If you can't read please download the document
Upload
dohanh
View
218
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Section Language and Discourse GIDNI
691
RENDRE LA SAVOUREUSE ROUMANIE EN FRANAIS OU TRADUIRE EN
FRANAIS LE SPECIFIQUE GASTRONOMIQUE ROUMAIN
Iulia Cordu, PhD Candidate, tefan cel Mare University of Suceava
Abstract: In this paper, we aim to present the aspects connected to the French translation of Radu
Anton Romans gastronomic paper, Bucate, vinuri i obiceiuri romneti (2001). His work contains
old popular recipes, an ethnographic presentation of traditional costumes and an original
description of romanian wines, forming a detailed ethnocultural synthesis. The french translation,
belonging to Marily le Nir, shows many advantages for the target public, triggered by a bilingual
and bicultural translation. Our analysis will focus on translation solutions for gastronomic terms,
together with their difficulties and strategies.
Keywords: translation, gastronomy, cultural dimension, terminology, equivalence.
1. Un regard sur la traduction du discours gastronomique
Le statut de la gastronomie comme science a t tabli avec La physiologie du got
(1825) de Jean-Anthelme Brillat Savarin, ouvrage qui prsente les mditations de lauteur
sur la gastronomie transcendante, passes par le filtre de sa philosophie picurienne.
Lauteur, qui traite de chaque aspect particulier du got, de lapptit, de la gourmandise et
de la sant, prsente aussi une histoire philosophique de la cuisine et fait preuve de la
position juste de la gastronomie parmi les autres sciences humaines. Cependant, la
traduction des livres de cuisine nest pas technique car elle ne se rapporte un domaine
entirement scientifique, ni gnrale car elle contient un certain jargon professionnel, ni
littraire en dpit des ventuelles digressions narratives, mais cest une traduction
spcialise car son objet est un texte relevant d un domaine de spcialisation ou dune
branche dactivit particulire [] portant sur un domaine prcis de la connaissance
humaine (Mareschal, 1998 : 258).
Le livre qui sera lobjet de notre analyse est une rdition de lample synthse
gastronomique publie par lcrivain roumain Radu Anton Roman en 1998. Bucate, vinuri i
obiceiuri romneti a t modifie pour aboutir une dition nouvelle, longuement corrige
et soigneusement complte, que lauteur publie en 2001. Avec le but dclar de faire
linventaire des plats roumains, il russit la tche impressionnante de prsenter
minutieusement la tradition et lart culinaire roumaine, insistant surtout sur son ct vivant.
Radu Anton Roman fait resurgir dans lesprit du public roumain lide de cuisine roumaine
traditionnelle, anim par son dsir s afle ce a mai rmas viu din istoria rneasc,
trgovea i boiereasc a vieii romneti de zi cu zi, a gtitului i a butului 1 (Roman,
2001 : 8).
Les diffrences les plus saillantes entre les recettes roumaines et franaises
apparaissent au niveau des contraintes stylistiques des livres de cuisine, valables surtout
pour les verbes qui changent de voix et de perspective au passage dune langue lautre. Si
en roumain les verbes sont surtout la voix pronominale (se desface, se amestec, se bate,
se cerne) et rarement la premire personne du pluriel, prsent de lindicatif (potrivim de
sare, turnm Roman, 2001: 589), la coutume et lesprit de la langue franaise imposent
linfinitif dans les recettes (goutter, ptrir, scher, mlanger) et trs rarement le prsent de
1 Dcouvrir ce qui reste encore vivant de lhistoire paysanne, villageoise et aristocrate de la vie roumaine de
jour par jour, de lart de cuisiner et de boire. (Notre traduction.)
Section Language and Discourse GIDNI
692
limpratif pour des indications directes (laissez-le Roman, 2004 : 239). Ainsi, observe-t-
on que le style roumain suggre un sens passif, qui exprime une rgle impose par la
coutume, tandis que le franais numre des instructions trs objectives et claires. Toutefois,
ce nest pas ce niveau que notre analyse sarrte, car les aspects culturels de la traduction
concernent aussi les objets (noms et adjectifs), non seulement les actions (verbes et
adverbes).
