13
Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved 1 BASICS OF INTERPRETATION LESSON 7 Skill Building Overview and Note-taking Earlier, we learned that there are three main modes of interpreting: Sight Translation, Simultaneous, and Consecutive. To master these interpreting modes, an interpreter needs to develop some essential skills and techniques and learn how and when to implement them. In this lesson, we’ll give you a general overview of some technical skills involved in interpreting and go through some Do’s and Don’ts that will help you build and improve your skillset. Later, during our interpreting exercises, we will talk about some of these topics in more depth. We start with sight translation because this interpreting mode will help you think quicker and learn how to manipulate and restructure sentences, an essential skill that will prepare you for performing simultaneous interpreting later. We tackle consecutive interpreting last because we need to spend more time and energy on mastering this mode. The main reason is that consecutive interpreting is the primary mode of interpretation in healthcare settings and the largest portion of the national oral exam. Sight Translation As we learned earlier, this interpreting mode requires the oral translation (interpretation) of reading material right on the spot. In other words, you’ll be given written text to convert it into the target language in spoken form. Let's underscore this last part, “spoken form,” and not written form. Sometimes sight translation can become challenging and frustrating because we try to "orally translate" the document as a translator would: we struggle to find the perfect match for all the words and grammar structures in the text. Although we should strive to interpret the document as accurately as possible, it’s practically impossible to deliver a perfect translation if we don’t have sufficient time to carefully analyze each sentence and dictionaries to consult. The most difficult task in sight translation is to maintain the same formality of the written text and convert long sentences written in complex grammar into oral communication in the target language right on the spot. But don’t feel intimidated by high-register words or complicated grammar. Keep in mind that most of these documents are meant to be translated and not interpreted. Consequently, try to think like an interpreter that delivers the meaning of a what you are reading and not just the words in the text. Getting familiar with the documents you are frequently asked to sight translate will help you do a better job. For example, in the workers’ compensation field, interpreters are asked to help the patient fill out many forms and questionnaires, which are usually the same forms every time. You may want to ask a staff member to give you a clean copy to take home and study, so you are more prepared the next time. Keep in mind that question-answer forms will require that you write down the patient’s answers in English, so brushing up on your spelling of high-frequency words is vital.

Skill Building Overview and Note-taking

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Skill Building Overview and Note-taking

Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved

1

BASICSOFINTERPRETATIONLESSON7

SkillBuildingOverviewandNote-taking Earlier, we learned that there are three main modes of interpreting: Sight Translation,Simultaneous,andConsecutive.Tomaster these interpretingmodes,an interpreterneeds todevelopsomeessentialskillsandtechniquesandlearnhowandwhentoimplementthem.Inthislesson,we’llgiveyouageneraloverviewofsometechnicalskillsinvolvedininterpretingandgothroughsomeDo’sandDon’tsthatwillhelpyoubuildandimproveyourskillset.Later,duringourinterpretingexercises,wewilltalkaboutsomeofthesetopicsinmoredepth.

Westartwithsighttranslationbecausethisinterpretingmodewillhelpyouthinkquickerandlearnhowtomanipulateandrestructuresentences,anessentialskillthatwillprepareyouforperformingsimultaneousinterpretinglater.Wetackleconsecutiveinterpretinglastbecauseweneed to spend more time and energy on mastering this mode. The main reason is thatconsecutiveinterpretingistheprimarymodeof interpretationinhealthcaresettingsandthelargestportionofthenationaloralexam. SightTranslation Aswelearnedearlier,thisinterpretingmoderequirestheoraltranslation(interpretation)ofreadingmaterialrightonthespot.Inotherwords,you’llbegivenwrittentexttoconvertitintothe target language in spoken form. Let's underscore this last part, “spoken form,” and notwrittenform.

Sometimessighttranslationcanbecomechallengingandfrustratingbecausewetryto"orallytranslate"thedocumentasatranslatorwould:westruggletofindtheperfectmatchforallthewordsandgrammarstructuresinthetext.Althoughweshouldstrivetointerpretthedocumentasaccuratelyaspossible,it’spracticallyimpossibletodeliveraperfecttranslationifwedon’thavesufficienttimetocarefullyanalyzeeachsentenceanddictionariestoconsult.

