115
1 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 OF MICE AND MEN [137] by John Steinbeck Published by arrangement with Viking Penguin, 1965 Penguin Books, USA ONE* A few miles south of Soledad, the Salinas River drops in close to the hillside bank and runs deep and green. The water is warm too, for it has slipped twinkling over the yellow sands in the sunlight before reaching the narrow pool . On one side of the river the golden foothill slopes curve up to the strong and rocky Gabilan Mountains, but on the valley side the water is lined with trees- willows fresh and green with every spring, carrying in their lower leaf junctures the debris of the winter’s flooding; and sycamores with mottled , white, recumbent limbs and branches that arch over the pool . On the sandy bank under the trees the leaves lie deep and so crisp that a lizard makes a great skittering if he runs among them. Rabbits come out of the brush to sit on the sand in the evening, and the damp flats are covered with the night tracks of ‘coons , and with the spread pads of dogs from the ranches, and with the split-wedge tracks of deer that come to drink in the dark . There is a path through the willows and among the sycamores, a path beaten hard by boys coming down from the ranches to swim in the deep DE RATONES Y HOMBRES de John Steinbeck tr. de Román A. Jiménez 1986, 1997 Edhasa, Barcelona ___ Unas millas al sur de Sole- dad, el río Salinas se ahonda junto al margen de la ladera y fluye profundo y verde. Es ti- bia el agua, porque se ha desli- zado chispeante sobre la are- na amarilla y al calor del sol antes de llegar a la angosta laguna. A un lado del río, la do- rada falda de la ladera se curva hacia arriba trepando hasta las montañas Gabilán, fuertes y rocosas, pero del lado del valle los árboles bordean la ori- lla: sauces frescos y verdes cada primavera, que en las junturas más bajas de sus ho- jas muestran las consecuencias de la crecida invernal; y sicomoros de troncos vetead os , blancos, recostados, y ramas que se arquean sobre el estanque . En la are- nosa orilla, bajo los árboles, ya- cen espesas las hojas, y tan quebradizas que las lagartijas hacen un ruido semejante [7] al de un gran chisporroteo si corren en- tre ellas. Los conejos salen del matorral para sentarse en la arena al atardecer, y los terrenos bajos, siempre húme- dos, están cubiertos por las hue- llas nocturnas de los c oatíes, y por los manchones donde se han revolcado los perros de los ranchos, y por las marcas en for- ma de cuña partida dejadas por los ciervos que llegan para abrevar en la oscuridad. Hay un sendero a través de los sauces y entre los sicomoros; un sendero de tierra endurecida por el paso de los niños que vie- nen de los ranchos a nadar en la ‘coons: racoons, small wild animals related to the bear. Mapache manchón 1. m. aum. de mancha. 2. En los sembrados y en los matorrales, pedazo en que nacen las plantas muy espesas y juntas. 3. Parte de una tierra de labor que por un año se deja para pasto del ganado. coatí 1. m. Argent., Col. y R. de la Plata. Ma- mífero carnicero plantígrado, de cabe- za alargada y hocico estrecho con nariz muy saliente y puntiaguda, orejas cor- tas y redondeadas y pelaje largo y tupi- do. Tiene uñas fuertes y encorvadas que le sirven para trepar a los árboles. mapache 1. m. Mamífero carnicero de la América del Norte, del tamaño y as- pecto del tejón, con piel de color gris oscuro muy estimada en el comercio, hocico blanco y cola muy poblada, con anillos blancos y oscuros alter- nados. flats: stretches of sands sometimes submerged by water mottled: of blotched or smudgy appearance El traductor no tiene en cuenta cosas básicas, como el uso causal de WITH, ni se se ha fijado en metáforas de aliteración, soledad o personificación. UNAS no transmite tanto la idea de cercanía de A FEW como POCAS. SE AHONDA no transmite la idea de DROPS IN, que incorpora dos rasgos: la idea de cercanía, y la idea de personificación la cual crean una atmósfera humana y aumenta la cercanía. ES TIBIA EL AGUA no es igual que THE WATER IS WARM TOO por la transposición l temática y rítmica. Si el autor hubiera deseado tal transposición, habría puesto WARM TOO IS THE WATER. LA ARENA AMARILLA no es igual que THE YELLOW SANDS: pierde la metáfora del sonido sibilante de la “s”: este recurso aliterativo imita el susurro del viento y el río. Además, en plural es más cariñoso. Sugiero, por lo tanto, LAS ARENAS AMARILLAS. CALOR DEL SOL no es igual que SUNLIGHT. Es mejor LUZ DEL SOL. LAGUNA, con el matiz de estantque, no vierte la idea inversa de remanso que hay en POOL de río, que además transmite la idea de tranquilidad. Sugiero REMANSO, que abarca tales ideas. LOS ÁRBOLES BORDEAN LA ORILLA no es igual que THE WATER IS LINED WITH TREES. . Si el autor hubiera deseado tal orden, habría puesto TREES LINE THE BANK. Sería mejor EL AGUA ESTÁ BORDEADA DE ÁRBOLES. MUESTRAN no es igual que CARRYING, que tiene valor de personificación y transporte. Sugiero LLEVANDO, que, además, gracias a la forma continua, tiene un matiz temporal, y no solo existencial. CONSECUENCIAS no es igual que DEBRIS, que es mucho menos conceptual o más expresivo. RESTOS sería mejor. TRONCOS no abarca la personificación que tiene LIMBS. Sugiero MIEMBROS. VETEADOS (que tiene que ver con la veta) no tiene mucho que ver con MOTTLED. Mejor sería ABIGARRADOS. SOBRE aquí sí sugiere demasiada cercanía. POR ENCIMA DE sugiere más distancia y por lo tanto más majestuosidad. QUEBRADIZAS no lleva el mismo significado ni el color que CRISP. Más apto aquí sería SECAS, RECIAS. PV LAS LAGARTIJAS, que es diminutivo y plural, no es igual que A LIZARD. El plural pierde la imagen de posibles brincos y libertad de una sola corriendo, como el Río Soledad – la palabra que aparece en la primera frase. LA ARENA: aquí sugiero LAS ARENAS como compensación por la pérdida de aliteración sibilante de BRUSH TO SIT ON THE SAND. TERRENOS BAJOS, SIEMPRE HÚMEDOS no es exactamente igual que DAMP FLATS, que, además es más simple. Sugiero LLANOS HÚMEDALES. COATÍES no es tan conocido en español como [ra]coons en inglés. Sugiero algo igualmente familiar, MAPACHES. LOS MANCHONES DONDE SE HAN REVOLCADO LOS PERROS no vierte THE SPREAD PADS OF DOGS; LAS AMPLIOS REVOLCADEROS DE LOS PERROS OF no es igual que DEJADAS POR. Basta con DE. LLEGAN no vierten todos los significados que COME, que da la idea de cotidianidad. Abogo por VIENEN. ABREV AR, que sólo se refiere a los animales llevados a abrevadero artificial, no tiene en cuenta la personificación recurrente de la flora y fauna. Mejor sería BEBER. pool 1 a (1): a small and rather deep body of usually fresh water (2) : a quiet place in a stream (3) : a body of water forming above a dam mottled 1 (piel) con manchas 2 (piedra) moteado pad 1 almohadilla shoulder pad, hom- brera 2 (de papel) bloc 3 Astron launch pad, plataforma de lanza- miento 4 familiar casa: come round to my pad, ven a mi casa * Algunas ediciones no llevan se- paración de capítulos ni ponen «The end» al final.

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

  • Upload
    voque

  • View
    274

  • Download
    5

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

1

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

OF MICE AND MEN [137]

by

John Steinbeck

Published by arrangement withViking Penguin, 1965Penguin Books, USA

ONE*

A few miles south ofSoledad, the Salinas Riverdrops in close to the hillsidebank and runs deep and green.The water is warm too, for ithas slipped twinkling overthe ye l l ow sands i n t hesunlight before reaching thenarrow pool . On one side ofthe river the golden foothills l opes cu rve up t o t hestrong and rocky GabilanMountains, but on the valleyside the water is lined withtrees- willows fresh and greenwith every spring, carrying intheir lower leaf junctures thed e b r i s o f t h e w i n t e r ’ sf lood ing ; and sycamoresw i t h m o t t l e d , w h i t e ,r e c u m b e n t l i m b s a n db ranches t ha t a r ch ove rt h e p o o l . O n t h e s a n d ybank unde r t he t r ee s t hel e a v e s l i e d e e p a n d s ocrisp t ha t a l izard makesa g rea t sk i t t er ing i f heruns among them. Rabbitscome out of the brush to s i to n t h e s a n d i n t h ee v e n i n g , an d t h e dampf l a t s a r e c o v e r e dw i t h t h e n i g h tt r a c k s o f ‘ c o o n s , a n dw i t h t h e s p r e a d p a d so f d o g s f r o m t h er a n c h e s , a n d w i t h t h es p l i t - w e d g e t r a c k s o fd e e r t h a t c o m e t od r i n k i n t h e d a r k .

There is a path through thewillows and among thesycamores, a path beaten hardby boys coming down from theranches to swim in the deep

DE RATONES Y HOMBRES

de

John Steinbeck

tr. de Román A. Jiménez1986, 1997Edhasa, Barcelona

___

Unas millas al sur de Sole-dad, el río Salinas se ahondajunto al margen de la ladera yfluye profundo y verde. Es ti-bia el agua, porque se ha desli-zado chispeante sobre la are-na amarilla y al calor del solantes de llegar a la angostalaguna. A un lado del río, la do-rada falda de la ladera se curvahacia arriba trepando hasta lasmontañas Gabilán, fuertes yrocosas, pero del lado del vallelos árboles bordean la ori-lla: sauces frescos y verdescada primavera, que en lasjunturas más bajas de sus ho-jas muestran las consecuenciasde la crecida invernal; ysicomoros de troncos veteados ,b l a n c o s , r e c o s t a d o s , yr a m a s q u e s e a r q u e a nsobre el estanque . En la are-nosa orilla, bajo los árboles, ya-cen espesas las hojas, y tanquebradizas que las lagartijashacen un ruido semejante [7] al deun gran chisporroteo si corren en-tre ellas. Los conejos salen delmatorral para sentarse en laarena a l a ta rdecer, y losterrenos bajos, siempre húme-dos, están cubiertos por las hue-llas nocturnas de los coatíes,y por los manchones donde sehan revolcado los perros de losranchos, y por las marcas en for-ma de cuña partida dejadas porlos ciervos que llegan paraabrevar en la oscuridad.

Hay un sendero a través delos sauces y entre los sicomoros;un sendero de tierra endurecidapor el paso de los niños que vie-nen de los ranchos a nadar en la

‘coons: racoons, small wild animalsrelated to the bear. Mapache

manchón 1. m. aum. de mancha. 2. Enlos sembrados y en los matorrales,pedazo en que nacen las plantasmuy espesas y juntas. 3. Parte deuna tierra de labor que por un año sedeja para pasto del ganado.

coatí 1. m. Argent., Col. y R. de la Plata. Ma-mífero carnicero plantígrado, de cabe-za alargada y hocico estrecho con narizmuy saliente y puntiaguda, orejas cor-tas y redondeadas y pelaje largo y tupi-do. Tiene uñas fuertes y encorvadas quele sirven para trepar a los árboles.

mapache 1. m. Mamífero carnicero de laAmérica del Norte, del tamaño y as-pecto del tejón, con piel de color grisoscuro muy estimada en el comercio,hocico blanco y cola muy poblada,con anillos blancos y oscuros alter-nados.

flats: stretches of sands sometimes submergedby water

mottled: of blotched or smudgy appearance

El traductor no tiene en cuenta cosas básicas, comoel uso causal de WITH, ni se se ha fijado en metáforasde aliteración, soledad o personificación.

UNAS no transmite tanto la idea de cercanía deA FEW como POCAS.

SE AHONDA no transmite la idea de DROPSIN, que incorpora dos rasgos: la idea decercanía, y la idea de personificación la cualcrean una atmósfera humana y aumenta lacercanía.

ES TIBIA EL AGUA no es igual que THEWATER IS WARM TOO por la transposición ltemática y rítmica. Si el autor hubieradeseado tal transposición, habría puestoWARM TOO IS THE WATER.

LA ARENA AMARILLA no es igual que THEYELLOW SANDS: pierde la metáfora delsonido sibilante de la “s”: este recursoaliterativo imita el susurro del viento y el río.Además, en plural es más cariñoso. Sugiero,por lo tanto, LAS ARENAS AMARILLAS.

CALOR DEL SOL no es igual queSUNLIGHT. Es mejor LUZ DEL SOL.

LAGUNA, con el matiz de estantque, novierte la idea inversa de remanso que hay enPOOL de río, que además transmite la ideade tranquilidad. Sugiero REMANSO, queabarca tales ideas.

LOS ÁRBOLES BORDEAN LA ORILLA noes igual que THE WATER IS LINED WITHTREES. . Si el autor hubiera deseado talorden, habría pues to TREES L INE THEBANK. Sería mejor EL AGUA ESTÁBORDEADA DE ÁRBOLES.

MUESTRAN no es igual que CARRYING ,que tiene valor de personificación ytransporte. Sugiero LLEVANDO, que, además,gracias a la forma continua, tiene un matiztemporal, y no solo existencial.

CONSECUENCIAS no es igual que DEBRIS,que es mucho menos conceptual o másexpresivo. RESTOS sería mejor.

TRONCOS no abarca la personif icaciónque t iene LIMBS. Sugiero MIEMBROS.

VETEADOS (que tiene que ver con la veta) notiene mucho que ver con MOTTLED. Mejor seríaABIGARRADOS.

SOBRE aqu í s í sug ie re demas iadacercan ía . POR ENCIMA DE sug ie remás d i s tanc ia y po r l o tan to másmajes tuos idad.

QUEBRADIZAS no lleva el mismo significado niel color que CRISP. Más apto aquí seríaSECAS, RECIAS. PV

LAS LAGARTIJAS, que es diminutivo y plural, noes igual que A LIZARD. El plural pierde laimagen de posibles brincos y libertad de unasola corriendo, como el Río Soledad – lapalabra que aparece en la primera frase.

LA ARENA: aquí sugiero LAS ARENAS comocompensación por la pérdida de aliteraciónsibilante de BRUSH TO SIT ON THE SAND.

TERRENOS BAJOS, SIEMPRE HÚMEDOS no esexactamente igual que DAMP FLATS, que, ademáses más simple. Sugiero LLANOS HÚMEDALES.

COATÍES no es tan conocido en españolcomo [ra]coons en inglés. Sugiero algoigualmente familiar, MAPACHES .

LOS MANCHONES DONDE SE HANREVOLCADO LOS PERROS no vierte THESPREAD PADS OF DOGS; LAS AMPLIOSREVOLCADEROS DE LOS PERROS

OF no es igual que DEJADAS POR. Basta con DE.

LLEGAN no vierten todos los significados queCOME, que da la idea de cotidianidad. Abogopor VIENEN.

ABREVAR, que sólo se refiere a losanimales l levados a abrevadero artificial, notiene en cuenta la personificación recurrentede la flora y fauna. Mejor sería BEBER.

pool 1 a (1): a small and rather deepbody of usually fresh water(2): a quiet place in a stream(3) : a body of water formingabove a dam

mottled 1 (piel) con manchas 2 (piedra) moteado

pad 1 almohadilla shoulder pad, hom-brera 2 (de papel) bloc 3 Astronlaunch pad, plataforma de lanza-miento 4 familiar casa: come roundto my pad, ven a mi casa

* Algunas ediciones no llevan se-paración de capítulos ni ponen«The end» al final.

Page 2: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

2

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

pool , and beaten hard bytramps who come wearilydown from the highway in theevening to jungle-up nearwater. In front of the lowhorizontal limb of a giantsycamore there is an ash pilemade by many fires; the limbis worn smooth by men whohave sat on it.

Evening of a hot daystarted the l i t t le wind tomoving among the leaves.The shade climbed up thehills toward the top. On thesand banks the rabbits sat asquietly as little gray sculpturedstones. And then from thedirection of the state highwaycame the sound of footstepson crisp sycamore leaves.The rabbits hurriednoiselessly for cover. A stiltedheron labored up into the airand pounded down river. Fora moment the place waslifeless, and then two menemerged from the path andcame into the opening by thegreen pool. They had walkedin single file down the path,and even in the open ones tayed behind the o ther.Both were dressed in denimtrousers and in denim coatswith brass but tons. Bothwore b l a c k , s h a p e l e s sh a t s a n d b o t h c a r r i e dt i g h t b l a n k e t r o l l ss l u n g o v e r t h e i rs h o u l d e r s . The first manwas small and quick, darkof face, with restless eyesand sharp, strong features.E v e r y p a r t o f him wasde f ined : sma l l , s t r onghands, slender arms, a thinan d b o n y n o s e . B e h i n dhim walked his opposite, ah u g e m a n , s h a p e l e s s o fface, with large, pale eyes,a n d w i d e , s l o p i n gshoulders; and he wa lkedh e a v i l y , d r a g g i n g h i sf e e t a l i t t l e , t h e w a y abea r d rags h i s paws . Hisa rms d id no t swing a t h i s s ides , bu thung loose ly [and only moved becuasethe heavy hands were pendular].

The first man stopped shortin the clearing, and the followernearly ran over him. He took

profunda laguna, y por el de losvagabundos que, por la noche,llegan cansados desde la carre-tera para acampar cerca delagua. Frente al bajo tronco ho-rizontal de un sicomoro gigantese alza un montón de cenizas,resto de muchos fuegos; el tron-co está pulido por los hombresque se han sentado en él. [8]

El atardecer de un día cálidopuso en movimiento una leve bri-sa entre las hojas. La sombra tre-pó por las colinas hacia la cum-bre. Sobre la orilla de arena, losconejos estaban sentados, quie-tos como grises piedras escul-pidas. Y de pronto , desde lacarretera es ta ta l l legó elsonido de pasos sobre frá-gi les hojas de s icomoro.Los conejos corrieron a ocultar-se sin ruido. Una zancuda garzase remontó trabajosamente en elaire y aleteó aguas abajo. Porun momento el lugar perma-neció inanimado, y luego doshombres emergieron del senderoy entraron en el espacio abierto si-tuado junto a la laguna.

Habían caminado en fila porel sendero, e incluso en el clarouno quedó atrás del otro. Los dosvestían pantalones de estameñay chaquetas [9] del mismo gé-nero con botones de bronce. Losdos usaban sombreros negros,carentes de forma, y los dosllevaban prietos hatillos en-vueltos en mantas y echados alhombro. El primer hombreera pequeño y rápido, more-no de cara, de ojos inquietosy facciones agudas, fuertes.Todos los miembros de sucuerpo estaban definidos:manos pequeñas y fuertes,brazos delgados, nariz fina yhuesuda. Detrás de él mar-chaba su opuesto: un hombreenorme, de cara sin forma,grandes ojos pálidos y am-plios hombros curvados; ca-minaba pesadamente, arras-trando un poco los pies comoun oso arrastra las patas. Nose balanceaban sus brazos alos lados, sino que pendíansueltos.

El primer hombre se detu-vo de pronto en el claro y el quele seguía casi tropezó con él.

jungle-up: make a camp

pendular: a weight hung so that it canswing freely

BEATEN HARD no es igual que POR. Si elautor repite lo mismo [41], es para conseguir unparale-lismo léxico de atmósfera repetitiva.Sería mejor conservar ENDURECIDO.

FRENTE A no es lo mismo que IN FRONT OF, quesugiere más cercanía. Mejor DELANTE DE.

SE ALZA no es exactamente lo mismo que THERE IS,que es más simple y existencial. Más en consonanciacon la metáfora de simplicidad sería HAY.RESTO DE, que tiene un matiz negativo, no esigual que MADE BY, que tiene un matiz más bienpositivo. Sugiero HECHO POR.

HOT es más fuerte que CÁLIDO, oCALUROSO . Al principio del próximopárrafo queda más claro el grado decalor cuando se dice …wiped thesweatband with his finger andsnapped the moisture off. Mejorsería MUY CALUROSO.

DE PRONTO, que transmite la ideade velocidad – el contrario de lo quetransmite el autor - no es igual queTHEN, que transmite la idea desecuencia de acontecimientos no tanrepentino. LUEGO es mejor.

LOS CONEJOS CORRIERON A OCULTARSESIN RUIDO no es lo mismo que THERABBITS HURRIED NOISELESSLY FORCOVER. FOR COVER tiene unapreponderancia sobre noiselessly queno encuentra una adecuadacorrespondencia en la traducción.Sugiero LOS CONEJOS CORRIERONSILENCIOSAMENTE PARA OCULTARSE.

INANIMADO no es exactamente lomismo que LIFELESS. Yo abogo porSIN VIDA.

LAGUNA no es igual que GREENPOOL. Se ha omitido GREEN.En la página anterior se abordóLAGUNA. Siguiendo aquellapropuesta sería mejor JUNTO ALVERDE REMANSO.

TODOS LOS MIEMBROS DE SUCUERPO no es exactamente igualque EVERY PART OF HIM. Esincorrecto considerar la nariz como unmiembro y también añadir ‘cuerpo’ por‘it’; cambia el sentido. Podría, sinembargo, mejorarse con CADAPARTE DE SU CUERPO.

TROPEZÓ CON no es igual ni tiene la fuerza de RAN OVER.Mejor sería LE ARROLLÓ.

inerte. 1. adj. Inactivo, ineficaz,incapaz de reacción. Gas inerte. 2.adj. Inmóvil, paralizado. Mano,rostro inerte. 3. adj. Sin vida.Cuerpo inerte.

Page 3: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

3

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

off his hat and wiped thesweat-band with his forefingerand snapped the moisture off.His huge companion droppedhis blankets and flung himselfdown and drank from thesurface of the green pool; drankwith long gulps, snorting intothe water like a horse. Thesmall man stepped nervouslybeside him.

“Lennie!” he said sharply.“Lennie, for God’ sakes don’tdrink so much.” Lenniecontinued to snort into the pool.The small man leaned over andshook him by the shoulder.“Lennie. You gonna be sick likeyou was last night.”

Lennie dipped his wholehead under, hat and all, andthen he sat up on the bank andhis hat dripped down on hisblue coat and ran down hisback. “That’s good,” he said.“You drink some, George.You take a good big drink.”He smiled happily.

George unslung his bindleand dropped it gently on thebank. “I ain’t sure it’s goodwater,” he said. “Looks kindascummy.”

Lennie dabbled his bigp a w i n t h e w a t e r a n dwiggled his fingers so thew a t e r a r o s e i n l i t t l esp lashes ; r ings widenedacross the pool to the otherside and came back again.Lennie watched them go.“Look, George. Look whatI done .”

George knelt beside thepool and drank from hishand wi th quick scoops .“Tastes a l l r ight ,” headmitted. “Don’t really seemto be running, though. Younever oughta drink waterwhen i t a in’t running,Lennie,” he said hopelessly.“ Yo u ’ d d r i n k o u t o f agutter if you was thirsty.”He threw a scoop of waterinto his face and rubbed i ta b o u t w i t h h i s h a n d ,under his chin and aroundthe back of his neck.

El más pequeño se quitó elsombrero y enjugó la badanacon el índice y sacudió la hu-medad. Su enorme compañerodejó caer su frazada y se arro-jó de bruces y bebió de la su-perficie de la verde laguna; be-bió a largos tragos, resoplandoen el agua como un caballo. Elhombre pequeño se colocó ner-viosamente a su lado.

—¡Lennie! —exclamó vivamente—.Lennie , po r D ios , no be -bas t an to .

Lennie siguió resoplando enla laguna. El hombre pequeñose inclinó y lo sacudió. [10]

—Lennie. Te vas a enfermarcomo anoche.

Lennie hundió toda la cabezaen el agua, sombrero y todo, yluego se sentó en la orilla, y elagua de su sombrero chorreó porla chaqueta azul y por la espalda.

—Está buena —afirmó—.Bebe algo, George. Echa unbuen trago.

Sonrió entonces alegremente.

George desató su hatillo ylo posó suavemente en la orilla.

—No estoy seguro de queesté buena —dijo—. Parece unpoco sucia.

Lennie metió una manazaen el agua y agitó los dedos demanera que el agua se elevó enun chapoteo; se ensancharonlos círculos a través de la la-guna hasta llegar a la otra ori-lla y volvieron de nuevo.Lennie miró el movimiento.

—Mira, George. Mira lo quehe hecho.

George se arrodilló junto alagua y bebió de su mano, ahuecada,con rápidos movimientos.

— E l s a b o r e s b u e n o— a d m i t i ó — . P e r o n op a r e c e q u e c o r r a . N u n -c a d e b e r í a s b e b e r a g u aq u e n o c o r r e , L e n n i e —a g r e g ó s i n e s p e r a n z a s —. Pero tú beber ías de undesagüe, si tuvieras sed.

Se echó agua con la manoen la cara y la extendió conla palma bajo la mandíbula yen torno al cuello, sobre todoen la nuca.

bindle: a blanket rolled up so that it can becarried easily across one’s back, oftenwith clothes and other possessonsrolled up inside it; the word can also beused to refer to any package or bundle

scum 1 a layer of dirt, froth, or impuritiesetc. forming at the top of liquid, esp.in boiling or fermentation. 2 (foll. byof) the most worthless part ofsomething. 3 colloq. a worthlessperson or group.

1 tr. remove scum from; skim. 2 tr. be orform a scum on. 3 intr. (of a liquid)develop scum.

dabble 1 intr. (usu. foll. by in, at) take acasual or superficial interest or part(in a subject or activity). Interesarseen algo por pasatiempo 2 intr. movethe feet, hands, etc. about in (usu. asmall amount of) liquid. Chapotearen el agua o revolver en la arena 3tr. wet partly or intermittent ly;moisten, stain, splash.

dabble 1 a : to paddle, splash, or play inor as if in water b : to reach with thebill to the bottom of shallow water inorder to obtain food 2 : to work orinvolve oneself superficially orintermittently especially in asecondary activity or interest<dabbles in art>

dabble interesarse: I only dabble in it, essolo un pasatiempo

FRAZADA quizás sea dialectismohispano-americano por BLANKETS.Sugiero que use MANTAS por“blankets”.

VIVAMENTE no tiene en cuenta elcontexto de la relación entre los dospersonajes. BRUSQUAMENTEreflejaría mejor no sólo la relaciónjerárquica de los dos hombres.

ENFERMAR no vierte el matiz de BESICK con la acepción de “vomitar”que es la que corresponde al contextoreferido.

ENTONCES. El traductor quiereayudar a Steinbeck pero no se dacuenta del lenguaje llano, sencillo ybásico elegido por el autor como másapropiado al relato. ENTONCES esuna intromisión.

Mejor CHAPOTEÓ. / UNA no guardala perspectiva. MANAZA por PAW espeyorativo.

HE HECHO por I DONE es coloquial yse correspondería mejor con HICE. Sedeben buscar equivalencias a lasmuchas formas dialectales de hablarde los personajes a fin de conservar laverosimilitud literaria apropiada.

En AGUA por POOL sería mejorseguir manteniendo el mismo vocablo,cambiando al borde o a la orilla delREMANSO.

DESAGÜE no es necesariamente deaguas impuras por lo que no vierte elsentido repulsivo de suciedad deGUTTER, que más que alcantarilla, eneste caso, CUNETA tendría en cuentaese matiz.

EN TORNO AL CUELLO, SOBRE TODO EN LANUCA no es igual que AROUND THEBACK OF HIS NECK; bastaría con ENTORNO AL CUELLO o por delante y por detrás...

gutter 1 (de una casa) canalón; (onroof) canaleta f, canalón m des-agüe 2 (en la calle) alcantarilla,cuneta: someone was lying in thegutter, alguien estaba tendido enla cuneta 3 (los) barrios bajos(lowest section of society) the ~ elarroyo, desagüe; (before n) the ~press la prensa sensacionalista

Page 4: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

4

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Then he replaced his hat,pushed himself back from theriver, drew up his knees andembraced them. Lennie, whohad been watching, imitatedGeorge exactly. He pushedhimself back, drew up hisknees , embraced them,looked over to George to seewhether he had it just right.He pulled his hat down a littlemore over his eyes, the wayGeorge’s hat was.

G e o r g e s t a r e dmorosely at the water. Therims of his eyes were red withsun glare. He said angrily,“ We c o u l d j ust as well ofrode clear to the ranch ifthat bastard bus driver knewwhat he was talkin’ about.‘Jes’ a little stretch down thehighway,’ he says. ‘Jes’ al i t t le s tretch.’ God damnnear four miles, that’s whatit was! Didn’t wanta stop atthe ranch gate, that’s what. TooGod damn lazy to pull up.Wonder he isn’t too damngood to stop in Soledad at all.

Kicks us out and says ‘Jes’ alittle stretch down the road.’ I betit was more than four miles.Damn hot day.”

L e n n i e l o o k e dt i m i d l y o v e r t o h i m .“ G e o r g e ? ”

“Yeah, what ya want?”

“Where we goin’, George?”

The l i t t l e man je rkeddown the brim of his hata n d s c o w l e d o v e r a tLennie. “So you forgot thatawready, did you? I gotta tellyou again, do I? Jesus Christ,you’re a crazy bastard!”

“I forgot,” Lennie saidsoftly. “I tried not to forget.Honest to God I d id ,George.”

“O.K.- O.K. I’ll tell yaagain. I ain’t got nothing todo. Might jus’ as well spen’ allmy time tellin’ you things andthen you forget ‘em, and I tellyou again.”

“Tried and tried,” said

Luego volvió a calarse el som-brero, se retiró del río, alzó lasrodillas [11] y las rodeó con losbrazos. Lennie, que lo había es-tado mirando, lo imitó exacta-mente. Se arrastró hacia atrás,alzó las rodillas, las rodeó conlos brazos, miró a George paraver si lo había hecho bien. Bajóel ala del sombrero un pocomás sobre sus ojos, hasta de-jarlo tal y como estaba el som-brero de George.

G e o r g e m i r a b amalhumorado en dirección alagua. Tenía los párpados enroje-cidos por el resplandor del sol.

—Podíamos haber seguidohasta el rancho —dijo con ira—si ese bastardo del autobús hu-biese sabido lo que decía. «Ape-nas un trecho por la carretera —dice—. Apenas un trecho.»¡Casi cuatro millas! ¡Ése era elmaldito trecho! No quería pararen la puerta del rancho, eso eslo que pasa. Es demasiado pere-zoso el condenado para acercar-se hasta allá. Me pregunto si pa-rará en Soledad siquiera. Nosecha del autobús y dice: «Ape-nas un trecho por la carretera».Apuesto a que eran más de cua-tro millas. ¡Qué calor!

L e n n i e l e d i r i g i óu n a t í m i d a m i r a d a .

—¿George?

—Sí... ¿Qué quieres?

—¿Dónde vamos, George?

El hombrecito dio un tiróndel ala de su sombrero y miró aLennie con el ceño fruncido.

—¿Así que ya lo olvidaste,eh? ¿Te lo tengo [12] que decirotra vez, verdad? ¡Jesús! ¡Eresun verdadero idiota!

—Lo olvidé —dijo Lenniesuavemente—. Traté de no ol-vidarlo. Lo juro por Dios,George.

—Bueno, bueno. Te lo diréotra vez. No tengo nada que ha-cer. No importa que pierda eltiempo diciéndote las cosas paraque las olvides, y volviéndote-las a decir.

—Intenté e intenté no olvi-

morosely: gloomily

MALHUMORADO traduce textualmentepero no contextualmente MOROSELY.Sus cinco sílabas no son fieles a lasimplicidad de George ni, consecuen-temente, de su vocabulario. Mejorsería DE MAL HUMOR.

RESPLANDOR carece de un semadel semema de GLARE. El semacorrespondiente corresponde con“deslumbrante”. Por lo cual, sugieroque se unan los dos semas:RESPLANDOR DESLUMBRANTE.

PODÍAMOS sí que correspondeléxicamente a COULD, pero a fin deguardar el tono coloquial deseable,sería mejor PUDIMOS.

SABIDO LO QUE DECÍA no esKNEW WHAT HE WAS TALKINGABOUT: debe decirse HUBIESEESTADO ENTERADO.

¡CASI CUATRO MILLAS! no es GODDAMN NEAR FOUR MILES: falta“God damn”. Mejor será ¡CASICUATRO MALDITAS MILLAS!

ES DEMASIADO PEREZOSO ELCONDENADO PARA ACERCARSE HASTAALLÁ no es TOO GOD LAZY TO PULLUP. Sugiero ES DEMASIADOCONDENADAMENTE PEREZOSO PARAPARAR ALLÍ.

ME PREGUNTO SI PARARÁ EN SOLEDADSIQUIERA no refleja la fuerza de WONDER HEISN´T TOO DAMN GOOD TO STOP INSOLEDAD AT ALL. Más fuerza tiene: MEPREGUNTO SI SE DIGNA PARAR INCLUSO ENSOLEDAD.

¡QUÉ CALOR! tampoco refleja lafuerza del original, en este caso deDAMN HOT DAY. Mejor sería¡MALDITO CALORAZO!

VERDADERO IDIOTA no t ienela fuerza tampoco del or iginal,aquí CRAZY BASTARD. Seríamejor poner CAPULLO por‘bastard’ , pues se acerca más alsentido del original.

Page 5: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

5

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Lennie, “but it didn’t do nogood. I remember about therabbits, George.”

“The he l l wi th therabbits. That’s all you evercan remember i s themrabbi t s . O .K. ! Now youlisten and this time you gotto remember so we don’t getin no trouble. You rememberset t in’ in tha t gutter onHoward Street and watchin’that blackboard?”

L e n n i e ’s f a c e b r o k ei n t o a d e l i g h t e d s m i l e .“ Why sure , George. Iremember that... but... what’dwe do then? I remember somegirls come by and you says...you says...”

“The hell with what I says.You remember about us goin’in to Murray and Ready’s*,and they give us work cardsand bus tickets?”

“ O h , s u r e , G e o r g e . Ir e m e m b e r t h a t n o w . ”H i s h a n d s w e n t q u i c k l yi n t o h i s s i d e c o a tp o c k e t s . H e s a i d g e n t l y,“ G e o r g e . . . I a i n ’ t g o tm i n e . I musta lost it.” Helooked down at the ground indespair.

“You never had none, youcrazy bastard. I got both of ‘emhere. Think I’d let you carryyour own work card?”

Lennie grinned with relief.“I . . . I t hough t I put i t inm y s i d e p o c k e t . ” H i sh a n d w e n t i n t o t h epocke t aga in .

George looked sharply athim. “What’d you take outathat pocket?”

“Ain ’t a t h ing i n mypocke t , ” Lenn ie s a idcleverly.

“I know there ain’t. You gotit in your hand. What you gotin your hand- hidin’ it?”

“I ain’t got nothin’, George.Honest.”

darlo —se excusó Lennie—pero no pude. Me acuerdo de losconejos, George.

—¡Al diablo con los cone-jos! Eso es todo lo que puedesrecordar, los conejos. ¡Bueno!Ahora me escuchas y la próxi-ma vez tienes que recordarlo,para que no nos veamos en apu-ros. ¿Recuerdas cuando nos sen-tamos en aquella alcantarilla dela calle Howard y miramosaquella pizarra?

La cara de Lennie se quebrócon una encantada sonrisa.

—Pues claro, George, deeso me acuerdo... pero... ¿quéhicimos después? Recuerdo quepasaron unas chicas y tú dijis-te... dijiste...

—Al diablo con lo que dije.¿Recuerdas que fuimos a don-de Murray y Ready, y nos die-ron tarjetas de trabajo y billetespara el autobús?

—Ah, claro, George. Ahorame acuerdo.

Introdujo rápidamente las ma-nos en los bolsillos de su chaque-tón y agregó suavemente: [13]

—George... No tengo mi tar-jeta. Debo haberla perdido.

Miró al suelo lleno de des-esperación.

—No la tenías, imbécil. Yotengo las dos aquí. ¿Crees quete iba a dejar que llevaras tutarjeta de trabajo?

Lennie sonrió aliviado.—Yo... yo creía que la ha-

bía puesto en el bolsillo.Y su mano fue otra vez al

bolsillo.

—¿Qué has sacado de esebolsillo? —preguntó George,mirándolo fijamente.

—No tengo nada en el bol-sillo —contestó Lennie astuta-mente.

—Ya sé que no hay nada. Lotienes en la mano. ¿Qué estásescondiendo en la mano?

—No tengo nada, George.De veras.

IMBÉCIL , además de intentarmejorar el or iginal (y f racasar),tampoco tiene la fuerza del originalCRAZY BASTARD. Para no“mejorar” el original, se debe ponerlo mismo que antes: CAPULLO.

DEJAR QUE LLEVARAS TUTARJETA DE TRABAJO se traducetextualmente, pero no contextualmente: la subordinación sintáctica noprocede de una persona hablando detú a tú y con escasa cultura. Paraadecuar la frase, sería mejor verterDEJARTE LLEVAR TU PROPIA TARJETADE TRABAJO. Fíjense también en laomisión del vocablo OWN.

YO CREIA QUE LA HABÍA PUESTO(pluscuamperfecto) no es elequivalente I PUT (pretérito simple),dado que no es una forma verbal quecorresponda a una persona de pocacultura, sino que refleja una culturamás alta.

¡QUÉ HAS SACADO DE ESE BOLSILLO? –PREGUNTÓ GEORGE, MIRÁNDOLO FIJAMENTEno es igual que GEORGE LOOKED SHARPLY ATHIM. “WHAT´D YOU TAKE OUTA THAT POCKET’.Primero, FIJAMENTE no es SHARPLY: debe serDE FORMA ASPERA. Segundo, hay de nuevoun cambio innecesario temático y rítmico.Debe ser el conjunto: GEORGE LO MIRÓ DEFORMA ÁSPERA. – ¿QUÉ HAS SACAO DE ESEBOLSILLO? Aquí sugiero una forma delespañol no estándar para de vez encuando compensar por las muchas formasdel inglés no estándar con la formaSACAO.

* Employment agency

Page 6: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

6

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

“Come on, give it here.”

Lennie held his closed handaway from George’s direction.“It’ s o n ’ y a m o u s e ,George .”

“A mouse? A live mouse?”

“ U h - u h . J u s ’ a d e a dmouse , George . I d idn’ tki l l i t . Honest! I found i t .I found i t dead.”

“Give it here!” said George.

“Aw, leave me have it,George.”

“Give it here!”

Lenn ie ’s c losed hands l o w l y o b e y e d . G e o rg etook the mouse and threw itacross the pool to the others i d e , a m o n g t h e b r u s h .“What you want of a deadmouse, anyways?”

“I could pet it with mythumb while we walkedalong,” said Lennie.

“Well, you ain’t petting nomice while you walk with me.You remember where we’regoin’ now?”

Lennie looked startledand then in embarrassmenthid his face against his knees.“I forgot again.”

“Jesus Christ,” Georgesa id r e s igned ly. “We l l -look, we’re gonna work ona ranch l ike the one wecome from up north.”

“Up north?”

“In Weed.”

“Oh, sure. I remember. InWeed.”

“That ranch we’re goin’ tois right down there about aquarter mile. We’re gonna go inan’ see the boss. Now, look- I’llgive him the work tickets, butyou ain’t gonna say a word. Youjus’ stand there and don’t saynothing. If he finds out what acrazy bastard you are, we won’t

—Vamos, dame eso.

Lennie estiró el brazo paraalejar su mano de George.

—No es más que un ratón,George.

—¿Un ratón? ¿_____Vivo?

—¡Ajá! Es sólo un ratónmuerto, George. Yo no lo maté.¡De veras! Lo encontré. Lo en-contré muerto.

—¡Dámelo!

—Oh, déjame que lo tenga,George.

—¡Dámelo! [14]

La mano cerrada de Lennieobedeció lentamente. Georgecogió el ratón y lo arrojó, porencima de la laguna, a la otraorilla, entre los matorrales.

—¿Para qué quieres un ra-tón muerto, eh?

—Podría acariciarlo con elpulgar mientras caminamos —explicó Lennie.

—Bueno, no vas a acariciarratones mientras caminas con-migo. ¿Recuerdas adónde va-mos, ahora?

Lennie lo miró con asombroy luego, avergonzado, ocultó lacara contra las rodillas.

—Lo olvidé otra vez.

—Dios mío —dijo Georgeresignadamente—. Bueno...mira: vamos a trabajar en unrancho como aquel donde es-tuvimos en el norte.

—¿El norte?

—En Weed.

—Ah, claro. Ya recuerdo.En Weed.

—El rancho adonde va-mos está muy cerca. Iremosa ver al patrón. Ahora, fíja-te. Yo le daré las tarjetas deempleo, pero tú no dirás niuna palabra. Te quedas quie-to y no dices nada. Si descu-bre lo imbécil que eres, nonos va a dar trabajo, pero si

VIVO es solo la mitad de A LIVEMOUSE? Debe ser ¿UN RATÓNVIVO? para dar la idea deperplejidad implícita con los animalesque acaricia de forma que sin darsecuenta los mata y sigue con ellos.

EXPLICÓ es demasiado prosódico.El autor usa SAID, haciendo usodel paralelismo de simplicidad.Debe ser, entonces, DIJO.

ESTÁ MUY CERCA no es igual queRIGHT DOWN THERE ABOUT A QUARTERMILE. Debe ser ESTÁ JUSTO ALLÍ ABAJO,SOBRE UN CUARTO DE MILLA.

IREMOS A VER AL PATRÓN (con elfuturo simple) no es igual que WE´REGONNA GO IN AN´ SEE THE BOSS (enfuturo con ‘going to’); además, elfuturo usado en la versión original esmás coloquial y por tanto másapropiado.

IMBÉCIL otra vez no es igual queCRAZY BASTARD, que debe ser –como antes CAPULLO.

Page 7: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

7

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

get no job, but if he sees ya workbefore he hears ya talk, we’reset. Ya got that?”

“Sure, George. Sure Igot it .”

“O.K. Now when we go into see the boss, what yougonna do?”

“I... I...” Lennie thought. Hisface grew tight with thought.

“ I . . . a i n ’ t g o n n a s a ynoth in’ . Jus ’ gonna s tan’there .”

“Good boy. That’s swell. Yousay that over two, three times soyou sure won’t forget it.”

Lennie droned to himselfsoftly, “I ain’t gonna saynothin’... I ain’t gonna saynothin’... I ain’t gonna saynothin’.”

“O .K . , ” s a id George .“An’ you ain’t gonna dono bad things like you donein Weed, neither.”

L e n n i e l o o k e dp u z z l e d . “ L i k e I d o n e i nWe e d ? ”

“Oh, so ya forgot thattoo, did ya? Well, I ain’tgonna remind ya, fear ya doit again.”

A light of understandingbroke on Lennie ’s face .“They run us outa Weed,” heexploded triumphantly.

“ R u n u s o u t , h e l l , ”said George disgustedly .“ We r u n . T h e y w a slook in ’ fo r us , bu t theydidn’t catch us .”

Lennie giggled happily.“ I d i d n ’ t f o r g e t t h a t ,y o u b e t . ”

George lay back on thes a n d a n d c r o s s e d h i shands under his head, andL e n n i e i m i t a t e d h i m ,r a i s i n g his head to seewhether he was doing it right.“ G o d , y o u ’ r e al o t o f t r o u b l e , ”s a i d G e o r g e .

te ve trabajar antes de oírtehablar, estamos contratados.¿Lo has entendido?

—Claro, George. Claro quelo he entendido. [15]

—Bien. Ahora, cuando va-yamos a ver al patrón, ¿qué vasa hacer?

—Yo... yo —empezó Lenniepensativo. Su rostro quedó ten-so de tanto pensar—. Yo... novoy a decir nada. Me quedo allíquieto, sin decir nada.

—¡Eso es! Ahora, repítelodos, tres veces para estar segu-ro de no olvidarlo.

Lennie canturreó suavemente:— N o v o y a d e c i r

n a d a . . . N o v o y a d e c i rn a d a . . . N o v o y a d e c i rn a d a .

—Bueno —interrumpióGeorge—. Y tampoco vas ahacer disparates como enWeed.

—¿Como en Weed? —pre-guntó Lennie con expresión deperplejidad.

—Ah, de modo que tambiénhas olvidado eso, ¿verdad? Bue-no. No voy a hacértelo recordar,para que no lo hagas de nuevo.

Una luz de comprensiónapareció en el rostro de Lennie.

—Nos echaron fuera deWeed —estalló triunfalmente.

—No nos echaron, qué dia-blos —dijo George con rabia—. Nosotros fuimos los que corri-mos. Nos buscaban, pero no nosencontraron.

Lennie soltó una risita feliz.—De eso no me he olvida-

do.

George se tendió de espal-das en la arena y cruzó las ma-nos bajo la nuca, y Lennie loimitó, [16] pero levantando lacabeza para comprobar si estabahaciéndolo bien.

— D i o s , m i r a q u ec a u s a s c o m p l i c a c i o n e s— s e q u e j ó G e o r g e — .

¿LO HAS ENTENDIDO? Es máseducado que ¿ENTIENDES? quesería un más certera correspondencia.

¡ESO ES! AHORA no significaGOOD BOY. THAT´S SWELL. Omitirla traducción de GOOD BOY quitauna información importante respectoa la relación de los dos (que Georgees más un padre que un amigo).THAT´S SWELL tampoco se traduce.Una traducción más adecuada seríaBUEN CHICO. ESO ESESTUPENDO.

DISPARATES no necesariamenteson BAD THINGS. BAD THINGS sonCOSAS MALAS.

¿Cómo EN WEED? – PREGUNTÓLENNIE CON EXPRESIÓN DEPERPLEJIDAD es una formainnecesariamente invertida deLENNIE LOOKED PUZZLED. “LIKE IDONE IN WEED?” Mejor seríaLENNIE PARECÍA PERPLEJO. -¿COMO HICE EN WEED? –PREGUNTÓ.

DIDN´T CATCH no es igual que NOENCONTRARON. Debe ser NOPILLARON; además es más coloquialy por tanto más apropiado.DE ESO NO ME HE OLVIDADO noes igual que I DIDN´T FORGETTHAT, YOU BET. Otra vez el autor ha“mejorado” el original, intercambiandoel tema y ritmo. Si el autor hubieradeseado eso, habría escrito –desplazando el objeto, anteponiéndoloasí: THAT I DIDN´T FORGET.Recomiendo, por lo tanto,NO ME OLVIDÉ DE ESO, DE ESOPUEDES ESTAR SEGURO. Fíjeseque no tradujo YOU BET.

DIOS, MIRA QUE CAUSASCOMPLICACIONES falta elcuantitativo en GOD, YOU´RE A LOTOF TROUBLE. Sugiero suplirlo conla forma coloquial UN MONTÓN DE:DIOS, MIRA QUE CAUSAS UNMONTÓN DE COMPLICACIONES.

disgust dar asco, repugnar, indignar; aversion, loath disgusting asco,repugnante, repugnancia

disgustar annoy, upset, molestar;disgusto fastidio, enfado,

Page 8: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

8

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

“ I could get along so easy andso nice if I didn’t have you onmy tail. I could live so easyand maybe have a girl.”

F o r a m o m e n tL e n n i e l a y q u i e t , a n dt h e n h e s a i d h o p e f u l l y ,“ We g o n n a w o r k o n aranch , George.”

“Awright. You got that.B u t w e ’ r e g o n n a s l e e ph e r e b e c a u s e I g o t areason.”

The day was going fast now.Only the tops of the GabilanMountains flamed with the lightof the sun that had gone fromthe valley. A water snakeslipped along on the pool, itshead held up like a litt leper iscope. T h e r e e d sj e r k e d s l i g h t l y i n t h ec u r r e n t . F a r o ff t o w a r dthe highway a man shoutedsomething, and another man shoutedback. The sycamore l imbsrustled under a little windthat died immediately.

“George- why ain’t we goin’on to the ranch and get somesupper? They got supper at theranch.”

G e o r g e r o l l e d o n h i ss i d e . “ N o r e a s o n a t a l lf o r y o u . I l i k e i t h e r e .Tomorra we’re gonna goto work. I seen thrashin’m a c h i n e s o n t h e w a ydown. Tha t means we’ l lb e b u c k i n ’ g r a i n b a g s ,b u s t i n ’ a g u t . To n i g h tI ’m gonna lay r igh t hereand look up . I l ike i t . ”

Lennie got up on his kneesand looked down at George.“Ain’t we gonna have nosupper?”

“Sure we are, if you gatherup some dead willow sticks. Igot three cans of beans in mybindle. You get a fire ready. I’llgive you a match when you getthe sticks together. Then we’llheat the beans and havesupper.”

Lennie said, “I like beanswith ketchup.”

¡Lo pasaría tan bien, tan tranqui-lamente, si no te tuviera pegado amis talones! Podría vivir tan bien...hasta tener una mujer, quizás.

Por un momento Lennie ya-ció quieto, y de pronto dijo lle-no de esperanza:

—Vamos a trabajar en unrancho, George.

—Bueno. Ya lo has entendi-do. Pero vamos a dormir aquíporque tengo mis razones parahacerlo así.

El día moría rápidamente.Sólo las cimas de las montañasGabilán llameaban con la luz delsol, que ya había desaparecidodel valle. Una culebra de aguase deslizó por la laguna, alzadala cabeza como un periscopiodiminuto. Las cañas se movíancon pequeñas sacudidas en lacorriente. Muy lejos, hacia lacarretera, un hombre gritó algoy otro hombre gritó la respues-ta. Las hojas de sicomoro susu-rraron con una ráfaga de vientoque murió inmediatamente.

—George... ¿Por qué novamos al rancho y comemosalgo? En el rancho hay co-mida.

George se recostó de lado.—Por ninguna razón que

puedas entender. Me gusta es-tar aquí. Mañana vamos a ir atrabajar. [17] He visto máquinastrilladoras mientras veníamos.Eso quiere decir que vamos acargar sacos de cereales hastareventar. Esta noche voy a quedar-me tendido aquí mirando al cielo.Esto es lo que me gusta.

Lennie se puso de ro-di l las y miró a George.

— ¿ N o v a m o s a c o -m e r ?

—Claro que sí, si reco-ges algunas ramas secas.Tengo tres latas de judíasen mi hatillo. Prepara el fue-go. Te daré una cerilla cuan-do juntes las ramas. Entoncescalentaremos las judías y co-meremos.

—Me gustan las judías consalsa de tomate —dijo Lennie.

bindle: a blanket rolled up so that it canbe carried easily across one’s back,often with clothes and otherpossessons rolled up inside it; theword can also be used to refer to anypackage or bundle

buck (barley, grain-bags, etc.): to carry orto throw

Aquí ya en el ecuador del primer capítulo,vemos que el traductor comete erroresgramaticales básicos como no tener encuenta que en inglés el tiempo verballlamado «past simple» tiene tres valoresprincipales y en el texto en 275 (SLIPPED)y en 330 (WERE), el valor es el imperfectono el pretérito simple. Por lo tanto, corres-ponden, respectivamente, SE DESLIZABA,y OÍA. Todavía no respeta el registro socialde los protagonistas, y sigue intentandodramatizar el argumento hasta ahora sindrama. Sugiero NADABA A RAS DELAGUA POR LA LAGUNA, CON LA CABEZA

Los signos de admiración que no aparecenen el original claramente sobran.En la versión inglesa tampoco hay puntossuspensivos. Se habla además de unachica - no de una mujer. No hay en inglésla palabra que corresponda a «hasta».A quizás le sobra la «s» de «quizás»:PODRÍA VIVIR TAN BIEN Y QUIZÁ TENERUNA CHICA.

COMO UN PERISCOPIO DIMINUTO,no es LIKE A LITTLE PERISCOPE.Sugiero A MANERA DE PEQUEÑOPERISCOPIO. Queda mejor y exacta-mente visualizado

EN EL RANCHO HAY COMIDA no trans-mite todos los matices de THEY GOTSUPPER AT THE RANCH. Hay el errorgordo de COMIDA en vez de CENA.También es importante el sujeto NOexpletivo «They». Aquí sí que indicapersonas concretas; es otra mención degente y contrasta con la soledad de losdos protagonistas. Mejor, entonces,conservando el orden temática y rítmica,seria: TIENEN CENA EN EL RANCHO.

LOOK UP no menciona el cielo como en lamala traducción MIRANDO EL CIELO.Sugiero MIRANDO PÁ ARRIBA. Aquí hayotra oportunidad para emplear un españolno estándar con tal de comunicar el malinglés de los protagonistas.

ESTO ES LO QUE ME GUSTA no concuer-da con la forma escueta de hablar de losprotagonistas, mejor sería ME GUSTA.

COMER otra vez no es HAVE SUPPER.Hay que sustituir DINNER.

JUDÍAS pueden ser BEANS, pero seentiende la famosa comida buena, bonita ybarata que se suele llamar HABICHUE-LAS, que pega mejor.

CERILLA es correcto, pero aquí sugieroMIXTO por ser un poco más raro y antiguo.

SALSA DE TOMATO no tiene sentido alaparecer KETCHUP - disponible en Español.Debe ser también en español KETCHUP.

Page 9: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

9

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

“Well, we ain’t got noketchup. You go get wood. An’don’t you fool around. It’ll bedark before long.”

Lennie lumbered to hisfeet and disappeared in the brush.George lay where he was andwhistled softly to himself. Therewere sounds of splashings downthe river in the direction Lenniehad taken. George stoppedwhistling and listened. “Poorbastard,” he said softly, and thenwent on whistling again.

In a moment Lennie camecrashing back through thebrush. He carried one smallwillow stick in his hand.George sat up.

“Awright,” he said brusquely.“Gi’me that mouse!”

But Lennie made anelaborate pantomime ofinnocence. “What mouse,George? I ain’t got no mouse.”

George held out his hand.“Come on. Give it to me. Youain’t puttin’ nothing over.”

Lennie hesitated, backedaway, looked wildly at thebrush l ine as though hecontemplated running for hisfreedom. George said coldly,“You gonna give me that mouseor do I have to sock you?”

“Give you what, George?”

“You know God damn wellwhat. I want that mouse.”

L e n n i e r e l u c t a n t l yreached in to h i s pocke t .His vo ice broke a l i t t l e .“I don’t know why I can’tkeep i t . I t a in’t nobody’smouse . I didn’t steal it. I foundit lyin’ right beside the road.”

George’s hand remainedoutstretched imperiously.Slowly, like a terrier whodoesn’t want to bring a ball toits master, Lennie approached,drew back, approached again.George snapped his fingerssharply, and at the sound Lennielaid the mouse in his hand.

—Bueno, pero no tenemostomate. Ve a buscar leña. Y note entretengas, porque muypronto será de noche.

Lennie se puso en pie tor-pemente y desapareció entre losmatorrales. George permaneciódonde estaba, silbando suave-mente. Se oyó el ruido de unchapoteo en el río, en la direc-ción que había tomado Lennie.George dejó de silbar y escuchó.

—¡Pobre bestia! —susurrócon dulzura y siguió silbando.

Al cabo de un momentoLennie volvió ruidosamente porentre las matas. Tenía en la manouna ramita de sauce. George sesentó en seguida. [18]

—Bueno, basta —dijo brus-camente—. ¡Dame ese ratón!

Pero Lennie adoptó unacuidadosa expresión de inocencia.

—¿Qué ratón, George? Yono tengo ningún ratón.

George extendió la mano.—Vamos. Dámelo. No

vas a engañarme.

