlflüssigkeit - Kontrolle und Auffüllen
153
6 Manutenzione program
mata / 6 D
as wartungsprogram
m
Pressione pneumatici - Regolare
Ruote - Controllare e pulire, regolare, lubrificare o sostituire senecessario
Serraggio bulloneria - Controllare e pulire, regolare, lubrificare osostituire se necessario
Sospensioni e assetto - Controllare e pulire, regolare, lubrificare osostituire se necessario
Usura pastiglie freni - Controllare e pulire, regolare o sostituire senecessario
Motoröl - Wechsel
Reifen - Kontrollieren und reinigen, einstellen oder gegebenenfallsauswechseln
Reifendruck - Einstellen
Räder - Kontrollieren und reinigen, einstellen, schmieren undgegebenenfalls wechseln
Verschraubungen - Kontrollieren und reinigen, einstellen, schmierenund gegebenenfalls wechseln
Stoßdämpfer und Federung - Kontrollieren und reinigen, einstellen,einschmieren und gegebenenfalls auswechseln
Abnutzung der Bremsbeläge - Kontrollieren und reinigen, einstellen undgegebenenfalls wechseln
OGNI 1000 KM (625 MI)Tensione e lubrificazione catena di trasmissione - controllare e pulire,regolare, lubrificare o sostituire se necessario
ALLE 1000 KM (625 MI)Spannung und Schmierung der Antriebskette - Kontrollieren undreinigen, einstellen, schmieren oder gegebenenfalls wechseln.
OGNI 5000 KM (3100 MI) O 1 MESEPressione e usura pneumatici - verifica
ALLE 5000 KM (3100 MI) ODER 1 MONATReifendruck und Abnutzung - Kontrolle
OGNI 5000 KM (3100 MI)Usura pastiglie freni - Controllare e pulire, regolare o sostituire senecessario
ALLE 5000 KM (3100 MI)Abnutzung der Bremsbeläge - Kontrollieren und reinigen, einstellen undgegebenenfalls wechseln
154
6 M
anut
enzi
one
prog
ram
mat
a / 6
Das
war
tung
spro
gram
m
OGNI 10000 KM (6215 MI)Filtro aria - Controllare e pulire e sostituire se necessario
ALLE 10000 KM (6215 MI)Luftfilter - Kontrollieren und reinigen und gegebenenfalls auswechseln
OGNI 20000 KM (12500 MI) O 24 MESIAmmortizzatore posteriore - Verificare
Candela - Sostituire
Catena di trasmissione - Controllare e lubrificare o sostituire senecessario
Cavi trasmissione e comandi - Controllare e pulire, regolare, lubrificareo sostituire se necessario
Cuscinetti di sterzo e gioco sterzo - Controllare e pulire, regolare,lubrificare o sostituire se necessario
Cuscinetti ruote - Controllare e pulire, regolare, lubrificare o sostituirese necessario
Diagnostica centralina - Verificare
Dischi freni - Controllare e pulire, regolare o sostituire se necessario
Filtro aria - Sostituire
Filtro olio motore - Sostituire
Forcella - Controllare e pulire, regolare, lubrificare
Funzionamento generale veicolo - Controllare e pulire, regolare,lubrificare o sostituire se necessario
Impianto di raffreddamento - controllare e pulire, regolare, lubrificare osostituire se necessario
ALLE 20000 KM (12500 MEILEN) ODER 24 MONATEHinterer Stoßdämpfer - Kontrollieren
Zündkerze - Wechseln
Antriebskette - Kontrollieren und schmieren oder gegebenenfallswechseln
Bowdenzüge und Steuerungen - Kontrollieren und reinigen, einstellen,einschmieren und gegebenenfalls auswechseln
Lenklager und Lenkspiel - Kontrollieren und reinigen, einstellen,schmieren und gegebenenfalls wechseln
Radlager - Kontrollieren und reinigen, einstellen, einschmieren undgegebenenfalls auswechseln
Diagnose Zündelektronik - Kontrollieren
Bremsscheiben - Kontrollieren und reinigen, einstellen odergegebenenfalls auswechseln
