23
MINISTER OF STATE (DEMOCRATIC REFORM) 90611—2011-6-21 MINISTRE D’ÉTAT (RÉFORME DÉMOCRATIQUE) SECRET UNTIL INTRODUCED IN PARLIAMENT C- SECRET JUSQU'À DÉPÔT AU PARLEMENT C- First Session, Forty-first Parliament, 60 Elizabeth II, 2011 Première session, quarante et unième législature, 60 Elizabeth II, 2011 HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA BILL C- PROJET DE LOI C- An Act respecting the selection of senators and amending the Constitution Act, 1867 in respect of Senate term limits Loi concernant la sélection des sénateurs et modifiant la Loi constitutionnelle de 1867 relativement à la limitation de la durée du mandat des sénateurs FIRST READING, , 2011 PREMIÈRE LECTURE LE 2011

Senate Reform Act (Bill C-7)

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Harper government introduces Senate Reform Act "to make the Senate more democratic, accountable, and representative of Canadians." Proposes a new process for selection of Senate nominees and a term limit of 9 years.

Citation preview

Page 1: Senate Reform Act (Bill C-7)

MINISTER OF STATE (DEMOCRATIC REFORM)

90611—2011-6-21

MINISTRE D’ÉTAT (RÉFORME DÉMOCRATIQUE)

SECRETUNTIL INTRODUCED IN PARLIAMENT

C-

SECRETJUSQU'À DÉPÔT AU PARLEMENT

C-

First Session, Forty-first Parliament,60 Elizabeth II, 2011

Première session, quarante et unième législature,60 Elizabeth II, 2011

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C- PROJET DE LOI C-

An Act respecting the selection of senators and amending theConstitution Act, 1867 in respect of Senate term limits

Loi concernant la sélection des sénateurs et modifiant la Loiconstitutionnelle de 1867 relativement à la limitation dela durée du mandat des sénateurs

FIRST READING, , 2011 PREMIÈRE LECTURE LE 2011

Page 2: Senate Reform Act (Bill C-7)

SUMMARY SOMMAIREPart 1 of this enactment establishes a framework for electing nominees for

Senate appointments from the provinces and territories. The following princi-ples apply to the selection process:

(a) the Prime Minister, in recommending Senate nominees to the GovernorGeneral for a province or territory, would be required to consider namesfrom a list of nominees submitted by the provincial or territorial govern-ment; and

(b) the list of nominees would be determined by an election held in accor-dance with provincial or territorial laws enacted to implement the frame-work.

Part 2 alters the tenure of senators who are summoned after October 14,2008.

La partie 1 du texte établit le cadre de l’élection des candidats sénatoriauxdes provinces et des territoires en vue de leur nomination au Sénat. Le proces-sus de sélection repose sur les principes suivants :

a) le premier ministre serait tenu, lors de la recommandation de candidatssénatoriaux au gouverneur général, de prendre en compte des noms figurantsur la liste des candidats présentée par le gouvernement de la province oudu territoire;

b) la liste serait établie par voie d’une élection tenue sous le régime des loisprovinciales ou territoriales édictées pour la mise en œuvre du cadre.

La partie 2 modifie la durée du mandat des sénateurs nommés après le 14octobre 2008.

Page 3: Senate Reform Act (Bill C-7)

1st Session, 41st Parliament,60 Elizabeth II, 2011

1re session, 41e législature,60 Elizabeth II, 2011

HOUSE OF COMMONS OF CANADA CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA

BILL C- PROJET DE LOI C-

An Act respecting the selection of senators andamending the Constitution Act, 1867 inrespect of Senate term limits

Loi concernant la sélection des sénateurs etmodifiant la Loi constitutionnelle de 1867relativement à la limitation de la durée dumandat des sénateurs

Preamble Whereas it is important that Canada’s repre-sentative institutions, including the Senate, con-tinue to evolve in accordance with the princi-ples of modern democracy and the expectationsof Canadians;

Whereas the Government of Canada has un-dertaken to explore means to enable the Senatebetter to reflect the democratic values of Cana-dians and respond to the needs of Canada’s re-gions;

Whereas in 1987 the First Ministers ofCanada agreed, as an interim measure untilSenate reform is achieved, that any personsummoned to fill a vacancy in the Senate is tobe chosen from among persons whose nameshave been submitted by the government of theprovince or territory to which the vacancy re-lates;

Whereas it is appropriate that those whosenames are submitted to the Queen’s PrivyCouncil for Canada for summons to the Senatebe determined by democratic election by thepeople of the province or territory that a senatoris to represent;

Whereas it is appropriate that a frameworkbe established to provide guidance to provincesand territories for the text of legislation govern-ing such elections;

Whereas the tenure of senators should beconsistent with modern democratic principles;

Attendu :

qu’il est important que les institutions repré-sentatives du Canada, notamment le Sénat,continuent d’évoluer de concert avec lesprincipes d’une démocratie moderne et lesattentes des Canadiens;

que le gouvernement du Canada s’est engagéà explorer des façons de permettre au Sénatde mieux refléter les valeurs démocratiquescanadiennes et de mieux répondre aux be-soins des régions du Canada;

qu’en 1987 les premiers ministres du Canadaont convenu, à titre de mesure provisoire jus-qu’à ce que la réforme du Sénat soit réalisée,que les sièges vacants au Sénat soient com-blés au moyen d’une liste de candidats séna-toriaux présentée par le gouvernement de laprovince ou du territoire visés;

qu’il est indiqué que les personnes dont lacandidature est proposée au Conseil privé dela Reine pour le Canada en vue de leur nomi-nation au Sénat soient choisies par voied’une élection démocratique par la popula-tion de la province ou du territoire qu’ellesreprésenteront;

qu’il est indiqué d’établir un cadre pour gui-der les provinces et les territoires en ce quitouche la législation régissant la tenue de cesélections;

Préambule

Page 4: Senate Reform Act (Bill C-7)

2 Senate Reform 60 ELIZ. II

Whereas the Constitution Act, 1965, enactedby Parliament, reduced the tenure of senatorsfrom life to the attainment of seventy-five yearsof age;

Whereas Parliament, by virtue of section 44of the Constitution Act, 1982, may make lawsto amend the Constitution of Canada in relationto the Senate;

And whereas Parliament wishes to maintainthe essential characteristics of the Senate withinCanada’s parliamentary democracy as a cham-ber of independent, sober second thought;

que la durée du mandat des sénateurs doitêtre conciliable avec les principes d’une dé-mocratie moderne;

que le Parlement a édicté la Loi constitution-nelle de 1965 pour réduire la durée du man-dat des sénateurs, jusque-là nommés à vie, enfixant à soixante-quinze ans l’âge limite deleur maintien en fonction;

qu’en vertu de l’article 44 de la Loi constitu-tionnelle de 1982 le Parlement a compétencepour modifier les dispositions de la Constitu-tion du Canada relatives au Sénat;

que le Parlement entend préserver les carac-téristiques essentielles du Sénat, lieu de ré-flexion indépendante, sereine et attentive ausein de la démocratie parlementaire cana-dienne,

Her Majesty, by and with the advice and con-sent of the Senate and House of Commons ofCanada, enacts as follows:

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the Senate Re-form Act.

1. Loi sur la réforme du Sénat. Titre abrégé

PART 1 PARTIE 1

SENATORIAL SELECTION SÉLECTION DES SÉNATEURS

Frameworkestablished

2. The framework in the schedule sets out abasis for the selection of Senate nominees.

2. Le cadre prévu à l’annexe constitue unfondement du processus de sélection des candi-dats sénatoriaux.

Établissementdu cadre

Duty 3. If a province or territory has enacted leg-islation that is substantially in accordance withthe framework set out in the schedule, thePrime Minister, in recommending Senate nomi-nees to the Governor General, must considernames from the most current list of Senatenominees selected for that province or territory.

3. Dans le cas où une province ou un terri-toire a édicté une loi qui est en substanceconforme au cadre prévu à l’annexe, le premierministre tient compte, lors de la recommanda-tion de candidats sénatoriaux au gouverneur gé-néral, des personnes dont le nom figure sur laplus récente liste des candidats sénatoriauxchoisis pour cette province ou ce territoire.

Obligation

PART 2 PARTIE 2

SENATE TERM LIMITS LIMITATION DE LA DURÉE DU MANDATDES SÉNATEURS

Tenure ofcertain senators

4. (1) Subject to sections 29A to 31 of theConstitution Act, 1867, a person who was sum-moned to the Senate after October 14, 2008 butbefore the coming into force of this section re-

4. (1) Sous réserve des articles 29A à 31 dela Loi constitutionnelle de 1867, le sénateur quia été nommé après le 14 octobre 2008, maisavant l’entrée en vigueur du présent article,

Mandat decertainssénateurs

Page 5: Senate Reform Act (Bill C-7)

2011 Réforme du Sénat 3

mains a senator for one term, which expiresnine years after the coming into force of thissection.

garde sa qualité de sénateur pour un seul man-dat, lequel expire neuf ans après l’entrée en vi-gueur du présent article.

Interruption ofterm

(2) Notwithstanding section 29 of the Con-stitution Act, 1867 and subject to sections 29Ato 31 of that Act, a person referred to in subsec-tion (1) whose term is interrupted may be sum-moned again for a period equivalent to nineyears less the portion of the term served afterthe coming into force of this section.

(2) Malgré l’article 29 de la Loi constitu-tionnelle de 1867 et sous réserve des articles29A à 31 de cette loi, en cas d’interruption deson mandat, le sénateur visé au paragraphe (1)peut être nommé de nouveau pour une périodeéquivalant à la différence entre neuf ans et lapartie de son mandat qu’il a exercée après l’en-trée en vigueur du présent article.

Interruption dumandat

30-31 Vict., c. 3(U.K.); 1982, c.11 (U.K.); 1965,c. 4, s. 1

5. Section 29 of the Constitution Act, 1867is replaced by the following:

5. L’article 29 de la Loi constitutionnellede 1867 est remplacé par ce qui suit :

30 et 31 Vict.,ch. 3 (R.-U.);1982, ch. 11 (R.-U.); 1965, ch. 4,art. 1

Tenure ofsenators

29. (1) Subject to sections 29A to 31, a per-son who is summoned to the Senate after thecoming into force of the Constitution Act, 2011(Senate term limits) shall hold a place in thatHouse for one term of nine years.