La traduction des termes gastronomiques se confronte parfois avec lempchement
de lquivalence, caus par les lacunes linguistiques et par les ralits culinaires diffrentes
de chaque zone gographique. Dans la traduction spcialise, le traducteur doit se
documenter rapidement et efficacement et utiliser correctement les nouvelles connaissances
linguistiques dcouvertes. Une recherche documentaire et terminologique adquate requiert
beaucoup de temps et dnergie, des ressources chres pour le traducteur press par les dates
boutoir et les divers projets de traduction. Dans le cas du volume que nous analysons, la
traductrice franaise a fait appel lethnologue roumain Ileana Gaita pour les recherches
iconographiques, pour clarifier les significations des ftes et des plats. Une tape essentielle
dans la traduction spcialise, la dverbalisation comprise dans le sens de la thorie
interprtative de la traduction2 a t aide par un spcialiste roumain du domaine traduit,
ce qui assure un haut degr de fiabilit de linformation culturelle et gastronomique. Les
dernires tapes de ce processus traductif, la conversion en sens et la reverbalisation dans la
langue darrive, viennent plus naturellement pour la traductrice de Radu Anton Roman, de
formation bi-culturelle, qui traduit vers sa langue maternelle, mais en connaissant trs bien
le roumain.
2. Bucate, vinuri i obiceiuri romneti - valences gastronomiques et culturelles
La premire publication en Roumanie, en 1998, a eu un tel succs que les diteurs
ont fait sortir une deuxime dition trois ans plus tard, suivant le dsir de lauteur de
complter et de perfectionner son travail. Une synthse ethnoculturelle, le livre contient des
recettes inspires des vieilles traditions populaires et des descriptions des vins, anciens et
nouveaux, corrles avec le calendrier populaire et avec la prsentation ethnographique des
coutumes. Radu Anton Roman affirme sur la version de 2001 que ce nest pas une nouvelle
dition, mais vritablement un nouveau livre, avec le double des pages de loriginal et le
double des recettes3.
Dans le cas des traductions qui contiennent des termes de cuisine, dethnographie et
de convictions spirituelles sur la nourriture, le processus traductif est cens devenir un
vhicule de la culture source. Une recette de pain faite chez les Roumains loccasion du
Nol, les Crciunei, a une signification symbolique et sacre, ce type de colcei tant mang
des repas rituels, donns aux chanteurs de colinde4 et aux esprits des morts, par la
poman5. Comment faire pour trouver un terme quivalent dans le lexique franais, sans
perdre les importantes significations culturelles ? La traductrice Marily le Nir russit
remarquablement raliser ce transfert linguistique et culturel, en dpit du caractre
imparfait de toute traduction en gnral. Le livre de Radu Anton Roman na pas t
transpos intgralement en franais : les 783 pages de loriginal aboutissent seulement 661
2Selon la thorie de Marianne Lederer et Danica Seleskovitch, le processus traductologique suppose
une dverbalisation du texte source, sa conversion en sens, puis une reverbalisation vers la langue cible. 3 http://www.gazetadeagricultura.info/carti-agroturism/10930-bucate-vinuri-si-obiceiuri-romanesti.html, date
de la consultation 9.05.2014. 4 Vieux chant populaire roumain chant par des groupes denfants, de jeunes hommes ou dadultes loccasion
des ftes de Nol et du Nouvel An. 5 Selon le christianisme, don quon fait quelquun, servant au pardon des pchs, la rdemption de lme.
Section Language and Discourse GIDNI
693
pages en franais, tandis que des 717 recettes roumaines, le lecteur franais a accs
seulement 358. En plus, beaucoup de citations introduites par lauteur pour expliquer les
traditions et les implications de chaque plat ont t omises entirement, tandis que les
recettes ont t raccourcies ou modifies. Le lecteur devrait avoir patience et ne pas obir
la premire impulsion de critiquer cette manire libre de traduire, car les lments prendre
en compte sont plus profonds tant pour le texte de dpart, que pour le public cible de la
traduction.