Themostdifficulttaskinsighttranslationistomaintainthesameformalityofthewrittentextandconvertlongsentenceswrittenincomplexgrammarintooralcommunicationinthetargetlanguagerighton thespot.Butdon’t feel intimidatedbyhigh-registerwordsor complicatedgrammar. Keep in mind that most of these documents are meant to be translated and notinterpreted.Consequently,trytothinklikeaninterpreterthatdeliversthemeaningofawhatyouarereadingandnotjustthewordsinthetext.Gettingfamiliarwiththedocumentsyouarefrequentlyaskedtosighttranslatewillhelpyoudoabetterjob.Forexample,intheworkers’compensationfield,interpretersareaskedtohelpthepatientfilloutmanyformsandquestionnaires,whichareusuallythesameformseverytime.Youmaywanttoaskastaffmembertogiveyouacleancopytotakehomeandstudy,soyouaremorepreparedthenexttime.Keepinmindthatquestion-answerformswillrequirethatyouwritedownthepatient’sanswersinEnglish,sobrushinguponyourspellingofhigh-frequencywordsisvital.

Page 2: Skill Building Overview and Note-taking

Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved

2

Herearesometipsthatwillhelpyoudeliversmoothersighttranslations:

Do’s Don’ts

First, read the whole document carefully. Youcannotaffordtojustskimthroughitand"sortofunderstandit."

Don't cold sight translate. That means tointerpretwithoutreadingthedocumentfirst.

Payattentiontowherethecomplexgrammarinthe document is, so you can get ready toreformulatethesentenceinadvance.

Don'tgotoofast,toosloworacombinationofboth. When your speed fluctuates, you maysoundinexperienced.

Keep a nice and easypace with a professionalandwarmtone.

Don't think about how well or bad you aredoing.Onlyinterprettothebestofyourability.

Trytosoundasnaturalaspossible,asifyouwereactuallyreadinginthetargetlanguage.

Don't false start. That is when you starttranslating a sentence without having acompletethought.Thiswillmakeyoustopandstartalloveragain.

Breakdownlongsentencesintosmallchunksifpossible.

Don'tapologizeifyoumakeamistake.Simplysay: “interpreter correction” or use theword“rather”tochangethewordorphrase.

Get into the full interpreting role. Projectconfidenceandprofessionalism.

Don't freak out over unknown terms. Don’tskipthemeither;justrepeattheminthesourcelanguageandmoveon(examorexerciseonly).

Payattentiontothepunctuationahead,asitwillhelp you figure outwhere a thought or phraseends.

Don’t translate word for word. Instead,interpretunitsofmeaning.

Takeadvantageofcommasandperiodstocatchyour breath and to analyze the upcomingsentence.

Don’tusefillerwords.Thesearethesoundsweusually make when we are hesitating, forexample,ah,uh,um,eh,er,etc.

Pleasenotethatsomeofthesetechniquescanbeimplementedinotherinterpretingmodesaswell. SimultaneousInterpreting Inapreviouslesson,welearnedthatweusesimultaneousinterpretinginavarietyofhealthcaresettings. We also learned that sometimes we need to quickly switch from consecutiveinterpreting to simultaneous in emotionally charged situations when it’s impossible,impractical,orevendangeroustostopthespeaker. Themainreasonweswitchfromconsecutivetosimultaneousistopreservetheaccuracyandcompletenessofthediscourse.Whenpeoplestartspeakingtoofast,andthere’snowayforyoutostopthem,youmayhavetoswitchtothesimultaneousmodetoensurethatyourlistenerisnot going tomissanydetailsof the speech.Changing to simultaneous ismoreefficient thanwaitingforthelongnarrativetoendandthenprovideonlyasummarybecauseyouwereunabletoobtainandretainalltheinformation.

Page 3: Skill Building Overview and Note-taking

Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved

3

It’simportanttomentionthatjumpingfromconsecutivetosimultaneousmaybeconfusingforsome patients, such as mental health patients, children, and the elderly. They may notunderstandwhysuddenlyyouaresortofwhisperingontheprovider’sear.Thismaycausesomepatientstostoptalkingbecausetheyfeeluncomfortableorupset.Nevertheless, for thesakeofaccuracyandcompleteness,youshouldswitch tosimultaneouswhenyoucannotcontrolthespeaker(s).Ifthespeakerstopsbecauseofyou,asktheprovidertohelpyouexplainwhat’shappeningandaddressanynecessarychanges.In healthcare interpreting, there are basically two types of narrations you interpret in thesimultaneous mode. One of them is when the provider is giving a continuous influx ofinformationinacohesiveandorganizedmanner,likeinaneducationalsessionandinsomesideconversations,asweexplainedbefore.Whenyouinterpretinthesesituations,it’simportantnottoleavelongblanksthatmaypreventyouraudiencefromunderstandingthespeakers’trainofthought.Ifnecessary,summarizeasmallsectiontomaintainthecohesionofthespeech.Whenprovidersare reading fromslidesordocuments, try to focuson themeaningand, ifneeded,simplifythemessagebecauseitwouldbealmostimpossibletointerpret inthesimultaneousmodewhatisintendedtoberead.The second type is when we interpret in emergency situations or when there’s a suddenemotionaloutpouringofinformation.ThistypeofSIistypicallymorechallengingbecauseyouwillencounterdisjointedsentences,made-upwords,unintelligible thoughts,andevenroughlanguage.Inthesecases,don’tgetpanicky,justtrytointerpretasmuchasyoucanandfocusontheessenceofthemessage.Ifawordtripsyouover,repeatitinthesourcelanguage,andmoveon.Don’tspendtoomuchtimetryingtointerpretitbecauseyoumaygettoofarbehindandmissvitalinformation.In terms of developing or improving your skills in the simultaneousmode, there aremanytechniquesyoucanlearnandexercisesyoucando.Butthemostfundamentalskillsyouneedtomastersimultaneousinterpretingislisteningandspeakingatthesametime.Aswementionedbefore, there is an exercise known as “shadowing or parroting,” in which you listen to thenarrationandrepeatwhatyouhearinthesamelanguage.Thisexercisewillhelpyoutrainyourearandgetusedtospeaking,listening,andunderstandingwhatyouhear,allatthesametime.Herearesometipsthatcanhelpyoudeliversmoothersimultaneousinterpretations.

