72
La revista oficial de RIF: J-30276836-5 www.sbairlines.com www.sbairlines.com BOHÈME LA VIDA Del color a la textura Fashion Avenues de Miami Especial 36 Destino Isla Bastimentos Panamá Caripe del Guácharo Venezuela Cilindrada Jaguar F-Type NúMERO EDICIóN

SBA Report 36

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista exclusica de SBA Airlines. Edición de abril 2013

Citation preview

Page 1: SBA Report 36

la revista oficial de

riF: J-30276836-5

www.sbairlines.comwww.sbairlines.com

BohèmeLa Vida

Del color a la textura

Fashion Avenues de Miami

Especial

36

DestinoIsla Bastimentos

Panamá

Caripe del GuácharoVenezuela

CilindradaJaguar F-Type

númeroedición

Page 2: SBA Report 36
Page 3: SBA Report 36

@ S B A R e p o R t 1

Spazio di casa

Page 4: SBA Report 36

2 @ S B A R e p o R t

Sun Sol

Page 5: SBA Report 36

@ S B A R e p o R t 3

Publi imagen

Page 6: SBA Report 36

4 @ S B A R e p o R t

Aviso

J-2

99

48

190

-4

Page 7: SBA Report 36

@ S B A R e p o R t 5

Aviso

Page 8: SBA Report 36

6 @ S B A R e p o R t

Aviso

Page 9: SBA Report 36

@ S B A R e p o R t 7

Aviso

Page 10: SBA Report 36

8 @ S B A R e p o R t

Ante el momento de coyuntura que enfrenta nuestro país, en SBA Airlines queremos brindar un mensaje de comunión y fraternidad, reforzando nuestro compromiso con el país y con cada uno de ustedes, quienes día a día nos reconocen

con su preferencia. Con 17 años de aportes a la industria aeronáutica nacional, los mil inte-grantes de nuestra familia nos esmeramos por brindar un excelente servi-cio, convencidos de que con unión y amor por nuestra querida Venezuela, alcanzaremos importantes logros. Este momento histórico nos exige re-forzar esa convicción, mantenernos en la lucha y continuar ofreciendo lo mejor de cada uno de nosotros. Las familias se fortalecen en los momen-tos difíciles, por eso estamos convencidos que como el noble pueblo que somos, sabremos librar los retos que se presentan ante nosotros.Como empresa prestadora de servicio de transporte aéreo continuamos trabajando, generando mayores beneficios a su disposición. Es así como entre nuestras novedades, compartimos que para el segundo semestre de este año 2013, estaremos estrenando una segunda frecuencia hacia la ciudad de Panamá, vuelo que realizaremos en un Boeing 757, que nos permitirá sumar 178 asientos a la oferta disponible para este destino, que dentro de la economía mundial es reconocido como un importante centro de negocios, resultando muy llamativo por ser la zona franca más grande del hemisferio occidental. En SBA Airlines, estamos prestos a continuar luchando. Somos mil vene-zolanos comprometidos con nuestro país, con usted y con la industria, a quienes nos complace atenderles y recibirles, ¡Bienvenidos a bordo!

Lesly SimonPresidente Ejecutivo

PresidenteLesly Simon

Presidente de la Junta DirectivaFranco Puppio Pisani

VP EjecutivoAlfredo López

VP de Ingeniería y MantenimientoFreddy Guerrero

Director General de Calidad y LogísticaWilman Caceres

VP de AeropuertosMonique Bahuaud

VP de Operaciones de VueloRoberto Blasi

VP de AdministraciónDaniel Lapera

VP de FinanzasMoraima Ocanto

VP de SistemasDavid Castellanos

Gerente de SeguridadCarmen Bolaños

Gerente de RRHHPierre Jean Claudeville

DirecciónCalle 3B, Edif TOKAY,

Piso 3, La Urbina.Tel: 58-212-2044000 (Master) /

58-2044100 (Reservas)Fax: 58-212-2423260.

Mil venezolanos comprometidos con nuestro país

8 @ S B A R e p o R t

RIF: J-30276836-5

Page 11: SBA Report 36

@ S B A R e p o R t 9

Aviso

Page 12: SBA Report 36

10 @ S B A R e p o R t

Editorial

El éxito ocurre cuando vemos la materialización de nuestros sueños y puede alcanzarse en diferentes ámbitos de la vida, el profesional, el familiar o inclu-so el espiritual, para traducirse en una sensación de bienestar, tranquilidad y satisfacción.Llegar a tenerlo es dif ícil y más aún mantenerlo, ¿la fórmula? Mucho trabajo, paciencia y humildad. Tres características que han hecho que una banda ve-nezolana como La Vida Bohème se haya convertido en uno de los principales exponentes de indie rock, y una muestra de que no hay tiempo ni edad para el éxito.Esta agrupación, que destacó tras haber sido ganadores del Festival Nuevas Bandas, ha logrado ganarse un lugar importante en la escena musical nacional e internacional. Dos nominaciones al Grammy Latino –como mejor graba-ción rock del año, con su disco Nuestra, y como mejor canción: “Radio Ca-pital”– y posteriormente al Grammy –como Best Latin Pop, Rock, or Urban Album–, una canción en el soundtrack del videojuego FIFA 12, el segundo lugar en los MTV Iggy como mejor artista del mundo, un premio como Ban-da Revelación en iTunes, su participación en el video aniversario de Twitter y presentaciones en reconocidos festivales musicales como los Vive Latino y el XSW en Austin, Texas, son apenas una muestra del revuelo musical que han causado estos jóvenes caraqueños. Con un nuevo disco debajo del brazo, titulado Será, La Vida Bohème se pre-para una vez más para el impacto. La nueva propuesta revela la evolución de la banda, que ha dejado atrás las salpicaduras de pintura que tanto encanta-ban a los fans, para vestir liqui liqui y colores sólidos que complementan un sonido que incorpora elementos propios del folklore venezolano y líricas de reflexión social, inspiradas en la dicotomía que se refleja en los dos extremos de Caracas.En esta edición de SBA Report, lo invitamos a conocer un poco más sobre la vida, motivaciones y sueños de esta agrupación, un ejemplo de que nuestras metas probablemente estén aguardando por nosotros en la próxima esquina, sólo debemos seguir caminando hacia ellas.

Aquí una frase que escuché hace poco:

Un sueño no es algo que se hará realidad algún día, es aquello por lo que trabajas todos los días.

Andrea FelceEditora

EDITORAANDREA FELCE ZAMBRANO

[email protected]

DIRECTOR DE ARTEDANIEL RICARDO [email protected]

DIRECTOR DE ARTE ADJUNTOCATTY CASANOVA RANGEL

[email protected]

COORDINADORA EDITORIALARIANA GUEVARA GÓ[email protected]

REDACTORAMICHELLE FIGUEIRAS [email protected]

DISEÑADOR GRÁFICOEDUARDO REGALADO VILLASANA

[email protected]

COLABORADORES ANA VERONIKA LÓPEZ / ANABEL BORGES / ARIANNA ARTEGA QUINTERO / ELI BRAVO

ELIÉZER PÉREZ / GRECIA TOUKOUMIDIS / INGRID ORJUELA / JESÚS HURTADO

FOTOGRAFÍAARIANNA ARTEAGA QUINTERO / BASIL FAUCHER / JONÁS CORDERO / ALExANDRA BLANCO

AGRADECIMIENTOSCARACAS: CÉSAR ELSTER, MANAGER DISCOS CARACASMARÍA VIRGINIA SALINAS, PRENSA DISCOS CARACAS

MIAMI: RACHEL PINZUR, HOTEL TURNBERRY ISLETENERIFE: GIORGIA CAPRILE, ROSSO SUL MARE

CORRECCIÓN DE TEXTOSLORENA GIL

FOTOLITO E IMPRESIÓNINTENSO OFFSET C.A.

Conquistando sueños

SBA REpoRT ES UNA PUBLICACIÓN MENSUAL DE RADAR 2330, C.A., EDITADA Y PUBLICADA CON AUTORIZACIÓN DE SBA AIRLINES.

ESTÁ PROHIBIDA LA REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL DE NINGÚN MATERIAL DE SBA REpoRT SIN PREVIA AUTORIZACIÓN ESCRITA DE RADAR 2330, C.A.

DEPÓSITO LEGAL: EN TRÁMITE / © 2013 SBA REpoRT.SBA REpoRT NO SE HACE RESPONSABLE POR LOS CONCEPTOS

Y OPINIONES ExPRESADOS POR LOS ENTREVISTADOS Y LOS AVISOS PUBLICITARIOS. LOS TExTOS Y ARTES SON EMITIDOS POR SUS AUTORES, POR LO QUE NO REFLEJAN

EN NINGUNA DE SUS POSTURAS AL EDITOR.

@GrupoRadar

www.radarglobalmedia.comGrupo Radar

DIRECTORAFEDORA HERMANNI [email protected]

GERENTE DE ADMINISTRACIÓNFRANKLIN GRANADILLO

[email protected]

EJECUTIvA DE CUENTASVANESSA BRICEÑO

[email protected]

[email protected]

CLAUDIA CHICHIRICCO / ISABEL CARBALLEIRALILIANA IZQUIERDO / NUVIA PERNIA

ALIADO COMERCIAL MIAMIJAVIER OLLARVES

ASESORES JURÍDICOSESCRITORIO PEREZ-LUNA, CARRILLO-BATALLA & ASOCIADOS

RADAR 2330, C.ACALLE GUAICAIPURO, TORRE TAECA, PB, LOCAL 3.

EL ROSAL. CARACAS, VENEZUELA. Z.P 1060

Dirección de envíos: Av. Principal de Macaracuay, Multicentro Macaracuay, Piso 10, Oficina 10.

Urb. Macaracuay, ZP 1071, Caracas. Edo. Miranda.TELÉFONOS +58 (212) 256.5671 - 619.0155

[email protected]

SBA REPORT #36

PORTADA: LA VIDA BOHèME

FOTO: BASIL FAUCHER

Page 13: SBA Report 36

@ S B A R e p o R t 11

Aviso

Page 14: SBA Report 36

12 @ S B A R e p o R t

Colaboradores

Arianna Arteaga QuinteroEsta “pequeña comeflor” –como ella misma se presenta en su blog– lleva en su apellido una herencia de viajera que deja bien representada. Apasionada por el turismo en Venezuela y el deporte extremo, fue criada entre leyendas y paisajes de recóndita belleza. A través de sus anécdotas y travesías, ha sabido conectarse con la gente y mostrar las maravillas naturales de nuestro país y de otras fronteras. En la sección “Destino Venezuela”, cuenta los paseos imprescindibles del pueblo monaguense Caripe del Guácharo. Puede viajar con ella a través de su Twitter @arianuchis.

Jesús HurtadoExperto y conocedor periodista, se ha dedicado a las fuentes de vehículos y negocios en varias publicaciones. Su vasta experiencia lo hacen el autor ideal para mostrar las novedades de la industria automotriz. Su sección “Cilindrada” nos permite conocer las características de los más recientes modelos. En esta ocasión, Jesús presenta las bondades del deportivo Jaguar F-type.

Eliézer PérezPeriodista graduado en la UCV (2004). Ha trabajado en la redacción web de www.marca.com en España. Actualmente es redactor en los diarios Últimas Noticias y Líder en Deportes. Su pasión por el deporte rey lo ha llevado a ser representante de Venezuela para la Federación Internacional de Historia y Estadísticas de Fútbol (IFFHS) y a escribir los libros De Montevideo a Seúl (2002), De Montevideo a Munich (2006) y 80 Tragos de Vinotinto (2006). En esta edición, Eliézer escribe sobre el Clásico Mundial de Béisbol, torneo que este año se realizó entre el 2 y el 19 de marzo, y en el que resultó vencedor el equipo de República Dominicana.

Eli BravoEgresado de la Universidad Católica Andrés Bello, este comunicador es una de las imágenes más influyentes, versátiles y conocidas de la escena periodística. Durante más de dos décadas este hombre de medios ha tenido presencia como escritor, productor y animador de radio y televisión. Puede leerlo cada 15 días en su columna en la revista Todo en Domingo del diario El Nacional, escucharlo a través del Circuito Éxitos 99.9 FM o deleitarse con sus reflexiones en el blog Inspirulina, un espacio lleno de ideas para vivir. En esta edición, Eli explica cómo los deseos desmedidos pueden traducirse en una adicción y da recomendaciones para entender a quienes sufren estos males.

Ana Verónika LópezGuara de nacimiento, aunque con inexplicable acento caraqueño. Cursó estudios de Comunicación Social en la Universidad Fermín Toro de Barquisimeto y ahora –desde hace más de cinco años– vive en West Palm Beach con su esposo, y Bacci y Canelita, sus dos hurones. En esta edición, Ana Verónika nos preparó un artículo especial en el que nos invita a conocer esas avenidas de Miami que destacan por su aire fashion.

Ingrid OrjuelaAunque muchos periodistas apuestan por especializarse, ella disfruta y se nutre con la posibilidad de explorar temas tan diversos como la ciudad, los acontecimientos que sacuden la economía mundial y la buena cocina. Pero algo que le apasiona es viajar y contarle al mundo un poco de esas experiencias que le dan oxígeno a su vida y alegran sus recuerdos. Actualmente, es editora de Suplementos del diario El Nacional. En esta edición, nos muestra las bellezas del Parque Nacional Isla Bastimentos, un paraíso marino localizado en Panamá.

SBA Report 36

Page 15: SBA Report 36

@ S B A R e p o R t 13

Aviso

Page 16: SBA Report 36

14 @ S B A R e p o R t

Contenido

16 Tendencias

La Vida Bohème32

44 Liga de Campeones de Europa

46 Pedro Mezquita

48 El deseo y la adicción

54 De jean y corbata

elementos

“Partimos de la premisa que los discos no son sólo música, sino que

hay un concepto detrás. Hay una imagen, se busca que la persona vaya a algo más”

hotel

28 Alfredo, Teneriferestaurante

30 Jaguar F-Typecilindrada

portada

deportes

entrevista

inspirulina

de moda

p. 32 - 37

La Vida Bohème

22 Turnberry Isle Miami

SBA Report 36

destinos

46 Caripe verdísimo, Monagas

38 Especial Fashion Avenues, Miami

24 Parque Nacional Marino Isla Bastimentos, Panamá

desti

nos

Page 17: SBA Report 36

Aviso

Page 18: SBA Report 36

Elementos

Modamujeres

16 @ S B A R e p o R t

Colores que cautivanLa mezcla entre blanco, negro y la explosión de color de la marca Desigual hacen de esta camisa un carnaval de vida. Por su estilo holgado y casual es fácil de combinar con piezas sencillas y permite estar cómoda sin dejar de lado la originalidad. Las franelas de la marca española se han logrado des-tacar por sus diseños y han encontrado espacio en cada clóset femenino.