Dans notre recherche, nous avons eu loccasion dadresser quelques questions la
traductrice qui a produit la version franaise, Savoureuse Roumanie. Une opportunit trs
utile et valorise pour nous, qui a clair beaucoup daspects invisibles la simple lecture du
livre. Ainsi, avons-nous dcouvert que la dcision de raccourcir et de transformer le
texte na pas appartenu la traductrice, mais lditeur franais, qui a opr des
modifications au niveau des ingrdients pour les rendre plus accessibles en France.
Une chose prendre en considration dans lanalyse des modifications de forme
survenues lors de la traduction est lintention de lauteur roumain en crivant cette synthse
ethnoculturelle. La premire dition roumaine a eu un succs spirituel, plutt que
commercial a re-aprut ideea de buctrie romneasc, oamenii au nceput s
gndeasc/gteasc ca la mmuca acas 6 (Roman, 2001 : 8). Il a men une longue tude
dans toutes les zones du pays dans le but de renfermer dans son livre le spcifique actuel de
la cuisine paysanne roumaine :
n acest rotofei volum am deschis, pedant si pofticios, uile tuturor cmrilor
romneti, n paginile lui au ptruns toate miresmele cotloanelor, cuhliilor i cuptoarelor
naionale. Am orgoliul s cred c nu se mai poate spune ceva n plus, semnificativ, despre
buctria romneasc.7
(Roman, http://gazetadeagricultura.info/carti-agroturism/10930-bucate-vinuri-si-
obiceiuri-romanesti.html, date de la consultation 8.05.2014)
Lintention de la maison ddition franaise est quand mme diffrent en ce qui
concerne la publication du livre : dans ses pages le lecteur ne dcouvre les facettes caches
de sa propre cuisine nationale, mais les plats exotiques dun pays situ dans lautre ct du
continent, plats qui se rvlent avec toute la saveur de la vie de sicles passs. Cette
diffrence de perspective engendre de nombreuses modifications qui vont du remplacement
des ingrdients difficilement trouvables, jusquaux quantits, citations des ethnologues
roumains, commentaires ludiques de lauteur et illustrations. Une analyse plus dtaille de
ces diffrences sera ralise dans la partie suivante de ce travail.
2.1 Les ingrdients et les units de mesure
La problmatique des ingrdients alimentaires diffrents pour deux pays situs une
distance de deux mille kilomtres concerne aussi la traduction dun prcis de cuisine. Une
recette roumaine dont les ingrdients sont introuvables en France prsentera avec certitude
un intrt plutt thorique, sans la possibilit de la mettre en pratique. Laspect commercial
du livre impose dans ce cas des modifications qui affectent la fidlit envers le texte cible,
mais qui en assure le succs ditorial.
6 Lide de cuisine roumaine est rapparue, les gens ont commenc penser/cuisiner comme chez leur
mre . (Notre traduction) 7 Dans ce volume rondelet jai ouvert, dune manire pdante et avide, les portes de tous les celliers
roumains, dans ses pages ont pntr toutes les senteurs des salons, des cuisinettes et des fours
nationaux. (Notre traduction)
Section Language and Discourse GIDNI
694
Un terme qui a attir notre attention est ienibahar (RO)8 piment Jamaque (FR)
9,
un pice trs prsent dans la cuisine roumaine, dont la traduction impose un minimum de
documentation. Les formes si diffrentes qui renvoient au mme objet de la ralit
quotidienne ont comme explication les modalits diffrentes de formation de chaque langue.
Le roumain a reu ce terme du turque (eni nouveau, frais et bahar arme),
conformment aux dfinitions10
qui renvoient la plante Myrthus pimenta. Le franais a
introduit ce terme dans le lexique sous une dnomination qui explicite le but de lingrdient
et le lieu de provenance ; le piment Jamaque est connu aussi sous le nom de quatre-pices,
parce quil dveloppe des armes qui rappellent le poivre coco, le clou de girofle, la cannelle
et la noix de muscade.