29. (1) Sous réserve des articles 29A à 31,le sénateur nommé après l’entrée en vigueur dela Loi constitutionnelle de 2011 (limitation dela durée du mandat des sénateurs) l’est pour unseul mandat de neuf ans.

Mandat dessénateurs

Interruption ofterm

(2) Subject to sections 29A to 31, a personreferred to in subsection (1) whose term is in-terrupted may be summoned again to fill the re-mainder of the term.

(2) Sous réserve des articles 29A à 31, encas d’interruption de son mandat, le sénateurvisé au paragraphe (1) peut être nommé de nou-veau pour la période restant à courir.

Interruption dumandat

Retirement atage seventy-five

29A. A person who is a senator on attainingthe age of seventy-five years ceases to be a sen-ator at that time, regardless of when summonedto the Senate.

29A. Le sénateur, quelle que soit la date àlaquelle il a été nommé, perd sa qualité de sé-nateur lorsqu’il atteint l’âge de soixante-quinzeans.

Retraite à l’âgede soixante-quinze ans

Title 6. This Part may be cited as the Constitu-tion Act, 2011 (Senate term limits) and a ref-erence to the Constitution Acts, 1867 to 1982is deemed to include a reference to the Con-stitution Act, 2011 (Senate term limits).

6. Titre de la présente partie : Loi consti-tutionnelle de 2011 (limitation de la durée dumandat des sénateurs). La mention des Loisconstitutionnelles de 1867 à 1982 vise notam-ment la Loi constitutionnelle de 2011 (limita-tion de la durée du mandat des sénateurs).

Titre

Page 6: Senate Reform Act (Bill C-7)

4 Senate Reform — Schedule 60 ELIZ. II

SCHEDULE(Sections 2 and 3)

ANNEXE(articles 2 et 3)

FRAMEWORK FOR THE SELECTION OFSENATORS

CADRE DU PROCESSUS DE SÉLECTION DESSÉNATEURS

PART 1 PARTIE 1

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

BASIC PRINCIPLES PRINCIPES FONDAMENTAUX

List of nominees 1. Senators to be appointed for a province or terri-tory should be chosen from a list of Senate nomineessubmitted by the government of the province or terri-tory.

1. Les sénateurs devant être nommés pour uneprovince ou un territoire devraient être choisis à par-tir de la liste des candidats sénatoriaux présentée parle gouvernement de la province ou du territoire.

Choix dessénateurs

Election ofnominees

2. The list of Senate nominees for a province orterritory is to be determined by an election held inthe province or territory

(a) at the same time as a general election is beingheld to elect members of the legislative assemblyof the province or territory;

(b) on a date to be determined by order of thelieutenant governor in council or commissioner incouncil, as the case may be; or

(c) if the provincial or territorial legislation soprovides, at the same time as municipal electionsare held if the province or territory has a commonelection day for all of its municipalities.

2. La liste des candidats sénatoriaux d’une pro-vince ou d’un territoire est établie par voie d’uneélection tenue dans la province ou le territoire :

a) soit conjointement avec l’élection générale desdéputés de l’assemblée législative de la provinceou du territoire;

b) soit à la date fixée par décret du lieutenant-gouverneur en conseil ou le commissaire enconseil, selon le cas;

c) soit conjointement avec les élections munici-pales si la province ou le territoire a fixé un jourdu scrutin général pour l’ensemble de ses munici-palités.

Élection descandidatssénatoriaux

Candidates forelection injurisdiction withregisteredparties

3. (1) To be a candidate for election as a Senatenominee in a province or territory that has registeredprovincial or territorial political parties, a personmust be nominated by a registered provincial or ter-ritorial political party as the party’s official candi-date or be a person who, after the issuance of theelection writ, declares himself or herself to be an in-dependent candidate and is nominated to stand forelection.

3. (1) La personne qui souhaite se porter candidatà l’élection de candidats sénatoriaux dans une pro-vince ou un territoire où il existe des partis politiquesprovinciaux ou territoriaux enregistrés est nomméepar l’un d’eux à titre de son candidat officiel ou sedéclare, après la délivrance du bref d’élection, candi-dat indépendant et soumet sa candidature à l’élec-tion.

Candidats àl’élection —partis politiquesprovinciauxenregistrés

Candidates forelection injurisdiction withno registeredparties

(2) To be a candidate for election as a Senatenominee in a territory that has no registered territori-al political parties, a person must be a person who,after the issuance of the election writ, declares him-self or herself to be an independent candidate and isnominated to stand for election.

(2) La personne qui souhaite se porter candidat àl’élection de candidats sénatoriaux dans un territoireoù il n’existe pas de parti politique territorial enre-gistré se déclare, après la délivrance du bref d’élec-tion, candidat indépendant et soumet sa candidatureà l’élection.

Candidats àl’élection —aucun partipolitiqueenregistré

Duration ofnomination

4. A person remains as a Senate nominee untilwhichever of the following occurs first:

(a) the person is appointed to the Senate;

(b) the person resigns as a Senate nominee bysubmitting a resignation in writing to the provin-cial or territorial minister determined to be respon-sible for the administration of the laws that governthe selection process for Senate nominees;

(c) the sixth anniversary of the person’s electionas a Senate nominee;

4. Une personne conserve sa qualité de candidatsénatorial jusqu’à la survenance du premier des évé-nements suivants :

a) elle est nommée au Sénat;

b) elle démissionne en tant que candidat sénato-rial en remettant sa démission par écrit au ministreprovincial ou territorial responsable de l’applica-tion des lois régissant le processus de sélection descandidats sénatoriaux;

c) le sixième anniversaire de son élection à titrede candidat sénatorial survient;

Durée de lacandidature

Page 7: Senate Reform Act (Bill C-7)

2011 Réforme du Sénat — Annexe 5

(d) the person takes an oath or makes a declara-tion or acknowledgement of allegiance, obedienceor adherence to a foreign power;

(e) the person is adjudged bankrupt or insolvent,or applies for the benefit of any law relating to in-solvent debtors, or becomes a public defaulter;

(f) the person is convicted of treason or convictedof a felony or of any infamous crime;

(g) the person ceases to be eligible to be nominat-ed as a candidate under section 8; or

(h) an event prescribed by the regulations occurs.

d) elle prête un serment ou souscrit une déclara-tion ou reconnaissance d’allégeance, d’obéissanceou d’attachement à une puissance étrangère;

e) elle est déclarée en état de faillite ou a recoursau bénéfice d’une loi concernant les faillis, ou ellese rend coupable de concussion;

f) elle est reconnue coupable de trahison, de félo-nie ou de tout crime infamant;

g) elle cesse de satisfaire aux conditions d’éligibi-lité prévues à l’article 8;

h) des circonstances prévues par règlement sur-viennent.

ELECTION CALL DÉCLENCHEMENT D’UNE ÉLECTION

Election call 5. (1) An election to select Senate nominees for aprovince or territory may be commenced at any timeby an order of the lieutenant governor in council orcommissioner in council, as the case may be,

(a) setting out whether the election is to be held

(i) at the same time as a general election ofmembers of the legislative assembly under thelaws of the province or territory governing theelection,

(ii) separately on a date provided for in the or-der, or

(iii) if the provincial or territorial legislation soprovides, at the same time as the general elec-tions under the laws of the province or territorygoverning municipal elections;

(b) issuing a writ of election in the prescribedform addressed to the chief electoral officer andprescribing the date of the writ;

(c) setting out the number of persons to be elect-ed;

(d) fixing the day for the closing of nominations;and

(e) fixing the day on which voting is to take placeif voting is necessary.

5. (1) L’élection visant la sélection de candidatssénatoriaux pour une province ou un territoire peutêtre déclenchée par la prise d’un décret du lieute-nant-gouverneur en conseil ou du commissaire enconseil, selon le cas, qui :

a) précise si l’élection aura lieu :

(i) soit conjointement avec l’élection généraledes députés de l’assemblée législative tenuesous le régime des lois de la province ou du ter-ritoire régissant l’élection,

(ii) soit séparément de l’élection générale, à ladate qui y est indiquée,

(iii) soit conjointement avec l’élection généraletenue sous le régime des lois de la province oudu territoire régissant les élections municipales,si elles le permettent;

b) délivre un bref d’élection, sur le formulaire ré-glementaire, adressé au directeur général des élec-tions et fixe la date du bref d’élection;

c) précise le nombre de personnes à élire;

d) fixe le jour de clôture des candidatures;

e) fixe le jour de la tenue du scrutin, si celle-ci estnécessaire.

Déclenchementd’une élection

Election inconjunction withgeneral election

(2) Despite subsection (1), if the election is to beheld at the same time as a general election of mem-bers of the legislative assembly under the laws of theprovince or territory governing the election, the or-der under subsection (1)

(a) must be made within three days after the issueof the writ of election under the laws of theprovince or territory governing the election;

(b) must name the same day as the closing ofnominations for the general election under thelaws of the province or territory governing theelection as the day for the closing of nominations;and

(2) Malgré le paragraphe (1), lorsque l’électiondoit avoir lieu conjointement avec l’élection généraledes députés de l’assemblée législative tenue sous lerégime des lois de la province ou du territoire régis-sant l’élection, le décret :

a) est pris dans les trois jours suivant la déli-vrance du bref d’élection exigé par ces lois;

b) fixe le jour de clôture des candidatures à celuidésigné pour l’élection générale aux termes de ceslois;

c) si la tenue d’un scrutin est nécessaire, fixe lejour du scrutin à celui prévu pour l’élection géné-rale par ces lois.

Élection tenueconjointementavec l’électiongénérale

Page 8: Senate Reform Act (Bill C-7)

6 Senate Reform — Schedule 60 ELIZ. II

(c) must name the same day as the day on whichvoting is to take place for the general election un-der the laws of the province or territory governingthe election as the day on which voting is to takeplace if voting is necessary.

Separateelections

(3) Despite subsection (1), if the election is to beheld separately on a date provided for in the orderunder subsection (1), the order

(a) must name the 14th day after the date pre-scribed under paragraph (1)(b) as the day for theclosing of nominations; and

(b) must name the 14th day after the closing ofnominations or, if the 14th day is a holiday, thenthe next following day not being a holiday as theday on which voting is to take place if voting isnecessary.