Lennie vaciló, retrocedióun paso, miró azorado hacialos matorrales como si pensa-ra huir en busca de libertad.George insistió fríamente:

—¿Vas a darme ese ratón, otengo que darte un puñetazo?

—¿Darte qué, George?

—Sabes bien qué, diablos.Quiero ese ratón.

Lennie met ió de malagana la mano en el bolsillo.Su voz se quebró al decir:

—No sé por qué no puedoguardarlo. Este ratón no es denadie. Yo no lo robé. Lo encon-tré tendido junto al camino.

La mano de George siguióimperiosamente tendida. Conlentitud, como un perrito queno quiere entregar la pelota a suamo, Lennie se acercó, retroce-dió, se acercó otra vez. Georgechasqueó los dedos y, al oír estesonido, Lennie depositó el ratónen la palma de su amigo.

elaborate adj. 1 carefully or minutelyworked out. 2 highly developed orcomplicated.

v.tr. 1 a work out or explain in detail. b(absol.) go into details (I need notelaborate). 2 produce by labour. 3(of a natural agency) produce (asubstance etc.) from its elements orsources.

explicar, desarrollar, detallar, ampliar explicación, trabajo detallado rebuscado, acicalado, detallado, sun-

tuosoelaborar. 1. tr. Transformar una cosa por

medio de un trabajo adecuado. 2.Trazar o inventar algo complejo.

lumber 1 v. intr. (usu. foll. by along, past,by, etc.) move in a slow clumsy noisyway. Moverse pesadamente, avanzarcon ruido sordo

lumbering pesado, torpe

lumber 2 n. 1 disused articles of furnitureetc. inconveniently taking up space.Trastos viejos 2 useless orcumbersome objects. 3 US partlyprepared timber. Madera, madera-men

1 tr. a (usu. foll. by with) leave (a personetc.) with something unwanted orunpleasant (always lumbering mewith the cleaning). b (as lumberedadj.) in an unwanted or inconvenientsituation (afraid of being lumbered).2 tr. (usu. foll. by together) heap orgroup together carelessly. Amonto-nar 3 tr. (usu. foll. by up) obstruct.Obstruir 4 intr. cut and prepare foresttimber for transport. Aserrar, cortarmadera,

lumber-jacket a jacket, usu. of warmchecked material, of the kind wornby lumberjacks. chaqueta de leñador

lumber-room a room where disused orcumbrous things are kept.

Aquí ya en el ecuador del primer capítulo,vemos que el traductor comete erroresgramaticales básicos como no tener encuenta que en inglés el tiempo verballlamado «past simple» tiene tres valoresprincipales y en el texto en 275 (SLIPPED)y en 330 (WERE), el valor es el imperfectono el pretérito simple. Por lo tanto, corres-ponden, respectivamente, SE DESLIZABA,y OÍA. Todavía no respeta el registro socialde los protagonistas, y sigue intentandodramatizar el argumento hasta ahora sindrama.

BUENO, PERO NO TENEMOS TOMATEno es igual que WELL, WE AIN’T GOT NOKETCHUP. Sobra PERO. La variaciónléxica no es cosa de George: además, hayque mantener la misma palabra (no cam-biar: SALSA DE TOMATE; TOMATE; etc).Recomiendo: Pos, no tenemos ketchup.(El uso del no estándar POS compensa poringlés subestándar como «ain’t»)

NO TE ENTRETENGAS no significaexactamente lo que significa DON’T YOUFOOL AROUND. Del semema de «foolaround» falta «haciendo tonterías». Poreso, recomiendo unir los dos semas así:NO TE ENTRETENGAS TONTEANDO.

EXPRESIÓN no es igual quePAMTOMIME. Puesto que PANTO-MIMA está lex ica l izada en español ,sugiero eso mismo.

INSISTIÓ no es lo mismo que SAID.Aunque el traductor va con buenas inten-ciones, no logra ayudar al autor. Un léxicoformal no es apto considerando el contextode dos hombres de escasa cultura.

DARTE UN PUÑETAZO no es igual queTO SOCK YOU. Éste corresponde conUN TORTAZO o una ZURRA.

GUARDARLO no significa KEEP IT. Debedecirse QUEDARME CON ÉL.

JUNTO AL CAMINO no es exactamenteRIGHT BESIDE THE ROAD. No se hatraducido «right». Sugiero, usando «lao»en vez de «lado» a modo de compensa-ción: JUSTO AL LAO DEL CAMINO.

PERRITO, con matiz muy inofensivo, notiene nada que con TERRIER, con matizmuy ofensivo, puesto que es un perro decaza. Sugiero TERRIER.

EN LA PALMA DE SU AMIGO no es igual que INHIS HAND. Sugiero, simplemente, EN SU MANO.

Page 10: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

10

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

“I wasn’t doin’ nothingbad with it , George. Jus’strokin’ it.”

George stood up and threwthe mouse as far as he couldinto the darkening brush, andthen he stepped to the pool andwashed his hands.

“You crazy fool . Don’ty o u t h i n k I c o u l d s e eyour fee t was wet whereyou went acrost the river toget it?” He heard Lennie’swhimpering cry and wheeledabout. “Blubberin’ l i k e ab a b y ! J e s u s C h r i s t ! Ab i g g u y l i k e y o u . ”L ennie’s lip quivered andtears s tar ted in his eyes.“Aw, Lennie!” George puth i s h a n d o n L e n n i e ’sshoulder. “I ain’t takin’ itaway jus’ for meanness .That mouse a in’ t fresh ,L e n n i e ; a n d b e s i d e s ,you’ve broke it pettin’ it.Yo u g e t a n o t h e r m o u s ethat’s fresh and I’ll let youkeep it a little while.”

L e n n i e s a t d o w n o nt h e g r o u n d a n d h u n gh i s h e a d d e j e c t e d l y . “ Idon’t know where there is noother mouse. I remember alady used to give ‘em to me-ever’ one she got. But that ladyain’t here.”

George scoffed. “Lady,huh? Don’t even rememberwho that lady was.

That was your own AuntClara. An’ she stopped givin’‘em to ya. You always killed‘em.”

L e n n i e l o o k e ds a d l y u p a t h i m .“ T hey was so little,” he said,apologetically. “I’d pet ‘em,and pretty soon they bit myfingers and I pinched theirheads a little and then they wasdead- because they was so little.

“I wisht we’d get the rabbitspretty soon, George. They ain’tso little.”

“The hell with the rabbits.An’ you ain’t to be trusted withno live mice. Your Aunt Clara

—No hacía nada malo,George _______. Lo estabaacariciando, nada más. [19]

George se puso de pie y arro-jó el ratón tan lejos como pudohacia los matorrales ya oscureci-dos; después se acercó al aguay se lavó las manos.

—Idiota. ¿Creíste que noiba a ver que tenías los piesmojados por haber cruzadoel río para buscarlo?

Oyó el lastimero sollozo deLennie y giró en redondo.

— ¡ L l o r i q u e a n d ocomo una nena ! ¡ Jesús!¡Un grandul lón como tú!

Temblaron los labios deLennie, y en sus ojos aparecieronunas lágrimas. George puso unamano sobre el hombro de Lennie.

—No te lo qui to parahacerte sufrir. Ese ratón seestaba pudriendo, Lennie;y, además, lo habías rotod e t a n t o a c a r i c i a r l o .C u a n d o c o n s i g a s o t r oratón más fresco , t e lodejaré un t iempo.

Lennie se sentó en e lsuelo y dejó caer la cabeza,desconsolado.

—No sé dónde habrá otroratón. Recuerdo que una señorame daba ratones... todos los queconseguía. Pero esa señora noestá aquí.

—¿ S e ñ o r a , e h ? — s eb u r l ó G e o r g e — . N i s i -q u i e r a t e a c u e r d a s d equién era esa señora. Eratu t ía Clara. Y ella mismad e j ó d e d a r t e r a t o n e s .Siempre los matabas.

L e n n i e a l z ó t r i s t e -m e n t e l a v i s t a . [ 2 0 ]

—Eran tan pequeños —dijo, dis-culpándose—. Yo los acariciaba yen seguida me mordían los de-dos, y yo les apretaba un pocola cabeza, y entonces se mo-rían... porque eran muy peque-ños. Me gustaría tener prontoesos conejos, George. No sontan pequeños.

—¡Al diablo los cone-j o s ! Y n o s e t e p u e d e nconfiar ra tones vivos. Tu

DON’T YOU THINK I COULD SEE YOURFEET WAS WET no conserva el tiempoverbal del presente - más fiel sería: ¿NOCREES QUE YO VEÍA QUE TENÍAS LOSPIES MOJADOS?

UNA NENA no es necesariamente A BABY,que además es neutro en inglés. Mejorserá: UN BEBÉ.

Y EN SUS OJOS APARECIERON UNASLÁGRIMAS. no es igual que AND TEARSSTARTED IN HIS EYES. «AW, LENNIE!»Hay inversión temático y rítmico interna,además falta la traducción de «Aw,Lennie!», lo que es importante puesto quees una expresión que manifiesta suinfantilidad. Sugiero: Y UNAS LÁGRIMASAPARECIERON EN SUS OJOS. - ¡AY,LENNIE!

CUANDO CONSIGAS OTRO RATÓN MÁSFRESCO, TE LO DEJARÉ UN TIEMPO noes exactamente YOU GET ANOTHERMOUSE THAT’S FRESH AND I’ LL LETYOU KEEP IT A LITTLE WHILE. «Get» vaen imperativo. Aquí mejor emplear enespañol el presente, que en contextoscoloquiales tiene valor de futuro. Reco-miendo también aquí «un ratico» para usarespañol no estándar. CONSIGUE OTRORATÓN MÁS FRESCO Y TE DEJO QUE-DÁRTELO UN RATICO.

¿SEÑORA, EH? SE BURLÓ GEORGE noes exactamente igual que GEORGESCOFFED. «LADY, HUH?». Éste es otroejemplo de la inversión innecesaria. Parano invertir, mejor sería: GEORGE SEBURLÓ. -¿SEÑORA, EH?

dejected abatido, desalentado

Page 11: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

11

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

give you a rubber mouse andyou wouldn’t have nothing to dowith it.”

“It wasn’t no good to pet,”said Lennie.

The flame of the sunsetlifted from the mountaintopsand dusk came in to thevalley, and a half darknesscame in among the willowsand the sycamores. A bigcarp rose to the surface ofthe pool, gulped air and thensank mysteriously into thedark water again, leavingwidening rings on the water.Overhead the l eaveswhisked again and l i t t lepuffs of willow cotton blewdown and landed on thepool’s surface.

“You gonna get that wood?”George demanded. “There’splenty right up against the backof that sycamore. Floodwaterwood. Now you get it.”

Lennie went behind the treeand brought out a litter of driedleaves and twigs. He threw themin a heap on the old ash pile andwent back for more and more.It was almost night now. Adove’s wings whistled over thewater. George walked to the firepile and lighted the dry leaves.The flame cracked up among thetwigs and fell to work.

George undid his bindle andbrought out three cans of beans.He stood them about the fire,close in against the blaze, butnot quite touching the flame.

“There’s enough beans forfour men,” George said.

L e n n i e w a t c h e d h i mf r o m o v e r t h e f i r e . H es a i d p a t i e n t l y , “ I l i k e‘ e m w i t h k e t c h u p . ”

“Well, we ain’t got any,”George exp loded .“Whatever we a in’ t go t ,that’s what you want. Goda’mighty, if I was alone Icould live so easy. I could goget a job an’ work, an’ notrouble. No mess at all, andwhen the end of the month comeI could take my fifty bucks and

t ía Clara te dio un ra tónde goma y no quis is te sa-ber nada .

—No servía para acariciarlo—explicó Lennie.

La llama de la puesta desol se elevó desde la cumbrede las montañas y el crepús-culo entró en el valle, y la pe-numbra se extendió entre lossauces y los sicomoros. Unacarpa enorme subió a la super-ficie de la laguna, tragó aire yluego se hundió misteriosamen-te otra vez en el agua oscura,dejando unos círculos que se en-sanchaban en la laguna. Más arriba,las hojas susurraron de nuevo, y unashebras de algodón ____ cayeronsuavemente y se posaron en la su-perficie del agua.

—¿Vas a buscar esa leña?—preguntó George—. Haymucha ahí, tras ese sicomoro.Es leña de la crecida del agua.Cógela, vamos.

Lennie fue detrás del árboly trajo un manojo de hojas y ra-mitas secas. Las arrojó en mon-tón sobre _____ las cenizas yvolvió a buscar más y más. Yaera casi de noche. Las alas de unapaloma silbaron sobre el agua.George caminó hasta la pila [21]de leña y encendió las hojas se-cas. La llamarada crepitó entrelas ramitas y empezó a quemar-las. George deshizo su hatilloy sacó tres latas de judías.Las colocó en torno al fue-go, cerca de la llama, perosin que la tocaran.

—Hay bastante paracuatro —afirmó.

Lennie lo miraba por enci-ma del fuego.

—Me gustan con salsa detomate —dijo pacientemente.

—Bueno, pero no tenemos—explotó George—. Cual-quier cosa que no tengamos,eso es lo que quieres. ¡Dios delcielo! Si yo estuviera solo, vi-viría tan bien... Conseguiría unempleo y trabajaría sin tropie-zos... Nada de sustos... Y cuan-do llegara a fin de mes podría co-brar mis cincuenta dólares y podría

bindle: a blanket rolled up so that it canbe carried easily across one’s back,often with clothes and otherpossessons rolled up inside it; theword can also be used to refer to anypackage or bundle

carp: a freshwater fish

floodwater mood.- branches etc. carrieddown by a river in flood

X

NADA: recomiendo que se use NA.

Sugiero mechón por puffs

PREGUNTÓ no es exactamenteDEMANDED. Mejor sería EXIGIÓ.

HAY BASTANTE PARA CUATRO quedacorto respecto a THERE’S ENOUGHBEANS FOR FOUR MEN. Por razonesmencionadas antes, conviene conservar larepetición de «beans». «Men» también essignificativo: fue una vida de hombresitinerantes buscando trabajo, normalmenteduro. Por lo tanto sugiero: HAY BASTAN-TES HABICHUELAS PARA CUATROHOMBRES.

AFIRMÓ, una palabra formal, no encajacon algo tan informal y cotidiano como lashabichuelas; además, por razones mencio-nadas antes, conviene conservar cualquierrepetición. Sugiero, por lo cual, DIJO, quecorresponde con SAID.

DÓLARES no viene a cuento cuando poneen inglés BUCKS, con equivalente enespañol: PAVOS. Esto es lo que sugiero.

Page 12: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

12

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

go into town and get whateverI want. Why, I could stay in a cat-house all night. I could eatany place I want, hotel orany place, and order anydamn thing I could think of.An’ I could do all that everydamn month. Get a gallon ofwhisky, or set in a pool roomand play cards or shoot pool.”L e n n i e k n e l t a n dl o o k e d over the fire at thea n g r y G e o r g e . A n dL e n n i e ’ s f a c e w a sd r a w n w i t h t e r r o r .“An’ whatta I got,”

G e o r g e w e n to n f u r i o u s l y .“ I g o t y o u ! Yo u c a n ’ tk e e p a j o b a n d y o ul o s e m e e v e r ’ j o b Ig e t . J u s ’ keep me shovin’a l l o v e r t h e c o u n t r y a l l t h et ime. An’ tha t a in’t the wors t .You ge t in t rouble . You do badthings and I got to get you out .”Hi s v o i c e r o s e n e a r l yt o a shout .

“You crazy son-of-a-bitch.You keep me in hot water allthe time.”

He took on the elaboratemanner of little girls whenthey are mimicking oneanother. “Jus’ wanted to feelthat girl’s dress- jus’ wantedto pet it like it was a mouse-Well, how the hell did sheknow you jus’ wanted to feelher dress? She jerks backand you hold on like it wasa mouse. She yells and wegot to hide in a irr igationd i t c h a l l d a y w i t h g u y slookin’ for us, and we gotto sneak out in the darkand get outa the country.All the time somethin’ likethat- al l the t ime. I wishtI could put you in a cagewith about a mill ion micean’ le t you have fun.” Hisanger left him suddenly. Helooked across the f ire atLennie’s anguished face, andthen he looked ashamedly atthe flames.

It was quite dark now, butthe fire lighted the trunks ofthe trees and the curvingbranches overhead. Lenniecrawled s lowly andc a u t i o u s l y a r o u n d t h e

ir a la ciudad y comprar lo que qui-siera. ____¡Podría estar toda la nocheen un burdel! Podría comer don-de se me antojara, en un ho-tel o en cualquier parte, ypedir todo lo que me gustara.Y podría hacer todo eso cadames. Me compraría tres litros dewhisky, o me pasaría la nochejugando a las cartas o a los dados.

Lennie se arrodi l ló y,por encima del fuego, miróal enfurecido George . Lacara de Lennie tenía unaexpresión aterrorizada.

—Y en cambio, ¿qué hago?— s i g u i ó G e o r g ec o n r a b i a — .¡ T e t e n g o a ti! No puedesconservar un empleo, y me ha-ces perder todos los trabajos [22]que me dan. No haces más queobligarme a recorrer el país en-tero. Y eso no es lo peor. Te me-tes en líos. Haces cosas malas yyo tengo que sacarte de apuros.

Se alzó su voz hasta sercasi un grito.

—Imbécil , hijo de pe-rra... Me tienes siempre so-bre ascuas.

George adoptó los modalesprimorosos de las niñas cuandose mofan unas de otras.

—Sólo quería tocar el vesti-do de esa chica —imitó—. Que-ría acariciarlo como a los rato-nes... Sí, pero ¿cómo diablos ibaa saber ella que no querías másque eso? La pobre da un tirón,y tu sigues agarrándola comosi fuera un ratón. Grita, y nostenemos que esconder en unazanja todo el día mientras nosbuscan, y tenemos que esca-parnos en la oscuridad y salirde allí escondidos. Y siemprees igual, siempre. Desearía po-der meterte en una jaula con unmillón de ratones para que tedivirtieras.

La ira lo abandonó súbi-tamente. Miró a través delfuego la angustiada cara deLennie, y entonces, aver-gonzado, bajó los ojos ha-cia las llamas.

Era muy oscuro ya, pero elfuego iluminaba los troncos delos árboles y las curvas ramasmás arriba. Lennie se arrastrólentamente, con cautela, al-rededor de la hoguera has -

cat-house: brothel

*PODRIA ESTAR TODA LA NOCHE EN UNBURDEL! no es igual que WHY, I COULD STAYIN A CAT HOUSE ALL NIGHT. Falta WHY, por elcual recomiendo POS (vide supra); sugierotambién UNA CASA DE CITAS como equivalen-cia al eufemismo inglés «a cat house».

TODO LO QUE ME GUSTARA no significalo mismo que ANY DAMN THING I COULDTHINK OF, y no tiene la misma fuerza.Sugiero CUALQUIER MALDITA COSAQUE SE ME OCURRIERA. Nótese que seha quitado la modulación de TODO aCUALQUIER, la forma más fuerta.

POR ENCIMA DEL FUEGO, MIRÓ ALENFURECIDO GEORGE no es igualLOOKED OVER THE FIRE AT THEANGRY GEORGE. Una vez más hay uncambio innecesario del orden. Sugiero:MIRO POR ENCIMA DEL FUEGO ALENFURECIDO GEORGE. Fíjese que nohacen falta las comas. También convienereestablecer el segundo AND mediante Ydelante de «La cara ...» y no poner punto yaparte puesto que el paralelismo de larepetición AND, AND, AN’ se pierde y sepuede conservar con un simple guión.

¿QUÉ HAGO? parece un despiste: debeser ¿QUÉ TENGO?

SE MOFAN no equivale exactamente aMIMICKING. Mejor sería SE IMITAN.

SÓLO QUERÍA TOCAR EL VESTIDO DEESA CHICA - IMITÓ - QUERÍA ACARI-CIARLO COMO A LOS RATONES... SÍ,PERO ¿CÓMO DIABLOS IBA A SABERELLA QUE NO QUERÍAS MÁS QUE ESO?no equivale JUS’ WANTED TO FEEL THATGIRL’S DRESS - JUS’ WANTED TO PETIT LIKE IT WAS A MOUSE--’WELL, HOWTHE HELL DID SHE KNOW YOUJUS’WANTED TO FEEL HER DRESS? Seha perdido la repetición de JUS’ y DRESS.Se interrumpe con IMITÓ. PERO sobra.Para traducir WELL recomiendo POS. Unamejor traducción sería: SÓLO QUERÍATOCAR EL VESTIDO DE ESA CHICA-SOLO QUERIA ACARICIARLO COMO SIFUERA UN RATÓN. POS ¿CÓMO DIA-BLOS SABIA ELLA QUE SÓLO QUERÍASTOCAR SU VESTIDO? Fíjese que se haquitado la modulación RATONES porRATÓN, que parece más entrañable.

LA IRA parece más impersonal que HISANGER. Mejor sería SU IRA.

ENTONCES, AVERGONZADO, BAJÓ LOSOJOS HACIA LAS LLAMAS Tampocovierte exactamente THEN HE LOOKEDASHAMEDLY AT THE FLAMES. Unatraducción más fiel sería ENTONCESMIRÓ AVERGONZADO LAS LLAMAS.

MUY OSCURO no es QUITE DARK. Mejorsería usar BASTANTE OSCURO puestoque «bastante» es semiformal.

LA HOGUERA debe ser EL FUEGO para

Page 13: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

13

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

f i r e u n t i l h e w a sc l o s e t o G e o r g e. He satback on his heels. Georgeturned the bean cans so thatanother side faced the fire. Hepretended to be unaware ofLennie so close beside him.

“ G e o r g e , ” v e r ys o f t l y . N o a n s w e r .“ G e o r g e ! ”

“Whatta you want?”

“ I w a s o n l y f o o l i n ’ ,George . I don’t want noketchup. I wouldn’t eat noketchup if it was right herebeside me.”

“If it was here, you couldhave some.”

“But I wouldn’t eat none,George. I’d leave it all for you.You could cover your beans withit and I wouldn’t touch none ofit.”

G e o r g e s t i l l s t a r e dm o r o s e l y a t t h e f i r e .“When I think of the swelltime I could have withoutyou, I go nuts. I never get nopeace.”

Lennie s t i l l knel t . Hel o o k e d o f f i n t o t h edarkness across the river.“George, you want I should goaway and leave you alone?”

“Where the hell could yougo?”

“Well, I could. I could gooff in the hills there. Someplace I’d find a cave.”

“ Ye a h ? H o w ’ d y o ue a t ? Yo u a i n ’ t g o t s e n s ee n o u g h t o f i n d n o t h i n gt o e a t . ”

“I’d find things, George.I don’t need no nice foodwith ketchup . I’d lay out inthe sun and nobody’d hurt me.An’ if I foun’ a mouse, I couldkeep it. Nobody’d take it awayfrom me.”

George looked quickly andsearchingly at him. “I beenmean, ain’t I?”

t a q u e e s t u v o [ 2 3 ]j u n t o a George. Se sentóentonces sobre los talones. Georgehizo girar las latas de judíaspara que el fuego les diera del otrolado. Fingió no haber advertido queLennie se encontraba tan cerca de él.

—George dijo muy suavemente.No hubo respuesta.—¡George! —insistió.

—¿Qué quieres?

—Estaba bromeando,George. No quiero salsa de tomate.No comería salsa de toma-te aunque la tuviera aquí allado .

—Si la tuviéramos ___ podríascomer una poca.

—Pero no la comería,George. Te la dejaría toda ati. Podrías tapar tus judías consalsa, y yo no la tocaría si-quiera.

George seguía mirandoempecinadamente el fuego.

—Cuando pienso lo bienque lo pasaría sin ti, me vuelvoloco. No me dejas en paz nun-ca.

Lennie seguía arrodillado.Miró a lo lejos, a la oscuridadal otro lado del río.

—George, ¿quieres que mevaya y te deje solo?

—¿Dónde diablos ibas air?

—Bueno... Podría irme aesas montañas. En algún sitioencontraría una cueva.

—¿Sí, eh? ¿Qué ibas a co-mer? No tienes suficiente cabe-za ni para buscar qué comer.[24]

—Algo encontraría,George. No necesito buenacomida con salsa de tomate.Me tendería al sol y nadie meharía daño. Y si encontrara unratón podría guardarlo. Na-die me lo quitaría.

George lo miró rápida, ___inquisitivamente.

—¿He sido malo contigo, eh?

conservar la repetición de FIRE en inglés.

JUNTO A no es CLOSE TO. Debe ser CERCA DE.ENTONCES, debe suprimirse.JUDIAS deben ser HABICHUELAS.PARA QUE EL FUEGO LES DIERA DELOTRO LADO pierde la imagen de cara.Mejor sería: PARA QUE EL OTRO LADOESTUVIERA CARA AL FUEGO. Nótesetambién que se conserva así el orden de lafrase inglesa: SO THAT ANOTHER SIDEFACED THE FIRE.

SALSA DE TOMATE debe ser KETCHUP

de mal humor. Antes se ha traducido pormalhumorado. No se debe cambiar porquees rasgo que caracteriza a George y mejormal humor

morosely: gloomily

Page 14: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

14

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

“If you don’ want me Ican go off in the hills an’find a cave. I can go awayany time.”

“No- look! I was jus’foolin’, Lennie. ‘Cause Iwant you to stay with me.Trouble with mice is youa lways k i l l ‘ em.” Hepaused. “Tell you what I’lldo, Lennie. First chance Iget I’ll give you a pup.

Maybe you wouldn’t kill it.That’d be better than mice. Andyou could pet it harder.”

Lennie avoided the bait.He had sensed his advantage.“If you don’t want me, youonly jus’ got to say so, and I’llgo off in those hills right there-right up in those hills and liveby myself. An’ I won’t get nomice stole from me.”

George said, “I want you tostay with me, Lennie. JesusChrist, somebody’d shoot youfor a coyote if you was byyourself. No, you stay with me.Your Aunt Clara wouldn’t likeyou running off by yourself,even if she is dead.”

L e n n i e s p o k ec r a f t i l y, “ Te l l m e - l i k ey o u d o n e b e f o r e . ”

“Tell you what?”

“About the rabbits.”

George snapped, “You ain’tgonna put nothing over on me.”

Lennie pleaded, “Comeon, George. Tell me. Please,George. Like you donebefore.”

“You get a kick outa that, don’tyou? Awright, I’ll tell you, and thenwe’ll eat our supper....”

George’s voice becamedeeper. He repeated his wordsrhythmically as though he hadsaid them many times before.“Guys l ike us , that worko n r a n c h e s , a r e t h el o n e l i e s t g u y s i n t h eworld. They got no fambly.

They don’t be long no

—Si no me quieres, puedoirme a las montañas y encontraruna cueva. Puedo marcharme enseguida.

—No... ¡mira! Sólo hablabaen broma, Lennie. Porque yoquiero que estés conmigo. Lomalo de los ratones es que siem-pre los matas. —Hizo una pau-sa—. Oye lo que te digo, Len-nie. En cuanto tenga una opor-tunidad te regalaré un perrito.Tal vez no lo mates. Sería me-jor que los ratones. Y podríasacariciarlo con más fuerza.

Lennie eludió el cebo. Ha-bía intuido que tenía ventaja.

—Si no quieres estar conmi-go, no tienes más que decirlo yen seguida me marcho a lasmontañas, a ésas de allá... suboa las montañas y vivo solo. Ynadie me robará los ratones.

—Quiero que te quedes con-migo, Lennie —dijo George—.Jesús, lo más probable es que temataran como a un coyote, sivivieras solo. No, te quedas con-migo. Tu tía Clara no querríaque anduvieras solo... aunqueesté muerta. [25]

—Háblame —dijo maño-samente Lennie—, háblame...como lo hacías antes.

—¿Que te hable de qué?

—De los conejos.

George replicó bruscamente:—No me vas a engañar.

—Vamos, George —rogóLennie—. Dímelo. Por favor,George. Como me lo dijisteantes.

—¿Te gusta mucho, eh?Bueno: te lo diré, y después co-meremos...

Se hizo más profunda la vozde George. Recitó las palabrasrítmicamente, como si las hubie-ra dicho muchas veces ya.

—Los hombres como noso-tros, que trabajan en los ranchos,son los tipos más solitarios delmundo. No tienen familia.No son de ningún lugar. Llegan

EN SEGUIDA no es ANY TIME: debe serEN CUALQUIER MOMENTO

TE REGALARÉ UN PERRITO: Por razonesmencionadas antes, simplificaría «regala-ré», por la forma, «regalo» y usaría la forma«chucho»: TE REGALO UN CHUCHO.

QUE TENÍA VENTAJA: La subordinaciónno concuerda con la forma sintácticainglesa ni con la forma simple de hablar delos protagonistas: recomiendo, por lo tanto:SU VENTAJA (= HIS ADVANTAGE).

EN SEGUIDA: sobra.

- HABLAME - DIJO MAÑOSAMENTELENNIE -, HÁBLAME... COMO LO HACÍASANTES. Aquí hay various errores: SPOKEno es DIJO; no hay puntos suspensivos enla versión inglesa, que va así: LENNIESPOKE CRAFTILY, «TELL ME - LIKE YOUDONE BEFORE. Recomiendo: LENNIEHABLÓ CON SEGUNDAS. HABLAME -COMO LO HACÍAS ANTES. Nótese lasimplificación de MAÑOSAMENTE a CONSEGUNDAS que parece más apropiado:

- VAMOS, GEORGE - ROGÓ LENNIE -.DÍMELO. POR FAVOR, GEORGE. COMOME LO DIJISTE ANTES. PLEADED no esROGÓ, sino SUPLICÓ; y DIJISTE no esDONE. Sugiero: LENNIE SUPLICÓ. -VAMOS, GEORGE. DÍMELO. PORFAVOR, GEORGE. COMO LO HACÍASANTES. No se debe variar la frase dadoque marca a través de toda la novela laincapacidad de Lennie de salir de suinfantilismo, incluso cuando lo mata al final.

TE GUSTA MUCHO no es igual que YOUGET A KICK OUTA THAT. Debe ser TEMOLA MUCHO.

DIRÉ debe simplificarse a DIGO.

COMEREMOS es largo, además se tratade la cena: DESPUÉS CENAMOS.

CITÓ no es REPEATED, además suenamuy retórico - muy lejos del estilo deGeorge. Debe ser REPITIO.

LOS HOMBRES no es GUYS. Mejor seríaTIPOS.

Page 15: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

15

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

place. They come to a ranch an’work up a stake and then they gointo town and blow their stake,and the first thing you knowthey’re poundin’ their tail onsome other ranch. They ain’tgot nothing to look aheadto.”

Lennie was delighted.“T h a t ’ s i t - t h a t ’ s i t .N o w t e l l h o w i t i sw i t h u s . ”

George went on. “Withus it ain’t like that. We gota future. We got somebodyt o t a l k t o t h a t g i v e s adamn about us. We don’thave to si t in no bar roomblowin’ in our jack jus’because we got no placeelse to go. If them otherguys gets in jai l they canrot for all anybody givesa damn. But not us.”

Lennie broke in. “But notus! An’ why? Because. . .because I got you to look afterme, and you got me to lookafter you, and that’s why.”He laughed delightedly. “Goon now, George!”

“You got it by heart. You cando it yourself.”

“No, you. I forget some a’the things. Tell about how it’sgonna be.”

“O.K. Someday- we’regonna get the jack together andwe’re gonna have a little houseand a couple of acres an’ a cowand some pigs and-”

“An’ live off the fatta thelan’,” Lennie shouted. “An’have rabbits. Go on, George!Tell about what we’re gonnahave in the garden and aboutthe rabbits in the cages andabout the rain in the winter andthe stove, and how thick thecream is on the milk like youcan hardly cut it. Tell aboutthat, George.”

“Why’n’t you do it yourself?You know all of it.”

“No... you tell it. It ain’t thesame if I tell it. Go on... George.

a un rancho y trabajan hasta quetienen un poco de dinero, y des-pués van a la ciudad y malgas-tan su dinero, y no les queda másremedio que ir a molerse loshuesos en otro rancho. No tie-nen nada que esperar del futu-ro.

Lennie estaba encantado.—Eso es... eso es. Ahora,

explícame, cómo somos noso-tros.

George prosiguió:—Con nosotros no pasa así.

Tenemos un porvenir. Tenemosalguien con quien hablar, al-guien que piensa en nosotros.No tenemos que sentarnos [26]en un café malgastando el dine-ro sólo porque no hay otro lu-gar adonde ir. Si esos otros ti-pos caen en la cárcel, puedenpudrirse allí porque a nadie leimporta. Pero nosotros, no.

—¡Pero nosotros no! —in-terrumpió Lennie—. Y ¿porqué? Porque... porque yo te ten-go a ti para cuidarme, y tú metienes a mí para cuidarte, por eso.—Soltó una carcajada de pla-cer.— ¡Sigue ahora, George!

—Te lo sabes de memoria.Puedes decirlo solo.

—No, tú. Yo me olvido dealgunas cosas. Cuenta cómova a ser.

—Bueno. Algún día . . .vamos a reunir dinero y va-mos a tener una casita y unpar de acres de tierra y unavaca y unos cerdos y...

—Y viviremos como prínci-pes —gritó Lennie—. Y tendre-mos conejos. ¡Vamos, George!Cuenta lo que vamos a tener enla huerta y habla de los cone-jos en las jaulas y de la lluvia enel invierno y la estufa, y hábla-me de la crema de la leche, tanespesa que apenas la podremoscortar. Cuéntamelo todo,George.

—¿Por qué no lo dices tú?Lo sabes todo.

—No... dilo tú. No es lo mis-mo si hablo yo. Vamos... George.

blowin’ in our jack: losing ourmoney

poundin’ their tail: working veryhard

Como antes

QUE PIENSA EN NOSOTROS no es igualque THAT GIVES A DAMN ABOUT US.Mejor sería AL QUE IMPORTAMOS.

DINERO, que no es coloquial, debe serPASTA, que incluso es más propio desociolectos más bajos.

CASITA: Sugiero CASICA para transferir ellenguaje no estándar.

LA HUERTA para verter GARDEN, parecedemasiado grande; seria mejor EL HUER-TO.

O no es HOW THICK. La frase entera debeser: HÁBLAME DEL ESPESOR DE LACREMA DE LA LECHE.

PODREMOS: Sugiero simplificarlo aPUEDES, que, además, es más coloquialpor el uso del falso/impersonal sujeto [TU],como en la versión inglesa.

Written ‘properly’ it would read«Live off the fat of the land», aphrase wich comes from the Bibleand means ‘live well and have thebest of everything’ Reaparece en página 15, 60, 74y 113

Page 16: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

16

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

H o w I g e t t o t e n dt h e r a b b i t s . ”

“Well,” said George, “we’llhave a big vegetable patch anda rabbit hutch and chickens. Andwhen it rains in the winter, we’lljust say the hell with goin’ towork, and we’ll build up a fire in thestove and set around it an’ listen to therain comin’ down on the roof- Nuts!”He took out his pocket knife. “Iain’t got time for no more.”He drove his knife through thetop of one of the bean cans,sawed out the top and passedthe can to Lennie. Then heopened a second can. From hisside pocket he brought out twospoons and passed one of themto Lennie.

They sat by the fire andf i l l ed the i r mouths wi thbeans and chewed mightily.A f e w b e a n s s l i p p e do u t o f t h e s i d e o fL e n n i e ’ s m o u t h .

George gestured with hisspoon. “What you gonna saytomorrow when the boss asksyou questions?”

L e n n i e s t o p p e dc h e w i n g a n d s w a l l o w e d .H i s f a c e w a sc o n c e n t r a t e d .

“I... I ain’t gonna... say aword.”

“Good boy! That’s fine,Lennie! Maybe you’re gettin’better. When we get the couplaacres I can let you tend therabbits all right.

‘Specially if you rememberas good as that.”

Lennie choked with pride.“ I c a n r e m e m b e r , ” h esa id .

G e o r g e m o t i o n e dw i t h h i s s p o o n a g a i n .“Look , L ennie. I want you tolook around here. You canremember this place, can’tyou? The ranch is about aquarter mile up that way.Just follow the river?”

“Sure,” said Lennie. “I canremember this . Di’n’t Iremember about not gonna

¿Cómo me vas a dejar que cui-de de los conejos?

—Bueno. Vamos a tener unabuena huerta y [27] una conejeray gallinas. Y cuando lleguen las llu-vias en el invierno, no diremos másque «al diablo con el trabajo», y ha-remos un buen fuego en la estufa ynos sentaremos _____ y oiremos lalluvia cayendo sobre el techo... ¡Tonte-rías! —Sacó un cuchillo del bolsillo.—No tengo tiempo para hablar más.

Metió el cuchillo en la tapade una de las latas de judías,la cortó y pasó la lata aLennie . Luego abrió unasegunda l a t a . D e o t r ob o l s i l l o s a c ó d o s c u -c h a r a s y p a s ó u n a aL e n n i e .

Se sentaron junto al fuego yse llenaron la boca con judías ymasticaron poderosamente.Unas pocas judías se escaparonpor un lado de la boca de Lenniey resbalaron por su barbilla.George lo apuntó con la cuchara.

—¿Qué vas a decir mañanacuando el patrón te preguntealgo?

Lennie dejó de masticar ytragó con fuerza. Se le contra-jo la cara en su esfuerzo porconcentrarse.

—Yo... yo no voy... a deciruna palabra.

—¡Perfecto! ¡Eso es,Lennie! Tal vez estés mejo-rando. Cuando tengamos ese parde acres te dejaré cuidar los co-nejos, ya verás. Especialmentesi recuerdas todo tan bien comoahora.

Lennie se atragantó de orgullo.—Claro que puedo recor-

darlo —afirmó. [28]

George lo señaló otra vez,blandiendo la cuchara.

—Oye, Lennie. Quiero quemires bien donde estamos. ¿Po-drás acordarte de este sitio, ver-dad? El rancho queda a un cuar-to de milla en esa dirección. Hayque seguir el río.

—Seguro —dijo Lennie—.De eso puedo acordarme. ¿Norecordé que no tengo que decir

¿CÓMO ME VAS A DEJAR QUE CUIDEDE LOS CONEJOS? no es igual que HOW IGET TO TEND THE RABBITS. Debe ser:¿CÓMO VOY A CUIDAR DE LOS CONEJOS?BUENO: Sugiero POS

HUERTA: Sugiero HUERTO

AROUND IT debe ser A SU ALREDEDOR

UN - que sugiere que lleva varios - en ingléses HIS; por lo tanto debe ser SU NAVAJA.

JUDÍAS, como antes mencionado, debeser HABICHUELAS.CORTÓ no es exactamente lo mismo queSAWED: debe ser SERRó.

LE APUNTÓ no es GESTURED. Reco-miendo HIZO UN ADEMÁN.

TE PREGUNTE ALGO no es ASKS YOUQUESTIONS. Debe ser HAGA PREGUNTAS.

CON FUERZA, que debe suprimirse.

¡PERFECTO! no equivale en absolutoGOOD BOY! Otra vez, el traductor notraduce, además pierde información muyimportante respecto a la relación de los dosprotagonistas. Debe ser ¡BUEN CHICO!

¡ESO ES! es correcto, pero sugiero poneraquí VA BUENO, para compensar por lasvarias veces del mal inglés usado.

GEORGE LO SEÑALÓ OTRA VEZ, ,BLAN-DIENDO LA CUCHARA no es igual queGEORGE MOTIONED WITH THIS SPOONAGAIN. Recomiendo: GEORGE SEÑALÓ0TRA VEZ CON LA CUCHARA.

DE ESO PUEDO ACORDARME es otro

Page 17: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

17

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

say a word?”

“‘Course you did. Well,look. Lennie- if you jus’happen to get in trouble likeyou always done before, I wantyou to come right here an’ hidein the brush.”

“ H i d e i n t h eb r u s h , ” s a i d L e n n i es l o w l y .

“Hide in the brush till Icome for you. Can youremember that?”

“ S u r e I c a n , G e o rg e .H i d e i n t h e b r u s h t i l ly o u c o m e . ”

“But you ain’t gonna get inno trouble, because if you do, Iwon’t let you tend the rabbits.”He threw his empty bean can offinto the brush.

“I won’t get in no trouble,George. I ain’t gonna say aword.”

“O.K. Bring your bundleover here by the fire. It’s gonnabe nice sleepin’ here. Lookin’up, and the leaves. Don’t buildup no more fire. We’ll let her diedown.”

They made their beds onthe sand, and as the blazedropped from the fire thesphere of light grew smaller;the curl ing branchesdisappeared and only a faintglimmer showed where thetree trunks were. From thedarkness Lennie called,“George- you asleep?”

“No. Whatta you want?”

“Let’s have different colorrabbits, George.”

“Sure we will,” Georgesaid sleepily. “Red and blueand green rabbits, Lennie.Millions of ‘em.”

“Furry ones , George ,l ike I seen in the fair inSacramento.”

“Sure, furry ones.”

una palabra?

—Claro que sí. Bueno,oye, Lennie... Si llegas a ver-te en aprietos, como siemprete ocurre, quiero que vengasa este lugar y te escondas enel matorral.

—Que me esconda en elmatorral —repitió Lennie len-tamente.

—Sí, que te escondas en elmatorral hasta que venga yo.¿Te acordarás de eso?

—Claro que sí, George. Es-conderme en el matorral hastaque llegues.

—Pero no te vas a meter enningún lío, porque entonces note dejaré cuidar los conejos.

George arrojó la lata de ju-días vacía entre la maleza.

—No me voy a meter enlíos, George. No voy a decir unapalabra.

—Bueno. Trae tu hatillojunto al fuego. Va a ser agra-dable dormir aquí. Mirando elcielo, y las hojas. No avivesel fuego. Deja que se vayaapagando. [29]

Hicieron sus lechos en laarena y, al disminuir la llamara-da de la hoguera, se hizo máspequeña la esfera de luz; lascurvadas ramas desaparecieron,y sólo un leve resplandor mos-traba dónde estaban los troncosde los árboles. Desde la oscu-ridad llamó Lennie:

—George... ¿estás dormido?

—No. ¿Qué quieres?

—Vamos a tener conejos dedistinto color, George.

—Claro que sí —asintióGeorge somnoliento—. Conejosrojos y azules y verdes, Lennie.Millones de conejos.

—Conejos muy peludos,George, como los vi en la feriade Sacramento.

—Claro, bien peludos.

furry adj (animal, etc) peludo a furryrabbit, un conejo peludo (juguete)de peluche. (voz) espesa, sarrosa,saburrosa

furry 1 of or like fur. 2 covered withor wearing fur. 3 : thick in quality<spoke with a furry voice>, espesa,sarrosa, saburrosa

ejemplo de la transposición temática yrítmica. Mejor sería: PUEDO ACORDARMEDE ESO.

BUENO Por razones mencionadas antes,sugiero POS

REPITIÓ no es SAID. Recomiendo denuevo DIJO.

LA HOGUERA sería mejor como DELFUEGO

MILLIONES DE CONEJOS no esMILLIONS OF ‘EM. Si en inglés es escue-to, también debe ser en español. Por lotanto sugiero MILLIONES.

CONEJOS MUY PELUDOS no es igualque FURRY ONES. Igual que el másarriba, debe ser tan escueto como eninglés. Por lo cual recomiendo MUYPELUDOS.

Page 18: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

18

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

“‘Cause I can jus’ as wellgo away, George, an’ live ina cave.”

“You can jus’ as well go tohell,” said George. “Shut upnow.”

The red light dimmed onthe coals. Up the hill from theriver a coyote yammered ,and a dog answered from theother side of the stream.

T h e s y c a m o r e l e a v e sw h i s p e r e d i n a l i t t l enight breeze.

TWO

The bunk-house was along, rectangular building.In s ide , t he wa l l s we rewhitewashed and the floorunpainted. In three wallsthere were small , squarewindows, and in the fourth,a solid door with a woodenla tch . Aga ins t the wa l l swere eight bunks, five ofthem made up with blanketsand the other three showingtheir burlap ticking. Overeach bunk there was nailedan app l e box w i th t heopening forward so that itmade two shelves for thepersonal belongings of theoccupant of the bunk . Andthese shelves were loadedwith little articles, soap andtalcum powder, razors andthose Western magazinesranch men love to read andsco ff a t and sec re t l ybe l i eve . And the re weremedicines on the shelves,and little vials , combs; andf r o m n a i l s o n t h e b o xs i d e s , a f e w n e c k t i e s .Near one wall there was ablack cast- iron stove, i tss tovepipe going s t ra igh tup through the ceil ing. Int h e m i d d l e o f t h e r o o mstood a b ig square tablel i t t e r e d w i t h p l a y i n gcards, and around i t were

—Porque lo mismo podríamarcharme yo, George, y viviren una cueva.

—Lo mismo podrías irte aldiablo —dijo George—. Cálla-te ya.

La luz roja se extinguióen las brasas. Desde la colinaal otro lado del río au l ló u nc o y o t e y u n p e r r o r e s -p o n d i ó d e s d e l e j o s .L a s h o j a s d e s i c o m o r osusur raron con la apaga-da br i sa de la noche .

La casa de los peones eraun largo edificio rectangular.Por dentro las paredes estabanblanqueadas con cal y el pisono tenía pintura. En tres pare-des había pequeñas ventanascuadradas y en la cuarta unasólida puerta con cerrojo demadera. Contra las paredes sealineaban ocho camastros, cin-co de ellos hechos ya con mantasy los otros tres con sus fun-das de arpillera al aire. Sobrecada camastro estaba clavadoun cajón de manzanas con laabertura hacia delante demanera que formaba dos estan-tes para guardar los efectos per-sonales del ocupante de la lite-ra. Y esos estantes se hallabanllenos de pequeños artículos,jabón y polvo de talco, navajasy esas revistas del Oeste quegustan de leer los trabajadoresde los ranchos, de las que semofan y en [31] las que creen ensecreto. Y también había medici-nas, frasquitos y peines; y de losclavos a los lados de los cajonescolgaban unas pocas corbatas.Cerca de una de las paredeshabía una negra estufa de hie-rro fundido, cuya chimeneasubía recta a través del techo.En el centro de la habitaciónse levantaba una gran mesacuadrada cubierta de naipes,y a su alrededor se agrupaban

burlap: a coarsely woven cloth made offibres of jute, flax or hemp, and usedto make sacks

ticking: a strong, tightly woven fabric ofcotton or linen used especially tomake pillow and mattress coverings

vials: small containers for liquids

yammered: whined

[La luz roja de las brasas se extinguía ]

AULLÓ falta un sema de YAMMER:«lastiméramente». Por lo tanto sugiero:AULLÓ LASTIMERAMENTE.LEJOS no es THE OTHER SIDE OF THESTREAM. Debe ser DESDE EL OTROLADO DEL ARROYO.LITTLE no es APAGADA.. Mejor sería:LEVE.

Page 19: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

19

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

g r o u p e d b o x e s f o r t h eplayers to si t on .

At about ten o’clock inthe morning the sun threwa b r igh t dust - laden b a rth rough one o f t he s idewindows, and in and out ofthe beam f l i es sho t l ikerushing stars .

The wooden latch raised.The door opened and a tall,stoop-shouldered old mancame in. He was dressed in bluejeans and he carried a big push-broom in his left hand. Behindhim came George, and behindGeorge, Lennie.

“The boss was expectin’you last night,” the old mansaid. “He was sore as hellwhen you wasn’t here to goou t t h i s morn ing . ” Hepointed with his right arm,and out of the sleeve camea round stick-like wrist, butno hand. “You can have themtwo beds there,” he said,indicating two bunks near thestove.

G e o r g e s t e p p e d o v e ra n d t h r e w h i s b l a n k e t sdown on the burlap sack ofstraw that was a mattress.H e l o o k e d i n t o h i s b o xshe l f and then p i cked asmall yellow can from it.

“Say. What the he l l ’sthis?”

“I don’t know,” said the oldman.

“Says ‘positively killsl i c e , ro a c h e s a n d o t h e rscourges . ’ What the hel lkind of bed you giving us,anyways. We don’t want nopants rabbits .”

The old swamper shiftedhis broom and held it betweenhis elbow and his side while heheld out his hand for the can.He studied the label carefully.“Tell you what-” he saidfinally, “last guy that had thisbed was a blacksmith- hell ofa nice fella and as clean a guyas you want to meet. Used towash his hands even after he

cajones para que se sentaranlos jugadores.

A eso de las diez de la maña-na el sol atravesaba con una bri-llante barra cargada de polvouna de las ventanas latera-les, y las moscas entraban ysalían del rayo de luz comoestrellas errantes.

Se alzó el cerrojo de made-ra. Se abrió la puerta y entró unanciano alto, cargado de hom-bros. Vestía ordinaria ropa azuly llevaba una gran escoba en lamano izquierda. Detrás de élentró George y, detrás deGeorge, Lennie.

—El patrón os esperaba ano-che —dijo el viejo—. Se enojócomo el diablo cuando no os vioesta mañana para ir a trabajar.

Señaló con el brazo de-recho, y de la manga surgióuna muñeca redonda comoun palo, pero sin mano.

—Podéis ocupar aquellasdos camas —agregó, indican-do dos camastros cerca de laestufa.

George se acercó a un ca-mastro y arrojó sus mantas enel saco de arpillera lleno depaja que [32] formaba el col-chón. Miró el cajón de sus es-tantes y sacó de dentro unalatita amarilla.

—¡Eh! ¿Qué diablos esesto?

—No sé —contestó el vie-jo.

—Aquí dice «mata posi-tivamente piojos, cucarachasy otros insectos». Vaya con-denada clase de camas quenos dan, ¿verdad? No quere-mos bichitos de éstos.

El viejo peón movió la es-coba y la sostuvo entre el codoy el cuerpo, mientras extendíala mano para tomar la lata. Estu-dió cuidadosamente la etiqueta.

—Te diré qué ocurre —dijopor fin—. El último que tuvo estacama era un herrero... un hom-bre condenadamente bueno, y eltipo más limpio que se puedaconocer. Solía lavarse las manos

burlap: a coarsely woven cloth made offibres of jute, flax or hemp, and usedto make sacks

pants rabbits: lice

scourges: pestsroaches: cockroaches

swamper: odd-job man

Page 20: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

20

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

ate.”

“ T h e n h o w c o m e h eg o t g r ey - b a c k s ? ”G e o r g e w a s w o r k i n g u pa s l o w a n g e r . L e n n i e p u th i s b ind le o n t h en e i g h b o r i n g b u n k a n d s a tdown. He watched George withopen mouth.

“Tell you what,” said the oldswamper. “This hereblacksmith- name of Whitey-was the kind of guy that wouldput that stuff around even ifthere wasn’t no bugs- just tomake sure, see? Tell you whathe used to do- At meals he’dpeel his boil’ potatoes, an’ he’dtake out ever’ little spot, nomatter what kind, before he’deat it. And if there was a redsplotch on an egg, he’d scrapeit off. Finally quit about thefood. That’s the kinda guy hewas- clean. Used ta dress upSundays even when he wasn’tgoing no place, put on anecktie even, and then set inthe bunk-house.”

“I ain’t so sure,” said Georgeskeptically. “What did you sayhe quit for?”

The o ld man pu t theyellow can in his pocket, andhe rubbed his bristly whitewhiskers with his knuckles.“Why.. . he. . . just quit , theway a guy wi l l . Says i twas the food. Just wantedto move. Didn’t g ive noother reason but the food.Just says ‘gimme my time’o n e n i g h t , t h e w a y a n yguy would.”

George lifted his tick andlooked underneath it . Heleaned over and inspected thesacking closely. ImmediatelyLennie got up and did the samewith his bed. Finally Georgeseemed satisfied. He unrolledhis bindle and put things onthe shelf, his razor and bar ofsoap, his comb and bottle ofpills, his liniment and leatherwrist-band. Then he made hisbed up neatly with blankets.The old man said, “I guessthe boss’ll be out here in aminute. He was sure burned

hasta después de comer.

— E n t o n c e s , ¿ c ó m ot e n í a p i o j o s ?

George iba mostrandogradua lm e n t e s u i r a .Lennie puso su hati l lo enel camastro vecino y sesentó. Miraba a George conla boca abierta.

—Te lo explicaré —dijoel viejo—. Este herrero, untal Whitey, era de esos queponen veneno aun cuandono haya bichos, para estarseguros, ¿sabes? Te digoque en las comidas pelabalas patatas hervidas y lesquitaba todos los puntitos,has ta los más pequeños ,antes de comerlas. Y si ledaban un huevo con unamancha roja, la quitaba. [33]Al final se fue, a causa de lacomida. Era un tipo así... muylimpio. Los domingos se ves-tía del todo, aunque no fueraa ninguna parte; hasta se po-nía corbata, y después se que-daba sentado aquí.

—No me convence mucho —dijo George con escepticismo—.¿Por qué dices que se fue?

El v i e j o p u s o l a l a t aamarilla en un bolsillo y sefrotó las ásperas canas dela barba con los nudillos.

—Pues... el hombre... se fue,simplemente, como todos. Dijoque era por la comida. Pero loúnico que quería era irse. No diomás razones; la comida, nadamás. Una noche dice «págue-me», y ya está; se fue, como ha-cen muchos.

‘George levantó la arpilleradel camastro y miró por debajo.Se inclinó para inspeccionar decerca el colchón. Inmediatamen-te Lennie se levantó e hizo lo mis-mo con su cama. Por fin Georgepareció satisfecho. Deshizo suhatillo y puso cosas en el es-tante, su navaja y su barra dejabón, su peine y el frasco depíldoras, el linimento y sumuñequera de cuero. Luego hizo lacama, pulcramente, con sus mantas.

—Creo que el patrón vendrápronto —continuó el viejo—.Se enojó mucho cuando no os

bindle: a blanket rolled up sothat it can be carried easilyacross one’s back, oftenwith clothes and otherpossessons rolled up insideit; the word can also be usedto refer to any package orbundle

grey-backs: lice

swamper: odd-job man

Page 21: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

21

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

when you wasn’t here thismorn ing . Come r igh t inwhen we was eatin’ breakfastand says, ‘Where the hell’sthem new men?’ An’ he givethe stable buck hell, too.”

George patted a wrinkleout of his bed, and sat down.“Give the stable buck hell?”he asked.

“Sure. Ya see the stablebuck’s a nigger.”

“Nigger, huh?”

“Yeah. Nice fella too. Got acrooked back where a horsekicked him. The boss gives himhell when he’s mad. But thestable buck don’t give a damnabout that. He reads a lot. Gotbooks in his room.”

“What kind of a guy is theboss?” George asked.

“Well, he’s a pretty nicefella. Gets pretty madsometimes, but he’s pretty nice.Tell ya what- know what he doneChristmas? Brang a gallon ofwhisky right in here and says,‘Drink hearty, boys. Christmascomes but once a year.’“

“The hell he did! Wholegallon?”

“Yes s i r. Jesus, we hadfun . They le t the n iggercome in tha t n ight .

Little skinner name ofS m i t t y t o o k a f t e r t h enigger. Done pretty good,too. The guys wouldn’t leth im use h i s fee t , so thenigger got him. If he couldaused his feet, Smitty sayshe woulda killed the nigger.

The guys said on account ofthe nigger’s got a crooked back,Smitty can’t use his feet.” Hepaused in relish of the memory.“After that the guys went intoSoledad and raised hell. Ididn’t go in there. I ain’t gotthe poop no more.”