Dautres instances de traduction oprent des modifications au niveau des quantits
des ingrdients, motives du point de vue culturel ou linguistique parfois, difficiles
comprendre dautres fois.
1 blid de jumri (p.262, RO) 100 g de rillons (p. 43, FR) 1 ulcic cu smntn
(p.265, RO)
20 cl de crme frache (p.50, FR)
1 creast de slnin (p. 265) 100 g de lard (p. 50, FR)
Une unit de mesure inexacte, qui dsigne le contenu un bol creux en glaise, en bois
ou en fer-blanc, spcifique la cuisine roumaine paysanne, le blid a t traduit en
approximant le poids exact. Dans la mme catgorie, nous observons le terme ulcic, un
petit pot en glaise ou une cruche. Du point de vue de la traduction, cest une intervention
culturelle, une explicitation au bnfice du lecteur franais et dans le dtriment de la
signification du terme original. Cependant, dun point de vue pragmatique, linformation est
transmise correctement et la recette nest altre en rien.
Une adaptation dordre pratique est le changement des units de mesure, selon les
besoins du public de la traduction et conformment lesprit de la langue. Aprs des
conversions qui doivent prendre en considration la densit de lingrdient, le traducteur
arrive des units de mesure qui sont censs produire le mme effet sur les papilles
gustatives des Franais.
200 g smntn (p.262, RO)
40 cl de crme frache (p. 43, FR)
100 ml oet de vin (p.24, RO)
10 cl de vinaigre (ou moins, cest une affaire de got) (p. 81, FR)
Notre analyse a montr que, partout dans la traduction, la traductrice ou lditeur a
senti le besoin dajouter des commentaires qui explicitent les indications implicites du
roumain, comme les mots ci-dessus, souligns par nous. Dautre part, quelques solutions
traductives changent effectivement la quantit des aliments, probablement pour des raisons
dittiques, tant connu le fait que le got des plats traditionnels roumains provient souvent
des ingrdients trop graisses ou sucrs. De tels exemples se retrouvent dans la liste suivante :
10 ou Crnai tiai felii, amestecai cu
ceva ca frecat i 3 ou11
(p. 262, RO)
7 ufs (ni plus ni moins !) Saucisson coup en tranches fines
(p. 43, FR)
Mmlig (vezi mai sus la 3 kg de mamaliga bouillie dans du
8 Page 250, version roumaine.
9 Page 41, version franaise.
10 http://dexonline.ro/definitie/ienibahar, date de la consultation 9.05.2014.
11 Cest nous qui soulignons.
Section Language and Discourse GIDNI
695
Mmlig pe pturi)
(p. 262, RO)
lait (voir la recette ci-dessous)
(p. 43, FR)
3 l ap (p. 241, RO) 3 l de lait (p. 46, FR)
Lomission du fromageon et des ufs, le remplacement du gratin de mamaliga avec
de la mamaliga bouillie dans du lait et de leau avec du lait, ce sont des choix traductifs qui
sont probablement fidles lesprit culinaire de la culture source. Les informations obtenues
par nous de la traductrice franaise indiquent que linitiative pour les altrations na pas t
la sienne. Dautres situations de remplacement des ingrdients semblent entirement
justifies par la lacune linguistique et la manque du rfrent dans la ralit quotidienne du
lecteur :
400 g de ca covsit srat (un drab sau o creast, ct taie o bric iute i
flmnd)
200 g de cascaval 200 g de fromageon
Cet aliment, le ca covsit srat, est un produit roumain de bergerie obtenu du lait
aigre caill et coul de babeurre. Pour faciliter la prparation de la recette, il a t remplac
par deux aliments prsents sur la table des Franais, le cascaval12
et le fromageon.