Do’s Don’ts

Goforqualityandnotquantity.Thenumberofwordsdoesnotequalfaithfulnesstotheoriginal.

Don’t expect to interpret everything perfectly thefirsttime.Youmayneedtorepeatthesameexerciseafewtimestogetagoodrendition.

Always make sense. Try not to give disjointedsentences or phrases that don’t mean anything,unlessthat’showthespeakeristalking.

Don’t feel deflated or disappointed. Even themostseasonedinterpretersmakemistakeseveryonceinawhile.

Weknowthatsummarizingshouldbeusedonlyasthelastresort.So,ifyouaregettingstuck,getoutofitbysummarizing. It’sbetteryousaysomethingtokeepthetrainofthoughtthansayingnothingatall.

Don’tbacktrack. Ifyoualreadystartedinterpretingandfindaproblem,trytoresolveitwithinthesamesegment. That is, try not to start all over againbecauseyou’llmissthenextsegmentofinformation.

Page 4: Skill Building Overview and Note-taking

Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved

4

Ifyoumustsummarize,alwaysexpressthemainideaofthesourcelanguageinaclear,concise,andnaturalway.

Don’tmumble;words have to be pronounced niceandclearandinanappropriatevoicelevel.

Try to interpret in short sentences.The longer thesentenceisinthesourcelanguagethemoredifficultit is to reformulate. So, if you can break longsentencesintosmallones,goahead.

Don’tfocusonhowgoodorbadyouaredoing,justkeep on going. Instead, if possible, assess youraudienceforunderstanding.

Projectprofessionalism,calmness,andaplomb;evenifyouaremessingupalittle.

Don’tchangeyourspeedunlessthesourcespeakerdoesit.Keepasteadyspeed.

Monitor yourself. Think of your audience: are youdeliveringacoherentandclearmessage?

Don’tinterpretloosewordswithoutunderstandingthe meaning of the phrase, unless that’s how theoriginalmessageis.

Convey the emotions and the intensity of themessage,evenifthespeakerisbeinginarticulate.

Don’t imitate the speaker’s gestures, handmovements, or yelling to try to convey sourcespeaker’semotions. If thespeakeryells, speak inaforcefulvoicebutwithoutyelling.

Lag behind the speaker. Remember that you needtimetounderstandandreformulatethestructureofthemessageinyourtargetlanguage.

Don’tfreezewhenyouhearawordyoudon’tknowhowtointerpret.Repeatthewordorphasesinthelanguageyouheardit.

Practice a lot of shadowing and simultaneousexercises.

Don’t sound flat like a robot. Use a nice tone andintonation to convey the speaker’s emotions.Imagineyouaretheactualspeaker.

Remember:thesimultaneousportionofthe(CCHI)certificationexamisonly13%. ConsecutiveInterpreting As previouslymentioned, the consecutive interpretingmode is themost used in healthcaresettings.Thus,masteringthisinterpretingmodeisindispensabletohelphealthcareprovidersandLEPpatientsachievemutualunderstanding.However,developing the skillsyouneed tobecomeadeptinthismodeisnotaneasytask,anditdoesn’thappenovernight.Consecutiveinterpretingcanbechallengingformanynewinterpretersbecauseitrequiresyouto use several skills every time you interpret one single segment. For example, consecutiveinterpretinghappensintwophases:understandinganddelivering.Andwithineachofthesetwophases,thereareseveralcognitiveeffortsthattakeplaceatthesametime.Duringphaseone,theinterpreterhastocarefullylisten,understand,takenotes(optional),andstoreinshort-termmemory.Insimplewords,youhavetopaycloseattentiontomakesenseofthemessageandthenretainthatinformationinyourhead(andnotepad).Immediately, youmove to phase two, where youwill have to: remember, read your notes,convert,anddeliver.Inessence,youwillhavetobringbackthewholesegmenttoyourmind,with the help of your notes, to reformulate it into the target language. And almostinstantaneously,renderacompleteandaccurateinterpretation.

