36
Satiricon Petronius arbiter 60-79 Traduction et Commentaire Olivier Autelin https://www.satiricon-petrone.fr e-mail : [email protected] Sauf mention contraire, le contenu de ce document est placé sous les termes de la licence suivante : Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International (CC BY-SA 4.0) Internaute, n'hésite pas à imprimer ces pages en mode paysage pour l'agrément de ta lecture ! 1/36

Satiricon Petronius arbiter 60-79

  • Upload
    others

  • View
    8

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Satiricon Petronius arbiter 60-79

Satiricon Petronius arbiter 60-79

Traduction et Commentaire Olivier Autelin

https://www.satiricon-petrone.fr

e-mail : [email protected]

Sauf mention contraire, le contenu de ce document est placé sous les termes de la licencesuivante : Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

Internaute, n'hésite pas à imprimer ces pages en mode paysage pour l'agrément de ta lecture !

1/36

Page 2: Satiricon Petronius arbiter 60-79

60 Nec diu mirari licuit tam elegantesstrophas; nam repente lacunaria sonarecoeperunt totumque triclinium intremuit.Consternatus ego exsurrexi, et timui ne pertectum petauristarius aliquis descenderet.Nec minus reliqui conuiuae miranteserexere uultus expectantes quid noui decaelo nuntiaretur. Ecce autem diductislacunaribus subito circulus ingens, decupa uidelicet grandi excussus, demittitur,cuius per totum orbem coronae aureae cumalabastris unguenti pendebant. Dum haecapophoreta iubemur sumere, respiciens admensam...Iam illic repositorium cumplacentis aliquot erat positum, quodmedium Priapus a pistore factus tenebat,gremioque satis amplo omnis generis pomaet uuas sustinebat more uulgato. Auidiusad pomam manus porreximus, et repentenoua ludorum remissio hilaritatem hicrefecit. Omnes enim placentae omniaquepoma etiam minima uexatione contactacoeperunt effundere crocum, et usque adnos molestus umor accedere. Rati ergosacrum esse fericulum tam religiosoapparatu perfusum, consurreximus altius et"Augusto, patri patriae, feliciter "diximus. Quibusdam tamen etiam posthanc uenerationem poma rapientibus, et

60. Mais l'on ne put admirer longtemps de siélégantes évolutions: soudain le plafondlambrissé commença à gronder et la salle àmanger à trembler. Epouvanté, je me levai d'unbond, craignant même que quelque équilibristene descentît par là. Tout le reste de l'assistancen'en dressa pas moins son visage, espérantapprendre quelle nouveauté lui tomberait du ciel.Or voici que du plafond qui s'ouvre, on faitdescendre un cercle immense, arraché sans douteà quelque gros tonneau, tout autour duquelpendaient des couronnes et des vases à parfum.Pendant qu'on nous invite à prendre noscadeaux, je tourne mon regard vers la table... Unplateau de gâteaux y avait déjà été servi, dont lecentre était occupé par un Priape, tenant dansson giron assez large toutes sortes de fruits et deraisins, comme de coutume. Nous tendîmes unemain trop avide vers ce magnifique appareil, etvoici que tout à coup un nouveau jeu divertissantramena notre gaîté. En effet tous les gâteaux,tous les fruits, à la moindre manipulation, firentjaillir du safran, dont la fragrance désagréablenous aspergea. Pensant donc que l'apparatreligieux de ce plat arrosé de parfum était un ritesacré, nous nous redressâmes un peu disant: "AAuguste, père de la Patrie, heureuse vie!" Maiscomme certains, même après cette prièresolennelle, continuaient à s'emparer des fruits,nous aussi nous en remplîmes notre serviette,moi tout particulièrement, pensant que Giton nepouvait charger son giron de ce présent qu'en

