56
1 A TASTE FOR SKIING SKIFAHREN MIT GENUSS Sciare con Gusto INVERNO – WINTER 2015/2016

Sciare con Gusto - fornata.it · Matteo Metullio La Siriola S. Cassiano Angelo Sabatelli Angelo Sabatelli Monopoli Alois Vanlangenaeker Zass Positano Gennaro Esposito Torre del Saracino

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

1

A TASTEFORSKIING

SKIFAHREN MIT GENUSS

Sciare con Gusto

INV

ERN

O –

WIN

TER

20

15/2

016

2

3

Noi del sud Sud Tirolo e Sud Italia insieme, per creare una nuova esperienza di sapori. Torna anche quest’anno Sciare con Gusto, l’iniziativa che porta l’alta cucina nei rifugi immersi nel panorama unico delle Dolomiti, Patrimonio Mondiale UNESCO. Quest’anno il tema della manifestazione è l’unione tra due terre

tanto diverse quanto simili per tradizioni gastronomiche: il Sud Tirolo e il Sud Italia. Due mondi che accompagneranno le nostre giornate con un connubio di sapori unico, in grado di avvicinare i profumi del mediterraneo alla tradizione

delle Dolomiti. La formula è la stessa collaudata delle passate stagioni: 14 chef di fama internazionale propongono ognuno un piatto che verrà associato a un diverso rifugio. Ma quest’anno la particolarità è che gli chef sono tutti “Noi del Sud”: del Sud Tirolo e del Sud Italia. Ai piatti del Sud Italia verrà associato un

vino altoatesino, mentre a quelli del Sud Tirolo un vino del Sud Italia.

So schmeckt der SüdenSüdtirol und Süditalien tun sich zusammen und kreieren ein völlig neues Genusserlebnis. Spitzenküche in den Hütten im Herzen der Dolomiten,

UNESCO Welterbe, ist die einzigartige Qualität von “Skifahren mit Genuss”. In diesem Winter wird das Thema eine Verbindung zweier sehr

unterschiedlicher gastronomischer Traditionen sein: Südtirol und Süditalien. Sie werden die Wintertage in Alta Badia mit außergewöhnlichen Erlebnissen

bezaubern, mit Begegnungen zwischen mediterranen Köstlichkeiten und den Traditionen der Dolomiten. Das Prinzip wird das Gleiche sein wie in den letzten

Wintern. 14 Köche von internationalem Rang werden jeweils ein Gericht für eine bestimmte Hütte vorbereiten. Doch diesmal werden sie alle gemäß dem

Motto “So schmeckt der Süden” aus Südtirol oder Süditalien stammen. Zu den Gerichten aus Süditalien werden Weine aus Südtirol und zu Südtiroler

Gerichten süditalienische Weine serviert.

South sweet south South Tyrol and southern Italy join forces for a new flavourful experience. A

Taste for Skiing is back: the initiative combining haute cuisine and the stunning views from the mountain huts of the Dolomites, a UNESCO World Heritage Site. This year’s theme is the marriage of two regions that couldn’t be any

more different yet similar in the kitchen: South Tyrol and southern Italy. Two traditions which will accompany your days with a mix of unique flavours,

uniting the scents of the Mediterranean and the traditions of the Dolomites. The event will be the same as previous editions: 14 internationally renowned chefs will each whip up a dish for one hut. The difference this year is that all

chefs are southerners: South Tyrolean or southern Italian. The Mediterranean dishes will be paired to a South Tyrolean wine, and South Tyrolean dishes will

be paired to a southern Italian wine.

ITA

DEU

ENG

4

Il Sud-Tirolo incontra il Sud-Italia

SÜDTIROL TRIFFT SÜDITALIEN

SOUTH TYROL MEETS SOUTHERN ITALY

12

10 4

3

8

14

137

6

5

1211

2

5

Joe Bastianich, ambasciatore di Sciare con gusto

L’Alta Badia è un punto di riferimento per me e la mia famiglia. Ci piace ritagliarci una pausa, da vivere in questa zona durante le vacanze in cui rilassarci e goderci un po’ di tempo insieme. Qui i miei figli hanno imparato a sciare, in uno dei comprensori più affascinanti al mondo. Ma non c’è solo neve, in Alta Badia è possibile vivere delle esperienze gastronomiche e di accoglienza

eccezionali, tra le baite, i ristoranti e gli hotel, che contribuiscono a rendere questo uno dei luoghi più vincenti d’Italia. L’iniziativa Sciare con gusto, che si rinnova di anno in anno, è il fiore

all’occhiello di questo comprensorio sciistico.

JOE BASTIANICH, BOTSCHAFTER VON SKIFAHREN MIT GENUSS

In Alta Badia verbringe ich gern den Urlaub mit meiner Familie. Hier haben meine Kinder

Skifahren gelernt, doch dieses herrliche Skigebiet punktet auch mit Gastfreundschaft und

gastronomischen Höhepunkten in Hütten, Restaurants und Hotels sowie auch

mit der Initiative Skifahren mit Genuss.

JOE BASTIANICH, AMBASSADOR OF A TASTE FOR SKIING

My family just loves enjoying time together in Alta Badia. This is one of the most captivating

ski resorts in the world, boasting excellent food and a warm welcome, with its mountain huts,

restaurants and hotels making this one of Italy’s prime locations. A Taste for skiing is Alta

Badia’s flagship gourmet initiative.

Nr. Chef Ristorante Luogo

Heinrich Schneider Terra Val Sarentino

Pino Cuttaia La Madia Licata

Norbert Niederkofler St. Hubertus S. Cassiano

Matteo Metullio La Siriola S. Cassiano

Angelo Sabatelli Angelo Sabatelli Monopoli

Alois Vanlangenaeker Zass Positano

Gennaro Esposito Torre del Saracino Vico Equense

Filippo La Mantia Filippo La Mantia, oste e cuoco Palermo/Milano

Chris Oberhammer Tilia Dobbiaco

Nicola Laera La Stüa de Michil Corvara

Nino Di Costanzo - Ischia

Antonella Ricci e Vinod Sookar Al Fornello da Ricci Ceglie Messapica

Marianna Vitale Sud Quarto

Ernesto Iaccarino Don Alfonso 1890 Sant’Agata sui Due Golfi

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

6

Ütia Jimmy2.222 m

ColfoscoMob. +39 333 43 32 262

[email protected] – www.jimmyhuette.com

Dalla terrazza del rifugio, situato al Passo Gardena, è possibile godere di una splendida vista panoramica sul Gruppo del Sella.

Rivestito in legno, rispecchia la semplicità dell’architettura montana. Una particolarità della baita sono le grappe fatte in casa.

Einzigartig ist die Aussicht von der Terrasse dieser Hütte auf dem Grödner Joch auf die Sella Gruppe. Das Interieur der Hütte ist ganz aus Holz und im

klassischen Stil gehalten. Spezialität ist der hausgemachte Grappa.

The terrace of the refuge, situated at the Passo Gardena enjoys a splendid view of the Sella Group. It has simple wooden furniture in mountain style and

offers homemade grappa.

7

SCIARE CON

GU

STO

- SKIFAHREN MIT

GEN

USS -

A TASTE

FOR SKIING

15/16

Heinrich Schneider

Terra Relais & Chateaux Auener Hof,

Prati 21, 39058 Val Sarentino (BZ)

Tel. +39 0471 623 055

[email protected] – www.auenerhof.it

Chardonnay di Planeta

Praline di carré affumicato con polvere di porcini Geräucherte Karree-Pralinen mit Steinpilzpulver Smoked spare rib pralines with porcini mushroom dust

Filosofia / Philosophie / Philosophy

Rispettare la natura e viverla pienamenteRespekt vor der Natur und sie vollkommen erlebenRespect nature and experience it completely

Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …vivere in uno dei più bei posti del mondo in einem der schönsten Orte der Welt zu leben living in one of the most beautiful places of the world

Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishSorbetto di rape rosse con schiuma alla lavanda e noce allo sciroppo

Rote Rübe Sorbet mit Lavendelschaum und Nuss in Sirup

Beetroot sorbet with lavender foam and walnut in syrup

Lavora a / Arbeitet in / Works inVal Sarentino - Sarntal

Nato a / Geboren in / Born inBolzano - Bozen

8

Ütia Mesoles1.721 m

ColfoscoMob. +39 0471 836 023

[email protected] – www.mesoles.it

Il rifugio Mesoles gode di una posizione strategica, essendo il punto di ritrovo ideale per sciatori e non. È, infatti, comodamente raggiungibile in automobile,

oppure sugli sci, dagli sciatori della Sellaronda, che dal Passo Gardena raggiungono l’abitato di Colfosco.