Difficilement simaginer que dans cet espace balkanique on puisse rencontrer des
fromages inconnus aux Franais, peuple connu pour limmense culture des fromages ; en
fait, une note de lditeur prvient le lecteur franais que nous sommes loin de la richesse
franaise incontrlable des centaines de fromages. Les quelque dix fromages roumains
viennent plutt des Balkans ou sont dinfluence occidentale. Mais il en existe des originaux
savoureux (Roman, 2004 : 57).
2.2 Les citations ethnologiques et les commentaires de lauteur
Dans le but de prsenter les plats de la cuisine roumaine dans une connexion avec le
calendrier populaire et avec les descriptions ethnologiques des coutumes gastronomiques
locaux, Radu Anton Roman a fait souvent appel des citations dauteurs consacrs. Sans
prtendre un haut degr doriginalit, il admet dans la rubrique Cri de cpti quil
sest propos seulement de rassembler tous ces informations avec les recettes cueillies
dans ses nombreux voyages de dcouverte de la Roumanie gastronomique.
Multe din textele imprimate cu litere cursive din aceast carte a mea sunt citate sau
folosesc cu neruinare documentarea admirabil i analiza elegant a domniilor lor (i am
mai simit nevoia acestor referine pentru c, ncercnd s triesc i s neleg buctria
romneasc, am descoperit [] c nimic nu e banal sau ntmpltor, nimic nu e ceea ce pare
a fi)13
. (Roman, 2001 : 18)
Presque chaque recette de loriginal contient la mme matrice de prsentation :
description, ingrdients, prparation, citation ethnologique ou anthropologique,
compatibilits oenologiques et conseils gnraux. Les citations sont omises entirement dans
Savoureuse Roumanie, ce qui rduit au silence les nombreuses et intressantes informations
culturelles qui ont le rle de donner un plus de profondeur spirituelle aux plats de cuisine.
Ainsi, constate-t-on que le livre franais est destin plutt la cuisine, satisfaire le got
12
Le cascaval est expliqu la page 35 dans le glossaire introduit en dbut du volume franais, comme un
fromage pte cuite (quelque chose entre le beaufort ou le comt et le brebis des Pyrnes). 13
Une bonne partie des textes imprimes en lettres cursives de mon livre sont des citations ou utilisent sans
honte leur documentation admirable et leur analyse lgante (et jai senti le besoin de ces rfrences parce que,
en essayant de comprendre la cuisine roumaine, jai dcouvert [] que rien nest banal ou accidentel, rien
nest ce quil parat). (Notre traduction.)
Section Language and Discourse GIDNI
696
pour des plats trangers, qu faire connatre la cuisine sous tous ses aspects. Nous
reprenons une seule telle citation, pour montrer comment le lecteur devient plus familier
avec la cuisine dont il est en train de dcouvrir les secrets :
Rndul bucatelor romneti e acesta: un pahar de rachiu, bor (zam ori ciorb) sau
brnz cu mmlig, i apoi glute ori plachie. Friptur c se d. Cine poate d vin, cine nu
ap, n can ori n cofa de pe laia de lng blidar.
E pcat s se scoale cineva flmnd de la mas. Bune sau rele, bucatele trebuie s fie
cu ndestulare pe masa steanului. 14
(Lupescu in Roman, 2001 : 35)
Les recettes traduites en franais ont un ordre diffrent de prsentation : description,
ingrdients, prparation, compatibilits oenologiques ; parfois, quelques commentaires de
lauteur et quelques citations ethnologiques sont gardes, selon des critres qui concernent le
public cible. En plus, presque chaque recette est suivie par une illustration, ce qui constitue
le sujet de la partie suivante de notre travail.
2.3 Les illustrations
La deuxime dition du livre Bucate, vinuri i obiceiuri romneti, celle qui fait
lobjet de notre analyse, est illustre avec des photographies anciennes, datant plutt des
priodes desquelles les recettes gastronomiques ont t extraites. Seulement vingt images
ont t choisies par lillustrateur Ion Bnoiu pour voquer lespace socio-culturel et
gastronomique de la Roumanie. Les principaux acteurs dans ces photographies sont les
paysans et les runions traditionnelles dans les villages, les montagnes et les bergeries,
latmosphre dans les foyers ruraux roumains et le fabuleux paysage vu de leurs fentres.