L e n n i e w a s j u s tfinishing making his bed.The wooden la tch ra isedagain and the door opened.A little stocky man stood in

vio esta mañana. Se metió aquímientras estábamos tomando eldesayuno y preguntó: « ¿Dóndediablos [34] están esos peonesnuevos?». Y le armó una buenaal peón del establo, también.

George alisó de una palmadauna arruga de la cama y se sentó.

—¿Al peón del establo? —preguntó.

—Sí, claro. Es que el peóndel establo es un negro.

—¿Negro, eh?

—Sí. Un buen tipo. Tiene laespalda torcida porque un caba-llo lo coceó. El patrón se las hacepasar buenas cuando se enoja.Pero al peón del establo no leimporta nada. Lee mucho. Tienelibros en su habitación.

—¿Qué clase de tipo es elpatrón? —preguntó George.

—Bueno... Bastante bue-no. Se enoja mucho a veces,pero no es malo. Te diré...¿Sabes qué hizo para Navi-dad? Trae una barrica dewhisky y dice: «Bebed bien,muchachos. Sólo es Navidaduna vez al año».

—¡Diablos! ¿Una barricaentera?

—Sí, señor. ¡Dios, cómo nosdivertimos! Aquella noche de-jaron que el negro entrara aquí.Un mulero que había, un talSmitty, se peleó con el negro.No lo hizo mal, tampoco. Losmuchachos no le dejaban em-plear los pies, y por eso el ne-gro le ganó. Smitty aseguró quesi le dejaban usar los pies podíamatar al negro. Los muchachosdijeron [35] que como el negrotiene la espalda rota, Smitty nopodía usar los pies. —Hizo unapausa disfrutando con el recuer-do—. Después de eso, los mu-chachos fueron a Soledad y ar-maron una buena. Yo no fui. Micuerpo ya no aguanta.

Lennie estaba terminando dehacer su cama. El cerrojo demadera se alzó otra vez y lapuerta se abrió. Un hombrecillorecio apareció por la puerta.

skinner: a mule driver

stable buck: ranch hand incharge of the animals andtheir equipment

poop: replaces any word that one is toolazy to think of, in this case a substitutefor stamina, energy, liking, ganas

poop 2 Slang To cause to becomefatigued; tire: “Many people stop here,pooped by the short, steep climb” (Sie-rra Club Guides to the National Parks).poop out slang 1. To quit because ofexhaustion: poop out of a race. 2. Todecide not to participate, especially at

Page 22: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

22

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

the open doorway. He woreblue jean trousers, a flannelshirt, a black, unbuttonedvest and a black coat. Histhumbs were stuck in hisb e l t , o n e a c h s i d e o f asquare steel buckle. On hishead was a soiled brownStetson hat , and he woreh i g h - h e e l e d b o o t s a n dspurs to prove he was not alaboring man.

T h e o l d s w a m p e rlooked quickly at him, andthen shuffled to the doorrubbing his whiskers withhis knuckles as he went .“ T h e m g u y s j u s t c o m e , ”h e s a i d , a n d s h u f f l e dp a s t t h e b o s s a n d o u tt h e d o o r .

The boss stepped intothe room with the short ,quick steps of a fat-leggedman. “I wrote Murray andReady I wanted two menthis morning. You got yourwork s l i p s?” Georgereached into his pocket andp roduced t he s l ips andhanded them to the boss .“ I t w a s n ’ t M u r r a y a n dReady’s faul t . Says r ighthere on the s l ip that youwas to be here for workthis morning.”

G e o rg e l o o k e d d o w na t h i s f e e t . “ B u s d r i v e rg ive us a bum steer , ” hesa id . “We hadda walk tenmi les . Says we was herew h e n w e w a s n ’ t . Wecouldn’t ge t no r ides inthe morning .”

The boss squinted his eyes.“Well, I had to send out the grainteams short two buckers. Won’tdo any good to go out now tillafter dinner.”

H e p u l l e d h i s t i m eb o o k o u t o f h i s p o c k e ta n d o p e n e d i t w h e r e apenci l was s tuck betweent h e l e a v e s . G e o r g escowled meaningfu l ly a tL e n n i e , a n d L e n n i en o d d e d t o s h o w t h a t h eu n d e r s t o o d . T h e b o s sl i c k e d h i s p e n c i l .“What ’s your name?”

Vestía pantalones azules degrueso algodón, camisa de fra-nela, chaleco negro desabrocha-do y abrigo también negro. Te-nía los pulgares metidos bajo elcinturón, uno a cada lado de unacuadrada hebilla de acero. En lacabeza llevaba un sucio Stetsonpardo, y calzaba botas de tacónalto con espuelas para demos-trar que no era un mero trabaja-dor.

El viejo de la escoba lo mirórápidamente y luego se dirigió,arrastrando los pies, hacia lapuerta, mientras con los nudillosse frotaba las patillas.

—Acaban de llegar estosdos —afirmó, y arrastrando lospies pasó junto al patrón y saliópor la puerta.

El patrón entró en la estan-cia con los pasos breves, rápidos,del hombre de piernas cortas.

—Escribí a Murray y Readyque necesitaba dos hombrespara esta mañana. ¿Tenéis lastarjetas de empleo? [36]

George metió la mano en elbolsillo, sacó las tarjetas y lasentregó al patrón.

—Murray y Ready —prosi-guió el patrón— no tienen laculpa. Aquí dice bien claro quetenían que venir a trabajar estamañana.

George se miró los pies.—El conductor del autobús

nos jugó una mala pasada —explicó—. Tuvimos que cami-nar diez millas. Dijo que ya es-tábamos junto al rancho, y noera así. No pudimos encontrarquien nos trajera esta mañana.

El patrón entrecerró los ojos.—Bueno, tuve que mandar las

cuadrillas con dos hombres me-nos. De nada vale que vayáis aho-ra; hay que esperar la comida.

Sacó del bolsillo la libreta enque apuntaba las horas de tra-bajo y la abrió por donde habíaun lápiz metido entre las hojas.George miró significativamente,con el ceño fruncido, a Lenniey Lennie asintió con la cabezapara indicar que comprendía. Elpatrón humedeció con la lenguala punta del lápiz.

—¿Cómo te llamas?

swamper: odd-job man

Page 23: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

23

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

“George Milton.”

“And what’s yours?”

George said, “His name’sLennie Small.”

T h e n a m e s w e r ee n t e r e d i n t h e b o o k .“ L e ’ s s e e , t h i s i s t h et w e n t i e t h , n o o n t h et w e n t i e t h . ” H e c l o s e dt h e b o o k . “ W h e r e y o ub o y s b e e n w o r k i n g ? ”

“Up around Weed,” saidGeorge.

“ Y o u , t o o ? ” t oL e n n i e .

“Yeah, him too,” saidGeorge .

The boss pointed aplayful finger at Lennie. “Heain’t much of a talker, is he?”

“No, he ain’t, but he’ssure a hell of a good worker.Strong as a bull.”

Lennie smiled to himself .“ S t r o n g a s a b u l l , ” h er e p e a t e d .

G e o r g e s c o w l e d a thim, and Lennie droppedh i s h e a d i n s h a m e a thaving forgot ten .

The boss said suddenly,“Lis ten , Smal l !” Lennieraised his head .

“What can you do?”

I n a p a n i c , L e n n i el o o k e d a t G e o r g e f o rhelp. “He can do anythingyou tell him,” said George.“He’s a good skinner . Hecan rassel grain bags, drive acultivator. He can do anything.Just give him a try.”

The boss turned on George.“ T h e n w h y d o n ’ t y o ul e t h i m a n s w e r ? W h a ty o u t r y i n g t o p u to v e r ? ”

G e o r g e b r o k ei n l o u d l y , “ O h ! I

—George Milton.

—¿Y tú?

—Se llama Lennie Small—dijo George.

Los nombres quedaron ins-critos en la libreta.

—Vamos a ver; hoy es vein-te, el veinte a mediodía... [37]—dijo cerrando la libreta—.¿Dónde habéis estado trabajan-do últimamente?

—Cerca de Weed —respon-dió George.

—¿Tú también? —pregun-tó a Lennie.

—Sí, él también —se ade-lantó George.

El patrón apuntó con undedo juguetón hacia Lennie.

—¿No es muy hablador, eh?

—No, no mucho, pero laverdad es que sirve para traba-jar. Fuerte como un toro.

Lennie sonrió como para sus adentros.—Fuerte como un toro

—repitió.

George le miró con enojo, yLennie bajó la cara avergonza-do de haber olvidado sus indi-caciones.

El patrón exclamó inesperadamente:—¡Eh, Small!Lennie levantó la cabeza.

—¿Qué es lo que sabes hacer?

Lleno de pánico, Lennie miróa George para que lo ayudara.

—Sabe hacer todo lo que ledigan —explicó George—.Sabe conducir bien un tronco demulas. Puede cargar bolsas, lle-var una cosechadora. Puede hacerde todo. Póngalo a prueba.

El patrón se volvió hacia George.— E n t o n c e s ¿ p o r q u é

no dejas que é l me con-tes te? ¿Me queréis enga-ñar, acaso? [38]

George interrumpió convoz muy alta.

rassel: heave

skinner: a mule driver

Page 24: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

24

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

a i n ’ t s a y i n g h e ’ sb r i g h t . H e a i n ’ t .

But I say he’s a God damngood worker. He can put up afour hundred pound bale.”

The boss de l ibera te lyput the l i t t le book in hisp o c k e t . H e h o o k e d h i st h u m b s i n h i s b e l t a n dsqu in ted one eye nea r lyc l o s e d . “ S a y w h a t y o usellin’?”

“Huh?”

“I said what stake you gotin this guy? You takin’ his payaway from him?”

“No, ‘course I ain’t. Why yathink I’m sellin’ him out?”

“Well, I never seen one guytake so much trouble foranother guy.

I just like to know what yourinterest is.”

George said, “He’s my...cousin. I told his old ladyI’d take care of him. He gotk icked in the head by ahorse when he was a kid.He’s awright . Jus t a in’ tb r igh t . Bu t he can doanything you tell him.”

T h e b o s s t u r n e d h a l faway. “Well, God knows hedon’t need any brains tob u c k b a r l e y b a g s . B u td o n ’t y o u t r y t o p u tnothing over, Milton .

I got my eye on you. Why’dyou quit in Weed?”

“Job was done,” said Georgepromptly.

“What kinda job?”

“We... we was diggin’ acesspool.”

“All right. But don’t try toput nothing over, ‘cause youcan’t get away with nothing. Iseen wise guys before. Go onout with the grain teams afterdinner. They’re pickin’ up barleyat the threshing machine. Go outwith Slim’s team.”

“Slim?”

—¡Oh! No digo que sea in-teligente. No lo es. Pero digoque para trabajar no hay quienle gane. Es capaz de cargar unfardo de doscientos kilos.

El patrón metió lenta-mente la libreta en el bol-sillo. Enganchó los pulga-res en el cinturón y guiñóun ojo hasta cerrarlo casi.

—Oye... ¿Qué papel juegastú en esto?

—¿Eh?

—Digo ¿qué es lo que ga-nas con éste tipo? ¿Le qui-tas el sueldo?

—No, claro que no. ¿Porqué pregunta eso?

—Bueno, nunca he vis-to a un hombre preocupar-se tanto por otro. Me gus-taría saber qué interés tie-nes en esto, nada más.

George repuso:—Es... es primo mío. Le

prometí a su madre que lo cui-daría. Cuando era un niño, uncaballo le coceó la cabeza. Perono tiene nada. Sólo... que no esmuy listo. Pero sabe hacer todolo que se le diga.

El patrón se volvió a mediaspara marcharse.

—Bueno; Dios sabe que nonecesita mucho seso para cargarsacos de cebada. Pero no tratesde engañarme, Milton. Me voya fijar en todo lo que haces. ¿Porqué os fuisteis de Weed?

—Se acabó el trabajo —contestó George rápidamente.[39]

—¿Qué trabajo era?

—Estábamos... estábamoscavando una zanja.

—Bien. Pero no trates deengañarme, porque no vas a ir aningún lado. Ya he conocidomuchos pillos. Después de co-mer salid con las cuadrillas depeones. Están cargando cebadajunto a la trilladora. Id con lacuadrilla de Slim.

—¿Slim?

buck (barley, grain-bags, etc.):to carry or to throw

¿Qué te va a ti en ello? / ¿Quéte llevas?

Page 25: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

25

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

“Yeah. Big tall skinner.You’ll see him at dinner.”He tu rned abrupt ly andwent to the door, but beforehe went out he turned andlooked for a long moment atthe two men.

When the sound of hisfootsteps had died away,George turned on Lennie.“So you wasn’t gonna say aword. You was gonna leaveyour big flapper shut andleave me do the talkin’. Damnnear lost us the job.”

L e n n i e s t a r e dh o p e l e s s l y a t h i s h a n d s .“ I f o r g o t , G e o r g e . ”

“Yeah, you forgot. Youalways forget, an’ I got totalk you out of it.” He satdown heavily on the bunk .“Now he’s got his eye onus. Now we got to be carefuland n o t m a k e n o s l i p s .Yo u k e e p y o u r b i gf lapper shu t a f te r th i s .”He f e l l morose ly s i l en t .

“George.”

“What you want now?”

“I wasn’t kicked in thehead with no horse, was I,George?”

“Be a damn good thingif you was,” George saidv i c i o u s l y. “ S a v eever ’body a hell of a lot oftrouble.”

“You said I was yourcousin, George.”

“Wel l , tha t was a l i e .An’ I’m damn glad i t was.I f I w a s a r e l a t i v e o fyours I ’d shoot myse l f .”H e s t o p p e d s u d d e n l y,s tepped to the open f rontd o o r a n d p e e r e d o u t .“Say, wha t the he l l youdoin’ l i s tenin’?”

The o ld man cameslowly into the room. Hehad his broom in his hand.

And at his heels therewalked a drag-footed sheep-

—Sí. Un mulero, alto, gran-de. Ya lo veréis en la comida.

Se volvió de repente y sedirigió hacia la puerta, pero an-tes de salir se dio la vuelta otravez y miró durante un rato a losdos hombres.

Cuando se hubo apagado elsonido de sus pasos, George seencaró con Lennie.

—Así que no ibas a decirpalabra. Ibas a tener bien cerra-da esa tremenda boca y me ibasa dejar hablar. Bien cerca estu-vimos de perder el trabajo.

Lennie se miródesventuradamente las manazas.

—Lo olvidé, George.

—Sí, lo olvidaste. Siempre teolvidas, y yo tengo que sacartedel enredo. —Se sentópesadamente en el camastro.—Ahora nos va a vigilar siempre.____ Tienes que guardar tebien de hacer disparates.Después de esto, vas a tenerbien cerrada l a b o c a .

L u e g o q u e d ó e n u n malhu-morado silencio. [40]

—George.

—¿Qué te pasa ahora?

—Ningún caballo me co-ceó en la cabeza, ¿verdad,George?

—Más valdría que así hu-biera sido —dijo Georgemalvadamente—. Nos hubié-ramos evitado muchos malosratos.

—Dijiste que yo era primotuyo, George.

—Bueno, eso es mentira.Y me alegro de que sea men-tira. Si yo fuera parientetuyo me pegaría un tiro.

Se interrumpió de pronto, seacercó a la puerta abierta y miróhacia afuera.

—Oye, ¿qué diablos es-tás escuchando ahí?

El anciano entró lenta-mente en el dormitorio. Te-nía la escoba en la mano. Pe-gado a sus talones caminabapenosamente un perro oveje-

skinner: a mule driver

Page 26: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

26

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

dog, gray of muzzle, and withpale, blind old eyes. The dogstruggled lamely to the side ofthe room and lay down, gruntingsoftly to himself and licking hisgrizzled, moth-eaten coat. Theswamper watched him untilhe was settled. “I wasn’tlistenin’. I was jus’ standin’in the shade a minutescratchin’ my dog. I jus’ nowfinished swampin’ out thewash house.”

“You was pokin’ your bigears into our business,” Georgesaid. “I don’t like nobody to getnosey.”

The o ld man l o o k e duneas i ly f rom George t oL e n n i e , a n d t h e n b a c k .“I jus’ come there,” he said.“I didn’t hear nothing youguys was sayin’ . I ain’tinterested in nothing you wassayin’. A guy on a ranch don’tnever listen nor he don’t ast noquestions.”

“Damn right he don’t,” saidGeorge, slightly mollified ,“not if he wants to stay workin’long.” But he was reassuredby the swamper’s defense.“Come on in and set down aminute,” he said. “That’s a hellof an old dog.”

“Yeah. I had ‘im ever sincehe was a pup. God, he was agood sheep dog when he wasyounger.” He stood his broomagainst the wall and he rubbedhis white bristled cheek with hisknuckles. “How’d you like theboss?” he asked.

“Pretty good. Seemedawright.”

“He’s a nice fella,” theswamper agreed. “You got totake him right.”

At that moment a young mancame into the bunk-house; at h i n y o u n g m a n w i t h ab rown face , wi th b rowneyes and a head of t ight lyc u r l e d h a i r. H e w o r e aw o r k g l o v e o n h i s l e f thand, and, l ike the boss ,h e w o r e h i g h - h e e l e dboots. “Seen my old man?” he

ro de hocico gris y pálidos,ciegos ojos viejos. El perrorenqueó hacia un extremo de la habita-ción y se tendió, gruñendo suavementepara sus adentros y lamiéndose la pielenmarañada, comida por la sarna.El barrendero siguió mirándolohasta que estuvo bien acostado.

—No estaba escuchan-do nada. Sólo me paré enla sombra para rascar a lperro. Acabo de barrer ellavadero.

—No, estabas escuchandolo que decíamos —insistióGeorge—. No me gustan loscuriosos. [41]

El anciano, incómodo, miróa George y a Lennie, y otra veza George.

—Acababa de llegar —ex-plicó—. No oí nada de lo quedecíais. No me interesa nadade lo que decíais. En un ran-cho no se escucha lo que di-cen los demás, ni se hacenpreguntas.

—Claro que no dijo George,algo apaciguado—. El que lohace no dura mucho.

P e r o l a d e f e n s a d e lbarrendero lo había tranquilizado.

—Entra y siéntate un minu-to —invitó—. Ese perro es másviejo que el diablo.

—Sí. Lo tengo desde que eracachorro. Cielos, era un buenovejero cuando era joven.

Apoyó la escoba contra lapared y se frotó con los nudi-llos la mejilla erizada de canas.

—¿Qué te pareció el patrón?—preguntó.

—Bastante bien. Parecebuen tipo.

—Es un buen tipo —con-vino el viejo—.Hay que saber-lo llevar.

En este momento entró en elbarracón de los peones un hom-bre joven; un hombre joven yflaco, de cara tostada, ojos par-dos y la cabeza llena de apreta-dos rizos. En la mano izquier-da llevaba puesto un guantede trabajo y, como el patrón,calzaba botas de tacón alto.

—¿Habéis visto a mi padre? —

grizzled: grey X

lamely in a weak and unconvincingmanner, with difficulty ; «`I don’t know,Edward,’ she answered lamely»

Page 27: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

27

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

asked.

The swamper said, “He washere jus’ a minute ago, Curley.Went over to the cook house, Ithink.”

“I’ll try to catch him,” saidCurley. His eyes passed over thenew men and he stopped. Heglanced coldly at George andthen at Lennie. His armsgradually bent at the elbows andhis hands closed into fists. H es t i f f e n e d a n d w e n t i n t oa s l i g h t c r o u c h . H i sg l a n c e w a s a t o n c ec a l c u l a t i n g a n dpugnacious. Lennie squirmedunder the look and shifted hisfeet nervously. Cur leystepped gingerly close to him.“You the new guys the old manwas waitin’ for?”

“We just come in,” saidGeorge.

“Let the big guy talk.”

Lennie twisted withembarrassment.

George said, “S’pose hedon’t want to talk?”

C u r l e y l a s h e dh i s b o d y a r o u n d .“ By Christ, he’s gotta talk whenhe’s spoke to. What the hell areyou gettin’ into it for?”

“We travel together,” saidGeorge coldly.

“Oh, so it’s that way.”

George was tense, and motionless.“Yeah, it’s that way.”

Lennie was lookinghelplessly to George forinstruction.

“An’ you won’t let the bigguy talk, is that it?”

“ H e c a n t a l k i f h ew a n t s t o t e l l y o ua n y t h i n g . ” H e n o d d e ds l igh t ly to Lennie .

“ We j u s ’ c o m e i n , ”sa id Lennie sof t ly .

Curley stared levelly at him.

preguntó.

—Estuvo aquí hace un mo-mento, Curley —repuso [42] elbarrendero—. Fue hacia la co-cina, me parece.

—Veré si lo alcanzo —dijoCurley. Sus ojos recorrieron alos dos hombres nuevos y sedetuvo. Miró fríamente aGeorge y luego a Lennie. Susbrazos se doblaron gradual-mente por los codos y sus ma-nos se cerraron en dos puños.Tensó el cuerpo y asumió unaactitud casi agazapada. Susojos eran a la vez calculadoresy belicosos. Lennie se retorcióbajo esa mirada y movió ner-viosamente los pies. Curley sele acercó con paso cauteloso.

—¿Sois los peones que es-peraba mi padre?

—Acabamos de llegar —contestó George.

—Deja que hable el grandullón.

L e n n i e s e e n c o -g i ó , i n c ó m o d o , yG e o r g e d i j o :

—¿Y si no quiere hablar?

Curley giró el cuerpo comosi hubiera recibido un latigazo.

—Por Dios, tiene que con-testar cuando se le habla. ¿Paraqué te metes?

—Viajamos juntos —le res-pondió George fríamente.

—Ah, ¿conque es así?

George estaba tenso, inmóvil.—Sí, es así.

Lennie miraba desconsoladoa George esperando instruccio-nes. [43]

—¿Y no quieres dejar hablaral grandullón, verdad?

—Puede hablar, si le quieredecir algo. —Levemente, con unmovimiento de cabeza, dio per-miso a Lennie.

—Acabamos de llegar —sehizo eco Lennie, suavemente.

Curley le miró con fijeza.

Page 28: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

28

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

“Well, nex’ time you answerwhen you’re spoke to.” Heturned toward the door andwalked out, and his elbows werestill bent out a little.

George watched him out,and then he turned back tothe swamper.

“Say, what the hell’s he goton his shoulder? Lennie didn’tdo nothing to him.”

The old man lookedcautiously at the door to makesure no one was listening.“That’s the boss’s son,” he saidquietly. “Curley’s pretty handy.He done quite a bit in the ring.He’s a lightweight, and he’shandy.”

“Well, let him be handy,”said George. “He don’t have totake after Lennie. Lennie didn’tdo nothing to him. What’s he gotagainst Lennie?”

T h e s w a m p e rc o n s i d e r e d . . . . “ We l l . . .t e l l y o u w h a t . C u r l e y ’sl i k e a l o t o f l i t t l eg u y s . H e h a t e s b i gg u y s . H e ’s a l l a t i m es c r a p s w i t h b i gg u y s . K ind of l ike he’sm a d a t ‘ e m b e c a u s e h ea in’t a b ig guy. You seenl i t t le guys l ike tha t , a in’ tyou? Always scrappy?”

“Sure,” said George. “I seenplenty tough little guys. But thisCurley better not make nomistakes about Lennie. Lennieain’t handy, but this Curley punkis gonna get hurt if he messesaround with Lennie.”

“Wel l , Cur ley’s pre t tyh a n d y , ” t h e s w a m p e rsa id skep t i ca l ly .

“Never did seem right tome. S’pose Curley jumps ab ig guy an ’ l i cks h im .Eve r ’body says wha t agame guy Curley is. Ands’pose he does the samething and gets licked . Thenever’body says the big guyoughtta pick somebody hisown size, and maybe theygang up on the b ig guy.Never did seem right to me.

—Bueno. La próxima vezcontesta cuando te hable.

Se volvió hacia la puertay se marchó, un poco dobla-dos los codos aún.

George lo observó mientrasse alejaba, y luego se volvióhacia el barrendero.

—Oye, ¿qué diablos lepasa a ese t ipo? Lennie nole hizo nada.

El anciano miró cautelosa-mente a la puerta para asegurar-se de que nadie le escuchaba.

—Es el hijo del patrón —contestó quedamente—. Es bas-tante peleón. Ha boxeado bas-tante. Es peso ligero, y bastantependenciero.

—Está bien que sea peleón—reconoció George— pero notiene por qué meterse conLennie. Lennie no le hizo nada.¿Qué tenía contra Lennie?

El barrendero reflexionó unmomento.

—Bueno... te diré. Curley escomo muchos otros hombrespequeños. Odia a losgrandullones. [44] No hace másque buscar las cosquillas a losgrandullones. Como si se eno-jara con ellos porque él no esgrande. Habrás conocido tiposasí, ¿verdad? Siempre buscan-do pendencia.

—Claro —repuso George—. He visto muchos. Pero esteCurley haría bien en no metersecon Lennie. Lennie no es un tipopeleador, pero ese imbécil deCurley va a sentirlo mucho si semete con Lennie.

—Bueno, Curley es muypendenciero —repitióescépticamente el barrendero—. Nunca me pareció justo. Su-pongamos que Curley se peleacon un grandullón y le da una pali-za. Todo el mundo dice que Curleyes muy valiente. Y supongamosque vuelve a hacer lo mismo y elgrandullón le da una paliza.Entonces todo el mundo diceque el grandullón debía pelear-se con alguien de su tamaño ytal vez incluso lo vapulean en-tre todos. Nunca me pareció

a grudge against theworld

Page 29: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

29

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Seems l ike Cur l ey a in ’ tgivin’ nobody a chance.”

George was wa tch ingt h e d o o r. H e s a i dominously, “Well, he betterw a t c h o u t f o r L e n n i e .Lennie ain’t no fighter, butLennie’s strong and quickand Lennie don’t know norules.” He walked to the squaretable and sat down on one of theboxes. He gathered some of thecards together and shuffledthem.

The old man sat down onanother box. “Don’t tell CurleyI said none of this. He’d slough me.He just don’t give a damn.Won’t ever get canned ‘causehis old man’s the boss.”

George cut the cards andbegan turning them over,looking at each one andthrowing it down on a pile. Hesaid, “Th i s guy Cur l eysounds like a son-of-a-bitchto me. I don’t l ike meanlittle guys.”

“Seems to me like he’sworse lately,” said theswamper. “He got married acouple of weeks ago. Wifelives over in the boss’s house.

Seems like Curley iscockier’n ever since he gotmarried.”

George grunted, “Maybehe’s showin’ off for his wife.”

T h e s w a m p e rw a r m e d t o h i sg o s s i p . “ Y o u s e e nt h a t g l o v e o n h i sl e f t h a n d ? ”

“Yeah. I seen it.”

“Well, that glove’s fullavaseline.”

“Vaseline? What the hell for?”

“Well , I tel l ya what ,Curley says he’s keepin’ thathand soft for his wife.”

G e o r g e s t u d i e d t h ec a r d s a b s o r b e d l y .“ T h a t ’ s a d i r t y t h i n gt o t e l l a r o u n d , ” h e

bien. Es como si Curley llevarasiempre las de ganar.

George estaba vigilando lapuerta. Con el tono de quien for-mula un presagio, dijo:

—Bueno, que se guarde deLennie. Lennie no es unboxeador, pero es fuerte y rá-pido y no conoce leyes.

S e a c e r c ó a l a m e s ac u a d r a d a y s e s e n t ó e nuno de los cajones. Reco-gió a lgunos naipes y losbarajó. [45]

El viejo se sentó en otro cajón.—No vayas a decirle a Curley

nada de esto. Me mataría. Aél no le importa nada. Nunca levan a pegar, porque su padre esel patrón.

George cortó el mazo denaipes y empezó a girar las car-tas mirando cada una y arroján-dola después en una pila.

—Este Curley —opinó—parece un buen hijo de perra. Nome gustan los hombrecitos ma-los.

—Me parece que última-mente se ha puesto peor —aña-dió el barrendero—. Se casóhace un par de semanas. Sumujer vive en la casa del patrón.P a r e c e q u e C u r l e y e sm á s g a l l i t o d e s d e q u es e c a s ó .

—Tal vez quiere lucirse antesu mujer. ______________

El barrendero continuó ha-blando, una vez encontrado elgusto a sus chismes.

—¿Viste ese guante que te-nía en la mano izquierda?

—Sí, lo vi.

—Bueno, ese guante estálleno de vaselina.

—¿Vaselina? ¿Para qué?

—Bueno, te diré... Curleydice que quiere tener esa manosuave para su mujer.

George estudió las cartascomo absorto en ellas.

—Es una vergüenza queande diciendo esas cosas —sen-

can 1 a : to put in a can : preserve bysealing in airtight cans or jars b : tohit (a golf shot) into the cup c : to hit(a shot) in basketball 2 : to dischargefrom employment 3 slang : to put astop or end to

slough: hit hard . despllejar

slough 1 cenagal 2 slough (sadness) 3abismo (tristeza) slough (skin)vt mu-dar la piel slough off mudar

Page 30: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

30

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

s a i d .

The old man wasreassured. He had drawn aderogatory statement fromGeorge. He felt safe now, andhe spoke more confidently.“Wait’ll you see Curley’swife.”

G e o rg e c u t t h e c a r d sa g a i n a n d p u t o u t aso l i ta i re lay, s lowly anddel ibera te ly. “Pur ty?” heasked casual ly .

“Yeah. Purty... but-”

George studied his cards.“But what?”

“ We l l - s h e g o t t h ee y e . ”

“Yeah? Marr ied twoweeks and got the eye?Maybe that’s why Curley’spants is full of ants.”

“I seen her give Slim theeye. Slim’s a jerkline skinner.Hell of a nice fella. Slim don’tneed to wear no high-heeledboots on a grain team. I seenher give Slim the eye. Curleynever seen it. An’ I seen hergive Carlson the eye.”

George pretended a lack ofinterest. “Looks like we wasgonna have fun.”

T h e s w a m p e r s t o o du p f r o m h i s b o x .“ K n o w w h a t I t h i n k ? ”G e o r g e d i d n o t a n s w e r .“ We l l , I t h i n k C u r l e y ’sm a r r i e d . . . a t a r t . ”

“ H e a i n ’ t t h e f i r s t , ”s a i d G e o r g e . “ T h e r e ’splenty done that .”

The old man movedtoward the door, and hisancient dog lifted his headand peered about, and thengot painfully to his feet tofollow.

“I gotta be settin’ out thewash basins for the guys.The teams’ll be in beforelong. You guys gonna buckbarley?”

tenció. [46]

El viejo quedó tranquilo.Había obtenido de George unaafirmación despectiva. Se sin-tió seguro ahora, y hablócon mayor confianza.

—Espera a conocer a lamujer _____.

George cortó una y otra vezlos naipes, y extendió un solita-rio, lentamente, con cuidado.

—¿Bonita? —preguntócomo por casualidad.

—Sí. Bonita... pero...

George estudió sus naipes.—Pero, ¿qué?

—Bueno... anda buscandola ocasión.

—¿Sí? ¿Dos semanas de ca-sada y anda buscando? Tal vezsea por eso que Curley está taninquieto.

—Yo la he visto buscar aSlim. Slim es un mulero .Muy buen tipo. Slim no ne-cesita botas de tacón altopara manejar mulas. Yo la hevisto buscar a Slim. Curleyno lo sabe. Y la he visto bus-car a Carlson.

George fingió falta de interés.___________________ _

___________

El barrendero se incorporóde su asiento.

—¿Sabes qué creo? —George no respondió—. Bueno,creo que Curley se ha casadocon una... una cualquiera.

—No es el primero —co-mentó George—. Muchos sehan visto en la misma situación.

El anciano se movió haciala puerta; su pobre perro levan-tó la cabeza y espió a su alrede-dor, y [47] por fin se pusodolorosamente de pie para se-guir al amo.

—Tengo que poner las pa-langanas para que se laven losmuchachos. Las cuadrillas vol-verán dentro de poco. ¿Vais acargar cebada?

buck (barley, grain-bags, etc.):to carry or to throw

derogatory: slighting, slightlyscornful, despreciativo, des-deñoso, indigno

jerkline skinner: a mule driver who useslong reins to control several animals

tart 1 (Culin) (large) tarta; 2. (individual)tartaleta (promiscuous woman)(colloq) fulana f (fam), puta (vulg),buscona

tart 2 adjetivo ‹taste/apple› ácido, agrio‹remark› cortante, áspero, irascible,acerbo, desabrido

Page 31: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

31

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

“Yeah.”

“You won’t tell Curleynothing I said?”

“Hell no.”

“ We l l , y o u l o o k h e ro v e r , m i s t e r . Yo u s e ei f s h e a i n ’ t a t a r t . ”He stepped out the door intothe brilliant sunshine.

George la id down hiscards thoughtfully, turnedhis piles of three. He builtfour clubs on his ace pile.The sun square was on thef loor now, and the f l i e swhipped th rough i t l ikes p a r k s . A s o u n d o fj ingl ing harness and thecroak of heavy-laden axless o u n d e d f r o m o u t s i d e .From the distance came aclear call. “Stable buck- ooh,sta-able buck!” And then,“Where the hell is that Goddamn nigger?”

G e o r g e s t a r e d a t h i ss o l i t a i r e l a y, a n d t h e nhe flounced the cards togetherand turned around to Lennie.Lennie was lying down onthe bunk watching him.

“Look, Lennie! This hereain’t no set-up. I’m scared. Yougonna have trouble with thatCurley guy. I seen that kindbefore. He was kinda feelin’ youout. He figures he’s got youscared and he’s gonna take asock at you the first chance hegets.”

Lennie’s eyes were frightened.“I don’t want no trouble,” he saidplaintively. “Don’t let himsock me , George.”

George got up and wentover to Lennie’s bunk and satdown on it.

“I hate that kinda bastard,”he said. “I seen plenty of ‘em.Like the old guy says, Curleydon’t take no chances. Healways wins.” He thought for amoment. “If he tangles withyou, Lennie, we’re gonna getthe can. Don’t make no mistake

—Sí.

—¿No le contarás a Curleynada de lo que te he dicho?

—No, ¡qué diablos!

—Bueno. Mírala bien,cuando la encuentres. Ya ve-rás como es lo que yo digo.

El viejo atravesó el umbralhacia el sol brillante.

George tendió las cartaspensativamente, dio vueltas alos grupos de tres naipes. Pusocuatro cartas de bastos sobre elas. El cuadrado de sol alcanza-ba ya el piso y a través de él zig-zagueaban las moscas comochispas . Un sonido detintineantes arneses y el cruji-do de ejes muy cargados llegódesde afuera. En la distancia seoyó una clara llamada.

—¡Peón de establooo!¡Peóooon! —Y luego:¿Dóndediablos está ese condenadonegro?

G e o r g e o b s e r v ó l a sperspectivas de su solita-rio; luego juntó las cartasy s e v o l v i ó a L e n n i e .Lennie estaba tendido en sucamastro , mirándole.

—¡Oye, Lennie! Esto no megus ta . Tengo miedo. [48] Tevas a meter en un lío con eseCurley. He conocido a otroscomo él. Te estuvo probando.Ahora cree que le tienes mie-do, y en cuanto se le presenteel momento te va a dar un pu-ñetazo.

Lennie, con el temor aso-mando a sus ojos, se quejó:

—No quiero líos. No le de-jes que me pegue, George.

George se levantó, fuehasta el camastro de Lenniey se sentó.

—Me indignan esos tipos.He visto a muchos como él.Como bien dijo el viejo, Curleyno lleva nunca las de perder.Siempre sale ganando. —Pensóun momento.— Si se mete conti-go, Lennie, nos meterán en lacárcel. Puedes estar seguro. Es

tart 1 (Culin) (large) tarta; (individual) tar-taleta (promiscuous woman) (colloq)fulana f (fam), puta (vulg), buscona

Page 32: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

32

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

about that. He’s the boss’s son.Look, Lennie. You try to

keep away from him, will you?Don’t never speak to him. If hecomes in here you move clearto the other side of the room.Will you do that, Lennie?”

“I don’t want no trouble,”Lennie mourned. “I never donenothing to him.”

“Well, that won’t do you nogood if Curley wants to plughimself up for a fighter. Justdon’t have nothing to do withhim. Will you remember?”

“Sure, George. I ain’t gonnasay a word.”

T h e s o u n d o f t h eapproaching gra in teamswas louder, thud of b ighooves on ha rd g round ,d r a g o f b r a k e s a n d t h ejingle of trace chains . Menwere calling back and forthf rom the teams. George ,sitting on the bunk besideL e n n i e , f r o w n e d a s h et h o u g h t . L e n n i e a s k e dt imidly, “You ain’ t mad,George?”

“I ain’t mad at you. I’mmad at th is here Curleybastard . I hoped we wasgonna get a l i t t le staketogether- maybe a hundreddol lars .” His tone grewdecisive. “You keep awayfrom Curley, Lennie.”

“Sure I will, George. Iwon’t say a word.”

“Don’t let him pull youin- bu t - i f the son-of -a -bitch socks --- you let ‘ imhave i t .”

“Let ‘im have what,George?”

“Never mind, never mind.I’ll tell you when. I hate thatkind of a guy. Look, Lennie,if you get in any kind oftrouble, you remember what Itold you to do?”

Lennie raised up on hiselbow. His face contorted withthought. Then his eyes moved

el hijo del patrón. Escucha,Lennie. Trata siempre de es-tar lejos de él, ¿oyes? No lehables nunca. Si se meteaquí, te vas al otro lado dela habitación. ¿Harás lo quete he dicho, Lennie?

—No quiero l íos —selamentó Lennie—. Yo no lehice nada.

—Bueno, pero de nada tevaldrá eso si Curley quiere ha-cerse el boxeador. Tienes queevitar que se meta contigo. ¿Teacordarás?

—Claro, George. No voy adecir ni media palabra.

Ahora era más fuerte el rui-do de las cuadrillas que se acer-caban: el estruendo de los gran-des [49] cascos en suelo duro, elrechinar de frenos y el tintineode cadenas de tiro. Los hombresse llamaban unos a otros desdesus carros. George, sentado en elcamastro junto a Lennie, frun-ció el ceño mientras pensaba.Éste preguntó tímidamente:

—¿No estás enojado,George?

—No estoy enojado contigo,no. Estoy enfadado por ese pe-rro de Curley. Esperaba quepodríamos reunir un poco dedinero... tal vez cien dólares. —Su tono se hizo incisivo.— Tie-nes que mantenerte siempre le-jos de Curley, Lennie.

—Claro que sí, George. Novoy a decir nada.

—No pelees, aunque te pro-voque... pero... si ese hijo deperra te da un puñetazo... con-téstale.

—¿Contestarle qué,George?

—Nada. No te preocupes.Ya te lo diré. Me dan rabia lostipos como ése. Escucha,Lennie: si te metes en un lío,¿recuerdas lo que te dije quehicieras?

Lennie se incorporó apoyadoen un codo. Su cara se contorsio-nó por el esfuerzo de pensar.

contorted: twisted

trace chains: one of two side chainsconnecting a harnessed animal to thevehicle it is pulling

Page 33: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

33

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

sadly to George’s face. “If I getin any trouble, you ain’t gonnalet me tend the rabbits.”

“That’s not what I meant. Youremember where we slep’ lastnight? Down by the river?”

“Yeah. I remember. Oh,sure I remember! I go therean’ hide in the brush.”

“ H i d e t i l l I c o m e f o ry o u . D o n ’ t l e t n o b o d ys e e y o u . H i d e i n t h eb r u s h b y t h e r i v e r. S a yt h a t o v e r. ”

“Hide in the brush by theriver, down in the brush by theriver.”

“If you get in trouble.”

“If I get in trouble.”

A b r a k e s c r e e c h e do u t s i d e . A c a l l c a m e ,“ S t a b l e - b u c k . O h !S t a - a b l e b u c k . ”

George said, “Say it over toyourself, Lennie, so you won’tforget it.”

Both men glanced up, forthe rectangle of sunshine inthe doorway was cut off. Ag ir l was s t and ing t he r elooking in. She had full ,rouged lips and wide-spacedeyes, heavily made up. Herfingernails were red. Herhair hung in l i t t le rol ledclusters, like sausages.

She wore a cotton housedress and red mules, on theinsteps [32] of which were littlebouquets of red ostrichfeathers. “I’m lookin’ forCurley,” she said. Her voicehad a nasal, brittle quality.

G e o r g e l o o k e d a w a yfrom her and then back .“He was in here a minuteago, but he went.”

“ O h ! ” S h e p u t h e rhands behind her back andl e a n e d a g a i n s t t h e d o o rframe so that her body wasthrown forward. “You’ret h e n e w f e l l a s t h a t j u s tcome, ain’t ya?”

— S i m e m e t o e n u nl í o , n o d e j a r á s q u ec u i d e l o s c o n e j o s . . .

—No es eso lo que digo.¿Recuerdas dónde dormimosanoche? ¿Junto al río?

—Sí. Me acuerdo. ¡Claroque me acuerdo! Tengo que irallí y esconderme en el matorral.[50]

—Quédate escondido hastaque llegue yo. No dejes que na-die te vea. Ocúltate en el mato-r ra l jun to a l r ío . Ahora ,repítelo.

—Me escondo en el mato-rral junto al río, en el matorraljunto al río.

—Si te metes en un lío.

—Si me meto en un lío.

Afuera chirrió un freno decarro. La llamada se repitió:

—¡Peón de establoooo! ¡Eh!¡Peóooon!

George dijo:—Repítelo en voz baja,

Lennie; hasta que no lo olvides.

Los dos hombres alzaron lavista porque se había cortado elrectángulo de sol en la puerta. Es-taba allí, de pie, una mujer, mi-rando hacia adentro. De labios lle-nos, pintados, y ojos muy separa-dos, intensamente maquillados.Llevaba las uñas pintadas derojo. El cabello le colgaba enrizos largos, como salchichas.Llevaba un vestido de diario, dealgodón, y chinelas rojas encuyo empeine lucían ramilletesde rojas plumas de avestruz.

—Estoy buscando a Curley—dijo. Su voz tenía una cua-lidad nasal, quebradiza.

George retiró la vista de lamujer, y luego volvió a mirarla.

—Estuvo aquí hace un mi-nuto, pero se fue. [51]

—¡Oh!Puso las manos detrás de la

espalda y se apoyó contra elmarco de la puerta de modo quelas formas de su cuerpo se insi-nuaron a través de la ropa.

—¿Sois esos dos peones nue-vos que acaban de llegar, eh?

instep n. 1 the inner arch of the footbetween the toes and the ankle. 2 thepart of a shoe etc. fitting over or underthis. 3 a thing shaped like an instep.

1 (del pie) arco 2 (del zapato) empeine

Page 34: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

34

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

“Yeah.”

Lennie’s eyes moved downover her body, and though shedid not seem to be looking atLennie she bridled a little. Shelooked at her fingernails.“Sometimes Curley’s in here,”she explained.

G e o r g e s a i db r u s q u e l y . “ W e l l h ea i n ’ t n o w . ”

“If he ain’t , I guess Ibetter look some place else,”she said playfully.

Lennie watched her,fascinated. George said, “If I seehim, I’ll pass the word you waslooking for him.”

She smiled archly andt w i t c h e d h e r b o d y.“N o b o d y c a n ’ t b l a m e aperson for lookin’ ,” shes a i d . T h e r e w e r ef o o t s t e p s b e h i n d h e r ,going by. She turned herhead. “Hi, Slim,” she said.

Slim’s voice came throughthe door. “Hi, Good-lookin’.”

“I’m tryin’ to find Curley,Slim.”

“Well, you ain’t tryin’ veryhard. I seen him goin’ in yourhouse.”

S h e w a s s u d d e n l ya p p r e h e n s i v e . “ ‘ B y e ,b o y s , ” s h e c a l l e d i n t ot h e b u n k -h o u s e , a n ds h e h u r r i e d a w a y .

George looked around atLennie. “Jesus, what a tramp,”he said.

“So that’s what Curley picksfor a wife.”

“She’s purty,” said Lenniedefensively.

“Yeah, and she’s sure hidin’ it.Curley got his work ahead of him.

B e t s h e ’ d c l e a r o u tfo r twen ty bucks . ”

Lennie still stared at thedoorway where she had

—Sí.

Los ojos de Lennie recorrie-ron el cuerpo de la mujer y, aun-que ella parecía no advertirlo,se irguió un poco. Mientrasse miraba las uñas, explicó:

— A v eces Curley estáaquí dentro.

—Bueno, pero ahora no está—interrumpió George brusca-mente.

—Si no está, creo que serámejor buscarlo en otra parte —se expresó juguetona la mujer.

Lennie la miraba, fascinado.George dijo:

—Si lo veo, le diré que us-ted lo andaba buscando.

Sonrió ella sutilmente ydobló el cuerpo.

—Nadie se va a enfadar por-que lo busquen —se le ocurrió.

Detrás de ella se escucharonunos pasos que seguían de lar-go. La mujer volvió la cabeza.

—Hola, Slim —saludó.

La voz de Slim llegó desde fuera.—Hola. [52]

—Estoy buscando a Curley,Slim.

—Sí, pero no lo busca conmuchas ganas. Acabo de verloentrando en su casa.

La mujer pareció aprensivade pronto.

—Hasta luego, muchachos —saludó hacia el interior del barra-cón, y se alejó a toda prisa.

George volvió la mirada ha-cia Lennie.

Jesús, qué pieza —comen-tó—. Así que eso es lo que bus-có Curley como mujer.

—Es bonita —abogóLennie.

—Sí, y no intenta ocultarlo.Curley va a tener trabajo.Apuesto a que ella lo dejaríaplantado por veinte dólares.

Lennie seguía mirando la puer-ta donde había estado la mujer.

archly with playful s lyness orroguishness , con mal ic iapicaruelamente, con malicia, consacarronería, con cierto tono burlón,

X

Page 35: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

35

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

been. “Gosh, she was purty.”He smi led admir ing ly.George looked quickly downat him and then he took himby an ear and shook him.

“Listen to me, you crazybastard,” he said fiercely.“Don’t you even take a lookat that bitch. I don’t carewhat she says and what shedoes . I seen ‘em poisonbefore, but I never seen nopiece of jail bait worse thanher. You leave her be.”

Lennie tried to disengage hisear. “I never done nothing,George.”

“No, you never. But when shewas standin’ in the doorwayshowin’ her legs, you wasn’tlookin’ the other way, neither.”

“I never meant no harm,George. Honest I never.”

“Well, you keep away fromher, cause she’s a rat-trap if Iever seen one. You let Curleytake the rap. He let himself infor it. Glove fulla vaseline,”George said disgustedly. “An’I bet he’s eatin’ raw eggs andwritin’ to the patent medicinehouses.”

Lennie cried out suddenly-“I don’t like this place, George.This ain’t no good place. Iwanna get outa here.”

“ W e g o t t a k e e p i tt i l l w e g e t a s t a k e . Wec a n ’ t h e l p i t , L e n n i e .We’ll get out jus’ as soon as wecan. I don’t like it no better thanyou do.” He went back to the tableand set out a new solitaire hand.

“No, I don’t like it,” he said.“For two bits I’d shove out of here.

If we can get jus’ a fewdollars in the poke we’ll shoveoff and go up the AmericanRiver and pan gold. We canmake maybe a couple ofdollars a day there, and wemight hit a pocket.”

L e n n i e l e a n e de a g e r l y t o w a r d h i m .“ L e ’s g o , G e o r g e . L e ’sg e t o u t a h e r e . I t ’ sm e a n h e r e . ”

—¡Dios, qué bonita!Sonr ió admi rado .

George le echó una rápidamirada, y luego lo cogió poruna oreja y lo sacudió.

—Oye lo que te digo, imbé-cil —le espetó con fuerza—. Novayas a mirar siquiera a esa pe-rra. No me importa lo que digao lo que haga ella. Las he cono-cido peligrosas, pero jamás hevisto veneno como ésta. Es uncebo para la cárcel. Déjala tran-quila.

Lennie trató de liberar su oreja.— Yo n o h i c e n a d a ,

George.

—No, nada. Pero cuandoestaba ahí en la puerta [53] en-señando las piernas, tú no mi-rabas para otro lado, ¿eh?

—No quise hacer mal,George. De veras.

—Bueno, guárdate de ella,porque es una señal de peligro.Deja que Curley se las entiendasolo. Él mismo se tragó el an-zuelo. Guante lleno de vaselina—agregó George asqueado—.Y apostaría a que come huevoscrudos y encarga tónicos porcarta.

Lennie exclamó de pronto:—No me gusta este lugar,

George. No es un buen sitio.Quiero irme de aquí.

—Tenemos que aguantar has-ta que consigamos dinero. No po-demos remediarlo, Lennie. Nosiremos tan pronto como podamos.Tampoco a mí me gusta esto. —Volvió a la mesa y colocó las car-tas para un nuevo solitario.—No —insistió—. No me gusta.A h o r a m i s m o m e i r í a .En cuanto podamos juntarapenas unos dólares, nos ire-mos a río Americano a reco-ger oro. Allí podremos ganarun par de dólares por día, yquizás encontrar un depósitode pepitas.

Lennie se inclinó ansiosa-mente hacia él.

—Vamos, George. Salga-mos de aquí ahora. Este sitio noes bueno.

jail bait: a woman with whom sexualinvolvement would lead to serioustrouble. “Jailbait all set on the trigger”refers to a situation where there’sclear opportunity for sexualinvolvement; and this involvementwould almost certainly result in verybad trouble

two bits: a quarter (of a dollar) 25 cents

disgust dar asco, repugnar, indignar ;aversion, loath disgusting asco, repug-nante, repugnancia

disgustar annoy, upset, molestar; disgus-to fastidio, enfado,

Page 36: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

36

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

“ W e g o t t a s t a y , ”G e o r g e s a i d s h o r t l y .“ S h u t u p n o w . T h eg u y s ’ l l b e c o m i n ’ i n . ”

From the washroom nearbycame the sound of runningwater and rattling basins.George studied the cards.“Maybe we oughtta wash up,”he said. “But we ain’t donenothing to get dirty.”

A tall man stood in thedoorway. He held a crushedStetson hat under his arm whilehe combed his long, black,damp hair straight back. Likethe others he wore blue jeansand a short denim jacket.When he had finished combinghis hair he moved into theroom, and he moved with amajesty achieved only byroyalty and master craftsmen.He was a jerkline skinner,the prince of the ranch,capable of driving ten,sixteen, even twenty muleswith a single l ine to theleaders. He was capable ofkilling a fly on the wheeler’sbutt with a bullwhip withouttouching the mule. There wasa gravity in his manner and aquiet so profound that all talkstopped when he spoke. Hisauthority was so great that hisword was taken on any subject,be it politics or love. This wasSlim, the jerkline skinner. Hishatchet face was ageless. Hemight have been thirty-fiveor fifty. His ear heard morethan was said to him, and hisslow speech had overtones notof thought, but of understandingb e y o n d t h o u g h t . Hish a n d s , l a rg e a n d l e a n ,were a s de l i ca t e i n t he i raction as those of a templedancer .

H e s m o o t h e d o u t h i scrushed hat , creased i t inthe middle and put i t on.He looked k ind ly a t thetwo in t he b u n k -h o u s e .“I t’s brighter ’n a bitchoutside,” he said gently.“Can’t hardly see nothing inhere. You the new guys?”

“ J u s t c o m e , ”

—Tenemos que quedarnos—afirmó George secamente—.Cállate ahora. Los trabajadoresllegarán de un momento a otro.[54]

Del lavadero cercano llega-ba el ruido de agua y de reci-pientes en movimiento. Georgeestudió sus cartas.

—Tal vez tendríamos quelavarnos —dijo—. Pero no he-mos hecho nada que ensucie.

Un hombre alto apareció enel umbral. Tenía un Stetson su-jeto bajo el brazo, mientras sepeinaba hacia atrás el cabellolargo, negro, húmedo. Como losdemás, vestía pantalones teja-nos y una chaqueta corta de es-tameña. Cuando hubo termi-nado de peinarse entró en la ha-bitación y se movió con unamajestad que sólo logran larealeza y los maestros artífices.Era un mulero, el primero delrancho, capaz de conducir diez,dieciséis, incluso veinte mulascon una sola rienda hasta el ca-nal de agua. Era capaz de mataruna mosca posada en el anca dela mula de varas sin tocarle lapiel. Había una gravedad en susmaneras y una calma tan profun-da que toda charla se interrum-pía cuando él hablaba. Tan gran-de era su autoridad, que se acep-taba como definitiva su opiniónsobre cualquier tema, fuera depolítica o de amor. Éste eraSlim, el mulero. Su cara enjutano tenía edad. Podría contartreinta y cinco o cincuenta años.Su oído escuchaba más de lo quese le decía, y su palabra tardatenía tonos ocultos, no de pen-samiento sino de una compren-sión más allá del pensamiento.Sus manos, grandes y [55] del-gadas, eran de movimientos tandelicados como los de una dan-zarina de templo.

Ajustó el aplastado som-brero, le hizo un surco en elmedio y se lo puso. Miró bon-dadosamente a los dos hom-bres que había en el cuarto.

—Hay más luz que el dia-blo ahí fuera —dijo suavemen-te—. Apenas puedo ver ahora.¿Vosotros sois los nuevos?

—Acabamos de llegar —

brighter ‘n a bitch: very bright indeed

bullwhip: a long, plaited rawhide whipwith a knotted end

bunk-house: sleeping quarters for ranchhands

jerkline skinner: a mule driver who useslong reins to control several animals

wheeler:: a wheel horse, the horse thatfollows the leader and is harnessednearest to the front wheels

butt vtr 1 (cabra, etc) topetar 2 (perso-na) dar un cabezazo 3 butt ininterrupt, meddle, to interfere ormeddle in other people’s affairs 4butt out Slang to leave someonealone, to leave; depart.

n. 1 extremo 2 (de rifle) culata 3(de cigarrillo) colilla 4 US fam (tra-sero) culo 5 (de bromas, crítica)blanco: John was the butt ofeveryone’s jokes, John era el blan-co de todas las bromas 6 (golpe)cabezazo 7 (para vino) tonel

Page 37: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

37

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

s a i d G e o r g e .

“Gonna buck barley?”

“ T h a t ’ s w h a t t h eb o s s s a y s . ”

Slim sat down on a boxa c r o s s t h e t a b l e f r o mG e o r g e . H e s t u d i e d t h es o l i t a i r e h a n d t h a t w a su p s i d e d o w n t o h i m .“Hope you get on my team,”he said. His voice was verygen t l e . “ I go t t a pa i r o fpunks on my t eam tha tdon’t know a bar ley bagfrom a blue ball . You guysever bucked any barley?”

“ H e l l , y e s , ” s a i dGeorge . “ I a in’t noth ingto scream about , but thatbig bastard there can putup more grain a lone thanmost pairs can.”

Lennie, who had beenfollowing the conversation backand forth with his eyes, smiledcomplacently at thecompliment. Slim lookedapprovingly at George forhaving given the compliment.He leaned over the table andsnapped the corner of a loosecard. “You guys travel aroundtogether?” His tone wasfriendly. It invited confidencewithout demanding it.

“Sure,” said George. “Wekinda look after each other.”He indicated Lennie with histhumb. “He ain’t bright. Hellof a good worker, though. Hellof a nice fella, but he ain’tbright. I’ve knew him for along time.”

S l i m l o o k e d t h r o u g hGeorge and beyond him.“Ain’t many guys travel aroundtogether,” he mused. “I don’tknow why. Maybe ever’bodyin the whole damn world isscared of each other.”