Las lentejuelas continúan en la colec-ción Primavera-Verano 2013 de Rapso-dia, una línea inspirada en las tenden-cias handycraft étnico, western rock y denim batik. La clave con esta prenda de ropa es el juego de luces que dan las laminillas doradas que la forman y que la convierten en la minifalda que llamará la atención de todos. La marca argentina se ha destacado por repre-sentar libertad y juventud y eso es preci-samente lo que refleja esta pieza.

Brillo de libertad

El brillo del dorado destaca en esta cartera de la marca española Cortefiel. Con un estilo sencillo, pero distinguido, este bolso puede pasar con usted de un día de trabajo a una noche de diversión en la ciudad. Su versatilidad lo convierte en una exquisita pieza de la colección Primavera-Verano 2013.

Funcional y elegante

Glamour a toda horaLa marca holandesa Kyboe ofrece la serie Gold Rose, un reloj elegante y de estilo casual para lucir en el día a día. Realizado con la más alta calidad y elegancia, usted no tendrá necesidad de quitárselo en ningu-na ocasión, pues se trata de un accesorio capaz de ser combinado con diferentes estilos. Es resistente al agua, viene con una potente luz LED y está disponible en una gran variedad de colores.

Por encima de todosFoxy es el nombre de estas plata-formas diseñadas por el equipo de Jeffrey Campbell Shoes y forma par-te de su colección Pink Rock. Esta marca originaria de Los Ángeles, California, ha ido conquistando a las mujeres que poseen un estilo más urbano y rebelde. Subirse en este calzado es estar, definitivamen-te, por encima de la multitud.

Page 19: SBA Report 36

@ S B A R e p o R t 17

Aviso

Page 20: SBA Report 36

Moda hombres

Elementos

18 @ S B A R e p o R t

Joop! es la marca responsable de este elegante atuendo que combina colores tradicionales con un intenso azul para resaltar y ser diferente. Elementos clásicos de la vestimenta masculina son destacados con vibrantes colores en la colección Primavera-Vera-no de la marca alemana, de esta forma conserva el estilo clásico, sin caer en la monotonía.

Color que resalta

La marca Burberry, siempre pensando en la agitada vida de la ciudad, ha creado un bolso masculino práctico y elegante a la vez. Utilizando los colores principales de la lujosa marca britá-nica, este accesorio es un innovador complemento que puede combinarse con una vestimenta casual y urbana.

Practicidad a diario

El azul se hace notar en la última colección de Cor-tefiel, en la que diferentes tonos dan la armonía ne-cesaria para un look distinguido. La corbata es un elemento indispensable en el guardarropa masculino, pero eso no quiere decir que deba quedar sólo como un complemento, con estampados elegantes y tonos diferentes puede convertirse en la pieza principal.

Una pieza esencial

La colección Change de la marca italiana Locman viene con dos versátiles modelos que brindan la po-sibilidad de cambiar la correa fácilmente y así ajus-tarse a cualquier ocasión. Este modelo se llama One y su diseño contundente y dinámico se adapta al pú-blico masculino actual, ése que no puede detenerse ni un segundo.

La comodidad al caminar es indispensable. Es por ello que este modelo, perteneciente a la marca estadounidense Rockport, com-bina tecnología del deporte con finos acabados en calzado. Con un estilo profesional y sin dejar de ser confortable, estos zapa-tos son una muestra de la colección Primavera-Verano 2013 que cuenta con muchos más estilos igual de interesantes.

Tiempo que vale

Confort a cada paso

Page 21: SBA Report 36

Aviso

Page 22: SBA Report 36

20 @ S B A R e p o R t

Inteligencia en la muñecaMientras hay rumores de que Apple y Samsung están trabajando en relojes inteligentes la compañía italiana I’m Smart se adelantó y tiene disponible en el mercado el I’m Watch, un reloj que puede conectarse vía Blue-tooh a su teléfono inteligente y le permite ver llama-das, mensajes, Facebook, Instagram, Twitter, escuchar música y disfrutar de aplicaciones deportivas. Con este dispositivo puede dejar el celular en el bolsillo o bolso e interactuar con la pantalla del reloj para las funciones más esenciales. Aunque no se sabe el éxito que pueda tener después de que grandes compañías hagan sus lanzamientos, por ahora se puede adquirir el I’m Watch a través de www.imsmart.com.

Path es la nueva red social en la que se puede compartir cada momento del día, lo que se está escuchando, una foto o un comentario. Aunque fue lanzado en 2010, en los últimos meses este diario social ha ganado más y más usuarios. Esta aplicación permite integrar la vida social en la web, es por ello que se pueden enviar las interacciones a través de Twitter, Face-book, Foursquare y Tumblr, además de importar lo que ya haya hecho en estas otras redes sociales. Path le ayuda a reunir todos los recuerdos en un sólo lugar, así como recibir comentarios de amistades y la posibilidad de redescubrir estos momentos más adelante. La aplicación también incluye mensajes privados.

Diario social

Para aquellos que desean cargar con toda su información en el bolsillo, la empresa de tecnología Kingston Digital presentó su nueva memoria flash: Data Traveler HyperX Predator 3.0. Lo interesante de este modelo es que es el primero en alcanzar tanta memoria, pues tiene capacidad de almacenar entre 512 GB y 1 TB. La velocidad de lectura es de hasta 240MB/S y 160MB/S de escritura. Esta unidad fue presentada en el Consumer Electronics Show 2013 y sorprendió por su diseño vanguardista y su fabricación con una aleación de zinc resistente a golpes.

Información portátil

Más que táctilRecientemente la compañía surcoreana Samsung introdujo el nuevo Samsung Galaxy S4, un teléfono que continúa la era de teléfonos inteligentes y que presenta interesantes innovaciones. Las opciones de cámara tienen nuevas funcionalidades tales como: el uso de ambas cámaras de forma simultánea, dar movimiento a las fotos e incluso poder agregar audio en ellas. Además la cámara posterior podrá ser usada como escáner con identificación de texto. Entre otras mejoras en relación al modelo anterior los sensores del S4 permiten controlar el teléfono según los movimientos de la mirada. Así el dispositivo permite desplazarse por páginas web sin la opción táctil o detener videos auto-máticamente si desvía la cabeza.

Page 23: SBA Report 36

Aviso

Page 24: SBA Report 36

22 @ S B A R e p o R t

Hotel

Cuando le pedimos a Rachel Pinzu, directora de Relacio-nes Públicas, que describie-ra el hotel Turnberry Isle Miami en tres palabras, ella

mencionó: estilo mediterráneo, elegancia tropical y lujo. A pesar de que la descripción encierra tres aspectos importantes, este pa-raíso tiene mucho más que ofrecer. Creado hace casi 45 años, este hotel fue el sueño de Donald Soffer, quien dibujó el pri-mer boceto de su visión en una servilleta. Desde entonces ha recibido a vacacionistas y viajeros de negocios que han podido de-leitarse con el confort y sofisticación de las

instalaciones. Una arquitectura de dise-ño clásico mediterráneo con muebles de corte contemporáneo proporciona un ambiente de elegancia, capaz de satisfacer altos estándares.El hotel está conformado por cuatro to-rres, cada una nombrada por una flor: hi-biscus, jasmín, magnolia y orchid. Nom-bres que les sientan de maravilla, ya que se encuentran ubicadas entre campos de golf, piscinas y jardines tropicales. De esta forma sus 408 suites y habitaciones están enmarcadas en preciosas vistas que crean un ambiente de serenidad para cada huésped.La estructura incluye alrededor de 3.000 metros cuadrados de centro de conferen-cias, con 20 salas de reuniones y un gran salón de bailes, donde pueden organizarse reuniones de gran magnitud además de eventos sociales y bodas de ensueño. El ho-tel brinda soporte en las actividades realiza-das allí y los visitantes han elogiado a todo el personal por su cortesía y eficiencia.

Algo que abunda en este hotel son alternati-vas de entretenimiento que le permitirán vi-vir experiencias únicas. Un ejemplo de esto es el Chef ’s Garden Tour, un jardín con una extraordinaria variedad de hierbas, vegetales y árboles frutales, que ha sido el proyecto del chef Michael Mina. Recorridos guiados, pequeñas fiestas y demostraciones de cocina son algunas de las actividades que se realizan en este santuario botánico.Para los deportistas, el hospedaje cuenta con un espectacular campo de golf, donde los afi-cionados pueden jugar entre cascadas, arena y un colorido paisaje subtropical. Canchas de tenis también están a su disposición con la opción de tomar clases en el programa di-rigido por Guillermo Cañas, ganador de 7 ATP desde 1995.En el Turnberry Isle Miami también se pue-de disfrutar de un Spa & Fitness Center de tres pisos, la llamada “piscina laguna” con to-boganes de agua y hasta un río, una hermosa

Miami

Opciones y más opciones

Page 25: SBA Report 36

Por: Michelle Figueiras Chen / @mfchen

Fotos: Cortesía del hotel

Desde hace 45 años los visitantes de Miami pueden disfrutar de un oasis de tranquilidad capaz de satisfacer los más altos estándares

@ S B A R e p o R t 23

Isle MiamiTurnberry

Deleite gourmet

Un lujoso jardín tropical

playa privada, una marina y programas para la diversión de los niños.La excelente ubicación del hotel –a me-dio camino entre Miami y el Aeropuerto Internacional de Fort Lauderdale– pone a disposición del huésped un abanico de paseos a diversas playas, museos, parques, estadios deportivos y centros comerciales, entre ellos el Aventura Mall, justo al cruzar la calle. El personal puede ayudarle a plani-ficar otros destinos, actividades y conseguir boletos para eventos.

A la hora de degustar diferentes platos, el Turnberry Isle tiene varias opciones que van desde lo gourmet hasta algo mucho más casual y fresco para comer en el área de la piscina. Según Pinzu, el comensal podrá elegir entre cinco restaurantes de diversos estilos que incluyen desde un moderno steakhouse tipo americano a un mediterráneo con influen-

Turnberry Isle Miami 19999 W Country Club Dr Miami

FL 33180, Estados Unidos

Teléfono: +1 786-279-6800

www.turnberryislemiami.com

Las instalaciones de Turnberry Isle Miami han albergado importantes torneos de

golf como el LPGA y el PGA, además de servir como escenario a películas como

Striptease de Demi Moore y Stuck On You con Matt Damon and Greg Kinnear

cias latinas: Cascata Grill –a cargo del chef Vinny D’Amato–, Laguna Grill, Beach Club Grill, Lobby Lounge y el lugar estre-lla el Bourbon Steak dirigido por el chef Michael Mina. Todos abastecidos por los frescos ingredientes del Chef ’s Garden.En el Bourbon Steak no sólo disfrutará de una buena cocina, sino que también po-drá participar de algunas actividades es-peciales. Entre ellas está el Wine Travels With Bourbon Steak donde el sommelier Justin Hall, escoge vinos de la amplia carta del restaurante y hace una demos-tración interactiva para que los asistentes descubran nuevos sabores. También está la posibilidad de unirse al Raise Your Spi-rits donde el bar se convierte en el sitio social para compartir los cocteles insignia y las populares Bar Burger.Turnberry Isle Miami será el santuario en el que el lujo y el confort se encuen-tran con el trópico para ofrecer un sin-número de nuevas experiencias para los huéspedes.

Page 26: SBA Report 36

E l turista que crea que conoce todo el Caribe se llevará una sor-presa con un destino poco explo-rado de Panamá, que atesora her-mosas playas de fina arena blanca

y aguas turquesas, arrecifes coralinos, enormes extensiones de manglares y un exotismo en el que prevalece la belleza agreste de la reserva fo-restal y marina más importante del país.El Parque Nacional Marino Isla Bastimentos, localizado en el archipiélago de Bocas del Toro –a una hora en avión desde Ciudad de Pana-má–, es uno de los 10 destinos más exóticos del Caribe, ideal para los amantes de la fauna

y la flora marina, pero también para los que buscan un paraje alejado de las multitudes. Las épocas idóneas para conocer este lugar son de febrero a abril y de septiembre a octubre, que son las estaciones secas.En 1988 fue creado este oasis para preservar la reserva más antigua de Pa-namá, una zona de más de 13.226 hec-táreas, de las cuales casi 12.000 son ma-rinas. 25 años después sigue siendo un tesoro por descubrir, y en el cual hacer snorkel, enfundarse en un equipo para bucear o montarse en la tabla de surf

dejará una postal única en la memoria. El escenario marino que espera al visitante está impregnado del colorido que aportan las más de 200 especies de peces, erizos, esponjas y enormes tortugas marinas. También los arrecifes, que conviven con la mayor extensión de manglares del Ca-ribe y que a través de sus raíces entrelaza-das proveen protección y refugio a peces, crustáceos y moluscos.

PanamáDestino

Isla Bastimentos

Por: Ingrid Orjuela / @ingridpilarFoto: Archivo

Un escondite entre bosques y manglares

En el Caribe panameño hay un refugio de abundante vida marina, aves y cientos

de animales, ideal para viajeros que buscan aventura y tranquilidad

Parque Nacional Marino

24 @ S B A R e p o R t

Page 27: SBA Report 36

den en viviendas construidas sobre pilotes, de paredes y pisos de madera con techos de palma o zinc, cuyos habitantes son princi-palmente indígenas de la comunidad Ngö-be, también conocidos como Guaymí. Vale la pena visitar este lugar 100% ecológico, donde no hay electricidad ni agua potable; aquí la lluvia alimenta los pozos de los que depende la comunidad.

Una vez internos en el bosque se entra en el hábitat de 68 especies de aves, algunas mari-nas como las tijeretas o las gaviotas reidoras, y otras como la ninfa coronada, el colibrí barbita colibandeada, el loro frentirrojo o loro frentiazul. También podrá ver algunas de las 32 especies de mamíferos; allí habitan 13 especies de murciélagos; los monos ca-riblancos, los jujanás o los maulladores; los osos perezosos de 2 y 3 dedos.