Eine Hütte, die strategisch besonders günstig liegt. Sie ist mit Ski oder mit dem Auto bequem erreichbar. Ideal für einen Stopp während der Sellaronda, wenn

man vom Grödner Joch bergab nach Colfosco unterwegs ist.

The Mesoles refuge is located in a strategic position and is the ideal meeting pla-ce for skiers and non-skiers. It can be reached easily by car or by skis from those

who descent from the Sellaronda or Passo Gardena to the town of Colfosco.

9

La Madia C.so F.Re Capriata, 22

92027 Licata (AG)

Tel.+39 092 27 71 443 [email protected]

Pino CuttaiaNome / Name

Nato a / Geboren in / Born in Licata

Lavora a / Arbeitet in / Works in Licata

Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishSpaghetto alle vongoleSpaghetti mit VenusmuschelnSpaghetti with clams

Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …seguire un ideale, una passione e comunicare se stesso attraverso il proprio mestiere

folge einem Ideal, einer Leidenschaft und erzähl über dich durch deinen Beruf

follow an ideal, a passion and communicate about you through your job

Filosofia / Philosophie / Philosophy

Creare una cucina moderna mediterranea mantenendo l’identità della mia terra nel piatto

Eine moderne und mediterrane Küche anbieten, aber trotzdem die Identität meines Landes beibehalten

To create a modern and Mediterranean cuisine by maintaining the identity of my land in the dish

Tortello in falso magro Teigtasche im Hackbraten Tortello pasta served with mortadella terrine

Alto Adige Lago di Caldaro - Südtirol Kalterersee

Pino CuttaiaSCIARE CO

N G

USTO

- SKIFAHREN MIT

GEN

USS -

A TASTE

FOR SKIING

15/16

10

Il rifugio, adibito a bar e ristorante, è fortemente legato alla storia del turismo in Alta Badia. È ubicato, infatti, sul monte per eccellenza di Corvara, il Col

Alt, dal quale il rifugio prende il nome e dove nel 1947 fu costruita la prima seggiovia d’Italia.

Kaum eine andere Hütte ist so mit der Geschichte des Tourismus in Alta Badia verbunden. Wo man heute auf dem Col Alt in der Bar und im Restaurant die herrliche Aussicht genießt, wurde 1947 der erste Sessellift Italiens erbaut.

The refuge, which is a bar and restaurant, is strongly linked to the history of local tourism. It is situated on the Col Alt mountain from which the refuge

takes its name and where the first chair lift in Italy was built in 1947.

Ütia Col Alt1.980 m

CorvaraTel. +39 0471 836 324

[email protected] – www.rifugiocolalt.com

11

St. Hubertus Relais & Chateaux Hotel Rosa Alpina

Str. Micurà de Rü 20, 39036 S. Cassiano (BZ)

Tel. +39 0471 849 500 [email protected] - www.rosalpina.it

Norbert NiederkoflerNome / Name

Nato a / Geboren in / Born in Lutago – Luttach

Lavora a / Arbeitet in / Works inSan Cassiano

Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishCanederli di formaggio grigioGraukäsenockenGrey cheese dumplings

Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …Noi del Sud, Sud Italia e Sud-Tirolo, facciamo la differenza - si è sempre al sud di qualcosa

Wir aus dem Süden, Süd-Italien und Südtirol, machen den Unterschied – man ist immer südlich von etwas

We from the south, south Italy and South Tyrol, make always the difference – you are always south from something

Filosofia / Philosophie / Philosophy

Take it easy but take it!

Zuppa di vino con crostini alle erbe, salmerino marinato su bruschetta di patate

Weinsuppe mit Kräutercroûtons, marinierter Saibling auf Kartoffel-Bruschetta

Wine soup with herb croutons, marinated char on potato bruschetta

Pithos Bianco IGP

Norbert NiederkoflerSCIARE CO

N G

USTO

- SKIFAHREN MIT

GEN

USS -

A TASTE

FOR SKIING

15/16

12

CorvaraTel. +39 0471 836 633

[email protected] – www.pizarlara.it

L’atmosfera che si respira al Piz Arlara è intima e familiare, il rifugio da poco rimodernato offre una cucina tipica tirolese. Una full immersion

di Dolomiti è possibile stando seduti sulla terrazza a 2040 m. Da non perdere lo Snack Bar L’Pom con le “Winter Emotions”.

Die Stimmung auf der Piz Arlara Hütte ist gemütlich und familiär und hier kann man sich mit Südtiroler Spezialitäten verwöhnen lassen. Von der Terrasse auf 2.040 m kann man die Pracht der Dolomiten am besten erleben. Kehren Sie in die Snack Bar L’Pom ein und

genießen Sie die „Winter Emotions“.

Cosiness and familiarity describe the atmosphere at the Piz Arlara, where you can enjoy the specialities of the South Tyrolean cuisine. On the terrace at 2.040 m you get a complete

Dolomites experience. Don’t miss the Snack Bar L’Pom with the “Winter Emotions”.

Piz Arlara2.040 m

13

La Siriola Hotel Ciasa Salares,

Str. Prè de Vì 31, 39036 S. Cassiano (BZ)

Tel. +39 0471 849 445

[email protected] – www.ciasasalares.it

Matteo MetullioNome / Name

Nato a / Geboren in / Born inTrieste

Lavora a / Arbeitet in / Works inSan Cassiano

Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishSpaghetto al pomodoroSpaghetti mit TomatensauceSpaghetti with tomato sauce

Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …calore ed emozione Wärme und Emotion warmth and emotion

Filosofia / Philosophie / Philosophy

No al km 0, sì al km veroNein zum Null-Kilometer, ja zur Qualität der ProdukteNo to the km zero, yes to the quality-products

SCIARE CON

GU

STO

- SKIFAHREN MIT

GEN

USS -

A TASTE

FOR SKIING

15/16

Tortello al caprino, su purè di rape rosse, arachidi e ragout di maialino da latte

Ziegenkäse-Teigtaschen, Püree mit roten Rüben, Erdnüssen und Milchferkel-Ragout

Tortelli stuffed with goat’s cheese, beetroot purée, peanuts and suckling pig ragout

Nerello Mascalese

Matteo Metullio

14

Il rifugio prende il nome dalla parola ladina “tablà”, i fienili nei quali i contadini depongono il fieno per l’inverno. Arredato in stile tradizionale,

offre un ambiente accogliente e ospitale. Gli amanti del calore del sole invernale possono usufruire dell’ampia terrazza.

Der Name dieser Hütte kommt aus dem Ladinischen. Tablà heißt der Stadel, in dem man das Heu im Winter lagert. Das klassische Ambiente strahlt Wärme

und Behaglichkeit aus. Für Sonnenanbeter gibt es eine große Terrasse.

The refuge takes its name from the Ladin word for ‘barn’, in which farmers deposited hay for winter. It is furnished in a traditional style and offers a warm welcome. Those

who love the winter sun can enjoy the large terrace.