“It’s a lot nicer to go aroundwith a guy you know,” saidGeorge.

A powerful, big-stomachedman came into the bunk-house.His head still dripped water

contestó George.

—¿Vais a cargar cebada?

—Eso es lo que dice el pa-trón.

Slim se sentó en un cajónfrente a la mesa, al otro lado deGeorge. Estudió con atención elsolitario, a pesar de que las car-tas estaban al revés para él.

—Espero que vayáis en micuadrilla —continuó. Su voz eramuy suave—. Tengo en la cua-drilla un par de idiotas que nodistinguen un saco de cebada deuna planta de cardo. ¿Habéiscargado cebada alguna vez?

—Uuuf, sí —asintióGeorge—. Yo no puedo caca-rear mucho, pero este grandu-llón puede cargar más sacos decereal él solo que cualquier parde hombres.

Lennie, que había seguidola conversación de uno a otrohombre con los ojos, sonriócomplacido por el halago.Slim miró con aprobación aGeorge por haber hecho el ha-lago. Se inclinó sobre [56] lamesa e hizo chasquear la pun-ta de un naipe suelto.

— ¿ Vi a j á i s j u n t o s ? —E r a a m i s t o s o s u t o n o .I n v i t a b a a l a c o n f i d e n -c i a , s i n e x i g i r l a .

—Claro —repuso George—. Nos cuidamos el uno del otro.—Indicó a Lennie con el pul-gar.— Él no es muy inteligente.Sin embargo, trabaja como undiablo. Es un buen tipo, pero notiene sesos. Hace tiempo que loconozco.

Slim miró a George, a tra-vés de él, más allá de él.

—No hay muchos hombresque viajen juntos —musitó—.No sé por qué. Quizás todos tie-nen miedo de todos los demásen este condenado mundo.

—Es mucho mejor viajarcon un amigo —opinóGeorge.

Un hombre fuerte, de barrigaprominente, entró en la casa delos peones. Todavía le chorreaba

buck (barley, grain-bags, etc.):to carry or to throw

bunk-house: sleeping quartersfor ranch hands

punks: inexperienced youngmen, inútiles

Page 38: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

38

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

from the scrubbing and trim[dousing]. “Hi, Slim,” he said,and then stopped and stared atGeorge and Lennie.

“These guys jus’ come,”s a i d S l i m b y w a y o fintroduction.

“Glad ta meet ya,” the bigman sa id . “My name’sCarlson.”

“I’m George Milton. Thishere’s Lennie Small.”

“Glad ta meet ya,” Carlsonsaid again. “He ain’t verysmall.” He chuckled softly at hisjoke. “Ain’t small at all,” herepeated. “Meant to ask you,Slim- how’s your bitch? I seenshe wasn’t under your wagonthis morning.”

“She slang her pups lastnight,” said Slim. “Nine of ‘em.I drowned four of ‘em right off.She couldn’t feed that many.”

“Got five left, huh?”

“Yeah, five. I kept thebiggest.”

“What kinda dogs you thinkthey’re gonna be?”

“I dunno,” sa id Sl im.“Some kinda shepherds, Iguess. That’s the most kindI seen around here whenshe was in heat .”

C a r l s o n w e n t o n ,“ G o t five pups, huh. Gonnakeep all of ‘em?”

“I dunno. Have to keep‘em a while so they can drinkLulu’s milk.”

Carlson said thoughtfully,“Well, looka here, Slim. Ibeen thinkin’ . That dog ofCandy’s is so God damn oldhe can’t hardly walk. Stinkslike hell, too. Ever’ time hecomes into the bunk-house Ican smell him for two, threedays. Why’n’t you get Candyto shoot his old dog and givehim one of the pups to raiseup? I can smell that dog a mileaway. Got no teeth, damn near

de la cabeza el agua del lavado.—Hola, Slim —saludó; lue-

go se detuvo y miró a George yLennie.

—Estos dos acaban de lle-gar —explicó Slim a manera depresentación.

—Mucho gusto —dijo elhombre—. Carlson, paraserviros.

—Yo soy George Milton. Esteotro es Lennie Small. [57]

—Mucho gusto —repitióCarlson—. Quería preguntarte,__ _ __ __ _ _______ ____ ____ __ _ ___ ____ ___ ___ _ ___ ___ _ _ ___ __ ___ __ ___ _Slim... ¿cómo está la perra?Vi que no iba con tu carroesta mañana.

—Tuvo cría anoche —in-formó Slim—. Nueve cacho-rros. Ahogué cuatro en segui-da. No podría criar tantos.

—¿Quedan cinco, eh?

—Sí, cinco. Le dejé los másgrandes.

—¿Qué clase de perrosvan a ser?

—No sé —repuso Slim—.Una especie de ovejeros, su-pongo. Ésos eran los que másrondaban por aquí cuando laperra estaba en celo.

Carlson siguió:—Cinco cachorros, ¿eh?

¿Te los vas a quedar todos?

—No sé. Tendré que dejar-los un tiempo para que mamenla leche de Lulú.

Carlson agregó pensativamente:—Bueno, mira, Slim. He es-

tado pensando. Ese perro deCandy está ya tan viejo que ape-nas puede caminar. Apesta comoel diablo, además. Cada vez queentra aquí el olor permanece du-rante dos o tres días. ¿Por quéno convences a Candy para quemate a ese perro y le regalas acambio uno de los cachorros paraque lo críe? Ese perro apesta;puedo olerlo a una milla. No le

bunk-house: sleeping quartersfor ranch hands

X

Page 39: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

39

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

blind, can’t eat. Candy feedshim milk. He can’t chewnothing else.”

George had been staringintently at Slim. Suddenlya t r i ang le began to r ingoutside, slowly at first, andthen faster and faster untilthe beat of it disappearedinto one ringing sound. Itstopped as suddenly as ithad started .

“There she goes,” saidCarlson.

Outs ide , t he r e was aburst of voices as a group ofmen went by.

Slim s t o o d u p s l o w l ya n d w i t h d i g n i t y .“You guys better come on whilethey’s still something to eat.Won’t be nothing left in a coupleof minutes.”

Carlson stepped back tolet Slim precede him, andthen the two of them wentout the door .

Lennie was watchingGeorge excitedly. Georgerumpled his cards into a messypile. “Yeah!” George said, “Iheard him, Lennie. I’ll ask him.”

“A brown and white one,”Lennie cried excitedly.

“Come on. Le’s get dinner. Idon’t know whether he got abrown and white one.”

L e n n i e d i d n ’ tm o v e f r o m h i s b u n k .“ You ask him right away,George, so he won’t ki l lno more of ‘em.”

“Sure. Come on now, get upon your feet.”

L e n n i e r o l l e d o ff h i sb u n k a n d s t o o d u p , a n dt h e t w o o f t h e m s t a r t e dfo r the door. Jus t a s theyr e a c h e d i t , C u r l e yb o u n c e d i n .

“You seen a girl aroundhere?” he demanded angrily.

quedan dientes, está casi ciego,no puede comer. Candy le da le-che. No puede masticar. [58]

George había estado miran-do fijamente a Slim. De prontocomenzó a repicar afuera untriángulo, lento al principio ycada vez más rápido luego, has-ta que el repiqueteo desapare-ció para ser un único sonidocontinuo. Cesó tan pronto comohabía comenzado.

—Ahí está —anuncióCarlson.

Fuera hubo un estallido devoces al pasar de largo un gru-po de hombres.

Slim se incorporó lenta-mente y con dignidad.

—Deberíais venir mientrasqueda algo que comer. No va aquedar nada dentro de un par deminutos.

Carlson se echó hacia atráspara dejar que Slim le precedie-ra, y entonces los dos salieronpor la puerta.

Lennie miraba a George lle-no de excitación. George juntó susnaipes en un confuso montón.

—Sí, sí —dijo—. Ya lo heoído, Lennie. Le pediré uno.

—Uno blanco y pardo —exclamó Lennie.

—Vamos. Tenemos queir a comer. No sé si tendráuno de ese color.

L e n n i e n o s e m o -v i ó d e s u c a m a s t r o .

—Pídeselo en seguida,George, para que no mate nin-guno de los que quedan.

—Claro. Vamos, ahora,¡fuera de esa cama!

Lennie se deslizó de sucamastro y se puso de [59]pie, y los dos caminaron ha-cia la puerta. Cuando llegabana ella, Curley apareció repen-tinamente.

—¿Habéis visto a una chicapor aquí? —preguntó iracundo.

rumple 1 to make or become wrinkled,crumpled, ruffled, or dishevelled,make (esp. the hair) untidy,unkempt, tousle. Alborotado,despinar, arrugado, degreñado, eri-zado, revuelto, desordenado,

2 a wrinkle, fold, or crease,CRUMPLE.

Page 40: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

40

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

George said coldly.“ ‘ B o u t h a l f a n h o u ra g o m a y b e . ”

“Well what the hell was shedoin’?”

G e o r g e s t o o d s t i l l ,watching the angry l i t t leman. He said insul t ingly,“She said- she was lookin’for you.”

Curley seemed really to seeGeorge for the first time. Hiseyes flashed over George, tookin his height, measured hisreach, looked at his trim middle.“Well, which way’d she go?” hedemanded at last.

“I dunno,” said George. “Ididn’ watch her go.”

Curley scowled at him, andturning, hurried out the door.

George said, “Ya know,Lennie, I’m scared I’m gonnatangle with that bastard myself.I hate his guts. Jesus Christ!Come on. They won’t be a damnthing left to eat.”

They went out the door. Thesunshine lay in a thin line underthe window. From a distancethere could be heard a rattle ofdishes.

After a moment the ancientdog walked lamely in throughthe open door. He gazed aboutwith mild, half-blind eyes. Hesniffed, and then lay down andput his head between his paws.Curley popped into thedoorway again and stoodlooking into the room. The dograised his head, but whenCurley jerked out , thegri z z l e d h e a d s a n k t ot h e f l o o r a g a i n .

—Hace como media hora,tal vez —contestó George fría-mente.

—¿Qué demonios estabahaciendo?

George permaneció quieto,vigilando al hombrecito iracun-do. Por fin repuso, insultante:

—Dijo... que lo estaba bus-cando a usted.

Curley pareció ver por pri-mera vez a George. Sus ojosrelampaguearon sobre él, mi-diendo su estatura, el alcance desus brazos, su pecho recio.

—Bueno, ¿para dónde fue?—inquirió al fin.

—No sé —respondió George—. No la miré cuando se iba.

Curley frunció el ceño, giró enredondo y se alejó presuroso.

—Sabes, Lennie —dijoGeorge—, tengo miedo depelearme yo mismo con eseperro. Lo odio. ¡Jesucristo!Vamos. Ya no quedará nadapara comer.

Salieron del edificio. Elsol t razaba un f ina l íneabajo la ventana. De la dis-tancia llegaba un ruido deplatos.

Al cabo de un momento elperro viejo entró renqueandopor la puerta. Miró a su alrede-dor con ojos dulces,semiciegos. Husmeó, luego se[60] tendió y puso la cabezaentre las patas. Curley aparecióotra vez por la puerta y echóun mirada dentro del cuarto.El perro alzó la cabeza, perocuando Curley se alejó , laenmarañada cabeza se hundióotra vez hasta el piso.

rattle hacer sonar como una carraca ;batir o sacudir con ruido; desatinar,atolondrar, atarantar, aturdir, aturru-llar, correr, proferir, articular rápida-mente; (mar.) atar con rebenques. -v. intr. zurri(a)r, matraquear, rechinar,sonar, guachapear, zangolotearse,repiquetear; charlatanear, parlotear;(mec.) ratear, moverse o funcionarcon ruido desapacible: to rattle away,parlotear; rodar a distancia, hacien-do ruido; to rattle down (mar.) arre-glar los flechastes.

s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba,zurrido; sonajero, sonajillas, matra-ca; carraca; bramadera; cascabel delcrótalo; parla, charla; (in the throat),estertor; rattlebrained, rattle-headed,rattle-pated, ligero de cascos, casqui-vano; voluble, voltario; rattlehead,ratttepate o rattleskull

Page 41: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

41

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

THREE

Although there wasevening brightness showingthrough the windows of thebunk-house , inside it wasdusk. Through the open doorcame the thuds andoccas iona l c langs o f ahorseshoe game , and nowa n d t h e n t h e s o u n d o fvoices raised in approvalor derision.

Slim and George came intothe darkening bunkhousetogether. Slim reached up over thecard table and turned on the tin-shaded electric light. Instantly thetable was brilliant with light, andthe cone of the shade threw itsbrightness straight downward,l e a v i n g t h e c o r n e r s o f thebunk-house still in dusk. Slimsat down on a box and Georgetook his place opposite.

“It wasn’t nothing,” saidSlim. “I would of had todrowned most of ‘em anyways.No need to thank me about that.”

George said, “It wasn’tmuch to you, maybe, but it wasa hell of a lot to him. JesusChrist, I don’t know how we’regonna get him to sleep in here.He’ll want to sleep right out inthe barn with ‘em.

We’ll have trouble keepin’him from getting right in the boxwith them pups.”

“It wasn’t nothing,” Slimrepeated. “Say, you sure wasright about him. Maybe heain’t bright, but I never seensuch a worker. He damnnea r k i l l ed h i s pa r tne rbuckin’ barley. There ain’tnobody can keep up withhim. God awmighty, I neverseen such a strong guy.”

George spoke proudly.“Jus’ tell Lennie what to doan’ he’ll do it if i t don’ttake no figuring . He can’tt h i n k o f n o t h i n g t o d ohimself , but he sure cantake orders.”

There was a c lang ofhorseshoe on i ron s takeoutside and a little cheer of

Aunque se veía el res-plandor del atardecer por lasventanas del barracón depeones , dentro estaba oscu-ro. Por la puerta abierta lle-gaban los golpes sordos ylos ocasionales tañidos de unjuego de herraduras, y de vezen cuando el sonido de voceselevadas para aprobar o mofar-se, según la jugada.

Slim y George entraron jun-tos en el cuarto a oscuras. Slimestiró un brazo sobre la mesa delos naipes y encendió la lampari-lla eléctrica con pantalla de lata.Instantáneamente la mesa quedóbrillante de luz y el cono de lapantalla proyectó hacia abajo suclaridad, dejando aún a oscuraslos rincones del cuarto. Slim sesentó en un cajón y George tomóel lugar opuesto.

—No es nada —dijo Slim—. De todos modos iba [63] a aho-gar a casi todos. No tienes porqué darme las gracias.

—Tal vez no sea muchopara ti —admitió George—pero para él es una grancosa. Por Dios, no sé cómovamos a conseguir que duer-ma aquí. Querrá ir a acostar-se en el granero con los pe-rros. Nos costará mucho im-pedir que se meta en el ca-jón con esos cachorros.

—No es nada —repitióSlim—. Oye, la verdad es quetenías razón sobre ese hombre.Tal vez no sea inteligente, perojamás he visto otro que trabaja-ra como él. Por poco mata a sucompañero, de tanto cargar sa-cos. No hay nadie que puedaseguir su ritmo. Por Dios, nun-ca he visto otro tipo tan fuerte.

George habló orgullosamente:—No hay más que decir a Lennie

lo que debe hacer y lo hará, siempreque no tenga que pensar. No es ca-paz de pensar por su cuen-ta, pero sabe hacer lo quese le ordena.

Desde afuera llegó el tañidode una herradura sobre la esta-ca de hierro, y unas voces entu-

bunk-house: sleeping quarters for ranchhands

horseshoe game: a game where theplayers throw horseshoes, with theaim of hitting or getting near a metalstake

Page 42: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

42

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

voices.

S l i m m o v e d b a c ks l i g h t l y s o t h e l i g h tw a s n o t o n h i s f a c e .“Funny how you an’ him stringalong together.” It was Slim’scalm invitation to confidence.

“What’s funny about it?”George demanded defensively.

“Oh, I dunno. Hardly noneof the guys ever travel together.I hardly never seen two guystravel together. You know howthe hands are, they just come inand get their bunk and work amonth, and then they quit andgo out alone. Never seem to givea damn about nobody. It jus’seems kinda funny a cuckoo likehim and a smart little guy likeyou travelin’ together.”

“He ain’t no cuckoo,” saidGeorge. “He’s dumb as hell,but he ain’t crazy. An’ I ain’tso b r igh t ne i ther, o r Iwouldn’t be buckin’ barleyfor my fifty and found. If Iwas bright, if I was even a littlebit smart, I’d have my ownlittle place, an’ I’d be bringin’in my own crops, ‘stead of doin’all the work and not gettingwhat comes up outa the ground.”George fe l l s i l en t . Hewanted to talk. Slim neitherencouraged nor discouragedhim. He just sat back quietand receptive .

“It ain’t so funny, him an’ megoin’ aroun’ together,” Georgesaid at last. “Him and me wasboth born in Auburn. I knowedhis Aunt Clara.

She took him when he was ababy and raised him up. Whenhis Aunt Clara died, Lennie justcome along with me outworkin’. Got kinda used to eachother after a little while.”

“Umm,” said Slim.

George looked over atSl im and saw the calm,Godlike eyes fastened onhim. “Funny,” said George. “Iused to have a hell of a lot offun with ‘im. Used to playjokes on ‘im ‘cause he wastoo dumb to take care of

siastas.

Slim se echó levemen-te hacia atrás para que nole diera la luz en la cara.

—Es raro cómo vais juntostú y él. —Era una calmosa in-vitación a la confidencia.

—¿Qué tiene de extraño? —preguntó George a la defensiva.[64]

—0h, no sé. Casi todosviajan solos. Casi nunca hevisto a dos hombres que via-jen juntos. Ya sabes cómo son:aparecen en un rancho y lesdan un camastro y trabajanun mes, y después se cansany se van solos. Parece que na-die les importe. Por eso digoque es raro que un chifladocomo él y un hombre tan listocomo tú anden juntos.

—No, no es un chiflado —dijo George—. Es imbécil comoun burro, pero no está loco. Y yotampoco soy tan listo, si lo fue-ra, no estaría cargando cebada porcincuenta dólares y la comida. Sifuera inteligente, si fuera tansólo un poco listo, tendría migranja, y estaría recogiendo miscosechas, en lugar de hacertodo el trabajo y no poseer nadade lo que nace en la tierra.

George quedó en silencio.Quería hablar. Slim no loalentaba ni lo desalentaba.Seguía sentado, echado haciaatrás, quieto y receptivo.

—No es tan raro que ély yo vayamos juntos —dijopor fin—. Los dos nacimosen Auburn. Yo conocía a latía de Lennie, Clara, que lorecogió cuando era un niñoy lo crió. Cuando murió latía Clara, Lennie vino con-m i g o a t r a b a j a r. C o n e ltiempo nos hemos acostum-brado uno al otro.

—Ummm —hizo Slim.

George dirigió la vista aSlim y vio fijos en él sus ojostranquilos, ojos de Dios.

—Es curioso —siguióGeorge—. Yo solía divertirme[65] como un condenado acosta de él. Solía jugarle ma-las pasadas, porque era de-

buck (barley, grain-bags, etc.): to carry orto throw

fifty and found: fifty dollars a month pay,plus accommodation and food

Page 43: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

43

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

‘imself. But he was too dumbeven to know he had a jokep l a y e d o n h i m . I h a df u n . M a d e m e s e e m G o ddamn smar t a l ongs ide o fh i m . W h y h e ’ d d o a n ydamn th ing I t o l ’ h im . I fI t o l ’ him to walk over acl i f f , over he’d go. Thatwasn’t so damn much funafter a while. He never gotmad about it, neither. I’vebeat the hell outa him, andhe coulda bust every bone inmy body jus’ with his han’s, buthe never lifted a finger againstme.” George’s voice was takingon the tone of confession. “Tellyou what made me stop that.One day a bunch of guys wasstandin’ around up on theSacramento River. I was feelin’pretty smart. I turns to Lennie andsays, ‘Jump in.’ An’ he jumps.

Couldn’t swim a stroke.He d a m n n e a r d r o w n e db e f o r e w e c o u l d g e th i m . A n ’ he was so damnnice to me for pull in’ himout . C lean fo rgo t I t o ldh im to j ump in . We l l , Ia i n ’ t d o n e n o t h i n g l i k ethat no more.”

“He’s a nice fella,” saidSlim. “Guy don’t need no senseto be a nice fella. Seems to mesometimes it jus’ works the otherway around. Take a real smartguy and he ain’t hardly ever anice fella.”

George stacked thescattered cards and began to layout his solitaire hand. The shoesthudded on the ground outside.At the windows the light of theevening still made the windowsquares bright.

“I ain’t got no people,”George said. “I seen the guysthat go around on the ranchesalone. That ain’t no good. Theydon’t have no fun. After a longtime they get mean. They getwantin’ to fight all the time.”

“Yeah, they get mean,”Slim agreed. “They get sothey don’t want to talk tonobody.”

“‘Course Lennie’s a Goddamn nuisance most of the

masiado tonto para darse cuen-ta. Pero era tan tonto que ni si-quiera sabía que le habían hechouna broma. Demonios, cómo medivertía. Junto a él me parecía queyo era el tipo más inteligente delmundo. ¿Y cómo no si hacía cual-quier cosa que yo le dijera? Si ledecía que saltara a un abismo, alabismo se tiraba. Pero al poco tiem-po ya no era tan divertido. Y nuncase enfadaba conmigo. Le he pega-do hasta cansarme, y él podríaromperme todos los huesos delcuerpo con una sola mano, perojamás alzó un dedo contra mí.—La voz de George iba toman-do un tono de confesión.— Tecontaré qué fue lo que me hizocambiar. Un día estábamos conunos cuantos tipos junto al ríoSacramento. Yo me creía muylisto. Me dirijo a Lennie y ledigo: «Salta al río». Y él se tiró.No sabía nadar en absoluto. Es-tuvo a punto de ahogarse antesde que lo sacáramos del agua.¡Y me estaba tan agradecido porhaberlo salvado! Se olvidó deque era yo quien le había dichoque se tirara al agua. Bueno,desde entonces no he vuelto ahacer cosas así.

—Es un buen tipo —ad-mitió Slim—. No se nece-sitan sesos para ser bueno. Aveces me parece que es másbien al contrario. Casi nun-ca un tipo muy listo es unhombre bueno. [66]

George reunió las cartasdispersas y comenzó a exten-der su solitario. Afuera, lasherraduras golpeaban en latierra dura. La luz del atarde-cer aún encendía las cuadra-das ventanas.

—Yo no tengo familia —dijo George—. He visto a lospeones que andan solos por losranchos. Eso no está bien. Nose divierten nada. Al poco tiem-po se hacen ruines. Y siempreestán queriendo pelear.

—Sí, se hacen ruines —con-vino Slim—. Tanto que con eltiempo no quieren hablar connadie.

—Claro que Lennie es casisiempre un estorbo, un pelma-

Page 44: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

44

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

time,” said George. “But youget used to goin’ around with aguy an’ you can’t get rid ofhim.”

“He ain’t mean,” said Slim.“ I c a n s e e L e n n i e a i n ’ ta b i t m e a n . ”

“‘Course he ain’t mean.But he gets in trouble allatime because he’s so Godd a m n d u m b . L i k e w h a th a p p e n e d i n W e e d - ”H e s t opped , s topped inthe middle of turning over acard. He looked alarmed andpeered over at Slim. “Youwouldn’t tell nobody?”

“What’d he do in Weed?”Slim asked calmly.

“You wouldn’ tell?... No,‘course you wouldn’.”

“What’d he do in Weed?”Slim asked again.

“Well, he seen this girl in ared dress. Dumb bastard like heis, he wants to touch ever’thinghe likes. Just wants to feel it. Sohe reaches out to feel this reddress an’ the girl lets out asquawk, and that gets Lennie allmixed up, and he holds on‘cause that’s the only thing hecan think to do. Well, this girlsquawks and squawks.

I was jus’ a little bit off, andI heard all the yellin’, so I comesrunning, an’ by that timeLennie’s so scared all he canthink to do is jus’ hold on. Isocked him over the head witha fence picket to make him letgo. He was so scairt he couldn’tlet go of that dress. And he’s soGod damn strong, you know.”

Sl im’s eyes were leve la n d u n w i n k i n g . H en o d d e d v e r y s l o w l y .“ S o w h a t h a p p e n s ? ”

G e o r g e c a r e f u l l yb u i l t h i s l i n e o fs o l i t a i r e c a r d s .“Well, that girl rabbits inan’ tells the law she beenraped. The guys in Weedstart a party out to lynchLennie . So we s i t in airrigation ditch under water

zo —prosiguió George—.Pero uno se acostumbra a an-dar con otro tipo y ya no lopuede dejar.

—No es malo —opinóSlim—. Bien se ve que Lennieno es malo en absoluto.

—Claro que no es malo.Pero siempre está metiéndose enlíos, porque es tancondenadamente estúpido...Como le pasó en Weed...

Se calló, detuvo la manocuando había vuelto a mediasuna carta. Pareció alarmarse ymiró fijamente a Slim.

—¿No se lo contarás a nadie?

—¿Qué hizo en Weed? —preguntó Slim calmosamente.

—¿No lo contarás?... No, cla-ro que no lo vas a contar. [67]

—¿Qué hizo en Weed? —preguntó otra vez Slim.

—Bueno, vio a aquella chi-ca con un vestido rojo. Es tanimbécil que quiere tocar todo loque le gusta. Nada más quepalparlo. Así que extiende lamano para tocar ese vestido, yla chica suelta un chillido, y Lenniese hace un lío y sigue agarran-do el vestido porque eso es loúnico en que puede pensar.Bueno, la chica grita y grita.Yo estaba cerca, y oí los chi-llidos, y voy corriendo, ypara entonces Lennie tienetal miedo que sólo puedepensar en no soltar a la chica.Le pegué en la cabeza con un palode alambrada para hacer que lasoltara. Estaba tan asustado queno soltaba el vestido. Y es tan fuer-te como el diablo, sabes.

Los ojos de Slim estaban fijosen George, sin parpadear. Asintiómuy lentamente con la cabeza.

—¿Qué pasó entonces?

George construyó cui-dadosamente la l ínea decar tas para su sol i tar io.

—Bueno, la chica corre adecir a todos que han abusadode ella. Los hombres de Weedforman una partida para ir a lin-char a Lennie. Entonces nos sen-tamos en una zanja de riego,

rabbit in: to run in

Page 45: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

45

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

all the rest of that day. Goton’y our heads sticking outawater, an’ up under the grassthat sticks out from the sideof the ditch. An’ that nightwe scrammed outa there.”

S l i m s a t i n s i l e n c ef o r a m o m e n t .“ D i d n ’ t h u r t t h e g i r ln o n e , h u h ? ” h e a s k e df i n a l l y .

“Hell, no. He just scaredher. I’d be scared too if hegrabbed me . But he neverhurt her. He jus’ wanted totouch that red dress, like hewants to pet them pups all thetime.”

“He ain’ t mean,” saidSl im. “I can te l l a meanguy a mile off .”

“‘Course he ain’t, and he’lldo any damn thing I-”

L e n n i e c a m e i nt h r o u g h t h e d o o r . H ewore h is b lue denim coa tover h i s shoulders l ike ac a p e , a n d h e w a l k e dhunched way over .

“ H i , L e n n i e , ” s a i dGeorge. “How you like thepup now?”

Lennie said breathlessly,“He’s brown an’ white jus’ likeI wanted.”

He went directly to his bunkand lay down and turned his faceto the wall and drew up hisknees.

G e o r g e p u t d o w n h i sc a r d s v e r y d e l i b e r a t e l y.“ L e n n i e , ” h e s a i ds h a r p l y .

L e n n i e t w i s t e d h i sn e c k a n d l o o k e d o v e rh i s s h o u l d e r . “ H u h ?W h a t y o u w a n t ,G e o r g e ? ”

“I tol’ you you couldn’tbring that pup in here.”

“What pup, George? Iain’t got no pup.”

bajo el agua, durante el resto deldía. Apenas asomábamos la ca-beza sobre el agua, escondidosbajo el pasto [68] que crece alcostado de la zanja. Y esa no-che salimos disparados de allí.

S l i m g u a r d ó s i l e n c i od u r a n t e u n i n s t a n t e .

— ¿ N o l e h i z o n i n g ú nd a ñ o a l a c h i c a , e h ? —p r e g u n t ó p o r f i n .

—No, qué diablos. La asus-tó, nada más. Yo también measustaría si me agarrara. Pero nole hizo daño. Sólo quería tocar-le el vestido, del mismo modoque le gusta acariciar a esos ca-chorros.

—No es malo —volvió aopinar Slim—. A una legua dedistancia se ve que no es malo.

—Claro que no, y es capazde hacer cualquier cosa que yo...

Lennie entró por la puer-ta. Llevaba su chaqueta deestameña azul puesta sobrelos hombros como una capa,y caminaba con el cuerpomuy inclinado.

—Hola, Lennie —dijoGeorge—. ¿Qué te parece aho-ra el cachorro?

Lennie susurró sin aliento:—Es blanco y pardo, como

yo quería.

Fue directamente al camastroy se tendió y volvió la carahacia la pared y encogió lasrodillas.

George puso lentamentelas cartas sobre la mesa.

—Lennie —llamó conseveridad.

Lenn i e dob ló e l cue -l lo y miró por encima delhombro . [69 ]

—¿Eh? ¿Qué pasa ,George?

—Ya te dije que no debíastraer aquí ese cachorro.

—¿Qué cachorro, George?No tengo nada.

pup 1 a young dog. 2 a young wolf, rat,seal, etc. 3 Brit. an unpleasant orarrogant young man.

v.tr. (of a bitch etc.) bring forth (young). in pup (of a bitch) pregnant. sell a person a pup swindle a person,

esp. by selling something worthless.

Page 46: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

46

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

George went quickly to him,grabbed him by the shoulderand rolled him over. Hereached down and picked thetiny puppy from where Lenniehad been concealing it againsthis stomach [chest].

Lennie sat up quickly.“Give ‘um to me, George.”

George said, “You get right upan’ take this pup back to the nest.He’s gotta sleep with his mother.You want to kill him? Just bornlast night an’ you take him outof the nest. You take him backor I’ll tell Slim not to let youhave him.”

L e n n i e h e l d o u t h i sh a n d s p l e a d i n g l y .“G ive ‘um to me, George. I’lltake ‘um back. I didn’t meanno harm, George. Honest Ididn’t. I jus’ wanted to pet ‘uma little.”

George handed the pup tohim. “Awright. You get him backthere quick, and don’t you takehim out no more. You’ll kill him,the first thing you know.” Lenniefairly scuttled out of the room.

S l i m h a d n o t m o v e d .H i s c a lm eyes fo l l owedLenn ie ou t t he door .

“Jesus,” he said. “He’s jus’like a kid, ain’t he?”

“Sure he’s jes’ like a kid.There ain’t no more harm in himthan a kid neither, except he’s sostrong. I bet he won’t come in hereto sleep tonight. He’d sleep rightalongside that box in the barn.

Well- let ‘im. He ain’t doin’no harm out there.”

I t was a lmos t da rkoutside now. Old Candy, theswamper, came in and wentto his bunk, and behind hims t rugg led h i s o ld dog .“Hello, Slim. Hello, George.Didn’t neither of you playhorseshoes?”

“I don’t like to play ever’night,” said Slim.

Candy went on, “Either youguys got a slug of whisky? I

George fue velozmente has-ta él, lo sujetó por el hombro yle hizo girar el cuerpo en el ca-mastro. Se inclinó y recogió elcachor r i to que Lennie ha -b í a e s t a d o o c u l t a n d ocon t ra e l e s tómago .

Lennie se sentó rápidamente.—Dámelo, George.

—Te levantas en seguida yllevas el cachorro con los demás—ordenó George—. Tiene quedormir con la madre. ¿Quieresmatarlo? Acaba de nacer y ya loquieres separar de la perra. Lollevas de vuelta o le digo a Slimque no te lo deje tener.

Lennie extendió las manossuplicantes.

—Dámelo, George. Lo lle-vo en seguida. No quise hacerdaño, George. Te juro que no.Sólo quería acariciarlo unpoco.

George le entregó el cachorro.—Está b ien . Llévate lo

en seguida y no lo saquesm á s . E n c u a n t o t e d e s -cu ides lo vas a ma ta r.

Lennie salió casi corriendo.

Slim no se había movido.Sus ojos tranquilos siguieron aLennie mientras salía.

—¡Jesús! —exclamó—. Escomo un niño, ¿verdad? [70]

—Claro que es como unniño. Y no tiene nada de malo,como un niño, salvo que es tanfuerte. Apuesto a que no vieneesta noche a dormir aquí. Se vaa quedar a dormir junto al cajónen el granero. Bueno... no im-porta. Allí no va a hacer daño.

La oscuridad era casi totalafuera. El viejo Candy, elbarrendero, entró y fue a sucamastro y detrás de él, traba-josamente, entró su viejo perro.

— H o l a , S l i m . H o l a ,George . ¿No jugá is a lasher raduras?

—No me gusta jugar todaslas noches —repuso Slim.

—¿Alguno de vosotros tie-ne una gota de whisky? Me due-

Page 47: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

47

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

gotta gut ache.”

“I ain’t,” said Slim. “I’ddrink it myself if I had, an’ I ain’tgot a gut ache neither.”

“Gotta bad gut ache,” saidCandy. “Them God damnturnips give i t to me. Iknowed they was going tobefore I ever eat ‘em.”

The thick-bodied Carlsoncame in out of the darkeningyard. He walked to the other endof the bunk house and turnedon the second shaded light.“D a r k e r ’ n h e l l i nh e r e , ” h e s a i d . “ J e s u s ,h o w t h a t n i g g e r c a np i t c h s h o e s . ”

“He’s plenty good,” saidSlim.

“Damn right he is,” saidCarlson. “He don’t give nobodyelse a chance to win-” Hestopped and sniffed the air, andstill sniffing, looked down at theold dog. “God awmighty, thatdog stinks. Get him outa here,Candy! I don’t know nothingthat stinks as bad as an old dog.You gotta get him out.”

Candy rolled to the edgeof his bunk . He reachedover and patted the ancientdog , and he apo log ized ,“I been around him so much Inever notice how he stinks.”

“Well, I can’t stand himi n h e r e , ” s a i d C a r l s o n .“That stink hangs aroundeven after he’s gone.” Hew a l k e d o v e r w i t h h i sheavy- l egged s t r ide andlooked down a t the dog.“Got no teeth,” he said. “He’sall stiff with rheumatism. Heain’t no good to you, Candy.An’ he ain’t no good to himself.Why’n’t you shoot him,Candy?”

The old man squirmeduncomfortably. “Well- hell! Ihad him so long. Had him sincehe was a pup. I herded sheepwith him.” He said proudly,“You wouldn’t think it to lookat him now, but he was the bestdamn sheep dog I ever seen.”

le la barriga.

—Yo no tengo —contestóSlim—. Lo bebería yo, si tuvie-ra, y no me duele nada.

—A mí me duele mucho —se quejó Candy—. Esos conde-nados nabos me hicieron daño.Sabía que me iban a hacer mal,aun antes de comerlos.

Carlson, el del grueso cuer-po, llegó del patio que ya esta-ba en penumbras. Caminó hastael otro extremo del cuarto y en-cendió la segunda lamparilla.

—Esto está más oscuro queel infierno —comentó—. PorDios, cómo ensarta herradurasese negro. [71]

—Juega muy bien —ponde-ró Slim.

—Ya lo creo —aprobóCarlson—. Nadie lo puede ganar.

Se detuvo y husmeó el airey, husmeando todavía, bajó lamirada hacia el perro.

—Dios del cielo, cómoapesta ese perro. ¡Sácalo deaquí, Candy! No hay nada quehuela tan mal como un perroviejo. Tienes que llevártelo.

Candy giró hasta el borde desu camastro. Tendió una manohacia abajo y palmeó al perro yluego pidió disculpas:

—Estoy tanto con él que nome doy cuenta de que apesta.

—Bueno, pero yo no loaguanto —dijo Carlson—. Eseolor queda aquí incluso des-pués de haberse ido el perro.

Avanzó con los pasos desus piernas pesadas y miró decerca al perro.

—No tiene dientes —prosi-guió—. Está todo él rígido acausa del reumatismo. No te sir-ve para nada, Candy. Y él sufremucho. ¿Por qué no lo matas,Candy?

El viejo se retorció incómodo.—Bueno... ¡diablos! Hace tan-

to que lo tengo... Lo tengo desdeque era cachorro... Cuidaba ove-jas con él. —Y agregó orgullo-so:— Nadie lo creería al verlo aho-ra, pero este perro era el mejorovejero que he visto nunca. [72]

Page 48: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

48

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

G e o r g e s a i d , “ I s e e na g u y i n We e d t h a t h a da n A i r e d a l e c o u l d h e r ds h e e p . L e a r n e d i t f r o mt h e o t h e r d o g s . ”

C a r l s o n w a s n o tt o b e p u t o f f .“ L o o k , Candy. This ol’ dogjus’ suffers hisself all the time.If you was to take him out andshoot him right in the back ofthe head-” he leaned over andpointed, “-right there, why he’dnever know what hit him.”

C a n d y l o o k e da b o u t u n h a p p i l y .“ No,” he said softly. “No,I couldn’t do that . I had‘im too long.”

“He don’t have no fun,”Carlson insisted. “And he stinksto beat hell. Tell you what. I’llshoot him for you. Then it won’tbe you that does it.”

Candy th rew h i s l egsoff his bunk . He scratchedthe white stubble whiskerson h i s cheek ne rvous ly.“ I ’ m s o u s e d t oh i m , ” h e s a i d sof t ly .

“ I h a d h i m f r o m ap u p . ”

“Wel l , you a in ’ t be in ’k i n d t o h i m k e e p i n ’ h i ma l i v e , ” s a i d C a r l s o n .

“Look, Slim’s bitch got alitter right now. I bet Slim wouldgive you one of them pups toraise up, wouldn’t you, Slim?”

The skinner had beenstudying the old dog with hiscalm eyes.

“Yeah,” he said. “Youcan have a pup if you wantto .” He seemed to shakehimse l f f ree fo r speech .“Carl’s right, Candy. Thatd o g a i n ’ t n o g o o d t oh i m s e l f . I w i s h tsomebody’d shoot me if Iget old an’ a cripple.”

C a n d y l o o k e dh e l p l e s s l y a t h i m , f o rSlim’s opinions were law.“ Maybe it’d hurt him,” hesuggested. “I don’t mind takin’

—En Weed —interrumpióGeorge—conocí a un hombre quecuidaba ovejas con un ratonero.Había aprendido a trabajar vien-do a los otros perros.

Carlson no iba a dejar quese alejaran del tema.

—Oye, Candy. Este pe-rro no hace más que su-fr i r. Si lo l levaras afueray le pegaras un t iro detrásde la cabeza. . . —se incl i -nó y seña ló— aquí mis -mo, no sent i r ía nada.

Candy miró a su alrededorcon expresión de infortunio.

—No —repuso en tono dé-bil—. No sería capaz. Lo tengodesde hace tanto tiempo...

—Pero si no hace más que su-frir —insistió Carlson—. Y apestacomo el infierno. Escucha lo quedigo. Yo lo mataré. Así no serástú quien lo haga.

Candy echó las piernasfuera del camastro. Se ras-có nerviosamente los blan-cos pelos de la mejilla.

—Estoy tan acostumbrado atenerlo conmigo —dijo suave-mente—. Desde que era un ca-chorro...

—Bueno, pero no le hacesningún favor dejándolo vivo —intervino de nuevo Carlson—.Oye, la perra de Slim aca-ba de criar. Apuesto a queSlim te daría uno de los ca-chorros, ¿verdad, Slim?

El mulero había estado ob-servando al viejo perro con susojos tranquilos. [73]

—Sí —admitió—. Candypuede llevarse un cachorro, siquiere. —Pareció sacudirse paraaclarar sus ideas y poder ha-blar.— Carlson tiene razón,Candy. Ese perro no hace másque sufrir. Yo desearía que al-guien me pegara un tiro cuandollegase a ser viejo y tullido.

Candy le miró con desespe-ro, porque las opiniones de Slimeran ley.

—Tal vez le duela —sugi-rió—. No me importa seguir

skinner: a mule driver

Page 49: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

49

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

care of him.”

Carlson said, “The way I’dshoot him, he wouldn’t feelnothing. I’d put the gun rightthere.” He pointed with his toe.“Right back of the head. Hewouldn’t even quiver.”

Candy looked for helpfrom face to face. It was quitedark outside by now. A younglaboring man came in. Hissloping shoulders were bentforward and he walkedheavi ly on his heels , asthough he carr ied theinvisible grain bag. He wentto his bunk and put his haton his shelf. Then he pickeda pulp magazine from hisshelf and brought it to thelight over the table.

“Did I show you this ,Slim?” he asked.

“Show me what?”

The young man turned tothe back of the magazine, puti t down on the table andpointed wi th his f inger.“R i g h t t h e r e , r e a dt h a t . ” S l i m b ent over it.“Go on,” said the young man.“Read it out loud.”

“‘Dear Edi tor, ’” S l imread slowly. “‘I read yourmag for six years and I thinkit is the best on the market. Ilike stories by Peter Rand. Ithink he is a whing-ding.Give us more like the DarkRider . I don’t write manyletters. Just thought I wouldtell you I think your mag isthe best dime’s worth I everspent.’”

Slim looked upquestioningly. “What you wantme to read that for?”

Whit said, “Go on. Read thename at the bottom.”

Slim read, “‘Yours forsuccess, William Tenner.’”He g l anced up a t Whi tagain. “What you want meto read that for?”

W h i t c l o s e d t h e

cuidándolo.

—Del modo como lo voy amatar, no sentirá nada. Le pon-dré la pistola aquí mismo —se-ñaló con la punta del pie—. Jus-to detrás de la cabeza. Ni siquie-ra se moverá.

Candy buscó ayuda de caraen cara. La oscuridad era ya to-tal afuera. Un joven trabajadorentró en la habitación. Sus hom-bros, caídos, estaban inclinadoshacia adelante y caminaba pe-sadamente, sobre los talones,como si aún transportara el in-visible saco de cereal. Fue has-ta su camastro y puso su som-brero sobre el estante. Luego sacódel mismo una revista vulgary la l l e v ó h a s t a l al u z, sobre la mesa.

—¿Te había enseñado esto,Slim? —preguntó.

—¿Qué?

El mozo abrió la revistapor una de las últimas pági-nas, la puso sobre la mesa yseñaló con el dedo. [74]

—Aquí, lee esto.Slim se inclinó sobre la mesa.—Vamos —dijo el mozo—

. Léelo en voz alta.

—«Señor director —leyólentamente Slim—: Leo surevista desde hace seis años y creoque es lo mejor que se publica. Megustan los cuentos de Peter Rand.Creo que es muy bueno .Sírvase publicar otros como el‘Jinete Enmascarado». Yo no es-cribo muchas cartas pero lohago ahora sólo para decirle quesu revista bien vale él dinero quecuesta.»

Slim alzó la miradainterrogativamente:

—¿Para qué me haces leer eso?

—Sigue —pidió Whit—.Lee el nombre que hay al pie.

—«Esperando que siga subuen éxito, William Tenner.»—De nuevo alzó la mirada ha-cia Whit.— ¿Para qué me ha-ces leer eso?

Whit cerró

pulp magazine: cheap, popu-lar magazine

Page 50: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

50

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

m a g a z i n e impressively.“Don’t you remember BillTenner? Worked here aboutthree months ago?”

Slim thought.... “Littleguy?” he asked. “Drove acultivator?”

“That’s him,” Whit cried.“That’s the guy!”

“You think he’s the guywrote this letter?”

“I know it. Bill and me wasin here one day. Bill had one ofthem books that just come. Hewas lookin’ in it and he says, ‘Iwrote a letter. Wonder if theyput it in the book!’ But it wasn’tthere. Bill says, ‘Maybe they’resavin’ it for later.’ An’ that’s justwhat they done. There it is.”

“Guess you’re r ight ,”said Slim. “Got it right in thebook.”

G e o r g e h e l d o u t h i sh a n d f o r t h e m a g a z i n e .“Let’s look at it?”

Whit found the place again,but he did not surrender his holdon it. He pointed out the letterwith his forefinger. And then hewent to his box shelf and laidthe magazine carefully in. “Iwonder if Bill seen it,” hesaid. “Bill and me workedin that patch of field peas.Run cultivators, both of us.Bil l was a hell of a nicefella.”

During the conversationCarlson had refused to bedrawn in. He continued tolook down at the old dog.Candy watched him uneasily.

At last Carlson said, “If youwant me to, I’ll put the old devilout of his misery right now andget it over with. Ain’t nothingleft for him. Can’t eat, can’t see,can’t even walk withouthurtin’.”

Candy said hopefully, “Youain’t got no gun.”

“The hell I ain’t. Got aLuger. It won’t hurt him none atall.”

significativamente la revista.—¿No te acuerdas de Bill

Tenner? ¿Uno que trabajó aquíhace cosa de tres meses?

Slim se quedó pensativo.—¿Un tipo más bien peque-

ño? ¿Llevaba una cultivadora?

—Eso es —exclamó Whit—. ¡Es ése!

—¿Te parece que él escribióesta carta?

—Claro que sí. Bill y yo es-tábamos aquí un día. Le acaba-ba de llegar una de estas revis-tas. Mientras [75] la hojeaba medijo: «Escribí una carta y no sési estará aquí». Pero no estaba.Bill dice: «Tal vez la estén guar-dando para más adelante». Y asíera. Ahí está la carta.

—Supongo que tenía razón—consintió Slim—. Se la publi-caron.

G e o r g e t e n d i ó l amano hac i a l a r ev i s t a .

—¿Puedo verla?

Whit buscó la página denuevo pero no soltó la re-vista. Señaló la carta conel índice. Y luego fue has-ta su estante y guardó si-lenciosamente la revista.

—Quién sabe si Bill la habrá vis-to —dijo—. Bill y yo trabajábamosjuntos en aquel campo de lino.Los dos manejábamos cul-tivadoras. Bill era un grantipo.

Durante la conversación,Carls o n s e m a n t u v o s i ni n t e r v e n i r. Había seguidomirando al perro. Candy lovigilaba con inquietud. Porfin Carlson volvió a hablar:

—Si quieres, enviaré al po-bre chucho al otro mundo ahoramismo. Ya no tiene sentido quesiga viviendo. No puede comer,no ve, ni siquiera camina sinsufrir dolores.

Candy aventuró, esperanzado:—No tienes con qué matarlo.

—Al cuerno, si no. Tengouna Luger. No va a sufrirnada. [76]

muy impresionada, enérgicamente, entono emocionado

Page 51: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

51

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

C a n d y s a i d , “ M a y b et o m o r r a . L e ’s w a i t t i l ltomorra.”

“I don’t see no reason for it,”said Carlson. He went to hisbunk, pulled his bag fromunderneath it and took out aLuger pistol. “Le’s get it overwith,” he said. “We can’t sleepwith him stinkin’ around inhere.” He put the pistol in hiship pocket.

Candy looked a long timeat Slim to try to find somereversal. And Slim gave himnone. At last Candy saidsof t ly and hopeless ly,“Awright- take ‘im.” He did notlook down at the dog at all. Helay back on his bunk andcrossed his arms behind his headand stared at the ceiling.

From his pocket Carlsontook a little leather thong. Hestooped over and tied it aroundthe old dog’s neck. All the menexcept Candy watched him.“Come boy. Come on, boy,” hesaid gently. And he saidapologetically to Candy, “Hewon’t even feel it.” Candy did notmove nor answer him. He twitchedthe thong. “Come on, boy.”Th e o l d d o g g o t s l o w l yand s tiffly to his feet andfollowed the gently pullingleash.

Slim said, “Carlson.”

“Yeah?”

“You know what to do.”

“What ya mean, Slim?”

“Take a shovel ,” sa idSlim shortly.

“Oh, sure! I get you.” He ledthe dog out into the darkness.

George followed to thed o o r a n d s h u t t h e d o o rand set the latch gently ini t s p l a c e . C a n d y l a yrigidly on his bed s tar ingat the cei l ing .

Slim said loudly, “One of mylead mules got a bad hoof. Got to

—Tal vez mañana —aven-turó Candy—. Esperemos amañana.

—No veo por qué —cortóCarlson. Fue hasta su camastro,sacó un paquete que había de-jado y en su mano apareció unapistola Luger—. Acabemos deuna vez. No podemos dormircon lo que apesta ese perro.

Se metió la pistola en el bol-sillo trasero del pantalón.

Candy miró largo rato a Slimintentado hallar una soluciónalternativa. Y Slim no se la dio.Por fin consintió Candy, suave-mente, sin esperanzas:

—Está bien... llévatelo.Ni siquiera miró al perro. Se

echó hacia atrás en su camas-tro, cruzó los brazos detrás dela cabeza y miró al techo.

Del bolsillo sacó Carlsonuna fina correa de cuero. Se in-clinó y la ató en torno al pes-cuezo del perro. Todos los hom-bres, menos Candy, lo miraban.

—Vamos, perrito. Vamos,perrito —dijo con suavidad. Yluego, disculpándose, haciaCandy—: No sentirá nada. —Candy no se movió. Carlson tironeóde la correa: Vamos, perrito.

El perro se puso lentamen-te, tiesamente, de pie, y si-guió a la correa que lo tironeabacon leve insistencia.

—Carlson —llamó Slim.[77]

—¿Qué?

—Ya sabes lo que tienes que hacer.

—¿Qué, Slim?

—Llévate una pala —indi-có Slim brevemente.

—¡Ah, claro! Ya entiendo. —Ycondujo al perro a la oscuridad.

George lo siguió hastala puerta, la cerró y corrióel cerrojo de madera s inhacer ruido. Candy seguíarígidamente tendido en el le-cho, mirando hacia arriba.

—Una de mis mulas —co-mentó Slim en voz muy alta—

rigidly: stiffly

Page 52: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

52

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

get some tar on it.” His voicetrailed off. It was silent outside.

C a r l s o n ’ s f o o t s t e p sd i e d a w a y. T h e s i l e n c ec a m e i n t o t h e r o o m .A n d t h e s i l e n c e l a s t e d .

G e o r g e c h u c k l e d , “ Ib e t L e n n i e ’s r i g h t o u tt h e r e i n t h e b a r n w i t hh i s p u p . H e w o n ’ t w a n tt o c o m e i n h e r e n o m o r en o w h e ’s g o t a p u p . ”

Slim said, “Candy, youcan have any one of thempups you want.”

Candy did not answer. Thesilence fell on the room again.It came out of the night andinvaded the room. George said,“An y b o d y l i k e t op l a y a l i t t l ee u c h r e ? ”

“I’ll play out a few withyou,” said Whit.

They took places oppositeeach other at the table under thelight, but George did not shufflethe cards. He rippled the edgeof the deck nervously, and thelittle snapping noise drew theeyes of all the men in the room,so that he stopped doing it. Thesilence fell on the room again.A minute passed, and anotherminute. Candy lay still, staringat the ceiling. Slim gazed athim for a moment and thenlooked down at his hands; hesubdued one hand with theother, and held it down. Therecame a little gnawing soundfrom under the floor and allthe men looked down towardit gratefully. O n l y C a n d yc o n t i n u e d t o s t a r e a t t h ec e i l i n g .

“Sounds like there was ara t under the re ,” sa idGeorge. “We ought to get atrap down there.”

Whit broke out, “What thehell’s takin’ him so long? Layout some cards, why don’t you?We ain’t going to get no euchreplayed this way.”

George brought the cardstogether tightly and studied thebacks of them. The silence was

se ha partido un casco. Le ten-go que poner algo de brea.

Se apagó el eco de su voz.Había silencio afuera. Murió elruido de los pasos de Carlson.El silencio ocupó también laestancia. Y el silencio duraba.

—Apuesto —exclamóGeorge con una risita— a queLennie está metido en el granerocon su cachorro. Ya no querrá ve-nir aquí, ahora que tiene su perro.

—Candy —llamó Slim—:puedes quedarte con el cacho-rro que quieras.

Candy no respondió.Cayó otra vez el silencio so-bre la estancia. Venía de lanoche e invadía la estancia.

—¿Alguien quiere jugar unasmanos conmigo? —invitó Georgemostrando los naipes. [78]

—Yo jugaré un rato —asin-tió Whit.

Se sentaron ante la mesa,uno frente a otro, bajo la luz,pero George no barajó los nai-pes. Chasqueó nerviosamente elborde del mazo, y el chasquidoatrajo los ojos de todos los hom-bres presentes, de modo quedejó de hacerlo. Otra vez reinóel silencio en el cuarto. Pasó unminuto, y otro minuto. Candyseguía quieto, mirando al techo.Slim fijó los ojos en él por unmomento y luego se miró lasmanos; sujetó una mano con laotra, y la mantuvo apretada. Seoyó un ruido, como si algún ani-mal estuviera royendo, que ve-nía de bajo el piso y todos loshombres miraron agradecidoshacia el lugar. Sólo Candy se-guía contemplando el techo conojos muy abiertos.

—Parece como si hubierauna rata por ahí —comentóGeorge—. Tendríamos que po-ner una trampa.

—¿Por qué diablos tar-d a s t a n t o ? — e s t a l l óWhit—. Empieza a dar car-tas, ¿quieres? Así no va-mos a jugar nunca.

George barajó bien los nai-pes, los juntó y estudió el lomo.Otra vez se hizo el silencio en

euchre: a card game

Page 53: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

53

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

in the room again.

A shot sounded in thedistance. The men lookedquickly at the old man. Everyhead turned toward him.

For a moment hecontinued to s tare at theceiling. Then he rolled slowlyover and faced the wall andlay silent.

George shuffled the cardsnoisily and dealt them. Whitdrew a scoring board to him andset the pegs to start. Whit said,“I guess you guys really comehere to work.”

“How do ya mean?” George asked.

Whit laughed. “Well, yacome on a Friday. You gottwo days to work t i l lSunday.”

“I don’t see how youfigure,” said George.

W h i t l a u g h e d a g a i n .“You do if you been aroundthese b ig ranches much.G u y t h a t w a n t s t o l o o ko v e r a r a n c h c o m e s i nSat’day afternoon. He getsSat’day night supper an’three meals on Sunday, andh e c a n q u i t M o n d a ym o r n i n ’ a f t e r b r e a k f a s twithout turning his hand .B u t y o u c o m e t o w o r kFr iday noon. You got toput in a day an’ a half nomatter how you figure.”

George looked at him levelly.“We’re gonna stick aroun’a while,” he said. “Me an’Lennie’s gonna rol l up astake .”

T h e d o o r o p e n e dq u i e t l y a n d t h e s t a b l eb u c k p u t i n h i s h e a d ; al e a n n e g r o h e a d , l i n e dw i t h p a i n , t h e e y e spat ient . “Mr. Sl im.”

Slim took his eyes from oldCandy. “Huh? Oh! Hello,Crooks. What’s’a matter?”

“You told me to warm up tarfor that mule’s foot. I got it

la habitación.

En la distancia sonó un dis-paro. Los hombres miraron rá-pidamente al anciano. Todas lascabezas se volvieron hacia él.

Por un instante Candy siguiómirando al techo. [79] Luego,se volvió lentamente en la camay quedó de cara a la pared, ensilencio.