Luftfilter - Wechseln
Motorölfilter - Auswechseln
Gabel - Kontrollieren und reinigen, einstellen, schmieren
Allgemeiner Betrieb des Fahrzeuges - Kontrollieren und reinigen,einstellen, schmieren und gegebenenfalls wechseln
Kühlanlage - Kontrollieren und reinigen, einstellen, schmieren odergegebenenfalls wechseln
155
6 Manutenzione program
mata / 6 D
as wartungsprogram
m
Impianti frenanti - Controllare e pulire, regolare, lubrificare o sostituirese necessario
Impianto luci - Controllare e pulire, regolare o sostituire se necessario
Interruttori di sicurezza - Controllare e pulire, regolare, lubrificare osostituire se necessario
Liquido comando frizione - controllare e rabboccare se necessario
Liquido freni - Controllare
Liquido refrigerante - Controllare e rabboccare
Olio motore - Sostituire
Orientamento luci - Controllare
Paraoli forcella - Controllare e pulire, sostituire se necessario
Parastrappi - controllare e sostituire se necessario
Regolazione gioco valvole - Regolare
Ruote - Controllare e pulire, regolare, lubrificare o sostituire senecessario
Serraggio bulloneria - Controllare e pulire, regolare, lubrificare osostituire se necessario
Sospensioni e assetto - Controllare e pulire, regolare, lubrificare osostituire se necessario
Tubi carburante - Controllare e pulire, regolare, lubrificare o sostituirese necessario
Usura frizione - Controllare e sostituire se necessario
Usura pastiglie freni - Controllare e pulire, regolare o sostituire senecessario
Bremsanlagen - Kontrollieren und reinigen, einstellen, schmieren undgegebenenfalls wechseln
Beleuchtungsanlage - Kontrollieren und reinigen, einstellen odergegebenenfalls wechseln
Sicherheitsschalter - Kontrollieren und reinigen, einstellen, schmierenund gegebenenfalls wechseln
Kupplungsflüssigkeit - Kontrollieren und gegebenenfalls nachfüllen
Bremsflüssigkeit - Kontrolle
Kühlflüssigkeit - Kontrolle und Auffüllen
Motoröl - Wechsel
Scheinwerferausrichtung - Kontrolle
Gabel-Öldichtring - Kontrollieren und reinigen, gegebenenfallswechseln
Reißschutz - Kontrollieren und gegebenenfalls auswechseln
Ventilspieleinstellung - Einstellen
Räder - Kontrollieren und reinigen, einstellen, schmieren undgegebenenfalls wechseln
Verschraubungen - Kontrollieren und reinigen, einstellen, schmierenund gegebenenfalls wechseln
Stoßdämpfer und Federung - Kontrollieren und reinigen, einstellen,einschmieren und gegebenenfalls auswechseln
Kraftstoffleitungen - Kontrollieren und reinigen, einstellen, schmierenund gegebenenfalls wechseln
Kupplungsverschleiß - Kontrollieren und gegebenenfalls auswechseln
Abnutzung der Bremsbeläge - Kontrollieren und reinigen, einstellen undgegebenenfalls wechseln
156
6 M
anut
enzi
one
prog
ram
mat
a / 6
Das
war
tung
spro
gram
m
OGNI 24 MESI
Liquido comando frizione - Sostituire
Liquido freni - Sostituire
Liquido refrigerante - Sostituire
Olio forcella - Sostituire
ALLE 24 MONATE
Kupplungsflüssigkeit - Wechseln
Bremsflüssigkeit - Wechseln
Kühlflüssigkeit - Wechseln
Gabelöl - Wechseln
OGNI 4 ANNITubi carburante - Sostituire
ALLE 4 JAHREBenzinschläuche - Wechseln
PRODOTTI CONSIGLIATI
Prodotto Descrizione Caratteristiche
AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Olio motore Utilizzare oli di marca con prestazioni conformio superiori alle specifiche API SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/ JASO MA.
