Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved
1
BASICSOFINTERPRETATIONLESSON7
SkillBuildingOverviewandNote-taking Earlier, we learned that there are three main modes of interpreting: Sight Translation,Simultaneous,andConsecutive.Tomaster these interpretingmodes,an interpreterneeds todevelopsomeessentialskillsandtechniquesandlearnhowandwhentoimplementthem.Inthislesson,we’llgiveyouageneraloverviewofsometechnicalskillsinvolvedininterpretingandgothroughsomeDo’sandDon’tsthatwillhelpyoubuildandimproveyourskillset.Later,duringourinterpretingexercises,wewilltalkaboutsomeofthesetopicsinmoredepth.
Westartwithsighttranslationbecausethisinterpretingmodewillhelpyouthinkquickerandlearnhowtomanipulateandrestructuresentences,anessentialskillthatwillprepareyouforperformingsimultaneousinterpretinglater.Wetackleconsecutiveinterpretinglastbecauseweneed to spend more time and energy on mastering this mode. The main reason is thatconsecutiveinterpretingistheprimarymodeof interpretationinhealthcaresettingsandthelargestportionofthenationaloralexam. SightTranslation Aswelearnedearlier,thisinterpretingmoderequirestheoraltranslation(interpretation)ofreadingmaterialrightonthespot.Inotherwords,you’llbegivenwrittentexttoconvertitintothe target language in spoken form. Let's underscore this last part, “spoken form,” and notwrittenform.
Sometimessighttranslationcanbecomechallengingandfrustratingbecausewetryto"orallytranslate"thedocumentasatranslatorwould:westruggletofindtheperfectmatchforallthewordsandgrammarstructuresinthetext.Althoughweshouldstrivetointerpretthedocumentasaccuratelyaspossible,it’spracticallyimpossibletodeliveraperfecttranslationifwedon’thavesufficienttimetocarefullyanalyzeeachsentenceanddictionariestoconsult.
Themostdifficulttaskinsighttranslationistomaintainthesameformalityofthewrittentextandconvertlongsentenceswrittenincomplexgrammarintooralcommunicationinthetargetlanguagerighton thespot.Butdon’t feel intimidatedbyhigh-registerwordsor complicatedgrammar. Keep in mind that most of these documents are meant to be translated and notinterpreted.Consequently,trytothinklikeaninterpreterthatdeliversthemeaningofawhatyouarereadingandnotjustthewordsinthetext.Gettingfamiliarwiththedocumentsyouarefrequentlyaskedtosighttranslatewillhelpyoudoabetterjob.Forexample,intheworkers’compensationfield,interpretersareaskedtohelpthepatientfilloutmanyformsandquestionnaires,whichareusuallythesameformseverytime.Youmaywanttoaskastaffmembertogiveyouacleancopytotakehomeandstudy,soyouaremorepreparedthenexttime.Keepinmindthatquestion-answerformswillrequirethatyouwritedownthepatient’sanswersinEnglish,sobrushinguponyourspellingofhigh-frequencywordsisvital.
Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved
2
Herearesometipsthatwillhelpyoudeliversmoothersighttranslations:
Do’s Don’ts
First, read the whole document carefully. Youcannotaffordtojustskimthroughitand"sortofunderstandit."
Don't cold sight translate. That means tointerpretwithoutreadingthedocumentfirst.
Payattentiontowherethecomplexgrammarinthe document is, so you can get ready toreformulatethesentenceinadvance.
Don'tgotoofast,toosloworacombinationofboth. When your speed fluctuates, you maysoundinexperienced.
Keep a nice and easypace with a professionalandwarmtone.
Don't think about how well or bad you aredoing.Onlyinterprettothebestofyourability.
Trytosoundasnaturalaspossible,asifyouwereactuallyreadinginthetargetlanguage.
Don't false start. That is when you starttranslating a sentence without having acompletethought.Thiswillmakeyoustopandstartalloveragain.
Breakdownlongsentencesintosmallchunksifpossible.
Don'tapologizeifyoumakeamistake.Simplysay: “interpreter correction” or use theword“rather”tochangethewordorphrase.
Get into the full interpreting role. Projectconfidenceandprofessionalism.
Don't freak out over unknown terms. Don’tskipthemeither;justrepeattheminthesourcelanguageandmoveon(examorexerciseonly).