Ütia I Tablà2.040 m

La VillaMob. +39 333 28 84 417

[email protected] – www.ladinia.it/itabla

15

Angelo Sabatelli Contrada Spina 437, 70043 Monopoli (BA)

Tel. +39 080 802 396

info@angelosabatelliristorante.comwww.angelosabatelliristorante.com

Angelo SabatelliNome / Name

Nato a / Geboren in / Born inMonopoli

Lavora a / Arbeitet in / Works inMonopoli

Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishMelanzana ripienaGefüllte AubergineFilled aubergine

Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …casa, vita, calore, accoglienza e buon cibo Zuhause, Leben, Wärme, Gastfreundschaft und gutes Essen home, life, warmth, welcome and good food

Filosofia / Philosophie / Philosophy

Semplicità non è semplice!Einfachheit ist nicht einfach!Simplicity is not simple!

SCIARE CON

GU

STO

- SKIFAHREN MIT

GEN

USS -

A TASTE

FOR SKIING

15/16

Spaghetti aglio, olio, peperoncino e capesante con salsa di marasciuolo

Spaghetti mit Knoblauch, Öl, Pfefferschote und Jakobsmuscheln in Marasciuolo-Sauce

Spaghetti with garlic, oil, chilli and scallops with wild turnip sauce

Alto Adige Gewürztraminer - Südtirol Gewürztraminer

Angelo Sabatelli

16

Ütia de Bioch2.079 m

San CassianoMob. +39 338 48 33 994

[email protected] – www.bioch.it

Il rifugio, rivestito in legno, è il luogo ideale per riscoprire il fascino delle usanze e tradizioni alpine, anche nell’architettura. La terrazza con vista

panoramica, da dove sembra si possa toccare la Marmolada con un dito, è il fiore all’occhiello della baita.

Hier kann man die echte Bergbauernkultur und die Architektur vergangener Generationen von Alta Badia perfekt erleben und genießen. Die Visitenkarte der

Hütte ist die Panoramaterrasse mit fantastischem Blick auf die Marmolada.

This wooden refuge is the ideal place to discover the appeal of Alpine traditions, customs and architecture. The terrace, from which it seems you can almost

touch the Marmolada, is the jewel in its crown.

17

Zass Il San Pietro di Positano,

Via Laurito 2, 84017 Positano (SA)

Tel. +39 089 812 080

[email protected] – www.ilsanpietro.it

Alois VanlangenaekerNome / Name

Nato a / Geboren in / Born in Diepenbeek

Lavora a / Arbeitet in / Works in Positano

Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishGnocchetti di patateKartoffel-NockenPotato gnocchi

Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …una fonte inesauribile di ispirazione per la mia cucina eine unendliche Quelle der Inspiration für meine Küche an endless inspiring source for my cuisine

Filosofia / Philosophie / Philosophy

I miei piatti riflettono quelle sfumature del paesaggio che colgo nell’altra mia grande passione: la fotografia

Meine Geriche spiegeln die Farbnuancen der Landschaft wider, die auch in meiner zweiten Leidenschaft vorkommen: die Fotografie

My dishes reflect the colour-tones of the landscape, that I catch also in my second passion: the photography

SCIARE CON

GU

STO

- SKIFAHREN MIT

GEN

USS -

A TASTE

FOR SKIING

15/16

Linguine al limone con cozze, bottarga e pane croccante di Agerola

Linguine-Nudeln mit Zitrone, Miesmuscheln, Meeräscherogen und knusprigem Brot aus Agerola

Linguine with lemon, mussels, botargo and crunchy Agerola bread

Alto Adige Pinot Bianco - Südtirol Weißburgunder

Alois Vanlangenaeker

18

Il rifugio Pralongià è situato sull’omonimo altopiano sopra Corvara e San Cassiano a 2.157 m. Per chi vuole essere il primo sulle piste al mattino e l’ultimo alla sera, sussiste la possibilità di pernottare in una delle stanze, arredate con stile e curate nei particolari.

Diese Hütte thront auf dem gleichnamigen Plateau auf 2.157 m oberhalb von Corvara und San Cassiano. Wer morgens der Erste und abends der Letzte auf der Piste sein will, für den

sind die geschmackvollen Zimmer wie geschaffen.

The Pralongià refuge is situated on the upland area above Corvara and San Cassiano at 2.157 m. Those who want to be first on the slopes in the morning and the last to leave in the

evening can book one of the stylish rooms.

Ütia Pralongià2.157 m

CorvaraTel. +39 0471 836 072

[email protected] – www.pralongia.it

19

Gennaro EspositoNome / Name

Nato a / Geboren in / Born in Vico Equense

Lavora a / Arbeitet in / Works in Vico Equense

Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishCanederli KnödelDumplings

Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …uno stile di vita ein Lebensstil a way of life

Filosofia / Philosophie / Philosophy

Il mio proposito per il futuro è quello di sviluppare un mio motto di vita che renda la mia vita meno complicata

Mein Vorsatz für die Zukunft besteht darin, ein Lebensmotto zu entwickeln, das mein Leben einfacher gestaltet

My intention for the future is the creation of my own philosophy of life that simplifies my life

Torre del Saracino Via Torretta 9

80069 Vico Equense (NA)

Tel. +39 081 80 28 555 [email protected]

Ravioli alla Genovese Ravioli-Nudeln auf Chefkoch Genovese-ArtChef Genovese’s ravioli

Alto Adige Santa Maddalena - Südtirol St. Magdalener

Gennaro EspositoSCIARE CO

N G

USTO

- SKIFAHREN MIT

GEN

USS -

A TASTE

FOR SKIING

15/16

20

Costruito a 2.050 m di altitudine, il rifugio Las Vegas è una tipica struttura alpina, con possibilità di pernottamento nelle

camere di design, eleganti e raffinate. Ottimi piatti ispirati alla tradizione locale sono proposti anche durante le cene in baita.

Hier kann man auf 2.050 m Höhe nicht nur in der klassischen Hütte einkehren, sondern in eleganten Designerzimmern

übernachten. Stil und Charme bietet auch das Restaurant, in dem klassisch und kreativ gekocht wird.

At 2.050 m above sea level the Las Vegas refuge offers the

chance to stay in elegant designer rooms, with dishes inspired by local tradition also for dinner.

Ütia Las Vegas2.050 m

San CassianoTel. +39 0471 840 138

[email protected] – www.lasvegasonline.it

21

Filippo La Mantia, oste e cuoco

Piazza Risorgimento Angolo Via Poerio 2/A, 20129 Milano

Tel. +39 02 70 005 309 [email protected]

www.filippolamantia.com

Filippo La MantiaNome / Name

Nato a / Geboren in / Born inPalermo

Lavora a / Arbeitet in / Works in

Milano

Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishCous cousCous cousCous cous

Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …casa, famiglia, sole, mare, profumi, colori e passioni Zuhause, Familie, Sonne, See, Düfte, Farben und Leidenschaften home, family, sun, sea, perfumes, colours and passions

Filosofia / Philosophie / Philosophy

Ogni giorno è il primo giornoJeder Tag ist der erste TagEvery day is the first day

SCIARE CON

GU

STO

- SKIFAHREN MIT

GEN

USS -

A TASTE

FOR SKIING

15/16

La pasta con il broccolo in tegame Pfannen-Nudelgericht mit Brokkoli Pasta with sautéed broccoli

Alto Adige Chardonnay - Südtirol Chardonnay

Filippo La Mantia

22

Il rifugio Pic’ Prè, raggiungibile non solo con gli sci, scendendo dal Piz Sorega lungo la pista numero 12, ma anche con lo slittino percorrendo fino a metà la pista naturale “Tru liösa Foram”, si distingue

per le sue specialità della cucina tirolese, che si possono anche gustare durante le cene in rifugio.

Einheimische Gerichte aus der Südtiroler Küche, die auch anlässlich der Abendessen auf der Hütte genossen werden können, sind die Spezialität der Hütte Pic’ Prè. Die Hütte liegt in der Mitte der

Skipiste Nummer 12 vom Piz Sorega Richtung San Cassiano und ist auch dank der Naturrodelbahn „Tru liösa Foram“ mit der Rodel erreichbar.