AGIP FORK 5W Olio forcella SAE 5W
AGIP MP GREASE Grasso per cuscinetti, giunti, snodi e leveraggi In alternativa al prodotto consigliato, utilizzaregrasso di marca per cuscinetti volventi, campodi temperatura utile -30°C...+140°C (-22°F...+284°F), punto di sgocciolamento 150°C...230°C (302°F...446°F), elevata protezioneanticorrosiva, buona resistenza all'acqua eall'ossidazione.
AGIP CHAIN GREASE SPRAY CATENE consigliato Grasso
157
6 Manutenzione program
mata / 6 D
as wartungsprogram
m
Prodotto Descrizione Caratteristiche
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LIQUIDO FRENI consigliato -
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LIQUIDO FRIZIONE consigliato -
AGIP PERMANENT SPEZIAL LIQUIDO REFRIGERANTE MOTOREconsigliato
Liquido di raffreddamento biodegradabile,pronto all'uso, a tecnologia e caratteristiche"long life" (colore rosso). Assicura laprotezione dal congelamento fino a -40°C (-40°F). Risponde alla norma CUNA 956-16.
EMPFOHLENE PRODUKTE
Produkt Beschreibung Angaben
AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Motoröl Markenöle verwenden, deren Eigenschaftenmit API SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/ JASO MAkonform oder besser sind.
AGIP FORK 5W Gabelöl SAE 5W
AGIP MP GREASE Fett für Lager, Gelenke und Hebeleien Als Alternative zum empfohlenen Produkt,kann man Markenfett für Wälzlagerverwenden, Nutztemperaturbereich -30 °C ...+140 °C (-22°F...+284°F), Tropfpunkt 150 °C ..230 °C (302°F...446°F), hoherKorrosionsschutz, gute Wasser- undOxydationsfestigkeit.
AGIP CHAIN GREASE SPRAY KETTEN empfohlen Fett
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Empfohlene BREMSFLÜSSIGKEIT -
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Empfohlene KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT -
158
6 M
anut
enzi
one
prog
ram
mat
a / 6
Das
war
tung
spro
gram
m
Produkt Beschreibung Angaben
AGIP PERMANENT SPEZIAL MOTOR-KÜHLFLÜSSIGKEIT empfohlen Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit,gebrauchsfertig, mit "Long Life" Technologieund Eigenschaften (rote Farbe). GarantiertFrostschutz bis -40°C (-40°F). Entspricht derNorm CUNA 956-16.
159
6 Manutenzione program
mata / 6 D
as wartungsprogram
m
160
6 M
anut
enzi
one
prog
ram
mat
a / 6
Das
war
tung
spro
gram
m
INDICE ANALITICO
AAllarmi: 29Ammortizzatori: 61Arresto motore: 49, 82Attrezzi di corredo: 150Avviamento: 48, 69
BBatteria: 15, 111, 112Bloccasterzo: 46
CCandela: 104Catena: 135–138Cavalletto: 16, 86Clacson: 46Commutatore lampeggiatori:47
DDati tecnici: 141Display: 26
FFiltro aria: 105Forcella: 64Freno: 65, 66, 127Freno a disco: 127Frizione: 14, 67, 110Funzioni avanzate: 37Fusibili: 115
GGruppo ottico: 124
IIdentificazione: 52Immobilizer: 49
Indicatori di direzione: 123,124
LLampade: 118Leva freno: 65Leva frizione: 67Liquido di raffreddamento:106Liquido freni: 14, 109Liquido frizione: 110
MManutenzione: 95, 151, 152Manutenzione programmata:151, 152
NNorme di sicurezza: 88
OOlio cambio: 13Olio motore: 13, 96, 98, 99
PPedale freno: 66Plancia: 23Pneumatici: 101Proiettore: 121
RRide by wire: 73
SSella: 51Specchi: 125Spie: 26
161
TTasti: 34
VVano portadocumenti: 52
162
INHALTSVERZEICHNIS
AAbstellen des Motors: 49, 82Alarme: 29
BBatterie: 15, 111, 112Blinker: 123, 124Bremsflüssigkeit: 110
CCockpit: 23
DDisplay: 26
GGetriebeöl: 13
KKette: 137, 138Kraftstoff: 11Kupplungsflüssigkeit: 14,110
LLampen: 118Lenkerschloss: 46Luftfilter: 105Längerer Stillstand: 114
MMotoröl: 98
RReifen: 101Rückspiegel: 125
SSicherungen: 115Starten: 69Ständer: 16, 86
WWartung: 95Wartungsprogramm: 151,152
ZZündkerze: 104
163
IL VALORE DELL'ASSISTENZA
Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti aprilia, solo i meccanici della Rete Ufficiale aprilia conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'at-trezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione.