Payattentiontothepunctuationahead,asitwillhelp you figure outwhere a thought or phraseends.
Don’t translate word for word. Instead,interpretunitsofmeaning.
Takeadvantageofcommasandperiodstocatchyour breath and to analyze the upcomingsentence.
Don’tusefillerwords.Thesearethesoundsweusually make when we are hesitating, forexample,ah,uh,um,eh,er,etc.
Pleasenotethatsomeofthesetechniquescanbeimplementedinotherinterpretingmodesaswell. SimultaneousInterpreting Inapreviouslesson,welearnedthatweusesimultaneousinterpretinginavarietyofhealthcaresettings. We also learned that sometimes we need to quickly switch from consecutiveinterpreting to simultaneous in emotionally charged situations when it’s impossible,impractical,orevendangeroustostopthespeaker. Themainreasonweswitchfromconsecutivetosimultaneousistopreservetheaccuracyandcompletenessofthediscourse.Whenpeoplestartspeakingtoofast,andthere’snowayforyoutostopthem,youmayhavetoswitchtothesimultaneousmodetoensurethatyourlistenerisnot going tomissanydetailsof the speech.Changing to simultaneous ismoreefficient thanwaitingforthelongnarrativetoendandthenprovideonlyasummarybecauseyouwereunabletoobtainandretainalltheinformation.
Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved
3
It’simportanttomentionthatjumpingfromconsecutivetosimultaneousmaybeconfusingforsome patients, such as mental health patients, children, and the elderly. They may notunderstandwhysuddenlyyouaresortofwhisperingontheprovider’sear.Thismaycausesomepatientstostoptalkingbecausetheyfeeluncomfortableorupset.Nevertheless, for thesakeofaccuracyandcompleteness,youshouldswitch tosimultaneouswhenyoucannotcontrolthespeaker(s).Ifthespeakerstopsbecauseofyou,asktheprovidertohelpyouexplainwhat’shappeningandaddressanynecessarychanges.In healthcare interpreting, there are basically two types of narrations you interpret in thesimultaneous mode. One of them is when the provider is giving a continuous influx ofinformationinacohesiveandorganizedmanner,likeinaneducationalsessionandinsomesideconversations,asweexplainedbefore.Whenyouinterpretinthesesituations,it’simportantnottoleavelongblanksthatmaypreventyouraudiencefromunderstandingthespeakers’trainofthought.Ifnecessary,summarizeasmallsectiontomaintainthecohesionofthespeech.Whenprovidersare reading fromslidesordocuments, try to focuson themeaningand, ifneeded,simplifythemessagebecauseitwouldbealmostimpossibletointerpret inthesimultaneousmodewhatisintendedtoberead.The second type is when we interpret in emergency situations or when there’s a suddenemotionaloutpouringofinformation.ThistypeofSIistypicallymorechallengingbecauseyouwillencounterdisjointedsentences,made-upwords,unintelligible thoughts,andevenroughlanguage.Inthesecases,don’tgetpanicky,justtrytointerpretasmuchasyoucanandfocusontheessenceofthemessage.Ifawordtripsyouover,repeatitinthesourcelanguage,andmoveon.Don’tspendtoomuchtimetryingtointerpretitbecauseyoumaygettoofarbehindandmissvitalinformation.In terms of developing or improving your skills in the simultaneousmode, there aremanytechniquesyoucanlearnandexercisesyoucando.Butthemostfundamentalskillsyouneedtomastersimultaneousinterpretingislisteningandspeakingatthesametime.Aswementionedbefore, there is an exercise known as “shadowing or parroting,” in which you listen to thenarrationandrepeatwhatyouhearinthesamelanguage.Thisexercisewillhelpyoutrainyourearandgetusedtospeaking,listening,andunderstandingwhatyouhear,allatthesametime.Herearesometipsthatcanhelpyoudeliversmoothersimultaneousinterpretations.
Do’s Don’ts
Goforqualityandnotquantity.Thenumberofwordsdoesnotequalfaithfulnesstotheoriginal.
Don’t expect to interpret everything perfectly thefirsttime.Youmayneedtorepeatthesameexerciseafewtimestogetagoodrendition.
Always make sense. Try not to give disjointedsentences or phrases that don’t mean anything,unlessthat’showthespeakeristalking.