Additionally, the interpreter’s renditionmust be delivered in a nice and clearmanner. Theinterpretershouldself-monitorhisorherenunciation,intonation,andclarity.

Page 5: Skill Building Overview and Note-taking

Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved

5

Now,let’sgooversomebasicguidelinesthatwillhelpyoulayastrongfoundationtodevelopyourconsecutiveinterpretingskills.Afterthat,we’llgiveyouanintroductiontonote-takingformedical interpretingandsomesuggestionsonhowtodevelopapersonalandefficientnote-takingsystem.Herearesometipsandrecommendationthatcanhelpyoudelivermoreaccurateandcompleteconsecutiveinterpretations:

Do’s Don’ts Listentoremember.Weareusedtolisteningtorespondwhenweareinconversation,butkeepinmindthatwearelisteningtointerpretwhatwehear,andnottoreactandreply.

Don't overtake notes. You will loseconcentration on listening. It’s not dictation,justquicknotes.Sometimeslessismore!

Visualizewhat you are listening to. If youputimages in yourmind, it'll be easier for you torecallthediscourse.

Don't feeldiscouragedifyounoticeyou'renotdoingtoogood.Alwaysthinkthatyou'llhaveachancetomakeituponthenextsegment.

Focus on themain ideas and intention of thespeakers,ratherthanintheirwords.

Don't wait too long to render yourinterpretation. The longer youwait, themoredifficultitbecomestoretrieveinformation.

Ifpossible,dividetheinformationintochunks.Trytoseethewholesegmentinsmallunitsofinformationandnotasalongandword-loadedsegment.

Don’t let oneof your languages interferewiththe other, such as using false cognates orincorrect idioms. This will result in awkwardinterpretationsthataretooliteral.

Writedowndifficult thingstoremember,suchasnumbers,dates,names, anddosages.Theseelementsmustalwaysbeaccurate.

Don't panic if you hear a difficult word orphrase. Instead, listen carefully to figure outhowtointerpretthesegmentasawhole.

Trytotakenotesinthesourcelanguage.Inthatway,youcanfullyfocusonlisteningandunderstandingthemessage.

Don'tsplithairs.Sometimeswegetcaughtupintrying to deliver the perfect translation.Remember: we are interpreters and nottranslators.Weinterpretmeaningformeaning.

Anticipate! If you hear a question requiringinformation like who, when, where, or howmany, be ready for names, places, dates, ornumbers.

Don'toveruserepetitions.Askingfortoomanyrepetitionswillmakeyousoundinexperienced.Itcanalsomakeyouloseconfidenceinyourself.

Removealldistractionsaroundyou.Makesureyou're100%engagedinthetaskathand.

Don'tsummarize.Inconsecutiveinterpreting,itisimperativetobecompleteandaccurate.

Strive to preserve all the elements of theoriginal message, such as register, tone,emphasis,andintonation.

Don’t paraphrase. Avoid interpreting themessage inyour own way and in your ownwords.Remember:noadditions,omissions,oreditions.

Practice, practice, and more practice! It takestime to develop a good formula.Particularly,note-taking.

Don't rely onnote-taking alone.Use it only totriggeryourmemory.Listeningcarefullyisyourbestbet!

Page 6: Skill Building Overview and Note-taking

Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved

6

Note-takingforMedicalInterpreters Firstandforemost,it’simportanttoestablishthatthemostessentialskillweneedtodeveloptomaster consecutive interpreting is active listening. Your ability to carefully listen to themessage,recognizethemainideas,andcapturetheintentionofthespeakerwillsignificantlyhelpimprovethequalityofyourinterpretations.

Asasupportingtool,manyinterpretersusenote-takingtoleavecuesonapieceofpaperthatwilltriggertheirmemoryduringtheirrenditions.However,note-takingisadouble-edgedswordthatcanworkinyourfavorortoyourdetriment.Ifyoufocusexcessivelyonnote-taking,youwillpaylessattentiontowhatthespeakersaresayingandmisspartsoftheirmessage.Yourmainfocusshouldbelistening,andnotnote-taking.Forthatreason,wearegoingtotalkalittlemoreaboutthissubjectnowbeforeyoustartinterpreting,andbeforeyoustartdevelopingbadhabits.