L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali aprilia sono fattoriessenziali !
Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale:
www.aprilia.com
Solo se si richiedono Ricambi Originali Aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali aprilia sono sistematicamente sottoposti a proceduredi controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.
Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s'intendono non impegnative; Aprilia perciò si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo qui descritto edillustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa
ritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita Aprilia.
© Copyright 2007 - Aprilia. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale. Aprilia - After sales service.
Il marchio Aprilia è di proprietà di Piaggio & C. S.p.A.
DER WERT DES SERVICES
Dank der ständigen technischen Produktaktualisierung und der auf die aprilia-Produkte bezogenen Ausbildungsprogramme sind ausschließlich die Techniker des offiziellen aprilia-Werkstatt-Net-zes diejenigen, die über gründliche Kenntnisse dieses Fahrzeuges und über geeignete Spezialwerkzeuge verfügen, die zur Ausführung der korrekten Wartungs- und Reparaturarbeiten erforderlich sind.
Ferner hängt die Zuverlässigkeit des Fahrzeuges auch vom mechanischen Zustand desselben ab. Die Kontrolle vor der Fahrt, eine regelmäßige Wartung und die ausschließliche Verwendung vonaprilia-Original-Ersatzteilen sind wesentliche Faktoren!
Um Infos über den nächstgelegenen offiziellen aprilia-Vertragshändler bzw. Kundendienst zu erhalten, in den Gelben Seiten nachschlagen oder direkt auf der Landkarte in der offiziellen aprilia-Internetseite suchen:
www.aprilia.com
Nur bei Verwendung von aprilia-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das bei der Konstruktion des Fahrzeuges konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. aprilia-Original-Ersatzteile werdenregelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um deren absolute Zuverlässigkeit und Langlebigkeit zu gewährleisten.
Wir weisen darauf hin, dass die in der vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen nicht bindend sind. deshalb behält sich aprilia das Recht vor, unter Beibehaltung derHaupteigenschaften des hierin beschriebenen und abgebildeten Fahrzeuges, jederzeit Änderungen an Bauteilen, Komponenten oder Zubehör vorzunehmen, die zur Optimierung des Produktes oder
aus kommerziellen bzw. konstruktiven Gründen erforderlich sind, ohne die vorliegende Veröffentlichung umgehend zu aktualisieren.
Nicht alle in dieser Veröffentlichung enthaltenen Ausführungen sind in jedem Land erhältlich. Die Verfügbarkeit der einzelnen Ausführungen muss beim offiziellen aprilia-Verkaufsnetz überprüft werden.
© Copyright 2007- aprilia. Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion, auch nur teilweise, ist untersagt. aprilia - After sales service.
Die Marke aprilia ist Eigentum von Piaggio & C. S.p.A.