Don’t feel deflated or disappointed. Even themostseasonedinterpretersmakemistakeseveryonceinawhile.
Weknowthatsummarizingshouldbeusedonlyasthelastresort.So,ifyouaregettingstuck,getoutofitbysummarizing. It’sbetteryousaysomethingtokeepthetrainofthoughtthansayingnothingatall.
Don’tbacktrack. Ifyoualreadystartedinterpretingandfindaproblem,trytoresolveitwithinthesamesegment. That is, try not to start all over againbecauseyou’llmissthenextsegmentofinformation.
Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved
4
Ifyoumustsummarize,alwaysexpressthemainideaofthesourcelanguageinaclear,concise,andnaturalway.
Don’tmumble;words have to be pronounced niceandclearandinanappropriatevoicelevel.
Try to interpret in short sentences.The longer thesentenceisinthesourcelanguagethemoredifficultit is to reformulate. So, if you can break longsentencesintosmallones,goahead.
Don’tfocusonhowgoodorbadyouaredoing,justkeep on going. Instead, if possible, assess youraudienceforunderstanding.
Projectprofessionalism,calmness,andaplomb;evenifyouaremessingupalittle.
Don’tchangeyourspeedunlessthesourcespeakerdoesit.Keepasteadyspeed.
Monitor yourself. Think of your audience: are youdeliveringacoherentandclearmessage?
Don’tinterpretloosewordswithoutunderstandingthe meaning of the phrase, unless that’s how theoriginalmessageis.
Convey the emotions and the intensity of themessage,evenifthespeakerisbeinginarticulate.
Don’t imitate the speaker’s gestures, handmovements, or yelling to try to convey sourcespeaker’semotions. If thespeakeryells, speak inaforcefulvoicebutwithoutyelling.
Lag behind the speaker. Remember that you needtimetounderstandandreformulatethestructureofthemessageinyourtargetlanguage.
Don’tfreezewhenyouhearawordyoudon’tknowhowtointerpret.Repeatthewordorphasesinthelanguageyouheardit.
Practice a lot of shadowing and simultaneousexercises.
Don’t sound flat like a robot. Use a nice tone andintonation to convey the speaker’s emotions.Imagineyouaretheactualspeaker.
Remember:thesimultaneousportionofthe(CCHI)certificationexamisonly13%. ConsecutiveInterpreting As previouslymentioned, the consecutive interpretingmode is themost used in healthcaresettings.Thus,masteringthisinterpretingmodeisindispensabletohelphealthcareprovidersandLEPpatientsachievemutualunderstanding.However,developing the skillsyouneed tobecomeadeptinthismodeisnotaneasytask,anditdoesn’thappenovernight.Consecutiveinterpretingcanbechallengingformanynewinterpretersbecauseitrequiresyouto use several skills every time you interpret one single segment. For example, consecutiveinterpretinghappensintwophases:understandinganddelivering.Andwithineachofthesetwophases,thereareseveralcognitiveeffortsthattakeplaceatthesametime.Duringphaseone,theinterpreterhastocarefullylisten,understand,takenotes(optional),andstoreinshort-termmemory.Insimplewords,youhavetopaycloseattentiontomakesenseofthemessageandthenretainthatinformationinyourhead(andnotepad).Immediately, youmove to phase two, where youwill have to: remember, read your notes,convert,anddeliver.Inessence,youwillhavetobringbackthewholesegmenttoyourmind,with the help of your notes, to reformulate it into the target language. And almostinstantaneously,renderacompleteandaccurateinterpretation.
Additionally, the interpreter’s renditionmust be delivered in a nice and clearmanner. Theinterpretershouldself-monitorhisorherenunciation,intonation,andclarity.
Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved
5
Now,let’sgooversomebasicguidelinesthatwillhelpyoulayastrongfoundationtodevelopyourconsecutiveinterpretingskills.Afterthat,we’llgiveyouanintroductiontonote-takingformedical interpretingandsomesuggestionsonhowtodevelopapersonalandefficientnote-takingsystem.Herearesometipsandrecommendationthatcanhelpyoudelivermoreaccurateandcompleteconsecutiveinterpretations:
Do’s Don’ts Listentoremember.Weareusedtolisteningtorespondwhenweareinconversation,butkeepinmindthatwearelisteningtointerpretwhatwehear,andnottoreactandreply.