60. Le mot grec "strophè" désigne les évolutions duchœur dans le théâtre grec, auxquelles il est ici faitironiquement, fait allusion. C'est la deuxième série des cadeaux à emporter pourles invités, des '"apophoreta", la première, plutôtsymbolique, ayant eu lieu plus haut en lien avec lejeu des charades. Chaque convive à apporté sa propreserviette, où il peut maintenant emballer son cadeau.Le dieu Priape, d'abord associé à l'érotisme avec lesébats amoureux de sa prêtresse Quartilla, apparaîtcomme le génie tutélaire de la prospérité deTrimalchion, qu'évoquent aussi les surnoms destrois jeunes esclaves.Rappelons que les dieux Lares sont les dieuxauxquels le "paterfamilias" rendait un culte. On sesouvient que dans ces bulles d'or pendant à leur cou,Trimalchion aurait renfermé sa première barbe. Comme un affranchi n'est pas encore un citoyenromain - seul son fils le sera - Trimalchion se faitmourir symboliquement par la procession de sapropre "imago", c'est-à-dire qu'il se veut lui-mêmeson propre ancêtre. On a retrouvé des stellesfunéraires d'affranchi, où manque le "nomen" dudéfunt, en attendant le décès de son fils, seul à mêmejuridiquement de fonder post mortem la lignée de lafamille! Une fois de plus le grotesque de la scènerecèle en filigrane une grande force pathétique, cettesouffrance de l'affranchi qui de son vivant ne pourraacquérir son "nomen". Cette prière à Auguste n'est pas due qu'à l'apparatreligieux du service. N'oublions que Triamalchion estsévir Augustal, c'est-à-dire prêtre attaché au culte del'empereur. L'obséquieuse dévotion des convives nepeut que lui plaire.Il n'est pas question pour le narrateur de se monter

2/36

Page 3: Satiricon Petronius arbiter 60-79

ipsi mappas impleuimus, ego praecipue,qui nullo satis amplo munere putabam meonerare Gitonis sinum. Inter haec tres puericandidas succincti tunicas intrauerunt,quorum duo Lares bullatos super mensamposuerunt, unus pateram uini circumferens"dii propitii " clamabat. Aiebat autemunum Cerdonem, alterum Felicionem,tertium Lucronem uocari. Nos etiamueram imaginem ipsius Trimalchionis, cumiam omnes basiarent, erubuimus praeterire.

quantité très insuffisante. Sur ces entrefaites, trois garçons court vêtusd'une blanche tunique entrèrent; deux d'entre euxdéposèrent sur la table les dieux Lares portantune bulle d'or, tandis qu'un autre faisait circulerune patère en en psalmodiant " O dieuxpropices!"

Il disait que l'un d'eux s'appelait Latune,l'autre Lafortune et le dernier Laculbute. Orcomme tous les convives couvraient de leurbaiser le buste original de Trimalchion lui-même, nous rougîmes nous aussi à l'idée denous y soustraire.

généreux à l'égard de son Giton, comme lecomprennent certains traducteurs - c'est-à-dire de sonesclave dont la fonction serait ici de se charger descadeaux du maître: en franc pique-assiette, Encolpe,maître oublieux des règles d'une élémentaire civilité,veut faire main basse sur le plus gros butin degâteaux possible. Rappelons que, juste avant derécupérer l'argent caché dans le manteau récupéré, illui restait à peine de quoi s'acheter un "lupin".

Dans la salle à manger pivotante de Néron, "la"cenatio rotunda", on trouve un dispositif ressemblantpour asperger les convives de parfum: "Les salles àmanger, raconte Suétone dans La Vie des douzesCésars, avaient pour plafond des tablettes d'ivoiremobiles qui, par différents tuyaux, répandaient sur lesconvives des parfums et des effluves." La "machina",qui ouvre le plafond du "triclinium" de Trimalchionachèvent sa transformation en décor de pantomime.

3/36

Page 4: Satiricon Petronius arbiter 60-79

61 Postquam ergo omnes bonam mentem bonamque ualitudinem sibi optarunt, Trimalchio ad Nicerotem respexit et: - Solebas, inquit, suauius esse in conuictu; nescio quid nunc taces nec muttis. Oro te, sic felicem me uideas, narra illud quod tibi usu uenit. Niceros delectatus affabilitate amici: - Omne me, inquit, lucrum transeat, nisi iam dudum gaudimonio dissilio, quod te talem uideo.Itaque hilaria mera sint, etsi timeo istos scolasticos ne me rideant. Viderint: narrabo tamen, quid enim mihi aufert, qui ridet? satius est rideri quam derideri. Haec ubi dicta dedit talem fabulam exorsus est:

- Cum adhuc seruirem, habitabamus in uicoangusto; nunc Gauillae domus est. Ibi,quomodo dii uolunt, amare coepi uxoremTerentii coponis: noueratis MelissamTarentinam, pulcherrimum bacciballum. Sedego non mehercules corporaliter aut propterres uenerias curaui, sed magis quod benemoriafuit. Si quid ab illa petii, nunquam mihinegatum; fecit assem, semissem habui; inillius sinum demandaui, nec unquam fefellitussum. Huius contubernalis ad uillam supremumdiem obiit. Itaque per scutum per ocream egiaginaui, quemadmodum ad illam peruenirem:nam, ut aiunt, in angustiis amici apparent.

61. Tout le monde ayant donc échangé des voeux debonne humeur et de bonne santé , Trimalchiontourna son regard vers Nicéros: - D'habidude, l'on goûtait à table ton exquisecompagnie; je ne sais pourquoi maintenant tu te tais,pas un murmure. Je t'en prie, raconte-nous ce qui t'estarrivé, tu m'en verrais enchanté.

Nicoceros, charmé par l"affabilité de sonami:- Plutôt laisser passer toute bonne fortune, si àl'instant, je ne bondis pas de joie à te voir tel que tues.Allons ! que ce moment de gaîté soit sans mélange,quoique je craigne que ces messieurs de la Faculté nese moquent de moi. A leur aise! Je vais tout de mêmefaire mon récit:."Ayant ainsi parlé", il commença une histoire de cegenre:

- Comme j'étais encore esclave, nous habitions lequartier d'Auguste; Gavilla y a maintenat samaison. Là les dieux ont voulu que sois tombéamoureux de l'épouse de Térence le tavernier; vousconnaissiez Mélissa la Tarentineun superbe brin defille. Mais par Hercule je ne l'aimais pasphysiquement ni pour les plaisirs de Vénus, maissutout pour son bon caractère. ce que le luidemandais, elle ne me l'a jamais refusé; ellegagnait un as, j' avais un demi-as. J'avais confianceen sa bourse, elle ne me l'a jamais floué. Soncompagnon mourut à la ferme. C'est je fis despieds et des mains pour parvenir juqu'à elle. Dansles mauvaises passes, dit-on, l'on reconnaît sesamis.

62.- Par hasard, mon maître était parti en voyage

61. Après la prière l'empereur du paragrapheprécédent, cet échange de voeux devait conclure lacérémonie de la "votorum nuncupatio", hommagesolennel des voeux pour l'empereur; laquelle avaitlieu le 3 janvier. Or le banquet a lieu en hiver, où ilfait un loli froid, "mundus frigor".

L'adjectif "merus" signifie, pur, sans mélange:l'affranchi Niceros ne veut pas que le snobisme denos parasites universitaires, "scholastici", neviennent gâter le plaisir de son récit convivial. Pourse venger de cet avertissement, le narrateur l'introduitironiquement en parodiant l'emphase épique del'Enéide, livre II vers 790. Ce duel à fleuretsmouchetés prolonge cette "lutte des classes" quis'était d'abord manifestée par la violente algaraded'Herméros.

4/36

Page 5: Satiricon Petronius arbiter 60-79

62 - Forte dominus Capuae exierat ad scruta scitaexpedienda. Nactus ego occasionem persuadeo hospitem nostrum, ut mecum ad quintum miliarium ueniat. Erat autem miles, fortis tanquam Orcus. Apoculamus nos circa gallicinia;luna lucebat tanquam meridie. Venimus inter monimenta: homo meus coepit ad stelas facere; sedeo ego cantabundus et stelas numero. Deinde ut respexi ad comitem, ille exuit se et omnia uestimenta secundum uiam posuit. Mihi anima innaso esse; stabam tanquam mortuus. At ille circumminxit uestimenta sua, et subito lupus factus est. Nolite me iocari putare; ut mentiar, nullius patrimonium tanti facio. Sed, quod coeperam dicere, postquam lupus factus est, ululare coepit et in siluas fugit. Ego primitus nesciebam ubi essem; deinde accessi, ut uestimenta eius tollerem: illa autem lapidea factasunt. Qui mori timore nisi ego? Gladium tamen strinxi et {in tota uia} umbras cecidi, donec ad uillam amicae meae peruenirem. In laruam intraui, paene animam ebulliui, sudor mihi per bifurcum uolabat, oculi mortui; uix unquam refectus sum. Melissa mea mirari coepit, quod tam sero ambularem, et: "Si ante, inquit, uenisses, saltem nobis adiutasses; lupus enim uillam intrauit et omnia pecora tanquam lanius sanguinem illis misit. Nec tamen derisit, etiamsi fugit; senius enim noster lancea collum eius traiecit." Haec ut audiui, operire oculos amplius non potui, sed luce clara Gai nostri domum fugi tanquam copo compilatus; et postquam ueni in