Playa y aventuraAl parque nacional se le llega desde Isla Colón o desde Bastimentos, donde el visitante deberá hospedarse. El primero funge como capital de la provincia Bocas del Toro, cuenta con diver-sidad de hoteles que ofrecen excursiones por la zona, restaurantes, centros de información turística y atractivos. Bastimentos, por su parte, es un pequeño poblado sin calles, con una an-cha vereda paralela al mar que atraviesa el pue-blo. Allí hay pequeños hostales, restaurantes y dos operadoras de buceo.Una vez en la reserva protegida se podrá esco-ger entre diversos planes: playa, exploración o aventura en cuatro sectores: Playa Larga; los bosques y humedales, que incluyen la laguna

de Bastimentos; Cayos Zapatilla y la zona de manglares al sureste de isla.En el extremo norte está Playa Larga, una de las más hermosas del archipiélago, don-de el fuerte oleaje es propicio para el surf. Allí hay que ser cuidadosos porque anidan cuatro especies de tortugas marinas duran-te la temporada de abril a septiembre, entre ellas algunas en riesgo de extinción, como la carey. Este es un programa para los que estén dispuestos a pasar un día como náu-fragos, por lo solitario del paraje.Los de espíritu aventurero preferirán reco-rrer los bosques y humedales de la reserva. La caminata puede comenzar o finalizar en Quebrada Sal, un peculiar poblado de aproximadamente 300 habitantes que resi-

@ S B A R e p o R t 25

Page 28: SBA Report 36

26 @ S B A R e p o R t

PanamáDestino

¿Cómo llegar?Desde Ciudad de Panamá salen

vuelos diarios hasta Isla Colón (en

Bocas del Toro). De allí, se accede al

parque en bote (20 minutos).

¿Qué hacer?Surf y buceo

Snorkeling

Pesca deportiva

Senderismo por bosques

Observación de aves y mariposas

Observación de delfines

A su paso será sorprendido por los travie-sos conejos pintados; se maravillará con el colorido de tucanes y guacamayas, con el camuflaje de las iguanas, y tendrá que ir muy cuidadoso de no tocar las pequeñitas ranas veneno de dardo. En el bosque hay una laguna poco conocida, rodeada de zo-nas pantanosas, donde habitan especies de reptiles. Su difícil acceso, debido a la espesa vegetación, lo convierte en un sitio de gran atractivo.

Para retomar el plan playero están los Ca-yos Zapatilla, un par de islitas deshabitadas, casi vírgenes y rodeadas de bosque donde se grabó el famoso programa de televisión Survivors. Están ubicadas sobre una plata-forma de arrecifes de coral, idóneas para hacer snorkeling y bucear, o simplemente abandonarse en una tumbona frente a sus apacibles aguas cristalinas. El turista curio-so hallará un tesoro si explora con pacien-cia detrás de los islotes, puede que se tope con una pequeña pared que comunica con cuevas y túneles de hasta 15 metros de pro-fundidad.Hacia la costa sur está la laguna del Almi-rante, con canales que serpentean entre los islotes rodeados de corales y de fondos de hierbas marinas. Esta zona es excelente para pasear en lancha o hacer snorkel en las raíces de los manglares. Así que en sus próximas vacaciones pla-yeras acérquese a este destino y descubra que el Caribe aún le aguarda sorpresas. Y no abandone la región sin antes probar la gastronomía bocatoreña en la que predo-minan frutos del mar, pero también platos como el Plantaintat, una empanada con re-lleno de plátano maduro, o las empanadas asadas conocidas como Patty, y el infaltable pan de coco.

CURIOSIDADES

Diminuta y venenosaLa zona tiene un singular habitan-

te: una pequeñísima rana roja que

es venenosa (dendrobates pumilio),

por lo que hay que tener mucho cui-

dado con pisar una de ellas. Pese a

su tamañito es fácil advertir su pre-

sencia, debido a su color brillante

–que anuncia su veneno– y su fuerte

croar. Pero tampoco hay que andar

asustados, pues sólo la encontrarán

quienes dispongan de tiempo para

pasearse por Red Frog Beach, una

de las playas más frecuentadas de

Bocas del Toro, adonde se llega ca-

minando por los bosques o en taxi-

bote. Esta especie de anfibio se la

pasa a los lados del camino o en ro-

cas y hojas. Toparse con ellas es una

magnífica oportunidad fotográfica.

¿Dónde alojarse?- Red Frog Beach Resort: exclusivo centro de

casas vacacionales de lujo a 4 km del

parque. Teléfono: (507) 836-5501

-Tranquilo Bay: ideal para parejas y aven-

tureros. Resort todo incluido en el medio

del bosque tropical. Junto al parque na-

cional. Teléfono: (507) 838-0021

- Hotel Popa Paradise: hotel boutique. Ofre-

ce eco-tours. A 1 km de Cayos Zapatilla.

Teléfono: (507) 6550-2505

- Al Natural Resort: Frente al parque marino.

(507) 6623-2217

- Camping: en Cayos Zapatilla hay un área

para acampar, pero tiene limitaciones

por los procesos de anidación de tortu-

gas marinas y la falta de agua potable.

Tener en cuentaEl parque posee una sede administra-

tiva en Changuinola (Bocas del Toro),

adonde se recomienda acudir para

obtener información antes de contra-

tar paseos, o también a las oficinas

regionales del Instituto Panameño de

Turismo.

Page 29: SBA Report 36

@ S B A R e p o R t 27

Aviso

Page 30: SBA Report 36

28 @ S B A R e p o R t

TenerifeRestaurante

Por: Ariana Guevara Gómez / @ArianaGuevaraGFotos: Cortesía del restaurante

D espués de andar un rato por la Rambla de Santa Cruz –una de las vías principales de Santa Cruz de Teneri-fe– y pasear por la amplia

extensión del parque García Sanabria, es pro-bable que el cuerpo empiece a pedir un poco de descanso y alimentación. Muy cerca de esa área natural de 67.230 metros cuadrados se encuentra el restaurante Alfredo, un local ele-gante y cómodo, instalado dentro del Hotel Contemporáneo.La luz entra de lleno por el ventanal del res-taurante. Toda la estancia, decorada por Eva del Ruste, brinda el sosiego necesario para una comida placentera. La atención personalizada también juega un papel importante en la tran-quilidad de quienes se sientan a sus mesas. No en vano Jaime Ferreiro, jefe de sala, define a Alfredo como acogedor, entrañable y amistoso.Su encanto va más allá del ambiente, la gas-tronomía también hace su parte. Se trata de un menú que fusiona las tradiciones canarias con la comida mediterránea. En su página web destacan que la idea es combinar las bondades de la dieta del Mediterráneo –con énfasis en el aceite de oliva, los vegetales, los frutos del mar y el vino– con la riqueza de los productos de la región.

En este local, perfecto para clientes de alto perfil, sólo hay posibilidad de tomar almuer-zos y cenas. Richard Abreu, el chef, recomien-da degustar los quesos de la tierra, el cebiche peruano y el tronco de solomillo con piel de mostaza. El menú también ofrece sopas, como la crema de verduras canarias y espuma de queso de cabra o la crema de langostinos y perlas de albahaca. Hay, igualmente, pastas y risottos. Por men-cionar sólo algunas opciones, puede probar la pasta corta de puerros y bacalao o el risotto de

AlfredoDentro del Hotel Contemporáneo, en Santa Cruz de Tenerife, este restaurante invita a la tranquilidad. El ambiente moderno y agradable se combina con la gastronomía creativa, que involucra elementos de la región

Sosiego mediterráneo

Su encanto va más allá del ambiente, la gastronomía

también hace su parte. Se trata de un menú que

fusiona las tradiciones canarias con la comida

mediterránea

hongos y queso azul. Si disfruta las comidas que producen un poco de ardor en la boca, los tagliatelli saltea-dos con verduritas y un toque pican-te son una buena elección.El lomo de bacalao gratinado con mayonesa de anchoas es una alter-nativa para quienes prefieren los pescados. Y si lo suyo no son las carnes, Alfredo ofrece un wok de verduras y brotes de soya con sésa-mo negro.

Page 31: SBA Report 36

@ S B A R e p o R t 29

Celebraciones contemporáneas Alfredo existe desde que nació el Hotel Contemporáneo, hace 22 años. Su vasta ex-periencia en gastronomía no sólo se reduce a pequeños grupos de comensales, sino también a la organización de grandes cele-braciones. Ferreiro comenta que en estas instalaciones se realizan cocteles, banquetes, cenas de empresas, primeras comuniones y hasta bodas. Quienes estén interesados en celebrar aquí, pueden escoger entre siete menús para adul-tos. Hay opciones que sólo contienen ape-ritivos –como lomitos de merluza en salsa de hinojos o crema de calabaza y perlas de aceite de trufa blanca, entre muchos otros–, postres –como el tiramisú o el mousse de na-ranja– y bebidas.Otros menús, que se recomiendan para las primeras comuniones, contienen platos para compartir, y también una comida principal –como bacalao con hierbas frescas, carrilla-da al vino tinto o medallones de solomillo–, postre y bebidas. Si hay niños entre los invitados, se ofrecen tres opciones: una con escalopes de pollo y papas fritas, otra con espaguetis y calamares, y otra más con una variedad de entremeses, como pizza, calamares, jamón y queso, cro-quetas y otros.

HorariosDe lunes a sábado

Desde la 1:00 pm hasta las 4:00

pm, y desde las 8:00 pm hasta las

11:00 pm

Raíces venezolanasLas hermanas Raquel y Esther Medina son

las propietarias del restaurante Alfredo y

también del Hotel Contemporáneo. Sus

orígenes son canarios, pero Raquel nació

en Caracas y ha estado muy vinculada con

esta ciudad, pues allí están asentados va-

rios negocios familiares. En una entrevista

que se publicó en marzo de 2013, en el

diario español El día, señaló que se mudó

en 2012 a Venezuela, después de 22 años

de ausencia, pues quería que sus hijos se

vincularan más con la abuela; sin embar-

go, sigue visitando la isla con frecuencia.

Si se habla de gastronomía y hoteles, las

hermanas Medina son una referencia, pues

han desarrollado una amplia carrera en

estas áreas. También son propietarias del

restaurante Macusamba, instalado igual-

mente en el Hotel Contemporáneo; y de

Sukothay, que se encuentra en Madrid y

también en Tenerife, y que brinda variedad

de comida japonesa y tailandesa. Entre

otros proyectos, en 2006 Raquel asumió el

reto de transformar el restaurante Corinto

en Valladolid.

CoordenadasRambla de Santa Cruz 116

Calle Doctor Guigou

Santa Cruz de Tenerife

www.alfredorestaurante.com

[email protected]

0034 922 28 1952

Page 32: SBA Report 36

30 @ S B A R e p o R t

Cilindrada

De líneas sobrias y elegantes, el nuevo deportivo de la firma británica llegará al mercado a mediados de este año con la firme intención de ampliar su rango de clientes

Por: Jesús Hurtado Fotos: Archivo

Con sello de familia

Biplaza, descapotable y potente

Haciendo gala de su conocida habilidad para combinar la elegancia británica y la de-portividad de un biplaza de nueva generación llega el

F-Type, la más reciente joya de la corona de Jaguar con el cual la legendaria firma inglesa busca rescatar sus orígenes como productora de deportivos de altas prestaciones e impeca-ble diseño. Inspirado en el prototipo C-X16 exhibido en 2011, el nuevo integrante de la familia Jaguar es, según sus diseñadores, el resumen perfec-to de la unión entre conductor y auto, pues muestra un enfoque más personalista para despertar nuevas sensaciones en quien va frente al volante. Esta premisa cobra particular significado en su interior. Basado en el habitáculo de un jet de combate, el puesto del conductor está, en efecto, bien delimitado y provisto de infini-dad de detalles que hablan de aeronáutica, como la disposición de la consola central, las formas y dibujos de los controles, la dis-tribución de los mandos en puerta y viga central, y la forma de la palanca de cambios, entre otros.

Una amplia pantalla LCD que despliega buena parte de la información necesaria, salidas de aire central que se ocultan al apa-garse el motor y asientos de fino cuero con la ergonomía de un deportivo de carrera son algunos de los detalles que contribu-yen a sellar el confort de los ocupantes, que pueden disfrutar de toda la libertad de la conducción al aire libre gracias a la capo-ta de lona accionada automáticamente con sólo presionar un botón.

Fabricado enteramente en aluminio (cha-sis, carrocería y suspensiones), es indiscu-tible que Ian Callum, director de diseño de Jaguar, puso su mayor empeño en dar forma a un auto que sobresale por su de-portiva y elegante presencia.

De líneas bien definidas, la parrilla fron-tal conserva el look genuinamente Ja-guar que identifica a la marca, con su pa-rrilla adelantada, dividida y enmarcada en las dobles entradas de aire a cada lado y, en este caso, coronada por un juego de luces peculiarmente alargado que resalta la deportividad. Destacables las pequeñas aberturas detrás de los pasos de las ruedas delan-teras que cual punzada en un pastel, se convierten en el único detalle que inte-rrumpe la impoluta superficie lateral, cuya silueta seguramente cambiará en el futuro inmediato con la probable –y diríamos que segura– aparición de una versión coupé del F-Type.

F-TypeJaguar

Page 33: SBA Report 36

@ S B A R e p o R t 31

Un botón en el mando permite variar la sen-sibilidad de respuesta del acelerador o cam-biar la rigidez de la dirección. Las versiones mejor equipadas incluyen de serie el “Adap-tative Dynamics”, un sistema que modifica automáticamente la suspensión de acuerdo con las condiciones del terreno.Cuatro años después de iniciado su desa-rrollo, Jaguar espera entregar las primeras unidades del F-Type a mediados de este año a los primeros anotados en una larga lista y previo desembolso de 73.500 euros (unos 95.000 dólares) en el caso de la versión me-nos potente y poco más de 100.000 euros (más de 130.000 dólares) que cuesta la edi-ción equipada con motor V8.

Brioso corcel

En la parte trasera se aprecian ciertas reminis-cencias con los deportivos de los años sesenta, en especial por la línea casi recta de la maleta delimitada por el largo juego de luces en forma de ‘L’, así como por la posición central de los dos escapes cromados que por encima de las 3.000 revoluciones activan unas válvulas que permiten cambiar el sonido del motor.