Don't overtake notes. You will loseconcentration on listening. It’s not dictation,justquicknotes.Sometimeslessismore!
Visualizewhat you are listening to. If youputimages in yourmind, it'll be easier for you torecallthediscourse.
Don't feeldiscouragedifyounoticeyou'renotdoingtoogood.Alwaysthinkthatyou'llhaveachancetomakeituponthenextsegment.
Focus on themain ideas and intention of thespeakers,ratherthanintheirwords.
Don't wait too long to render yourinterpretation. The longer youwait, themoredifficultitbecomestoretrieveinformation.
Ifpossible,dividetheinformationintochunks.Trytoseethewholesegmentinsmallunitsofinformationandnotasalongandword-loadedsegment.
Don’t let oneof your languages interferewiththe other, such as using false cognates orincorrect idioms. This will result in awkwardinterpretationsthataretooliteral.
Writedowndifficult thingstoremember,suchasnumbers,dates,names, anddosages.Theseelementsmustalwaysbeaccurate.
Don't panic if you hear a difficult word orphrase. Instead, listen carefully to figure outhowtointerpretthesegmentasawhole.
Trytotakenotesinthesourcelanguage.Inthatway,youcanfullyfocusonlisteningandunderstandingthemessage.
Don'tsplithairs.Sometimeswegetcaughtupintrying to deliver the perfect translation.Remember: we are interpreters and nottranslators.Weinterpretmeaningformeaning.
Anticipate! If you hear a question requiringinformation like who, when, where, or howmany, be ready for names, places, dates, ornumbers.
Don'toveruserepetitions.Askingfortoomanyrepetitionswillmakeyousoundinexperienced.Itcanalsomakeyouloseconfidenceinyourself.
Removealldistractionsaroundyou.Makesureyou're100%engagedinthetaskathand.
Don'tsummarize.Inconsecutiveinterpreting,itisimperativetobecompleteandaccurate.
Strive to preserve all the elements of theoriginal message, such as register, tone,emphasis,andintonation.
Don’t paraphrase. Avoid interpreting themessage inyour own way and in your ownwords.Remember:noadditions,omissions,oreditions.
Practice, practice, and more practice! It takestime to develop a good formula.Particularly,note-taking.
Don't rely onnote-taking alone.Use it only totriggeryourmemory.Listeningcarefullyisyourbestbet!
Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved
6
Note-takingforMedicalInterpreters Firstandforemost,it’simportanttoestablishthatthemostessentialskillweneedtodeveloptomaster consecutive interpreting is active listening. Your ability to carefully listen to themessage,recognizethemainideas,andcapturetheintentionofthespeakerwillsignificantlyhelpimprovethequalityofyourinterpretations.
Asasupportingtool,manyinterpretersusenote-takingtoleavecuesonapieceofpaperthatwilltriggertheirmemoryduringtheirrenditions.However,note-takingisadouble-edgedswordthatcanworkinyourfavorortoyourdetriment.Ifyoufocusexcessivelyonnote-taking,youwillpaylessattentiontowhatthespeakersaresayingandmisspartsoftheirmessage.Yourmainfocusshouldbelistening,andnotnote-taking.Forthatreason,wearegoingtotalkalittlemoreaboutthissubjectnowbeforeyoustartinterpreting,andbeforeyoustartdevelopingbadhabits.
Thefirstthingyouneedtolearnaboutnote-takingisthatit’snotthegoldenkeytodeliveringcompleteandaccurateinterpretations.Note-takingisjustatoolthathelpsussparkourmemorysothatwecanretrievetheinformationwepreviouslylistenedto.
WhenIstartedinterpreting,IthoughtthatifIwroteeverythingthepersonwassaying,Iwouldinterpreteverythingperfectly.So,Ilookedonlineforshorthandcoursesandnote-takingcoursesfor interpreters.That’swhatanynew interpreterwoulddo, right?Andsureenough, I foundbooks,videos,courses,andwhatnot;buthere’s the thing: Ididn’tknowthat therewere twotypesofconsecutiveinterpreting:longconsecutiveandshortconsecutive.
Longconsecutiveisamodeofinterpretationthatisusedincertainkindsofconferences,likemediaconferencesordiplomaticmeetings.Inthesesettings,thespeakerdeliversaspeechforseveralminuteswhiletheinterpretertakesnotes.Afterfive,ten,oreventwentyminutes,thespeakerstops,andthentheinterpreterrenderstheinterpretationofthatlongspeechusingthenotes—it’sanimpressiveandfascinatingfeat!