(3) Malgré le paragraphe (1), lorsque l’électiondoit avoir lieu à une date distincte indiquée dans ledécret visé au paragraphe (1), le décret :

a) fixe le jour de clôture des candidatures au qua-torzième jour suivant la date visée à l’alinéa (1)b);

b) si la tenue d’un scrutin est nécessaire, fixe lejour du scrutin au quatorzième jour suivant le jourde clôture des candidatures ou, si ce quatorzièmejour est un jour férié, au premier jour non fériésuivant.

Élection tenue àune datedistincte

Election inconjunction withmunicipalelections

(4) Despite subsection (1), if the election is to beheld at the same time as a general election under thelaws of the province or territory governing municipalelections, the order under subsection (1)

(a) must be made no later than 14 days before theclosing of nominations under those laws;

(b) must name the day determined in accordancewith the laws governing municipal elections as theday for the closing of nominations; and

(c) must name the day set out in the laws govern-ing municipal elections as the day on which votingis to take place if voting is necessary.

(4) Malgré le paragraphe (1), lorsque l’électiondoit avoir lieu conjointement avec une élection géné-rale tenue sous le régime des lois de la province oudu territoire régissant les élections municipales, ledécret :

a) est pris au moins quatorze jours avant le jourde clôture des candidatures aux termes de ces lois;

b) fixe le jour de clôture des candidatures à celuidésigné pour les élections municipales aux termesde ces lois;

c) si la tenue d’un scrutin est nécessaire, fixe lejour du scrutin à celui prévu pour les électionsmunicipales par ces lois.

Élection tenueconjointementavec uneélection généralemunicipale

Issue of writ 6. On receipt of the writ, the chief electoral offi-cer must

(a) endorse on it the date on which it was re-ceived; and

(b) advise the provincial or territorial returningofficers that the writ was issued and transmit acopy of it to them.

6. Sur réception du bref d’élection, le directeurgénéral des élections :

a) y inscrit la date de sa réception;

b) avise les directeurs du scrutin de la province oudu territoire que le bref d’élection a été délivré etleur en transmet une copie.

Délivrance dubref d’élection

ELECTION OFFICIALS FONCTIONNAIRES ÉLECTORAUX

Electionofficials

7. (1) The chief electoral officer and other elec-tion officials of the province or territory in which anelection to select Senate nominees is to be held arethe election officials for the purposes of the election.

7. (1) Le directeur général des élections et lesautres fonctionnaires électoraux de la province ou duterritoire où doit se tenir une élection visant la sélec-tion de candidats sénatoriaux constituent des fonc-tionnaires électoraux pour cette élection.

Fonctionnairesélectoraux

Senators noteligible

(2) A member of the Senate is not eligible to beappointed as an election officer for the purpose ofconducting an election to select Senate nominees.

(2) Les sénateurs ne peuvent être nommés à titrede fonctionnaires électoraux pour la tenue d’une telleélection.

Exclusion

NOMINATIONS CANDIDATURES

Eligibility fornomination

8. A person is eligible to be nominated as a candi-date in an election to select Senate nominees

(a) if, on the day on which his or her nominationpapers are filed, the person

8. Peut se porter candidat à une élection visant lasélection de candidats sénatoriaux la personne quisatisfait aux conditions suivantes :

a) le jour où elle dépose son acte de candidature :

Éligibilité

Page 9: Senate Reform Act (Bill C-7)

2011 Réforme du Sénat — Annexe 7

(i) meets the qualifications set out in section 23of the Constitution Act, 1867,

(ii) is not a member of the Senate or of theHouse of Commons, and

(iii) is not a member of the legislative assemblyof a province or territory;

(b) if, in the case of an election being held in con-junction with a general election of members of thelegislative assembly under the laws of theprovince or territory governing the election, theperson is not a candidate at the general electionunder those laws;

(c) if, in the case of an election being held in con-junction with elections under the provincial or ter-ritorial laws governing municipal elections, theperson is not a candidate at an election underthose laws;

(d) if the person would not be prohibited from be-ing a candidate for election as a member of thelegislative assembly under the laws of theprovince or territory governing the election; and

(e) if the person is and has been ordinarily resi-dent in the province or territory for at least sixmonths immediately preceding polling day.

(i) elle possède les qualifications prévues àl’article 23 de la Loi constitutionnelle de 1867,

(ii) elle n’est pas membre du Sénat ou de laChambre des communes,

(iii) elle n’est pas membre de l’assemblée lé-gislative d’une province ou d’un territoire;

b) dans le cas où l’élection a lieu conjointementavec l’élection générale des députés de l’assem-blée législative tenue sous le régime des lois de laprovince ou du territoire régissant l’élection, ellen’est pas candidate dans le cadre de celle-ci;

c) dans le cas où l’élection a lieu conjointementavec une élection générale tenue sous le régimedes lois de la province ou du territoire régissantles élections municipales, elle n’est pas candidatedans le cadre de celle-ci;

d) elle ne serait pas inhabile à se porter candidat àune élection des députés de l’assemblée législativetenue sous le régime des lois de la province ou duterritoire régissant l’élection;

e) elle réside et a résidé de façon habituelle dansla province ou le territoire pendant au moins sixmois précédant le jour du scrutin.

Nominationpapers

9. (1) The nomination papers of a person whowishes to be elected as a Senate nominee must be inthe form prescribed by the regulations and signed byat least 100 electors in the case of a province, and 50electors in the case of a territory.

9. (1) L’acte de candidature de la personne quisouhaite se faire élire comme candidat sénatorial estrédigé sur le formulaire réglementaire et est signépar au moins cent électeurs, dans le cas d’une pro-vince, et par au moins cinquante électeurs, dans lecas d’un territoire.

Acte decandidature

Signatures ofelectors

(2) The signatures of the electors nominating acandidate must be witnessed by another elector whomust complete an affidavit or declaration in the formrequired by the regulations.

(2) Les signatures des électeurs qui proposent uncandidat sont attestées par un autre électeur qui rem-plit une déclaration ou un affidavit sur le formulaireréglementaire.

Signature desproposants

Filing ofaffidavit

(3) The affidavit or declaration referred to in sub-section (2) must be filed with the chief electoral offi-cer with the candidate’s nomination papers.

(3) La déclaration ou l’affidavit est déposé auprèsdu directeur général des élections avec l’acte de can-didature du candidat.

Dépôt del’affidavit

Candidate ofregistered party

(4) The nomination papers of the candidate of aregistered provincial or territorial political partymust be accompanied by a declaration in the formprescribed by the regulations verifying that he or sheis the nominee of the party.

(4) L’acte de candidature d’un candidat d’un partipolitique provincial ou territorial enregistré est ac-compagné d’une déclaration établie sur le formulaireréglementaire attestant que le candidat représente ceparti.

Candidat d’unparti politiqueenregistré

Filing ofnominations

10. The nomination papers of a person who wish-es to be elected as a Senate nominee must be filedwith the chief electoral officer before 2:00 p.m. onthe day fixed for the closing of nominations.

10. L’acte de candidature d’une personne qui sou-haite se faire élire comme candidat sénatorial est dé-posé auprès du directeur général des élections avantquatorze heures le jour fixé pour la clôture des can-didatures.

Dépôt de l’actede candidature

Official agentsof candidates

11. (1) A person being nominated as a candidatemust appoint an elector to be the person’s officialagent on the person’s nomination and must includethe name, address and telephone number of the offi-cial agent so appointed in the appropriate place onthe nomination form.

11. (1) Le candidat nomme un électeur à titred’agent officiel dès que sa candidature est déclarée eten inscrit les nom, adresse et numéro de téléphonedans l’espace prévu sur l’acte de candidature.

Agent officiel

Page 10: Senate Reform Act (Bill C-7)

8 Senate Reform — Schedule 60 ELIZ. II

Duties of officialagent

(2) The duties of an officia1 agent are determinedby the candidate.

(2) Les fonctions de l’agent officiel sont fixéespar le candidat.

Fonctions del’agent officiel

Limitations (3) The official agent must not perform the dutiesof the chief financial officer unless the official agentis also the candidate’s chief financial officer.

(3) L’agent officiel ne peut exercer les fonctionsde directeur financier que s’il est le directeur finan-cier du candidat.

Restriction

Appointment ofnew officialagent

(4) If it becomes necessary to appoint a new offi-cial agent, the candidate must immediately notify thechief electoral officer in writing of the name, addressand telephone number of the new official agent.

(4) S’il y a lieu de nommer un nouvel agent offi-ciel, le candidat communique sans délai par écrit audirecteur général des élections les nom, adresse etnuméro de téléphone du nouvel agent officiel.

Nominationd’un nouvelagent officiel

Validity ofnominationpapers

12. (1) Nomination papers for a candidate are notvalid unless

(a) they state an address within the province orterritory at which documents may be served andnotices given respecting the candidate;

(b) they state the appointment, name, address andtelephone number of the official agent of the can-didate;

(c) they state that the candidate is eligible undersection 8 for nomination as a candidate and con-sents to his or her nomination;

(d) they state whether the candidate is an inde-pendent candidate or is the officially endorsedcandidate of a registered provincial or territorialpolitical party;

(e) they are accompanied by the affidavit or dec-laration of the elector who witnessed the signa-tures of the candidate’s nominators as required bysection 9;

(f) the candidate is a registered candidate underprovincial or territorial election laws for the pur-poses of an election to select Senate nominees;

(g) they are accompanied by a deposit of $4,000;

(h) they are signed by the candidate; and

(i) they are filed with the chief electoral officerbefore 2:00 p.m. on the day fixed for the closingof nominations.

12. (1) L’acte de candidature n’est valide que siles conditions ci-après sont réunies :

a) il indique l’adresse, dans la province ou le ter-ritoire, de signification de documents et d’envoid’avis concernant le candidat;

b) il fait état de la candidature de la personne ain-si que des nom, adresse et numéro de téléphone deson agent officiel;

c) il précise que le candidat est éligible à ce titreaux termes de l’article 8 et qu’il consent à la can-didature;

d) il indique que le candidat est un candidat indé-pendant ou un candidat officiellement soutenu parun parti politique provincial ou territorial enregis-tré;

e) il est accompagné d’une déclaration ou d’unaffidavit de l’électeur qui a attesté les signaturesdes électeurs ayant proposé la candidature en ap-plication de l’article 9;

f) le candidat est un candidat enregistré en vertudes lois électorales de la province ou du territoireen vue de l’élection visant la sélection de candi-dats sénatoriaux;

g) l’acte de candidature est accompagné d’un cau-tionnement de 4 000 $;

h) il est signé par le candidat;

i) il est déposé auprès du directeur général desélections avant quatorze heures le jour fixé pour laclôture des candidatures.