Definitivamente Jaguar quiere ampliar el ran-go de clientes, por lo que presenta 3 versiones del F-Type, todas con motores a gasolina tur-boalimentados. El más sencillo es un V6 de 3.0 litros que desarrolla 340 caballos de potencia, el cual permite remontar el reloj de velocidad hasta los 260 kilómetros por hora.El otro motor es también un V6 de 3.0 litros que entrega 380 caballos de potencia, fuerza suficiente para que este bólido alcance los 100 km/h desde la posición de reposo en apenas 4,8 segundos. No obstante, la velocidad máxi-ma está limitada en 275 km/h. La edición mejor equipada incluye un propul-sor V8 de 5.0 litros que con sus 495 caballos acelera de 0 a 100 kilómetros por hora en sólo 4,2 segundos y alcanza un desplazamiento máximo de 300 km/h.Todas las versiones están asociadas a una caja de cambios automática de 8 velocidades que pueden ser seleccionadas desde la palanca en el mando central o gracias a las levas colocadas detrás del volante.

La edición mejor equipada incluye un

propulsor V8 de 5.0 litros que con sus 495

caballos acelera de 0 a 100 kilómetros por

hora en sólo 4,2 segundos y alcanza un

desplazamiento máximo de 300 km/h

Page 34: SBA Report 36

Portada La Vida Bohème

La Vida Bohème

La banda ícono del indie rock venezolano abandona toda convención y se somete con docilidad a los cambios. Con siete años de existencia, lanzarán en abril su nueva producción discográfica Será

Las recientes texturas de

32 @ S B A R e p o R t

Page 35: SBA Report 36

Por: Ariana Guevara Gómez / @arianaguevarag

Fotos: Basil Faucher / Jonás Cordero

Agradecimientos: Discos Caracas

En la sala de ensayo, las cornetas emiten los sonidos profundos de una canción nue-va. Henry D’Arthenay canta sobre el Ce-menterio del Este y el Cementerio del Sur y –como suele hacer casi siempre– cierra

mucho la boca cuando pronuncia la letra “o”. Detrás del teclado, se balancea, cierra los ojos, sacude un poco la ca-beza y el pelo se le mueve como si fuera de espuma. Cerca de él, Sebastián Ayala percute la batería y, cada cier-to tiempo, saca la lengua y se ríe. A su lado, Rafael Pérez Medina se sienta y se levanta mientras toca el bajo. Daniel De Sousa se concentra en los acordes de su guitarra, pero sonríe si los demás hacen alguna mueca.La Vida Bohème ensaya para la presentación de su dis-co Será, que se realizará los primeros días de abril. Ahora esta banda venezolana de indie rock tiene en su reperto-rio 15 canciones nuevas, que se sumarán a las de Nuestra, producción con la que fueron nominados al al Grammy Latino en 2011 y al Grammy en 2012.

Además de estos reconocimientos, La Vida Bohè-me ganó a finales de 2012 un MTV Game Award, en la categoría Mejor Canción en Videojuego, por su tema “El buen salvaje”. Con esa pieza musical, que fue banda sonora de FIFA 2012, la agrupa-ción venezolana venció a Deftones y Jonathan Davis, el vocalista de Korn. En 2011 fueron elegidos por iTunes como Banda Revelación. Ese mismo año tuvieron una corta aparición en el video del quinto aniversario de Twitter, en el que también incluyeron a Snoop Dogg, Serena Williams, Hillary Clinton, Juanes, Martha Stewart y otras personalidades. A esta agrupación –que tiene 7 años de existencia e in-tegrantes que no superan los 25 años de edad– los logros le han caído como avalanchas.

@ S B A R e p o R t 33

Page 36: SBA Report 36

34 @ S B A R e p o R t

Podría decirse que todo ha sido producto de la planificación, de un esfuerzo sostenido para alcanzar el éxito en poco tiempo. Pero, en rea-lidad, el camino de La Vida Bohème no ha es-tado marcado por la premeditación. Ellos están convencidos de que su nacimiento, su nombre, sus logros, sus circunstancias actuales, han sido una imposición del destino. “La libre voluntad no existe en esta banda. Estas cosas pasan y nosotros, por alguna razón, nun-ca lo hemos cuestionado. No es ni siquiera que andamos con la corriente, sino que tenemos una necesidad de estar juntos”, dice convencido Henry D’Arthenay, vocalista y guitarrista.La idea de la banda surgió en 2006 como una casualidad –o, tal vez, una causalidad–. Moi-sés Enghelberg, el primer baterista, conoció a D’Arthenay y Pérez Medina en un Modelo de Naciones Unidas, y los invitó a tocar juntos. También le dijo a De Sousa para que llevara su guitarra, y esos fueron los inicios de la agrupa-ción. Enghelberg emigró del país y entró Ayala, amigo de la infancia de Pérez Medina, el bajista.Cuando tenían pocos meses de ensayo, los cuatro estudiantes de bachillerato hicieron su primera presentación en el colegio Santiago de León de Caracas. “El toque fue malísimo”, dice Ayala (batería) y se ríe. “Pero al menos lo inten-tamos”, completa D’Arthenay. A partir de ahí, continuaron hacia un norte un poco difuso. “No fue algo que pensamos mu-cho, sino que sentíamos que lo teníamos que hacer y punto”, dice D’Arthenay. La historia del nombre es igual de espontánea: la ex novia de Enghelberg les hizo una vez una pancarta que decía “La Vida Bohème” y ellos adoptaron esa denominación, aunque al principio no les con-vencía completamente.Después, mientras D’Arthenay y Ayala vivían fuera del país, la banda entró en pausa, pero no se disolvió. De hecho, esa temporada de ausen-cias fue determinante para entender que la mú-sica no era un simple pasatiempo. Para ellos, se trataba de un asunto más que claro y no había que pensarlo ni discutirlo demasiado: La Vida Bohème seguiría existiendo, simplemente por-que así tenía que ser.

Quienes han seguido la trayectoria de esta agrupación conocen su afición –ya supera-da– por los colores. Los cuatro entraban al escenario con camisas blancas salpicadas de témpera. Al terminar la presentación, el pú-blico también salía lleno de pintura y, como ellos mismos han dicho, esa era una manera de conectarse con la gente que los escuchaba.El desorden de colores se trataba de un refle-jo de su identidad entre 2006 y 2010, cuando concibieron Nuestra, el primer disco. Era una imagen que correspondía con su espontanei-dad y amor desenfrenado por el arte. De he-cho, la primera producción se hizo práctica-mente sobre la marcha, sin mayores análisis.Ahora, con Será, las cosas cambiaron un poco. Tuvieron más poder de decisión y algo de orden. Por eso, dicen ellos mismos, fue un proceso tortuoso, que produjo peleas y, al final, una sensación de alivio. También dejaron atrás las franelas manchadas y empe-zaron a vestirse con colores neutros.

Portada La Vida Bohème

34 @ S B A R e p o R t

Sin voluntad propia

Nuestra de colores

—¿Por qué cambiaron la pintura por los liquiliquis?—Esta banda busca los cambios

–dice D’Arthenay–. Que la pintura

haya sido la fase más conocida, no

significa que sea la única. Partimos

de la premisa que los discos no son

sólo música, sino que hay un con-

cepto detrás. Hay una imagen, se

busca que la persona vaya a algo

más, y eso no puede entenderse

sencillamente con la música. Con

este disco hablamos acerca del pe-

tróleo, porque para nosotros es muy

importante la visión del negro, de

esa textura. El liquiliqui es la mejor

manera de expresarlo. La pintura

encajaba con lo que estábamos ha-

ciendo en Nuestra, y hay imágenes

que se ajustan a lo que hacemos

ahora.

Page 37: SBA Report 36

@ S B A R e p o R t 35

Sebastián Ayala veía videos en YouTube con su her-mana, cuando supo que La Vida Bohème estaba no-minada al Grammy. La noticia empezó a circular por Twitter y él llamó a los demás para confirmarla. “Fue una locura. Mis papás tardaron como un mes en en-tender. ‘Pero, ya va, ¿los Grammy?”, recuerda.Henry D’Arthenay estaba en un lugar con un techo muy bajo. Cuando se enteró, brincó tan alto que se pegó en la cabeza. “Cuando llegamos allá fue muy raro. Superfino, pero raro”, reconoce.Para la agrupación fue difícil entender lo que estaba pasando. “De una u otra forma, nos sentíamos como coleados en esa fiesta, que no pertenecíamos a ese lugar. Después comprendimos que eso era parte de tener una banda, pero al principio nos preguntába-mos qué hacíamos ahí”, comenta Ayala.Pese a esa satisfacción, La Vida Bohème no se deja deslumbrar por el reconocimiento inesperado. Para ellos, en realidad, hay cosas más importantes: por ejemplo, divertirse con su música todos los días, con-versar durante horas en un aeropuerto, terminar un nuevo proyecto.

@ S B A R e p o R t 35

El valor de los premios

—¿Tienen la esperanza de volver a vivir esa experiencia con este nuevo disco?—No lo pensamos –dice Pérez Medina–. Yo creo

que con esto nos dimos cuenta de que lo único

que realmente importa es seguir con nuestra mú-

sica. Las otras cosas se van a dar, pero verlo antes

de que ocurra es perder el norte.

—El norte es ensayar varias veces a la semana,

cuatro horas, seis horas o lo que sea, mantener el

trabajo, y lo demás viene después —apunta Ayala.

—¿Qué tan importante es para ustedes la humildad?—La humildad trae entendimiento, empatía –co-

menta Ayala–. Lo más importante es saber poner-

se en los zapatos del otro y no tomarse las cosas

tan a pecho. La falta de humildad hace que todo

te lo tomes de forma personal.

—Yo soy católico y creo que la austeridad es un

camino. Yo me siento más cómodo en ambientes

austeros, en lugares más retraídos. Quizás por eso

cuando la banda empezó a tener tanto auge fue…

No sé, sencillamente no es algo con lo que me

sienta cómodo— dice D’Arthenay.

“Con este disco hablamos acerca del petróleo, porque para nosotros es muy importante la visión del negro, de esa textura. El liquiliqui es la mejor manera de expresarlo”

“La libre voluntad no existe en esta banda. Estas cosas pasan y nosotros, por alguna razón,

nunca lo hemos cuestionado. No es ni siquiera que andamos con la corriente, sino que tenemos

una necesidad de estar juntos”

Page 38: SBA Report 36

36 @ S B A R e p o R t

Portada La Vida Bohème

Es cierto que ellos han dedicado su tiempo a otras cosas. Por ejemplo, D’Arthenay estudió Comuni-cación Social en la Universidad de Navarra, Es-paña; Pérez Medina se graduó de abogado en la Universidad Católica Andrés Bello; Ayala tiene un título de arquitecto de la Universidad Central de Venezuela; y De Sousa terminará pronto su tesis para graduarse en la Universidad Simón Bolívar. Pero, el verdadero amor lo sienten por sus instru-mentos, su música.Pese a la conversación chistosa y las bromas inter-nas, ellos se toman muy en serio el trabajo en la banda. Pérez Medina, por ejemplo, no tiene ni una pequeña idea de lo que hubiese hecho si no se hu-biera dedicado al bajo. Cuando era niño quería ser paleontólogo –y se sabía los nombres de muchos dinosaurios–, pero ahora sus energías están con-centradas en la música.Si hace la proyección, Ayala se ve en 20 años acom-pañado por su fiel batería. “Yo espero estar tocan-do, y no haciendo planos de arquitectura”, apunta con mucha seguridad. De Sousa, en cambio, qui-siera vivir en una playa –respuesta que desata una ola de chistes–, y D’Arthenay cree que en dos dé-cadas estará escribiendo.

La música, idilio eterno

Muchas canciones de La Vida Bohème describen escenarios pre-ocupantes de la realidad nacional. Ellos aseguran que no han defendido posiciones políticas, sino que, más bien, han tratado de relatar situaciones. “La música que transmite adhesiones po-líticas es como la gangrena. Eso sería propaganda, en lugar de arte. A nosotros nos tildaron con cierta tendencia en Nuestra, pero yo creo que lo que estábamos cantando era lo que vivía-mos como ciudadanos. Si algo queríamos con este nuevo disco era poner a la gente en una situación incómoda, ayudar a que se entendieran mejor las cosas”, dice D’Arthenay.

Mirada social

El músico dice: “He intentado hacer varias cosas y las he hecho, pero los ensayos me cambian la perspectiva. Por más que ‘tripee’ con otras cosas, cuando tengo la guitarra encima es… No sé cómo explicarlo. Es como si estuvieras en una relación y de repente conoces a una mujer dema-siado increíble. Cuando volvemos a ensayar, para mí es brutal. Nada de lo que pueda hacer se compara con la sensación de los cuatro haciendo música”.

Page 39: SBA Report 36

– Un libro– Liubliana de Eduardo Sánchez Rugeles –dice Rafael Pérez Medina, bajista– Los detectives salvajes de Roberto Bolaño –dice Daniel De Sousa, guitarrista– Dos cartas de Slawomir Mrozec –apunta Henry D’Arthenay– No soy muy buen lector, pero un libro que se me quedó en la cabeza fue El caballero de la armadura oxidada de Robert Fisher –señala el baterista Sebastián Ayala

– Un día de la semana– Lunes –dice Pérez Medina– Sábado –señala De Sousa– Miércoles –indica D’Arthenay– Domingo, porque ese día terminaba las entregas finales de arquitectura –dice Ayala.

– Un personaje– Julio Cortázar, soy fan de este escritor –dice D’Arthenay– Christopher McCandless, el personaje en el que se basó la película Into The Wild –asegura De Sousa– Danilo Terán, un tío al que no conocí pero que está muy presente en mi vida –indica Ayala– Mi abuelo Eusebio Pérez –señala Pérez Medina

Aviso

Bohemia en breve

Page 40: SBA Report 36

38 @ S B A R e p o R t

D esde la zona de Miami Beach, hasta el área de Coral Gables, la ciudad de Miami tiene una enorme variedad de distritos diseñados para la

diversión al aire libre, con famosas cadenas de tiendas, pequeñas tiendas exclusivas, galerías, restaurantes y bares.En Miami Beach podrá pasar un día único pa-seando por Ocean Drive, Collins Avenue, Lin-coln Road y Española Way. Mientras que si está cerca del área de Coral Gables podrá disfrutar del paseo, comer y comprar en Miracle Mile.