Local dishes inspired by the South Tyrolean tradition are the specialities of the mountain hut Pic’ Prè, that can be reached with the skis from Piz Sorega on the slope number 12 or with the sledge thanks to

the natural sledge slope “Tru liösa Foram”.

Ütia Pic’ Prè1.824 m

San CassianoTel. +39 329 43 69 568

[email protected] – www.picpre.it

23

Tilia Via Dolomiti 31/b,

39034 Dobbiaco (BZ)

Tel. +39 335 81 27 783 [email protected] - www.tilia.bz

Chris OberhammerNome / Name

Nato a / Geboren in / Born inMerano – Meran

Lavora a / Arbeitet in / Works inDobbiaco – Toblach

Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishZuppette SuppenSoups

Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …vita, amore e ospitalità Leben, Liebe und Gastfreundschaft life, love and hospitality

Filosofia / Philosophie / Philosophy

Rispetto e umiltà Respekt und Bescheidenheit Respect and humility

SCIARE CON

GU

STO

- SKIFAHREN MIT

GEN

USS -

A TASTE

FOR SKIING

15/16

Orzotto “del molino di Villabassa” con maialino nostrano e maggiorana

Gersterisotto mit geschmortem Spanferkel und Majoran

Barley from the mill in Villabassa with local suckling pig and marjoram

Frappato – Nero d’Avola

Chris Oberhammer

24

Ütia Bamby1.850 m

La VillaMob. +39 329 95 40 054 – [email protected] – www.rifugiobamby.it

Il rifugio Bamby è situato sull’omonima pista, che dal Piz La Ila porta in direzione di San Cassiano. La baita è arredata in stile rustico e

gode di terrazza esposta al sole durante l’ora di pranzo. Una particolarità del rifugio è la carne bio del proprio maso.

Die Berghütte Bamby liegt an der gleichnamigen Skipiste, die vom Piz La Ila in Richtung San Cassiano führt. Die Hütte ist im rustikalen Stil eingerichtet und verfügt über eine Terrasse, wo Sie zur Mittagszeit die Sonne genießen können. Die Spezialität des Hauses ist das Biofleisch

vom eigenen Bauernhof.

The Bamby mountain hut is on the piste of the same name which, from Piz La Ila, leads towards San Cassiano. The rustic style in which the shelter is furnished is complemented by the terrace, where lunch in the sunshine can be lingered over. Another tempting feature is the opportunity to

enjoy the organic meat from its very own farm.

25

La Stüa de Michil Hotel La Perla, Str. Col Alt 105,

39033 Corvara (BZ)

Tel. +39 0471 831 000 [email protected] – www.hotel-laperla.it

Nicola LaeraNome / Name

Nato a / Geboren in / Born in Brunico - Bruneck

Lavora a / Arbeitet in / Works in Corvara

Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishCanederli di formaggio grigioGraukäse-KnödelGrey cheese dumplings

Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …parte della mia vita e una terra gastronomica fantastica Teil meines Lebens und ein gastronomisch traumhaftes Land part of my life and a fantastic gastronomic land

Filosofia / Philosophie / Philosophy

La vita è come un’eco, se non ti piace quello che ti rimanda, devi cambiare il messaggio che invii

Das Leben ist wie ein Echo, wenn dir ihr Nachhall nicht gefällt, musst du deine Botschaft ändern

Life is an echo, if you don’t like its reverberant sound, you have to change your message

SCIARE CON

GU

STO

- SKIFAHREN MIT

GEN

USS -

A TASTE

FOR SKIING

15/16

Tagliatelle di puccia alla genovese di manzo del proprio maso, con veli di ricotta pugliese stagionata in grotta

Tagliatelle-Nudeln aus Schüttelbrot-Teig auf Genueser Art mit Rind des eige- nen Bauernhofs, bestreut mit in der Höhle gereiftem Ricotta-Käse aus Apulien

Genoa style tagliatelle of puccia bread and home reared beef, with shavings of ricotta from Puglia matured in caves

Salice Salentino Riserva

Nicola Laera

26

Luogo mondano, raffinato ed elegante. La baita al Piz La Ila è il punto di ritrovo di personaggi famosi e amanti del divertimento. I pranzi a base di pesce e le serate danzanti con dj e discesa sugli sci sono gli elementi

caratterizzanti il rifugio Club Moritzino.

Mondän, elegant und extravagant. Die Hütte auf dem Piz La Ila ist der Treffpunkt der Society und ein Muss für alle, die Entertainment lieben. Legendär sind die

Abende mit Fischspezialitäten, DJ Musik und nächtlicher Skiabfahrt.

This fashionable, elegant Piz La Ila refuge is the place to be for famous people and those who love fun. Club Moritzino offers fish lunches,

music and dancing with DJs and ski descents.

Club Moritzino2.100 m

La VillaTel. +39 0471 847 403

[email protected] – www.moritzino.it

27

Nino Di CostanzoNome / Name

Nato a / Geboren in / Born inIschia

Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishTutti quelli di mia mammaAlle Gerichte meiner MutterAll dishes of my mother

Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …tutto ciò che m’ispira a creare i miei piatti: le mie tradizioni, le mie origini, i miei prodotti dal mare alla campagna, la mia terra

alles was meine Gerichte inspiriert: meine Traditionen, meine Herkunft, meine Produkte vom Meer bis zum Land, mein Land

everything that inspires my dishes: my traditions, my origin, my products from the sea to the country, my land, which are part of my dishes

Filosofia / Philosophie / Philosophy

Amore, passione, devozione e migliorarsi sempreLiebe, Leidenschaft, Hingabe und eine stete Verbesserung Love, passion, devotion and a continuous improvement

Uovo, porcini, frisella e taleggio di bufala Ei, Steinpilze, Frisella-Brot und Büffel-Taleggio-Käse Egg, porcini mushrooms, frisella bread and bufalo taleggio cheese

Alto Adige Pinot Grigio - Südtirol Pinot Grigio

Nino Di Costanzo

SCIARE CON

GU

STO

- SKIFAHREN MIT

GEN

USS -

A TASTE

FOR SKIING

15/16

28

Il rifugio, con terrazza al sole ben riparata dal vento, è situato a due passi dalla seggiovia quadriposto “S. Croce”. Gli ambienti interni

sono arredati in stile tradizionale e rivestiti in legno, con un’ampia griglia, che predomina il locale principale.

Die Hütte mit ihrer windgeschützten Sonnenterrasse liegt nur wenige Schritte vom Vierersessellift Heilig Kreuz entfernt. Das romantische Hüttenambiente

mit viel Holz wird von dem großen Grill im Lokal gekrönt.

The refuge, with a sunny terrace sheltered from the wind, is located just a short walk from the “S. Croce” 4-person chair lift. It has traditional, wooden-style

furnishings with a large grill that dominates the main room.

Ütia Lèe1.840 m

BadiaTel. + 39 0471 839 848

[email protected] – www.rifugiolee.it

29

Al Fornello da Ricci Via delle Grotte 11,

72013 Ceglie Messapica (BR)

Tel. +39 0831 377 104 [email protected]

Antonella Ricci e Vinod Sookar

Nome / Name

Nati a / Geboren in / Born in

Ceglie Messapica – Port Louis

Lavorano a / Arbeiten in / Work in Ceglie Messapica

Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishTiella di riso, patate e cozzeReis-„Tiella“ mit Kartoffeln und MiesmuschelnRice-„Tiella“ with potatoes and mussels

Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …una filosofia di vita ed uno scrigno di tesori della terra eine Lebensphilosophie und ein Schmuckkästchen der Welt a philosophy of life and a jewel box of the world

Filosofia / Philosophie / Philosophy

Non chiedeteci le ricette, chiedeteci le materie prime Fragt uns nicht nach dem Rezept, sondern nach den RohstoffenDon’t ask us the recipe, ask us the raw material

SCIARE CON

GU

STO

- SKIFAHREN MIT

GEN

USS -

A TASTE

FOR SKIING

15/16

Paccheri con straccetti di filetto di vitello ai tre pomodorini tardivi, capperini, mollica fritta

Paccheri-Nudeln mit Kalbsfiletstreifen und spätreifen Cocktailtomaten, Kapern, frittierten Brotkrumen

Paccheri pasta with strips of veal fillet with three late cherry tomatoes, baby capers and fried bread crumbs

Alto Adige Pinot Nero - Südtirol Blauburgunder

Antonella RicciVinod Sookar

30

Il rifugio, dotato di una terrazza esposta al sole, è situato alla partenza della seggiovia “La Crusc”, che porta alla chiesetta ai piedi del monte Santa Croce. Gli spazi interni, accoglienti e

ospitali, sono arredati in stile tradizionale e offrono all’ospite un ambiente sano e rilassante.