La version franaise, beaucoup plus riche en illustrations, utilise surtout des dessins
et des gravures qui gardent le thme gnral, bien quils sloignent du spcifique local
roumain. La carte gographique place en dbut de volume et les 49 illustrations trouves
seulement dans les 100 premires pages contiennent des lgumes et des plantes, des outils de
14
Lordre des plats roumains est : un verre deau-de-vie, bortsch (soupe ou potage) ou fromage et mamaliga,
puis des sarmal ou de la fricasse. On donne aussi du rti. Qui peut, offre du vin, qui ne peut pas, donne de
leau, dans une cruche ou un seau pris de la banque, au cot du placard.
Cest dommage si quelquun se lve affam de la table. Bons ou mauvais, les plats doivent tre en abondance
sur la table du paysan. (Notre traduction.)
Section Language and Discourse GIDNI
697
cuisine et des animaux domestiques, des dcorations et des logements, des paysages ruraux
et villageois.
3. Rception par le public franais
Les raisons derrire le choix du livre de Radu Anton Roman pour tre traduit et
publi en France a appartenu lditeur Vera Michalski, qui stait propos de raliser une
srie culinaire et qui avait dj publi Savoureuse Pologne15
. De lautre ct, ce qui a
dtermin la traductrice accepter ce projet a t son attraction pour le texte et lintrt
pour la promotion de la culture roumaine ltranger.
La comparaison des recettes nous a relev une structuration diffrente des
informations, une slection des passages publier, mme si lordre dans la table de matires
respecte le plan de lauteur roumain. Mais si lordre des plats nest pas tellement significatif
pour le public franais, qui ne connat pas les rgions gographiques de la Roumanie
utilises par Radu Anton Roman pour grouper les recettes , la nouvelle modalit de
prsenter la prparation dun plat conduit, finalement, la publication dun livre plus lger.
Lditeur annonce dans la page de titre la prsence de seulement 358 recettes culinaires et
leur histoire , ce qui reprsente la moiti du nombre total. Si le lecteur na pas la chance de
contempler les significations caches des plats vieux de quelques sicles, il peut profiter du
voyage autour de lassiette roumaine qui restitue les saveurs et les parfums de chaque
rgion, dans ses moindres recoins 16
:
Chaque recette est ainsi prtexte une anecdote vcue ou un pisode de lhistoire
roumaine, voire balkanique, dans le but de nous instruire en nous amusant et de titiller notre
curiosit. Lauteur se montre trs convaincant cet exercice, lucide sur les forces et les
faiblesses de la gastronomie roumaine, avec une sensibilit toujours prsente barde dun
humour jamais dmenti.17
Ces stratgies ditoriales ont men aussi un grand succs commercial, le livre tant
nominalis au festival international de littrature de Saint Malo en 2005. La traductrice a
reu aussi beaucoup dapprciations positives directement des lecteurs et les sites internet de
vente de livres en font des prsentations logieuses : Ce livre est surtout d'une lecture
15
http://www.amazon.fr/Savoureuse-Pologne-recettes-culinaires-histoire/dp/2882501137,
(date de la consultation 10 mai 2014) 16
http://www.leseditionsnoirsurblanc.fr/savoureuse-roumanie-radu-anton-roman-9782882501363,
(date de la consultation 10 mai 2014) 17
Ibidem.
Section Language and Discourse GIDNI
698
dlectable et instructive comme une visite de muses imaginaires des diverses rgions de
Roumanie. 18
La russite de cette traduction ne peut pas tre juge en termes de fidlit/infidlit,
car ce nest pas une uvre littraire avec un message cach derrire les lignes. Le spcifique
de la synthse culturelle et gastronomique qui est Savoureuse Roumanie est respect dans
tous les plats prsents. Les critres du succs de la traduction dun livre de cuisine ne sont
pas encore tablis : les indications de lauteur peuvent aboutir aux mmes rsultats
culinaires, le lecteur arrive connatre une grande partie de la culture roumaine. Cependant,
la moiti des recettes a t omise et le travail de documentation de lauteur na pas t
entirement valoris. Pour observer seulement le ct positif, la culture source a t
introduite sous un aspect nouveau dans la culture cible, en encourageant lintrt
gastronomique et touristique.