However,that’snotwhatwedoinhealthcaresettings.Inmedicalinterpreting,thesegmentsweinterpretareusuallyshort.Theytypicallylastbetweenfivetotwentyseconds,andthenumberofwordsrangesfromonetosixty.Additionally,medical interpretersworkinamorerelaxedenvironment where the main point of the encounter is to help the patient; therefore, thehealthcareproviderorpatientwon’tgetupsetifyouaskforrepetitions,clarifications,orshortersegments.
Thereby,weneedtolearnhowtotakenotesforshortconsecutiveinterpretingandnotforlongconsecutive.Weshouldseenote-takingasasupportingtool,andnotasthemostimportantpartof this interpreting mode. Your taking of notes should not keep you from listening,understanding, and analyzing the message properly. Below you can find some of myrecommendationsonhowtotakenotesforshortconsecutiveinterpreting.
Whenshouldyoutakenotes?
Note-takingisnotpossibleallthetimeinahealthcareenvironment.Forthatreason,youshouldnotrelyonitandassumethatyouwillbeabletotakenotesineverymedicalencounter.
Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved
7
You should only take notes when you are interpreting in conversations where the flow ofcommunication can be easily managed. For example, if you are interpreting in emotionallychargedsituationswhereyoumaybeswitchingbetweensimultaneousandconsecutive,avoidtakingnotesifpossible.Likewise,ifyouareintheERorworkingwithaphysicaltherapistwhereyouaregoingtobestandingforalongtimeandtheutterancesareusuallyshort,note-takingisnotrecommendedeither.
Whatshouldyoutakenotesof?
Themostimportantconceptyouneedtounderstandabouttakingnotesisthatitisnotthesameastakingdictation.Writingeverythingyouhearisvirtuallyimpossibleandaburdensometask.Aside fromthat, if you take toomanynotes,youwilloverloadyourbrainwithmorementalprocessesandloseconcentrationonyourlistening. Youshouldonlytakenotesofthoughtsyouhavealreadyunderstood.Inotherwords,don’tstartwritingwithoutknowingwhatyouarewritingabout.However,youshouldalwaysbereadytowrite down names and numbers because they are easy to forget. You can also write theabbreviationofsomekeywordsthatwillhelpyourememberasegmentorawordyouknowit’sgoingtobechallengingtorecall. Howshouldyoutakenotes?
Ifyoulookatthenotepadsofotherinterpreters,youprobablywon’tbeabletodeciphertheirnotes and reconstruct the message because you are not going to find complete phrases orsentences.Instead,youaregoingtoseealotofsymbols,dots,lines,arrows,andabbreviationsthatwillnotmakemuchsensetoyou. Note-takingisahighlypersonalsystemthatcannotbetaughttoanotherinterpreterbecauseweall see the world differently. Nonetheless, there are some fundamentals of note-takingdevelopedbyseniorconferenceinterpreterJean-FrancoisRozan,inwhichheproposessevenprinciplesfornote-takinginthelongconsecutivemode.Inthisparticularlesson,I’mgoingtodistillsomeofthesenote-takingprinciplesandfocusonwhatIthinkisessentialformedicalinterpreterstoknow.Iwillalsosharewithyoumypersonalapproachonnote-takinginhealthcaresettings.IfyouwanttoreadRozan’sbooktolearnmoreabouthistechnique,Idon’tthinkitwouldhurt.Only,keepinmindthatthebookisgearedtoconferenceinterpretersdoinglongconsecutive.Thenotepad:Oneveryimportantthingweneedtolearnishowtousethenotepadorscrappaperappropriately.Becausetherearemanysizesofnotepadsandnotebooks.I’mnotgoingtoshowyouhowtouseoneinparticular.Instead,wewilldividethemintotwogroups:largeandsmall.Let’sstartwiththelargeones,whichareusuallyaround8.5by11,justlikearegularpieceofprintingpaper.Thefirstthingyouaregoingtodoistosplitthepaperintotwobydrawingavertical line fromthe top to thebottom. Ifyouareusingasmallnotepad, there’snoneedtodividethepage,youcanusethewholepagetowriteyournotes;however,manyinterpretersalwaysdividetheirpages,evenonsmallnotepads.
Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved
8
Nowthatyourpageissplitinhalf,you’llhaveoneleftandonerightpanel(let’scallitapanel).Whenyouarereadytostarttakingnotes,youwillstartatthetopoftheleftpanelandjotdownyourcuesdiagonally.Thatmeansthatthesubjectoftheideawillbeonthetopleft-sideofthepanel,theverboractionwillgoonthelinebelowinthemiddle,andalldetailswillgoonthelinebelowverticallyontheright-sideofthepanel.Pagepatternexample:
Afteryouaredonetakingnotesaboutaunitofmeaning,drawalineunderthelastthingyouwrotetoseparateitfromthenextone.Wheneveryouarereadyforanewunitofmeaning,yougobackto the left, likea typewriter(for thosewhoknowwhat that is)andrepeat thesametechnique. Once you have nomore space on the left panel, youmove to the right panel. Byfollowing this pattern, you’ll be taking your notes diagonally and vertically, one of Rozan’ssuggestions.However,thisidealstructureisnotalwayspossiblebecause,asyoucanimagine,manytimesweareonlygivenanumber,aname,oradiffidentgrammaticalstructure.Sodon’tfeelconstrainedtofollowthispatternallthetime.Thechoiceoflanguage:shouldwetakenotesinthesourceortargetlanguage?There’sactuallynotadefiniteanswertothiscommonquestion.Mosttrainersadvisetheirstudentstodiscoverforthemselveswhatworksbetterforthem—thesourcelanguage,thetargetlanguage,orevenacombinationofboth.However,allowmetosharewithyouthereasonIprefertakingnotesinthesourcelanguage.WhenItakenotesinthesourcelanguage,Icanfullyconcentrateonthespeakerandthemessageheistryingtoconvey.ListeningisallIhavetofocuson,andnotinterpretationyet.Whereas,ifyoutakenotesinthetargetlanguage,you’llbelistening,doingasimultaneousinterpretationinyour head, and taking notes. Adding another task to your brain in this crucial phase maydiminishyourabilitytolistencloselyandunderstandthemessage.Thus, inmyopinion, it’sbetteryoufocusonunderstandingthemessagefirst,andtakesomequicknotesinthesourcelanguage.
Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved
9
Nevertheless,Iencourageyoutotryothertechniquesincasemylogicdoesn'tmakesensetoyou. For instance, some people feel more comfortable taking notes in their native tongue(languageA)thanintheirforeigntongue(languageB),andothersprefertouseEnglishonlybecauseit’smorepractical.So,whateverthecaseis,rememberthatyouneedtodowhatworksbestforyou.TheSymbols:wepreferusingsymbolsbecausetheycanevokeideasandconceptsratherthansinglewords.Theyareeasiertowriteandread,andtheyalsotakeuplessspace.Symbolsareusuallylanguageneutral,soyoucanusetheminmorethanonelanguage.However,letmestressthattryingtolearntoomanysymbolswillonlyfrustrateyouandoverwhelmyou.Youonlyneedtolearnafewgoodones,especiallyrootsymbolsthatallowyoutoexpandthemtodescribealongerutterance.Thiswillmakeyourlifeeasier.Forexample,tome,thesetwolines/\representabuildingbecauseitlookslikearoof.Thisisarootsymbol.FromthisrootsymbolIcancreateahospital/H\,abank/$\,aclinic/+\oranykindofmedicalfacility.IfIaddabackarrow<—/+\,nowImayhave“[I,he,she]wenttotheemergencydepartment”.Bearinmindthatyouwillhavetodevelopyourownpersonalnote-takingsystem.Youwillneedtogetcreativewithyourrootsymbolsand“accessory”symbolslikearrows, lines,anddots.Nonetheless,wewillprovideyouwithabasic listofsymbolsforyouinspiration.Trytousesymbolsthatonlyneedoneortwopenstrokestojotdown.Inotherwords,don’tdrawa detailed picture to denote one word or phrase. For example, if you hear the sentence “Irecommendyoueatabalancedandhealthydiet,”don’tdrawapersonsittingatatableeatingallkindsoffruitsandvegetables.Symbolshavetobequickandsimple,andnotasubstitutionforwords.There’snopointinhavingasymbolforeveryword;remember,it’snotdictation.Abbreviations: There are many abbreviations you can use frommedicine and from otherindustries.Forexample,EKGforelectrocardiogram;TBDfortobedecided;orIDKforIdon’tknown.However,I’mverycautiouswhenusingabbreviationsbecausetheyaremostlylanguagespecific. Also, be carefulwith abbreviations that stand formore than one term, such as CT,because it may get confusing. For some people, this abbreviation may stand for ComputerTomography,ChemotherapyorConnectiveTissue.Therearetimeswhenyou’llneedtocreateyourownabbreviationifyoudon’thaveoneforanimportantkeytermoratechnicalword.Whendoingso,firstmakesurethatthewordisworthspendingtimeonit,andthenabbreviateitbyeliminatingthevowelsintheword.Forexample:fvr,bld,swln,rbts(fever,blood,swollen,Roberts).Ifyoudon’tknoworcan’trememberhowtospellanameorakeyword,writephoneticse.g.,cshr(Seizure), Hemenz (Jimenez), kumadn (Coumadin).We can’t afford to waste time trying torememberhowtospellawordorname,theimportantthingistopronounceitcorrectlysothattherecipientunderstandsthemessage.