Validité del’acte decandidature

Filing ofcertificate

(2) If the candidate is sponsored by a registeredprovincial or territorial political party, he or shemust, at the time of filing his or her nomination pa-pers, file a certificate in the form prescribed by theregulations certifying that he or she is a candidate forthat registered political party.

(2) S’il est soutenu par un parti politique provin-cial ou territorial enregistré, le candidat est tenu, lorsdu dépôt de son acte de candidature, de déposer uncertificat, établi sur le formulaire réglementaire, at-testant qu’il est soutenu par ce parti.

Dépôt d’uncertificat

Receipt (3) On the filing of valid nomination papers, thechief electoral officer must give a receipt in the pre-scribed form, which is proof of receipt of the depositand of the filing of the nomination papers.

(3) Lors du dépôt d’un acte de candidature valide,le directeur général des élections remet un reçu établisur le formulaire réglementaire, lequel constitue unepreuve du dépôt du cautionnement et de l’acte decandidature.

Reçu

Deposits 13. The chief electoral officer must not accept adeposit tendered under paragraph 12(1)(g) unless itconsists of

13. Le directeur général des élections ne peut ac-cepter un cautionnement déposé selon l’alinéa

Cautionnement

Page 11: Senate Reform Act (Bill C-7)

2011 Réforme du Sénat — Annexe 9

(a) Canadian currency;

(b) a certified cheque or certified bill of ex-change;

(c) a bank or postal money order; or

(d) a combination of any of those forms.

12(1)g) que s’il est sous l’une ou l’autre des formessuivantes :

a) devises canadiennes;

b) chèque certifié ou lettre de change certifiée;

c) mandat bancaire ou postal;

d) toute combinaison de ces éléments.

Refund ofdeposit

14. (1) The deposit received under paragraph12(1)(g) is to be refunded to the candidate if the can-didate

(a) is elected;

(b) obtains a number of votes equal to at least onehalf of the total number of votes obtained by thecandidate elected with the least number of votes;or

(c) withdraws within 48 hours after the filing ofhis or her nomination papers.

14. (1) Le cautionnement déposé selon l’alinéa12(1)g) est remboursé au candidat si celui-ci :

a) est élu;

b) obtient un nombre de votes au moins égal à lamoitié du nombre total de votes obtenus par lecandidat élu ayant obtenu le plus petit nombre devotes;

c) se désiste dans les quarante-huit heures après ledépôt de son acte de candidature.

Remboursementdu cautionne-ment

Death ofcandidate

(2) If a candidate dies after being nominated andbefore the closing of the polling places on pollingday, the deposit is to be refunded to the candidate’spersonal representative.

(2) Si un candidat décède après la déclaration desa candidature et avant la fermeture des bureaux descrutin le jour du scrutin, le cautionnement est rem-boursé à son représentant personnel.

Décès ducandidat

Deposit ingeneral revenuefund

(3) A deposit that is not refunded under this sec-tion is to be deposited in the general revenue fund ofthe province or territory.

(3) Les cautionnements qui ne sont pas rembour-sés au titre du présent article sont versés au Trésor dela province ou du territoire.

Versement duTrésor

Election byacclamation

15. If the number of candidates nominated by theclosing of nominations is equal to or less than thenumber of persons to be elected, the chief electoralofficer must immediately declare the candidate orcandidates elected and make the chief electoral offi-cer’s return in the form prescribed by the regulationscertifying the election of the candidate or candidates.

15. Si le nombre de candidatures déclarées à laclôture des candidatures est égal ou inférieur aunombre de personnes à élire, le directeur général desélections déclare sans délai élus le ou les candidats,et il établit son rapport sur le formulaire réglemen-taire certifiant leur élection.

Élection paracclamation

Necessity ofelection

16. An election must be held if the number ofcandidates nominated by the closing of nominationsexceeds the number of persons to be elected.

16 Un scrutin est tenu si le nombre de candida-tures déclarées à la clôture des candidatures est supé-rieur au nombre de personnes à élire.

Tenue d’unscrutin

Withdrawal ofcandidate

17. (1) At any time after the filing of a candi-date’s nomination papers but not later than 96 hoursbefore the opening of the polls on polling day, thecandidate may withdraw by filing with the chiefelectoral officer a declaration to that effect signed bythe candidate and having the candidate’s signaturewitnessed.

17. (1) Tout candidat peut se désister après le dé-pôt de son acte de candidature mais au moins quatre-vingt-seize heures avant l’ouverture des bureaux descrutin le jour du scrutin, en déposant auprès du di-recteur général des élections une déclaration en cesens portant sa signature qui est attestée par la signa-ture d’un témoin.

Désistementd’un candidat

Election byacclamation

(2) If, after a candidate withdraws, the number ofcandidates is equal to or less than the number of per-sons to be elected, the chief electoral officer mustproceed in accordance with section 15.

(2) Si, après le désistement d’un candidat, lenombre de candidats est égal ou inférieur au nombrede personnes à élire, le directeur général des élec-tions procède de la façon prévue à l’article 15.

Élection paracclamation

Notice ofwithdrawal

(3) If a candidate withdraws after the ballots areprinted and there remain more candidates than thenumber of persons to be elected, the chief electoralofficer must advise every returning officer of thewithdrawal and, if there is sufficient time, each re-turning officer must prepare a notice of withdrawaland distribute a copy to each deputy returning offi-

(3) Si un candidat se désiste après l’impressiondes bulletins de vote et que le nombre de candidatsdemeure supérieur au nombre de personnes à élire, ledirecteur général des élections avise les directeurs duscrutin du désistement et, s’il y a suffisamment detemps, chacun d’entre eux prépare un avis de désis-tement et en transmet copie à tous les scrutateurs;chacun d’entre eux est alors tenu d’afficher l’avis de

Avis dedésistement

Page 12: Senate Reform Act (Bill C-7)

10 Senate Reform — Schedule 60 ELIZ. II

cer, who must post it in a conspicuous location in thedeputy returning officer’s polling place.

désistement dans un endroit bien en vue du bureaude scrutin.

Notice ofwithdrawal

(4) If there is insufficient time to prepare and dis-tribute a notice of withdrawal under subsection (3),the chief electoral officer, when advising the return-ing officers of the withdrawal, must instruct each ofthem to cause a notice of the withdrawal to be pre-pared by hand, and each deputy returning officermust post the notice in a conspicuous location in thedeputy returning officer’s polling place.

(4) Si le temps manque pour préparer et trans-mettre l’avis de désistement selon le paragraphe (3),le directeur général des élections, au moment d’avi-ser les directeurs du scrutin du désistement, ordonneà chacun d’entre eux de rédiger un avis de désiste-ment sous forme manuscrite; chaque scrutateur estalors tenu d’afficher l’avis dans un endroit bien envue du bureau de scrutin.

Avis dedésistement

Cancellation ofelection

(5) If a candidate dies before the closing of thepolling places on polling day, the election is to bedealt with in the manner that the provincial or terri-torial legislation may specify.

(5) Si un candidat décède avant la fermeture desbureaux de scrutin le jour du scrutin, les dispositionspertinentes des lois de la province ou du territoires’appliquent.

Annulation del’élection

Close ofnominations

18. (1) At 2:00 p.m. on the day fixed for the clos-ing of nominations, the chief electoral officer must,at the place fixed for the filing of nominations,

(a) declare the nominations closed;

(b) announce the names of all officially nominat-ed candidates;

(c) announce the name, address and telephonenumber of each candidate’s official agent; and

(d) announce the polling date and the place, dateand time at which the official results of the elec-tion will be announced.

18. (1) À quatorze heures le jour fixé pour la clô-ture des candidatures, le directeur général des élec-tions, au lieu désigné pour le dépôt des actes de can-didature :

a) déclare closes les candidatures;

b) annonce le nom des candidats officiels;

c) annonce les nom, adresse et numéro de télé-phone de l’agent officiel de chaque candidat;

d) annonce la date de la tenue du scrutin ainsi queles date, heure et lieu de l’annonce des résultatsofficiels de l’élection.

Clôture descandidatures

Notification andpublication

(2) After complying with subsection (1), the chiefelectoral officer must, as soon as possible,

(a) make available a list of the candidates to eachcandidate or their official agent; and

(b) publish in the form prescribed by the regula-tions the names and addresses of the candidates’official agents in one or more newspapers of gen-eral circulation

(i) in each electoral division, in the case of anelection held in accordance with Part 2, or

(ii) in each municipality or area without munic-ipal organization, in the case of an election heldin accordance with Part 3.

(2) Le plus tôt possible après s’être conformé auparagraphe (1), le directeur général des élections :

a) met la liste des candidats à la disposition dechaque candidat ou de son agent officiel;

b) publie en la forme réglementaire les nom etadresse des agents officiels des candidats dans unou plusieurs journaux à grand tirage diffusés :

(i) dans chaque circonscription électorale, s’ils’agit d’une élection tenue conformément à lapartie 2,

(ii) dans chaque municipalité ou région non éri-gée en municipalité, s’il s’agit d’une élection te-nue conformément à la partie 3.

Notification etpublication

BALLOTS BULLETINS DE VOTE

Container ofballots

19. (1) The ballots used in an election must con-tain a brief explanatory note stating the maximumnumber of candidates who can be voted for in ordernot to make a ballot void.

19. (1) Les bulletins de vote utilisés pour uneélection contiennent une brève note explicative indi-quant le nombre maximal de candidats pour lesquelsil est permis de voter sans rendre nul le bulletin devote en cause.

Contenu desbulletins de vote

Name andaffiliation ofcandidate

(2) The name of each candidate must be printedon the ballots, together with

(a) the name of the registered provincial or terri-torial political party for which the candidate is thecandidate; or

(2) Le nom de chaque candidat est imprimé surles bulletins de vote, avec les renseignements sui-vants :

a) le nom du parti politique provincial ou territo-rial enregistré qui soutient le candidat;

Nom etaffiliationpolitique descandidats

Page 13: Senate Reform Act (Bill C-7)

2011 Réforme du Sénat — Annexe 11

(b) the word “independent”, if the candidate is nota candidate for a registered provincial or territorialpolitical party.

b) la mention « indépendant », si le candidat n’estsoutenu par aucun parti politique provincial outerritorial enregistré.