Cuando ha pasado mucho tiempo encerra-do en fríos centros comerciales y siente que quisiera disfrutar del sol mientras hace com-pras, nada mejor que darse una vueltita por South Beach y le sorprenderá la gran canti-dad de tiendas que encontrará.El distrito de South Beach, conocido por su famoso estilo art déco, encierra tesoros en cada intersección de esa arquitectura histó-rica, a lo largo de Ocean Drive y Washing-ton Avenue.

Collins Avenue es el hogar de una va-riedad única de hoteles de lujo, hoteles boutique y de algunas de las mejores tiendas de la ciudad. Decenas de mar-cas de lujo están alineadas a lo largo de esta calle.

A pesar de la tendencia de grandes centros comerciales por la cual es conocida Miami, hay una variedad de distritos en la ciudad que permiten comprar en grandes tiendas, mientras disfruta del cálido clima de Florida

Por: Ana Verónika López Vásquez Fotos: Archivo

La ciudad de Miami tiene una enorme variedad de distritos diseñados para la

diversión al aire libre

South Beach… más que playas

Especial MiamiDestino

Page 41: SBA Report 36

@ S B A R e p o R t 39

MiamiFashion Avenues de

Comience por la Avenida Collins en la ca-lle 5 y camine hacia el norte, hacia la calle 10. Dese un vistazo por las calles laterales y encontrará boutiques más pequeñas y únicas. Entre las más conocidas están Ur-ban Outfitters, con ropa contemporánea para hombres y ropa de mujer, además de accesorios. Si busca un look más sofisti-cados con un toque europeo, visite Zara, Intermix, Benetton y Armani Exchange. Si necesita carteras y zapatos, encontrará tiendas como Steve Madden, Nine West, Aldo Shoes y para los lentes de sol, la me-jor variedad estará en Sunglass Hut. Si lo que necesita es un bikini para los días de playa en Miami, que mejor que Victoria Secret’s, Banana Republic y GAP, que tie-nen trajes de baño todo el año.Para los compradores que no están en busca de las grandes marcas tradicionales y ropa de lujo, tan a menudo asociadas con South Beach y Miami, en general, Ocean Drive es el destino perfecto. Toda la calle está llena de tiendas pequeñas, muchas de ellas independientes, propie-dad de residentes locales de Miami.

Si bien es cierto que gran parte de la mercancía es ropa o accesorios, tam-bién hay un buen número de galerías de arte a lo largo de Ocean Drive. Este es el destino de compras para la gen-te joven en Miami y es especialmente popular entre los estudiantes universi-tarios locales.

Desde South Beach hasta Coral Gables

Este es el destino de

compras para la gente joven en Miami y es especialmente popular entre los estudiantes universitarios

locales

Page 42: SBA Report 36

40 @ S B A R e p o R t

Si los visitantes se cansan de las vitrinas en el exclusivo distrito de Collins Avenue, una alternativa más económica es Lincoln Road. Este distrito comercial se extiende a lo largo de 7 cuadras, entre Alton Road y Washington Avenue, y toda la zona está abierta sólo a los peatones. Más de 400 tiendas se encuentran en este lugar y ven-den todo lo imaginable.También conocida por algunos como la “Quinta Avenida del Sur”, Lincoln Road ha estado en el centro de la atención de South Beach desde 1930. En los años ochenta, Lincoln Road fue lugar de reunión de artis-tas, repleto de estudios y galerías. Esos días han quedado atrás. Este “centro comercial” peatonal todavía alberga un montón de lu-gares con encanto. Deléitese en el Centro de Arte del sur de Florida, donde los artis-tas locales e internacionales, desarrollan y muestran su trabajo en estudios con pare-des de cristal.

Las tiendas cuentan con artículos únicos que no suelen encontrarse en los centros comerciales, y los restaurantes y cafés no son comunes. La mayoría de restaurantes tienen asientos ya sea dentro de los estable-cimientos o al aire libre, incluso en el me-dio de la zona peatonal. Sin lugar a dudas, las personas de cualquier lugar del mundo pueden adaptarse a Lincoln Road.Aunque la mayoría de los compradores vienen a South Beach por las marcas de lujo, Lincoln Road puede ser un cambio refrescante de ritmo.

Si bien es cierto que encontrará gran-des marcas reconocidas, como 7 For All Mankind, BCBGMAXAZRIA, Juicy Couture, Lacoste, Apple Store, entre muchísimas más, también descubrirá tiendas únicas con productos locales. Todos los domingos, una sección de la vía se cierra para hacer un evento que reúne a la comunidad vendedores de flores frescas, productos agrícolas cul-tivados localmente, alimentos caseros y obras de arte increíbles. Los visitan-tes deben pasear algún tiempo por esta zona sólo para ver un lado diferente de South Beach.

Después de South Beach, podrá irse caminando por Washington Avenue, cerca de la calle 14, y encontrará una hermosa calle, con luces que cuelgan de los árboles y de los edificios, con agra-dables terrazas decoradas con plantas, y techos de tejas rojas. La arquitectura es una reminiscencia de un pueblo espa-ñol. Española Way ha sido preservada para mantener su carácter histórico y colorido.Española Way es bohemio por naturale-za. Trasciende a la típica zona de com-pras. Este pueblo histórico español es el hogar de una gran variedad de pequeños vendedores que ofrecen sus mercancías únicas, como joyería hecha a mano, ropa de diseñadores locales, accesorios pecu-liares, y mucho más.

Especial MiamiDestino

Lincoln Road La Quinta Avenida del Sur

Española Way un pedacito de Europa en South Beach

También conocida por algunos como la “Quinta Avenida del Sur”, Lincoln Road

ha estado en el centro de la atención de South Beach desde 1930

Una variedad de establecimientos orientados a algunos servicios también se encuentran allí, incluyendo floristerías, panaderías, etc.Los domingos, la calle se convierte en algo parecido a un mercado de agricultores, con gente vendiendo sus cosechas y los puestos de flores recién cortadas a mano. Los aman-tes del arte deben pasar por Marcel Gallery. Su dueño, Pierre Marcel, ha estado en South Beach desde 1986. Pinta manzanas, corazo-nes etéreos y escenas de los Everglades de Florida; las impresiones y reproducciones son realmente asequibles.

Page 43: SBA Report 36

@ S B A R e p o R t 41

Aviso

Page 44: SBA Report 36

42 @ S B A R e p o R t

Destino

El distrito comercial Miracle Mile en Coral Gables brinda a los visitantes y residentes una variedad emocionante de tiendas de lujo y res-taurantes. Está ubicado en el downtown de Co-ral Gables, en Coral Way (SW 22nd Street) en-tre Douglas Road (SW 37 Avenida) y LeJeune Road (SW 42 Avenida).Desde 1950, éste es un destino para compras de lujo. Después de un reciente proyecto de embe-llecimiento, el bulevar una vez más ha logrado recuperar su encanto original. Podrá pasear por los senderos bien cuidados y navegar a través de las numerosas boutiques, admirando la exube-rante vegetación a lo largo del paseo.Para aquellos que prefieren tiendas exclusivas especializadas, en vez de concurridos centros comerciales, hay una amplia selección de tien-das de lujo para novias, lencería, joyería, bou-tiques de moda para hombres, mujeres y niños, alta costura y mucho más. La calle también está llena de galerías de arte, muebles y tiendas de antigüedades para quienes buscan artículos de decoración interior.

Hay más de 70 restaurantes en Miracle Mile, por lo que está obligado a encontrar algo que se adapte a su paladar. Ya se tra-te de un almuerzo rápido con sus amigos o una cena romántica para dos, Miracle Mile cuenta con varias opciones gastro-nómicas. Los mejores sitios para comer de Miami los encontrará en esa zona: desde un café, dulces, comida rápida hasta res-taurantes lujosos.También hay más tiendas de vestidos de novia de las que podría imaginar. De he-cho, Miracle Mile atrae a clientes de todo el mundo como un destino principal en la planificación de una boda. Hay tantas tiendas nupciales que sería imposible para una novia no encontrar el vestido perfec-to. Desde invitaciones, anillos, tortas, fo-tógrafos, zapatos, todo lo necesario para el matrimonio lo encontrará en un solo recorrido a lo largo de este distrito. Si está comprometida para casarse, el mejor lugar para comprar es Miracle Mile.

Los mejores sitios para comer de Miami los encontrará en esa zona:

desde un café, dulces, comida rápida hasta restaurantes lujosos

Especial Miami

Miracle MileEl centro de Coral Gables

Page 45: SBA Report 36

@ S B A R e p o R t 43

Aviso

Page 46: SBA Report 36

44 @ S B A R e p o R t

Deportes

Por: Eliézer Pérez / @perezeliezer

Fotos: Archivo

Cada vez falta menos para la final de la Liga de Campeo-nes de Europa, que será el 25 de mayo en el estadio Wem-bley de Londres (Inglaterra),

pero antes hay que disfrutar y ver qué sucede en la instancia de los cuartos de final, en la que Real Madrid y Barcelona lucen favoritos, pero el panorama se complica al momento de elegir una opción entre Málaga-Borussia Dortmund y Bayern Munich-Juventus.

El equipo español, en su camino por la ob-tención del décimo trofeo de campeón de Europa, deberá lidiar con un conjunto turco que suele ser complicado en su “infierno de Estambul”, como los del Galatasaray definen su campo. El portugués Cristiano Ronaldo, con sus ocho goles en la competencia, será la principal ame-naza para el elenco de las camisas amarilla y roja, pero también habrá que estar atento con

REAL MADRID (España) vs. GALATASARAY (Turquía)

Tensión y emoción

en EuropaLo mejor del Viejo Continente se enfrenta en los cuartos de final de la Liga de Campeones. Tres equipos españoles y dos alemanes jugarán entre el 2 y el 10 de abril

el francés Karim Benzema. Con una Liga de España (2012-13) que el Madrid ya dio por perdida, ahora el equipo centra su atención en el torneo continental y en la final de la Copa del Rey. Del otro lado de la cancha estará el Galata-saray. Aunque no es un equipo de mucho renombre internacional, sí tiene jugadores conocidos, tales como el delantero marfileño Didier Drogba y el mediocampista holandés Wesley Sneijder. Su atacante estrella es el tur-co Yilmaz Burak, quien tiene ocho goles en el torneo y comparte ese liderato con Ronaldo. El conjunto de Estambul no le tiene miedo al Madrid: ya se enfrentaron en la final de la Su-percopa de la UEFA del año 2000 y el Galata-saray sorprendió a los madrileños al ganar 3-2.

Page 47: SBA Report 36

@ S B A R e p o R t 45

BARCELONA (España) vs.PARIS SAINT GERMAIN (Francia)

BAYERN MUNICH (Alemania) vs. JUVENTUS (Italia)

MÁLAGA (España) vs. BORUSSIA DORTMUND (Alemania)

El elenco de Cataluña alardeó de su po-der para remontar y así fue como eliminó al Milan (Italia) con una goleada de 4-0, tras haber perdido en la ida por 2-0. Con el argentino Lionel Messi como carta de pre-sentación, con sus siete goles en el torneo, el conjunto catalán parte como favorito para ir a semifinales, pero deberá batallar tanto en casa como en París.En el PSG, como también es conocido el equipo francés, hay un viejo conocido del Barcelona: el delantero sueco Zlatan Ibrahimovic, quien jugó con el Barsa du-rante la era del técnico Pep Guardiola. El argentino Ezequiel Lavezzi (cinco goles) es el máximo artillero de un elenco parisino que tiene siete victorias y una derrota en el certamen. Ambos equipos están ligados al emirato de Qatar, país ubicado en el Medio Oriente. El Barsa es patrocinado por Qatar Founda-tion y para la próxima campaña firmó con-trato para exhibir en su camiseta el nombre de Qatar Air Airways, mientras que el PSG fue comprado por el Fondo de Inversiones de Qatar, lo que sirvió para gastar 250 mi-llones de euros en fichajes.

Una eliminatoria de mucho atractivo con dos equipos que tienen la etiqueta de fina-listas, pero en el que sólo uno podrá avan-zar. Los alemanes, que perdieron la final de la pasada Liga de Campeones, están en el fin de un ciclo que lideró el técnico Jupp Heynckes, quien ahora le dará paso a Pep Guardiola. El equipo de Turín vuelve a ser protagonista de un torneo en el que fue campeón en 1996 y para esta ocasión cuen-ta con un compacto grupo de futbolistas en el que el mediocampista Andrea Pirlo con-duce el juego.

El conjunto alemán demostró estar para grandes cosas luego de haber clasificado primero en su grupo eliminatorio por en-cima del Real Madrid y Manchester City (Inglaterra), mientras que la tropa anda-luza es una de las sensaciones al llegar por primera vez en su historia a cuartos de final del torneo.

Page 48: SBA Report 36

46 @ S B A R e p o R t

Este abogado tiene varias pasiones. Una de ellas es recorrer la ciudad y develar los secretos de todos sus rincones para comer

“Todavía queda mucho de Caracas por explorar”

Por Grecia Toukoumidis / @gtoukoumidis

Fotos: Alexandra Blanco

Entrevista

46 @ S B A R e p o R t

Pedro Mezquita

Pedro Mezquita habla y piensa rápido. Quizás por eso se auto-define como un atorado, y con sólo verlo durante cinco minutos cualquiera concluiría lo mismo.

Mientras desayuna en El León, en La Castella-na, responde preguntas, adula la comida, salu-da a los conocidos y no se desconcentra. Tam-poco lo hace a diario a pesar de que su trabajo es muy variado. Cuando no está en su bufete de abogados, se encuentra produciendo cine y si no se dedica a eso, edita la Guía Gastronó-mica de Clímax. Su faceta personal no queda de lado: asegura ser buen padre, nunca haberle fallado a sus hijos de 16 y 18 años de edad y, con vergüenza, reconoce ser mal bailarín.

Page 49: SBA Report 36

@ S B A R e p o R t 47

Mezquita combina su tiempo entre ser abogado, pro-ductor de cine y guía gastronómico. Él cree que la clave para lograrlo es sencilla: “La gente que no hace nada es la que no tiene tiempo de hacer nada”. Cuenta también que la única vez en su vida en que a las 6:00 de la tarde tuvo tiempo libre se inscribió en el Insti-tuto de Cultura Italiano a estudiar. “Confieso que mi verdadero truco para optimizar el tiempo es siempre andar en moto. Me levanto a las 5:30 de la mañana y me acuesto bien temprano”. Este abogado sale todos los días en búsqueda de los rincones especiales para comer que esconde Caracas: “No soy gastrónomo ni tengo muy buena capacidad para ver lo malo de las cosas. Más bien hice la guía para resaltar lo bueno. Me fijo en el ambiente, la atmósfera, la noticia, la gente... De repente lo mejor sí es la comi-da en algunos casos. Pero me enfoco en las virtudes, porque es muy fácil llegar a un sitio a quejarse”.