Thefirstthingyouneedtolearnaboutnote-takingisthatit’snotthegoldenkeytodeliveringcompleteandaccurateinterpretations.Note-takingisjustatoolthathelpsussparkourmemorysothatwecanretrievetheinformationwepreviouslylistenedto.

WhenIstartedinterpreting,IthoughtthatifIwroteeverythingthepersonwassaying,Iwouldinterpreteverythingperfectly.So,Ilookedonlineforshorthandcoursesandnote-takingcoursesfor interpreters.That’swhatanynew interpreterwoulddo, right?Andsureenough, I foundbooks,videos,courses,andwhatnot;buthere’s the thing: Ididn’tknowthat therewere twotypesofconsecutiveinterpreting:longconsecutiveandshortconsecutive.

Longconsecutiveisamodeofinterpretationthatisusedincertainkindsofconferences,likemediaconferencesordiplomaticmeetings.Inthesesettings,thespeakerdeliversaspeechforseveralminuteswhiletheinterpretertakesnotes.Afterfive,ten,oreventwentyminutes,thespeakerstops,andthentheinterpreterrenderstheinterpretationofthatlongspeechusingthenotes—it’sanimpressiveandfascinatingfeat!

However,that’snotwhatwedoinhealthcaresettings.Inmedicalinterpreting,thesegmentsweinterpretareusuallyshort.Theytypicallylastbetweenfivetotwentyseconds,andthenumberofwordsrangesfromonetosixty.Additionally,medical interpretersworkinamorerelaxedenvironment where the main point of the encounter is to help the patient; therefore, thehealthcareproviderorpatientwon’tgetupsetifyouaskforrepetitions,clarifications,orshortersegments.

Thereby,weneedtolearnhowtotakenotesforshortconsecutiveinterpretingandnotforlongconsecutive.Weshouldseenote-takingasasupportingtool,andnotasthemostimportantpartof this interpreting mode. Your taking of notes should not keep you from listening,understanding, and analyzing the message properly. Below you can find some of myrecommendationsonhowtotakenotesforshortconsecutiveinterpreting.

Whenshouldyoutakenotes?

Note-takingisnotpossibleallthetimeinahealthcareenvironment.Forthatreason,youshouldnotrelyonitandassumethatyouwillbeabletotakenotesineverymedicalencounter.

Page 7: Skill Building Overview and Note-taking

Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved

7

You should only take notes when you are interpreting in conversations where the flow ofcommunication can be easily managed. For example, if you are interpreting in emotionallychargedsituationswhereyoumaybeswitchingbetweensimultaneousandconsecutive,avoidtakingnotesifpossible.Likewise,ifyouareintheERorworkingwithaphysicaltherapistwhereyouaregoingtobestandingforalongtimeandtheutterancesareusuallyshort,note-takingisnotrecommendedeither.

Whatshouldyoutakenotesof?

Themostimportantconceptyouneedtounderstandabouttakingnotesisthatitisnotthesameastakingdictation.Writingeverythingyouhearisvirtuallyimpossibleandaburdensometask.Aside fromthat, if you take toomanynotes,youwilloverloadyourbrainwithmorementalprocessesandloseconcentrationonyourlistening. Youshouldonlytakenotesofthoughtsyouhavealreadyunderstood.Inotherwords,don’tstartwritingwithoutknowingwhatyouarewritingabout.However,youshouldalwaysbereadytowrite down names and numbers because they are easy to forget. You can also write theabbreviationofsomekeywordsthatwillhelpyourememberasegmentorawordyouknowit’sgoingtobechallengingtorecall. Howshouldyoutakenotes?

Ifyoulookatthenotepadsofotherinterpreters,youprobablywon’tbeabletodeciphertheirnotes and reconstruct the message because you are not going to find complete phrases orsentences.Instead,youaregoingtoseealotofsymbols,dots,lines,arrows,andabbreviationsthatwillnotmakemuchsensetoyou. Note-takingisahighlypersonalsystemthatcannotbetaughttoanotherinterpreterbecauseweall see the world differently. Nonetheless, there are some fundamentals of note-takingdevelopedbyseniorconferenceinterpreterJean-FrancoisRozan,inwhichheproposessevenprinciplesfornote-takinginthelongconsecutivemode.Inthisparticularlesson,I’mgoingtodistillsomeofthesenote-takingprinciplesandfocusonwhatIthinkisessentialformedicalinterpreterstoknow.Iwillalsosharewithyoumypersonalapproachonnote-takinginhealthcaresettings.IfyouwanttoreadRozan’sbooktolearnmoreabouthistechnique,Idon’tthinkitwouldhurt.Only,keepinmindthatthebookisgearedtoconferenceinterpretersdoinglongconsecutive.Thenotepad:Oneveryimportantthingweneedtolearnishowtousethenotepadorscrappaperappropriately.Becausetherearemanysizesofnotepadsandnotebooks.I’mnotgoingtoshowyouhowtouseoneinparticular.Instead,wewilldividethemintotwogroups:largeandsmall.Let’sstartwiththelargeones,whichareusuallyaround8.5by11,justlikearegularpieceofprintingpaper.Thefirstthingyouaregoingtodoistosplitthepaperintotwobydrawingavertical line fromthe top to thebottom. Ifyouareusingasmallnotepad, there’snoneedtodividethepage,youcanusethewholepagetowriteyournotes;however,manyinterpretersalwaysdividetheirpages,evenonsmallnotepads.