Names ofcandidates

(3) The names of the candidates must appear onthe ballots in accordance with the following:

(a) at least one of the following must appear:

(i) the candidate’s given name,

(ii) his or her initials,

(iii) his or her nickname;

(b) the candidate’s surname must appear follow-ing the given name, initials or nickname, or anycombination of them, as the case may be;

(c) the candidates’ names must be listed in alpha-betical order by surname; and

(d) the candidates’ names must appear withoutany titles, prefixes or suffixes.

(3) Les règles ci-après s’appliquent à l’inscriptiondu nom des candidats sur les bulletins de vote :

a) au moins un des renseignements suivants y fi-gure :

(i) le prénom du candidat,

(ii) ses initiales,

(iii) son surnom;

b) le nom de famille du candidat suit son prénom,ses initiales ou son surnom, ou toute combinaisonde ceux-ci, selon le cas;

c) le nom des candidats doit paraître par ordre al-phabétique des noms de famille;

d) le nom des candidats ne peut être ni précédé nisuivi de titres, grades ou qualifications.

Nom descandidats

Forms of ballots (4) The ballots must be in the form prescribed bythe regulations.

(4) Les bulletins de vote sont établis en la formeréglementaire.

Forme desbulletins de vote

Printing ofballots

20. (1) The chief electoral officer must have theelection ballots printed.

20. (1) Le directeur général des élections fait im-primer les bulletins de vote.

Impression desbulletins de vote

Delivery ofballots

(2) The printer must deliver the printed ballots tothe chief electoral officer together with a completedand executed affidavit or declaration in the form pre-scribed by the regulations.

(2) L’imprimeur est tenu de livrer au directeur gé-néral des élections les bulletins de vote imprimés,accompagnés d’une déclaration ou d’un affidavit éta-bli en la forme réglementaire et rempli et signé.

Livraison desbulletins de vote

Quantity ofballots

(3) The chief electoral officer must provide eachreturning officer with a sufficient quantity of ballotsand must maintain a record of the number provided.

(3) Le directeur général des élections remet àchaque directeur du scrutin un nombre suffisant debulletins de vote et consigne dans un registre lenombre de bulletins de vote remis.

Remise desbulletins de vote

Record ofquantity

(4) Each returning officer must maintain a recordof the quantity of ballots provided to the deputy re-turning officers.

(4) Chaque directeur du scrutin consigne dans unregistre le nombre de bulletins de vote remis auxscrutateurs.

Consignation dunombre debulletins de vote

Exception (5) This section does not apply to an election inwhich voting machines are used.

(5) Le présent article ne s’applique pas aux élec-tions où sont utilisées des machines à voter.

Exception

TABULATION AND ANNOUNCEMENT OF RESULTS COMPILATION ET COMMUNICATION DES RÉSULTATS

Statement ofofficial results

21. (1) Each returning officer must, within fourdays after the vote has taken place, submit to thechief electoral officer the statement of official resultsprepared by the returning officer.

21. (1) Dans les quatre jours suivant la tenue duscrutin, chaque directeur du scrutin remet au direc-teur général des élections le relevé des résultats offi-ciels du scrutin qu’il a établi.

Résultatsofficiels duscrutin

Calculation ofresults

(2) The chief electoral officer must add togetherthe results of the counts set out in the statements ofofficial results prepared by the returning officers inorder to determine which candidate or candidates re-ceived the most votes.

(2) Le directeur général des élections additionneles résultats des dépouillements figurant sur les rele-vés officiels du scrutin établis par les directeurs duscrutin afin de déterminer le candidat ou les candi-dats ayant obtenu le plus grand nombre de votes.

Calcul desrésultats

Notice (3) The chief electoral officer must give writtennotice to each candidate or their official agent of theplace, date and hour of commencement of the addi-tion referred to in subsection (2).

(3) Le directeur général des élections avise parécrit chacun des candidats ou son agent officiel desdate, heure et lieu du début de l’addition des résultatsvisée au paragraphe (2).

Avis

Tied vote (4) If it appears after the addition of the votes thattwo or more candidates received the same number of

(4) Si, une fois l’addition des résultats terminée,deux candidats ou plus ont obtenu le même nombre

Égalité des voix

Page 14: Senate Reform Act (Bill C-7)

12 Senate Reform — Schedule 60 ELIZ. II

votes, and if it is necessary for determining whichcandidate is elected, the chief electoral officer must

(a) write the names of those candidates separatelyon blank sheets of paper of equal size and of thesame colour and texture;

(b) after folding the sheets of paper in a uniformmanner and so that the names are concealed, de-posit the folded sheets in a receptacle and direct aperson to draw one of the sheets; and

(c) declare the candidate whose name appears onthe drawn sheet to have one more vote than theother candidate or candidates, as the case may be.

de votes, le directeur général des élections procèdede la façon ci-après, si cela est nécessaire pour déter-miner le candidat élu :

a) il écrit le nom des candidats séparément surdes feuilles vierges distinctes ayant les mêmes di-mensions, la même couleur et la même texture;

b) après avoir plié les feuilles de la même ma-nière de sorte que les noms sont cachés, il les dé-pose dans un contenant et demande à une per-sonne d’en tirer une au sort;

c) il déclare que le candidat dont le nom figuresur la feuille tirée au sort a reçu un vote de plusque l’autre candidat ou les autres candidats, selonle cas.

Handling ofdrawn sheet

(5) The drawn sheet must be sealed in an enve-lope marked with the words required by the regula-tions and kept separate from the other ballots.

(5) La feuille tirée au sort est conservée dans uneenveloppe scellée portant la mention réglementaireet est gardée séparément des autres bulletins de vote.

Mise sous scelléde la feuille tiréeau sort

Certificate andreturn

(6) After completing the addition, the chief elec-toral officer must provide to each candidate or theirofficial agent a certificate and return in the form pre-scribed by the regulations indicating the number ofvotes for each candidate and the name of the candi-date or candidates to be declared elected under sec-tion 22.

(6) Une fois l’addition des résultats terminée, ledirecteur général des élections remet à chaque candi-dat — ou à son agent officiel — un certificat et unrapport, établis sur le formulaire réglementaire, indi-quant le nombre de votes obtenus par chaque candi-dat et le nom du ou des candidats qui seront déclarésélus conformément à l’article 22.

Certificat etrapport

Tabulation ofofficial results.

(7) On complying with subsection (6), the chiefelectoral officer must prepare the tabulation of offi-cial results.

(7) Après s’être conformé au paragraphe (6), ledirecteur général des élections prépare la compila-tion des résultats officiels.

Compilation desrésultatsofficiels

Announcementof official results

22. (1) The chief electoral officer must attend atthe place, date and time stated in the election procla-mation to announce the official results of the electionand declare which candidate or candidates are elect-ed.

22. (1) Le directeur général des élections se pré-sente aux date, heure et lieu indiqués dans la procla-mation d’élection afin d’annoncer les résultats offi-ciels de l’élection et de déclarer élus le ou lescandidats.

Communicationdes résultatsofficiels

One person to beelected

(2) If only one person is to be elected, the candi-date with the highest number of votes must be de-clared elected.

(2) Si une seule personne est à élire, le candidatayant obtenu le plus grand nombre de votes est dé-claré élu.

Élection d’uneseule personne

More than oneperson to beelected

(3) If more than one person is to be elected, thecandidate with the highest number of votes must bedeclared elected and the candidate with the nexthighest number of votes must be declared elected,and so on, until the number of candidates to be elect-ed are declared elected.

(3) Si plus d’une personne est à élire, le candidatayant obtenu le plus grand nombre de votes est dé-claré élu et le candidat ayant obtenu le nombre devotes immédiatement inférieur est déclaré élu, et ain-si de suite jusqu’à ce que le nombre requis de candi-dats à élire soient déclarés élus.

Élection de plusd’une personne

Retention ofstatement ofofficial results

(4) The chief electoral officer must retain thestatement of official results and the tabulation of of-ficial results for a period of 10 days after announcingthe official results of the election to allow for possi-ble appeals or applications for a recount of the votesand, if there is an appeal, he or she must retain themuntil all appeals have been disposed of.

(4) Le directeur général des élections conserve lerelevé et la compilation des résultats officiels pen-dant une période de dix jours après avoir annoncé lesrésultats officiels de l’élection afin de permettre laprésentation d’appels ou de demandes de recomptageet, si des appels sont interjetés, il conserve le relevéet la compilation jusqu’à ce que les appels soienttous réglés.

Conservation durelevé desrésultatsofficiels

DISCLAIMER OF OFFICE, RESIGNATION OR DEATH RENONCIATION, DÉMISSION, DÉCÈS

Disclaimer 23. (1) A candidate who has been declared elect-ed may, by filing a disclaimer in the prescribed formwith the chief electoral officer, request

23. (1) Le candidat déclaré élu peut, en déposantune renonciation en la forme réglementaire auprèsdu directeur général des élections, demander :

Renonciation

Page 15: Senate Reform Act (Bill C-7)

2011 Réforme du Sénat — Annexe 13

(a) that the candidate’s name not be submitted tothe Queen’s Privy Council for Canada; or

(b) that, if the candidate’s name has been submit-ted, the submission of the candidate’s name bewithdrawn.

a) que son nom ne soit pas soumis au Conseil pri-vé de la Reine pour le Canada;

b) que son nom soit retiré s’il a déjà été ainsi sou-mis.

Effect ofdisclaimer

(2) Subject to subsections (3) and (4), if a dis-claimer is filed under subsection (1), the election ofthat candidate is void.

(2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), le dé-pôt de la renonciation emporte la nullité de l’électiondu candidat.

Effet de larenonciation

Appeals andrecounts notaffected

(3) The filing of a disclaimer under subsection (1)does not affect any application for an appeal or re-count by another candidate or the right of that othercandidate to be declared elected if that application orappeal is successful.

(3) Le dépôt de la renonciation n’a aucune inci-dence sur l’appel ou la demande de recomptage pré-sentés par un autre candidat et ne porte pas atteinteau droit de ce dernier d’être déclaré élu s’il obtientgain de cause par suite de l’appel ou du recomptage.

Aucun effet surles appels etrecomptages

New nominee (4) If a person’s election is declared void undersubsection (2), or if a Senate nominee resigns ordies, a new Senate nominee is to be chosen in themanner set out in the legislation of the province orterritory.

(4) Si l’élection d’une personne est déclarée nulleaux termes du paragraphe (2) ou si le candidat séna-torial démissionne ou décède, un autre candidat estchoisi conformément à la loi de la province ou duterritoire.