Cuando Mezquita y su equipo editaron su primera guía incluyeron 200 lugares. Él sólo conoció 20 sitios nuevos, pues ya había ido a los otros 180. “Después de cada publicación la gente nos llama y nos escribe por Twitter. Entonces descubro cosas. El año pasado conocí una panadería en Baruta (Caracas) que tenía 60 años ahí y yo no lo sabía. Todavía queda mucho de Caracas por explorar”, cuenta.Según él, lo bueno que tiene su guía gastronómica es que los 420 lugares que figuran ahí pueden ser los sitios favoritos de alguien. “Son lugares con todas las características para enamorar a cualquiera”. En lo per-sonal le gustan mucho Da Gaby y Da Tony, Catar y El León, donde desayuna con frecuencia. La idea de crear una guía y una página web que com-pilara todos sus aportes en el área gastronómica sur-gió cuando Mezquita le comentó a Paula Quinteros –directora de la revista Clímax– que vivían en una ciudad supercosmopolita que tiene una variedad gas-tronómica tan grande como Buenos Aires o Ciudad de México en América Latina. “La inmigración para acá fue gigantesca y todos esos sabores se consiguen en Caracas. La guía que edito no es gastronómica, sino que trata de qué más tienen todos esos rincones de la capital”, asevera.

“Desde 1400 toda mi familia materna ha sido abogado, filósofo, escritor o políti-co”, dice Mezquita riendo para justificar la elección de su profesión. Asegura también que deseaba estudiar algo que “le diera para comer” y optó por el Derecho. “Lo tenía en la sangre. Me gradué de primero en la UCAB entre 270 alumnos”. Después de obtener el título tuvo la oportunidad de cursar estudios de posgrado en Har-vard. “Allí te decían que había dos tipos de gente: los que no sabían cómo los habían aceptado y los que no sabían cómo habían aceptado a todos los demás. Yo pertene-cía al primer grupo, porque siempre me impresionó mucho que me admitieran”, recuerda con gracia. En su faceta de productor de cine, Mezqui-ta ha participado en varios filmes, pero se identifica especialmente con Una casa con vista al mar. “Es la historia más bella de to-das. La forma cómo se hizo en los Andes con Alberto Arvelo y el equipo mínimo que utilizamos es fascinante. Fui produc-tor y actor. Hice un papel bastante triste. En todas las películas en las que colaboro me asomo (risas). No soy actor, soy un asomado”.

Estudiar en el colegio San Agustín de El Paraíso es algo que Mezquita recuerda con agrado. “Llegué a Ve-nezuela desde España a los cinco años de edad y siempre me encantó la increíble mezcla de nacionalida-des que había en esa escuela. Todos eran italianos, españoles, portugue-ses. Parecía una Europa pobre en mitad de Caracas. Nací fuera del país porque a mi mamá la exilaron durante el gobierno de Pérez Jimé-nez, después de darle una cachetada a Laureano Vallenilla en el Panteón Nacional”.Este multifacético hombre apenas tiene tiempo libre y cuando pue-de disfrutarlo, opta por ir al cine. “Me ocupo mucho de mis hijos y trato de no dejar espacios vacíos”, afirma.

Vida de pasiones

Amor por las virtudes

“Estamos en una ciudad supercosmopolita que tiene una

variedad gastronómica tan grande como Buenos Aires o Ciudad de

México en América Latina”

• Un restaurante: Da Gaby y Da Tony

• Una revista: Clímax

• Un color: azul

• Un animal: ninguno, no me gustan

• Una película extranjera: Z, de Constantino Costa-Gavras

• Una película venezolana: Cyrano Fernández, de Alberto Arvelo

• Una ciudad: Caracas

Con velocidad

Page 50: SBA Report 36

48 @ S B A R e p o R t

Inspirulina

mano para tomar un mango dulce o aspirar una línea de cocaína, la señal que envía la dopamina graba en el cerebro un mensaje potente: si haces eso te sentirás mejor. Es así como la repetición queda programada. Mango o coca, ante el estímulo viene el de-seo del consumo.

¿Por qué consumir algo que hace daño y no limitarse al mango? Porque el deseo enfermizo se salta los mecanismos de con-trol y crea un círculo vicioso, literalmente. “Como si fuera una lengua materna que no se consigue olvidar”, escribe Klein en La fórmula de la felicidad, “la experiencia de la adicción modifica para siempre el funcionamiento de las neuronas”. Sucede así que el adicto no puede parar porque el circuito de la dopamina está permanente-mente anticipando el estímulo que genere la recompensa.

Por: Eli BravoFotos: Archivowww.inspirulina.com@inspirulina / @elibravo

¿Conoces a algún adicto? Yo tengo varios amigos que lo son. También he visto morir a unos cuantos por sus excesos. Drogas, alcohol, jue-go, tabaco, trabajo, la lista combina

lo legal con lo ilícito. En una época pensaba que eran adictos porque no tenían la fortaleza para superar su dependencia. Ahora entiendo que el asunto es más complejo: son seres humanos víctimas del deseo descontrolado.El cerebro del adicto es una ciudadela con-quistada, dice el escritor Stefan Klein. Con esta imagen nos ilustra cómo los mecanismos del placer toman el control de una persona para someterla a un frenesí suicida. Y es que la adicción es resultado de una búsqueda de feli-cidad que disparó por la culata, porque si bien en primera instancia generó sentimientos pla-centeros, al repetirse una y otra vez termina por alterar el cerebro y desmontar los diques de la voluntad. De esta forma el adicto termina sien-do un enfermo y no simplemente una persona débil o carente de moral y conciencia.Paradójicamente los circuitos cerebrales que nos impulsan a obtener cosas del mundo son los mismos que se activan en las conductas adictivas. Este circuito multiuso está regido por la dopamina, un neurotransmisor que le anun-cia al cerebro la posibilidad de una recompensa si acomete alguna acción. Bien sea extender la

El deseo y la adicción

Tengo un amigo que perdió mucho con los juegos de azar y las apuestas bursátiles y se define a sí mismo como un adicto en recu-peración. Si bien ya no arriesga la camisa por un golpe de suerte, vive plenamente consciente de su debilidad. Para él, como para muchos otros, la autoobservación es un ejercicio cotidiano para evitar los estí-mulos que impulsan los circuitos del deseo, pero sobre todo, para identificar cuándo este circuito busca saltarse los mecanismos de control. Un adicto por lo general suplan-ta una dependencia por otra, me ha conta-do, y su capacidad de elegir alguna que no sea nociva es parte de la terapia.Entonces ¿conoces a algún adicto? Ayu-darlo a reconocer su adicción sin juzgarlo podría abrirle las puertas a un proceso de recuperación. Y recuerda que no juzgar es distinto a alcahuetear. Lo digo porque de un tiempo acá decidí, entre otras cosas, que no beberé ni un trago con un amigo alcohólico. No porque no lo disfrute, sino porque al hacerlo le estoy enviando una señal equivocada y estoy poniendo en sus labios el estímulo que pide a gritos su cere-bro. Yo sé muy bien que no puedo contro-lar sus circuitos de dopamina, pero al me-nos puedo mostrarle apoyo y compasión con un vaso de agua.

“La adicción es resultado de una búsqueda de

felicidad que disparó por la culata, porque si

bien en primera instancia generó sentimientos

placenteros, al repetirse una

y otra vez termina por alterar el cerebro

y desmontar los diques de la voluntad”

Page 51: SBA Report 36

@ S B A R e p o R t 49

aviso

Page 52: SBA Report 36

50 @ S B A R e p o R t

C aripe es un abrazo de monta-ña exuberante. Un pueblito de agricultores y trabajadores del turismo enamorados de su clima sabroso y natura-

leza radiante. Verán por todas partes la tierra sembrada, lo que se traduce en la frescura de cualquier vegetal o fruta. La buena calidad del café se debe a las extensas siembras en la zona y el especial cuidado que ponen los cariperos en su elaboración casera. No dejen de comer fresas con crema porque son deliciosas y sem-bradas ahí mismo, igual los dulces en almíbar y las mermeladas. Por nada del mundo se pueden perder el mer-cadito de los sábados. En los alrededores del Mercado Municipal se reúnen los agricultores de la zona con lo mejor de sus cosechas. No po-drán creer el despliegue de colores, con vista de montaña y algarabía de orientales. Si llegan en la mañana, suban al mercado y coman en Are-pas La Consentida de la Popular Juanita.En cuanto a lugares para quedarse, son cada vez más las ofertas de posadas cálidas y mon-tañeras. Abundan los restaurancitos, unos más gourmet que otros, pero todos con una oferta amplia en amabilidad y buenas maneras.

También sobra el turismo de aventura y naturaleza, mi favorito. Se pueden hacer excursiones a Cerro Negro y El Cho-rrerón, y escalar paredes de piedra en lugares como las Puertas de Miraflores.Su gran atractivo sigue siendo la Cueva del Guácharo, una visita obligada para sorprenderse con las entrañas de la tie-rra y esperar la salida de estas míticas aves al atardecer.Caripe y su absurda paleta de verdes brillantes es de los secretos mejor guar-dados del oriente del país. Les voy a contar cuáles han sido mis destinos fa-voritos cuando voy para allá.

Su nombre oficial es Parque Nacional El Guácharo y Monumento Natural Alejandro de Humboldt–Cueva del Guácharo. Es facilito llegar porque por todas partes hay carteles que indican su ubicación; no en vano se llama Caripe del Guácharo.

El parque tiene 62.700 hectáreas, en las cuales se encuentran los pozos La Paila y El Chorrerón, las Puertas de Miraflores, y la Cueva, primer monumento natural del país desde el 15 de julio de 1949. El hora-rio de visita es de 8:00 am a 4:00 pm, aun-que después de las 3:00 pm el recorrido es corto: sólo 1.500 metros. Hasta los 825 metros hay guácharos y por eso se usan lámparas de gasoil con luz muy discreta, pues estos pájaros son fotofóbicos. No se permite el uso de flash o linternas.

La Cueva del Guácharo

Destino Venezuela

En Monagas se juntaron la calidez oriental, la exuberancia del delta y el verdor de las montañas en un pueblito sabroso que se llama Caripe del Guácharo. Los que han ido a visitar la famosa cueva que lo nombra, se han quedado enamorados de sus paisajes, su mercadito, las excursiones, la escalada en roca y ese verde caripero que se apodera de todo

Caripe

Textos y fotos: Arianna Arteaga Quintero

@arianuchis / www.lapequecomeflor.com

verdísimo

Page 53: SBA Report 36

@ S B A R e p o R t 51

Excursión a El Chorrerón

Es muy emocionante entrar a la Cueva del Guá-charo, percibir la presencia de sus habitantes y tener la sensación de explorar las entrañas de la tierra. Especialmente cuando ya se deja de ver la luz entrando por la boca de la cueva y sólo se utiliza una lámpara de gasoil que lleva el guía. Las formas de la piedra son insólitas, la pacien-cia eterna con la que se forman estalactitas y estalagmitas, el silencio absoluto. Aunque suelo preferir destinos más vírgenes, me lo gocé mu-cho y siempre lo recomiendo. Sin duda, es una de las visitas obligadas de Caripe.

Para visitar El Chorrerón hay que estar dispues-to a caminar un par de horas por terrenos acci-dentados, conseguir un guía que te lleve y saber abrirle el corazón a lo que la naturaleza exhibe. Se suda, te embarras y es cansón, pero el regalo final vale cualquier penuria.La caminata arranca por leves colinitas en las que se asoman siembras de cilantro, cebollín, maíz y auyamas. Poco a poco va cambiando la vegetación: pasa de matorrales espesos a in-mensos árboles frondosos. Luego comienza a

descender y finalmente se llega a un árbol de mango imposiblemente grande. Nos lanzamos por un último desfiladero y lle-gamos al río. Subimos una última colinita y, antes de descenderla, surge entre las ramas una pared de piedra gigantesca, vertical, imponente, certera. El agua, siempre pode-rosa, parece derretirse ante sus encantos. La acaricia suavemente y en su abrazo lame y pule la piedra con sutileza de amante afectuoso. Es un espectáculo conmovedor ver descender más de 60 metros de agua en semejante melindre natural.Bajamos hasta sus pies donde un pozo ce-lebra la sutil llegada. Tras casi dos horas de desbarranque por la selva de Monagas, el agua helada sacude el cansancio y desvane-ce barriales.

Page 54: SBA Report 36

52 @ S B A R e p o R t

Destino Venezuela

Esta poza hermosísima está justo frente a la Cueva del Guácharo. La caminata es corta, de no más de 10 o 15 minutos. Lo mejor es ir tem-pranito en la mañana para bañarse en soledad y disfrutar el entorno natural en el más absoluto silencio.La poza no es gigante, pero la cascada, cayen-do en escalones, es tan idílicamente hermosa, que hay que ir y bañarse viéndola. Es un paseíto corto que yo no me pierdo por nada. No dejen basura y si encuentran, sáquenla de ahí.

Están a 10 minutos del pueblo de San Antonio de Capayacuar, vía Cumanacoa. Son 50 kiló-metros desde Caripe, así que hay que salir tem-prano y aprovechar todo el día allá. El pueblo más cercano es San Antonio de Maturín. Luego viene el caserío de Miraflores. Pregunten dón-de dejar el carro y comiencen la excursión. Se trata de un sendero de piedras perfectamente delimitado, con el río corriendo a un lado y la selva al otro. Casi llegando al tercer paso de río se empiezan a ver de lejos las paredes de las Puertas de Miraflores. Cuando los escaladores van por primera vez, es tradición que vean las Puertas sólo cuando las tienen en frente, por lo tanto deben hacer la última parte del camino viendo para abajo. Mi madre y yo nos mantu-vimos firmes la primera vez que fuimos y la sorpresa fue mundial al levantar finalmente la vista para encontrarse con 2 paredes de piedra de 150 metros que forman un cañón sorpren-dente. Por el medio corre el río Guarapiche, más ancho cuando se abren las paredes y an-gostico hacia atrás, con una poza formidable. Es un sitio perfecto para pasar el día, darse un baño, llevar algo rico para comer y dejar todo impecable. Sin embargo, los grandes huéspe-des de este paraíso son los escaladores. No se les ocurra ponerse en eso si no andan con un experto.