George barajó ruidosa-m e n t e l o s n a i p e s y r e -p a r t i ó u n a m a n o . W h i ttomó sus car tas y di jo:

—Parece que vosotros doshabéis venido a trabajar de veras.

—¿Por qué?

—Bueno —rió Whit—. Ha-béis venido un viernes. Tienenque trabajar dos días hasta el do-mingo.

—No lo entiendo —dijoGeorge.

Otra vez rió Whit.—Ya lo entenderás cuando

hayas trabajado un tiempo enestos ranchos grandes. El hom-bre que quiere ver cómo es ellugar llega el sábado por la tar-de. Le dan de comer el sábadopor la noche y tres veces el do-mingo, y puede irse el lunes porla mañana, después del desayu-no, sin haber trabajado ni unminuto. Pero vinisteis el viernesal mediodía. Lo hagáis como lohagáis, tenéis que trabajar un díay medio.

George lo miró con fijeza.—Vamos a quedarnos un

tiempo aquí —aseguró—. Yo yLennie vamos a ahorrar un pocode dinero.

La puerta se abrió silencio-samente y el peón del establoasomó la cabeza; una flaca ca-beza negra arrugada por el do-lor, pacientes los ojos. [80]

—Señor Slim.

Slim apartó los ojos del viejo Candy.—¿Eh? ¡Ah! Hola ,

Crooks. ¿Qué pasa?

—Me dijo usted que calentarala brea para el casco de esa mula.

stake: a comparatively largesum of money; an amount ofmoney saved, borrowed orloaned to be used to start anew business

Page 54: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

54

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

warm.”

“Oh! Sure, Crooks. I’ll comeright out an’ put it on.”

“I can do it if you want, Mr.Slim.”

“No. I’ll come do itmyself.” He stood up.

C r o o k s s a i d , “ M r .S l i m . ”

“Yeah.”

“Tha t b ig new guy’smessin’ around your pupsout in the barn.”

“Well, he ain’t doin’ noharm. I give him one of thempups.”

“Just thought I’d tell ya,”said Crooks. “He’s takin’‘em outa the nes t andhandlin’ them. That won’t dothem no good.”

“He won’t hurt ‘em,” saidSlim. “I’ll come along withyou now.”

George looked up. “If thatcrazy bastard’s foolin’ aroundtoo much, jus’ kick him out,Slim.”

Slim followed the stablebuck out of the room.

George dealt and Whitpicked up his cards and examinedthem. “ S e e n t h e n e w k i dy e t ? ” h e a s k e d .

“ W h a t k i d ? ” G e o r g ea s k e d .

“Why, Curley’s new wife.”

“Yeah, I seen her.”

“ We l l , a i n ’ t s h e alooloo?”

“I ain’t seen that much ofher,” said George.

Whit laid down his cardsimpressively. “Well, stickaround an’ keep your eyes open.You’ll see plenty. She ain’tconcealin’ nothing. I never seen

Ya está caliente.

—¡Ah, claro! Voy en segui-da a curarla.

—Puedo hacerlo yo, si us-ted quiere, señor Slim.

—No. Iré a hacerlo yo mismo—agregó Slim, y se puso de pie.

—Señor Slim —volvió a lla-mar Crooks.

—Sí...

—Ese hombre grandote, elnuevo, está metiéndose con suscachorros en el granero.

—Bueno, pero no hace dañoalguno. Le regalé uno de loscachorros.

—Pensé que sería mejor quelo supiera usted. Los saca de lapaja y los tiene en las manos deun lado para otro. Eso no les vaa hacer bien.

—No les hará daño —repitió Slim—. Ahora voycontigo.

George alzó la vista.—Si ese idiota molesta

mucho, échalo a patadas,Slim.

Slim siguió al peón fue-ra de la estancia.

George dio cartas, y Whitrecogió las suyas y las estudió.

—¿Has visto ya a la nenanueva? —preguntó. [81]

—¿Qué nena? —preguntó asu vez George.

—Pues la mujer de Curley.

—Sí, la he visto.

— B u e n o , ¿ n o e s u n apreciosidad?

—Tanto no he visto —repu-so George.

Whit, visiblemente impresio-nado, dejó las cartas en la mesa.

—Bueno, quédate por aquíy ten bien abiertos los ojos. Yaverás bastante. Porque no escon-

Page 55: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

55

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

nobody like her. She got the eyegoin’ all the time on everybody.I bet she even gives the stablebuck the eye. I don’t know whatthe hell she wants.”

George asked casually,“Been any t roub le s inceshe go t he re?”

It was obvious that Whit wasnot interested in his cards. Helaid his hand down and Georgescooped it in. George laid outhis deliberate solitaire hand-seven cards, and six on top, andfive on top of those.

Whit said, “I see what youmean. No, they ain’t beennothing yet . Curley’s gotyella-jackets in his drawers,but that’s all so far. Ever’ timethe guys is around she showsup. She’s lookin’ for Curley, orshe thought she lef’ somethin’layin’ around and she’s lookin’for it. Seems like she can’tkeep away from guys. An’Curley’s pants is just crawlin’with ants, but they ain’tnothing come of it yet.”

G e o r g e s a i d , “ S h e ’sgonna make a mess. They’sgonna be a bad mess abouther. She’s a jail bait allset on the tr igger . ThatCurley got his work cut outf o r h i m . R a n c h w i t h abunch o f guys on i t a in ’ tn o p l a c e f o r a g i r l ,sp ecially like her.”

Whit said, “If you gotidears, you oughtta comei n t o w n w i t h u s g u y stomorra night.”

“Why? What’s doin’?”

“Jus’ the usual thing. We goin to old Susy’s place. Hell of anice place. Old Susy’s a laugh-always crackin’ jokes. Like shesays when we come up on thefront porch las’ Sat’day night.Susy opens the door and thenshe yells over her shoulder,‘Get yor coats on, girls, herecomes the sheriff.’ She nevertalks dirty, neither. Got fivegirls there.”

“What’s it set you back?”

de nada. Jamás he visto una cosaigual. Está siempre echándole elojo a alguien. Hasta creo que leecha el ojo al negro. No sé quédemonios quiere.

—¿Ha habido líos desde quellegó? —inquirió George comoal descuido.

Era evidente que Whit noestaba interesado en sus car-tas. Dejó que George reco-giera las cartas y volviera asu lento solitario: siete car-tas, y seis sobre ellas, y cin-co sobre las seis.

—Ya entiendo lo que quie-res decir —comentó Whit—.No, todavía no ha pasado nada.Curley está que se lo lleva todopor delante, pero eso es todo porahora. Cada vez que los mucha-chos están por aquí, se presentaella. Anda buscando a Curley, ocree que se olvidó algo y lo quie-re encontrar. Parece como si nopudiera estar lejos de unos pan-talones. Y Curley está como silo picaran las hormigas, perotodavía no ha pasado nada.

—Va a haber lío —opinóGeorge—. Va a haber [82] untremendo lío por culpa de ella.Esa mujer es como un revólvercon el gatillo listo. Ese Curleyse ha metido en una buena. Unrancho con una cantidad dehombres como nosotros no eslugar para una mujer, sobre todocomo ella.

—Ya que hablas así —dijoWhit— harías bien en venir connosotros al pueblo, mañanapor la noche.

—¿Por qué? ¿Qué pasa?

—Lo de siempre. Vamos allocal de Susy. Es un bonito si-tio. La vieja Susy es muy gra-ciosa, siempre bromeando.Como, por ejemplo, lo que dicecuando llegamos el sábado porla noche. Susy abre la puerta ygrita por encima del hombro: «Aponerse la ropa, chicas; aquí vie-ne la policía». Nunca dice pala-brotas, tampoco. Tiene cincomujeres en la casa.

—¿Cuánto cuesta? —pre-

jail bait: a woman with whomsexual involvement wouldlead to serious trouble.“Jailbait all set on the trigger”refers to a situation wherethere’s clear opportunity forsexual involvement; and thisinvolvement would almostcertainly result in very badtrouble

solitare: the card game,patience, which is played byone person only

yella jackets: small wasps

Page 56: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

56

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

George asked.

“Two an’ a half. You can geta shot for two bits. Susy got nicechairs to set in, too. If a guy don’twant a flop, why he can just setin the chairs and have a coupleor three shots and pass the timeof day and Susy don’t give adamn. She ain’t rushin’ guysthrough and kickin’ ‘em out ifthey don’t want a flop.”

“Might go in and look thejoint over,” said George.

“Sure. Come along. It’s ahell of a lot of fun- her crackin’jokes all the time. Like she saysone t ime, she says, ‘I’veknew people that if they gota rag rug on the floor an’ akewpie doll lamp on the phonographthey think they’re running a parlorhouse.’ That’s Clara’s house she’stalkin’ about. An’ Susy says, ‘I knowwhat you boys want,’ she says.‘My girls is clean,’ she says,‘an’ there ain’t no water in mywhisky,’ she says. ‘If any youguys wanta look at a kewpiedoll lamp an’ take your ownchance gettin’ burned, why youknow where to go.’ An’ shesays, ‘There’s guys aroundhere walkin’ bow-legged‘cause they like to look at akewpie doll lamp.’”

George asked, “Clara runsthe other house, huh?”

“Yeah,” said Whit. “Wedon’t never go there. Clara getsthree bucks a crack and thirty-five cents a shot, and she don’tcrack no jokes. But Susy’s placeis clean and she got nice chairs.Don’t let no goo-goos in,neither.”

“Me an’ Lennie’s rollin’ upa stake ,” said George. “Imight go in an’ set and have ashot, but I ain’t puttin’ out notwo and a half.”

“Well, a guy got to have somefun sometime,” said Whit.

The door opened andLennie and Carlson came intogether. Lennie crept to hisbunk and sat down, trying notto attract attention. Carlson

guntó George.

—Dos y medio. Se puede echarun trago por veinte centavos. Hay bue-nas sillas para sentarse, también. Siun tipo no quiere hacer nada, puesse sienta en una silla y tomados o tres copas y pasa elrato hablando y a Susy no leimporta nada. No es de lasque andan insistiendo si unono quiere hacer nada.

—Podría ir a echar un vista-zo —dijo George.

—Claro, ven. Escondenadamente divertido; Susy nohace más que bromear. Como dijouna [83] vez, dice: «He conocidopersonas que creen que tienen un esta-blecimiento sólo porque han puesto unaalfombra en el piso y una lámpara deseda sobre el fonógrafo». Siempre ha-bla así de la casa de Clara. Y dicetambién: « Yo sé lo que vie-nen a buscar ustedes. Mischicas son l impias , y miwhisky no t iene agua —dice—. Si alguno de ustedesquiere ver una bonita lám-para de seda , y correr elriesgo de quemarse, ya sabedónde tiene que ir». Y dice:« He visto a algunos que andanpor ahí con las piernas torcidasp o r q u e l e s g u s t a v e rbonitas lámparas».

—Clara es la dueña del otrolocal, ¿eh? ____________

—Sí. Nunca vamos allí. Cla-ra cobra tres dólares por cadauno, y treinta y cinco centavospor cada copa, y no es bromistacomo la otra. Pero Susy tiene sucasa bien limpia, y buenas sillas.Y no permite peleas a l l íadentro.

—Yo y Lennie estamos re-uniendo dinero —dijoGeorge—. Tal vez vaya con vo-sotros a tomar una copa, pero novoy a gastar dos y medio...

—Bueno, uno tiene que di-vertirse a veces. ________

La puerta se abrió y Lenniey Carlson entraron juntos.Lennie se acercó a su camastroy se sentó, tratando de no lla-mar la atención. Carlson metió

Xgoo-goos: people whose skin colour is notwhite, it means foreigners of one kindor another

kewpie doll lamp: a lamp thatlooks like a certain kind ofdoll - small, fat-cheeked andwide-eyed, with a curl of hairon top of the head

kewpie used for a small chubby doll witha topknot of hair

bow-legged piernas cruzadas, a legbowed outward at or below theknee, having bandy (combadas oestevadas = que tiene las piernasarqueadas a semejanza de la es-teva, de tal modo que, con los piesjuntos, quedan separadas las ro-dillas. ) legs, piernasw arqueadashacia fuera como un arco

X

stake: a comparatively largesum of money; an amount ofmoney saved, borrowed orloaned to be used to start anew business

« a flop» here refers to a sexualencounter with one of the women inthe brothel. «echar un polvo»

flop 1 sway about heavily or loosely (hairflopped over his face). 2 move in anungainly way (flopped along thebeach in flippers). 3 (often foll. bydown, on, into) sit, kneel, lie, or fallawkwardly or suddenly (flopped downon to the bench). 4 sl. (esp. of a play,film, book, etc.) fail; collapse (floppedon Broadway). 5 sl. sleep. 6 make adull sound as of a soft body landing,or of a flat thing slapping water.

1 a a flopping movement. b the soundmade by it. 2 sl. a failure. 3 sl. esp.US a bed.

— adv. with a flop. flop-house sl. esp. US a doss-house.

X

X

« a crack as a flop» refers to a sexualencounter with one of the women inthe brothel. «echar un polvo»

Page 57: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

57

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

reached under his bunk andbrought out his bag. He didn’tlook at old Candy, who stillfaced the wall. Carlson founda little cleaning rod in the bagand a can of oil. He laid themon his bed and then broughtout the pistol, took out themagazine and snapped theloaded shell from thechamber. Then he fel l tocleaning the barrel with thelittle rod. When the ejectorsnapped, Candy turned overand looked for a moment atthe gun before he turned backto the wall again.

Carlson said casually,“Curley been in yet?”

“No,” said Whit. “What’seatin’ on Curley?”

Carlson squinted downt h e b a r r e l o f h i s g u n .“Lookin’ for his old lady. Iseen him going round andround outside.”

Whit said sarcastically,“He spends half his t imelook in ’ fo r he r, and ther e s t o f t h e t i m e s h e ’ slookin’ for him.”

C u r l e y b u r s t i n t ot h e r o o m e x c i t e d l y .“ A n y y o u g u y s s e e n m yw i f e ? ” he demanded.

“She ain’t been here,” saidWhit.

Cu r l e y l o o k e dt h r e a t e n i n g l y a b o u t t h eroom. “Where the hell’s Slim?”

“Went out in the barn,”s a i d G e o r g e . “ H e w a sgonna put some tar on asplit hoof.”

C u r l e y ’ s s h o u l d e r sd r o p p e d a n d s q u a r e d .“ H o w l o n g a g o ’ d hego?”

“Five- ten minutes.”

C u r l e y j u m p e d o u tt h e d o o r a n d b a n g e d i ta f t e r h i m .

W h i t s t o o d u p .

la mano bajo su cama para sa-car la bolsa. No miró hacia elviejo Candy, que seguía de caraa la pared. En la bolsa, Carlsonencontró una latita [84] de acei-te y un cepillito para limpiar lapistola. Los puso en la cama yluego sacó el arma del bolsillo,le quitó el cargador y extrajo deun golpe la bala de la recámara.Después se puso a limpiar elcañón con el cepillito cilíndri-co. Cuando se oyó el chasquidodel eyector de los proyectiles,Candy se volvió y miró un mo-mento la pistola, antes de vol-verse otra vez hacia la pared.

Carlson dijo como por casualidad:—¿Ha estado Curley por aquí?

—No —respondió Whit—.¿Qué pasa con él?

Carlson miró guiñando unojo el cañón de su arma.

—Anda buscando a la seño-ra. Le vi dar vueltas y vueltaspor fuera.

—Se pasa la mitad del tiem-po —comentó Whit sarcástica-mente— buscando a su mujer,y el resto del tiempo es ella laque lo busca.

Cur l ey en t ró p rec ip i -t adamen te en e l cua r to .

—¿Alguno de vosotros havisto a mi mujer? —inquirió.

—No ha estado por aquí —repuso Whit.

Curley miró amenazadoramenteen torno suyo.

—¿Dónde diablos está Slim?

—Ha ido al granero —infor-mó George—. Tenía que poner-le brea a una mula que se partióun casco. [85]

Los hombros de Curley cayeronun poco y se echaron hacia atrás.

—¿Cuánto hace que sefue?

—Cinco, o diez minutos.

Curley salió de un salto ygolpeó la puerta para cerrarlatras de sí.

Whit se puso de pie.

eatin’ on: eating at, bothering

Page 58: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

58

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

“I g u e s s m a y b e I ’ d l i k et o s e e t h i s , ” h e s a i d .

“Curley’s just spoilin’ orhe wouldn’t start for Slim.An’ Curley’s handy, Goddamn handy. Got in thefinals for the Golden Gloves.He got newspaper clippingsabout it .” He considered.“But jus’ the same, he betterl e a v e S l i m a l o n e .Nobody don’t know whatS l im can do.”

“ T h i n k s S l i m ’s w i t hh i s w i f e , d o n ’ t h e ? ”s a i d G e o r g e .

“Looks like it,” Whit said.“‘Course Slim ain’t. Least Idon’t think Slim is. But I liketo see the fuss if it comes off.Come on, le’s go.”

G e o r g e s a i d , “ I ’ mstayin’ right here. I don’twant to get mixed up innothing. Lennie and me gotto make a stake .”

C a r l s o n f i n i s h e d t h ec lean ing o f the gun andp u t i t i n t h e b a g a n dpushed the bag under hisbunk . “I guess I’ll go outand look her over,” he said.Old Candy lay s t i l l , andLennie , f rom h is bunk ,watched George cautiously.

When Whit and Carlsonwere gone and the door closedafter them, George turned toLennie. “What you got on yourmind?”

“I ain’t done nothing,George. Slim says I betternot pet them pups so muchfor a while. Sl im says i tain’t good for them; so Ic o m e r i g h t i n . I b e e ngood, George.”

“I coulda told you that,”said George.

“ W e l l , I w a s n ’ th u r t i n ’ ‘ e m n o n e . Ij u s ’ h a d m i n e i n m yl a p p e t t i n ’ i t . ”

George asked, “Did you seeSlim out in the barn?”

“Sure I did. He tol’ me

—Me parece que me gusta-ría ver esto —dijo—. Curleyestá volviéndose loco o no semetería con Slim. Y ese Curleyes bueno para pelear,condenadamente bueno. Llegóa la final del campeonato nacio-nal. Tiene recortes de diarios ytodo. —Pensó un momento.—Pero, de todos modos, haríamejor en dejar tranquilo a Slim.Nadie sabe qué es capaz de ha-cer Slim.

—¿Cree que Slim está consu mujer, verdad? —preguntóGeorge.

—Eso parece —opinóWhit—. Claro que no es cierto.Al menos, no lo creo. Pero megustaría ver la pelea, si se pro-duce. Vamos...

—Yo me quedo aquí —seresistió George—. No quie-ro mezc la rme en es to .Lennie y yo queremos juntarun poco de dinero.

Carlson terminó la lim-pieza de su pistola, guar-dó todo en la bolsa y colo-có ésta bajo el camastro .

—Creo que yo voy a verqué pasa —dijo.

Candy seguía muy quieto, yLennie, desde su [86] camastro,vigilaba cautelosamente aGeorge. Cuando Whit y Carlsonse hubieron marchado y la puer-ta quedó cerrada tras ellos,George se volvió hacia Lennie.

—¿Qué te ocurre?

—No he hecho nada,George. Slim dice que por untiempo es mejor que no andetanto con esos cachorros. Slimdice que no les hace ningúnbien; por eso vine aquí. Me heportado bien, George.

—Eso mismo te lo habríadicho yo —afirmó George.

—Bueno, yo no les hacíadaño. No hice más que tener ami perrito sobre las rodillas, yacariciarlo.

—¿Viste a Slim en el grane-ro?

—Claro que lo vi. Me dijo

stake: a comparatively largesum of money; an amount ofmoney saved, borrowed orloaned to be used to start anew business

Page 59: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

59

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

I bet ter not pet that pupno more.”

“Did you see that girl?”

“You mean Curley’s girl?”

“Yeah. Did she come in thebarn?”

“No. Anyways I never seenher.”

“You never seen Slim talkin’to her?”

“Uh-uh. She ain’t been inthe barn.”

“O.K.,” said George. “Iguess them guys ain’t gonna seeno fight. If there’s any fightin’,Lennie, you keep out of it.”

“ I d o n ’ t w a n t n of igh ts ,” sa id Lennie . Hegot up from his bunk and satdown at the table, across fromGeorge. Almost automaticallyGeorge shuffled the cards andlaid out his solitaire hand. Heused a deliberate, thoughtfulslowness.

L e n n i e r e a c h e d f o r af a c e c a r d a n d s t u d i e d i t ,t h e n t u r n e d i t u p s i d ed o w n a n d s t u d i e d i t .“Both ends the same,” hesaid. “George, why is it bothends the same?”

“I don’t know,” said George.“That’s jus’ the way they make ‘em.What was Slim doin’ in the barnwhen you seen him?”

“Slim?”

“ S u r e . Yo u s e e n h i mi n t h e b a r n , a n ’ h e t o l ’y o u n o t t o p e t t h ep u p s s o m u c h . ”

“Oh, yeah. He had a can a’tar an’ a paint brush. I don’tknow what for.”

“You sure that girl didn’tcome in like she come in heretoday?”

“No. She never come.”

George sighed. “You give

que era mejor que no acariciasemás al perro.

—¿Viste a esa mujer?

—¿La mujer de Curley?

—Sí. ¿La viste entrar en elgranero?

—No. De todos modos nun-ca la he visto.

—¿No la has visto hablarcon Slim?

—No, no. Ni siquiera estu-vo en el granero.

—Bueno __________. Meparece que esos dos no van a verninguna pelea. Si ves algunapelea, Lennie, no te metas.

—Yo no quiero peleas —susurró Lennie. [87]

Se levantó de su camastroy se sentó a la mesa, frente aGeorge. Casi automáticamente,George barajó los naipes y ex-tendió su mano de solitario. Pro-cedía con una lentitud delibera-da, pensativamente.

Lennie tomó una carta y lamiró detenidamente, luego lavolvió y la miró de nuevo conexpresión reconcentrada.

—Las dos mitades son igua-les —dijo—. George, ¿por quées igual de los dos lados?

— N o s é . A s í e s c ó m ol a s h a c e n . ¿ Q u é h a c í aS l i m e n e l g r a n e r oc u a n d o l o v i s t e ?

—¿Slim?

—Claro. Me dijiste que es-taba en el granero y que te dijoque no acariciaras tanto los ca-chorros.

— A h , s í . Te n í a u n ala ta de brea y un p ince l .No sé para qué .

—¿Estás seguro de que esamujer no entró, igual que entróhoy aquí?

—No, no estuvo allí.

George suspiró.

Page 60: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

60

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

me a good whore house everytime,” he said.

“A guy can go in an’ getdrunk and get ever ’thingo u t a h i s s y s t e m a l l a tonce, an’ no messes. Andhe knows how much i t ’sg o n n a s e t h i m b a c k .These he re ja i l ba i t s i sjust set on the tr igger ofthe hoosegow .”

L e n n i e f o l l o w e d h i sw o r d s a d m i r i n g l y, a n dmoved his lips a li t t le tokeep up. George continued,“You remember AndyCushman, Lennie? Went togrammar school?”

“The one that h is o ldlady used to make hot cakesfor the kids?”

Lennie asked.

“Yeah. That’s the one. Youcan remember anything ifthere’s anything to eat in it.”George looked carefully atthe solitaire hand. He put anace up on his scoring rackand piled a two, three andfour o f d iamonds on i t .“Andy’s in San Quentin rightnow o n a c c o u n t o f at a r t , ” s a i d G e o r g e .

Lennie drummed on the tablewith his fingers. “George?”

“Huh?”

“ G e o r g e , h o w l o n g ’si t g o n n a b e t i l l w e g e tt h a t l i t t l e p l a c e a n ’l i v e o n t h e f a t t a t h el a n ’ - a n ’ r a b b i t s ? ”

“I don’t know”, saidGeorge. “We gotta get a bigstake together. I know a littleplace we can get cheap, but theyain’t givin’ it away.”

O l d C a n d y t u r n e dslowly over. His eyes werew i d e o p e n . H e w a t c h e dGeorge carefully .

Lennie said, “Tell about thatplace, George.”

“I jus’ tol’ you, jus’ las’night.”

—A mí, que me den un buenburdel en el pueblo.

—A l l í p u e d e i r u n o ye m b o r r a c h a r s e y l i b r a r -s e d e t o d o l o q u e l e s o -b r a e n e l c u e r p o , y n a d ad e l í o s . Y u n o y a s a b ecuán to l e va a cos t a r. Enc a m b i o , e s t a s o t r a s s o nc o m o s e n t a r s e e n u n b a -r r i l d e p ó l v o r a .

Lennie escuchaba sus pala-bras admirado y, al [88] final,movió un poco los labios paraseguir la charla. George continuó:

—¿Te acuerdas de AndyCushman, Lennie? ¿Aquel queiba a la escuela?

—¿El hijo de aquella se-ñ o r a q u e h a c í a p a s t e l e spara todos los chicos? —preguntó Lennie.

—Sí, ese mismo. No te ol-vidas de nada si se trata de algorelacionado con comida.

George estudió cuidado-samente su solitario. Pusoun as separado de las demáscartas, y sobre él apiló undos, un tres y un cuatro.

—Andy está en la cárcel __ __ahora, y todo por culpa deuna de estas mujeres.______

Lennie tamborileó en lamesa con sus dedos.

—¿George?—¿Eh?

—George, ¿cuánto tiempova a pasar hasta que consigamosesos dos pedazos de tierra, paravivir como príncipes... y los co-nejos?

—No sé —repusoGeorge—. Tenemos que juntarmucho dinero. Sé dónde hay unterreno que podríamos conse-guir, pero no lo regalan.

El viejo Candy se volvió len-tamente en su cama. Tenía muyabiertos los ojos. Escrutó cuida-dosamente a George.

—Cuéntame cómo va a ser,George —pidió Lennie.

—Ya te expliqué anochecómo va a ser. [89]

hoosegow: jail

jail bait: a woman with whom sexualinvolvement would lead to serioustrouble. “Jailbait all set on the trigger”refers to a situation where there’s clearopportunity for sexual involvement; andthis involvement would almost certainlyresult in very bad trouble

stake: a comparatively large sum ofmoney; an amount of money saved,borrowed or loaned to be used to starta new business

Written ‘properly’ it would read«Live off the fat of the land», aphrase wich comes from the Bibleand means ‘live well and have thebest of everything’ Reaparece en página 15, 60, 74y 113

tart 1 (Culin) (large) tarta; (individual) tar-taleta (promiscuous woman) (colloq)fulana f (fam), puta (vulg), buscona

Page 61: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

61

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

“ G o o n - t e l l a g a i n ,George.”

“Well, it’s ten acres,’ saidGeor g e . “ G o t a l i t t l ew i n ’ m i l l . G o t a l i t t l eshack on i t , an’ a chickenr u n . G o t a k i t c h e n ,orchard, cherries, apples,peaches, ‘cots , nuts, got af e w b e r r i e s . T h e y ’s ap l a c e f o r a l f a l f a a n dplenty water to f lood i t .They’s a pig pen-”

“An’ rabbits, George.”

“ N o p l a c e f o r r a b b i t sn o w , b u t I c o u l d e a s yb u i l d a f e w h u t c h e s a n dyou cou ld f eed a l f a l f a t ot h e r a b b i t s . ”

“Damn right, I could,” saidLennie . “You God damnright I could.”

George’s hands stoppedworking with the cards. Hisvoice was growing warmer.“ A n ’ w e c o u l d h a v e af e w p i g s . I c o u l d b u i l da s m o k e house l ike theone gran’pa had, an’ whenwe kill a pig we can smokethe bacon and the hams,and make sausage an’ alll i k e t h a t . A n ’ w hen thesa lmon run up r i ve r wecould catch a hundred of‘em an’ salt ‘em down orsmoke ‘em. We could havethem for breakfast . Theya in’ t no th ing so n ice assmoked salmon. When thefruit come in we could canit- and tomatoes, they’reeasy to can. Ever’ Sundaywe’d kill a chicken or a rabbit.Maybe we’d have a cow ora goat, and the cream is soGod damn thick you got tocut it with a knife and takeit out with a spoon.”

L e n n i e w a t c h e d h i mw i t h w i d e e y e s , a n d o l dC a n d y w a t c h e d h i mt o o . L e n n i e s a i d s o f t l y ,“We could live offa the fattathe lan’.”

“Sure,” said George. “Allkin’s a vegetables in the garden,

—Vamos... otra vez,George.

—Bueno, son unos diezacres —dijo George—. Hay unmolino de viento. Hay unapequeña cabaña y un galli-nero. Tiene cocina; huerta,cerezas, manzanas, melo-co tones , a lba r i c o q u e s yunas pocas fresas. Hay unespacio para cultivar alfalfa, ybastante agua para el riego. Hayuna pocilga para los cerdos...

—Y conejos, George.

—No, ahora no hay sitio paralos conejos,—pero no me costaríamucho construir algunas conejeras ytú podrías alimentar los conejoscon alfalfa.

—Claro que sí —se animóLennie—. Te apuesto lo quequieras a que puedo.

Las manos de George dejaronde trabajar con las cartas. Su voz seiba haciendo cada vez más cálida.

—Y podríamos tener unoscuantos cerdos. Yo podría ha-cer un ahumadero como te-nía mi abuelo y, cuando ma-táramos un cerdo, podríamosahumar la panceta y los jamo-nes, y hacer embutidos y todolo demás. Y cuando los salmo-nes remontaran el río podría-mos pescar más de cien y sa-larlos y ahumarlos. Podemosguardarlos para el desayuno.No hay nada más sabroso queel salmón ahumado. Cuandola fruta madurase, podríamosponerla en latas... y tomates,que son fáciles de conservar.Todos los domingos mataría-mos [90] un pollo o un conejo.Tal vez tengamos una vaca o una cabra,y la crema de la leche es tan, pero tan______ espesa, que para cortarlahabrá que u sa r cuch i l l o __ _ ______ _______ _.

Lennie lo miraba con ojosmuy abiertos, y también el vie-jo Candy lo miraba. Lennie pre-guntó suavemente:

—¿Podríamos vivir comopríncipes?

—Claro —afirmó George—. Tendríamos toda clase de

alfalfa: a kind of plant on whichanimals graze, similar toclover

‘cots: apricots

Page 62: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

62

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

and if we want a little whiskywe can sell a few eggs orsomething, or some milk. We’djus’ live there. We’d belongthere. There wouldn’t be nomore runnin’ round the countryand gettin’ fed by a Jap cook.No, sir, we’d have our own placewhere we belonged and notsleep in no bunk-house.”

“Tell about the house,George,” Lennie begged.

“Sure, we’d have a littleh o u s e a n ’ a r o o m t oo u r s e l f . L i t t l e f a t i r o ns tove , an ’ in the win te rwe’d keep a fire goin’ in it.I t a i n ’ t e n o u g h l a n d s ow e ’ d h a v e t o w o r k t o oh a r d . M a y b e s i x , s e v e nhours a day. We wouldn’th a v e t o b u c k n o b a r l e ye leven hours a day. An’when we put in a crop, why,we’d be there to take thecrop up. We’d know whatcome of our planting.”

“An’ rabbits,” Lennie saideagerly. “An’ I’d take care of‘em. Tell how I’d do that,George.”

“Sure, you’d go out in thealfalfa patch an’ you’d have asack. You’d fill up the sack andbring it in an’ put it in therabbit cages.”

“ T h e y ’ d n i b b l e a n ’t h e y ’ d n i b b l e , ” s a i dLennie, “the way they do . Iseen ‘em.”

“Ever’ six weeks or so,”George continued, “themdoes would throw a litter sowe’d have plenty rabbits toeat an’ to sell. An’ we’d keepa few pigeons to go flyin’around the win’mill like theydone when I was a kid.” Helooked raptly at the wallover Lennie’s head. “An’ it’dbe our own, an’ nobodycould can us . If we don’tlike a guy we can say, ‘Getthe hell out,’ and by God he’sgot to do it. An’ if a fren’come along, why we’d havean extra bunk, an’ we’d say,‘Why don’t you spen’ thenight?’ an’ by God he would.

verduras, y si quisiéramos un pocode whisky podríamos vender unoshuevos, o cualquier cosa, o un pocode leche. Viviríamos allí. Ésa seríanuestra casa. Nada de andar deun lado para otro y comer loque nos da un cocinero japonés.No señor, tendríamos nuestrapropia casa, y no dormiríamosen un barracón.

—Háblame de la casa,George —rogó Lennie.

—Claro, vamos a tener unacasita, con una habitación paranosotros. Una buena estufa dehierro y en invierno mantendre-mos el fuego siempre encendi-do. No es demasiada tierra, demodo que no tendremos que tra-bajar mucho. Quizás seis o sie-te horas por día. Pero se acabólo de cargar sacos de cebadadurante once horas cada día. Ycuando llegue la cosecha, allíestaremos nosotros para reco-gerla. Así sabremos qué resultade lo que sembramos.

—Y los conejos —adelantóLennie ansiosamente [91]—. Yolos cuidaré. Cuéntame cómovoy a hacerlo, George.

— C l a r o , v a s a i r a lcampo de alfa l fa con unsaco. Vas a l lenar e l sacoy a poner la a l fa l fa en lasconejeras .

— V a n a c o m e r yc o m e r , con esos dientes quetienen —dijo Lennie—. Yo loshe visto hacerlo.

—Cada seis semanas, más omenos —prosiguió George—,las conejas van a parir, y ten-dremos conejos de sobra paracomer y vender. Y tendremosunas palomas para que hagannido y vuelen cerca del molino,como lo hacían cuando era pe-queño. —Miró absorto la pa-red, por encima de la cabeza deLennie.— Y todo sería nuestro,y nadie podría echarnos. Y sino nos gusta un tipo, podremosdecirle «Váyase de aquí», y ten-drá que irse, qué diablos. Y sillega un amigo, tendremos unacama de más y le diremos: «¿Por qué no pasas la nocheaquí?». Y se quedará con noso-

buck (barley, grain-bags, etc.):to carry or to throw

bunk-house: sleeping quartersfor ranch hands

can: to sack someone from ajob

carp: a freshwater fish also.

raptly: in an entranced way

Page 63: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

63

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

We’d have a setter dog and acouple stripe cats, but yougotta watch out them cats don’tget the little rabbits.”

Lennie breathed hard.“You jus’ let ‘em try to getthe rabbits. I’ll break theirGod damn necks. I’ll... I’llsmash ‘em with a stick.”H e s u b s i d e d , g r u m b l i n gt o h i m s e l f , t h r e a t e n i n gt h e f u t u r e c a t sw hich might dare to disturbthe future rabbits .

George sa t en t rancedwith his own picture.

When Candy spoke theyboth jumped as though they hadbeen caught doing somethingreprehensible. Candy said,“You know where’s a place likethat?”

G e o r g e w a s o ng u a r d i m m e d i a t e l y .“ S ’ p o s e I d o , ” h e s a i d .“What’s that to you?”

“You don’t need to tell mewhere it’s at. Might be anyplace.”

“ S u r e , ” s a i d G e o rg e .“ T h a t ’ s r i g h t . Yo uc o u l d n ’ t f i n d i t i n ah u n d r e d y e a r s . ”

Candy went on excitedly,“How much they want for aplace like that?”

G e o r g e w a t c h e d h i ms u s p i c i o u s l y. “ We l l - Icould get it for six hundredbucks. The ol’ people thatowns it is flat bust an’ theo l ’ l a d y n e e d s a noperation. Say- what’s it toyou? You got nothing to dowith us.”

Candy said, “I ain’t muchgood with on’y one hand. I lostmy hand right here on thisranch. That’s why they give mea job swampin’. An’ they giveme two hunderd an’ fifty dollars‘cause I los’ my hand. An’ I gotfifty more saved up right in thebank, right now. Tha’s threehunderd, and I got fifty morecomin’ the end a the month. Tell

tros, qué diablos. Tendremos unperro de caza y un par de gatos,pero tienes que cuidar que esosgatos no maten a los conejitos.

Lennie respiró con fuerza.—Déjalos que se acer-

quen a los conejos y lesromperé el pescuezo. Les...los aplastaré con un palo.

Se calmó luego, pero conti-nuó gruñendo para sus adentrosy amenazando a los futuros gatos[92] que se atrevieran a molestara los futuros conejos.

George quedó absorto, exta-siado ante su propio cuadro.

Cuando Candy habló, los dosse sobresaltaron como si hubie-sen sido sorprendidos en un actoreprobable. Candy preguntó:

—¿Sabes dónde hay un lu-gar así?

George se puso inmediata-mente en guardia:

—Supón que sí lo sé. ¿Túqué tienes que ver con esto?

—No necesitas decirmedónde está. Puede estar en cual-quier parte.

—Claro —admitió George—.Es cierto. Por más que yo te in-dique, no lo podrías encontrarni en cien años.

Candy prosiguió, excitado:—¿Cuánto piden por un

lugar así?

George lo miró con recelo.—Bueno, yo... podría con-

seguirlo por seiscientos dóla-res. Los dos viejos que son losdueños no tienen un centavo, yla vieja tiene que operarse.Oye... ¿qué te importa a ti esto?Tú no tienes nada que ver connosotros.

—Yo no valgo mucho conuna mano de menos —dijoCandy—. Perdí la mano aquímismo, en este rancho. Por esome dan este trabajo de barrer. Yme dieron doscientos cincuentadólares por haber [93] perdidola mano. Y tengo otros cincuen-ta ahorrados en el banco. Sontrescientos, y tengo que cobrarotros cincuenta a fin de mes.

reprehensible: blameworthy

Page 64: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

64

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

you what-” He leaned forwardeagerly. “S’pose I went inwith you guys. Tha’s threehunderd an’ fifty bucks I’d putin. I ain’t much good, but Icould cook and tend thechickens and hoe the gardensome. How’d that be?”

George half-closed his eyes.“I gotta think about that. We wasalways gonna do it byourselves.”

Candy interrupted him, “I’dmake a will an’ leave my shareto you guys in case I kick off,‘cause I ain’t got no relatives nornothing. You guys got anymoney? Maybe we could do herright now?”

G e o r g e s p a t o n t h efloor disgustedly . “We gotten bucks between us.”

T h e n h e s a i dthoughtfully, “Look, if mean’ Lennie work a monthan’ don’t spen’ no th ing ,we’ll have a hunderd bucks.That’d be four fifty .

I b e t w e c o u l dswing her for that . Thenyou an’ Lennie could goget her started an’ I’d geta job an’ make up the res’,an’ you could sell eggs an’stuff l ike that.”

They fell into a silence.T h e y l o o k e d a t o n ea n o t h e r , a m a z e d . T h i sthing they had never reallybe l i eved in was comingtrue. George said reverently,“ J e s u s C h r i s t ! I b e t w ec o u l d s w i n g h e r. ” H i seyes were ful l of wonder.“ I b e t w e c o u l d s w i n gher,” he repeated sof t ly .

Candy sat on the edge ofhis bunk. He scratched thestump of his wrist nervously.“ I g o t h u r t f o u r y e a rago,” he s a i d . “They’ll canme purty soon. Jus’ as soon asI can’t swamp out no bunk-houses th e y ’ l l p u t m e o nthe c o u n t y. M a ybe if I giveyou guys my money, you’ll letme hoe in the garden even afterI ain’t no good at it. An’ I’llwash dishes an’ little chickenstuff like that. But I’ll be on our

Escúchame... —Se inclinó an-siosamente hacia George.—Supón que yo fuera con voso-tros. Aportaría trescientos cin-cuenta dólares. No sirvo de mu-cho, pero podría cocinar y cui-dar las gallinas y encargarme dela huerta. ¿Qué te parece?

George entrecerró los ojos.—Tengo que pensarlo.

Siempre quisimos hacerlo losdos solos.

—Haré un testamento —aseguró Candy— y dejaré miparte a los dos en caso de quemuera porque no tengo parien-tes ni nada. ¿Tenéis algo de di-nero? Quizás podríamos com-prar la finca ahora mismo.

George escupió en el suelopara mostrar su disgusto.

—Tenemos diez dólares en-tre los dos. —Pero luego,pensativamente, agregó:— Es-cucha: Si yo y Lennie trabaja-mos un mes y no gastamos nada,tendremos cien dólares. Seríancuatrocientos cincuenta entretodos. Creo que con eso podría-mos pagar la mayor parte. En-tonces tú y Lennie podríais ir yempezar a trabajar, y yo conse-guiría un empleo para pagar elresto, y vosotros podríais ven-der huevos y cosas así.

Todos quedaron en silencio.Se miraron uno [94] a otro, ató-nitos. Se estaba convirtiendo enrealidad aquello en lo que nun-ca habían creído realmente.George dijo con reverencia:

—¡Cielo santo! Creo quepodríamos comprar el campo.

Tenía los ojos como fascinados.—Creo que podemos com-

prarlo —repitió suavemente.

Candy se sentó en el bordede su camastro . Se rascó ner-viosamente el muñón del brazo.

—Hace ya cuatro años queperdí la mano —dijo—. Muypronto me van a echar. Encuanto vean que no sirvopara barrer, me dejarán sintrabajo. Tal vez si os doy mi di-nero me dejaréis trabajar en la huer-ta, incluso después de que no pue-da moverme de viejo. Y lavaré losplatos y atenderé a las gallinas, yharé trabajillos por el estilo. Pero

bunk-house: sleeping quartersfor ranch hands

disgust dar asco, repugnar, indignar; aversion, loath disgusting asco,repugnante, repugnancia

disgustar annoy, upset, molestar;disgusto fastidio, enfado,

X

Page 65: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

65

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

own place, an’ I’ll be let to workon our own place.” He saidmiserably, “You seen what theydone to my dog tonight? They says hewasn’t no good to himself nor nobodyelse. When they can me here I wishtsomebody’d shoot me. But they won’tdo nothing like that. I won’t have noplace to go, an’ I can’t get no more jobs.I’ll have thirty dollars more comin’,time you guys is ready to quit.”

George stood up. “We’ll doher,” he said. “We’ll fix up thatlittle old place an’ we’ll go livethere.” He sat down again. Theyall sat still, all bemused by thebeauty of the thing, each mindwas popped into the futurewhen this lovely thing shouldcome about.

G e o r g e s a i dwonderingly, “S’pose theywas a carnival or a circuscome to town, o r a ba l lgame, or any damn thing.”O l d C a n d y n o d d e d i nappreciat ion of the idea.“We’d just go to her,” Georgesaid. “We wouldn’t asknobody if we could. Jus’ say,‘We’ll go to her, ’ an’ wewould. Jus’ milk the cow andsling some grain to thechickens an’ go to her.”

“An’ put some grass tot h e r a b b i t s , ” L e n n i eb r o k e i n . “ I w o u l d n ’ tn e v e r f o r g e t t o f e e dthem. When we gon’ta doi t , George?”

“In one month. Rightsquack in one month. Knowwhat I’m gon’ta do? I’m gon’tawrite to them old people thatowns the place that we’ll takeit. An’ Candy’ll send a hunderddollars to bind her.”

“Sure will,” said Candy.“They go t a good s tovethere?”

“ S u r e , g o t a n i c es t o v e , b u r n s c o a l o rw o o d . ”

“ I ’ m g o n n a t a k e m ypup,” said Lennie . “I betby Christ he l ikes i t there,by Jesus.”

estaré en nuestra propia casa, y po-dré trabajar en nuestra propia tie-rra. —Y agregó lastimosamente—: ¿Habéis visto lo que han hechocon mi perro? Dicen que no servíapara nada. Cuando me echen, de-searía que alguien me pegara un tiro.Pero no lo van a hacer. No tendréadónde ir, ni podré conseguir tra-bajo... Habré cobrado otros treintadólares para cuando os vayáis.

George se puso de pie.—Lo haremos —afirmó—.

Arreglaremos todo e iremos avivir allí. [95] Volvió a sentar-se. Todos quedaron quietos, to-dos subyugados por la bellezadel plan, ocupada cada mente enimaginar ese futuro en que susueño se haría realidad.

George exclamó maravillado:—Imaginaos que llega un

circo al pueblo o que hay unafiesta, o un partido de pelota, ocualquier cosa—. El viejoCandy asintió silenciosamente,apreciando la idea.

—Pues iríamos, y nada más—prosiguió George—. A nadiele pediríamos permiso. Diría-mos «vamos al pueblo», e iría-mos sin más. No tendríamos másque ordeñar la vaca y tirar unpoco de comida a los pollos...

—Y poner un poco de hier-ba para los conejos —interrum-pió Lennie—. Yo no me olvida-ré nunca de darles de comer.¿Cuándo podremos hacerlo,George?

—Dentro de un mes. Den-tro de un mes, ni más ni menos.¿Sabéis lo que voy a hacer? Voya escribir a esos viejos para de-cirles que les compraremos elcampo. Y Candy les enviará ciendólares como paga y señal.

—Claro que sí —confirmóCandy—. ¿Hay una buena co-cina?

—Claro. Hay un agradablefogón que funciona con carbóno leña. [96]

—Yo voy a llevar mi cacho-rro —terció Lennie—. Apuestoa que le gustará estar allí, porDios.

Page 66: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

66

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Vo i c e s w e r eapproaching from outside.G e o r g e s a i d q u i c k l y,“Don’t tel l nobody aboutit. Jus’ us three an’ nobodyelse. They li’ble to can us*so we can’t make no stake.J u s ’ g o o n l i k e w e w a sg o n n a b u c k b a r l e y t h eres t o f our l ives , then a l lo f a s u d d e n s o m e d a ywe’ l l go ge t our pay an’scram outa here .”

Lennie and Candy nodded,and they were grinning withdelight. “Don’t tell nobody,”Lennie said to himself.

Candy said, “George.”

“Huh?”

“I ought to of shot that dogmyself, George. I shouldn’tought to of let no stranger shootmy dog.”

The door opened. Slim camein, followed by Curley andCarlson and Whit. Slim’s handswere black with tar and he wasscowling. Curley hung close tohis elbow.

Cur ley sa id , “Wel l , Ididn’t mean nothing, Slim.I just ast you.”

Slim said, “Well, you beenaskin’ me too often. I’mget t in’ God damn sick ofit. If you can’t look after yourown God damn wife, what youexpect me to do about it? Youlay offa me.”

“I’m jus’ tryin’ to tell you Ididn’t mean nothing,” saidCurley. “I jus’ thought youmight of saw her.”

“Why’n’t you te l l hert o s t a y t h e h e l l h o m ewhere she belongs?” saidC a r l s o n . “You let her hangaround bunk-houses and prettysoon you’re gonna have som’pinon your hands and you won’t beable to do nothing about it.”

C u r l e y w h i r l e do n C a r l s o n .“ Y o u keep outa this les’you wanta step outside.”

Unas voces se acerca-ban a la puer ta .

—No se lo contéis a nadie —recomendó George rápidamente—.Lo sabremos nosotros tres y nadiemás. Son capaces de echarnospara que no podamos juntar el di-nero. Vamos a seguir actuandocomo si tuviéramos que cargarcebada el resto de la vida,y un día, de repente, co-braremos el sueldo y nosmarchamos .

Lennie y Candy asintieron,sonriendo con deleite.

—No se lo contéis a nadie...—repitió Lennie para sí.

—George —llamó Candy.

—¿Eh?

—Debería haber matado aese perro yo mismo, George. Nodebí dejar que un extraño mata-ra a mi perro.

Se abrió la puerta. Slim en-tró, seguido por Curley, Carlsony Whit. Slim tenía las manos ne-gras de brea y el ceño fruncidode enojo. Curley lo seguía, pe-gado a un codo.

—Bueno, Slim —dijoCurley—, no quise decir nadamalo. Sólo preguntaba.

—Bueno —contestó Slim—, ya ha preguntado demasiado.Me estoy hartando de tantaspreguntas. Si no puede cuidar aesa condenada mujer, [97] ¿quéquiere que haga yo? Déjeme enpaz de una vez.

—Sólo intentaba decirte queno quise molestarte —insistió.Curley—. Sólo creí que tal vezla habrías visto.

—¿Por qué no le mandaque se quede en su casa,donde debería estar? —re-prochó Carlson—. Si la dejaandar entre los peones, nopasará mucho tiempo antesde que se encuentre en unbuen apuro.

Curley giró velozmente sobresus talones para mirar a Carlson.

—Tú no te metas en esto, amenos que quieras ir fuera.

ast: ask

buck (barley, grain-bags, etc.):to carry or to throw

bunk-house: sleeping quartersfor ranch hands

* meaning ‘They are likely to getus sacked so that we can’t saveup the money we need’

Page 67: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

67

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Carlson laughed. “YouGod damn punk,” he said.“You tried to throw a scare intoSlim, an’ you couldn’t make it stick.Slim throwed a scare intoyou. You’re yella as a frogbelly. I don’t care if you’rethe best welter in the country.You come for me, an’ I’ll kickyour God damn head off.”

C a n d y j o i n e d t h ea t t a c k w i t h j o y. “ G l o v ef u l l a v a s e l i n e , ” h e s a i dd i s g u s t e d l y . C u r l e yg l a r ed a t h im . H i s eyess l i p p e d o n p a s t a n dl i g h t e d o n L e n n i e ; a n dLenn ie was s t i l l smi l ingw i t h d e l i g h t a t t h ememory o f t he r anch .

Curley stepped over toLennie like a terrier. “Whatthe hell you laughin’ at?”

Lennie looked blankly athim. “Huh?”

Then Curley’s rageexploded. “Come on, ya bigbas ta rd . Ge t up on yourfeet. No big son-of-a-bitchis gonna laugh at me. I’llshow ya who’s yella .”

Lennie looked helplesslyat George, and then he gotup and t r i ed t o r e t r ea t .Curley was balanced andpoised. He slashed at Lenniewith his left, and then smasheddown his nose with a right.Lennie gave a cry of terror.Blood welled from his nose.“George,” he cried. “Make ‘umlet me alone, George.” Hebacked until he was against thewall, and Curley followed,slugging him in the face.Lennie’s hands remained athis sides; he was too frightenedto defend himself.

G e o r g e w a s o n h i sf e e t y e l l i n g , “ G e th i m , L e n n i e . D o n ’ tl e t h i m d o i t . ”

Lennie covered his facewith his huge paws andbleated with terror. He cried,“Make ‘um stop, George.”Then Curley attacked his

Carlson rió.—Usted es un condenado

cobarde —repuso—. Quisoasustar a Slim, y no lo consiguió.Slim fue quien lo asustó austed. Es más cobarde que unsapo. Me tiene sin cuidado quesea el mejor peso ligero del país.Métase conmigo y le arrancaréla cabeza a puntapiés.

Candy se sumó al ataque conalegría.

—¡Guante lleno de vaselina!—exclamó como asqueado.

Curley lo miró con rabia.Pero sus ojos pasaron sobre él yse fijaron en Lennie; y Lenniesonreía todavía con deleite ima-ginando los detalles de su próxi-mo hogar. [98]

Curley se acercó a Lenniecomo un perro ratonero.

—¿De qué diablos te ríes?

Lennie lo miró tontamente.—¿Eh?

Entonces estalló la ira de Curley.—Vamos, hijo de perra. Le-

vántate. No voy a dejar que unhijo de mala madre, por grandeque sea, se ría de mí. Te voy aenseñar quién es el cobarde.

Lennie miró a George condesespero, y luego se incorporóe intentó retroceder. Curley sebalanceaba sobre sus pies,dispuesto ya. Castigó a Lennie conla izquierda, y luego descar-gó la derecha en su nariz.Lennie dio un grito de terror.Le brotó sangre de la nariz.

—George —gritó—. Dileque me deje en paz, George.

Retrocedió hasta quedarcontra la pared, y Curley siguió,golpeándole ___ el rostro.Lennie conservaba las manos a loscostados; estaba demasiado aterro-rizado para intentar defenderse.

George se había puesto depie y gritaba:

—Dale, Lennie. No dejesque te pegue.

L e n n i e s e c u b r i ó l acara con sus enormes ma-nos y chi l ló a terror izado.

—Dile que pare, George. [99]Entonces Curley le atacó en

welter: welter-weight; a boxerover 10 stone (and not over10 stone 8 pounds) (ama-teur)

disgust dar asco, repugnar, indignar; aversion, loath disgusting asco,repugnante, repugnancia

disgustar annoy, upset, molestar;disgusto fastidio, enfado,

Page 68: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

68

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

s tomach and cu t o ff h i swind .

Slim jumped up. “Thedirty little rat,” he cried,“I’ll get ‘um myself.”

G e o r g e p u t o u t h i shand and g rabbed S l im .“Wa i t a m i n u t e , ” h es h o u t e d . H e c u p p e d h i shands around his mouth andyelled, “Get ‘im, Lennie!”

Lennie took his hands awayfrom his face and looked aboutfor George, and Curley slashedat his eyes. The big face wascovered with blood. Georgeyelled again, “I said get him.”

Curley’s fist was swingingwhen Lennie reached for it.The next minute Curley wasflopping like a fish on a line,and his closed fist was lost inLennie’s big hand. Georgeran down the room. “Leggoof him, Lennie. Let go.”

But Lennie watched interror the f lopping l i t t leman whom he held. Bloodran down Lennie’s face ,one of his eyes was cut andc l o s e d . G e o r g e s l a p p e dhim in the face again andagain, and still Lennie heldo n t o t h e c l o s e d f i s t .C u r l e y w a s w h i t e a n dshrunken by now, and hiss t r u g g l i n g h a d b e c o m eweak. He stood crying, hisfist lost in Lennie’s paw .

George shouted over andover. “Leggo h i s hand ,Lennie. Leggo. Slim, comehelp me while the guy gotany hand left.”

Suddenly Lennie let goh i s h o l d . H e c r o u c h e dcowering against the wall.“You tol’ me to, George,”he said miserably.

Curley sat down on thefloor, looking in wonder athis crushed hand . Slim andCarlson bent over him. ThenSlim straightened up andregarded Lennie with horror.“We got to get him in to adoctor,” he said.

el estómago, y le cortó la respi-ración.

Slim se irguió de un salto.—El muy cobarde —gritó—

. Ya me encargaré yo de él.

Pero George extendió unamano y contuvo a Slim.

—Espere un minuto —excla-mó. Formó con las manos una bo-cina en torno a la boca y gritó:

—Golpéale, Lennie.

Lennie se quitó las manos dela cara y buscó a George con lamirada, y Curley le castigó los ojos.La enorme cara estaba cubierta desangre. George gritó otra vez:

—Te dije que le dieras.

Curley estaba balancean-do el puño cuando Lennie selo tomó. Al instante Curleysaltaba como el pez prendido deun anzuelo, perdido su puño en lagran mano de Lennie. Georgecorrió a través del cuarto.

—Suéltalo, Lennie. Suéltalo.

Pero Lennie miraba horrori-zado al vencido hombrecito aquien tenía en su poder. Le co-rría la sangre por la cara; teníaun ojo herido y cerrado por lahinchazón. George le pegó unay otra vez en la cara con la pal-ma de la mano abierta, peroLennie seguía apretando el puñoprisionero. Curley estaba páli-do y encogido ahora, y su for-cejeo [100] se había debilitado.Estaba llorando, perdido supuño en la manaza de Lennie.

George gritaba y gritaba.—Suéltale la mano, Lennie.

¡Suelta! Slim, ven a ayudarmemientras todavía le quede algode mano a ése.

De pronto Lennie aflojó la pre-sión de su garra. Se quedó encogi-do, acobardado, junto a la pared.

—Tú me lo dijiste, George—se excusó lastimosamente.