Nouveaucandidatsénatorial

APPEALS AND RECOUNTS APPELS ET RECOMPTAGES

Appeal andrecount

24. The laws applying to appeals and recounts ina general provincial or territorial election apply withany necessary modifications to appeals and recountsin relation to the election of Senate nominees andthose appeals and recounts are to be heard by the ap-propriate court of the province or territory.

24. Les lois régissant les appels et les recomp-tages relatifs à une élection générale provinciale outerritoriale s’appliquent, avec les adaptations néces-saires, aux appels et aux recomptages concernantl’élection de candidats sénatoriaux, lesquels sontportés devant le tribunal provincial ou territorialcompétent.

Appels etrecomptagesjudiciaires

PUBLICATION OF NAMES PUBLICATION DES NOMS

Publication ofnames of electedcandidates

25. (1) Subject to subsection (2), eight days afterthe candidate or candidates are declared elected, thechief electoral officer must cause to be published anotice of the name of the candidate or candidates de-clared elected in the next issue of the official gazetteof the province or territory.

25. (1) Sous réserve du paragraphe (2), huit joursaprès avoir déclaré élus le ou les candidats, le direc-teur général des élections fait publier un avis de leurnom dans le prochain numéro du journal officiel dela province ou du territoire.

Publication desnoms descandidats élus

Appeal period (2) If there is an appeal of the results of an elec-tion, the names of the persons declared elected mustbe published after the expiry of the appeal period.

(2) Dans les cas où un appel est interjeté à l’égarddes résultats d’une élection, les noms des personnesdéclarées élues ne sont publiés qu’après l’expirationdu délai d’appel.

Délai d’appel

CONTROVERTED ELECTION ÉLECTION CONTESTÉE

Controvertedelection

26. (1) A petition may be filed with the appropri-ate court of the province or territory to void an elec-tion by reason of the undue return or undue electionof a candidate as a Senate nominee.

26. (1) Peut être déposée auprès du tribunal pro-vincial ou territorial compétent une requête d’annu-lation d’une élection au motif d’irrégularité quant àun rapport d’élection ou l’élection d’un candidat sé-natorial.

Électioncontestée

Manner ofpetition

(2) A petition under subsection (1) is to be dealtwith in the same manner as a petition in respect of analleged undue return or election of a candidate as amember of the provincial or territorial legislative as-sembly.

(2) La requête est traitée de la même façonqu’une requête alléguant une irrégularité quant à unrapport d’élection ou l’élection d’un député de l’as-semblée législative provinciale ou territoriale.

Traitement de larequête

Page 16: Senate Reform Act (Bill C-7)

14 Senate Reform — Schedule 60 ELIZ. II

CAMPAIGN FUNDING FINANCEMENT DES CAMPAGNES ÉLECTORALES

Application ofprovincial orterritorial laws

27. The laws of the province or territory that gov-ern campaign funding apply with any necessarymodifications to the election of Senate nominees.

27. Les lois de la province ou du territoire régis-sant le financement des campagnes électorales s’ap-pliquent, avec les adaptations nécessaires, à l’élec-tion des candidats sénatoriaux.

Application deslois de laprovince ou duterritoire

PRESERVATION OF RECORDS CONSERVATION DES DOSSIERS

Archives 28. The chief electoral officer must provide acopy of the writ, the tabulation of official results andthe statements of official results to the provincial orterritorial archives, as the case may be, after eachelection for Senate nominees.

28. Après chaque élection de candidats sénato-riaux, le directeur général des élections remet unecopie du bref d’élection, la compilation et les relevésdes résultats officiels aux archives de la province oudu territoire, selon le cas.

Archives

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Regulations 29. (1) The lieutenant governor in council orcommissioner in council, as the case may be, maymake regulations

(a) respecting the amounts of honoraria and feesthat may be payable to election officials conduct-ing a vote under Part 2;

(b) respecting the amounts that are payable tomunicipal councils and other bodies that conduct avote under Part 3;

(c) respecting forms, notices, statements, oathsand declarations to be used for the purpose of anelection of Senate nominees;

(d) respecting the remuneration and expenses thatare payable to a Senate nominee; and

(e) respecting any matter referred to in thisFramework as being prescribed or provided by theregulations.

29. (1) Le lieutenant-gouverneur en conseil ou lecommissaire en conseil, selon le cas, peut prendredes règlements concernant :

a) le montant des honoraires et des frais pouvantêtre payés aux fonctionnaires électoraux quitiennent un scrutin conformément à la partie 2;

b) les sommes à verser aux conseils municipauxet autres organismes qui tiennent un scrutinconformément à la partie 3;

c) les formulaires, avis, relevés, serments et dé-clarations à utiliser pour l’élection des candidatssénatoriaux;

d) la rémunération à verser et les dépenses à rem-bourser aux candidats sénatoriaux;

e) toute autre mesure d’ordre réglementaire pré-vue par le présent cadre.

Règlements

Temporaryregulations

(2) The lieutenant governor in council or commis-sioner in council, as the case may be, may make reg-ulations respecting any matter not provided for ornot sufficiently provided for in this Framework, butany regulation made under this subsection ceases tohave effect after the last day of the next session ofthe legislature.

(2) Il peut prendre des règlements concernanttoute question non prévue dans le présent cadre ouqui n’y est pas suffisamment détaillée, mais tout rè-glement pris en vertu du présent paragraphe cessed’avoir effet à la fin du dernier jour de la session sui-vante de l’assemblée législative.

Règlementsprovisoires

Combination ofprescribed forms

(3) If an election of Senate nominees is held inconjunction with a general election of members ofthe provincial or territorial legislative assembly, aform, notice, statement, oath or declaration pre-scribed under the laws governing the election ofmembers may be combined with a form, notice,statement, oath or declaration, as the case may be,prescribed in the regulations, and the combinedform, notice, statement, oath or declaration is validfor both elections.

(3) Dans le cas où l’élection des candidats sénato-riaux se tient conjointement avec l’élection généraledes députés de l’assemblée législative de la provinceou du territoire, tout formulaire, avis, relevé, sermentou déclaration prévu sous le régime des lois régissantl’élection des députés peut être combiné avec le for-mulaire, l’avis, le relevé, le serment ou la déclara-tion, selon le cas, prévu par règlement. Le documentconjoint est alors valable pour les deux élections.

Documentsconjoints

Combination ofprescribed forms

(4) If an election of Senate nominees is held inconjunction with general provincial or territorial mu-nicipal elections, a form, notice, statement, oath ordeclaration prescribed under the laws governing mu-nicipal elections may be combined with a form, no-tice, statement, oath or declaration, as the case may

(4) Dans le cas où l’élection des candidats sénato-riaux se tient conjointement avec les élections muni-cipales de la province ou du territoire, tout formu-laire, avis, relevé, serment ou déclaration prévu sousle régime des lois régissant celles-ci peut être combi-né avec le formulaire, l’avis, le relevé, le serment ou

Documentsconjoints

Page 17: Senate Reform Act (Bill C-7)

2011 Réforme du Sénat — Annexe 15

be, prescribed in the regulations, and the form, oath,statement, notice or declaration is valid for bothelections.

la déclaration, selon le cas, prévu par règlement. Ledocument conjoint est alors valable pour les deuxélections.

Application ofregulations

(5) Regulations made under the laws governingmunicipal elections of a province or territory applywith any necessary modifications to an election heldunder an order made under subparagraph 5(1)(a)(iii)as if the election of Senate nominees were an elec-tion held on a common election day under thoselaws.

(5) Les règlements pris en vertu des lois régissantles élections municipales de la province ou du terri-toire s’appliquent, avec les adaptations nécessaires,aux élections tenues sous le régime du décret pris enapplication du sous-alinéa 5(1)a)(iii), comme sil’élection des candidats sénatoriaux était une électiontenue un jour du scrutin général en vertu de ces lois.

Application desrèglements

PART 2 PARTIE 2

ELECTION TIED TO PROVINCIAL ORTERRITORIAL ELECTION OR HELD ON DATE

NAMED IN ORDER

ÉLECTION LIÉE À UNE ÉLECTIONPROVINCIALE OU TERRITORIALE OU TENUE

À LA DATE PRÉVUE PAR DÉCRET

Elections towhich Partapplies

30. Part 1 and this Part apply to elections held un-der subparagraphs 5(1)(a)(i) and (ii).

30. La partie 1 et la présente partie s’appliquentaux élections tenues en vertu des sous-alinéas5(1)a)(i) et (ii).

Application desparties

Application ofprovincial andterritorial laws

31. In general, the provincial or territorial lawsapplying to the conduct of a general election applywith any necessary modifications to the election ofSenate nominees to the extent that those provisionsare not in conflict with this Framework.

31. En règle générale, les dispositions des loisprovinciales ou territoriales régissant la tenue d’uneélection générale s’appliquent, avec les adaptationsnécessaires, à l’élection des candidats sénatoriauxdans la mesure où elles ne sont pas incompatiblesavec le présent cadre.

Application deslois provincialeset territoriales

List of electors 32. The list of electors compiled and revised un-der the laws of the province or territory governingthe election of members of the legislative assemblyis the list of electors for an election of Senate nomi-nees in the province or territory.

32. La liste électorale établie et révisée sous le ré-gime des lois de la province ou du territoire régissantl’élection des députés de l’assemblée législative dela province ou du territoire est utilisée pour l’électiondes candidats sénatoriaux dans la province ou le ter-ritoire.

Liste électorale

Appointment ofreturningofficers

33. The returning officers appointed under thelaws of the province or territory governing the elec-tion of members of the legislative assembly are thereturning officers for the purposes of an election ofSenate nominees.

33. Les directeurs du scrutin nommés en vertu deslois de la province ou du territoire régissant l’élec-tion des députés de l’assemblée législative sont lesdirecteurs du scrutin en vue de l’élection des candi-dats sénatoriaux.