Yo adoré este lugar, me pareció insó-lito. Son 4 hectáreas de siembra, 30 invernaderos gigantes con sus techos y sus paredes y riego personalizado. Es el cultivo del futuro, con todo con-trolado, 100% orgánico, sin fertili-zantes químicos; las plantas no tocan la tierra, los semilleros se hacen en bandejitas. Verán crecer pimentones amarillos, verdes y rojos dignos de fotografías. Tienen lechugas de kilo y medio, lechosas sanitas y todo lo que se le ocurra sembrar a Luis Migliore y Giovanni y Pedro Lorenzo, los due-ños y anfitriones. También cultivan flores. Es una visita obligada y, defi-nitivamente, un encuentro diferente con la naturaleza.Están cerquita de la Cueva del Guá-charo, pero pueden llamarlos al (0292) 414 8041, 414 8191, (0414) 771 7169 si están perdidos. El hora-rio de visitas es de lunes a viernes de 6:30 am a 3:00 pm, sábados de 6:00 am a 3:00 pm, y domingos de 9:00 am a 5:00 pm.

La Paila

Las Puertas de Miraflores

Agroplantas Caripe

Caripe y su absurda paleta de verdes brillantes es de los secretos mejor guardados del oriente del país

Page 55: SBA Report 36

@ S B A R e p o R t 53

RecomiendoPara hospedarse en Caripe abundan

las ofertas. Entren en www.valenti-

naquintero.com.ve y vean cuáles

son las que esta viajera y periodista

recomienda.

Para las excursiones y gozadera de naturaleza, los mejores guías son:

Iván Calderón Teléfonos: (0414) 254 6535, (0292)

414 8429

Dirección: Urbanización Fundemos,

quinta transversal casa número 72,

Caripe, estado Monagas.

Correo: [email protected]

Arawak Turismo de AventuraDirección: Urb. Fundemos, calle Las

Margaritas, Qta. N° 9, Caripe.

Teléfonos: (0414) 817 4217, (0416)

583 2944

Correos:arawakaventura@gmail.

com, [email protected]

Web: www.arawakaventura.com

Andrés Paul Gutiérrez

Teléfono: (0414) 878 1395

Me fascinan las plantas y siempre que viajo estoy buscando una nueva adquisición para mi balconci-to en Caracas. Caripe me regaló dos de las mejores plantas que tengo: un “cacho’e venado” monumental y una orquídea estelarísima. Les recomiendo parar-se en todos, ver las maticas y elegir con cariño una planta que de verdad vayan a cuidar y disfrutar. Du-rante febrero, marzo y abril es cuando tienen más or-quídeas floreadas, así que hasta como visita resulta un espectáculo explorar los viveros.

Los viveros de Caripe

Page 56: SBA Report 36

54 @ S B A R e p o R t

DestinoDe Moda

Por: Anabel Borges / @AnaBo

www.anabocafe.com

De jean y corbata

Quien diga a estas alturas que los hombres tienen opciones muy limitadas a la hora de vestirse es porque, definitivamente,

no se ha dado una vuelta por los más recono-cidos centros comerciales de la ciudad. De he-cho, desde tiempos de Luis XIV, el hombre ha tenido acceso a trajes, prendas y colores irreve-rentes, pero gracias a la Revolución Industrial, la comodidad y el minimalismo, los caballeros han preferido vestirse con lo más básico duran-te las últimas décadas.

El hombre común acude a tres clásicos “uni-formes” para ciertas ocasiones:

1- El mesonero: compuesto por un traje ne-gro, una camisa blanca y una corbata de un co-lor oscuro, reservado durante años en el clóset para bodas, quince años, graduaciones y otras galas. Los más “atrevidos” usan una pajarita en vez de corbata.

2- El ejecutivo: compuesto por una camisa manga larga de rayas verticales bajo un saco gris, caqui o azul marino y pantalones a juego,

La mezcla de piezas y colores antagónicos es la clave de la vestimenta del hombre moderno

reservado para la oficina. Lo único que varían son los colores de las rayas de la camisa y los viernes la camisa suele ser manga corta y de cuadros.

3- El Enrique Iglesias: no se me ocurrió mejor referencia que este artista para describir esta categoría, compuesta por una simple franela y jeans, siempre de colores blanco o gris, empleada para el día a día.

Page 57: SBA Report 36

De jean, de pana o algodón, largos o cortos, ya varios hombres se están arriesgando a darle un toque divertido a su atuendo del día a día con unos pantalones morados, naranja, rojos, ver-des y hasta amarillos. La clave para no parecer un bufón, es complementar esta pieza con una camisa y chaqueta de colores neutros, tal como lo propone la firma venezolana Nimrod INC.

Una prenda que ya se está convirtiendo en un clásico en el atuendo casual masculino. Se trata de un perfecto sustituto de la corbata para even-tos informales de noche y el mejor aderezo para una franela blanca.

Sí, los hombres ya están usando carteras. Aun-que el nombre no suene muy masculino, exis-ten marcas como Tarbay que ofrecen modelos prácticos y rústicos para el trabajo, un viaje o una salida casual.

Deje los tenis para los deportes y ábrase al aba-nico de opciones en calzado para salidas infor-males, desde unos elegantes Oxford de la marca Rockport con tecnología Adidas, hasta unos sofisticados mocasines Cortefiel con trenzas de colores. ¡Atrévase!

Mi pregunta es, ¿no se aburren?, especialmente cuando hay tantas opciones en el mercado. Los invito a revisar las siguientes piezas que, por sí solas, los pueden ahuyentar, pero con los com-plementos correctos, son capaces de convertir aquellos convencionales uniformes en múlti-ples opciones para una misma ocasión.

Pantalones de color

Bufanda

Carteras

Zapatos

@ S B A R e p o R t 55

Page 58: SBA Report 36

Por: Michelle Figueiras / @mfchen

Escena

56 @ S B A R e p o R t

El auditorio de Tenerife Adán Martín se prepara el próximo 6 de abril para la presentación de los Jóvenes Cantores, un grupo de 28 tinerfeños que ya cuentan con 3 trabajos dis-cográficos. En esta oportunidad presentarán los temas de su último disco, Mestizo. El costo de la entrada es de 10 euros y puede obtener información sobre cómo adquirirlas a través de la página www.auditoriodetenerife.com.

El jueves 4 de abril el ballet juvenil Danzarte se presen-ta en el Teatro del Celarg con el espectáculo Bandas sonoras inolvidables. En esta presentación se mezclan algunos de los soundtracks más famosos del séptimo arte junto al baile y los graciosos movimientos de una nueva generación de artistas. Ballet, flamenco y dan-za contemporánea son los géneros que los asistentes podrán apreciar en esta única oportunidad. Para com-prar las entradas puede visitar www.ticketmundo.com.

CaracasUna diva en

de TenerifeCantores

Natalia Lafourcade se presenta en Caracas el 11 y 12 de abril con el concierto Mujer Diva, homenaje a Agustín Lara. El evento es para promocionar el quinto álbum de la cantante, un disco en el que rinde tributo a las canciones más famosas del compositor mexicano. El lugar será la Sala de Conciertos del Centro Cultural B.O.D- Corp Banca. Para información sobre la venta de entradas puede visitar corpbancacentrocultural.com y ticketmundo.com.

en un showDanza y cine

Preston Bailey en Panamá El afamado organizador de eventos Preston Bailey, quien ha

desarrollado una cartera de clientes como Donald Trump, Oprah Winfrey, Donna Karan, Liza Minnelli, Jennifer Hudson, entre otros, visitará Ciudad de Panamá. La cita es el 23 de abril en el hotel Trump Ocean Club, donde Bailey dictará una conferencia y desarrollará una escultura en vivo, para mostrar toda su creatividad y talento. Para comprar las entradas puede visitar www.ticketplus.com.pa.

de óperaFlorida Grand Opera, una de las organizaciones de artes escénicas más importantes de Miami presenta La Traviata. La famosa obra de Giuseppe Verdi será interpretada en el Ziff Opera House en el Adrienne Arsht Center. Se realizarán seis funciones del 23 de abril al 4 de mayo. Aquellos que deseen disfrutar de este clásico de la música pueden visitar www.superboleteria.com o www.fgo.org.

Noches

Page 59: SBA Report 36

@ S B A R e p o R t 57

Escena

Omar Alfanno se presenta en Panamá. Uno de los artistas más importantes de este país centroamericano, con más de tres décadas en la industria de la música, interpretará sus mejores canciones el 11 de abril en el Conjunto Monumental Histórico de Panamá Viejo. Omar Alfanno, de Panamá para el Mundo es el nombre del concierto que contará con la participación de Ángel López, Luis Enrique y Tony Vega. Información sobre los boletos en www.ticketplus.com.pa.

De Panamápara el mundo

Para quienes disfruten del ejercicio y de las actividades al aire libre el Circuito Trail Running Adidas en Canarias es una muy buena opción. Consiste en un conjunto de carreras a lo largo de diferentes paisajes de las islas. Aunque las dos pri-meros Trail ya fueron realizados puede inscribirse para el 13 de abril en Buenavista del Norte, el 22 de junio en Nocturno El Médano o el 7 de septiembre en San Miguel de Abona. Más información a través de www.carrerasvidatrail.com.

Carreras por las islas Canarias

Los amantes de la buena comida y aquellos que quieran experimentar nuevos sabores se darán cita del 9 al 11 de mayo en la plaza Francia de Altamira, en Caracas, para la V Edición de la Expogastrono-mía. Los asistentes tendrán entrada libre al evento en el que podrán disfrutar de un mundo de sabores con exquisitos platos de Argentina, Austria, España, Perú, India, Italia, entre otros. Para mayor información puede visitar www.expogastronomia.com.ve o seguir la cuenta en Twitter @ExpoGastronomia.

Expogastronomíaen Altamira

La exitosa cantante Taylor Swift se presenta en el American Airlines Arena de Miami como parte de la gira de conciertos que la artista realiza por Estados Unidos y Canadá. The Red Tour apoya su cuarto álbum de estudio Red del que se des-prenden sencillos como “We Are Never Ever Getting Back Together” y “I Knew You Were Trouble”. El concierto que se llevará a cabo el 10 de abril contará con la participación del cantante Ed Sheeran. Para adquirir las entradas puede visitar www.superboleteria.com.

Taylor Swift y Ed Sheeran

La gira La Música no se toca de Alejandro Sanz recorrerá los escenarios de Maracaibo, Valencia, Caracas, Panamá, Miami, entre otros. El artista ganador de 16 Grammy Latinos trae un espectáculo para promocionar su último trabajo discográfico que lleva el mismo nombre que el tour y en el que se pueden escuchar temas como “Mi marciana”, uno de sus últimos éxi-tos. Para más información sobre las fechas y dónde adquirir las entradas consulta www.alejandrosanz.com.

de giraAlejandro Sanz

Page 60: SBA Report 36

58 @ S B A R e p o R t

Privilege

Page 61: SBA Report 36

@ S B A R e p o R t 59

Privilege

Page 62: SBA Report 36

60 @ S B A R e p o R t

Aviso SBA

Page 63: SBA Report 36

@ S B A R e p o R t 61

Page 64: SBA Report 36

62 @ S B A R e p o R t

Page 65: SBA Report 36
Page 66: SBA Report 36

PLANILLA I-94

La legislación estadounidense exige a todos los pasajeros —a excepción de ciudada-nos norteamericanos, extran-jeros residentes que viajen de regreso, extranjeros con visa de inmigrante y ciudadanos canadienses— que llenen el formulario I-94 o Registro de Entrada-Salida. Deberá llenar sólo la cara principal, en in-glés, con bolígrafo y en letras de molde mayúsculas. Entregue esta planilla en in-migración y se le devolverá la sección de Registro de Salida sellada con su fecha de salida máxima. Guárdela y preséntela al momento de salir de Estados Unidos. Si su estancia sobrepasa la fecha marcada en la tarjeta I-94, estará en condición ilegal.

PLANILLA REGISTRO Y DECLARACIÓN DE ADUANA DEL SENIAT

Rellene la planilla del Seniat que se le entregará en el avión. Declare los objetos nuevos que trae consigo, cantidades y su valor. Luego de pasar inmigra-ción y recoger el equipaje, entregue la planilla en aduana. Los agentes del Seniat procede-rán a hacer la inspección que consideren pertinente. Recuerde:Al llenar las planillas, en el renglón donde dice Número de Pasaporte, deberá colocar los dígitos perfora-dos presentes en todas las páginas del pasaporte. Un error frecuente es colocar el número que está en la página biográfica, el cual suele ser el número de cédula o de identifica-ción personal.

Requisitos obligatorios para su ingreso a EE UU

Requisitos obligatorios de migración en VenezuelaTARJETA DE MIGRACIÓN ANDINA (TAM)

Esta planilla consignará la fecha de ingreso y el tiempo de permanencia autorizado, así como la información ne-cesaria para las autoridades de inmigración. A la salida del país, el viajero deberá entregar la parte que quedó en su poder a fin de que la autoridad migratoria tenga el documento que acredite di-cha salida dentro del período autorizado.

CUSTOMS DECLARATION

Cada viajero independiente que ingrese a Estados Uni-dos o responsable de fami-lia deberá llenar la Customs Declaration o Declaración de Aduana.El punto 10 del Customs Form consulta si el propósito de su viaje se refiere a negocios. Algunos turistas marcan SI en esta opción dado que piensan mirar libros para su profesión o propiedades para comprar en algún momento de su viaje. Si es su caso, esto no debe ser considerado como un propósito de negocios para efectos del Customs Form.

64 @ S B A R e p o R t

Page 67: SBA Report 36

Volando con SBA

@ S B A R e p o R t 65

Al momento de realizar el chequeo:Es importante toma en cuenta que motivado a la afluencia de viajeros, los terminales se congestionan por lo que debe presentarse como mínimo 3 horas antes de la salida de su vuelo, esto para facilitar su chequeo tanto en la aerolínea como ante las autoridades migratorias. Revise que su equipaje, esté debidamente embalado, y esté etiquetado hacia su des-tino final. Asegúrese de que le sea entregado por el agente de tráfico un ticket de equipaje por cada maleta facturada.No deje abandonado ni en custodia de una persona desconocida su equipaje, asegúrese de mantenerlo siempre con usted.Adicional, a los artículos no indemnizables.Esté atento a los llamados en puerta, ya que es allí en donde se le indicará toda la infor-mación referente a su viaje.