Page 8: Skill Building Overview and Note-taking

Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved

8

Nowthatyourpageissplitinhalf,you’llhaveoneleftandonerightpanel(let’scallitapanel).Whenyouarereadytostarttakingnotes,youwillstartatthetopoftheleftpanelandjotdownyourcuesdiagonally.Thatmeansthatthesubjectoftheideawillbeonthetopleft-sideofthepanel,theverboractionwillgoonthelinebelowinthemiddle,andalldetailswillgoonthelinebelowverticallyontheright-sideofthepanel.Pagepatternexample:

Afteryouaredonetakingnotesaboutaunitofmeaning,drawalineunderthelastthingyouwrotetoseparateitfromthenextone.Wheneveryouarereadyforanewunitofmeaning,yougobackto the left, likea typewriter(for thosewhoknowwhat that is)andrepeat thesametechnique. Once you have nomore space on the left panel, youmove to the right panel. Byfollowing this pattern, you’ll be taking your notes diagonally and vertically, one of Rozan’ssuggestions.However,thisidealstructureisnotalwayspossiblebecause,asyoucanimagine,manytimesweareonlygivenanumber,aname,oradiffidentgrammaticalstructure.Sodon’tfeelconstrainedtofollowthispatternallthetime.Thechoiceoflanguage:shouldwetakenotesinthesourceortargetlanguage?There’sactuallynotadefiniteanswertothiscommonquestion.Mosttrainersadvisetheirstudentstodiscoverforthemselveswhatworksbetterforthem—thesourcelanguage,thetargetlanguage,orevenacombinationofboth.However,allowmetosharewithyouthereasonIprefertakingnotesinthesourcelanguage.WhenItakenotesinthesourcelanguage,Icanfullyconcentrateonthespeakerandthemessageheistryingtoconvey.ListeningisallIhavetofocuson,andnotinterpretationyet.Whereas,ifyoutakenotesinthetargetlanguage,you’llbelistening,doingasimultaneousinterpretationinyour head, and taking notes. Adding another task to your brain in this crucial phase maydiminishyourabilitytolistencloselyandunderstandthemessage.Thus, inmyopinion, it’sbetteryoufocusonunderstandingthemessagefirst,andtakesomequicknotesinthesourcelanguage.