Nomination desdirecteurs duscrutin

Publication ofelectionproclamation

34. (1) The chief electoral officer must, as soonas possible after the making of an order referred to insubparagraph 5(1)(a)(i) or (ii), publish by proclama-tion in the form prescribed by the regulations, in re-spect of each electoral division,

(a) the place, dates and hours for considering ap-plications for revisions to the list of electors;

(b) the place and hours fixed for the nominationof candidates and the date fixed for the closing ofnominations;

(c) the place, dates and hours fixed for voting atan advance poll if voting is necessary;

(d) the date of polling day and the time whenpolling places will open and close if voting is nec-essary;

(e) the place, date and time for announcing the re-sults of the official tabulation, that date being the10th day after polling day; and

34. (1) Dès que possible après la prise du décretvisé aux sous-alinéas 5(1)a)(i) ou (ii), le directeurgénéral des élections publie par proclamation, en laforme réglementaire, pour chaque circonscriptionélectorale, les renseignements suivants :

a) les lieu, dates et heures de l’examen des de-mandes de révision de la liste électorale;

b) les lieu et heures fixés pour la nomination descandidats et la date fixée pour la clôture des candi-datures;

c) les lieu, dates et heures fixés pour la tenue duvote par anticipation, si la tenue d’un scrutin estnécessaire;

d) la date de la tenue du scrutin et les heuresd’ouverture et de fermeture des bureaux de scru-tin, si la tenue d’un scrutin est nécessaire;

e) les lieu, date et heure de l’annonce des résultatsde la compilation officielle, soit le dixième joursuivant le jour du scrutin;

Publication de laproclamationd’élection

Page 18: Senate Reform Act (Bill C-7)

16 Senate Reform — Schedule 60 ELIZ. II

(f) the name, address and telephone number of thereturning officer.

f) les nom, adresse et numéro de téléphone du di-recteur du scrutin.

Method ofpublication

(2) The proclamation referred to in subsection(1), a map of the electoral division indicating thenumbered polling subdivisions, and a list of the loca-tions of the polling places must be published byposting a copy of each in the office of the returningofficer and by publishing a copy of each in one ormore newspapers of general circulation within theelectoral division.

(2) La proclamation, la carte de la circonscriptionélectorale indiquant les sections de vote numérotéesainsi que la liste de localisation des bureaux de scru-tin sont affichées dans le bureau du directeur duscrutin et publiées dans un ou plusieurs journaux àgrand tirage diffusés dans la circonscription électo-rale.

Mode depublication

Posting ofadditional copies

(3) A returning officer may post additional copiesof the proclamation, map and list of locations at anyother places in the electoral division where the re-turning officer considers they will be reasonably safefrom damage and will serve to provide informationto the public.

(3) Le directeur du scrutin peut afficher d’autresexemplaires de la proclamation, de la carte et de laliste en d’autres lieux de la circonscription électoraleoù il estime qu’ils seront raisonnablement à l’abrides dommages et serviront à informer le public.

Affichaged’exemplairesadditionnels

Publication ofcorrections

(4) If the information as published is or becomesinaccurate for any reason, the chief electoral officermust publish details of the correction in the newspa-pers in which the proclamation was published undersubsection (2) and immediately provide all candi-dates or their official agents with written details ofthe correction.

(4) Dans le cas où les renseignements publiéssont ou deviennent inexacts, le directeur général desélections publie les détails de la correction dans lesjournaux où la proclamation a paru en application duparagraphe (2) et les communique sans délai parécrit à tous les candidats ou à leur agent officiel.

Publication descorrections

Votingprocedure

35. (1) The deputy returning officer must, with-out inquiring or ascertaining for whom a voter in-tends to vote, instruct the voter to

(a) proceed to one of the polling booths and there,with the marker provided, mark the voter’s ballotby placing an “X” in the space opposite the nameof the candidate or candidates of the voter’schoice;

(b) refold the ballot so that the initials, the words“Senatorial Selection” and the year of the electionon the back of the ballot and the number on theback of the counterfoil can be seen without un-folding it; and

(c) hand the folded ballot to the deputy returningofficer.

35. (1) Le scrutateur donne instruction à l’élec-teur, sans lui demander ni vérifier pour qui il a l’in-tention de voter :

a) de se rendre à l’un des isoloirs et, à l’aide dumarqueur fourni, de marquer sur le bulletin devote un « X » dans l’espace prévu en regard dunom du ou des candidats de son choix;

b) de replier le bulletin de vote de façon que lesinitiales, la mention « Sélection des sénateurs » etl’année de l’élection figurant au verso de celui-ciainsi que le numéro figurant au verso du talonsoient visibles sans le déplier;

c) de lui remettre le bulletin de vote plié.

Déroulement duvote

Limitation (2) An elector may not vote for more than thenumber of persons to be elected.

(2) L’électeur ne peut voter pour plus de candi-dats que le nombre à élire.

Restriction

Handling ofballot

(3) The deputy returning officer, without unfold-ing the ballot, must in full view of the voter and allpresent

(a) ascertain that it is the same ballot that thedeputy returning officer provided to the voter byexamining the initials and the number on thecounterfoil;

(b) remove and tear up the counterfoil; and

(c) place the ballot in the ballot box.

(3) Sans déplier le bulletin de vote, le scrutateur,à la vue de l’électeur et des autres personnes pré-sentes :

a) s’assure, en vérifiant ses initiales et le numérofigurant sur le talon, qu’il s’agit bien du bulletinde vote qu’il a remis à l’électeur;

b) détache et déchire le talon;

c) dépose le bulletin de vote dans l’urne.

Maniement dubulletin de vote

Rejection ofballots

36. In counting the ballots, the deputy returningofficer must reject and place in a rejected ballot en-velope any ballot that contains votes for more candi-dates than the number of persons to be elected.

36. En comptant les bulletins de vote, le scruta-teur rejette et met dans l’enveloppe fournie à cettefin tout bulletin de vote comportant plus de voix quele nombre de personnes à élire.

Bulletin rejeté

Page 19: Senate Reform Act (Bill C-7)

2011 Réforme du Sénat — Annexe 17

Special ballots 37. Despite any law of the province or territorythat permits a voter to mark the ballot by writing thename of the candidate or the registered political par-ty of the candidate of the voter’s choice on the bal-lot, a voter in that province or territory may mark inwriting only the name of the candidate or candidates,as the case may be, on such a ballot.

37. Malgré toute loi de la province ou du terri-toire qui l’autorise à inscrire sur un bulletin de votele nom du candidat de son choix ou du parti politiqueenregistré de ce dernier, l’électeur ne peut inscrireque le nom du ou des candidats sénatoriaux, selon lecas, sur un tel bulletin de vote.

Bulletins de votespéciaux

PART 3 PARTIE 3

ELECTION TIED TO MUNICIPAL ELECTION ÉLECTION LIÉE À UNE ÉLECTIONMUNICIPALE

Application ofParts

38. Part 1 and this Part apply to elections held un-der subparagraph 5(1)(a)(iii).

38. La partie 1 et la présente partie s’appliquentaux élections tenues en vertu du sous-alinéa5(1)a)(iii).

Application desparties

Application ofprovincial andterritorial laws

39. In general, the provisions of the provincial orterritorial laws governing municipal elections applywith any necessary modifications to the election ofSenate nominees to the extent that those provisionsare not in conflict with this Framework.

39. En règle générale, les dispositions des loisprovinciales ou territoriales régissant les électionsmunicipales s’appliquent, avec les adaptations néces-saires, à l’élection des candidats sénatoriaux dans lamesure où elles ne sont pas incompatibles avec leprésent cadre.

Application deslois provincialeset territoriales

Council toconduct vote

40. (1) The municipal council is responsible forconducting a vote of the electors residing in the mu-nicipality in an election held under this Part.

40. (1) Pour toute élection tenue sous le régimede la présente partie, le conseil municipal est chargéde tenir un scrutin auprès des électeurs qui résidentdans la municipalité.

Tenue du scrutinpar le conseilmunicipal

Requirement forvote

(2) The municipal council must conduct the voteeven if no vote is required in the municipal electionbecause of acclamation or a lack of candidates in themunicipal election.

(2) Le conseil municipal tient le scrutin même siaucun n’est requis pour les élections municipales dufait qu’il y a élection par acclamation ou un nombreinsuffisant de candidats.

Obligation detenir le scrutin

Conduct of voteby electedauthorities

(3) If the municipal council has entered into anagreement with one or more elected authorities in thesame area for the conduct of a general municipalelection, the elected authority that is responsible forthe conduct of the general municipal election underthe agreement must conduct the vote for the purpos-es of the election of Senate nominees and has all therights, powers and duties of the council to conductthe vote.

(3) Lorsque le conseil municipal a conclu un ac-cord avec une ou plusieurs autorités élues dans lamême région en vue de la tenue d’une élection muni-cipale générale, l’autorité élue chargée de la tenue decelle-ci au titre de l’accord tient le scrutin pourl’élection des candidats sénatoriaux; à cette fin, elleest investie des attributions du conseil municipal.

Tenue du scrutinpar l’autoritéélue

Conduct of votein area withoutmunicipalorganization

(4) The minister responsible for the provincial orterritorial laws governing municipal elections is re-sponsible for conducting the vote of the electors re-siding in an area without municipal organization andhas all the rights, powers and duties of a municipalcouncil to conduct the vote, including the authorityto appoint returning officers and other election offi-cials.

(4) Le ministre responsable des lois provincialesou territoriales régissant la tenue des élections muni-cipales générales est chargé de tenir un scrutin au-près des électeurs qui résident dans une région nonérigée en municipalité; à cette fin, il est investi desattributions d’un conseil municipal, y compris lepouvoir de nommer les directeurs du scrutin oud’autres fonctionnaires électoraux.

Tenue du scrutindans les régionsnon érigées enmunicipalité

Agreements byminister

(5) For the purposes of subsection (4), the minis-ter may enter into an agreement with a municipalcouncil for a municipality that is in proximity to thearea without municipal organization or with a bodycarrying on municipal functions in the area to con-duct the vote on the minister’s behalf, and the coun-cil or body may enter into such an agreement.

(5) Pour l’application du paragraphe (4), le mi-nistre peut conclure un accord avec le conseil muni-cipal d’une municipalité située à proximité de la ré-gion non érigée en municipalité ou avec l’organismeexerçant des fonctions municipales dans cette régionen vue de tenir le scrutin en son nom, et le conseilmunicipal ou l’organisme peut conclure un tel ac-cord.

Accord conclupar le ministre

Page 20: Senate Reform Act (Bill C-7)

18 Senate Reform — Schedule 60 ELIZ. II

Rights, powersand duties

(6) A municipal council or body carrying on mu-nicipal functions that enters into an agreement undersubsection (5) has all the rights, powers and duties ofthe minister to conduct the vote.