Curley se sentó en el sue-lo, mirando con extrañeza sumano aplastada. Slim yCarlson se inclinaron sobre él.Luego Slim se enderezó ymiró a Lennie horrorizado.

—Tenemos que llevarle a unmédico. Me parece que tiene

flop 1 sway about heavily or loosely (hairflopped over his face). 2 move in anungainly (clumsily) way (floppedalong the beach in flippers). 3 (oftenfoll. by down, on, into) sit, kneel, lie, orfall awkwardly or suddenly (floppeddown on to the bench). 4 sl. (esp. of aplay, film, book, etc.) fail; collapse(flopped on Broadway). 5 sl. sleep. 6make a dull sound as of a soft bodylanding, or of a flat thing slapping water.

1 a a flopping movement. b the soundmade by it. 2 sl. a failure. 3 sl. esp.US a bed.

— adv. with a flop. flop-house sl. esp. US a doss-house.

cower v. intr. 1 crouch or shrink back,esp. in fear; cringe. 2 stand or squatin a bent position. cower agazapar-se, agacharse, amedrentarse, aco-bardarse, alebrarse=echarse en lesuelo pegándose contra él como lasliebres.

cringe v. 1 shrink back in fear orapprehension; cower. 2 (often foll. byto) behave obsequiously. — n. theact or an instance of cringing.

azorar. 1. (De azor 1 . ) tr. Asustar, per-seguir o alcanzar el azor a las aves.2. fig. Conturbar, sobresaltar. Ú. t. c.prnl. 3. fig. p. us. Irritar, encender,infundir ánimo

Page 69: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

69

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

“Looks to me like ever’ bonein his han’ is bust.”

“I didn’t wanta,” Lenniecried. “I didn’t wanta hurthim.”

Slim said, “Carlson, youget the candy wagon hitchedup. We’ll take ‘um intoSoledad an’ get ‘um fixed up.”Carlson hurried out. Slimturned to the whimperingLennie. “It ain’t your fault,”he said. “This punk sure hadit comin’ to him. But- Jesus!He ain’t hardly got no han’left.” Slim hurried out, and ina moment returned with a tincup of water. He held it toCurley’s lips.

George said, “Slim, willwe get canned now? Weneed the stake. Will Curley’sold man can us now?”

Slim smiled wryly. Heknelt down beside Curley.“You got your senses inhand enough to listen?” heasked . Cur l ey nodded .“W e l l , t h e n l i s t e n , ”S l i m w e n t o n . “ I t h i n ky o u g o t y o u r h a n ’c a u g h t i n a m a c h i n e .

If you don’t tell nobodywhat happened, we ain’t goingto. But you jus’ tell an’ try toget this guy canned and we’lltell ever’body, an’ then willyou get the laugh.”

“I won’t t e l l , ” sa idCurley. He avoided lookingat Lennie.

B u g g y w h e e l ss o u n d e d o u t s i d e .S l i m h e l p e d C u r l e y up .“Come on now . Carlson’s gonnatake you to a doctor.”

He helped Curley out thedoor. The sound of wheelsdrew away . In a momentSl im came back into thebunk-house. He looked atL e n n i e , s t i l l c r o u c h e dfearfully against the wall.“Le’s see your hands,” heasked.

Lennie stuck out his hands.

todos los huesos de la mano he-chos pedazos.

—Yo no quise hacerle daño—lloriqueó Lennie—. No qui-se lastimarlo.

—Carlson —indicó Slim—, engancha el carro de las provi-siones. Lo llevaremos a Soledady haremos que lo curen.

Carlson salió de prisa. Slim sevolvió hacia el lloroso Lennie.

—Tú no tuviste la culpa —dijo—. Ese tipo se la estaba bus-cando. Pero, ¡Jesús!, casi no lequeda mano. [101]

Slim salió y casi inmediata-mente regresó con un cazo delata lleno de agua. Lo acercó ala boca de Curley.

George preguntó:—Slim, ¿nos echarán aho-

ra? Necesitamos el dinero.¿Nos echará el padre de Curley?

Slim sonrió con acritud. Searrodilló junto a Curley.

—¿Le queda sentido bastan-te para escuchar?

Curley asintió.—Bueno, escuche entonces

—prosiguió Slim—. Me pareceque se ha aplastado la mano enuna máquina. Si no dice a nadiequé le ha pasado, nosotros novamos a contarlo. Pero haga elmenor comentario o intenteechar a este hombre, nosotroscontaremos lo que pasó, y yaverá cómo se reirán de usted.

—No voy a contarlo —con-sintió Curley evitando mirar aLennie.

Resonaron afuera las ruedasde un carro. Slim ayudó a Curleya ponerse de pie.

—Vamos, pues. Carlson lova a llevar a un médico.

Acompañó a Curley hasta lapuerta. El ruido de las ruedasmurió a lo lejos. Al cabo de unmomento, Slim entró de nuevoen el cuarto. Miró a Lennie,agazapado todavía, lleno de te-mor, junto a la pared. [102]

—Muéstrame las manos—pidió.

Lennie extendió las manos.

bunk-house: sleeping quartersfor ranch hands

wryly irónica o sarcásticamente 1.Dryly humorous, often with a touchof irony. 2. Temporarily twisted in anexpression of distaste or displeasure:made a wry face. 3. Abnormallytwisted or bent to one side; crooked:a wry nose. 4. Being at variance withwhat is right, proper, or suitable;perverse

wry adj.1 distorted or turned to oneside. 2 (of a face or smile etc.)contorted in disgust,disappointment, or mockery. 3 (ofhumour) dry and mocking.

Torcido, pervertido, raro, irónico, for-zado, agria, amarga (of a face orsmile etc.) contorted in disgust,disappointment, or mockery. 3 (ofhumour) dry and mocking. Astuto,sagaz, ladino, taimado.

de reojo [1. fr. Mirar disimuladamentedirigiendo la vista por encima delhombro, o hacia un lado y sin vol-ver la cabeza. 2. fig. Mirar con pre-vención hostil o enfado]

grimaces: making wry faces,muecas

drew away se desvaneció

Page 70: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

70

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

“Christ awmighty, I hateto have you mad at me,”Slim said.

George broke in, “Lenniewas jus’ scairt,” he explained.“He didn’t know what to do. Itold you nobody ought never tofight him. No, I guess it wasCandy I told.”

Candy nodded solemnly.“That’s jus’ what you done,” he said.

“Right this morning whenCurley first lit intil your fren’,you says, ‘He better not foolwith Lennie if he knows what’sgood for ‘um.’ That’s jus’ whatyou says to me.”

George turned to Lennie. “Itain’t your fault,” he said. “Youdon’t need to be scairt no more.You done jus’ what I tol’ you to.Maybe you better go in the washroom an’ clean up your face.You look like hell.”

Lennie smiled with hisbruised mouth. “I didn’t want notrouble,” he said. He walkedtoward the door, but just beforehe came to it, he turned back.“George?”

“What you want?”

“I can still tend the rabbits,George?”

“Sure. You ain’t donenothing wrong.”

“I di’n’t mean no harm,George.”

“Well, get the hell out andwash your face.”

—Dios del cielo —exclamóSlim—, no me gustaría que teenfadaras conmigo.

—Lennie estaba asustado —interrumpió George—. Nadamás. No sabía qué hacer. Ya tedije hoy que a nadie le convie-ne pelear con él. No, creo quese lo dije a Candy.

Candy asintió solemnemente.—Así es . Es ta misma

mañana, cuando Curley semetió con tu amigo, me di-jiste: «Mejor haría en nojugar con Lennie, si sabe loque le conviene». Eso fuelo que dijiste.

George se volvió hacia Lennie.—Tú no tienes la culpa,

Lennie. No tienes por qué asus-tarte más. Hiciste sólo lo que tedije. Tal vez será mejor que va-yas al lavadero y te limpies lacara. Estás horrible.

Lennie sonrió con su bocamagullada.

—Yo no quise hacerle daño—dijo. Caminó hacia la puerta,pero antes de cruzarla se vol-vió—. ¿George?

—¿Qué te pasa?

—¿Podré cuidar los conejostodavía?

— C l a r o . N o h a s h e -c h o n a d a .

—No quise hacerle daño,George.

—Bueno, sal de una vez ylávate esa cara. [103]

Page 71: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

71

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

FOUR

Crooks, the Negro stablebuck, had his bunk in theharness room; a little shedthat leaned off the wall of thebarn. On one side of the littleroom there was a square four-paned window, and on theother, a narrow plank doorleading into the barn. Crooks’bunk was a long box filled withstraw, on which his blanketswere flung. On the wall by thewindow there were pegs onwhich hung broken harnessi n p r o c e s s o f b e i n gm e n d e d ; s t r i p s o f n e wl e a t h e r ; a n d u n d e r t h ewindow itself a little benchfor leather-working tools,curved knives and needlesand balls of linen thread,and a small hand riveter.On pegs were also pieces ofharness, a split collar with thehorsehair stuffing stickingout, a broken hame, and atrace chain with its leathercovering split. Crooks hadhis apple box over his bunk,and in it a range of medicinebottles, both for himself andfor the horses. There werecans of saddle soap and adrippy can of tar with itspaint brush sticking over theedge. And scattered about thef loor were a number ofpersonal possessions; for,being alone, Crooks couldleave his things about, andbeing a stable buck and acr ipple , he was morepermanent than the othermen, and he had accumulatedmore possessions than hecould carry on his back.

C r o o k s p o s s e s s e dseveral pairs of shoes, apair of rubber boots, a bigalarm clock and a single-barreled shotgun. And hehad books, too; a tattereddict ionary and a mauledcopy of the California civilcode for 1905. There werebattered magazines and afew dirty books on a specialshelf over his bunk. A pair oflarge gold-rimmed spectacleshung from a nail on the wallabove his bed.

Crooks, el peón negro, teníasu camastro en el cuarto de losarneses, un pequeño cobertizoque sobresalía de la pared delgranero. A un lado del cuartitohabía una ventana cuadrada, concuatro vidrios, y en el extremoopuesto una estrecha puerta, he-cha con tablas, que daba al gra-nero. El camastro de Crooks eraun largo cajón lleno de paja, so-bre el cual estaban extendidas susmantas. De unas clavijas fijadasa la pared, junto a la ventana,colgaban rotos arneses en trámi-te de ser arreglados y tiras decuero nuevo. Bajo la misma ven-tana, una banqueta para las he-rramientas de talabartería, curvoscuchillos y agujas y ovillos dehebra de hilo, y un pequeñoremachador de mano. Asimismocolgaban de las clavijas fragmentosde arneses, un collarín roto, que mos-traba [105] el relleno de crin, unapechera partida y una cadena de tirocon su forro de cuero tambiénroto. Crooks tenía el cajón de manzanas quele servía de estante sobre el camastro, y enél se apilaban gran variedad defrascos de remedios, paraél y para los caballos. Ha-bía latas de grasa para losarneses y una sucia lata debrea con su pincel asoman-do por el borde. Y disper-s o s p o r e l p i s o m u c h o sefectos personales; porqueCrooks, por vivir solo, podíadejar sus cosas sin cuidado,y por ser peón del establo ylisiado, era más fijo que losdemás en el rancho y ha-bía acumulado más pose-s iones de l a s que pod íatransportar a l hombro .

Crooks era dueño de variospares de zapatos, unas botas degoma, un gran reloj despertadory una escopeta de un cañón. Ytenía también varios libros: unmaltrecho diccionario y un es-tropeado y roto ejemplar delcódigo civil de California de1905. Había unas revistas muygastadas y algunos libros suciosen un estante especial sobre elcamastro. De un clavo en la pa-red, sobre la cama, pendía un parde grandes anteojos con arma-zón de oro.

hame: one of the two curvedwooden or metal pieces ofthe harness that fit round theneck of an animal pulling aload, and to which the tracechains are attached

battered 1 (coche) abollado,-a: shedrives around in a battered old car,conduce un viejo cacharro 2 (per-sona) maltratado,-a 3 Culin re-bozado,-a

Page 72: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

72

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

This room was swept andfairly neat, for Crooks wasa proud, aloof man. He kepthis distance and demandedtha t o the r peop l e keeptheirs. His body was bentove r t o t he l e f t by h i scrooked spine, and his eyeslay deep in his head, andbecause o f t he i r dep thseemed to g l i t t e r w i thintensity. His lean face wasl i ned w i th deep b l ackwrinkles, and he had thin,pain-tightened lips whichwere lighter than his face.

It was Saturday night.Through the open door thatled into the barn came thesound of moving horses, offee t s t i r r ing , o f t ee thchamping on hay, of therattle of halter chains. Inthe stable buck’s room asmall electric globe threw ameager yellow light.

C r o o k s s a t o n h i sbunk . H i s sh i r t was ou to f h i s j eans in back . Inone hand he held a bottleof liniment, and with the otherhe rubbed his spine. Now andthen he poured a few drops ofthe l in iment in to h is p ink-palmed hand and reached upunder his shirt to rub again. Heflexed his muscles against hisback and shivered.

N o i s e l e s s l y L e n n i ea p p e a r e d i n t h e o p e ndoorway and s tood therel o o k i n g i n , h i s b i gs h o u l d e r s n e a r l y f i l l i n gt h e o p e n i n g . F o r am o m e n t C r o o k s d i d n o tsee him, but on raising hise y e s h e s t i f f e n e d a n d ascowl came on h is face .His hand came out f romunder his shir t .

L e n n i e s m i l e dh e l p l e s s l y i n a n a t t e m p tt o m a k e f r i e n d s .

C r o o k s s a i d s h a r p l y,“ Yo u g o t n o r i g h t t oc o m e i n m y r o o m . T h i she re ’s my room. Nobodyg o t a n y r i g h t i n h e r e b u tm e . ”

El cuarto estaba barrido y bas-tante limpio, porque Crooks era unhombre orgulloso, solitario. Guar-daba las distancias, y exigía que losdemás también lo hicieran. Su cuer-po estaba doblado [106] hacia laizquierda a causa de una fractura dela columna vertebral, y sus ojos seahondaban tanto en su cara, quepor esa misma profundidadparecían resplandecer inten-samente. Tenía el magro ros-tro surcado por hondas arru-gas negras, y labios finos,estirados por el dolor, máspálidos que la cara.

Era sábado por la noche. Através de la puerta que daba algranero llegaba el sonido de ca-ballos en movimiento, de patasagitadas, de dientes mordiendoel heno, del rechinar de las ca-denas de los ronzales. En elcuarto del peón, una lamparillaeléctrica derramaba una escasaluz amarillenta.

Crooks estaba sentado en sucamastro. Por atrás, los faldonesde la camisa salían fuera de lospantalones. En una mano soste-nía un frasco de linimento, y conla otra se frotaba la espalda. Devez en cuando vertía unas gotasde linimento en su mano de pal-ma rosada y la metía bajo la ca-misa para volver a frotar.Encorvaba los músculos de la es-palda y se estremecía.

Silenciosamente aparecióLennie por la puerta abierta yse detuvo allí mirando haciaadentro, bloqueando casi elhueco de la puerta con sus gran-des hombros. En un primermomento, Crooks no le vio,pero al levantar la vista se que-dó tieso y en su rostro aparecióuna expresión de [107] enojo.Su mano, oculta bajo la cami-sa, apareció otra vez.

Lennie sonrió con expresióndesventurada en un intento dedemostrar amistad.

—No tiene derecho —excla-mó bruscamente Crooks— aentrar en mi habitación. —Éstaes mi habitación. Nadie excep-to yo mismo tiene derecho a es-tar aquí.

halter: a device that fits aroundthe head or neck of an ani-mal and can be used to leador secure it

liniment: a thin ointment

Page 73: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

73

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Lennie gulped and hissmile grew more fawning.“I ain’t doing nothing,” he said.“Just come to look at my puppy.And I seen your light,” heexplained.

“Well, I got a right to have alight. You go on get outa myroom. I ain’t wanted in thebunk-house , and you ain’twanted in my room.”

“Why ain’t you wanted?”Lennie asked.

“‘Cause I’m black. Theyplay cards in there, but Ican’t play because I’m black.They say I st i n k . We l l , It e l l you , y ou a l l of youstink to me.”

Lennie flapped his bighands helplessly. “Ever’bodywent into town,” he said.“Slim an’ George an’ever’body. George says I gottastay here an’ not get in notrouble. I seen your light.”

“Wel l , what do youwant?”

“Nothing- I seen your light.I thought I could jus’ come inan’ set.”

Crooks stared at Lennie,and he reached behind himand took down the spectaclesand adjusted them over hispink ears and stared again.“I don’t know what you’redoin’ in the barn anyway,” hecomplained.

“You ain’t no skinner.They’s no call for a bucker tocome into the barn at all. Youain’t no skinner. You ain’t gotnothing to do with the horses.”

“The pup,” Lennie repeated.“I come to see my pup.”

“Well, go see your pup, then.Don’t come in a place whereyou’re not wanted.”

L e n n i e l o s t h i ss m i l e . H e a d v a n c e d as t e p i n t o t h e r o o m , t h e nr e m e m b e r e d a n d b a c k e dt o t h e d o o r a g a i n . “ Ilooked at ‘em a little.

Lennie tragó saliva y susonrisa se hizo más aduladora.

—No hago nada. Sólo hevenido a ver mi cachorro. Y en-tonces he visto luz aquí —ex-plicó.

—Bueno, tengo derecho aencender la luz. Tiene que mar-charse de mi cuarto. A mí no medejan estar en el barracón y yono le dejaré estar aquí.

—¿Por qué no le dejan estarallí? —preguntó Lennie.

—Porque soy negro. Allíjuegan a las cartas, pero yo nopuedo jugar porque soy negro.Dicen que huelo mal. Bueno, yole digo que para mí todos uste-des tienen mal olor.

Lennie movió las grandesmanos tristemente.

—Todos se han ido al pue-blo —informó—. Slim y Georgey todos. George dice que tengoque quedarme aquí y no meter-me en líos. Yo vi esta ____

—Bueno, ¿qué quiere?[108]

—Nada. Vi esta luz y creíque podría entrar un rato a sen-tarme.

Crooks miró fijamente aLennie y estiró una mano haciaatrás; recogió los anteojos y losajustó en las rosadas orejas, yvolvió a mirar.

—No sé qué viene a ha-cer al pajar, de todos modos—se quejó—. Usted no tie-ne nada que ver con los caballos.Usted es cargador de sacos yno tiene por qué venir aquí._____________ Nada tiene que ha-cer con los caballos.

—El perrito —repitióLennie—. Vine a ver mi perrito.

—Bueno, vaya a ver su pe-rrito, entonces. No se meta don-de no le llaman.

Lennie perdió su sonrisa.Avanzó un paso dentro de lahabitación, pero luego recordólas instrucciones de George yretrocedió hasta la puerta.

—Los estuve mirando un

bunk-house: sleeping quarters for ranchhands

fawning: very anxious to pleaseanxious 1 inquieto, angustiado, desaso-

segado, preocupado to beanxious about sthg, estarpreocupado por algo

2 (entusiasmado) interesado,ansioso, con ganas : I amanxious to meet him, tengomuchas ganas de conocer-le

skinner: a mule driver , mulero

Page 74: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

74

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Slim says I ain’t to pet‘em very much.”

Crooks said, “Well, youbeen takin’ ‘em out of the nestall the time. I wonder the oldlady don’t move ‘em someplaceelse.”

“ O h , s h e d o n ’t c a r e .S h e l e t s m e . ” L e n n i eh a d m o v e d i n t o t h er o o m a g a i n .

C r o o k s s c o w l e d , b u tL e n n i e ’ s d i s a r m i n gs m i l e d e f e a t e d h i m .“ C o m e o n i n a n d s e t awh i l e,” Crooks said. “‘Long asyou won’t get out and leave mealone, you might as well setdown.” His tone was a littlemore friendly. “All the boysgone into town, huh?”

“All but old Candy. Hejust sets in the bunkhousesharpening his pencil andsharpening and figuring .”

Crooks adjusted his glasses.“Figuring? What’s Candyfiguring about?”

L e n n i e a l m o s ts h o u t e d , “ ‘ B o u t t h er a b b i t s . ”

“You’re nuts,” said Crooks.“You’re crazy as a wedge. Whatrabbits you talkin’ about?”

“The r abb i t s we ’ r egonna get, and I get to tend‘em, cut grass an’ give ‘emwater, an’ like that.”

“Jus’ nuts,” said Crooks.“ I d o n ’t b l a m e t h e g u yy o u t r a v e l w i t h f o rkeepin’ you outa sight.”

L e n n i e s a i d q u i e t l y ,“ I t a i n ’ t n o l i e .W e ’ r e g o n n a d o i t .G o n n a g e t a l i t t l ep l a c e a n ’ l i v e o n t h ef a t t a t h e l a n ’ . ”

Crooks settled himselfmore comfortably on hisbunk. “ S e t d o w n , ” h ei n v i t e d . “ S e t d o w n o nt h e n a i l k e g . ”

poco. Slim dice que no deboacariciarlos demasiado.

—Bueno, pero no ha he-cho más que sacarlos de lapaja todo el tiempo. No sécómo la perra no los lleva aotro sitio.

—Oh, la perra me deja. Nole importa —dijo Lennie, quehabía entrado nuevamente en elcuarto.

Crooks frunció el ceño, perola apaciguadora sonrisa deLennie lo venció. [109]

—Vamos, entre y siéntese unrato —invitó Crooks—. Ya queno quiere irse y dejarme tran-quilo, puede sentarse. —Su tonoera un poco más amistoso.—Todos los muchachos se fueronal pueblo, ¿eh?

—Todos menos el viejoCandy. Está ahí sentado en el cuar-to grande, afilando el lápiz una yotra vez y haciendo cuentas.

Crooks se ajustó los anteojos.—¿Cuentas? ¿Qué cuentas

hace Candy?

Lennie gritó casi:—Hace cuentas con los co-

nejos.

— U s t e d e s t á l o c o .Más loco que una cabra. ¿Dequé conejos me está hablando?

—Los conejos que vamos acomprar; yo tengo que cuidar-los, y cortar la hierba y darlesagua, y todo lo demás.

—Loco, completamenteloco —repitió Crooks—. Hacebien el hombre que viaja conusted en tenerlo lejos.

Lennie repuso suavemente:—No estoy mintiéndole.

Eso es lo que vamos a hacer.Vamos a comprar una casay un terreno y viviremoscomo príncipes.

Crooks se arrellanó más có-modamente en su lecho.

—Siéntese —volvió a invi-tar—. Siéntese ahí, en elcajón de los clavos. [110]

disarming: charming

figuring: doing sums, calculations withnumbers .

nail-keg: a small barrel for nails

Written ‘properly’ it would read«Live off the fat of the land», aphrase wich comes from the Bibleand means ‘live well and have thebest of everything’ Reaparece en página 15, 60, 74y 113

Page 75: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

75

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Lenn ie hunched downo n t h e l i t t l e b a r r e l .“ Yo u t h i n k i t ’s a l i e , ”

Lennie said. “But it ain’t nolie. Ever’ word’s the truth, an’you can ast George.”

C r o o k s p u t h i s d a r kchin in to h is p ink palm.“You t r ave l a roun ’ w i thGeorge, don’t ya?”

“Sure. Me an’ him goesever’ place together.”

Crooks continued.“Sometimes he talks, and youdon’t know what the hell he’stalkin’ about. Ain’t that so?”He leaned forward, boringLennie with his deep eyes.“Ain’t that so?”

“Yeah... sometimes.”

“Jus’ talks on, an’ you don’tknow what the hell it’s allabout?”

“Yeah... sometimes. But...not always.”

C r o o k s l e a n e df o r w a r d o v e r t h ee d g e o f t h e b u n k .“I ain’t a southern Negro,” hesaid. “I was born right herein California. My old manhad a chicken ranch, ‘boutten acres. The white kidscome to play at our place, an’sometimes I went to play withthem, and some of them waspretty nice. My ol’ man didn’tlike that. I never knew tilllong later why he didn’t likethat. But I know now.” Hehesitated, and when he spokeagain his voice was softer.“There wasn’ t anothercolored family for milesaround. And now there ain’ta colored man on this ranchan’ there’s jus’ one family inSoledad.” He laughed. “If Isay something, why it’s justa nigger sayin’ it.”

L e n n i e a s k e d ,“ H o w l o n g y o u t h i n ki t ’ l l b e b e f o r e t h e mp u p s w i l l b e o l de n o u g h t o p e t ? ”

Crooks laughed again.

Lennie se sentó encogido enel cajoncito.

—Usted cree que es menti-ra —dijo—. Pero no es menti-ra. Todo lo que digo es verdad,puede preguntárselo a George.

Crooks apoyó el oscuromentón en la rosada palma.

—¿Usted viaja siempre conGeorge, verdad?

—Claro. Yo y él vamos jun-tos a todas partes.

—A veces —prosiguióCrooks— él habla y usted nosabe de qué demonios está ha-blando. ¿No es cierto? —Se in-clinó hacia adelante, horadan-do a Lennie con sus ojos pro-fundos.— ¿No es así?

—Sí... a veces.

— ¿ H a b l a y h a b l a yu s t e d n o s a b e d e q u éd i a b l o s h a b l a ?

—Sí... a veces. Pero... nosiempre.

Crooks se incl inó aúnmás hacia adelante sobreel borde del camastro .

—Yo no soy un negro delSur —continuó—. Nací aquímismo, en California. Mi padretenía un criadero de gallinas,unas cinco hectáreas. Los niños,los blancos, iban a jugar allí con-migo, y a veces yo iba a jugar acasa de ellos; algunos eran muybuenos. A mi padre no le gusta-ba. Hasta mucho tiempo des-pués no supe por qué no le gus-taba. Pero ahora lo sé. —Vaci-ló, y cuando volvió a hablar suvoz era más suave.— No habíaotra familia de color en muchasleguas a la redonda. [111] Yahora sólo hay un hombre decolor en este rancho y una fami-lia en Soledad. —Soltó una car-cajada.— Si yo digo algo, noimporta nada, porque no es másque un negro quien habla.

—¿Cuánto tiempo le parece—preguntó Lennie— que tarda-rán esos cachorros en ser bas-tante grandes para acariciarlosbien?

Otra vez rió Crooks de nuevo.

Page 76: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

76

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

“A guy can talk to you an’ besure you won’t go blabbin’.Couple of weeks an’ thempups’ll be all right. Georgeknows what he’s about. Jus’talks, an’ you don’tunderstand nothing.” Heleaned forward excitedly.“This is just a nigger talkin’,an’ a busted-back nigger. Soit don’t mean nothing, see?You couldn’t remember itanyways. I seen it over an’ over-a guy talkin’ to another guy andit don’t make no difference if hedon’t hear or understand. Thething is, they’re talkin’, orthey’re settin’ still not talkin’.It don’t make no difference, nodifference.” His excitement hadincreased until he pounded hisknee with this hand.

“George can tell you screwythings, and it don’t matter. It’sjust the talking. It’s just bein’with another guy. That’s all.” Hepaused.

H i s v o i c e g r e ws o f t a n d p e r s u a s i v e .“S’pose George don’t comeback no more. S’pose he took apowder and just ain’t comingback. What’ll you do then?”

Lennie’s attention camegradually to what had been said.“What?”he demanded.

“I said s’pose Georgewent into town tonight andyou never heard of him nomore .” Crooks pressedforward some kind of privatevictory. “Just s’pose that,”he repeated.

“He won’t do it,” Lenniecried. “George wouldn’t donothing like that. I been withGeorge a long a time. He’llcome back tonight-”

But the doubt was too muchfor him. “Don’t you think hewill?”

Crooks ’ f a c e l i g h t e dw i t h p l e a s u r e i n h i st o r t u r e . “ N o b o d y c a n ’ tte l l what a guy’ l l do ,” heo b s e r v e d c a l m l y. “ L e ’ss a y h e w a n t s t o c o m eback and can’t . S’pose hege ts k i l l ed or hur t so hecan’t come back .”

—Uno puede hablar con us-ted y estar seguro de que no re-petirá nada. Dentro de un par desemanas esos cachorros ya se-rán grandes. George sabe lo quese hace. Habla, y usted no com-prende nada. —Se inclinó haciaadelante en su excitación.— Yono soy más que un negro, y unnegro con la espalda rota. Loque yo digo no importa, ¿entien-de? De todos modos, no va apoder acordarse. Muchas veceslo he visto: un hombre habla conotro, y no le importa si éste nolo oye o no lo comprende. Lacuestión es hablar o, incluso,quedarse callado, sin hablar. Esono importa, no importa nada. —Su excitación había crecido has-ta tal punto que ahora se golpea-ba la rodilla con la mano.—George puede decir cualquierdisparate, es lo mismo. El casoes poder hablar. La cuestión esestar con otro hombre. Eso estodo. Hizo una pausa.

Después su voz se tornósuave y persuasiva. [112]

—Suponga que Georgeno vuelve. S u p o n g a q u es e h a i d o y n o vuelve .¿Qué haría usted?

La atención de Lennie se centrópoco a poco en lo que había oído.

—¿Qué? —preguntó.

—Dije que se imagine queGeorge fue esta noche al pue-blo, y usted no vuelve a sabernada de él. —Crooks lo apre-mió saboreando esta especie devictoria privada.— Imagínese-lo —repitió.

—No, no va a hacer eso —gritó Lennie—. George no ha-ría una cosa así. Hace muchotiempo que conozco a George.Esta noche va a volver... —Pero la duda era demasiadopara él.— ¿No le parece quevolverá?

El rostro de Crooks se iluminó conel placer que le producía su tortura.

— N a d i e p u e d e d e c i rqué va a hacer otro hombre— o b s e r v ó c o n c a l m a — .Digamos que quiere volvery no puede. Imagínese quelo matan o lo hieren, y nopuede volver.

Page 77: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

77

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Lenn ie s t rugg l ed t ounderstand. “George won’tdo nothing l ike that ,” her epea t ed . “George i scareful. He won’t get hurt.He ain’t never been hurt,‘cause he’s careful.”

“Wel l , s ’pose , j u s ’s’pose he don’t come back.What’ll you do then?”

Lennie’s face wrinkled withapprehension. “I don’ know.Say, what you doin’ anyways?”he cried. “This ain’t true. Georgeain’t got hurt.”

C r o o k s b o r e d i no n h i m . “Want me ta tellya what’ll happen? They’lltake ya to the booby hatch.They’ l l t ie ya up wi th acollar, like a dog.”

Suddenly Lennie’s eyescentered and grew quiet, andmad. He stood up and walkeddangerously toward Crooks.“Who hurt George?” hedemanded.

Crooks saw the dangeras i t approached h im. Heedged back on h i s bunkto ge t ou t o f the way. “ Iw a s j u s t s u p p o s i n ’ , ” h esa id . “George a in’ t hur t .He ’s a l l r i g h t . H e ’ l l b eback a l l r igh t .”

L e n n i e s t o o d o v e rh i m . “ W h a t y o us u p p o s i n ’ f o r ? A i n ’ tnobody go in ’ t o supposen o h u r t t o G e o r g e . ”

Crooks removed his glassesand wiped his eyes with hisfingers.

“Jus’ set down,” he said.“George ain’t hurt.”

Lennie growled back tohis seat on the nail-keg .“Ain’t nobody goin’ to talk nohurt to George,” he grumbled.

Crooks said gently, “Maybeyou can see now. You gotGeorge. You know he’s goin’ tocome back. S’pose you didn’thave nobody.

Lennie hizo un esfuerzo porcomprender.

—George no va a hacer eso—repitió—. George es muy cui-dadoso. No lo van a herir. Nun-ca se ha herido porque es muycuidadoso.

—Bueno, pero imagine, ima-gine, nada más, que no vuelve.¿Qué haría usted, entonces?

La cara de Lennie se arrugópor efecto de la aprensión. [113]

—No sé. Oiga, ¿qué quiere?—gritó—. No es cierto. Georgeno está herido.

Los ojos de Crooks perfo-raron los suyos.

—¿Quiere que le diga lo quepasará? Lo llevarán al manicomio,lo atarán del pescuezo, como aun perro.

De pronto los ojos de Lenniequedaron fijos, y quietos, y furio-sos. Se incorporó y caminó conactitud amenazadora hacia Crooks.

—¿Quién hirió a George?—preguntó.

Crooks intuyó el peligro quese acercaba. Se encogió en sucamastro , para no quedarenfrentado a Lennie.

—No hacía más que supo-ner cosas —se excusó—.George no está herido. Estábien. Volverá pronto.

Lennie estaba de pie, enor-me, junto a él.

—¿Para qué habla, entonces?No voy a permitir que nadie digaque George está herido.

Crooks se quitó los len-tes y se frotó los ojos conlos dedos.

—Siéntese —dijo—.George no está herido.

Lennie volvió refunfuñando asu asiento en el cajón de clavos:

—Nadie va a decir queGeorge está herido —masculló.

—Tal vez —continuó suave-mente Crooks—, tal vez comprendaahora. Usted tiene a George. [114]Sabe que va a volver. Pero supongaque no tuv ie ra a nad ie .

booby hatch: lunatic asylum

nail-key: a small barrel for nails

Page 78: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

78

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

S’pose you couldn’t gointo the bunkhouse and playrummy ‘ cause you wasblack. How’d you like that?S’pose you had to sit outhere an’ read books. Sureyou could play horseshoestill it got dark, but then yougot to read books. Booksain’t no good. A guy needssomebodyto be near him.”He whined, “A guy goes nutsif he ain’t got nobody. Don’tmake no difference who theguy is, long’s he’s with you.I tell ya,” he cried, “I tell yaa guy gets too lonely an’ hegets sick.”

“George gonna come back,”Lennie reassured himself in afrightened voice. “MaybeGeorge come back already.Maybe I better go see.”

Crooks said, “I didn’t meanto scare you. He’ll come back. Iwas talkin’ about myself. A guysets alone out here at night,maybe readin’ books or thinkin’or stuff like that. Sometimes hegets thinkin’, an’ he got nothingto tell him what’s so an’ whatain’t so. Maybe if he seessomethin’, he don’t knowwhether it’s right or not. He can’tturn to some other guy and asthim if he sees it too. He can’ttell. He got nothing to measureby. I seen things out here. Iwasn’t drunk. I don’t know if Iwas asleep. If some guy waswith me, he could tell me I wasasleep, an’ then it would be allright. But I jus’ don’t know.”Crooks was looking across theroom now, looking toward thewindow.

L e n n i e s a i dm i s e r a b l y , “ G e o r g ewun’t go away and l eavem e . I k n o w G e o r g ew u n ’ t d o t h a t . ”

T h e s t a b l e b u c kw e n t o n d r e a m i l y ,“ I remember when I was a littlekid on my old man’s chickenranch. Had two brothers. Theywas always near me, alwaysthere. Used to sleep right in thesame room, right in the samebed- all three. Had a strawberry

Suponga que no pudierair al cuarto de los peonesa jugar a las cartas por sernegro. ¿Le gustaría? Supon-ga que tuviera que sentarseaquí y leer, y leer. Claro quepodría jugar a las herradurashasta el anochecer, pero des-pués tendría que leer. Los li-bros no sirven. Un hombrenecesita a alguien, alguienque esté cerca. Uno se vuel-ve loco si no tiene a nadie.No importa quién es el otro,con tal de que esté con uno.Le digo —gritó—, le digoque uno se ve tan solo que sepone enfermo.

—George va a vo lver— s e t r a n q u i l i z ó L e n n i econ voz a sus tada—. Ta lvez haya vue l to ya . Ta lvez debería i r a ver.

—No quise asustarle —afir-mó Crooks—. George va a vol-ver. Yo hablaba por mí, sola-mente. Uno se sienta aquí, solo,toda la noche, leyendo unos li-bros, o pensando, o haciendocualquier otra cosa. A veces sepone uno a pensar, y no tiene anadie que le diga sí o no. Qui-zás, si ve algo, no sabe si estábien o mal. No puede preguntara nadie si también ha visto lomismo. No puede hablar. No tie-ne con qué comparar. Yo he vis-to muchas cosas aquí. Y no es-taba borracho. No sé si estabadormido. Si hubiera habido unhombre conmigo, podría decir-me si estaba dormido, y todoestaría bien. Pero no lo sé. [115]

Crooks miraba a travésdel cuarto, ahora, hacia laventana.

—George no se va a ir —exclamó Lennie lasti-meramente—. No me va a de-jar. Yo sé que George no va ahacer eso.

El peón del establo conti-nuó con expresión soñadora:

—Recuerdo cuando era chi-co, en la casa de mi padre. Te-nía dos hermanos. Estaban siem-pre conmigo, siempre. Dormía-mos en la misma habitación, enla misma cama, los tres. Tenía-mos un terreno con fresas. Te-

rummy: a card game

stable buck: ranch hand incharge of the animals andtheir equipment

Page 79: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

79

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

patch. Had an alfalfa patch.Used to turn the chickens outin the alfalfa on a sunnymorning. My brothers’d set ona fence rail an’ watch ‘em-white chickens they was.”

Gradua l ly Lennie ’sinterest came around to whatwas being said.

“George says we’re gonnahave alfalfa for the rabbits.”

“What rabbits?”

“We’re gonna have rabbitsan’ a berry patch.”

“You’re nuts.”

“We are too. You astGeorge.”

“You’re nuts.” Crooks wasscornful. “I seen hunderds ofmen come by on the road an’on the ranches, with theirbindles on their back an’ thatsame damn thing in theirheads. Hunderds of them.They come, an’ they quit an’go on; an’ every damn one of‘em’s got a little piece of landin his head. An’ never a Goddamn one of ‘em ever gets it.Just like heaven. Ever’bodywants a little piece of lan’. Iread plenty of books out here.Nobody never gets to heaven,and nobody gets no land. It’sjust in their head. They’re allthe time talkin’ about it, but it’sjus’ in their head.” He pausedand looked toward the opendoor, for the horses weremoving restlessly and thehalter chains cl inked. Ahorse whinnied. “I guesssomebody’s out there,”

Crooks s a id . “MaybeS l i m . S l i m c o m e s i nsometimes two, three timesa n i g h t . S l i m ’s a r e a lskinner . He looks out forh i s t e a m . ” H e p u l l e dhimself painfully uprightand moved toward the door.“That you, Slim?” he called.

Candy’s voice answered.“Slim went in town. Say, youseen Lennie?”

“Ya mean the big guy?”

níamos un campo de alfalfa. Enlas mañanas soleadas solíamossoltar las gallinas en la alfalfa.Mis hermanos se sentaban en laalambrada para mirarlas: erangallinas blancas.

Gradualmente la atención deLennie volvió hacia lo que esta-ba oyendo.

—George dice que vamos atener alfalfa para los conejos.

—¿Qué conejos?

—Vamos a tener conejos, yun campo plantado de fresas.

—Está loco.

—Pero es cierto. Pregúnte-selo a George.

—Está loco —volvió a decirdesdeñosamente Crooks—. He visto másde cien hombres venir por loscaminos a trabajar en los ran-chos, con sus hatillos [116]de ropa al hombro, y esa mis-ma idea en la cabeza. Cien-tos de ellos. Llegan y traba-jan y se van; y cada uno deellos tiene un terrenito en lacabeza. Y ni uno solo de esoscondenados lo ha logrado jamás.Es como el cielo. Todos quie-ren su terrenito. He leído mu-chos libros aquí. Nadie llega alcielo, y nadie consigue su tierra.La tienen en la cabeza, nadamás. No hacen más que hablarde eso, siempre, siempre, perosólo lo tienen en la cabeza.

Hizo una pausa y miró haciala puerta abierta, porque los caba-llos se movían inquietos y repica-ban las cadenas de los ronzales.Un caballo relinchó.

—Creo que alguien andapor ahí —observó Crooks—.Quizá sea S l im. A vecesSlim viene dos o tres vecespor la noche. Slim es unverdadero mulero; cuidabien a sus animales.

Se puso en pie dolorosamentey avanzó hasta la puerta.

—¿Es usted, Slim? —llamó.

Le respondió la voz de Candy.—Slim fue al pueblo. Oye,

¿has visto a Lennie?

—¿Ese grandullón?

halter: a device that fits aroundthe head or neck of an ani-mal and can be used to leador secure it

skinner: a mule driver , mulero

Page 80: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

80

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

“Yeah. Seen him around anyplace?”

“He’s in here,” Crooks saidshortly. He went back to hisbunk and lay down.

Candy stood in the doorwayscratching his bald wrist andlooking blindly into the lightedroom. He made no attempt toenter. “Tell ya what, Lennie. Ibeen figuring out about themrabbits.”

Crooks said irritably, “Youcan come in if you want.”

Candy seemed embarrassed.“I do’ know. ‘Course, if ya wantme to.”

“Come on in. If ever’body’scomin’ in, you might just aswell.” It was difficult for Crooksto conceal his pleasure withanger.

Candy came in, but he wasstill embarrassed, “You got anice cozy little place in here,”he said to Crooks. “Must be niceto have a room all to yourselfthis way.”

“ S u r e , ” s a i d C r o o k s .“ A n d a m a n u r e p i l eu n d e r t h e w i n d o w .S u r e , i t ’s s w e l l . ”

Lennie broke in, “You saidabout them rabbits.”

Candy leaned against thewall beside the broken collarwhile he scratched the wriststump. “I been here a longtime,” he said. “An’ Crooksbeen here a long time. This’sthe first time I ever been in hisroom.”

C r o o k s s a i d d a r k l y,“ G u y s d o n ’t c o m e i n t o ac o l o r e d m a n ’ s r o o mv e r y m u c h . N o b o d yb e e n h e r e b u t S l i m .S l i m a n ’ t h e b o s s . ”

C a n d y q u i c k l yc h a n g e d t h e s u b j e c t .“ S l i m ’ s a s g o o d ask inner a s I eve r s een . ”

—Sí. ¿No lo has visto poraquí?

—Está dentro —indicó bre-vemente Crooks. Volvió a sucamastro y se tendió.

Candy apareció en el umbralrascándose el [117] pelado mu-ñón y mirando a ciegas el cuar-to iluminado. No intentó entrar.

—Óyeme, Lennie. He esta-do haciendo cuentas con esosconejos.

Crooks interrumpió irritado:—Puede entrar, si quiere.

Candy parecía incómodo.—No sé. Claro, que si tú

quieres...

—Vamos, entre. Si todo elmundo se mete aquí tambiénpuede entrar usted. —Le era di-fícil ocultar su placer con mues-tras de ira.

Candy entró, pero seguíasintiéndose incómodo.

—Es un bonito cuartito éste—ponderó—. Debe ser agrada-ble tener un cuarto para unosolo, como éste.

—Naturalmente —afirmóCrooks con ironía—. Y un mon-tón de estiércol bajo la ventana.Claro, es muy agradable.

Lennie intervino:—¿Qué decías de los conejos?

Candy se apoyó contra lapared, junto al collarín roto, ysiguió rascándose el muñón.

—Hace muchos años queestoy aquí. Y Crooks tambiénestá aquí hace mucho. Ésta es laprimera vez que entro en sucuarto.

—No son muchos los hom-bres —dijo sombríamenteCrooks— que entran en el cuar-to de un [118] hombre de color.Aquí no ha entrado nadie másque Slim. Slim y el patrón.

C a n d y c a m b i ó r á -p i d a m e n t e d e t e m a .

— S l i m e s e l m e j o rmulero que he conocido.skinner: a mule driver , mulero

Page 81: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

81

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Lennie leaned toward theold swamper. “About themrabbits,” he insisted.

Candy smiled. “I got i tf igured out . We can makes o m e m o n e y o n t h e mrabbi ts i f we go about i tr ight .”

“But I get to tend ‘em,”Lennie broke in. “Georgesays I get to tend ‘em. Hepromised.”

C r o o k s i n t e r r u p t e db r u t a l l y . “ Yo u g u y s i sj u s t k i d d i n ’ y o u r s e l f .Yo u ’ l l t a l k a b o u t i t ah e l l o f a l o t , b u t y o uw o n ’ t g e t n o l a n d .Yo u ’ l l b e a s w a m p e rh e r e t i l l t h e y t a k e y o uo u t i n a b o x . H e l l , Is e e n t o o m a n y g u y s .L e n n i e h e r e ’ l l q u i t a n ’b e o n t h e r o a d i n t w o ,t h r e e w e e k s . S e e m sl i k e e v e r ’ g u y g o t l a n di n h i s h e a d . ”

Candy rubbed his cheekangrily. “You God damnright we’re gonna do i t .George says we are. We gotthe money right now.”

“Yeah?” sa id Crooks .“An’ where’s George now?In town in a whore house.That’s where your money’sgoin’. Jesus, I seen it happentoo many times. I seen toomany guys with land in theirhead. They never get noneunder their hand.”

Candy cried, “Sure they allwant it. Everybody wants alittle bit of land, not much. Jus’som’thin’ that was his.Som’thin’ he could live on andthere couldn’t nobody throwhim off of it. I never had none.I planted crops for damn nearever’body in this state, butthey wasn’t my crops, andwhen I harvested ‘em, it wasn’tnone of my harvest. But wegonna do it now, and don’t youmake no mistake about that.George ain’t got the money intown. That money’s in thebank. Me an’ Lennie an’George. We gonna have a

Lennie se inclinó hacia elviejo barrendero.

—Esos conejos... —insistió.

—Ya lo tengo calculado—sonrió Candy—. Podemosganar algo de dinero con esosconejos si sabemos hacer lascosas.

—Pero yo tengo que cuidar-los —interrumpió Lennie—.George dice que yo los voy acuidar. Me lo prometió.

Crooks los interrumpió bru-talmente.

—Ustedes no hacen más queengañarse. No hacen más quehablar y hablar, pero no van atener nunca esa tierra. Usted vaa seguir barriendo aquí hastaque lo saquen en un cajón conlos pies por delante. Diablos, hevisto ya a muchos como ustedes.Lennie, éste, se irá del rancho yvolverá al camino dentro de dos,tres semanas. Parece como sitodos tuvieran un terreno en lacabeza.

Candy se frotó iracundo la mejilla.—Bien sabe Dios que es

cierto. George dice que lo po-demos hacer. Ya tenemos el di-nero; lo tenemos ahora.

—¿Sí? —dijo Crooks—. Y¿dónde está George? En el pue-blo, con mujeres. Allí es dondeva a dar [119] ese dinero. Jesús,muchas veces he visto lo mis-mo. He visto demasiados hom-bres con sus tierras en la cabe-za. Pero nunca llegan a poner lasmanos en la tierra.

—Claro que todos quierenlo mismo —exclamó Candy—.Todos quieren un terrenito, nomucho. Sólo algo que sea deuno. Un lugar en donde uno pue-da vivir sin que lo echen. Yonunca he tenido un campo. Hesembrado para casi todos losdueños de tierra en este estado,pero no eran mías esas siembrasy, cuando las cosechas estabanlistas, yo mismo las recogía,tampoco eran mías. Pero ahoraes distinto, y tienes que creer-nos. George no se ha llevado eldinero. El dinero está en el ban-co. Yo y Lennie y George. Va-mos a tener un cuarto para dor-

Page 82: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

82

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

room to ourself. We’re gonnahave a dog an’ rabbits an’chickens. We’re gonna have greencorn an’ maybe a cow or a goat.”He stopped, overwhelmed withhis picture.

Crooks asked, “You say yougot the money?”

“Damn right. We got mostof it. Just a little bit more toget. Have it all in one month.George got the land a l lpicked out, too.”

Crooks reached around andexplored his spine with his hand.“I never seen a guy reallyd o i t , ” h e s a i d . “ I s e e ng u y s n e a r l y c r a z y w i t hlone l i ne s s f o r l and , bu tever’ time a whore houseor a blackjack game tookw h a t i t t a k e s . ” H ehesitated. “...If you... guyswould want a hand to workfor nothing- just his keep,why I’d come an’ lend ahand. I ain’t so crippled Ican’t work like a son-of-a-bitch if I want to.”

“Any you boys seenCurley?”

They swung their headstoward the door. Looking inwas Curley’s wife. Her facewas heavily made up. Her lipswere slightly parted. Shebreathed strongly, as thoughshe had been running.

“ C u r l e y a i n ’ t b e e nh e r e , ” C a n d y s a i ds o u r l y .

She stood still in thedoorway, smiling a little at them,rubbing the nails of one handwith the thumb and forefinger ofthe other. And her eyes traveledfrom one face to another.“They left all the weak oneshere,” she said finally. “ThinkI don’t know where they allwent? Even Curley. I knowwhere they all went.”

L e n n i e w a t c h e d h e r ,f a s c i n a t e d ; b u t C a n d ya n d C r o o k s w e r es c o w l i n g d o w n a w a yf r o m h e r e y e s . C a n d y

mir. Vamos a tener un perro, yconejos, y gallinas. Vamos aplantar maíz, y tal vez tengamosuna vaca o una cabra.

Se detuvo, abrumado porsu pintura.

—¿Dice que ya t i enene l d ine ro?

—Claro que sí. Casi todo.No nos falta más que un poco.Dentro de un mes lo tendremostodo. Y George ya ha elegido elterreno, también.

Crooks dobló un brazo y seexploró la espalda con la mano.

—Nunca he visto a un tipoque lo consiguiera —aseguró—. He visto hombres que estabancasi locos de tanto desear tierrapropia, pero cada vez [120] lasmujeres o los naipes se lleva-ban el dinero. —Vaciló unpoco.—Si... si ustedes quisieranalguien que trabajara sin suel-do, sólo por casa y comida, yopodría ir a echarles una mano.No soy tan lisiado como para nopoder trabajar como cualquierhijo de vecino si me da la gana.

—¿Alguno de vosotros havisto a Curley?

Los tres giraron la cabezahacia la puerta. Allí estaba lamujer de Curley. Tenía la caramuy arreglada. Los labios, le-vemente abiertos. Respirabahondamente, como si hubiesevenido corriendo.

—Curley no ha estado poraquí —contestó ásperamenteCandy.

La mujer permaneció quie-ta en la puerta, sonriendo unpoco, frotándose las uñas de unamano con el pulgar y el índicede la otra. Y sus ojos recorrierontodas las caras de una en una.

—Dejaron solamente a losque no sirven —dijo por fin—.¿Creéis que no sé adónde hanido? Hasta Curley. Sé muy bienadonde han ido.

Lennie la miraba fasci-nado; pero Candy y Crookstenían fruncido el ceño ygachas las cabezas, evitan-do la mirada femenina.

blackjack: a card gameblackjack 1 n. 1 the card-game

pontoon. veintiuna 2 US a flexibleleaded bludgeon. cachiporra

blackjack 2 n. a pirates’ black flag.bandera pirata

blackjack 3 n. a tarred-leather vesselfor alcoholic liquor

blackjack 4 blackmail, blackjack, pressureexert pressure on someone throughthreats

Page 83: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

83

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

sa id , “Then i f you know,why you wan t t o a s t u swhere Cur ley i s a t?”

She regarded themamusedly. “Funny thing,” shesaid. “If I catch any one man,and he’s alone, I get alongfine with him. But just let twoof the guys get together an’you won’t talk. Jus’ nothingbut mad.”

She dropped her fingers andput her hands on her hips.“You’re all scared of each other,that’s what. Ever’ one of you’sscared the rest is goin’ to getsomething on you.”

After a pause Crooks said,“Maybe you better go along toyour own house now. We don’twant no trouble.”

“Well, I ain’t giving youno trouble. Think I don’tl ike to talk to somebodye v e r ’ o n c e i n a w h i l e ?Think I like to stick in thathouse alla time?”

Candy laid the stump ofhis wrist on his knee andrubbed it gently with hishand. He said accusingly,“You got ta husban’ . Yougot no call foolin’ aroun’wi th o ther guys , caus in’trouble.”

T h e g i r l f l a re d u p .“ S u r e I g o t t a h u s b a n ’ .Y o u a l l s e e n h i m .Swell guy, ain’t he? Spendsall his time sayin’ what he’sgonna do to guys he don’tl i k e , a n d h e d o n ’ t l i k enobody. Think I’m gonna stayin that two-by-four houseand l i s t en how Cur ley’sgonna lead with his left twicet,and then bring in the ol’ right cross?‘One-two,’ he says. ‘Jus’ the ol’one-two an’ he’ll go down.’”She paused and her face lost itssullenness and grew interested.“Say- what happened toCurley’s han’?”

There was an embarrassedsilence. Candy stole a look atLennie. Then he coughed.“Why... Curley... he got hishan’ caught in a machine,

—Entonces, si ya lo sabe —re-puso Candy—, ¿por qué viene apreguntarnos dónde está Curley?

Ella lo miró como divertida.—Es raro —dijo—. Si en-

cuentro a un hombre, [121] cual-quiera, y está solo, me llevo muybien con él. Pero en cuanto dosde vosotros estáis juntos, ya noqueréis ni hablar. Os enfadáis yse acabó.

Dejó caer los brazos y apo-yó las manos en las caderas.

—Todos os tenéis miedo,eso es lo que pasa. Todos te-néis miedo de que los demásos hagan algo.

A l c a b o d e u n a p a u -s a i n t e r v i n o C r o o k s :

—Tal vez debería irse a su casaen seguida. No queremos líos.

—Bueno , yo no hagonada. ¿Acaso creéis que nome gus ta hab la r con a l -guien de vez en cuando?¿Creéis que me gusta estarsiempre metida en esa casa?

Candy apoyó el muñón de sumuñeca en una rodilla y lo frotósuavemente con la mano. Con-testó, luego, en tono acusador:

—Usted tiene marido. Notiene por qué meterse con losdemás, siempre causandocomplicaciones.

La mujer se encolerizó.—Claro que tengo marido.

Todos lo habéis visto. Un hom-bre formidable, ¿verdad? Sepasa todo el tiempo diciendo loque va a hacer con los tipos que nole gustan; y nadie le gusta. ¿Creéisque me voy a quedar metidaen esa casita y escuchar qué va ahacer Curley? Dos fintas con [122]la izquierda, y después la derecha,esa derecha de antes, bien fuerte.«Uno-dos —dice—. El uno-dos fa-moso, y al suelo el tipo.»

Hizo una pausa y su rostro per-dió el enfado y expresó interés.

—Decidme... ¿qué le ha pa-sado a Curley en la mano?

Hubo un silencio incómodo.Candy dirigió una mirada aLennie. Luego tosió.

—Pues... Curley... metió lamano en una máquina, señora.

two-by-four adj. Measuring two units byfour units, especially inches. Slang.Small in size; boxed in or cramped:a two-by-four apartment.

n. A length of lumber that is 2 inchesthick and 4 inches wide, or that istrimmed to slightly smallerdimensions.

Page 84: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

84

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

ma’am. Bust his han’.”

S h e w a t c h e d f o r am o m e n t , a n d t h e n s h el a u g h e d . “ B a l o n e y !W h a t y o u t h i n k y o u ’ r es e l l i n ’ m e ? C u r l e ys t a r t e d s o m ’ p i n ’ h ed i d n ’ f i n i s h . Caught in am a c h i n e - b a l o n e y ! W h y,h e a i n ’ t g i v e n o b o d y t h eg o o d o l ’ o n e - t w o s i n c eh e g o t h i s h a n ’ b u s t .W h o b u s t h i m ? ”

Candy repeated sullenly,“ G o t i t c a u g h t i n amach ine . ”

“Awright ,” she saidcontemptuously. “Awright,cover ‘im up if ya wanta.Whatta I care? You bindlebums think you’re so damngood. Whatta ya think I am, akid? I tell ya I could of wentwith shows. Not jus’ one,neither. An’ a guy tol’ me hecould put me in pitchers....”She was breathless wi thindignation. “-Sat’iday night.Ever ’body out doin’som’pin’. Ever ’body! An’what am I doin’? Standin’here talkin’ to a bunch ofbindle stiffs- a nigger an’ adum-dum and a lousy ol’sheep- an’ likin’ it becausethey ain’t nobody else.”