Page 9: Skill Building Overview and Note-taking

Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved

9

Nevertheless,Iencourageyoutotryothertechniquesincasemylogicdoesn'tmakesensetoyou. For instance, some people feel more comfortable taking notes in their native tongue(languageA)thanintheirforeigntongue(languageB),andothersprefertouseEnglishonlybecauseit’smorepractical.So,whateverthecaseis,rememberthatyouneedtodowhatworksbestforyou.TheSymbols:wepreferusingsymbolsbecausetheycanevokeideasandconceptsratherthansinglewords.Theyareeasiertowriteandread,andtheyalsotakeuplessspace.Symbolsareusuallylanguageneutral,soyoucanusetheminmorethanonelanguage.However,letmestressthattryingtolearntoomanysymbolswillonlyfrustrateyouandoverwhelmyou.Youonlyneedtolearnafewgoodones,especiallyrootsymbolsthatallowyoutoexpandthemtodescribealongerutterance.Thiswillmakeyourlifeeasier.Forexample,tome,thesetwolines/\representabuildingbecauseitlookslikearoof.Thisisarootsymbol.FromthisrootsymbolIcancreateahospital/H\,abank/$\,aclinic/+\oranykindofmedicalfacility.IfIaddabackarrow<—/+\,nowImayhave“[I,he,she]wenttotheemergencydepartment”.Bearinmindthatyouwillhavetodevelopyourownpersonalnote-takingsystem.Youwillneedtogetcreativewithyourrootsymbolsand“accessory”symbolslikearrows, lines,anddots.Nonetheless,wewillprovideyouwithabasic listofsymbolsforyouinspiration.Trytousesymbolsthatonlyneedoneortwopenstrokestojotdown.Inotherwords,don’tdrawa detailed picture to denote one word or phrase. For example, if you hear the sentence “Irecommendyoueatabalancedandhealthydiet,”don’tdrawapersonsittingatatableeatingallkindsoffruitsandvegetables.Symbolshavetobequickandsimple,andnotasubstitutionforwords.There’snopointinhavingasymbolforeveryword;remember,it’snotdictation.Abbreviations: There are many abbreviations you can use frommedicine and from otherindustries.Forexample,EKGforelectrocardiogram;TBDfortobedecided;orIDKforIdon’tknown.However,I’mverycautiouswhenusingabbreviationsbecausetheyaremostlylanguagespecific. Also, be carefulwith abbreviations that stand formore than one term, such as CT,because it may get confusing. For some people, this abbreviation may stand for ComputerTomography,ChemotherapyorConnectiveTissue.Therearetimeswhenyou’llneedtocreateyourownabbreviationifyoudon’thaveoneforanimportantkeytermoratechnicalword.Whendoingso,firstmakesurethatthewordisworthspendingtimeonit,andthenabbreviateitbyeliminatingthevowelsintheword.Forexample:fvr,bld,swln,rbts(fever,blood,swollen,Roberts).Ifyoudon’tknoworcan’trememberhowtospellanameorakeyword,writephoneticse.g.,cshr(Seizure), Hemenz (Jimenez), kumadn (Coumadin).We can’t afford to waste time trying torememberhowtospellawordorname,theimportantthingistopronounceitcorrectlysothattherecipientunderstandsthemessage.

Links:Oneveryimportantpartofaspeechisthelinkingwordsthatshowtherelationshipbetweenideas,suchas“if,”“as,”“but,”“tho,”“cos,”“so,”“+ly,”and“thus.”Theselinkingwordsareusedtoshowcontrast,reason,consequence,oraddition.Ifyoucanclearlywritedowntheselinks,itwouldbeeasierforyoutocapturetherestoftheideasinthesegment.Professionalinterpretersusuallywritetheselinksinthemarginofthepage.

Page 10: Skill Building Overview and Note-taking

Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved

10

Intensifiers:Thereareafewlinesthatcanhelpyoudenotenegationandtheintensificationofan action, adjective, or object. For example, a simple horizontal line over a symbol orabbreviationcanmean,no,negative, stop,ornomore.Forexample:ex (noexercisingorstopstrenuousactivities).Awavylineundertheitemmaydenote,moreorless,kindof,notsomuch.Astraight lineunder the itemcouldmeanvery,many,substantial.Andtwo linescouldmeanextremely,huge,severe.Forexample:ill(alittlesick)-ill(verysick)-ill(extremelysick)or(alittleblood)-(alotofblood)-(ahemorrhage).KeepListening:Whenyoudecidetotakenotes,don’tshiftyourattentiontoyourpenandnotepadandstoplistening.Instead,youshoulduseonlyalittlebitofyourbrainpowertojotdownyournoteswhilekeepingyourearsopen.Takingnotesisaddingatasktotheinterpretingequationandshouldnot be a substitution for listening. The largest part of your brain power should be focused onlisteningandunderstandingwhiletheothersmallpartontakingquicknotesofsomethingimportantoreasytoforget.Overtime,thiswillcomeassecondnaturetoyou,andyouwon’tthinktoomuchaboutit.Atthesametime,yourshort-termmemorywillgetbetterandbetter;andasaresult,you’llneedfewernotes.KeepitDiscreet:Anotherissuetoconsiderwhentakingnotesisthatsomehealthcareprovidersandpatientsmayfeeluneasyorconfusedas towhyyouarewritingdownwhat theyaresaying.Therefore,ifyouneedtotakenotes,doitdiscreetlywithoutmakingtoomuchnoisewithyourpenandpaper.Also,makesureyou’renotlookingdownatyournotepad,readingorwritingallthetime.Alwaysprojectsomeinterestintheconversation.Ifyounoticethatsomeoneisuncomfortableaboutyour note-taking, tell them that you’re only writing cues to help you deliver a completeinterpretationoftheirstatements,andthatyouareobligatedtodestroythemafterwards.

TelephonicandVideoInterpreting:Interpretersworkingthroughthesemodalitiesusuallytakemorenotesthaninterpretersworkingin-personbecauseit’smoredifficulttocontroltheflowoftheconversation.Therefore,learninghowtotakenotesefficientlyisamust.Atthesametime,youmustlearnhowtopolitelyaskforshortersegmentsandwhentojumpintointerpretifthespeakerkeepstalkingwithoutstopping.