Die Berghütte verfügt über eine sonnige Terrasse und liegt direkt am Ausgangspunkt des Sesselliftes „La Crusc“, mit dem man die kleine Kirche zu Füßen des Berges erreicht. Die gemütlichen und gastlichen Innenräume sind in traditionellem Stil eingerichtet und bieten dem Gast eine gesunde

und entspannende Atmosphäre.

The refuge is equipped with a terrace exposed to the sun and is situated at the departure point of the „La Crusc“ chair-lift, which takes you to the small church of Santa Croce. The welcoming and hospitable spaces inside are furnished in traditional style and offer the guest a healthy and relaxing environment.

Ütia Nagler1.850 m

BadiaTel. +39 335 69 32 118

[email protected]

31

Marianna VitaleNome / Name

Nata a / Geboren in / Born in Napoli

Lavora a / Arbeitet in / Works in Quarto

Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishFrittata di maccheroni Makkaroni OmeletteMacaroni omelette

Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …una scelta d’amore eine Entscheidung aus Liebe a choice made out of love

Filosofia / Philosophie / Philosophy

Qualsiasi sciocco può fare qualcosa di complesso ma ci vuole un genio per fare qualcosa di semplice

Jeder Idiot kann kompliziert sein. Aber um Einfachheit zu erreichen, braucht man Genie

Any darn fool can make something complex; it takes a genius to make something simple

Sud Via Santi Pietro e Paolo 8

80010 Quarto (NA)

Tel. +39 081 02 02 708 [email protected]

Spaghetti burro, acciughe e lime Spaghetti mit Butter, Sardellen und LimettenSpaghetti with butter, anchovies and lime

Alto Adige Valle Isarco Sylvaner Südtirol Eisacktaler Sylvaner

Marianna Vitale SCIARE CON

GU

STO

- SKIFAHREN MIT

GEN

USS -

A TASTE

FOR SKIING

15/16

32

Il rifugio è costruito in legno rustico, con la caratteristica stube e vanta di una cucina accurata, arricchita di piatti tipici ladini. Posizionato a metà pista Santa Croce, è raggiungibile

anche in macchina o a piedi. Ogni giovedì serate in baita su prenotazione.

Die Berghütte besteht aus einem rustikalen Holzbau mit der charakteristischen Stube und bietet ihren Gästen verschiedene sorgfältig zubereiteten Spezialitäten, darunter auch typisch ladinische Gerichte. Die Hütte liegt auf der Skipiste Santa Croce und ist auch mit dem Auto

oder zu Fuß erreichbar. Donnerstags Hüttenabend auf Reservierung.

The refuge is made of rustic wood with a characteristic stube and has excellent cuisine featuring typical Ladin dishes. Located midway down the Santa Croce ski track, it can be

reached also by car or on foot. On Thursdays, evenings at the refuge on demand.

Ütia L’Tamà1.530 m

BadiaTel. +39 333 49 18 190

[email protected]

33

Don Alfonso 1890 Corso Sant’Agata 11/13,

80064 Sant’Agata Sui Due Golfi (NA)

Tel.+39 081 87 80 026 [email protected] – www.donalfonso.com

Ernesto IaccarinoNome / Name

Nato a / Geboren in / Born in Piano di Sorrento

Lavora a / Arbeitet in / Works inSant’Agata sui Due Golfi

Piatto preferito / Lieblingsgericht / Favourite dishPizza

Il SUD é … / Der Süden ist … / South is …colori, luci, odori, sapori ma soprattutto grande umanità

Farben, Lichter, Düfte, Geschmäcker aber vor allem eine große Menschlichkeit

colours, lights, perfumes, flavours but especially a big humanity

Filosofia / Philosophie / Philosophy

Creare una cucina moderna mediterranea mantenendo l’identità della mia terra nel piatto

Eine moderne und mediterrane Küche anbieten, aber trotzdem die Identität meines Landes beibehalten

To create a modern and Mediterranean cuisine by maintaining the identity of my land in the dish

Mousse di tonno con gelatina di limoni e prezzemolo Thunfisch-Mousse mit Zitronen-Gelatine und Petersilie Tuna mousse with lemon and parsley jelly

Alto Adige Sauvignon - Südtirol Sauvignon

Ernesto IaccarinoSCIARE CO

N G

USTO

- SKIFAHREN MIT

GEN

USS -

A TASTE

FOR SKIING

15/16

34

,,, .,,

Gherdenacia

lmpianto Anlage Cable-way

1 lil Col Alto 2 ti] Braia Fraida 3ti] Roby 4 00 Pre dai Corf 5 lil Piz La Ila 6�Bamby 7 ti] La Brancia 8[11 Biok 9�Ciampai

10� Codes 11 lil Piz Sorega 1 2 � Armentarola 13 � Capanna Nera 14� Pralongia I 15� Pralongia 16 ti] Pralongia II 17 � Crep de Mont 18�Abruse 191il Boe 2000 Vallon 21 [ii Arlara 22� La Para 23 � Costoratta 2400 Cherz II 2500 Vizza 27� lncisa 28� Masarei 29 [ii Costes da L'Ega 30 ti] La Fraina 31 [ii Cherz I 32[1] Pre Ciablun 34 lil Borest 36 ti] Sodlisia 37� Pezzei 391il Plans 40lil Frara 42 [ii Val Setus 45 lil Col Pradat 46 lil Colfosco 49 � Stella Alpina 50 [ii Forcelles 54ti] Colz

Lunghezza Lange

Length

920 1197 548 745

1716 694 615 905 587 426

1659 579

1124 765

1137 1079 1136 280

2512 1029 1207 421 679 846

1620 1203 1858 548 742 938 356

1294 784 438

1158 1430 379

55 � Ferata Gran Risa 56 [ii Gardenaccia 57ti] La Rua

514 1342 578

1014 188 63

1215 187 231 173 274

58ti] Doninz 59� Col d'Altin 60 � Baby Ped races 61 ti] Santa Croce 62 00 La Cruse 63 [ii Praduc 64 ti] Sponata

1/01 Iii Lagazuoi

2068 961 957

1328 956

Dislivello Hohendifferenz

Vertical drop

420 123 116 137 647 283 142 173 119 75

455 77

138 150 311 233 254

56 653 330 340 104 217 234 324 208 379

68 211 244 17 59

108 56

173 384 103 318 256 131 303 26 22

354 31 44 17 35

501 185

4 360 635

�­G �­�CD CD 06' �$ $ • e� e • • al ••

8 ti] D Funslope Biok 9 � D Snowpark Alta Badia

16 [II D Kidslope Pralongia II 14 � D Safety Park

4 00 ii Parallel Slalom 14 � ID Kids Slalom 56 [II D Skitimer slope Gardenaccia

oo Photo Point 22 � D Boardercross B BMW xDrive-Cup Movie Slalom

[al Bus [B Horsetrail

� Connecting Skiers -·· Alta Badia-Plan de Corones/Kronplatz

� Skipass ID C. Fondo • Langlauf •••

5

6

7

8

9 10 11

12

13

14

Rifugi

Hütten

Mountain huts

1 Ütia Jimmy

2 Ütia Mesoles

3 Ütia Col Alt

4

Piz Arlara

5

Ütia I Tablà

6 Ütia de Bioch

7 Ütia Pralongià

8 Ütia Las Vegas

9 Ütia Pic’ Prè

10 Ütia Bamby

11 Ütia Club Moritzino

12 Ütia Lèe

13 Ütia Nagler

14 Ütia L’Tamà

35

,,, .,,

Gherdenacia

lmpianto Anlage Cable-way

1 lil Col Alto 2 ti] Braia Fraida 3ti] Roby 4 00 Pre dai Corf 5 lil Piz La Ila 6�Bamby 7 ti] La Brancia 8[11 Biok 9�Ciampai