Lennie watched her, hismouth half open. Crookshad retired into the terribleprotect ive digni ty of theNegro. But a change cameover old Candy. He stoodup suddenly and knockedhis nail keg over backward.“I had enough,” he saidangrily. “You ain’t wantedhere. We told you you ain’t.An’ I tell ya, you got floozyidears about what us guysamounts to. You ain’t got senseenough in that chicken head toeven see that we ain’t stiffs.S’pose you get us canned .S’pose you do. You think we’llhit the highway an’ look foranother lousy two-bit job likethis. You don’t know that wegot our own ranch to go to, an’our own house. We ain’t got tostay here. We gotta house andchickens an’ fruit trees an’ a

Se rompió la mano.

La mujer los miró duran-te un instante y luego soltóuna carcajada.

—¡Bah! ¡Cuentos! ¿Creéisque me podéis engañar? Loque pasa es que Curley quisohacer algo y no pudo. Con unamáquina... ¡tonterías! Si des-de que se rompió la mano noha dicho una sola vez cómo vaa lanzar su uno-dos... ¿Quiénle rompió la mano?

Candy repitió empecinadamente:—Se la lastimó con una má-

quina.

— B u e n o — d i j odespreciativa la mujer—. Bue-no, tápalo, si quieres. ¿Qué meimporta? Os creéis que sois muybuenos. ¿Qué pensáis que soyyo, una criatura...? Os digo quepodría estar trabajando en el tea-tro. Y no en cualquier cosa. Yun tipo me dijo que podía intro-ducirme en el mundo del cine...—Había perdido el aliento acausa de la indignación.— [123]Sábado por la noche. Todo elmundo fuera. ¡Todo el mundo!Y yo, ¿qué hago yo? Aquí ha-blando con tres pobres peones,tres momias: un negro, un im-bécil y un viejo piojoso... Y ten-go que conformarme porque nohay nadie más.

Lennie la miraba,semiabierta la boca. Crooks sehabía refugiado en la terribledignidad protectora del negro.Pero se operó un cambio en elviejo Candy. Se incorporó depronto y volteó hacia atrás elcajón en que estaba sentado.

— ¡ B a s t a ! — v o c i f e r ó e n f u -r e c i d o — . U s t e d n o h a c e f a l t aa q u í . Ya l e p e d i m o s q u e s ef u e r a . Y le digo que se equivocac u a n d o d i c e l o q u e s o m o sn o s otros. No tiene en esa cabeza depájaro sesos bastantes para compren-der que no somos pobres peones.Háganos echar, si quiere. Hagala prueba. Cree que nos vamos air por los caminos a buscar otrotrabajo tan apestoso _____comoéste. No sabe que tenemosnuestro propio rancho, nuestracasa. No tenemos por quéquedarnos aquí. Tenemos unacasa y gallinas y frutales y un

bindle: a blanket rolled up sothat it can be carried easilyacross one’s back, oftenwith clothes and otherpossessons rolled up insideit; the word can also be usedto refer to any package orbundle

bridle stiff: a hobo or tramp

nail-key: a small barrel for nails

can 1 a : to put in a can : preserve by sealing inairtight cans or jars b : to hit (a golf shot)into the cup c : to hit (a shot) in basketball2 : to discharge from employment 3slang : to put a stop or end to

sullenly: in an angry, sulky way

floosie: stupid, worthless

‘pictures’

lousy 1 icky, crappy, lousy, rotten,shitty, stinking, stinky, very bad; “alousy play”; “it’s a stinking world” 2lousy infested with lice; “burned theirlousy clothes” 3 dirty, filthy, lousy vile;despicable; “a dirty (or lousy) trick”;“a filthy traitor” X usually ropey, slang: extremely unsatisfactory : LOUSY

Pésimo, piojoso, apestoso

two-bit 1. Informal Costing or worth 25cents: a two-bit cigar. 2. Slang Worthvery little; petty or insignificant: a two-bit thief. De tres al cuarto, de paco-tilla,

Page 85: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

85

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

place a hunderd time prettierthan this. An’ we got fren’s,that’s what we got. Maybethere was a time when we wasscared of gettin’ canned, butwe ain’t no more. We got ourown lan’, and it’s ours, an’ wec’n go to it.”

Curley’s wife laughed athim. “Baloney,” she said. “Iseen too many you guys. Ifyou had two bits in the worl’,[83] why you’d be in gettin’two shots of corn with it andsuckin’ the bottom of theglass. I know you guys.”

Candy’s face had grownredder and redder, but beforeshe was done speaking, he hadcontrol of himself. He wasthe master of the situation.“I might of knew,” he saidgently. “Ma y b e y o u j u s tbe t t e r go a long an ’ ro l lyour hoop . We a in ’ t go tno th ing to s ay to you a ta l l . We k n o w w h a t w eg o t , a n d w e d o n ’ t c a r ewhe the r you know i t o rno t . So maybe you be t te rj u s ’ s c a t t e r a l o n g n o w,‘ c a u s e C u r l e y m a y b ea in ’ t gonna l i ke h i s w i feo u t i n t h e b a r n w i t h u s‘bind le s t i f f s . ’ “

She looked from one face toanother, and they were all closedagainst her. And she lookedlongest at Lennie, until hedropped his eyes inembarrassment. Suddenly shesaid, “Where’d you get thembruises on your face?”

Lennie looked up guiltily.“Who- me?”

“Yeah, you.”

L e n n i e l o o k e d t oCandy for help, and thenhe looked at his lap again.“He got his han’ caught in amachine,” he said.

Curley’s wife laughed.“O.K. , Machine . I ’ l l t a lkt o y o u l a t e r . I l i k emachines .”

Candy broke in. “You let thisguy alone. Don’t you do no

campo cien veces más bonitoque éste. Y tenemos amigos; esoes lo que tenemos. Tal vez huboun tiempo en que nos asustabaque nos echaran, pero ahora no.Tenemos nuestra propia tierra,y es nuestra, y podemos vivir enella.

La mujer de Curley se rió de él.—¡Qué disparate! —excla-

mó—. Conozco bien a [124] loshombres como vosotros. Si tu-vierais una moneda ya habríaisido a comprar alcohol, y esta-ríais lamiendo hasta el fondo delvaso. Os conozco bien.

El rostro de Candy había idoenrojeciendo progresivamente pero,antes de que la mujer ter minara dehablar, ya había conseguido domi-nar se. Era dueño de la situación.

—Debía haberlo supuesto—continuó suave mente—.Tal vez sea mejor que hagarevolear sus faldas por otrositio. No tenemos nada quedecirle, nada. Sabemos lo quesomos y lo que tenemos, y nosimporta muy poco si usted losabe o no. De manera que lomejor sería que se marcharade una vez, porque tal vez nole guste a Curley que su mu-jer esté en el granero con unospobres peones.

Miró la mujer de un rostro aotro, y todos estaban cerradospara ella. Y miró más detenida-mente a Lennie, hasta que lo obli-gó a bajar los ojos, abochornado.De pronto preguntó la mujer:

— ¿ C ó m o s e l a s t i m óa s í l a c a r a ?

Lennie alzó la mirada culpable:—¿Quién... yo?

—Sí, tú.

Lennie volvió el rostro haciaCandy en busca de auxilio, y des-pués volvió a mirarse las rodillas.

—Una máquina le rompióla mano —aseguró. [125]

La mujer de Curley se echó a reír.—Está bien, Máquina. Ya

hablaré después contigo. Megustan las máquinas.

Candy intervino.—Usted deje a este hombre

bridle stiff: a hobo or tramp

bit 1 n. 1 a small piece or quantity (a bitof cheese; give me another bit; thatbit is too small). 2 (prec. by a) a a fairamount (sold quite a bit; needed abit of persuading ). b colloq.somewhat (am a bit tired). c (foll. byof) colloq. rather (a bit of an idiot). d(foll. by of) colloq. only a little; a mere(a bit of a boy). 3 a short time ordistance (wait a bit; move up a bit).4 US sl. a unit of 12 1/2 cents (usedonly in even multiples). Two bits : (USsl.) une pièce de 25 cents (a quarter);a bit = 12,5 cents.

Page 86: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

86

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

messing aroun’ with him. I’mgonna tell George what yousays. George won’t have youmessin’ with Lennie.”

“Who’s George?” she asked.“The little guy you come with?”

Lennie smiled happily.“That’s him,” he said. “That’sthe guy, an’ he’s gonna let metend the rabbits.”

“ We l l , i f t h a t ’ s a l ly o u w a n t , I m i g h t g e t ac o u p l e r a b b i t sm y s e l f . ”

Crooks stood up from hisbunk and faced her. “I hadenough,” he said coldly. “Yougot no rights comin’ in acolored man’s room. You gotno rights messing around inhere at all. Now you jus’ getout, an’ get out quick. If youdon’t, I’m gonna ast the bossnot to ever let you come in thebarn no more.”

She tu rned on h im insco rn . “L i s t en , N igge r ,”s h e s a i d . “ Yo u k n o wwha t I can do to you i fyou open your t rap ?”

C r o o k s s t a r e dhopelessly at her, and thenhe sat down on his bunkand drew into himself.

S h e c l o s e d o n h i m .“You know what I coulddo?”

Crooks seemed to growsmaller, and he pressed himselfagainst the wall. “Yes, ma’am.”

“ We l l , y o u k e e p y o u rp l a c e t h e n , N i g g e r . Ic o u l d g e t y o u s t r u n g u po n a t r e e s o e a s y i t a i n ’ te v e n f u n n y. ”

Crooks had reduced himselfto nothing. There was nopersonality, no ego- nothing toarouse either like or dislike. Hesaid, “Yes, ma’am,” and hisvoice was toneless.

For a moment she stoodover him as though waitingfor him to move so that she

en paz. No se meta con él. Voya contarle a George todo lo queha dicho. George no permitiráque se meta con Lennie.

—¿Quién es George? ¿Esehombrecito que vino contigo?

Lennie sonrió con alegría.—Eso es —contestó—. Ése

es George, y me va a dejar cui-dar los conejos.

—Bueno, si todo lo quequieres es eso, yo podría con-seguirte también un par de co-nejos.

Crooks se puso de pie y seirguió frente a la mujer.

—Ya basta —cortó fría-mente—. Usted no tiene dere-cho a entrar en el cuarto de unhombre de color. No tiene de-recho a acercarse siquiera aquí.Ahora váyase, y váyase pron-to. Si no, voy a pedir al patrónque no la deje entrar más eneste granero.

Ella se volvió hacia el peónnegro, llena de desprecio.

—Escucha, negro —dijo—.¿Sabes lo que soy capaz de hacersi vuelves a abrir la boca?

Crooks la miró con expre-sión desamparada; [126] luegose sentó en su camastro y se re-plegó dentro de sí mismo.

La mujer se le acercó.—¿Sabes lo que podría ha-

cer yo?

Crooks pareció empequeñecersey se apretó contra la pared.

—Sí, señora.

—Bueno, guarda las distan-cias entonces, negro. Me seríatan fácil, tan condenadamentefácil hacerte colgar de un árbolque ya no sería ni divertido.

Crooks se había reducido a lanada. No había personalidad, nohabía un yo: nada que despertasegusto o disgusto. Repitió:

—Sí, señora —y su vozno tenía tono.

Durante unos instantes si-guió ella de pie a su lado,como si esperara que se mo-

Page 87: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

87

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

could whip at him again; butCrooks sat perfectly still,h i s eyes aver ted ,everything that might behurt drawn in. She turned atlast to the other two .

O l d C a n d y w a swatching her, fascinated.“If you was to do that, we’d tell,”he said quietly. “We’d tell aboutyou framin’ Crooks.”

“ Te l l an ’ be damned ,”s h e c r i e d . “Nobody’dlisten to you, an’ you know it.Nobody’d listen to you.”

C a n d y s u b s i d e d .“ N o . . . . ” h e a g r e e d .“Nobody’d listen to us.”

Lennie whined, “I wishtGeorge was here. I wishtGeorge was here.”

Candy stepped over to him.“Don’t you worry none,” hesaid. “I jus’ heard the guyscomin’ in. George’ll be in thebunk-house right now, I bet.”He turned to Curley’s wife.“You better go home now,” hesaid quietly. “If you go rightnow, we won’t tell Curley youwas here.”

She apprais e d h i mcool ly. “I a in’ t sure youheard nothing.”

“Better not take nochances,” he said. “If youain’t sure, you better take thesafe way.”

She turned to Lennie .“ I ’m g l ad you bus t upCurley a little bit. He got itcomin’ to him. SometimesI ’d l i k e t o b u s t h i mmyself.” She slipped out thedoor and disappeared intothe dark barn. And while shewent through the barn, theh a l t e r c h a i n s r a t t l e d ,and some horses snorted andsome stamped their feet.

Crooks seemed to comeslowly out of the layers ofprotection he had put on.“Was that the truth what yousaid about the guys comeback?” he asked.

viese para poder fustigarle otravez; pero Crooks estaba total-mente quieto, desviados los ojos,retirado todo lo que podía ser he-rido. Por fin la mujer se volvióhacia los o t ro s dos .

E l v i e j o C a n d y l am i r a b a , f a s c i n a d o .

—Si llegara a hacer eso ____—dijo suavemente— nosotroslo contaríamos todo.

—Contad, qué diablos —exclamó la mujer—. Nadie osescucharía, y lo sabéis muy bien.Nadie os escucharía.

Candy cedió. [127]—No... —convino—. Nadie

nos escucharía.

—Quiero que venga George—lloriqueó Lennie—. Quieroque vuelva George.

Candy se acercó a él.—No te aflijas. Acabo de

oírlos regresar. George debe es-tar ya en el cuarto de peones,con todos los demás. —Se vol-vió hacia la mujer de Curley.—Mejor haría en irse ahora —aconsejó lentamente—. Si se vaahora, no le diremos a Curleyque estuvo aquí.

Ella lo escrutó fríamente.—No estoy muy segura de

que los hayas oído volver.

— M e j o r e s q u e m ec r e a . S i n o e s t á s e g u -r a , v á y a s e p a r a n o c o -r r e r e l r i e s g o .

Ella se volvió hacia Lennie.—Me alegro de que hayas

golpeado un poco a Curley. Selo estaba buscando. A veces yomisma querría golpearlo.

Se desl izó por la puer-ta y desapareció en e l os-curo g ranero . Y mien t ra sa t r a v e s a b a e l e s t a b l orepicaron las cadenas de los ronzales,y algunos caballos resoplaron yotros golpearon los cascos.

Crooks pareció salir lenta-mente de las capas de protecciónen que se había refugiado.

—¿Es cierto que oyó quevolvían los muchachos? —preguntó.

averted: turned away

rattle hacer sonar como una carraca ;batir o sacudir con ruido; desatinar,atolondrar, atarantar, aturdir, aturru-llar, correr, proferir, articular rápida-mente; (mar.) atar con rebenques. -v. intr. zurri(a)r, matraquear, rechinar,sonar, guachapear, zangolotearse,repiquetear; charlatanear, parlotear;(mec.) ratear, moverse o funcionarcon ruido desapacible: to rattle away,parlotear; rodar a distancia, hacien-do ruido; to rattle down (mar.) arre-glar los flechastes.

s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba,zurrido; sonajero, sonajillas, matra-ca; carraca; bramadera; cascabel delcrótalo; parla, charla; (in the throat),estertor; rattlebrained, rattle-headed,rattle-pated, ligero de cascos, casqui-vano; voluble, voltario; rattlehead,ratttepate o rattleskull

rattle 1 (juguete) sonajero (de serpiente)cascabel (para fiestas) matraca 2ruido (de tren, carro) traqueteo (decadena, monedas, llaves) repiqueteo

1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 fami-liar desconcertar, turbar, poner ner-vioso,-a: she gets rattled overnothing, se pone nerviosa por nada(tren) traquetear: the train rattledpast, el tren pasó traqueteando (me-tal) repiquetear (ventana) vibrar, tem-blequear, repiquetear, golpetear, entre-chocar, rechinar, crujir

Page 88: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

88

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

“Sure. I heard ‘em.”

“Well, I didn’t hear nothing.”

“ T h e g a t e b a n g e d , ”Candy said, and he wenton, “Jesus Christ, Curley’sw i f e c a n m o v e q u i e t . Ig u e s s s h e h a d a l o t o fpractice, though.”

Crooks avoided the wholesubject now. “Maybe you guysbetter go,” he said. “I ain’tsure I want you in here nomore. A colored man got tohave some rights even if hedon’t like ‘em.”

Candy said, “That bitch didn’tought to of said that to you.”

“ I t w a s n ’ t n o t h i n g , ”Crooks sa id dully . “Youguys comin’ in an’ settin’made me forget. What shesays is true.”

The horses snorted outin the barn and the chainsrang and a voice ca l led ,“Lennie. Oh, Lennie. You inthe barn?”

“It’s George,” Lennie cried.And he answered, “Here,George. I’m right in here.”

I n a s e c o n d G e o r g estood framed in the door,a n d h e l o o k e dd i s a p p r o v i n g l y a b o u t .“ W h a t y o u d o i n ’ i nCrooks’ room? You hadn’tought to be here.”

C r o o k s n o d d e d . “ It o l ’ ‘ e m , b u t t h e y c o m ei n a n y w a y s . ”

“ We l l , w h y ’ n ’ t y o uk ick ‘ em ou t?”

“I d i ’n ’t ca re much ,”said Crooks. “Lennie’s anice fella.”

Now Candy arousedhimself. “Oh, George! I beenfigurin’ and figurin’. I got itdoped out how we can evenmake some money on themrabbits.”

—Claro que los oí. [128]

—Bueno, yo no oí nada.

—La puerta dio un golpehace un rato —informó Candy,y continuó—: Dios, qué pocoruido hace esa mujer para mo-verse. Supongo que tendrá mu-cha práctica.

Crooks eludió ahora todo el tema.—Tal vez será mejor que se

vayan —sugirió—. Me pareceque no quiero que estén másaquí. Un hombre de color debetener algunos derechos, aunqueno le gusten.

—Esa perra —comentóCandy— no debió decirle eso.

—No es nada —murmuróapagadamente Crooks—. Uste-des me hicieron olvidar, al ve-nir a sentarse aquí. Lo que elladice es verdad.

Los caballos resoplaron enel establo y las cadenas repica-ron, y una voz llamó:

—Lennie. Eh, Lennie. ¿Es-tás aquí?

—Es George —gritóLennie. Y respondió—: Aquí,George. Aquí estoy.

Un segundo más tardeGeorge aparecía en el umbraldesde donde miró a su alrededor,con expresión de desaprobación.

—¿Qué estás haciendo enel cuarto de Crooks? No de-bías haber venido aquí.

Crooks asintió.—Eso les dije, pero entraron

de todos modos.

—Bueno, ¿por qué no losechó a patadas? [129]

—No me molestaban —re-puso Crooks—. Lennie es unbuen tipo.

Candy reaccionó en ese momento:—¡Ah, George! He esta-

do haciendo cuentas y cuen-tas. He calculado cómo po-dremos ganar dinero conesos conejos.

Page 89: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

89

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

George scowled. “I thoughtI tol’ you not to tell nobodyabout that.”

Candy was crestfallen.“Didn’t tell nobody butCrooks.”

G e o r g e s a i d , “ We l ly o u g u y s g e t o u t a h e r e .J e s u s , s e e m s l i k e Ic a n ’ t g o a w a y f o r am i n u t e . ”

Candy and Lennie stood upand went toward the door.Crooks called, “Candy!”

“Huh?”

“‘Member what I sa ida b o u t h o e i n ’ a n d d o i n ’odd jobs?”

“Yeah,” said Candy. “Iremember.”

“Well, jus’ forget it,” saidCrooks. “I didn’t mean it. Jus’foolin’. I wouldn’ want to go noplace like that.”

“Well, O.K., if you feel likethat. Good night.”

The three men went out ofthe door. As they went throughthe barn the horses snorted andthe halter chains rattled.

Crooks sat on his bunk andlooked at the door for amoment, and then he reachedfor the liniment bottle. Hepulled out his shirt in back,poured a little liniment in hispink palm and, reachingaround, he fell slowly torubbing his back.

George frunció el ceño.—Me parece que os dije que

no hablaseis de eso con nadie.

—No hablamos más quecon Crooks —explicó Candy,alicaído.

—Bueno —dijo George—.Ahora los dos os marcháis deaquí. Parece que no puedodejaros solos ni un minuto, Diosmío.

Candy y Lennie se pusieronde pie y fueron hacia la puerta.Crooks llamó:

—¡Candy!—¿Eh?

—¿Se acuerda de lo quedije? ¿Del trabajo que podíahacer yo?

— S í . M e a c u e r -d o .

—Bueno, olvídelo. Noquise decir eso. Estaba bro-meando. No me gustaría ira un sitio así.

—Bueno, bueno, si piensaeso... Buenas noches.

Los tres hombres salieron. Alpasar por el establo, los caballosresoplaron y repicaron las cade-nas de los ronzales. [130]

Crooks se sentó en su ca-mastro, miró por un momentohacia la puerta y luego buscó elfrasco de linimento. Se levantóla camisa hasta el cuello, vertióun poco de linimento en la ro-sada palma y, estirando el bra-zo en una curva, empezó lenta-mente a frotarse la espalda.

halter: a device that fits aroundthe head or neck of an ani-mal and can be used to leador secure it

cosa difícil que refleja sucarencia de ayuda

Page 90: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

90

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

FIVE

One end o f t he g rea tbarn was piled high withnew hay and over the pileh u n g t h e f o u r- t a l o n e djackson f o rk su spendedfrom its pulley . The haycame down like a mountainslope to the other end of thebarn, and there was a levelplace as yet unfilled withthe new crop. At the sidest h e f e e d i n g r a c k s w e r evis ible , and between theslats the heads of horsescould be seen .

I t w a s S u n d a ya f t e r n o o n . T h e r e s t i n ghorses nibbled the remainingwisps of hay, and theystamped their feet and they bitthe wood of the mangers andrattled the halter chains. Theaf te rnoon sun s l i ced inthrough the cracks of thebarn walls and lay in brightlines on the hay. There wasthe buzz of flies in the air,the lazy afternoon humming.

From outside came theclang of horseshoes on theplaying peg and the shouts ofmen, playing, encouraging,jeering . But in the barn itwas quiet and humming andlazy and warm.

Only Lennie was in thebarn, and Lennie sat in the haybeside a packing case under amanger in the end of the barnthat had not been filled withhay. Lennie sat in the hay andlooked at a little dead puppythat lay in front of him. Lennielooked at it for a long time, andthen he put out his huge handand stroked it, stroked it clearfrom one end to the other.

And Lennie said softly tothe puppy, “Why do you gotto get killed? You ain’t sol i t t l e as mice . I d idn’ tbounce you hard.” He bentthe pup’s head up and lookedin its face, and he said to it,“Now maybe George ain’tgonna let me tend no rabbits, ifhe fin’s out you got killed.”

He scooped a little hollow

Un extremo del enorme gra-nero estaba ocupado por una altapilada de heno nuevo y sobre lapilada pendía la horquilla me-cánica de cuatro puntas, suspen-dida de su polea. El heno caíacomo la ladera de una montañahacia el otro extremo del grane-ro y había un espacio al niveldel suelo sin ocupar todavía porla nueva cosecha. A los lados seveían los pesebres, y entre lasbarras de cada uno se distin-guían las cabezas de los caba-llos.

Era domingo por la tarde.Los caballos en descansomordisqueaban las restanteshojas de heno, y golpeaban loscascos y mordían la madera delpesebre y hacían sonar las ca-denas de los ronzales. El solde la tarde penetraba por las grie-tas de las paredes del granero yyacía en brillantes [133] parale-las sobre el heno. Había en el aireun zumbido de moscas, el pere-zoso susurro de la tarde.

Desde fuera llegaba el tañi-do de las herraduras contra laestaca de juego y los clamoresde los hombres, para jugar, paraalentar, para mofarse. Pero en elgranero había calma y zumbidoy pereza y calor.

Sólo Lennie estaba en elgranero; Lennie se había sen-tado en el heno junto a un cajóny bajo un pesebre situado en elextremo del granero no ocupa-do todavía por el heno. Lennie,sentado sobre el heno, miraba aun perrito muerto que yacíafrente a él. Lo miró largo rato,luego extendió su mano enormey lo acarició, lo acarició desdela cabeza a la cola.

Y Lennie dijo suavemente alcachorrito:

—¿Por qué has tenido que morir-te? No eres tan pequeño como los ra-tones. No te pegué muy fuerte.

Dobló hacia atrás la cabeza delcachorro y siguió hablándole:

—Ahora quizá George nome deje cuidar los conejos, sidescubre que has muerto.

Excavó un hueco en la paja,

halter: a device that fits aroundthe head or neck of an ani-mal and can be used to leador secure it

Page 91: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

91

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

and laid the puppy in it andcovered it over with hay, out ofsight; but he continued to stareat the mound he had made. Hesaid, “T h i s a i n ’ t n o b a dt h i n g l i k e I g o t t o g oh i d e i n t h e b r u s h . O h !n o . T h i s a i n ’ t . I ’ l l t e l lG e o r g e I f o u n ’ i td e a d . ”

He unburied the puppyand inspected i t , and hestroked it from ears to tail.He went on sorrowful ly,“But he’ll know. George alwaysknows. He’ll say, ‘You done it.Don’t try to put nothing over onme.’ An’ he’ll say, ‘Now jus’ forthat you don’t get to tend norabbits!’“

S u d d e n l y h i s a n g e rarose. “God damn you,” hecri e d . “ W h y d o y o u g o tt o g e t k i l l e d ? Yo u a i n ’ ts o l i t t l e a s m i c e . ”He picked up the pup andhurled it from him. He turnedhis back on it. He sat bent overhis knees and he whispered,“ N o w I w o n ’ t g e t t ot e n d t h e r a b b i t s . N o wh e w o n ’ t l e t m e . ”H e r o c k e d h i m s e l fb a c k a n d f o r t h i nh i s s o r r o w .

From outside came theclang of horseshoes on the ironstake, and then a little chorusof cries. Lennie got up andbrought the puppy back andlaid it on the hay and sat down.He stroked the pup again.

“ Yo u w a s n ’ t b i genough ,” he sa id . “Theyto l ’ me and to l ’ me youw a s n ’ t . I d i ’ n ’ t k n o wy o u ’ d g e t k i l l e d s oe a s y . ” H e w o r k e d h i sf ingers on the pup’s l impe a r . “ M a y b e G e o r g ew o n ’ t c a r e , ” h e s a i d .“This here God damn littles o n - o f - a - b i t c h w a s n ’ tnothing to George.”

C u r l e y ’s w i f e c a m earound the end of the lasts t a l l . S h e c a m e v e r yq u i e t l y, s o t h a t L e n n i edidn’t see her. She wore herbright cotton dress and the

metió en él al cachorro y lo cu-brió con heno hasta ocultarlo;pero siguió mirando el montícu-lo que había hecho. [134]

—Esto —continuó— no esalgo tan malo como para tenerque esconderme en el matorral.¡Oh, no! No es para tanto. Lediré a George que te encontrémuerto.

Desenterró el cachorro y loinspeccionó, y volvió a acariciar-lo desde las orejas a la cola. Ycontinuó hablando acongojado:

—Pero lo va a saber. Georgesiempre sabe. Me va a decir:«Tú lo mataste. No trates deengañarme». Y va a decir:«Ahora, no vas a cuidar los co-nejos».

De pronto, explotó su ira.—¡Maldito seas! —excla-

mó—. ¿Por qué has tenido queir y morirte? No eres tan pe-queño como los ratones.

Levantó el perrito y lo arro-jó a lo lejos. Le volvió la espalda.Se sentó, muy inclinado el bustosobre las rodillas, y murmuró:

—Ahora no van a dejar quecuide de los conejos. AhoraGeorge no me va a dejar.

Se inclinó hacia adelan-te y atrás, meciéndose ensu desventura.

Desde fuera llegaba el tañi-do de las herraduras contra laestaca de hierro y luego un bre-ve coro de gritos. Lennie se in-corporó y buscó el perrito, lotendió en el heno y se sentó.Volvió a acariciar al cachorro.

—No eras bastante grande—susurró—. Me dijeron [135]y me repitieron que todavía noeras grande. Yo no sabía queibas a morir tan fácilmente.

Tomó entre sus dedos lafláccida oreja del perrito.

—Quizá George no se eno-je —se consoló—. Este conde-nado hijo de perra no era nadapara George. A lo mejor no leimporta.

La mujer de Curley apare-ció dando la vuelta al extremodel último pesebre. Caminabamuy lentamente, de modo queLennie no la vio. Llevaba su vis-toso vestido de algodón y las

brush: undergrowth, brushwood

pup [of dog] cachorro/a [of other ani-mal] cría seal pup cría f de foca

pup : (of dogs, seals, etc.) to give birthto (young)

pup 1a a young dog, esp. when underone year of age; puppy b the youngof various other animals, such asthe seal 2 in pup (of a bitch)pregnant

3 (informal) (chiefly Brit)(contemptuous) a conceited youngman (esp. in the phrase young pup)4 sell (someone) a pup to swindle(someone) by selling him somethingworthless 5 the night’s a pup(Australian) (slang) it’s early yet

pup 1 a young dog. 2 a young wolf, rat,seal, etc. 3 Brit. an unpleasant orarrogant young man.

v.tr. (of a bitch etc.) bring forth (young). in pup (of a bitch) pregnant. sell a person a pup swindle a person, esp.

by selling something worthless.

Page 92: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

92

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

mules with the red ostrichf e a t h e r s . H e r f a c e w a sm a d e u p a n d t h e l i t t l esausage curls were all inplace. She was quite near tohim before Lennie lookedup and saw her .

In a panic he shoveledhay over the puppy withh i s f i n g e r s . H e l o o k e dsullenly up at her .

She said, “What you gotthere, sonny boy?”

Lennie glared at her.“George says I ain’t to havenothing to do with you- talk toyou or nothing.”

She laughed. “George givingyou orders about everything?”

Lennie looked down at thehay. “Says I can’ t t end norabbi t s i f I t a lk to you oranything.”

She said quietly, “He’sscared Curley’ll get mad.Well, Curley got his arm ina sling- an’ if Curley getstough, you can break hisother han’. You didn’t putnothing over on me aboutge t t in ’ i t caught in nomachine.”

But Lennie was not to bedrawn. “No, sir. I ain’t gonnatalk to you or nothing.”

S h e k n e l t i n t h eh a y b e s i d e h i m .“Li s t en ,” she sa id . “Al lt h e g u y s g o t a horseshoetenement goin’ on. It’s on’yabout four o’clock. None ofthem guys is goin’ to leave thattenement. Why can’t I talk toyou? I never get to talk tonobody. I get awful lonely.”

Lennie said, “Well, I ain’tsupposed to talk to you ornothing.”

“I get lonely,” she said.“You can talk to people, butI can’t talk to nobody butCurley. Else he gets mad.How’d you like not to talkto anybody?”

chinelas con rojas plumas deavestruz. Tenía la cara muy ma-quillada y sus bucles, como sal-chichas, estaban dispuestos cui-dadosamente. Llegó muy cercade Lennie antes de que éste al-zara la mirada y la viera.

Lleno de pánico, Lennieechó heno sobre el cachorro,con los dedos. Luego alzó ha-cia la mujer su arisca mirada.

—¿Qué tienes ahí, hijito? —preguntó ella.

Lennie la miraba con enojo.—George dice que no ten-

go nada que ver con usted; queno hable con usted.

—¿George —rió ella—te da órdenes para todo?

Lennie bajó la vista hacia el heno.—Dice que no podré cuidar

los conejos si hablo con usted ocualquier cosa.

—George —opinó tran-quilamente la mujer— [136]tiene miedo de que Curley seenoje. Bueno, Curley tiene elbrazo en cabestrillo... y si seenoja, bien puedes romperlela otra mano. No me van a en-gañar con eso de que una má-quina le pilló la mano.

Pero Lennie no cedía.—No, señora. No voy a ha-

blar con usted, ni nada.

Ella se arrodilló en el heno,a su lado.

—Escucha. Todos los mu-chachos están jugando uncampeonato de herraduras. Noson más que las cuatro. Ningu-no de los muchachos va a dejarde jugar. ¿Por qué no puedo ha-blar contigo? Nunca hablo connadie. Me siento tan sola...

—Bueno —dijo Lennie—,pero yo no debo hablar con us-ted, ni nada.

—Me siento muy sola. Túpuedes hablar con cualquiera,pero yo no puedo hablar másque con Curley. Si no, se enfa-da. ¿Te gustaría no poder hablarcon nadie?

‘tenement’ > tournament

mule a light shoe or slipperwithout a back.

Page 93: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

93

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Lennie said, “Well, I ain’tsupposed to. George’s scaredI’ll get in trouble.”

She changed the subject.“What you got covered upthere?”

T h e n a l l o fL e n n i e ’ s w o e c a m eb a c k o n h i m . “ J u s ’ m yp u p , ” h e s a i d s a d l y .“ J u s ’ m y l i t t l e p u p . ”A n d h e s w e p t t h e h a yf r o m o n t o p o f i t .

“Why, he’s dead,” she cried.

“He was so little,” saidLennie. “I was jus’ playin’ withhim... an’ he made like he’sgonna bite me... an’ I made likeI was gonna smack him... an’...an’ I done it. An’ then he wasdead.”

She consoled him. “Don’tyou worry none. He was jus’ amutt. You can get another oneeasy. The whole country is fullamutts.”

“It ain’t that so much,”Lennie explained miserably.“George ain’t gonna let me tendno rabbits now.”

“Why don’t he?”

“Well, he said if I done anymore bad things he ain’t gonnalet me tend the rabbits.”

She moved closer to himand she spoke soothingly.“Don’t you wor ry abouttalkin’ to me. Listen to theguys yell out there. Theygot four dollars bet in thattenement . None of themain’t gonna leave til l i t’sover.”

“ I f G e o rg e s e e s m etalkin’ to you he’ll give mehell,” Lennie said cautiously.“He tol’ me so.”

Her face grew angry. “Wha’sthe matter with me?” she cried.“Ain’t I got a right to talk tonobody? Whatta they think I am,anyways? You’re a nice guy. Idon’t know why I can’t talk toyou. I ain’t doin’ no harm to

—Bueno, pero yo no debohablar. George tiene miedo deque me meta en líos.

Ella cambió de tema.—¿Qué es lo que has tapa-

do ahí?

Entonces volvió a Lennietoda su pena.

—No es más que mi cacho-rro —murmuró tristemente—.Mi cachorrito.

Y quitó el heno que lo cu-bría. [137]

—¡Pero, si está muerto!

—Era tan pequeño. Yoe s t a b a j u g a n d o c o n é l ,nada más... y él hizo comopara morderme... y yo hicecomo que le pegaba.. . y. . .y le pegué. Y entonces semurió.

—No te aflijas —le conso-ló la mujer—. Era un perritocualquiera. Puedes conseguirotro en cualquier parte. Loshay a montones.

—No es eso —explicóLennie lentamente—. Georgeno me dejará cuidar los cone-jos ahora.

—¿Por qué?

—Porque me dijo que sihago más disparates no me va adejar cuidar los conejos.

Ella se le acercó más y lehabló con voz consoladora.

—No te preocupes por ha-blar conmigo. Escucha cómogritan los muchachos ahí fuera.Han apostado cuatro dólares enese campeonato. Ninguno deellos va a venir hasta que termi-nen de jugar.

—Si George me ve hablan-do con usted, me va a reñir mu-cho —dijo Lennie cautelosa-mente—. Él mismo me lo dijo.

Se enfureció el rostro de la mujer.—¿Qué tengo yo? —gri-

tó—. ¿No tengo derecho a ha-blar con nadie? ¿Qué os creéisque soy, pues? Tú eres un buenhombre. No sé por qué no pue-do conversar contigo. No te

Page 94: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

94

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

you.”

“Well, George says you’llget us in a mess.”

“Aw, nu ts !” she sa id .“What kinda harm am I doin’to you? Seems like they ain’tnone of them cares how Igotta live. I tell you I ain’tused to livin’ like this. Icoulda made somethin’ ofmyself.” She said darkly,“Maybe I will yet.” And thenher words tumbled out in apassion of communication,as though she hurried beforeher listener could be takenaway. “ I l ived r igh t inSalinas,” she said. “Comethere when I was a kid. Well,a show come through, an’ Imet one of the actors. Hesays I could go with thatshow. But my o l ’ l adywouldn’t let me. She saysbecause I was on’y fifteen.But the guy says I coulda. IfI’d went, I wouldn’t be livin’like this, you bet.”

L e n n i e s t r o k e d t h ep u p b a c k a n d f o r t h .“ We gonna have a little place-an’ rabbits,” he explained.

She went on with her storyquickly, before she should beinterrupted. “‘Nother time Imet a guy, an’ he was inpitchers. Went out to theRiverside Dance Palace withhim. He says he was gonna putme in the movies. Says I was anatural. Soon’s he got back toHollywood he was gonna writeto me about it.” She lookedclosely at Lennie to see whethershe was impressing him. “Inever got that letter,” she said.“I always thought my ol’ ladystole it. Well, I wasn’t gonnastay no place where I couldn’tget nowhere or make somethingof myself, an’ where they stoleyour letters, I ast her if shestole it, too, an’ she says no. SoI married Curley. Met himout to the Riverside DancePalace that same night .”She demanded, “You listenin’?”

“Me? Sure.”

“Well, I ain’t told this to

hago ningún mal. [138]

—Bueno, George dijo quenos va a meter en un lío.

—¡Bah, qué estupidez!¿Qué mal te hago? Parece que aninguno le importa cómo tengoque vivir yo. Te digo que no es-toy acostumbrada a vivir así. Yopodía haber hecho otra vida. —Y luego añadió sombríamente—: Quizás pueda todavía. —Yentonces sus palabras se derra-maron en una pasióncomunicativa, como si debieraapresurarse antes de que le arre-bataran el oyente.— Yo vivía enSalinas, en el mismo pueblo. Fuia vivir allí cuando era muy pe-queña. Bueno, pasó una compa-ñía de teatro y conocí a uno delos actores. Me dijo que podíair con la compañía. Pero mimadre no me dejó. Dice que eraporque yo tenía quince años so-lamente. Pero el hombre dijoque yo podía ir. Si hubiera ido,no estaría viviendo como aho-ra, puedes estar seguro.

Lennie acar ic ió y aca-r ic ió su cachorro .

—Vamos a tener un pedazo detierra... y conejos —explicó.

—En otra ocasión —prosi-guió ella rápidamente con surelato, antes de que la interrum-piera— conocí a un hombreque estaba en el cine. Fui al Pa-l a c i o de la Danza con él. Medijo que iba a hacerme trabajaren el cine. Dijo que yo habíanacido para artista. Tan prontocomo volviera a Hollywood meiba a escribir. —Miró fijamentea [139] Lennie para ver si esta-ba impresionado.— La cartanunca me llegó. Siempre he creí-do que mi madre la robó. Bue-no, yo no iba a quedarme en unlugar donde no podía ir a nin-guna parte o llegar a ser alguienpor mí misma y donde me roba-ban las cartas. Le pregunté si mela había robado, y me dijo queno. Entonces me casé conCurley. Lo conocí en el Palaciode la Danza esa misma noche.

—¿Estás escuchándome?_______

—¿Yo? Claro.

—Bueno. Esto no se lo he

‘pictures’

Page 95: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

95

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

nobody before . Maybe Ioughten to . I don’ LIKECurley. He ain’t a nice fella.”And because she had confidedin him, she moved closer toLennie and sat beside him.

“Coulda been in themovies, an’ had nice clothes-all them nice clothes like theywear. An’ I coulda sat in thembig hotels, an’ had pitcherstook of me. When they had thempreviews I coulda went to them,an’ spoke in the radio, an’ itwouldn’ta cost me a cent becauseI was in the pitcher. An’ all themnice clothes like they wear. Becausethis guy says I was a natural.”She looked up at Lennie,and she made a small grandgesture with her arm andhand to show that she coulda c t . T h e f i n g e r s t r a i l e dafter her leading wrist, andher little finger stuck outgrandly from the rest.

Lennie s ighed deeply.From outside came the clangof a horseshoe on metal, andthen a chorus of cheers .“Somebody made a ringer,”said Curley’s wife.

Now the light was lifting asthe sun went down, and the sunstreaks climbed up the wall andfell over the feeding racks andover the heads of the horses.

Lennie said, “Maybe if Itook this pup out and throwedhim away George wouldn’tnever know. An’ then I couldtend the rabbits without notrouble.”

C u r l e y ’s w i f e s a i dangrily, “Don’t you think ofnothing but rabbits?”

“We gonna have a littleplace,” Lennie explainedpatiently. “We gonna have ahouse an’ a garden and a placefor alfalfa, an’ that alfalfa is forthe rabbits, an’ I take a sack andget it all fulla alfalfa and then Itake it to the rabbits.”

She asked, “What makesyou so nuts about rabbits?”

Lennie had to think carefullybefore he could come to a

contado a nadie. Quizás no de-biera confesártelo. Pero no megusta ese Curley. No me gusta.—Y porque había puesto suconfianza en Lennie, se acer-có a él y se sentó a su lado.—Podría estar ahora en el ciney tener bonitos vest idos,como tienen todas las artis-tas. Y podría ir a esos hotelestan grandes, y dejarme foto-grafiar. Y podría ir a los es-trenos y hablar por radio y nome costaría un centavo porquesería famosa. Y llevaría vestidostan bonitos como los de todasellas. Porque ese hombre dijoque yo había nacido para artista.

Alzó la mirada haciaLennie e hizo un pequeñoademán grandilocuente conel brazo y la mano para de-mostrar su arte. Los dedossiguieron a la muñeca dobla-da, y el meñique se separóexageradamente de los demás.

Lennie suspiró hondo. Desdeel exterior llegó [140] el tañidode una herradura sobre el metal,y luego un coro de vítores.

—Alguien embocó la herradura—dijo la mujer de Curley.

Se iba elevando ahora laluz, con el ocaso del sol, y susrayos trepaban por las paredesy caían en los pesebres y en lascabezas de los caballos.

—Ta l vez —susu r róLennie— si llevara este pe-rrito y lo tirara muy lejos,George no se enteraría. Yentonces podría cuidar losconejos.

—¿Tú no piensas más queen conejos? —inquirió con ra-bia la mujer de Curley.

—Vamos a tener un trozode tierra —informó paciente-mente Lennie—. Vamos a te-ner una casa y una huerta y uncampo de alfalfa, y esa alfal-fa es para los conejos; y yovoy a coger un montón de al-falfa para los conejos.

—¿Por qué te gustan tantolos conejos? —preguntó ella.

Lennie tuvo que pensar cui-dadosamente antes de llegar a

grandly in a grand manner; «themansion seemed grandly large bytoday’s standards» suntuosa, pom-posa, majestuosa,grandiosa, solem-nemente, preeminente, de maravi-lla, a lo grande, por todo lo alto, defantasía, etc.

Page 96: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

96

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

conclusion. He movedcautiously close to her, untilhe was right against her. “Ilike to pet nice things. Once ata fair I seen some of them long-hair rabbits. An’ they was nice,you bet. Sometimes I’ve evenpet mice, but not when Icouldn’t get nothing better.”

C u r l e y ’s w i f e m o v e da w a y f r o m h i m a l i t t l e .“I think you’re nuts,” she said.

“ N o I a i n ’ t , ” L e n n i ee x p l a i n e d e a r n e s t l y .“ G e o r g e s a y s I a i n ’ t .I like to pet nice things with myfingers, sof’ things.”

She was a l i t t l e b i treassured . “Wel l , whodon’t?” she said. “Ever’bodylikes that. I like to feel silkan’ velvet. Do you like tofeel velvet?”

Lennie chuckled withpleasure. “You bet, by God,”he cried happily. “An’ I hadsome, too. A lady give mesome, an’ that lady wasmy ownAunt Clara. She give it rightto me- ‘bout this big a piece. Iwisht I had that velvet rightnow.” A frown came over hisface. “I lost it,” he said. “I ain’tseen it for a long time.”

Curley’s wife laughed athim. “You’re nuts,” she said.“But you’re a kinda nice fella.Jus’ like a big baby. But aperson can see kinda what youmean. When I’m doin’ my hairsometimes I jus’ set an’ strokeit ‘cause it’s so soft.” To showhow she did it, she ran herfingers over the top of herhead. “Some people got kindacoarse hair,” she saidcomplacently. “Take Curley.His hair is jus’ like wire. Butmine is soft and fine. ‘CourseI brush it a lot. That makes itfine. Here- feel right here.”She took Lennie’s hand andput it on her head.

“Feel right aroun’ there an’see how soft it is.”

L e n n i e ’s b i g f i n g e r sf e l l t o s t r o k i n g h e rh a i r .

una conclusión. Se acercócautelosamente a la mujer, has-ta quedar junto a ella.

—Me gusta acariciarlos.Una vez en una feria vi unos deésos con el pelo muy largo. Yeran bonitos, sí señor. A vecesacaricio ratones, pero sólocuando no consigo algo mejor.

La mujer de Curley se separó unpoco del hombre y opinó: [141]

—Me parece que estás loco.

—No, no es cierto —expli-có diligentemente Lennie—.George dice que no estoy loco.Me gusta acariciar cosas boni-tas, cosas suaves.

—Bueno —dijo la mujer,algo tranquilizada—, ¿a quiénno le gusta? A todo el mundo legusta. A mí me gusta acariciarla seda y el terciopelo. ¿A ti tegusta tocar terciopelo?

—Cielos, claro que sí —repuso Lennie alegremente—. Y también tuve un poco,hace tiempo. Una señora medio un poco, y esa señoraera... mi tía Clara. Me lo re-galó... un pedazo así de gran-de. Me gustaría tener ahoraese terciopelo. —Se le arru-gó el ceño.— Lo perdí. Hacemucho que no lo veo.

—Estás loco de remate —serió de él la mujer de Curley—.Pero no eres malo. Como unniño grande. Pero una puedecomprender lo que dices. A ve-ces, cuando me peino, me que-do sentada acariciándome elcabello porque es tan suave. —Para mostrar cómo lo hacía, sepasó los dedos sobre lo alto desu cabeza.— Hay quienes tienenel pelo muy áspero —comentócomplacida—. Como Curley.Tiene el pelo como alambre.Pero el mío es bonito y sedoso.Claro que me lo cepillo mucho.Por eso es bonito. Mira... pasala mano por aquí. —Tomó lamano de Lennie y se la llevósobre la cabeza.— Toca aquí yverás qué sedoso es. [142]

Los grandes dedos deLennie empezaron a acariciarleel cabello.

Page 97: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

97

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

“ D o n ’ t y o u m u s s i tup ,” she sa id .

Lennie said, “Oh! That’snice,” and he stroked harder.“Oh, that’s nice.”

“Look out, now, you’llm u s s i t . ” A n d t h e n s h ecried angrily, “You stop itnow, you’ll mess it all up.”S h e j e r k e d h e r h e a ds i d e w a y s , a n d L e n n i e ’sfingers closed on her hairand hung on. “Let go,” shecried. “You let go!”

Lennie was in a panic.His face was contorted .She s c r eamed then , andLennie’s other hand closedover her mouth and nose.“Please don’t,” he begged.“Oh! Please don’t do that.George’ll be mad.”

She struggled violentlyunder his hands. Her feetbattered on the hay and shewrithed to be free; and fromunder Lennie’s hand came amuffled screaming. Lenniebegan to cry with fright. “Oh!Please don’t do none of that,”he begged. “George gonna sayI done a bad thing. He ain’tgonna let me tend no rabbits.”He moved his hand a little andher hoarse cry came out. ThenLennie grew angry. “Nowdon’t,” he said. “I don’t wantyou to yell. You gonna get mein trouble jus’ like George saysyou will. Now don’t you dothat.” And she continued tostruggle, and her eyes were wildwith terror. He shook her then,and he was angry with her.“Don’t you go yellin’,” he said,and he shook her; and her bodyflopped l i k e a f i s h . A n dthen she was still, for Lenniehad broken her neck .

He looked down at her,and carefully he removedh i s h a n d f r o m o v e r h e rmouth, and she lay still. “Idon’t want to hurt you,” hesaid, “but George’ll be madi f y o u y e l l . ” W h e n s h edidn’t answer nor move hebent closely over her. Hel i f ted her a rm and le t i td r o p . F o r a m o m e n t h e

—No me lo enredes —pidióla mujer.

—¡Oh, qué bonito! —excla-mó Lennie, y acarició con másfuerza—. ¡Qué bonito!

—Cuidado, que me lo vas aenredar. —Y luego gritó furio-sa la mujer:— Basta ya, me vasa enredar todo el cabello. —Echó bruscamente a un lado lacabeza, y los dedos de Lenniese cerraron en sus cabellos y losapretaron.

—¡Suelta! ¡Suéltame, te digo!

Lennie era presa del pánico.Se contorsionó su rostro. Gritóentonces la mujer, y la otra manode Lennie se cerró sobre su bocay su nariz.

—No, por favor —rogó—.¡Oh! Por favor, no haga eso.George se va a enojar.

Ella luchó violentamentebajo las manos enormes. Lu-charon sus pies sobre el heno,y se sacudió todo su cuerpopara liberarse; y por debajo dela mano de Lennie surgió unchillido ahogado. Lennie em-pezó a gritar de terror.

—¡Oh! Por favor, no hagaeso —volvió a rogar—. Georgeva a decir que hice un dispara-te. No va a dejar que cuide losconejos. —Apartó un poco lamano, y se oyó un áspero grito.Entonces Lennie se encoleri-zó.— Le he dicho que no. Noquiero que grite. Me va ameter en un lío, como dijoGeorge. No haga eso. —Yel la con t inuó luchando ,[143] con ojos desorbitadospor el terror.— No siga gri-tando —dijo Lennie, y la sa-cudió; y el cuerpo de la mujer semovió fláccidamente, como el de un pez.Y luego quedó quieta, porque Lennie lehabía quebrado el cuello.

Lennie la miró, y con muchocuidado quitó la mano de laboca, y ella quedó quieta.

—No quiero lastimarla —murmuró—, pero George se vaa enfadar si la oye gritar.

Cuando advirtió que no lerespondía ni se movía, se in-clinó muy cerca de ella. Levan-tó el brazo de la mujer y lodejó caer.. Por un instante pa-

contorted: twisted

writhed: twisted

flop 1 sway about heavily or loosely (hairflopped over his face). 2 move in anungainly (clumsily) way (floppedalong the beach in flippers). 3 (oftenfoll. by down, on, into) sit, kneel, lie, orfall awkwardly or suddenly (floppeddown on to the bench). 4 sl. (esp. of aplay, film, book, etc.) fail; collapse(flopped on Broadway). 5 sl. sleep. 6make a dull sound as of a soft bodylanding, or of a flat thing slapping water.

1 a a flopping movement. b the soundmade by it. 2 sl. a failure. 3 sl. esp.US a bed.

— adv. with a flop. flop-house sl. esp. US a doss-house.

Page 98: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

98

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

seemed bewi ldered . Andthen he whispered in fright,“I done a bad thing. I doneanother bad thing.”

He pawed up the hay until itpartly covered her.

From outside the barncame a cry of men and thedouble clang of shoes onmetal . For the f i rs t t imeLennie became consciousof the outside. He crouchedd o w n i n t h e h a y a n dlistened. “I done a real badt h i n g , ” h e s a i d . “ Is h o u l d n ’ t o f d i d t h a t .George’ll be mad.

An’... he said... an’ hide inthe brush till he come. He’sgonna be mad. In the brushtill he come. Tha’s what hesaid.” Lennie went back andlooked at the dead girl. Thepuppy lay c lose to her.Lennie picked it up. “I’llthrow him away,” he said.“It’s bad enough like it is.”He put the pup under hiscoat, and he crept to the barnwall and peered out betweenthe cracks , toward thehorseshoe game. And thenhe crept around the end of thelast manger and disappeared.The sun streaks were highon the wall by now, and thelight was growing soft inthe barn. Curley’s wife layon her back, and she washalf covered with hay .

It was very quiet in thebarn, and the quiet of theafternoon was on the ranch.Even the clang of the pitchedshoes, even the voices of themen in the game, seemed togrow more quiet. The air inthe barn wa s d u s k y i na d v a n c e o f t h e o u t s i d ed a y. A p i g e o n f l e w i nthrough the open hay doorand circled and f lew outagain. Around the last stallcame a shepherd bitch, leanand long, wi th heavy,hanging dugs. H a l f w a y t o t h ep a c k i n g b o x w h e r e t h ep u p p i e s w e r e s h e c a u g h tt h e d e a d s c e n t o f C u r l e y ’ sw i f e , and the ha i r a rose a longher sp ine . She whimper ed andcr inged to the packing box, andjumped in among the puppies.

reció atónito. Y luego murmu-ró aterrorizado:

—He hecho algo malo. Hevuelto a hacer algo malo.

Con sus manazas cavó elheno hasta cubrir en parte elcuerpo femenino. Desde afue-ra llegó un clamor de hombresy un doble tañido de he-rraduras sobre metal. Por pri-mera vez tuvo Lennie concien-cia del exterior. Se agazapó enel heno y escuchó.

—Ahora sí que he hechoalgo muy malo —repitió—.No debía haber hecho e so .George se va a enfadar.

Y.. me dijo... que me escon-diera en el matorral hasta que élllegue. Se va a enfadar. En el ma-torral hasta que él llegue. Eso eslo que dijo. —Retrocedió y miróa la mujer muerta. El cachorroyacía junto a ella. Lennie lo re-cogió.— Lo voy [144] a tirarmuy lejos. Con ésta ya es sufi-ciente. —Se puso el cachorrobajo el chaquetón, avanzó aga-zapado hasta la pared del gra-nero, y espió por las rendijas,hacia el juego de herraduras.Luego se deslizó hasta el extre-mo del último pesebre, dio lavuelta a éste y desapareció.

Las líneas del sol estaban yamuy altas en la pared, y la luzera cada vez más leve en elgranero. La mujer de Curleyyacía de espaldas, cubierta amedias por el heno.

La calma era total en el gra-nero, y la quietud de la tardehabía alcanzado al rancho. In-cluso el sonido de las herradu-ras y las voces de los hombresque jugaban parecían habersevuelto más suaves. El aire delgranero era crepuscular ade-lantándose a la marcha del díaexterior. Una paloma entró vo-lando por la puerta y luego detrazar un círculo se marchó vo-lando. Rodeando el último pe-sebre se aproximó una perraovejera, flaca y larga, con ubrespesadas, pendientes. A mitaddel camino hacia el cajón don-de estaban los cachorros captóel olor a muerte de la mujer deCurley, y se le erizó el pelo a lolargo del lomo. Dio un gemido,se acercó temerosa al cajón ysaltó entre sus cachorros.

brush: undergrowth, brushwood

horseshoe game: a gamewhere the players throwhorseshoes, with the aim ofhitting or getting near a me-tal stake

cringe 1 shrink back in fear orapprehension; cower. 2 (often foll.by to) behave obsequiously. Aga-charse, encogerse, rebajarse,echarse atrás

cringe 1 encogerse 2 avergonzarse: hermanners make me cringe, sus moda-les me hacen sentir vergüenza ajena3 figurado reptar

cringe A verb 1 flinch, squinch, funk,shrink, wince, recoil, quail draw back,as with fear or pain; «she flinched whenthey showed the slaughtering of thecalf» 2 fawn, crawl, creep, cower,

Page 99: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

99

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Curley’s wife lay with ahalf-covering of yellow hay.And the meanness and theplannings and the discontentand the ache for attention wereall gone from her face. She wasvery pretty and simple, and herface was sweet and young.Now her rouged cheeks andher reddened lips made herseem alive and sleeping verylightly. The curls, tiny littlesausages, were spread on thehay behind her head, and herlips were parted.