En plus, lauteur a t trs content de cette traduction, nous le dcouvrons aprs
prendre contact avec sa traductrice, Marily le Nir. Si la personne qui a donn naissance
luvre originale cest--dire la plus digne mettre des jugements de valeur a apprci
la traduction, cest un indice de sa valeur.
4. Conclusion
Aprs avoir fait une analyse compare du livre et de sa traduction, nous pouvons
constater que la traduction franaise aide crer une image trs intressante de la culture
roumaine, en valorisant les plats gastronomique spcifiques et en se maintenant proche des
lecteurs.
Ce nest pas une traduction littrale, mais la tendance de lditeur vers la
transformation du texte peut tre explique par le souci de transmettre lessentiel et de ne
pas trop charger un livre qui est cens tre une introduction plaisante dans un monde loign
et trs pittoresque. Nous soutenons lide que la russite de la traduction consiste aussi dans
lhabilet de la traductrice de trouver des termes quivalents ou den proposer dautres.
Notre analyse prsente est un premier pas dans la dcouverte des solutions gnrales pour la
traduction des termes gastronomiques, un domaine passionnant qui retiendra notre attention
pour des recherches prochaines.
Note :
Contribution ralise dans le cadre du programme CNCS PN-II-ID-PCE-2011-3-
0812 (Projet de recherche exploratoire) Traduction culturelle et littrature(s) francophones :
histoire, rception et critique des traductions, Contrat 133/27.10.2011.
Bibliographie
Ouvrages de spcialit
1. MARESCHAL, Genevive, Le rle de la terminologie et de la documentation dans lenseignement de la traduction spcialise in Meta: journal des traducteurs /
Meta: Translators' Journal, vol. 33, n 2, 1988, p. 258-266.
2. SELESKOVITCH, Danica, LEDERER, Marianne, Interprter pour traduire, Publications de la Sorbonne, Didier Erudition, Collection Traductologie 1, ISBN 2-
86860-052-8, 311 p.
Corpus
18
http://www.libellagroup.com/savoureuse-roumanie-radu-anton-roman-9782882501363?lang=fr,
(date de la consultation 10 mai 2014)
Section Language and Discourse GIDNI
699
1. ROMAN, Radu Anton, Bucate, vinuri i obiceiuri romneti, Ediie nou ndelung revzut i mult adugit, Bucureti, Editura Paideia, 2001, ISBN 973-596-033-8,
808 p.
2. ROMAN, Radu Anton, Savoureuse Roumanie. 358 recettes culinaires et leur histoire, (trad. par Marily le Nir), 2004, Les Editions Noir sur Blanc, ISBN 2-88250-
136-6, 661 p.
Sitologie
1. http://www.formula-as.ro/2005/673/cultura-9/planete-culturale-8667, (date de la consultation 10 mai 2014)
2. http://www.leseditionsnoirsurblanc.fr/savoureuse-roumanie-radu-anton-roman-9782882501363, (date de la consultation 10 mai 2014)
3. http://www.libellagroup.com/savoureuse-roumanie-radu-anton-roman-9782882501363?lang=fr, (date de la consultation 10 mai 2014)
http://www.formula-as.ro/2005/673/cultura-9/planete-culturale-8667http://www.leseditionsnoirsurblanc.fr/savoureuse-roumanie-radu-anton-roman-9782882501363http://www.leseditionsnoirsurblanc.fr/savoureuse-roumanie-radu-anton-roman-9782882501363http://www.libellagroup.com/savoureuse-roumanie-radu-anton-roman-9782882501363?lang=frhttp://www.libellagroup.com/savoureuse-roumanie-radu-anton-roman-9782882501363?lang=fr