10� Codes 11 lil Piz Sorega 1 2 � Armentarola 13 � Capanna Nera 14� Pralongia I 15� Pralongia 16 ti] Pralongia II 17 � Crep de Mont 18�Abruse 191il Boe 2000 Vallon 21 [ii Arlara 22� La Para 23 � Costoratta 2400 Cherz II 2500 Vizza 27� lncisa 28� Masarei 29 [ii Costes da L'Ega 30 ti] La Fraina 31 [ii Cherz I 32[1] Pre Ciablun 34 lil Borest 36 ti] Sodlisia 37� Pezzei 391il Plans 40lil Frara 42 [ii Val Setus 45 lil Col Pradat 46 lil Colfosco 49 � Stella Alpina 50 [ii Forcelles 54ti] Colz

Lunghezza Lange

Length

920 1197 548 745

1716 694 615 905 587 426

1659 579

1124 765

1137 1079 1136 280

2512 1029 1207 421 679 846

1620 1203 1858 548 742 938 356

1294 784 438

1158 1430 379

55 � Ferata Gran Risa 56 [ii Gardenaccia 57ti] La Rua

514 1342 578

1014 188 63

1215 187 231 173 274

58ti] Doninz 59� Col d'Altin 60 � Baby Ped races 61 ti] Santa Croce 62 00 La Cruse 63 [ii Praduc 64 ti] Sponata

1/01 Iii Lagazuoi

2068 961 957

1328 956

Dislivello Hohendifferenz

Vertical drop

420 123 116 137 647 283 142 173 119 75

455 77

138 150 311 233 254

56 653 330 340 104 217 234 324 208 379

68 211 244 17 59

108 56

173 384 103 318 256 131 303 26 22

354 31 44 17 35

501 185

4 360 635

�­G �­�CD CD 06' �$ $ • e� e • • al ••

8 ti] D Funslope Biok 9 � D Snowpark Alta Badia

16 [II D Kidslope Pralongia II 14 � D Safety Park

4 00 ii Parallel Slalom 14 � ID Kids Slalom 56 [II D Skitimer slope Gardenaccia

oo Photo Point 22 � D Boardercross B BMW xDrive-Cup Movie Slalom

[al Bus [B Horsetrail

� Connecting Skiers -·· Alta Badia-Plan de Corones/Kronplatz

� Skipass ID C. Fondo • Langlauf •••

1

23

4

36

13.12.2015Gourmet Skisafari

Uno slalom di gusto!

Torna l’imperdibile appuntamento, pensato per chi ama lo sci e la buona cucina: Gourmet

Skisafari, uno slalom di gusto. Gli sciatori vivranno un percorso di puro piacere per il

palato; fermandosi in otto diversi rifugi potranno assaggiare otto piatti in compagnia

degli chef che li hanno creati: Norbert Niederkofler, Nicola Laera, Matteo Metullio,

Angelo Sabatelli, Alois Vanlangenaeker, Filippo La Mantia, Chris Oberhammer e Nino Di

Costanzo. Domenica 13 dicembre dalle 11.00 presso i rifugi Col Alt, Bamby, Piz Arlara,

I Tablà, Bioch, Las Vegas, Pic’ Prè e Club Moritzino. Informazioni negli uffici turistici.

Ein Slalom für Genießer!

Wer Skifahren und gutes Essen liebt, darf diese Gelegenheit auf keinen Fall versäumen.

Die Gourmet Skisafari ist eine pure Genusstour, die an acht Hütten Station macht. Dort

warten renommierte Küchenchefs aus Südtirol und Süditalien, die höchstpersönlich ihre

Kreationen präsentieren: Norbert Niederkofler, Nicola Laera, Matteo Metullio, Angelo

Sabatelli, Alois Vanlangenaeker, Filippo La Mantia, Chris Oberhammer und Nino Di

Costanzo. Termin ist am Sonntag, den 13. Dezember um 11.00 Uhr bei den Hütten Col

Alt, Bamby, Piz Arlara, I Tablà, Bioch, Las Vegas, Pic’ Prè und Club Moritzino. Weitere

Informationen gibt es bei den Tourismusbüros.

A tasty slalom!

Gourmet Skisafari is back, uniting good cuisine and skiing. Skiers will taste eight

different dishes in eight huts with renowned chefs from South Tyrol and the southern

Italian regions: Norbert Niederkofler, Nicola Laera, Matteo Metullio, Angelo Sabatelli,

Alois Vanlangenaeker, Filippo La Mantia, Chris Oberhammer and Nino Di Costanzo.

Sunday 13th December from 11.00 a.m. at Col Alt, Bamby, Piz Arlara, I Tablà, Bioch, Las

Vegas, Pic’ Prè and Club Moritzino mountain hut. Info at tourist offices.

Con il sostegno di – Mit Unterstützung von – Supported by

EVENTO - V

ERANSTALTUNG

- E

VEN

T -

37

38

20 & 21.12.2015Audi Fis Ski World Cup

Quest’anno la Coppa del Mondo di Sci in Alta Badia festeggia il suo 30° anniversario e

la mitica pista Gran Risa ospiterà due gare. L’highlight culinario dell’evento sportivo è

sicuramente la LEITNER ropeways VIP Lounge. Domenica 20 dicembre gli chef stellati

altoatesini Gerhard Wieser (Ristorante Trenkerstube) e Martin Obermarzoner (Ristorante

Jasmin) proporranno un menu raffinato, che si ispira all’eccellenza della tradizione alpina

sudtirolese, arricchito da accenti mediterranei ed aperto alla sperimentazione. Per la sera

di lunedì 21 dicembre l’accento cadrà assolutamente sulle unicità dell’Alto Adige. Lo chef

Gottfried Messner (Ristorante Braunwirt - Val Sarentino) presenterà piatti a base di prodotti

dell’agricoltura montana locale, accompagnati da speck, formaggi e i vini più pregiati dell’Alto

Adige.

Der Skiweltcup in Alta Badia feiert diesen Winter sein 30. Jubiläum mit zwei Skirennen.

Kulinarisches Highlight ist die LEITNER ropeways VIP Lounge, die direkt an der Piste

Rennfeeling mit Gourmeterlebnissen verbindet. Am Sonntag, den 20. Dezember,

werden die zwei Südtiroler Sterneköche Gerhard Wieser (Restaurant Trenkerstube)

und Martin Obermarzoner (Restaurant Jasmin) ein raffiniertes Menü vorbereiten, das

die ausgezeichnete Südtiroler Tradition mit mediterranen Einflüssen verbindet. Der

Montag Abend steht im Zeichen der Einzigartigkeit Südtirols mit dem Koch Gottfried

Messner (Restaurant Braunwirt – Sarntal). Seine Spezialitäten werden mit den lokalen

Bergprodukten vorbereitet und von Speck, Käse und den besten Südtiroler Weinen begleitet.

The Ski World Cup Alta Badia is celebrating its 30th anniversary this year with two races.