Links:Oneveryimportantpartofaspeechisthelinkingwordsthatshowtherelationshipbetweenideas,suchas“if,”“as,”“but,”“tho,”“cos,”“so,”“+ly,”and“thus.”Theselinkingwordsareusedtoshowcontrast,reason,consequence,oraddition.Ifyoucanclearlywritedowntheselinks,itwouldbeeasierforyoutocapturetherestoftheideasinthesegment.Professionalinterpretersusuallywritetheselinksinthemarginofthepage.
Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved
10
Intensifiers:Thereareafewlinesthatcanhelpyoudenotenegationandtheintensificationofan action, adjective, or object. For example, a simple horizontal line over a symbol orabbreviationcanmean,no,negative, stop,ornomore.Forexample:ex (noexercisingorstopstrenuousactivities).Awavylineundertheitemmaydenote,moreorless,kindof,notsomuch.Astraight lineunder the itemcouldmeanvery,many,substantial.Andtwo linescouldmeanextremely,huge,severe.Forexample:ill(alittlesick)-ill(verysick)-ill(extremelysick)or(alittleblood)-(alotofblood)-(ahemorrhage).KeepListening:Whenyoudecidetotakenotes,don’tshiftyourattentiontoyourpenandnotepadandstoplistening.Instead,youshoulduseonlyalittlebitofyourbrainpowertojotdownyournoteswhilekeepingyourearsopen.Takingnotesisaddingatasktotheinterpretingequationandshouldnot be a substitution for listening. The largest part of your brain power should be focused onlisteningandunderstandingwhiletheothersmallpartontakingquicknotesofsomethingimportantoreasytoforget.Overtime,thiswillcomeassecondnaturetoyou,andyouwon’tthinktoomuchaboutit.Atthesametime,yourshort-termmemorywillgetbetterandbetter;andasaresult,you’llneedfewernotes.KeepitDiscreet:Anotherissuetoconsiderwhentakingnotesisthatsomehealthcareprovidersandpatientsmayfeeluneasyorconfusedas towhyyouarewritingdownwhat theyaresaying.Therefore,ifyouneedtotakenotes,doitdiscreetlywithoutmakingtoomuchnoisewithyourpenandpaper.Also,makesureyou’renotlookingdownatyournotepad,readingorwritingallthetime.Alwaysprojectsomeinterestintheconversation.Ifyounoticethatsomeoneisuncomfortableaboutyour note-taking, tell them that you’re only writing cues to help you deliver a completeinterpretationoftheirstatements,andthatyouareobligatedtodestroythemafterwards.
TelephonicandVideoInterpreting:Interpretersworkingthroughthesemodalitiesusuallytakemorenotesthaninterpretersworkingin-personbecauseit’smoredifficulttocontroltheflowoftheconversation.Therefore,learninghowtotakenotesefficientlyisamust.Atthesametime,youmustlearnhowtopolitelyaskforshortersegmentsandwhentojumpintointerpretifthespeakerkeepstalkingwithoutstopping.