Conclusion: Masteringthesethreeinterpretingmodestakesalotoftimeandpractice.Don’tfeeldisappointedifinthisearlystageofyourinterpretingcareeryoucan’tinterpreteveryexerciseperfectly.Noonewasbornaprofessionalinterpreterandversedinthreemodesofinterpretationfromthestart.Myadviceisthatyourepeattheexercisesinthisprogramnotonceortwice,butafewtimes.Rememberthatyouarelearningtodosomethingnew,likelearninghowtoswimorrideabikeforthefirsttime.Itmayseemscaryanddifficultatfirst,butwithpatienceandpracticeyouwilldobetterdaybyday.Keep inmind that note-taking isnot themost central part of short consecutive interpreting inhealthcaresettings.Note-takingisatoolthatyoucanuseinconjunctionwithyouractivelisteningand short-term memory. Taking too many notes will only hinder your ability to listen andunderstand.Alotofnoteswillnothelpyourenderamorecompleteinterpretation.Sometime,lessismore!Remember that completeness does not mean translating word for word but rendering a truereflectionoftheoriginalmessage.Therefore,it’sessentialthatyoulearntothinklikeaninterpreterthattransfersmeaningfromonelanguagetoanother.

Page 11: Skill Building Overview and Note-taking

Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved

11

SYMBOLS & ABBREVIATIONS FOR NOTE-TAKING

Find some inspiration in the following items. You can use what you like or modify them if you please.

SYMBOL POSSIBLE DEFINITIONS

Prescribe, prescription, medication, meds

Heart, cardio, love, like a lot

Diabetes, blood sugar, diabetic

+ More, additionally, also, positive, hospital, clinic

OK, good, fine, normal, clear, understood

Talk, speak, discuss, consult, say, tell

See, watch, observe, saw, notice, look at, looks like, vision

The same, equal, similar, looks like, equivalent

Inflammation, swollen,

Injury, injured, broken, fracture, accident, hurt, wound

At the beginning, start

Complication, problem, trouble, complicated, problematic

In pain, sad, dissatisfied

Infection, virus, bacteria

Improve, increase, get better

Decrease, get worse, decline

Times

Surgery, operation, invasive, open, incision

At the end, finish, eventually

Worried, concerned, nervous

Water, fluid, edema

Deadly, life-threatening, really bad

Page 12: Skill Building Overview and Note-taking

Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved

12

Later on, tomorrow, future, move on, next, after

Yesterday, in the past, back, last, before

Came back, returned, relapse, flare-up

Increase, higher, growing, larger, bigger

Decrease, lower, shrinking, smaller

Exams, studies, test, labs, bloodwork, labwork

Medical History, chart, records

Results, reaction, outcome, consequence, as a result, ramification

Safe, safety, secure, non-threating, harmless, unharmed, safe and sound

Urgent, crucial, necessary, pressing, imperative, very important

Think about, analysis, ponder, judge, consider, make a decision

Any male (e.g., husband, uncle, son, father)

Any female (e.g., daughter, sister, mother, aunt)

Schedule, make an appointment, plan, consultation, sessions

Food, nutrition, diet, nourishment, nutrients, meals

Disorder, upsetting , disruption, obstruction, wrecking, stoppage

Sleep, doze off, nap, drowsy, groggy, sleepy, sedated

Greater than, a lot, much more, a lot more, plenty, a bunch of

Less than, a little, insufficient, fewer, reduced, lacking, inadequate, poor

Weakness. Write under a symbol or abbreviation to reduce or lessen emphasis

Significant. Write under a symbol or abbreviation to show emphasis

Exaggeration. Write under a symbol or abbreviation to show magnification

Thankful, hopeful, appreciative, content, satisfied

Page 13: Skill Building Overview and Note-taking

Medical Interpreting Training School | MITS © all rights reserved

13

Examples of Abbreviations

Abbreviation Expansion

(Capital letter) x Fx (fracture); Dx (diagnosis); Px (prognosis); Bx (biopsy); Hx (history); Sx (surgery)

1xd – 2xd -3xd Once a day, two times a day, three times a day (2xw = twice a week)

2moro Tomorrow

B4 Before

BL WK Blood work

BM Bowel movement

BP Blood pressure

CBC Complete blood count

Chol Cholesterol

CX Cervix or complaint of

CXR Chest X ray

FBS Fasting blood sugar

GB Gallbladder

GI Gastrointestinal

IDK I don’t know

LMK Let me know

LMP Last menstrual period

NPO Nothing by mouth

NVD Nausea, vomiting, diarrhea

OP Outpatient

PT Physical therapy

r/o Rule out

ROM Range of motion

SOB Shortness of breath

THR Total hip replacement

TKR Total knee replacement