The gourmet highlight of the event will be hosted at the LEITNER ropeways VIP Lounge,

in the event’s arrival area. On Sunday 20th December, the lounge will offer guests mouth-

watering dishes inspired by the best of South Tyrolean traditions mixed with a Mediterranean

influence, prepared by two South Tyrolean Michelin-starred chefs, Gerhard Wieser (Restaurant

Trenkerstube) and Martin Obermarzoner (Restaurant Jasmin). The following evening, 21st

December, will be dedicated to the uniqueness of South Tyrol, when chef Gottfried Messner

(Restaurant Braunwirt- Val Sarentino),

will present dishes created from local produce, accompanied by speck, cheese and

the best South Tyrolean wines.

www.skiworldcup.it

EVENTO - V

ERANSTALTUNG

- E

VEN

T -

39

40

27, 28 & 29.12.2015Joe Bastianich in Alta Badia

Lunedì 28 dicembre i riflettori saranno tutti puntati su Joe Bastianich per un evento, che ha come

ingredienti principali buona musica e ottimi vini. L’imprenditore italo-americano si esibirà, in

un duetto chitarra e voce, al rifugio Club Moritzino a partire dalle ore 13.30. Inoltre, si avrà la

possibilità di assaggiare i vini della Bastianich Winery. Partecipazione gratuita.

Domenica 27 dicembre, in compagnia di Joe Bastianich si terrà, alle ore 16.00,

una degustazione guidata di vini, spaziando tra quelli della Bastianich Winery e i suoi vini

del cuore presso l’Hotel La Perla di Corvara. Posti limitati. Partecipazione a pagamento.

Info e prenotazioni: [email protected] - +39 0471 831 000

Sempre all’Hotel La Perla avrà luogo, martedì 29 dicembre dalle ore 22.00, una serata musicale

con Bastianich. Partecipazione gratuita, posti limitati. Non si accettano prenotazioni.

Am Montag, den 28. Dezember, sind im Rahmen eines Events, bei dem gute Musik und

erlesene Weine im Mittelpunkt stehen, alle Scheinwerfer auf Joe Bastianich gerichtet. Der italo-

amerikanische Unternehmer hält in der Hütte Club Moritzino ab 13.30 Uhr ein Konzert,

bei dem auch die Weine der Bastianich Winery vorgestellt werden. Kostenlose Teilnahme.

Am Sonntag, den 27. Dezember, um 16.00 Uhr findet im Hotel La Perla in Corvara eine

Weinverkostung mit Joe Bastianich statt, die neben den edlen Tropfen der Bastianich Winery

auch dessen Lieblingsweine umfasst. Teilnehmerzahl begrenzt. Teilnahme kostenpflichtig.

Infos und Reservierungen: [email protected] - +39 0471 831 000

Im Hotel La Perla wird am Montag, den 29. Dezember, um 22.00 Uhr ein Musikabend mit Bastianich

gehalten. Kostenlose Teilnahme. Teilnehmerzahl begrenzt. Reservierungen nicht möglich.

On Monday 28th December all eyes will be on Joe Bastianich for an event based on good music

and excellent wines. The Italo-American entrepreneur will be performing in a guitar and voice

duet at the Club Moritzino mountain hut from 1.30 pm onwards. There will also be an

opportunity to taste the wines of the Bastianich Winery. Entry free.

On Sunday 27th December, in the company of Joe Bastianich, at 4 pm, a guided wine tasting

session will be held, ranging from the wines of the Bastianich Winery to his favourite wines,

at the Hotel La Perla in Corvara. Limited participants. Payment required.

Information and bookings: [email protected] - +39 0471 831 000

On Tuesday 29th December from 10 pm there will be a music evening with Bastianich at

the Bistro of the Hotel La Perla. Entry free. Limited access. No bookings accepted.

EVENTO - V

ERANSTALTUNG

- E

VEN

T -

41

42

17.01–20.01.2016 CARE’s

the ethical Chef Days

Alcuni tra gli chef più importanti del mondo si riuniranno insieme

a vignaioli e professionisti della ristorazione in Alta Badia dal 17

al 20 gennaio per discutere una visione comune e condividere

un approccio innovativo, sostenibile ed etico alla gastronomia.

L’evento comprenderà una serie di tavole rotonde, master class e

presentazioni, dove si parlerà di una gastronomia fondata sul rispetto

della natura e dell’ambiente, contro gli sprechi e particolarmente

attenta alle buone pratiche di riutilizzo delle materie prime e al riciclo

delle risorse.

Die führenden Chefköche aus fünf Kontinenten und über zwanzig

Nationen, Weinanbauer und Gastronomen werden vom 17. bis 20.

Jänner in Alta Badia zusammenkommen, um die gemeinsame

Vision eines innovativen, nachhaltigen und ethischen Zugangs

zur Gastronomie zu erörtern. In einer Reihe von Round Tables,

Masterclasses und Vorträgen werden die Teilnehmer eine

gastronomische Welt darstellen, welche das Augenmerk auf die

Natur richtet, umweltbewusstes Handeln fördert und den Grundstein

für eine Zukunft legt, in der Verschwendung reduziert, Reste

wiederverwertet und Abfall recycelt werden.

The world’s leading chefs from five continents and over twenty

nations, winegrowers and gastronomy professionals will gather

in Alta Badia from 17th to 20th January to share and discuss a

common vision of an innovative, sustainable and ethical approach

to gastronomy. In a series of round tables, masterclasses and

presentations, the participants will present a world of gastronomy

that raises awareness of nature, promotes environmentally friendly

attitudes and sets a path for the future based on reduced waste,

reusable leftovers and recycled garbage.

EVENTO - V

ERANSTALTUNG

- E

VEN

T -

44

25.02, 03.03 & 10.03.2016 Sommelier in pista

Tre appuntamenti imperdibili per gli amanti del vino e dello sci con “Sommelier

in pista”, la novità dell’inverno 2015-2016. Giovedì 25 febbraio, come il 3 e

il 10 marzo, un’esperta guida sciistica, nonché sommelier, accompagna i

partecipanti lungo le piste del comprensorio dell’Alta Badia, sostando presso

vari rifugi a degustare alcuni dei vini più pregiati dell’Alto Adige.

Prezzo: 15,00€ - Info e prenotazioni presso gli uffici turistici.

Sommelier auf der Piste

Eine spannende Neuigkeit für Wein- und Skiliebhaber ist die Veranstaltung

“Sommelier auf der Piste”. Am Donnerstag, 25. Februar, 3. und 10. März,

begleitet ein Skiexperte, sowie Sommelier, die Skifahrer auf Degustationstour.

Auf den Pisten des Skigebiets in Alta Badia werden die besten Weine Südtirols

zum Preis von €15,00 verkostet. Mehrere Infos und Reservierungen

in den Tourismusbüros.

Sommelier on the slopes

Wine and ski lovers can’t miss this year’s new event

“Sommelier on the slopes”. A ski expert and sommelier accompanies

participants for a wine tasting on the slopes of Alta Badia. Some of the most

refined wines in South Tyrol will be tasted on Thursday 25th February,

3rd and 10th March. Price: €15,00 - more information and bookings at

the tourist offices.

In collaborazione con – In Zusammenarbeit mit – In collaboration with

EVENTO - V

ERANSTALTUNG

- E

VEN

T -

45

46

13.03.-20.03.2016Roda dles Saus

Il gusto di rifugi e sapori antichi

Ritorna anche quest’inverno la Roda dles Saus, la settimana dedicata

alla cucina e cultura ladina! Domenica 13 marzo 2016 verranno

presentati i vari piatti presso i rifugi partecipanti nel comprensorio

sciistico Santa Croce, abbinati ai migliori vini dell’Alto Adige, ed

accompagnati dalle danze e i costumi tradizionali di queste terre.

Le specialità ladine potranno essere degustate presso i rifugi fino al

giorno 20 marzo 2016.