Conclusion: Masteringthesethreeinterpretingmodestakesalotoftimeandpractice.Don’tfeeldisappointedifinthisearlystageofyourinterpretingcareeryoucan’tinterpreteveryexerciseperfectly.Noonewasbornaprofessionalinterpreterandversedinthreemodesofinterpretationfromthestart.Myadviceisthatyourepeattheexercisesinthisprogramnotonceortwice,butafewtimes.Rememberthatyouarelearningtodosomethingnew,likelearninghowtoswimorrideabikeforthefirsttime.Itmayseemscaryanddifficultatfirst,butwithpatienceandpracticeyouwilldobetterdaybyday.Keep inmind that note-taking isnot themost central part of short consecutive interpreting inhealthcaresettings.Note-takingisatoolthatyoucanuseinconjunctionwithyouractivelisteningand short-term memory. Taking too many notes will only hinder your ability to listen andunderstand.Alotofnoteswillnothelpyourenderamorecompleteinterpretation.Sometime,lessismore!Remember that completeness does not mean translating word for word but rendering a truereflectionoftheoriginalmessage.Therefore,it’sessentialthatyoulearntothinklikeaninterpreterthattransfersmeaningfromonelanguagetoanother.
Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved
11
SYMBOLS & ABBREVIATIONS FOR NOTE-TAKING
Find some inspiration in the following items. You can use what you like or modify them if you please.
SYMBOL POSSIBLE DEFINITIONS
Prescribe, prescription, medication, meds
Heart, cardio, love, like a lot
Diabetes, blood sugar, diabetic
+ More, additionally, also, positive, hospital, clinic
OK, good, fine, normal, clear, understood
Talk, speak, discuss, consult, say, tell
See, watch, observe, saw, notice, look at, looks like, vision
The same, equal, similar, looks like, equivalent
Inflammation, swollen,
Injury, injured, broken, fracture, accident, hurt, wound
At the beginning, start
Complication, problem, trouble, complicated, problematic
In pain, sad, dissatisfied
Infection, virus, bacteria
Improve, increase, get better
Decrease, get worse, decline
Times
Surgery, operation, invasive, open, incision
At the end, finish, eventually
Worried, concerned, nervous
Water, fluid, edema
Deadly, life-threatening, really bad
Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved
12
Later on, tomorrow, future, move on, next, after
Yesterday, in the past, back, last, before
Came back, returned, relapse, flare-up
Increase, higher, growing, larger, bigger
Decrease, lower, shrinking, smaller
Exams, studies, test, labs, bloodwork, labwork
Medical History, chart, records
Results, reaction, outcome, consequence, as a result, ramification
Safe, safety, secure, non-threating, harmless, unharmed, safe and sound
Urgent, crucial, necessary, pressing, imperative, very important
Think about, analysis, ponder, judge, consider, make a decision
Any male (e.g., husband, uncle, son, father)
Any female (e.g., daughter, sister, mother, aunt)
Schedule, make an appointment, plan, consultation, sessions
Food, nutrition, diet, nourishment, nutrients, meals
Disorder, upsetting , disruption, obstruction, wrecking, stoppage
Sleep, doze off, nap, drowsy, groggy, sleepy, sedated
Greater than, a lot, much more, a lot more, plenty, a bunch of
Less than, a little, insufficient, fewer, reduced, lacking, inadequate, poor
Weakness. Write under a symbol or abbreviation to reduce or lessen emphasis
Significant. Write under a symbol or abbreviation to show emphasis
Exaggeration. Write under a symbol or abbreviation to show magnification
Thankful, hopeful, appreciative, content, satisfied
Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved
13
Examples of Abbreviations
Abbreviation Expansion
(Capital letter) x Fx (fracture); Dx (diagnosis); Px (prognosis); Bx (biopsy); Hx (history); Sx (surgery)
1xd – 2xd -3xd Once a day, two times a day, three times a day (2xw = twice a week)
2moro Tomorrow
B4 Before
BL WK Blood work
BM Bowel movement
BP Blood pressure
CBC Complete blood count
Chol Cholesterol
CX Cervix or complaint of
CXR Chest X ray
FBS Fasting blood sugar
GB Gallbladder
GI Gastrointestinal
IDK I don’t know
LMK Let me know
LMP Last menstrual period
NPO Nothing by mouth
NVD Nausea, vomiting, diarrhea
OP Outpatient
PT Physical therapy
r/o Rule out
ROM Range of motion
SOB Shortness of breath
THR Total hip replacement
TKR Total knee replacement