(6) Le conseil municipal ou l’organisme quiconclut l’accord est investi des attributions du mi-nistre en vue de la tenue du scrutin.

Attributions

Payments (7) In accordance with the regulations, a munici-pal council or body carrying on municipal functionsthat enters into an agreement under subsection (5) isentitled to receive reasonable payment for conduct-ing the vote.

(7) En conformité avec les règlements, le conseilmunicipal ou l’organisme qui conclut l’accord a ledroit de recevoir un paiement raisonnable pour la te-nue du scrutin.

Paiement

List of electors 41. (1) The list of electors, if any, for a munici-pality, as compiled and revised under the provincialor territorial laws governing municipal elections, isthe list of electors for conducting a vote for the pur-poses of an election of Senate nominees in that mu-nicipality.

41. (1) La liste électorale d’une municipalité, lecas échéant, établie et révisée sous le régime des loisprovinciales ou territoriales régissant les électionsmunicipales est celle qui est utilisée pour l’électiondes candidats sénatoriaux dans cette municipalité.

Liste électorale

Regulations (2) The minister responsible for the provincial orterritorial laws governing municipal elections maymake any regulations that are necessary to establisha list of electors in areas without municipal organiza-tion.

(2) Le ministre responsable des lois provincialesou territoriales régissant les élections municipalespeut prendre les règlements nécessaires à l’établisse-ment d’une liste électorale dans les régions non éri-gées en municipalité.

Règlements

Appointment ofofficials

42. The election officials appointed under theprovincial or territorial laws governing municipalelections are election officials for the purposes of anelection of Senate nominees and have the duties andthe necessary powers under those laws to conduct anelection of Senate nominees, except where inconsis-tent with this Framework.

42. Les fonctionnaires électoraux nommés en ver-tu des lois provinciales ou territoriales régissant lesélections municipales sont chargés de l’élection descandidats sénatoriaux. Ils sont investis, au titre deces lois, des attributions nécessaires à telle élection,sauf en cas d’incompatibilité avec le présent cadre.

Nomination desfonctionnairesélectoraux

Votingsubdivisions andstations

43. The voting subdivisions and voting stationsestablished under the provincial or territorial lawsgoverning municipal elections are the voting subdi-visions and voting stations for the purposes of anelection of Senate nominees.

43. Les sections de vote et les bureaux de scrutinétablis en vertu des lois provinciales ou territorialesrégissant les élections municipales sont ceux quiservent à l’élection des candidats sénatoriaux.

Sections de voteet bureaux descrutin

Voting machines 44. Voting machines may be used by a municipalcouncil only if they are permitted under the provin-cial or territorial laws governing municipal elections.

44. Le conseil municipal peut utiliser des ma-chines à voter si les lois provinciales ou territorialesrégissant les élections municipales le permettent.

Machines àvoter

Publication ofelectionproclamation

45. (1) The chief electoral officer must, as soonas possible after the date of the order referred to insubparagraph 5(1)(a)(iii), publish by proclamation inthe prescribed form in respect of each municipality

(a) the place and hours fixed for the nominationof candidates and the date fixed for the closing ofnominations;

(b) the date on which voting is to take place andthe hours at which the voting stations will openand close if voting is necessary;

(c) the place, date and time for announcing the re-sults of the official tabulation, that date being the10th day after polling day; and

(d) the name, address and telephone number ofthe returning officer.

45. (1) Dès que possible après la prise du décretvisé au sous-alinéa 5(1)a)(iii), le directeur généraldes élections publie par proclamation, en la formeréglementaire, pour chaque municipalité, les rensei-gnements suivants :

a) les lieu et heures fixés pour la nomination descandidats et la date fixée pour la clôture des candi-datures;

b) la date de la tenue du scrutin et les heuresd’ouverture et de fermeture des bureaux de scru-tin, si la tenue d’un scrutin est nécessaire;

c) les lieu, date et heure de l’annonce des résultatsde la compilation officielle, soit le dixième joursuivant le jour du scrutin;

d) les nom, adresse et numéro de téléphone du di-recteur du scrutin.

Publication de laproclamationd’élection

Method ofpublication

(2) The proclamation referred to in subsection (1)must be published by

(2) La proclamation visée au paragraphe (1) est, àla fois :

Mode depublication

Page 21: Senate Reform Act (Bill C-7)

2011 Réforme du Sénat — Annexe 19

(a) posting a copy of it in the office of the return-ing officer; and

(b) publishing a copy of it in one or more news-papers of general circulation within the municipal-ity.

a) affichée dans le bureau du directeur du scrutin;

b) publiée dans un ou plusieurs journaux à grandtirage diffusés dans la municipalité.

Posting ofadditional copies

(3) A returning officer may post additional copiesof the proclamation at other places in the municipali-ty where the returning officer considers they will bereasonably safe from damage and will serve to pro-vide information to the public.

(3) Le directeur du scrutin peut afficher d’autresexemplaires de la proclamation en d’autres lieux dela municipalité où il estime qu’ils seront raisonnable-ment à l’abri des dommages et serviront à informerle public.

Affichaged’exemplairesadditionnels

Publication ofcorrections

(4) If the information as published is or becomesinaccurate for any reason, the chief electoral officermust

(a) publish details of the correction in the news-papers in which the proclamation was publishedunder subsection (2); and

(b) immediately provide to all candidates or theirofficial agents written details of the correction.

(4) Dans le cas où les renseignements publiéssont ou deviennent inexacts, le directeur général desélections :

a) d’une part, publie les détails de la correctiondans les journaux où la proclamation a paru en ap-plication du paragraphe (2);

b) d’autre part, les communique sans délai parécrit à tous les candidats ou à leur agent officiel.

Publication descorrections

Casting ofballots

46. (1) A voter may vote only once in an electionof Senate nominees even if he or she is eligible un-der the provincial or territorial laws governing mu-nicipal elections to vote more than once.

46. (1) L’électeur ne peut voter qu’une seule foislors de l’élection des candidats sénatoriaux, mêmes’il est habile à voter plus d’une fois en vertu des loisprovinciales ou territoriales régissant les électionsmunicipales.

Vote

Application ofsections 35 and36

(2) Sections 35 and 36 apply to elections underthis Part as if a reference to a deputy returning offi-cer were a reference to the official performing thefunctions of a deputy returning officer.

(2) Les articles 35 et 36 s’appliquent aux élec-tions tenues sous le régime de la présente partie, lamention du scrutateur valant mention du fonction-naire exerçant les fonctions de scrutateur.

Application desarticles 35 et 36

Posting ofinstructions

47. The official performing the functions of adeputy returning officer at a voting station at an elec-tion held under this Part must post any instructionsto voters that are provided by the chief electoral offi-cer.

47. Le fonctionnaire exerçant les fonctions descrutateur à un bureau de scrutin lors d’une électiontenue sous le régime de la présente partie affiche lesinstructions destinées aux électeurs que lui remet ledirecteur général des élections.

Affichage desinstructions

Entries in votingregister

48. The official performing the functions of adeputy returning officer at a voting station at an elec-tion held under this Part must, with respect to eachelector who receives a ballot, record in the mannerprescribed by the regulations that the elector re-ceived a ballot for the purpose of voting in the elec-tion of Senate nominees.

48. Le fonctionnaire exerçant les fonctions descrutateur à un bureau de scrutin lors d’une électiontenue sous le régime de la présente partie consignedans un registre, de la manière réglementaire, àl’égard de chaque électeur qui reçoit un bulletin devote, le fait que celui-ci a reçu un bulletin de votepour exprimer son choix à l’élection des candidatssénatoriaux.

Registre desélecteurs

Advance vote 49. (1) An advance vote must be held in respectof an election held under this Part.

49. (1) Un vote par anticipation a lieu dans lecadre d’une élection tenue sous le régime de la pré-sente partie.

Vote paranticipation

Timing ofadvance vote

(2) The advance vote may be held on any day af-ter the fourth Monday before the election, but notwithin 24 hours of the day on which the general voteis to take place.

(2) Le vote peut être tenu après le quatrième lundiprécédant l’élection, mais non dans les vingt-quatreheures précédant le jour de la tenue du scrutin géné-ral.

Jour du vote paranticipation

Publication ofunofficial results

50. (1) The returning officer may publish unoffi-cial results of the counting of ballots after an electionheld under this Part as the results are received fromvoting stations.

50. (1) Le directeur du scrutin peut publier les ré-sultats non officiels du dépouillement des bulletinsde vote après l’élection tenue sous le régime de laprésente partie, à mesure que les bureaux de scrutinlui transmettent les résultats.

Publication desrésultats nonofficiels

Page 22: Senate Reform Act (Bill C-7)

20 Senate Reform — Schedule 60 ELIZ. II

Addition ofballot accounts

(2) The returning officer must add together theballot accounts as prepared by the deputy returningofficers.

(2) Il additionne les résultats des bulletins de votecompilés par les scrutateurs.

Addition desrésultats desbulletins de vote

Statement ofofficial results

(3) After complying with subsection (2), the re-turning officer must prepare a statement of officialresults in the form prescribed by regulations madeunder section 29.

(3) Après s’être conformé au paragraphe (2), ilétablit un relevé des résultats officiels en la formeprévue par règlement pris en vertu de l’article 29.

Relevé desrésultatsofficiels

Retention ofballot boxes

51. The ballot boxes used in an election held un-der this Part must be retained for three months.

51. Les urnes utilisées lors d’une élection tenuesous le régime de la présente partie sont conservéespendant trois mois.

Conservationdes urnes

Page 23: Senate Reform Act (Bill C-7)

EXPLANATORY NOTES NOTES EXPLICATIVES

Constitution Act, 1867 Loi constitutionnelle de 1867

Clause 5: Existing text of section 29: Article 5 : Texte de l’article 29 :29. (1) Subject to subsection (2), a Senator shall, subject to the provisions

of this Act, hold his place in the Senate for life.29. (1) Sous réserve du paragraphe (2), un sénateur occupe sa place au Sé-

nat sa vie durant, sauf les dispositions de la présente loi.

(2) A Senator who is summoned to the Senate after the coming into forceof this subsection shall, subject to this Act, hold his place in the Senate untilhe attains the age of seventy-five years.

(2) Un sénateur qui est nommé au Sénat après l’entrée en vigueur du pré-sent paragraphe occupe sa place au Sénat, sous réserve de la présente loi, jus-qu’à ce qu’il atteigne l’âge de soixante-quinze ans.