Tradition und Genuss in den Hütten

Eine Woche, die ganz der Kultur und der Küche der Ladiner gewidmet

ist. Am Sonntag, den 13. März, werden köstliche traditionelle

Gerichte aus den Dolomiten und die besten Südtiroler Weine in den

teilnehmenden Hütten im Gebiet von Heilig Kreuz serviert. Dazu können

die Skifahrer auch Bekanntschaft mit authentischen alten Kostümen

und Tänzen der Gegend machen. Die Gerichte können in den jeweiligen

Hütten bis zum 20. März verkostet werden.

Mountain huts and ancient flavours

Roda dles Saus, a whole week dedicated to the Ladin culture and

cuisine. Sunday 13th March 2016, in Santa Croce, get ready to taste real

Dolomite dishes, from one hut to the next, accompanied by the best

South Tyrolean wines, discovering the culture of this land. The Ladin

specialties will be served at the different participating huts for the

whole week until the 20th March.

EVENTO - V

ERANSTALTUNG

- E

VEN

T -

47

48

20.03.2016 De dl Vin – Wine Skisafari

Il clima favorevole, il terreno fertile e l’amore dei viticoltori rendono i vini

dell’Alto Adige di eccellente qualità. Domenica 20 marzo, l’Alta Badia porta i

migliori vini e spumanti altoatesini a 2000 m per una singolare degustazione

presso le quattro baite Pralongià, Bioch, I Tablà e Piz Arlara, accompagnata da

Speck Alto Adige IGP. I biglietti a 30,00€ si possono acquistare presso i rifugi

partecipanti, i dépliant sono disponibili negli uffici turistici. Non è prevista la

prevendita di biglietti. Si raccomanda di sciare con prudenza.

Das milde Klima, die fruchtbaren Böden und die Leidenschaft der Winzer

sind die Basis für die exzellente Qualität des Südtiroler Weins. Am Sonntag, den

20. März werden in Alta Badia auf 2000 m Höhe in den vier Skihütten Pralongià,

Bioch, I Tablà und Piz Arlara die besten Südtiroler Rot- und Weißweine sowie

Südtiroler Sekte verkostet, begleitet von Südtiroler Speck g.g.A.. Die Tickets

für die Teilnahme an der Weinverkostung zum Preis von €30,00 gibt es bei den

teilnehmenden Hütten, Broschüren bei den Tourismusbüros. Kein Vorverkauf.

Es wird empfohlen, mit Vorsicht Ski zu fahren.

A favourable climate, fertile soil and love of wine making are responsible for

South Tyrol’s excellent wines. On Sunday 20th March Alta Badia brings the

best regional red and white wines as well as sparkling wines to 2000 m for a

particular tasting. Wine lovers can discover the great variety of local wines at

the four mountain huts Pralongià, Bioch, I Tablà and Piz Arlara, accompanied

by Speck Alto Adige PGI. Tickets for the wine tasting are €30,00 each and may

be obtained from the four participating huts. You can find the relevant leaflet at

any Alta Badia tourist office. No prepayment possible. Be careful when skiing.

Con il sostegno di – Mit Unterstützung von – Supported by

EVENTO - V

ERANSTALTUNG

- E

VEN

T -

49

50

Skitour Santa Croce

Tradizione con gusto

Se ami la tradizione, lo Skitour Santa Croce è ciò che fa per te! La formula è sempre la stessa di Sciare con Gusto: sci ai piedi, acquolina in bocca e via… Gli 8 rifugi dell’area sciistica

Santa Croce ti aspettano con i piatti più antichi e saporiti della cucina ladina. Facilmente raggiungibile dal Piz La Ila, il percorso è adatto alle famiglie che vogliono godersi la genuinità

di questa cucina. Ad ogni piatto è associato un vino dell’Alto Adige e il tour offre panorami sensazionali con vista sugli antichi masi ladini. Dépliant disponibile negli uffici turistici.

Tradition mit Genuss

Die Skitour Heilig Kreuz ist die perfekte Kombination aus Tradition und Genuss. Acht Skihütten im Bereich der Pisten von Heiligkreuz verwöhnen die Skifahrer mit traditionellen Gerichten der ladinischen Bergbauernküche. Die Pisten und Hütten sind vom Piz La Ila aus leicht erreichbar

und besonders für Familien gedacht. Unterwegs begegnet man zahlreichen historischen Bergbauernhöfen. Infomaterial dazu gibt es in den Tourismusbüros.

Tradition with Gusto

Love tradition? Then the Skitour Santa Croce is what you’re looking for! The A Taste for Skiing format applies: skis, a ready appetite and off you go… the 8 mountain huts of the Santa Croce skiing area are waiting for you with the oldest and tastiest Ladin dishes. Easily reached from Piz La Ila, it is ideal for families. Every dish comes with a South Tyrol wine suggestion.

Brochures available in tourist offices.

CONSIGLIO

- TIPP - HINT - CONSI

GLI

O -

TIPP -

51

Colazione tra le vette

Vivi la montagna prima di tutti e scia sulle piste appena battute, ancor prima dell’apertura degli impianti. Dopo la salita con il gatto delle nevi, ti aspetta un’energica colazione in vetta con i prodotti

tipici altoatesini, per iniziare la giornata col piede giusto. Goditi il risveglio della montagna nei silenzi più profondi e poi via, si parte. Tutti i giorni al rifugio Las Vegas a San Cassiano e il martedì

al rifugio Col Alt a Corvara con partenza alle ore 7.00, info e prenotazioni: rifugio Col Alt +39 0471 836324 – rifugio Las Vegas +39 0471 840138

Frühstück mit Pulverschnee

Elegante Schwünge auf unberührten Pulverschneehängen nach einem Frühstück mit Südtiroler Spezialitäten, ist ein absolutes Muss für Genussskifahrer. Das Angebot gibt es täglich auf der

Las Vegas Lodge bei San Cassiano und jeden Dienstag bei der Col Alt Hütte bei Corvara. Start mit der Schneeraupe ist um 7.00 Uhr. Infos und Reservierungen bei:

Col Alt Hütte +39 0471 836324 – Las Vegas Lodge +39 0471 840138

Breakfast with powder snow

Explore and ski on the mountain slopes before anyone else. After taking the snowcat up high, get ready for a hearty breakfast with typical South Tyrolean products: set the right tone for the rest of the day. Enjoy the peace and quiet and then it’s time to ski your way down! Every day at the Las

Vegas hut in San Cassiano and on Tuesday at the Col Alt hut in Corvara at 07.00 a.m. For further information and bookings:

Mountain Hut Col Alt +39 0471 836324 – Las Vegas Lodge +39 0471 840138

CONSIGLIO

- TIPP - HINT - CONSI

GLI

O -

TIPP -

52

Prodotti di qualità dell’Alto Adige

I prodotti di qualità dell’Alto Adige: origine garantita e qualità

controllata. Organismi di controllo indipendenti verificano

l’osservanza dei requisiti di qualità.

www.prodottitipicialtoadige.com

Südtiroler Qualitätsprodukte

Südtiroler Qualitätsprodukte zeichnen sich durch die Herkunft

aus Südtirol, eine Qualität, die über dem gesetzlichen Standard

liegt sowie Qualitätskontrollen durch unabhängige zertifizierte

Kontrollstellen aus.

www.suedtirolerspezialitaeten.com

South Tyrolean Quality Products

South Tyrolean Quality Products stand for South Tyrolean origin

and certified quality. Independent control bodies ensure that the

quality regulations have been adhered to.

www.southtyroleanqualityfood.com

CONSIGLIO

- TIPP - HINT - CONSI

GLI

O -

TIPP -

53

54

Armani

BMW

56

Des

ign:

mis

ign.

it T

esti

: abc

w.it

Fo

to: P

lani

nsch

ek F

., Sc

hönh

err

A.,

Fern

etti

E., F

ilz A

., B

ernh

art U

., Ch

iere

gato

G.,

Blic

kle

F. ,

Töch

terl

e D

.;