As happens sometimes,a m o m e n t s e t t l e d a n dhovered and remained formuch more than a moment.A n d s o u n d s t o p p e d a n dm o v e m e n t s t o p p e d f o rmuch, much more than amoment .

T h e n g r a d u a l l y t i m ea w a k e n e d a g a i n a n dmoved sluggishly on. Theh o r s e s s t a m p e d o n t h eother s ide of the feed ingr a c k s a n d t h e h a l t e rcha ins c l inked . Outs ide ,the men’s voices becamelouder and c learer .

From around the end ofthe last stall old Candy’svoice came.

“Lennie,” he called. “Oh,Lennie! You in here? I beenfiguring some more. Tell youwhat we can do, Lennie.” OldCandy appeared around theend of the last stall. “Oh,Lennie!” he called again; andthen he stopped, and his bodyst i ffened. He rubbed hissmooth wrist on his whitestubble whiskers. “I di’n’tknow you was here,” he saidto Curley’s wife.

When she didn’t answer,he stepp e d n e a r e r . “ Youo u g h t e n t o s l e e p o u the re , ” he s a id d i s app rov ing ly ;a n d t h e n he was besideh e r a n d - “ O h , J e s u sChrist!” He looked abouthelplessly , and he rubbed his beard.

And then he jumped up andwent quickly out of the barn.

La mujer de Curley yacíacubierta a medias por el henoamarillo. La mezquindad y losplanes, el descontento y el an-sia de ser atendida [145] habíandesaparecido de su rostro. Es-taba muy bella y sencilla, y sucara era dulce y joven. Sus me-jillas pintadas y sus enrojecidoslabios la hacían parecer viva to-davía, muy levemente dormida.Los bucles, diminutos rollos,estaban tendidos sobre el henotras la cabeza; los labios, entre-abiertos.

Como a veces ocurre, en unmomento dado el tiempo se de-tuvo y ese momento duró másque cualquier otro. Y el sonidose detuvo, y el momento se de-tuvo durante mucho tiempo,mucho más tiempo que un mo-mento.

Luego, gradualmente, des-pertó otra vez el tiempo y pro-siguió perezosamente su mar-cha. Los caballos golpearon loscascos del otro lado de los pe-sebres, e hicieron sonar las ca-denas de los ronzales. Fuera, lasvoces de los hombres se hicie-ron más fuertes y más claras.

Llegó la voz de Candydesde el extremo del últimopesebre.

—Lennie —llamó—. ¡Eh,Lennie! ¿Estás aquí? He estadohaciendo más cuentas. Te dirélo que podemos hacer, Lennie.

Apareció el viejo Candy alrodear el último pesebre.

—¡Eh, Lennie! —llamó otravez; y entonces se detuvo, y sucuerpo se puso rígido. Frotó latersa muñeca contra la ásperabarba blanca—. No sabía [146]que usted estuviera aquí —dijoa la mujer de Curley.

Al no obtener respuesta,se acercó más.

—No debe r í a do rmi raquí —expresó con des-aprobación; y entonces lle-gó a su altura y...— ¡Oh,Dios! —Miró a su alrededor,azorado, y se frotó la barba.Luego sa l tó y sa l ió ráp i -damente de l granero .

discontent descontento, disgustado, in-satisfecho, revoltoso, rebelde, dis-gusto, desconformidad, desabrido

helplessly impotentemente

Page 100: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

100

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

But the barn was alive now.The horses stamped andsnorted, and they chewed thestraw of their bedding and theyclashed the chains of theirhalters. In a moment Candycame back, and George was withhim.

George said, “What was ityou wanted to see me about?”

C a n d y p o i n t e d a tC u r l e y ’s w i f e . G e o rg estared. “What’s the matterwi th her?” he asked. Hestepped closer, and then hee c h o e d C a n d y ’s w o r d s .“Oh, Jesus Christ!” He wasdown on his knees besideher. He put his hand overher heart. And finally, whenhe s tood up , s lowly andstiffly, his face was as hardand tight as wood, and hiseyes were hard.

C a n d y s a i d , “ W h a tdone i t?”

George looked co ld lyat him. “Ain’t you got anyi d e a r ? ” h e a s k e d . A n dC a n d y w a s s i l e n t . “ Ishould of knew,” Georgesaid hopelessly. “I guessm a y b e w a y b a c k i n m yhead I did.”

Candy asked, “What wegonna do now, George? Whatwe gonna do now?”

G e o r g e w a s a l o n gt i m e i n a n s w e r i n g .“ G u e s s . . . w e g o t t a t e l lt h e . . . g u y s . I g u e s s w egotta get ‘ im an’ lock ‘ imup. We can’t l e t ‘ im ge ta w a y. W h y , t h e p o o rbastard’d s tarve.” And het r ied to reassure h imsel f .“Maybe they’ l l lock ‘ imup an’ be n ice to ‘ im.”

But Candy said excitedly,“We oughta let ‘im get away.You don’t know that Curley.Curley gon’ta wanta get ‘imlynched. Curley’ll get ‘imkilled.”

G e o rg e w a t c h e dCandy’s l ips . “Yeah,” hesaid at last, “that’s right,

Pero el granero estabavivo ahora. Los caballos co-ceaban y resoplaban, mastica-ban la paja de sus camas, yhacían sonar las cadenas desus ronzales. Al momento vol-vió Candy, pero ahora conGeorge.

—¿Para qué me has traídoaquí? —preguntó George.

Candy señaló a la mujer deCurley. George la miró con ojosmuy abiertos.

—¿Qué le pasa? —pregun-tó. Se acercó más y entoncesrepitió las palabras de Candy—: ¡Oh, Dios! —Se puso de rodi-llas al lado del cuerpo tendido.Le colocó una mano sobre elcorazón. Y por fin, cuando seincorporó, lenta, tiesamente, surostro estaba duro y prieto comomadera, y sus ojos estaban en-durecidos.

—¿Qué le ha pasado? —in-quirió Candy.

—¿No te lo imaginas? —re-puso George, mirando fríamen-te a Candy, quien guardó silen-cio—. Yo debía haberlo sabido—masculló George desesperan-zado—. [147] Tal vez allí, en lomás hondo de sí mismo, lo sa-bía.

—¿Qué vamos a hacer aho-ra, George? —exclamó Candy—. ¿Qué vamos a hacer?

George tardó mucho enresponder.

—Creo... tendremos que de-círselo a los... muchachos. Creoque vamos a tener que encon-trarlo y encerrarlo. No podemosdejar que se escape. El pobrediablo se moriría de hambre. —Y luego trató de consolarse.—Tal vez lo encierren y sean bue-nos con él.

Pero Candy afirmó, excitado:—No, tenemos que dejar

que se escape. Tú no conoces aese Curley. Curley querrálincharlo. Curley va a hacer quelo maten.

George miró los labios deCandy. Por fin dijo:

—Sí, es cierto. Curley va a

Page 101: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

101

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Curley will. An’ the otherguys will.” And he lookedback at Curley’s wife .

N o w C a n d y s p o k eh i s g r e a t e s t f e a r . “ Yo ua n ’ m e c a n g e t t h a tl i t t l e p l a c e , can’t we,George? You an’ me can gothere an’ live nice, can’t we,George? Can’t we?”

Before George answered,Candy dropped his head andlooked down at the hay. Heknew.

G e o r g e s a i d s o f t l y ,“ - I t h i n k I k n o w e d f r o mt h e v e r y f i r s t . I t h i n k Ik n o w ’ d w e ’ d n e v e r d oh e r . H e u s t a l i k e t oh e a r a b o u t i t s o m u c h Ig o t t o t h i n k i n g m a y b ew e w o u l d . ”

“ T h e n - i t ’ s a l lo f f ? ” C a n d y a s k e ds u l k i l y .

George d idn’t answerhis question. George said,“I’ll work my month an’ I’lltake m y f i f t y b u c k s a n ’I ’ l l s t a y a l l n i g h t i nsome lousy cat-house . OrI’ll set in some poolroomtill ever’body goes home.An’ then I’ll come back an’work another month an’ I’llhave fifty bucks more.”

C a n d y s a i d , “ H e ’ ssuch a n i ce f e l l a . I d idn ’t h i n k h e ’ d d o n o t h i n gl i k e t h i s . ”

George still stared atCurley’s wife. “Lennie neverdone it in meanness,” he said.“All the time he done bad things,but he never done one of ‘emmean.” He straightened up andlooked back at Candy.

“Now listen. We gottatell the guys. They got tobring him in, I guess. Theyain’t no way out . Maybethey won’t hurt ‘ im.” Hes a i d s h a r p l y, “ I a i n ’ tgonna let ‘em hurt Lennie.Now you listen. The guysmight think I was in on i t .I ’ m g o n n a g o i n t h eb u n k h o u s e . T h e n i n a

querer que lo maten. Y los de-más lo van a matar. —Y volvióla mirada a la mujer de Curley.

Ahora Candy habló de sumás grande temor:

—Tú y yo podemos com-prar el terreno, ¿verdad,George? Tú y yo podemos ir yvivir bien allí , ¿verdad,George? ¿Verdad, George?

Antes de que George res-pondiera, Candy dejó caer lacabeza y miró el heno. Ya sabíala respuesta.

—Creo —murmuró Georgesuavemente— que yo lo sabíadesde el primer momento. Creoque [148] ya sabía que jamáspodríamos hacerlo. Le gustabatanto oír hablar de eso que yollegué a pensar que quizás lohiciéramos.

— E n t o n c e s , ¿ s e a c a -b ó t o d o ? — p r e g u n t óC a n d y, h u r a ñ o .

George no respondió a lapregunta. Dijo, en cambio:

—Trabajaré todo el mes,cobraré mis cincuenta dólares yme pasaré la noche entera entre lasmujeres de alguna casa piojosa.O me quedaré en una sala dejuego hasta que todos los demásse vayan. Y entonces volveré ytrabajaré otro mes, y cobraréotros cincuenta dólares.

—Es tan bueno —ponderóCandy—. Es un hombre tan bue-no... No creí jamás que podríahacer una cosa así.

—Lennie no lo hizo pormaldad —aseguró George, quemiraba todavía a la mujer deCurley—. Muchas veces ha he-cho cosas malas, pero nunca pormaldad. —Se irguió y miró aCandy—. Escúchame, ahora.Tenemos que decírselo a losmuchachos. Supongo que loquerrán detener. No hay másremedio. Quizás no le hagandaño. —Y luego, bruscamente,añadió:— No voy a dejar que lehagan nada. Escucha, ahora. Losmuchachos pueden creer que yoestuve complicado en esto. Aho-ra me voy al cuarto de los peo-nes. Tú sal dentro de un minuto

cat-house: brothel

Page 102: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

102

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

minute you come out andtell the guys about her, andI’ll come along and make likeI never seen her. Will you dothat? So the guys won’t thinkI was in on it?”

Candy said, “Sure, George.Sure I’ll do that.”

“O.K. Give me a coupleminutes then, and you comerunnin’ out an’ tell like you jus’found her. I’m going now.”George turned and went quicklyout of the barn.

Old Candy watched himgo. He looked helplesslyback at Curley’s wife, andgradually his sorrow andhis anger grew into words.“You God damn tramp”, hesaid viciously. “You done it,di’n’t you? I s’pose you’reglad . Ever ’body knowedyou’d mess things up. Youwasn’t no good. You ain’t nogood now, you lousy tart.”He sniveled , and his voiceshook. “I could of hoed int h e g a r d e n a n d w a s h e ddishes for them guys.” Hepaused, and then went oni n a s i n g s o n g . A n d h erepeated the old words: “Ift h e y w a s a c i r c u s o r abaseball game... we wouldof went to her.. . jus’ said‘ ta he l l wi th work , ’ an ’w e n t t o h e r . N e v e r a s tn o b o d y ’s s a y s o . A n ’they’d of been a pig andchickens... an’ in the winter... thel i t t l e f a t s t ove . . . an ’ t he r a incomin’... an’ us jes’ settin’ there.”His eyes blinded with tearsand he turned and wentweakly out of the barn, and herubbed his bristly whiskerswith his wrist stump.

Outside the noise of thegame stopped. There was arise of voices in question,a drum of running feet andthe men burst into the barn.S l i m a n d C a r l s o n a n dyoung Whi t and Cur ley,and Crooks keeping backo u t o f a t t e n t i o n r a n g e .Candy came a f t e r them,a n d l a s t o f a l l c a m eGeorge. George had put onhis blue denim coat andbuttoned it, and his black

y di a los muchachos lo que[149] pasó, entonces yo vendréy haré como que no sé nada. ¿Loharás como te he dicho? Así losmuchachos no pensarán que yohe participado en esto.

—Claro, George —asintióCandy—. Claro que lo haré.

—Bien. Dame un par de mi-nutos, entonces, y sal corrien-do y di que acabas de encon-trarla. Ya me voy.

George se volvió y salió rá-pidamente del granero. El viejoCandy lo siguió con la vista.Después miró con expresióndesesperanzada a la mujer deCurley y, gradualmente, su penay su ira cobraron vida:

—Perra maldita —exclamórencorosamente—. Ya conse-guiste lo que querías, ¿verdad?Supongo que estarás contenta.Todos sabíamos que eras la ruina.No servías para nada. Y ahora nosirves para nada, perra piojosa.—Lo acometió un sollozo y sele quebró la voz—.Yo podía ha-ber cuidado la huerta y lavadolos platos para ellos. —Hizo unapausa y prosiguió en un cantu-rreo. Y repitió, como una canti-nela, las palabras consabidas—: Si llega un circo o hay un par-tido de pelota... podemos ir averlo... no hacernos más quedecir «al diablo con el trabajo»...y vamos, sin más. No tenemosque pedir permiso a nadie. Ypodíamos tener una vaca y ga-llinas... y en invierno... la coci-na... [150] y la lluvia en el te-cho... y nosotros allí sentados.—Se cegaron sus ojos por la lá-grimas, y se volvió, y salió dé-bilmente del granero, y al mar-char se frotaba la cerdosa bar-ba con el muñón del brazo.

Afuera se interrumpió elruido del juego. Se alzaron vo-ces interrogantes, hubo un es-truendo de pies al correr y loshombres irrumpieron en el gra-nero. Slim y Carlson y el jovenWhit y Curley, y Crooks másatrás, para quedar fuera de laatención de los otros. Candyllegó tras ellos y el último detodos fue George. George sehabía puesto su chaqueta deestameña azul y la había abro-chado, y su negro sombrero es-

snivel — v.intr. (snivelled, snivelling;US sniveled, sniveling) 1 weepwith sniffling. 2 run at the nose;make a repeated sniffing sound. 3show weak or tearful sentiment. —n. 1 running mucus. 2 hypocriticaltalk; cant.

snivel vi pey. lloriquear, - whining in a tearfulmanner -cry or whine with snuffling; «Stopsnivelling—you got yourself into this mess!» -the act of breathing heavily through the nose(as when the nose is congested)

snivel lloriquear, gimotear; whin atearful manner 1 : to run at thenose 2 : to snuff mucus up the noseaudibly : SNUFFLE , the act ofbreathing heavily through the nose(as when the nose is congested) 3: to cry or whine with snuffling 4 : tospeak or act in a whining, sniffling,tearful, or weakly emotional manner

denim hard wearing cotton fabric, tejana,vaquera

tart 1 (Culin) (large) tarta; (individual) tar-taleta (promiscuous woman) (colloq)fulana f (fam), puta (vulg), buscona

Page 103: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

103

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

hat was pulled down lowo v e r h i s e y e s . T h e m e nraced around the last stall.Their eyes found Curley’swi fe in the g loom , t heystopped and stood still andlooked .

Then Slim went quietlyover to her, and he felt herwrist. One lean finger touchedher cheek, and then his handwent under her slightly twistedneck and his fingers exploredher neck. When he stood up themen crowded near and thespell was broken.

Curley came suddenly to life.“I know who done it,” he cried.

“ T h a t b i g s o n - o f - a -b i t c h d o n e i t . I k n o w h edone i t . Why- eve r ’bodye l s e w a s o u t t h e r ep l a y i n ’ h o r s e s h o e s . ”H e w o r k e d h i m s e l fi n t o a f u r y .

“I ’m gonna ge t h im. I ’mgoing fo r my sho tgun . I ’ l lk i l l t he b ig son -o f - a -b i t chmyse l f . I ’ l l shoot ‘ im in theguts . Come on , you guys .”

H e r a n f u r i o u s l yo u t o f t h e b a r n .C a r l s o n s a i d , “ I ’ l lg e t m y L u g e r , ” a n dh e r a n o u t t o o .

Slim turned quietly toGeorge . “I guess Lenniedone it, all right,” he said.“Her neck’s bust . Lenniecoulda did that.”

George didn’t answer,but he nodded slowly. Hishat was so far down on hisf o r e h e a d t h a t h i s e y e swere covered .

Slim went on, “Maybelike that time in Weed youwas tellin’ about.”

Again George nodded.Slim sighed. “Well, I guess

we got to get him. Where youthink he might of went?”

It seemed to take Georgesome time to free his words.“He- would of went south,” hesaid. “We come from north sohe would of went south.”

taba muy hundido sobre losojos. Los hombres corrieron entorno al último pesebre. Sus ojosencontraron a la mujer de Curleyen la semioscuridad, se detu-vieron todos y quedaron quie-tos y miraron.

Luego Slim se acercó lenta-mente a la mujer, y le palpó lamuñeca. Un dedo flaco tocó lamejilla, y luego la mano bajó ala nuca levemente torcida y losdedos exploraron el cuello.Cuando Slim se irguió, los hom-bres se acercaron y el encantoquedó roto.

Curley volvió de pronto a la vida.—Yo sé quién ha sido —ex-

clamó—. Ese grandote maldi-to, ese hijo de perra fue quienla mató. Yo sé que fue él. ¿Quéotro podía haber sido si [151]todos los demás estaban allí,jugando a las herraduras? —Suira aumentó paulatinamente.—Pero ya se las verá conmigo.Voy a buscar la escopeta. Yomismo lo mataré, maldito hijode perra. Le abriré las tripas atiros. Vamos, muchachos.

Corrió desaforadamente fue-ra del granero.

Carlson dijo:—Voy a buscar mi Luger —

y también salió corriendo.

Slim se volvió lentamentehacia George.

—Creo que fue Lennie —afirmó—. Tiene el cuello roto.Lennie es capaz de hacer eso.

George no respondió, peroasintió lentamente con la cabe-za. Tan metido tenía el sombre-ro sobre la frente, que le cubríalos ojos.

—Tal vez —siguió Slim—haya sido como lo que ocurrióen Weed, como me contabas.

George volvió a asentir. Slim suspiró:—Bueno, creo que tendre-

mos que encontrarlo. ¿Dóndecrees que habrá ido?

Pareció que George necesi-taba un rato para hablar.

—Habrá... habrá ido hacia elsur. Veníamos del norte, de modoque habrá ido para el sur.

Page 104: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

104

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

“I guess we gotta get ‘im,”Slim repeated.

George stepped close.“Couldn’ we maybe bring himin an’ they’ll lock him up? He’snuts, Slim. He never done thisto be mean.”

Sl im nodded . “Wemight,” he said. “If we couldkeep Curley in, we might.But Curley’s gonna want toshoot ‘im. Curley’s still madabout his hand. An’ s’posethey lock him up an’ straphim down and put him in acage. That ain’t no good,George.”

“I know,” said George,“I know.”

Carlson came running in.“ T h e b a s t a r d ’ s s t o l em y L u g e r , ” h e s h o u t e d .“It ain’t in my bag.”

Curley followed him, andCurley carr ied a shotgunin his good hand. Curleywas cold now.

“All right, you guys,” hesaid. “The nigger’s got ashotgun. You take it, Carlson.When you see ‘um, don’t give‘im no chance. Shoot for hisguts. That’ll double ‘im over.”

Whit said excitedly, “I ain’tgot a gun.”

Curley said, “You go inSoledad an’ get a cop. Get AlWilts, he’s deputy sheriff.Le’s go now.” He turnedsuspiciously on George.

“You’re comin’ with us,fella.”

“Yeah,” said George. “I’llcome. But listen, Curley. Thepoor bastard’s nuts. Don’t shoot‘im. He di’n’t know what he wasdoin’.”

“ D o n ’ t s h o o t ‘ i m ? ”C u r l e y c r i e d . “ H e g o tCar lson’s Luger. ‘Coursewe’ l l shoo t ‘ im .”

G e o r g e s a i d w e a k l y,“Maybe Car lson los t h isgun.”

—Creo que tendremos queencontrarlo —repitió Slim.

George se acercó a él.—¿No podríamos traerlo

aquí, quizás, y encerrarlo? [152]Está loco, Slim. Esto no lo hahecho por maldad.

—Sí, podríamos —asintióSlim—. Si consiguiéramos in-movilizar aquí a Curley, podría-mos hacerlo. Pero Curley va aquerer matarlo. Curley está fu-rioso todavía por el asunto desu mano. E imagínate que loencierran y lo atan y lo ponenen una jaula. Eso sería peor,George.

—Ya lo sé —murmuróGeorge—. Ya lo sé.

Carlson entró corriendo.—Ese perro me ha ro-

bado mi Luger —gritó—.No está en la bolsa.

Cur l ey l o s egu í a , yCurley llevaba una escope-ta en la mano sana. Curleyestaba calmado ya.

— B u e n o , m u c h a c h o s— d i j o — . E l n e g r o t i e n eu n a e s c o p e t a . L l é v a l at ú , C a r l s o n . C u a n d o l ov e a s , n o l e t e n g a s l á s t i -m a . T í r a l e a l a s t r i p a s .

—Yo no tengo armas —sal-tó Whit excitado.

—Tú ves a Soledad y bus-ca a la policía. Busca a AlWilts, que es el jefe. Vamos ya.—Curley se volvió con expre-sión de sospecha haciaGeorge.— Tú vienes con noso-tros, amigo.

—Sí —consintióGeorge—. Voy. Pero escuche,Curley. Ese pobre diablo estáloco. No lo maten. No sabíalo que hacía.

—¿Que no lo matemos? —exclamó Curley—. Tiene la pis-tola de Carlson. Está claro quevamos a matarlo. [153]

—Tal vez Carlson haya per-dido su pistola —sugirió débil-mente George.

bastard cabrón, desgraciado

Page 105: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

105

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

“I seen it this morning,”said Carlson. “No, it’s beentook.”

Slim stood looking downat Curley’s wife. He said,“ C u r l e y - m a y b e y o ub e t t e r s t a y h e r e w i t hyour wi fe . ”

Curley’s face reddened.“I’m goin’,” he said. “I’mgonna shoot the guts outa thatbig bastard myself, even if Ionly got one hand. I’m gonnaget ‘im.”

Sl im turned to Candy.“You s tay here wi th herthen, Candy. The rest ofus bet ter get goin’ .”

T h e y m o v e d a w a y.George stopped a momentbeside Candy and they bothlooked down at the deadgi r l un t i l Cur ley ca l led ,“Yo u G e o r g e ! Yo u s t i c kw i t h u s s o w e d o n ’ tt h i n k y o u h a d n o t h i n ’ t od o w i t h t h i s . ”

George moved s lowlya f t e r them, and h i s f ee tdragged heavily.

A n d w h e n t h e y w e r egone, Candy squatted downin the hay and watched thef a c e o f C u r l e y ’ s w i f e .“Poo r b a s t a r d , ” h e s a i dsof t ly .

The sound of the mengrew fainter. The barn wasdarkening gradually and, int h e i r s t a l l s , t h e h o r s e sshifted their feet and rattledt h e h a l t e r c h a i n s . O l dCandy lay down in the hayand covered his eyes withhis arm .

—Esta mañana la vi —ase-guró Carlson—. No, me la hanrobado.

Slim seguía mirando a la mu-jer. Por fin, se dirigió a Curley:

—Curley... quizás sería me-jor que usted se quedara con sumujer.

—No, yo voy también —re-puso Curley, enrojecida lacara—. Yo mismo le volaré lastripas a ese hijo de perra, aun-que sea con una sola mano. Yomismo lo voy a matar.

—Entonces —dijo Slim vol-viéndose hacia Candy— quéda-te tú con ella, Candy. Los demáspodríamos ir saliendo ya.

Todos empezaron a caminar.George se detuvo un momentojunto a Candy y los dos mirarona la mujer muerta, hasta queCurley lo llamó:

—¡Tú, George! Tienes quevenir con nosotros, para quenadie crea que has tenido algoque ver con esto.

George caminó lentamentetras los otros, y sus pies se arras-traban pesadamente.

Y cuando todos se hubieronalejado, Candy se puso encuclillas sobre el heno y escru-tó la cara de la mujer de Curley.

—¡Pobre diablo! —susurródulcemente.

El ruido de los pasos de loshombres se hizo [154] más le-jano. El granero se oscurecíagradualmente y, en sus pesebres,los caballos movían las patas yhacían sonar las cadenas de losronzales. El viejo Candy se ten-dió en el heno y se cubrió losojos con un brazo. [155]

Page 106: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

106

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

SIX

The deep green pool of theSalinas River was still in thelate afternoon. Already the sunhad left the valley to goclimbing up the slopes of theGabilan Mountains, and thehilltops were rosy in the sun.But by the pool among themottled sycamores, a pleasantshade had fallen.

A wate r snake g l idedsmooth ly up t he poo l ,twisting its periscope headfrom side to s ide; and i tswam the length of the pooland came to the legs of amotionless heron that stoodin the shal lows. A si lenthead and beak lanced downand plucked it out by thehead , and t he beakswallowed the little snakewh i l e i t s t a i l wavedfrantically.

A f a r r u s h o f w i n dsounded and a gust drovet h r o u g h t h e t o p s o f t h et r e e s l i k e a w a v e . T h esycamore leaves turned upt h e i r s i l v e r s i d e s , t h ebrown, dry leaves on theground scudded a few feet.And row on row of t inywind waves flowed up thepool’s green surface .

As quickly as it had come,the wind died, and the clearingwas quiet again. The heronstood in the shallows,motionless and waiting.

Another little water snakeswam up the pool, turning itsperiscope head from side to side.

Suddenly Lennie appearedout of the brush, and he cameas silently as a creeping bearmoves. The heron pounded theair with its wings, jacked itselfclear of the water and flewoff down river. The little snakes l i d i n a m o n g t h e reedsat the pool’s side.

Lennie came quietly to thepool’s edge. He knelt downand drank, barely touching hislips to the water. When a littlebird skittered over the dryleaves behind him, his head

La honda laguna verde delrío Salinas estaba muy calmadaa la caída de la tarde. El sol ha-bía dejado ya el valle para ir tre-pando por las laderas de lasmontañas Gabilán, y la cumbresestaban rosadas de sol. Perojunto a la laguna, entre losveteados sicomoros, había caí-do una sombra placentera.

Una culebra de agua se des-lizó tersamente por la laguna,haciendo serpentear de un ladoa otro el periscopio de su cabe-za; nadó todo el largo de la la-guna y llegó hasta las patas deuna garza inmóvil que estaba depie en los bajíos. Una cabeza yun pico silenciosos bajaroncomo una lanza y tomaron a laculebra por la cabeza, y el picoengulló el reptil mientras la colade éste se agitabafrenéticamente. [157]

Se dejó oír una lejana rá-faga de viento, y el aire semovió por entre las copas delos árboles como una ola. Lashojas de sicomoro volvieronhacia arriba sus dorsos de plata;las hojas parduscas, secas, sobrela tierra, revolotearon un poco.Y pequeñas ondas surcaron,en filas sucesivas, la verdesuperficie del agua.

Tan rápido como había lle-gado, murió el viento, y el claroquedó otra vez en calma. En losbajíos permanecía la garza, in-móvil y esperando. Otraculebrita de agua nadó por lalaguna, volviendo de un lado aotro su cabeza de periscopio.

De pronto apareció Lennieentre los matorrales, tan en si-lencio como se mueve un oso alacecho. La garza castigó el airec o n s u s a l a s , s e a l z óf u e r a d e l a g u a y v o l ór í o a b a j o . L a culebri tase deslizó entre los juncosde la orilla ______ .

Lennie se acercó silenciosa-mente al borde de la laguna. Searrodilló y bebió, tocando apenasel agua con los labios. Cuando unpajarito corrió a saltos por lashojas secas a su espalda, irguió

brush: undergrowth, brushwood

mottled: of blotched or smudgyappearance. Abigarrados

scud 1 Fly or run straight, fast, andlightly; skim along. 2 Naut. runbefore the wind.

1 a spell of scudding. 2 a scuddingmotion. 3 vapoury driving clouds. 4a driving shower; a gust. 5 wind-blown spray

Page 107: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

107

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

jerked up and he strained towardthe sound with eyes and earsuntil he saw the bird, and thenhe dropped his head and drankagain.

When he was finished, hesat down on the bank, with hisside to the pool, so that hecould watch the trai l’sentrance. He embraced hisknees and laid his chin downon his knees.

The light climbed on out ofthe valley, and as it went, thetops of the mountains seemedto blaze with increasingbrightness.

Lennie said softly, “I di’n’tforget, you bet, God damn.Hide in the brush an’ wait forGeorge.” He pulled his hatdown low over his eyes.“George gonna give me hell,”he said. “George gonna wishhe was alone an’ not have mebotherin’ him.” He turned hishead and looked at the brightmountain tops. “I can go rightoff there an’ find a cave,” hesaid. And he continued sadly,“-an’ never have noketchupbut I won’t care. IfGeorge don’t want me... I’llgo away. I’ll go away.”

And then from out ofLennie’s head there came a littlefat old woman. She wore thickbull’s-eye glasses and she worea huge gingham apron withpockets, and she was starchedand clean. She stood in front ofLennie and put her hands on herhips, and she frowneddisapprovingly at him.

And when she spoke, it wasin Lennie’s voice. “I tol’ you an’tol’ you,” she said. “I tol’ you,‘Min’ George because he’s sucha nice fella an’ good to you.’ Butyou don’t never take no care.You do bad things.”

And Lennie answered her,“ I t r i e d , A u n t C l a r a ,ma’am. I tr ied and tried. Icouldn’t help i t .”

“ Yo u n e v e r g i v e athought to George ,” shewent on in Lennie’s voice .

de repente la cabeza y buscó elorigen del sonido con ojos yoídos hasta que vio el ave, lue-go volvió a inclinar la cabeza ya beber.

Cuando hubo terminado,se sentó en la orilla, dando elcostado a la laguna de mane-ra que pudiera vigilar la en-trada del sendero. Se abrazólas rodillas y en ellas apoyóel mentón. [158]

Siguió trepando la luzfuera del valle y, al irse, lascimas de las montañas pare-cieron encenderse con unbrillo creciente.

—No me olvidé, no señor —dijo suavemente Lennie—. Dia-blos. Esconderme en el matorraly esperar a George. —Tiró delala del sombrero para bajarlomás sobre los ojos.— Georgeme va a reñir. George va a decirque le gustaría estar solo, sin queyo le molestara tanto. —Volvióla cabeza y miró las encendidascumbres de las montañas.—Puedo irme para allí y encontraruna cueva. —Y continuó triste-mente:— Y no tendré nunca sal-sa de tomates... pero no me im-porta. Si George no me quiere...me iré. Me iré.

Y entonces salió de lac a b e z a d e L e n n i e u n av i e j e c i l l a g o r d a . U s a b agruesos l en t e s y un eno rmed e l a n t a l d e c r e t o n a c o nbo l s i l l o s , y e s t aba a lmido -n a d a y l i m p i a . Se puso frentea Lennie, se llevó las manos a lascaderas y lo miró desaprobadora,con el ceño fruncido.

Y cuando habló, lo hizo con la voz de Lennie:—Te lo dije y te lo dije.

Mil veces te dije: «Obedecea George, porque es buenoy te cuida». Pero tú nuncaprestas atención. Siemprehaciendo disparates.

Y Lennie respondió:—Lo quise obedecer, tía Clara,

señora. Quise y quise. No pudeevitarlo. [159]

—Nunca p i ensa s enGeorge —s igu ió l av ie jec i l l a con l a voz de

brush: undergrowth, brushwood

Page 108: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

108

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

“He been doin’ nice thingsfor you alla time. When he got apiece of pie you always got halfor more’n half. An’ if they wasany ketchup, why he’d give it allto you.”

“ I know,” sa id Lenn iemise rab ly. “ I t r i ed , Aun tC l a r a , m a ’ a m . I t r i e da n d t r i e d . ”

She interrupted him. “Allthe time he coulda had sucha good time if it wasn’t foryou. He woulda took his payan’ raised hell in a whorehouse, and he coulda set in apool room an’ playedsnooker. But he got to takecare of you.”

Lennie moaned with grief.“I know, Aunt Clara, ma’am.I’ll go right off in the hills an’I’ll fin’ a cave an’ I’ll livethere so I won’t be no moretrouble to George.”

“You jus’ say that,” shesa id sharply . “You’ realways sayin’ that, an’ youknow sonofabitching wellyou ain’t never gonna do it.You’ll jus’ stick around an’s tew the b ’Jesus ou taGeorge all the time.”

Lennie said, “I might jus’ aswell go away. George ain’tgonna let me tend no rabbitsnow.”

Aunt Clara was gone, andfrom out of Lennie’s head therecame a gigantic rabbit. It sat onits haunches in front of him, andit waggled its ears and crinkledits nose at him. And it spoke inLennie’s voice too.

“Tend rabbits,” it saidscornfu l ly. “You c razybastard. You ain’t fit to lickthe boots of no rabbit. You’dforget ‘em and let ‘em gohungry. That’s what you’ddo. An’ then what wouldGeorge think?”

“I would not forget,”Lennie said loudly.

“The hell you wouldn’,”said the rabbit. “You ain’t worth

Lenn ie—. Y é l , s i emprecuidándote. Cuando él con-sigue un trozo de torta, te dasiempre la mitad. Y si haysalsa de tomate, te la datoda.

—Ya lo sé —murmuróLennie lastimeramente—. Inten-té portarme bien, tía Clara. Lointenté y lo intenté.

Ella lo interrumpió:—¡Y George podría pa-

sarlo tan bien si no fuerapor t i ! Cobraría su sueldo y sedivertiría como un loco con las mu-jeres de cualquier pueblo, y se pasaríala noche jugando a los dadosy al billar. Pero tiene que cui-darte a ti.

—Ya lo sé, tía Clara —gi-mió Lennie abrumado depena—. Me voy a ir a las mon-tañas y encontraré una cueva yviviré allí para no darle más tra-bajo a George.

—Sí, eso es lo que dices siem-pre —exclamó bruscamente laviejecilla—. No haces más quedecir eso, y bien sabes, conde-nado, que jamás lo vas a hacer.Te vas a quedar junto a él y vasa seguir haciendo de su vida uninfierno, siempre, siempre.

—También podría irme —susurró Lennie—. George nome dejará cuidar los conejosahora.

Desapareció la tía Clara,y de la cabeza de Lennie sur-gió un conejo gigantesco. Sesentó [160] frente a él , yagitó las orejas y encogió elhocico. Y habló también conla voz de Lennie.

—Cuidar los conejos —dijoburlonamente—. Eres tan chi-flado que no sirves ni para lus-trar las botas de un conejo. Losolvidarías y les dejarías pasarhambre. Eso es lo que harías. Yentonces, ¿que pensaríaGeorge?

—Yo no me olvidaría —re-puso Lennie enérgicamente.

—Diablos que no —insistióel conejo—. No vales ni siquie-

X

Page 109: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

109

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

a greased jack-pin to ram youinto hell. Christ knows Georgedone ever’thing he could tojack you outa the sewer, but itdon’t do no good. If you thinkGeorge gonna let you tend rabbits,you’re even crazier’n usual .He ain’t. He’s gonna beat hellouta you with a stick, that’swhat he’s gonna do.”

N o w L e n n i er e t o r t e d b e l l i g e r e n t l y ,“ He ain’t neither. Georgewon’t do nothing like that.I’ve knew George since- Iforget when- and he ain’tnever raised his han’ to mewith a stick. He’s nice to me.He ain’t gonna be mean.”

“Well, he’s sick of you,” saidthe rabbit. “He’s gonna beat hellouta you an’ then go away an’leave you.”

“He won’t,” Lennie criedfrantically. “He won’t donothing like that. I knowGeorge. Me an’ him travelstogether.”

But the rabbit repeated softlyover and over, “He gonna leaveyou, ya crazy bastard. Hegonna leave ya all alone. Hegonna leave ya, crazy bastard.”

L e n n i e p u t h i s h a n d so v e r h i s e a r s . “ H e a i n ’ t ,I t e l l y a h e a i n ’ t . ” Andh e c r i e d , “ O h ! G e o r g e -G e o rg e - G e o rg e ! ”

G e o r g e c a m e q u i e t l yout of the brush and therabbit scuttled back intoLennie’s brain .

G e o r g e s a i d q u i e t l y,“What the hell you yellin’about?”

Lennie got up on his knees.“Yo u a i n ’ t g o n n a l e a v em e , a r e y a , G e o r g e ? Iknow you ain’t .”

George came stiffly nearand sat down beside him.“No.”

“I knowed it,” Lennie cried.“You ain’t that kind.”

ra el asador con que te tostarán enel infierno. Bien sabe Dios queGeorge ha hecho lo posible parasacarte del pantano; pero no leha servido de nada. Si crees queGeorge va a dejarte cuidar los co-nejos, estás más loco que antes.No te va a dejar. Te va a molerlos huesos con un palo, eso eslo que va a hacer.

Ahora respondió agresiva-mente Lennie:

—No, no va a hacer nada deeso. George no va a hacer eso.Conozco a George desde... ya heolvidado desde cuándo... y ja-más me ha alzado la mano conun palo. Es bueno conmigo. Nova a ser malo ahora.

— B u e n o , p e r o e s t áh a r t o d e t i . Te v a a m o -l e r a p a l o s , y d e s p u é s t ev a a d e j a r s o l o .

—No —gritófrenéticamente Lennie—. No vaa hacer nada de eso. Yo conoz-co a George. Yo y él trabajamosjuntos. [161]

Pero el conejo repitió consuavidad, una y otra vez:

—Te va a dejar solo, chiflado.Te va a dejar solo. Te va a dejar,chiflado.

Lennie se tapó las orejas conlas manos.

—No. Te digo que no —gri-tó. Y luego—: ¡Oh, George!George... ¡George!

George salió silenciosamen-te de los matorrales y el conejocorrió a meterse otra vez en elcerebro de Lennie.

—¿Por qué diablos gritas?—preguntó quedamenteGeorge.

Lennie se puso de rodillas.—¿No me vas a dejar,

George, verdad? Yo sé que nome vas a dejar.

George se acercó con pasostorpes y se sentó junto a él.

—No.

—Ya lo sabía. Tú no erescapaz de eso.

brush: undergrowth, brushwood

Page 110: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

110

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

George was silent.

Lennie said, “George.”

“Yeah?”

“I done another bad thing.”

“It don’t make nodifference,” George said, and hefell silent again.

Only the topmost ridgeswere in the sun now. Theshadow in the valley was blueand soft. From the distancecame the sound of men shoutingto one another. George turnedhis head and listened to theshouts.

L e n n i e s a i d ,“ G e o r g e . ”

“Yeah?”

“Ain’t you gonna give me hell?”

“Give ya hell?”

“Sure, like you alwaysdone be fo re . L ike , ‘ I f Idi’n’t have you I’d take myfifty bucks-’”

“Jesus Christ , Lennie!Yo u c a n ’t r e m e m b e rnothing that happens, butyou remember ever’ word Isay.”

“Well, ain’t you gonna say it?”

George shook himself .H e s a i d w o o d e n l y ,“I f I was alone I could live soeasy.” His voice wasmonotonous, had no emphasis.“I could get a job an’ not haveno mess.” He stopped.

“Go on,” said Lennie. “An’when the enda the monthcome-”

“An’ when the end of themonth came I co u l d t a k em y f i f t y b u c k s a n ’ g o t oa . . . cat -house . . . ” Hestopped again.

Lennie looked eagerly athim. “Go on, George. Ain’t yougonna give me no more hell?”

George guardó silencio.

—George —llamó Lennie.

—¿Sí?

—Otra vez me he portado mal.

—No importa —dijoGeorge, y volvió a quedarseen silencio.

Sólo las cimas más altas es-taban ahora al sol. La sombraera azul y suave en el valle.Desde la distancia llegó el ru-mor de hombres que se grita-ban [162] los unos a los otros.George volvió la cabeza y es-cuchó los gritos.

—George —volvió a llamarLennie.

—¿Sí?

—¿No me vas a reñir?

—¿A reñirte?

—Claro, como has hechosiempre. Así: «Si no te tuvieraconmigo cobraría mis cincuen-ta dólares...».

—¡Por los clavos de Cristo,Lennie! No te acuerdas de nadade lo que sucede, pero jamás teolvidas de una palabra que digoyo.

—Bueno, ¿no lo vas a decir?

George se estremeció. Lue-go dijo, quedo:

—Si estuviera solo podríavivir tan bien... —Su voz eramonótona.— Podría conseguirun empleo y no pasar apuros. —Se detuvo aquí.

—Sigue —pid ióLennie—. Y cuando llegarafin de mes...

—Y cuando llegara fin demes podría cobrar mis cin-cuenta dólares y gastárme-los en... un burdel... —Sedetuvo otra vez.

Lennie le miró ansiosamente.—Sigue, George. ¿No

me vas a reñir más?

cat-house: brothel

Page 111: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

111

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

“No,” said George.

“Wel l , I can go away,”s a i d L e n n i e . “ I ’ l l g or igh t o ff i n t he h i l l s an ’f ind a cave i f you don ’wan t me .”

George shook himself again.“No,” he said. “I want you tostay with me here.”

Lennie said craftily: “Tellme like you done before.”

“Tell you what?”

“‘Bout the other guys an’about us.”

George said, “Guys likeus go t no fambly . Theymake a little stake an’ thenthey blow it in . They ain’tgot nobody in the worl’ thatgives a hoot in hell about‘em-”

“ But no t us ,” Lenn iec r i e d h a p p i l y . “ T e l labou t us now.”

G e o r g e w a s q u i e tf o r a m o m e n t . “ B u tn o t u s , ” h e s a i d .

“Because—”

“Because I got you an’-”

“ A n ’ I g o t y o u . Weg o t e a c h o t h e r , t h a t ’ sw h a t , t h a t g i v e s ah o o t i n he l l abou t u s , ”Lennie cried in triumph .

The little evening breezeblew over the clearing and theleaves rustled and the windwaves flowed up the green pool.And the shouts o f mensounded again, this t imemuch closer than before.

G e o r g e t o o k o f f h i sh a t . H e s a i d s h a k i l y ,“ T a k e o f f y o u r h a t ,L e n n i e . T h e a i r f e e l sf ine .”

Lennie removed his hatdutifully and laid it on theground in front of him. Theshadow in the valley wasb l u e r , a n d t h e e v e n i n g

—No —afirmó George.

—Bueno, yo podría irme.Podría irme ahora mismo alas montañas y buscar unacueva, si no me quisieras te-ner contigo. [163]

George se estremeció otra vez.—No. Quiero que te que-

des conmigo.

Lennie dijo mañosamente:—Háblame como antes.

—¿Qué quieres que te diga?

—Cuéntame eso de los otroshombres y de nosotros.

—Los hombres como noso-tros —empezó George— notienen familia. Ganan un pocode dinero y lo gastan. No tie-nen en el mundo nadie a quienle importe un bledo lo que lesocurra...

—Pero nosotros no —gri-tó Lennie con felicidad—. Ha-bla de nosotros, ahora.

G e o r g e p e r m a n e c i óc a l l a d o u n m o m e n t o .

—Pero nosotros no —repitió.

—Porque...

—Porque yo te tengo a ti y...

—Y yo te tengo a ti. Nos te-nemos el uno al otro, por eso, yhay alguien a quien le importaun bledo lo que nos pase —ex-clamó Lennie triunfalmente.

La escasa brisa del atarde-cer sopló sobre el claro y lashojas susurraron y las pequeñasolas surcaron la verde laguna.Y los gritos de los hombres re-sonaron nuevamente, esta vezmucho más cerca que antes.

George se quitó el sombrero.Dijo, con voz quebrada: [164]

—Quítate el sombrero,Lennie. Este aire es muyagradable.

Lennie se quitó obediente-mente el sombrero y lo dejó enla tierra, frente a sí. Más azulestaba ahora la sombra en elvalle, y la noche se acercaba

hoot ulular importar un bledo,abuchear, silbar, reirse

Page 112: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

112

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

came fast. On the wind thesound of crashing in thebrush came to them.

Lennie said, “Tell howit’s gonna be.”

G e o r g e h a d b e e nl i s t e n i n g t o t h e d i s t a n ts o u n d s . F o r a m o m e n th e w a s b u s i n e s s l i k e .“ L o o k a c r o s t t h er i v e r , L e n n i e , a n ’ I ’ l lt e l l y o u s o y o u c a na l m o s t s e e i t . ”

Lennie turned his head andlooked off across the pool andup the darkening slopes ofthe Gabilans. “We gonna geta little place,”

G e o r g e b e g a n . H ereached in his side pocketand brought out Carlson’sLuger; he snapped off thesafety, and the hand andg u n l a y o n t h e g r o u n dbehind Lennie’s back. Hel o o k e d a t t h e b a c k o fL e n n i e ’s h e a d , a t t h eplace where the spine andskul l were joined .

A man’s vo ice ca l ledf rom up the r iver, andanother man answered.

“Go on,” said Lennie.

George raised the gun andhis hand shook, and he droppedhis hand to the ground again.

“Go on,” said Lennie.“How’s it gonna be. We gonnaget a little place.”

“We’ll have a cow,” saidGeorge. “An’ we’ll have maybea pig an’ chickens... an’ down theflat we’ll have a... little piecealfalfa-”

“For the rabbits,” Lennieshouted.

“For the rabbits,” Georgerepeated.

“And I get to tend therabbits.”

“An’ you get to tend therabbits.”

velozmente. Llevado por elviento llegó a ellos el sonido depisadas en los matorrales.

—Explícame cómo vamos avivir —suplicó Lennie.

George había estado es-cuchando los distantes soni-dos. Al momento siguió ha-blando apresuradamente.

—Mira al otro lado del ríoLennie, y yo te lo explicaréde manera que casi puedasver lo que te cuento.

Lennie volvió la cabeza ymiró a través de la laguna yhac ia l a s l ade ra s de l a smontañas Gabi lán , oscu-rec idas ya .

—Vamos a comprar un tro-zo de tierra —dijo George. Me-tió la mano en un bolsillo late-ral y sacó la Luger de Carlson;quitó de un golpe el seguro, yluego mano y arma descansaronsobre la tierra detrás de la es-palda de Lennie. Miró la nucade Lennie, en el sitio dondese juntaban la columna verte-bral y el cráneo.

Una voz de hombre llamódesde lejos, río arriba, y otrohombre respondió.

—Sigue —rogó Lennie.[165]

George alzó la pistola y sumano tembló, y otra vez dejócaer la mano al suelo.

—Sigue —insistió Lennie—. Dime cómo va a ser. Vamos acomprar un trozo de tierra.

—Tendremos una vaca —continuó George—. Y tal vez po-damos tener un cerdo y gallinas...y tendremos un pedazo sembra-do... un poco de alfalfa...

—Para los conejos —gritóLennie.

—Para los conejos —repi-tió George.

—Y yo tengo que cuidar losconejos.

—Y tú tienes que cuidar losconejos.

Page 113: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

113

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

Lennie giggled withhappiness. “An’ live on thefatta the lan’.”

“Yes.”

Lennie turned his head.

“No, Lennie. Look downthere acrost the river, like youcan almost see the place.”

Lennie obeyed him. Georgelooked down at the gun.

There were crashingfootsteps in the brush now.George turned and lookedtoward them.

“Go on, George. When wegonna do it?”

“Gonna do it soon.”

“Me an’ you.”

“You... an’ me. Ever’bodygonna be nice to you. Ain’tgonna be no more trouble.Nobody gonna hurt nobody norsteal from ‘em.”

Lennie said, “I thought youwas mad at me, George.”

“No,” said George. “No,Lennie. I ain’t mad. I never beenmad, an’ I ain’t now. That’s athing I want ya to know.”

The voices came close now.George raised the gun andlistened to the voices.

Lennie begged, “Le’s doit now. Le’s get that placenow.”

“ S u r e , r i g h tn o w . I g o t t a . W eg o t t a . ”

And George raised thegun and steadied it, and hebrought the muzzle of it closeto the back of Lennie’s head.The hand shook violently, buthis face set and his handsteadied. He pul led thetrigger. The crash of the shotrolled up the hills and rolleddown again. Lennie jarred,and then se t t led s lowly

Lennie rió de felicidad.—Y viviremos como prín-

cipes.

—Sí.

Lennie volvió la cabeza.

—No, Lennie. Mira allá a lolejos, al otro lado del río, paraque puedas ver casi el terreno.

Lennie lo obedeció. Georgebajó la mirada hacia la pistola.

En ese momento se oyeronpisadas que aplastaban ramas enel matorral. George se volvió ymiró en esa dirección.

—Vamos, George. ¿Cuándolo vamos a comprar?

—Pronto.

—Yo y tú.

—Tú... y yo. Todos van a serbuenos contigo. [166]

No van a haber más líos.Nadie va a hacer daño a los de-más ni a robarles.

—Creí que te habías enfada-do conmigo, George.

—No. No, Lennie. Noestoy enfadado. Nunca mee n f a d é , y m e n o s a h o r a .Quiero que sepas eso.

Se acercaron las voces. —George alzó la pistola y es-cuchó las voces.

—Vamos ahora —pidióLennie—. Vayamos ahora aese lugar.

—Claro, ahora mismo. Lotengo que hacer. Lo tenemos quehacer.

Y George elevó la pistolay la afirmó, y puso la boca delcañón cerca de la nuca deLennie. La mano tembló vio-lentamente, pero se endurecióla cara y la mano se calmó.Apretó el gatillo. El estampi-do del disparo rodó laderasarriba y regresó laderas abajo.Lennie se estremeció, y luegofue cayendo lentamente hacia

Written ‘properly’ it would read«Live off the fat of the land», aphrase wich comes from the Bibleand means ‘live well and have thebest of everything’ Reaparece en página 15, 60, 74y 113

Page 114: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

114

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

forward to the sand, and helay without quivering.

George shivered andlooked at the gun, and thenhe threw it from him, back upon the bank, near the pile ofold ashes.

The brush seemed filled withcries and with the sound ofrunning feet. Slim’s voiceshouted. “George. Where you at,George?”

Bu t Geo rge s a t s t i ff l yo n t h e b a n k a n d l o o k e da t h i s r i g h t h a n d t h a th a d t h r o w n t h e g u na w a y. T h e g r o u p b u r s ti n t o t h e c l e a r i n g , a n dCur ley was ahead. He sawLennie lying on the sand.“Got him, by God.” He went overand looked down at Lennie, andthen he looked back at George.

“Right in the back of thehead,” he said softly.

S l i m c a m e d i r e c t l yt o G e o r g e a n d s a t d o w nb e s i d e h i m , s a t v e r yc l o s e t o h i m . “ N e v e ry o u m i n d , ” s a i d S l i m .“ A g u y g o t t os o m e t i m e s . ”

B u t C a r l s o n w a ss t a n d i n g o v e r G e o r g e .“ H o w ’ d y o u d o i t ? ” h easked .

“ I j u s t d o n e i t , ”George sa id t i r ed ly .

“Did he have my gun?”

“Yeah. He had your gun.”

“An’ you got it away fromhim and you took it an’ youkilled him?”

“Ye a h . T h a ’s h o w. ”George’s voice was almosta w h i s p e r. H e l o o k e dsteadily at his right handthat had held the gun.

S l i m t w i t c h e dG e o r g e ’ s e l b o w .“ C o m e o n , G e o r g e .M e a n ’ y o u ’ l l g o i na n ’ g e t a d r i n k . ”

adelante hasta la arena, y ya-ció sin estremecerse.

George tuvo un temblor ymiró el arma, y luego la arro-jó lejos de sí, cerca de la ori-lla, junto al montón de ceni-zas viejas.

El matorral pareció llenarsede gritos y del sonido de pies encarrera. La voz de Slim llamó:

—George. ¿Dónde está,George?

Pero George se sentó en-durecido en la orilla del aguay miró su mano derecha, lamano que [167] había arroja-do el arma a lo lejos. El gru-po irrumpió en el claro, yCurley estaba al frente. Vio aLennie tendido en la arena.

—Lo has matado, por Dios.—Se acercó y miró a Lennie allítendido, y luego volvió la vistahacia George.— Bien en la nuca—dijo suavemente.

Slim se acercó directamen-te a George y se sentó a su lado,se sentó muy cerca.

—No importa, no te aflijas—le consoló Slim—. A veces elhombre tiene que hacer cosascomo ésta.

P e r o C a r l s o n e s t a b ade p i e j un to a George .

—¿Cómo lo hiciste? —preguntó.

—Lo hice, nada más —re-puso George fatigosamente.

—¿Tenía él mi pistola?

—Sí. La tenía él.

— ¿ Y t ú s e l a q u i -t a s t e y l o m a t a s t ec o n e l l a ?

—Sí. Así fue. —Era casi unmurmullo la voz de George.Miraba aún, fijamente, su manoderecha, la mano que había em-puñado la pistola.

S l i m d i o u n t i r ó nd e l c o d o a G e o r g e .

— V a m o s , G e o r g e .T ú y y o v a m o s ae c h a r u n t r a g o .

Page 115: Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas …jessporter.weebly.com/uploads/5/4/6/2/54628801/spanishtextforomm.pdf · Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de

115

Sinónimos Steinbeck’s Of Mice tr. de Román A. Jiménez Notas

5

10

15

20

25

30

35

40

45

50

55

60

65

G e o r g e l e t h i m s e l f b eh e l p e d t o h i s f e e t .“Ye a h , a d r i n k . ”

Slim said, “You hadda,G e o r g e . I s w e a r y o uhadda . Come on with me.”H e l e d G e o r g e i n t o t h eentrance of the trail and uptoward the highway .

Curley and Carlson lookedafter them. And Carlson said,“Now what the hell yasuppose is eatin’ them twoguys?”

THE END

George dejó que lo ayu-dara a ponerse de pie.

—Sí, un trago.

—Tenías que hacerlo,George —dijo Slim—. Juro quetenías que hacerlo. Ven conmi-go. —Condujo [168] a Georgehasta la entrada del sendero ypor él hacia la carretera.

Curley y Carlson los siguieroncon la vista. Y Carlson comentó:

— A h o r a , ¿ q u é d i a -b l o s l e s p a s a a e s o sd o s ? [ 1 6 9 ]

________X