Pasajero con discapacidad: Las personas con discapacidad visual y audi-tiva deben realizar su reservación y notificar su condición, para mayor comodidad y se-guridad el pasajero debe realizar su viaje en compañía de una persona sin discapacidad. Para las personas con movilidad reducida SBA Airlines presta, sin ningún costo adicio-nal, el servicio de sillas de rueda. En todos los casos, no acepta el traslado de sillas de ruedas dentro de la cabina, de requerir el transporte de una silla de ruedas el pasajero debe realizar su solicitud a través de las ofici-nas comerciales o mostradores. Si el pasajero requiere el transporte de oxíge-no el mismo es aceptado en caso de emer-gencia bajo la supervisión de la tripulación. Para mayor información en referencia al cer-tificado de discapacidad puede consultar al Consejo Nacional para Personas Discapa-citadas (Conapdis), ubicado en la avenida Venezuela con cruce calle Oropeza Castillo, Residencias San Antonio de Sabana Grande. Quinta Conapdis. Plaza Venezuela. Caracas - Venezuela.

Al bajar del Avión:No olvide llevar consigo su equipaje de mano y cualquier otro objeto personal.Verifique que su equipaje facturado se en-cuentre en perfecto estado, de presentarse alguna anomalía, notifíquele al personal de la aerolínea inmediatamente.

Mascotas: Es importante destacar que la denominación de mascota incluye únicamente a perros y gatos. Otras especies diferentes a estas, no pueden ser transportadas. Exigencias sanitarias: En el caso de vuelos internacionales, la aero-línea exige una serie de requisitos sanitarios: cartón de vacunas con todas inmunizaciones (séxtuple canina o triple felina, según el caso y antirrábica para ambos).

Podrán viajar a bordo de las aeronaves siem-pre que presente certificado médico donde conste el tiempo de embarazo, así como la autorización para viajar por vía aérea. La aceptación de las pasajeras será entre las 26 a las 30 semanas de gestación. Si por alguna circunstancia la pasajera debe realizar el via-je, sin excepción, debe tener la autorización de su médico.

Las herramientas de trabajo no pueden ser transportadas en cabina, por lo cual su trans-porte será en el área de carga, la aceptación de la misma se hará siempre y cuanto no represente ningún riesgo para la realización del vuelo. En el caso de Armas de fuego, Aserca y SBA Airlines no realiza el transporte bajo ninguna circunstancia. En los casos de ser requerirlo algún organismo policial del estado debe ser manejado con la Gerencia de Seguridad, quien manejaran la circunstancia. Los juegos pirotécnicos; son considerados como elemento peligrosos por lo cual está prohibido su transporte.

Al empacar el equipaje:Cuando realizamos un viaje hacia al exterior debemos tener presente que no se pueden transportar líquidos en el equipaje de mano. Sin embargo, se permite 3 onzas colocados en bolsas con cierre clip selladas. En el equipaje de mano debe llevar su docu-mentación personal como pasaportes, visas, cédulas de identidad y boleto. Al empacar su equipaje facturado debe tener en cuenta que existen alimentos perecede-ros los cuales no son aceptados en algunos países, lo que le ocasionará chequeo por parte de las autoridades locales y retrasará su vuelo. No olvide chequear las restricciones y requi-sitos que exige cada país para el ingreso de pasajeros al mismo, tales como visas, vacu-nas, entre otros.

En vuelos Internacionales: Permiso emitido por la jefatura de la jurisdic-ción u otro organismo reconocido para tales efectos, en donde este especificado con la ruta, dirección, numero de vuelo y fecha del viaje. De igual forma debe poseer el con-tacto de la persona encarga de entregar al menor y la que recibe en su lugar de destino. De acuerdo a los artículos 391,392 y 393 de la LOPNA. La edad aceptada para un menor viajando solo es a partir de los 6 años de edad. Todo niño que realice un viaje internacio-nal con un solo representante, debe poseer permiso del que no viaja de lo contario no podrá salir del país. En vuelos Internacionales: Los niños menores de dos (2) años no cumplidos son conocidos como infantes y no ocupan asiento, pero deben cancelar el 10% de la tarifas más im-puesto, los menores mayores a dos (2) años cumplidos y hasta 12 años son considerados CHD y obtienen el descuento.

Elementos no permitidos: No llevar dentro de su equipaje los siguientes elementos: Explosivos. Fuego artificiales, dinamita, co-hetes. Objetos inflamables: Aerosoles, gasolina, combustible, bencina, pintura y encendedo-res, herramientas que funcionan con gasolina. Químicos: cloro blanqueadores líquidos, cilindros de gas comprimidos incluyendo ex-tintores de incendio, baterías e insecticidas.

Menores viajando solos necesitan los siguientes requisitos:

Viajes pasajeras embarazadas:

Transporte de herramientas y armas:

Mercancías especiales o peligrosas: Mercancías Peligrosas: Son aquellas que po-nen en riesgo la seguridad del vuelo, por ello no pueden ser transportadas. Elementos Discapacitadores, tales como pi-mienta rociador, macé, entre otros. Armas de Choques, explosivos, gases com-primidos y baterías de litio. Maletín de seguridad cajas de seguridad, bolsas de dinero que incorporen mercancías peligrosas tales como, pilas de litio y/o ma-terial pirotécnico.

Adicionalmente, deben presentar un certifica-do nacional antirrábico emitido por un médi-co veterinario privado, además de los requisi-tos anteriormente mencionados, deben tener el certificado de salud internacional emitido por un médico veterinario privado y el permi-so de exportación (documento emitido por el Instituto Nacional de Salud Agrícola Integral INSAI, Caracas). También se debe tener en cuenta que el tiem-po de trámite de este permiso es de ocho días hábiles por lo que le recomendamos tomar sus previsiones. No olvide revisar algunas restricciones con respecto a mascotas según el destino al que se dirige ya que, por ejemplo, para viaje ha-cia España se debe contar con el certificado de rabia en América para viajar a Europa, el cual debe estar compulsados por labora-torios autorizados (sólo hay uno en Brasil y dos en USA). Ningún laboratorio venezolano está autorizado a compulsar este tipo de cer-tificado para viajar a Europa.Mascotas cómodas Para hacer más confortable el viaje de su mascota, ésta debe ir en un kennel con el espacio suficiente para que se pueda despla-zar con comodidad dentro de él y estar bien asegurado. Con respecto al pago, debe comunicarse con el 0800-volando, en donde le indicarán la tarifa a cancelar, dependiendo de si el viaje es en cabina o en el área de carga. La reservación de la mascota debe ir junto con su reservación. Si bien la aerolínea no exige sedar a la mas-cota antes de iniciar su viaje, esto depende-rá del propietario y siempre se recomienda consultar a su veterinario con respecto a la dosis a aplicar. Para la tranquilidad de los amos, es impor-tante indicar que las mascotas son colocadas en un compartimiento de carga dentro del avión, con condiciones ambientales similares a la de la cabina de pasajeros en términos de temperatura y presurización. Para mayor información sobre el permiso de exportación para viajes de mascotas al exte-rior, puede comunicarse con: Instituto Nacional de Salud Agrícola Integral (INSAI) Teléfono: 0212 7053478Página web: www.insai.gob.ve Servicio de Inspección de Sanidad Animal en tenerife: [email protected], [email protected]

Municiones o cartuchos para armas.Hornillos de acepada y contenedores de combustible que hayan contenido combusti-ble inflamable líquido. Barómetros o un termómetro de mercurio transportador. Mochila de rescate para avalanchas. Equipos de detección de agentes químicos. Cilindros de oxigeno o aire gaseoso, requeri-do con fines médicos. Rizadores de cabellos que contienen gas hidrocarburo Termómetro medico Fósforos, cerillas de seguridad o encende-dores.Las mercancías especiales son aquellas que se pueden transportar bajo condiciones es-peciales: Sillas de ruedas accionadas por baterías u otras ayudas motrices con batería no derrama-bles. Siempre que sus terminales estén aisla-dos para prevenir cortocircuitos accidentales. Baterías de litio: son podrán ser transportadas, siempre y cuando no superen los 160 wh. Dióxido de carbono, sólido (hielo seco), la cantidad a transportar no debe superar los 2,5 kilogramos, por persona. Debe estar em-balado de manera que permita la liberación del gas de dióxido de carbono. Aparatos electrónicos médico portátiles: Ne-bulizadores, equipos para aplicar presión positiva continua en la vía aérea y otros, que contengan pilas o beterías de metal de tilio o de ión. Bebidas Alcohólicas: Estas no deben superar 5 litros, por pasajero Dispositivos electrónicos, portátiles impulsa-dos por pilas de combustible y cartuchos de combustible de repuesto, tales como cáma-ras fotográficas, teléfonos móviles, equipos portátiles. Está prohibido el uso del teléfono celular en la realización del vuelo. Marcapasos cardíacos radioisotópicos, u otro elemento incluyendo aquellos activados por pilas de litio implantados en una persona. Artículos no Indemnizables: Cámaras Fotográficas y accesorios, Laptops, Equipo electrónicos y eléctricos, documentos personales y dinero, computadoras y acce-sorios, perfumes, reloj y joyas, botellas de vidrio y otros artículos de vidrio y/o cerá-mica, celulares y accesorios, lentes, vajillas, filmadoras y accesorios y CDs.

Page 68: SBA Report 36

66 @ S B A R e p o R t66 @ S B A R e p o R t

SBA AIRLINES,UNA EMPRESA DE MUJERES EXITOSAS

LESLY SIMONASUME PRESIDENcIA DE SBA AIRlINES

En el pasado mes de marzo se celebró el Día Internacional de la Mujer, exaltando la igualdad de género. En SBA Airlines no quisimos perder ocasión para reconocer a las 303 mujeres que conforman esta gran familia, reconociéndoles además la excelencia con la que llevan a cabo sus labores

En SBA Airlines nos complacemos en anunciar el nombramiento de Lesly Simon, como presidente ejecutivo, responsabilidad que ha estado asumiendo desde el último trimestre del 2012. Carac-terizada por ser una profesional de múltiples aptitudes, es de pro-fesión Publicista, con un bagaje académico formado por reco-nocidas alma mater como el IESA y la norteamericana Harvard.Muchas han sido las ocupaciones que ha desarrollado en 12 años de experiencia en la industria aeronáutica, destacando en-tre las más recientes la Vicepresidencia de Asuntos Públicos y Cor-porativos de la empresa y anteriormente Country Manager USA.Dentro de su desempeño profesional destaca las posiciones ejer-cidas en el Banco Industrial de Venezuela, Fischer Grey Publici-dad, Federación de Cámaras y Asociaciones de Comercio y Producción de Venezuela y Aserca Airlines. Presidió la Cámara Venezolano Americana en Miami, en el período 2011 – 2013 y ha cooperado con diversas fundaciones como UMA, Avesid,

Amigos del Niño con Cáncer, Damas Salesianas, Olimpiadas Especiales Venezuela y Operación Sonrisa, entre otras. Su nombramiento nos llena de orgullo, por cuanto es la primera mujer que asume la presidencia de una aerolínea en Latinoame-rica. La Junta Directiva de SBA Airlines y todos los integrantes de esta gran familia le desean éxitos en su gestión. Adicionalmente, es la Vicepresidente del programa de responsabilidad social em-presarial de Aserca Airlines y SBA Airlines, Alas Solidarias.

66 @ S B A R e p o R t

Lucha, vocación, disciplina, pasión. Adjetivos femeninos que caracterizan a nuestras mujeres.

303 mujeres en SBA Airlines | 846 mujeres en Aserca Airlines

¡Nuestro más preciado capital humano!

Page 69: SBA Report 36

@ S B A R e p o R t 67 @ S B A R e p o R t 67

ASERCA AIRLINES UNA PIlOTO QUE cONQUISTARÁ cIElOS VENEZOlANOS

En nuestra aliada

Aunque por manejo operativo, desarrollarse en esta profesión amerita pantalones, Beatriz O’connor es la primera dama que se suma a nuestra línea de vuelo como Primer Oficial. Hija de nues-tro Cap. Javier O’connor, quien posee 37 años de experiencia piloteando, tuvo que luchar con la exigencia de su padre de al-canzar un título profesional extra antes de aventurarse a conquis-tar los cielos venezolanos. Así, con 26 años, la hoy Contadora Pública comparte con nosotros “de toda la vida me gustaron los aviones. Indudablemente, ver a mi papá tan apasionado con su trabajo fue mi ejemplo. La contaduría me atrapó, pero debo confesar que la aviación está en mi corazón”.Luego de haber culminado sus estudios en el Centro de Instruc-ción de Aeronáutica Civil, May (Av.) Miguel Rodríguez, de un grupo de 20, de los cuales 16 fueron caballeros, Beatriz em-pieza a abrirse carrera. En Aserca Airlines le auguramos los más grandes éxitos dentro de esta gran familia ¡Bienvenida a bordo!

@ S B A R e p o R t 67

ASERCA AIRLINES ESTRENA DIREcTORA DE RElAcIONES INSTITUcIONAlES ¡Síguenos!

Les invitamos a seguirnos en @sbaairlines, y a nuestra aliada @asercaairlines, donde podrá recibir información sobre nuestros vuelos, revista a bordo, curiosidades de los destinos y otros datos de interés para su viaje.

May Ling Velásquez fue designada como Directora de Relaciones Institucionales de nuestra aliada comercial, Aserca Airlines. La nueva responsabilidad asumida a par-tir del 01 de diciembre del 2012, fue el resultado de la carrera desarrollada por May Ling dentro de la compañía. Posee una trayectoria de 13 años en la organi-zación, desempeñando diferentes respon-sabilidades como agente y supervisora de Reservaciones, agente de Control de Espacio, coordinadora de Grupos, jefe de Control de Espacio y gerente de Opti-mización de Ingresos. Es egresada del Instituto Universitario de Relaciones Públicas, donde obtuvo el gra-do académico de Licenciada. Describe la empresa como, “Aserca Airlines es creci-miento, escuela, oportunidad, familia y servicio al país”

Page 70: SBA Report 36
Page 71: SBA Report 36
Page 72: SBA Report 36

sba

report # 36 / a

bril - 2013