à Capoue pour se débarrasser de hardes encorebelles. Profitant de cette occasion, je propose àmon hôte de m'accompagner les cinq premiersmille. C'était un soldat, fort comme Orcus. Nousfoutons le camp vers l'aube; la lune brillait commeen plein jour. Nous arrivâmes au milieu detombes: mon bonhomme se mit à faire ses besoinsprès des stèles; moi je m'arrête en chantonnant etcompte les stèles. Or, quand je trournai mon regardvers mon compagnon, celui-ci se déshabilla etposa ses vêtements le long de la route. Alors, ilurina autour de ses vêtements. Moi je rendaisl'âme, je me tenais, raide comme un mort. Et,soudain, il se tranforma en loup. Ne vous imaginezpas que je plaisante. Je ne mentirais pas pour toutl'or du monde. Mais, comme je le disais, aprèss'être transformé en loup, il se mit à hurler ets'enfuit dans la forêt. Moi, au début, je ne savais oùj'étais; ensuite, je me suis approché pour prendreses vêtements: mais ils s'étaient changés en pierre.N'était-ce pas moi-même qui étais en train demourir? Pourtant j'ai dégainé l'épée et fait unmassacre de fantômes, jusqu'à mon arrivée à laferme de ma petite amie. J'ai attaqué un spectre,j'ai failli rendre l'âme; c'est à peine si je m'en suisjamais remis. Ma chère Melissa m'a demandépourquoi je me promenais si tard: "Si, dit-elle, tuétais arrivé avant, au moins tu nous aurais été utile.car un loup est entré dans la ferme et toutes lesbêtes, il les a saignées comme un boucher. Oh, ilne nous a pas bernés, même s'il s'est enfui. Carnotre esclave lui a transpercé le cou avec sa lance."Après l'avoir écoutée, je ne pouvais plus fermé lesyeux et en plein jour j'ai déguerpi dans la maison

62. Littéralement " la cinquième borne milliaire"."mille passus" équivalent à 1479 m, cinq "mille" fontdonc 7395 m.

5/36

Page 6: Satiricon Petronius arbiter 60-79

illum locum, in quo lapidea uestimenta erant facta, nihil inueni nisi sanguinem. Vt uero domum ueni, iacebat miles meus in lecto tanquam bouis, et collum illius medicus curabat. Intellexi illum uersipellem esse, nec postea cum illo panem gustare potui, non si me occidisses. Viderint quid de hoc alii exopinissent; ego si mentior, genios uestros iratos habeam.

de notre Gaïus, comme un aubergiste dévalisé.Puis je suis allé à l'endroit où les vêtementss'étaient changés en pierre: je n'ai rien trouvé quedu sang. Mais,à retour à la maison, il était affalésur sa couche comme un boeuf, notre soldat dontun médecin soignait le cou. J'ai compris que c'étaitun loup-garou, mais après, je n'aurais plus partagémon pain avec lui, fût-ce au péril de ma vie. Qued'autres en pensent ce qu'ils veulent, mais moi, sije mens, que j'encoure alors la colère de votre bongénie.

6/36

Page 7: Satiricon Petronius arbiter 60-79

63 Attonitis admiratione uniuersis:

- Saluo, inquit, tuo sermone, Trimalchio, siqua fides est, ut mihi pili inhorruerunt, quiascio Niceronem nihil nugarum narrare: immocertus est et minime linguosus. Nam et ipseuobis rem horribilem narrabo. Asinus integulis. Cum adhuc capillatus essem, nam apuero uitam Chiam gessi, ipsimi nostridelicatus decessit, mehercules margaritum,coeritus et omnium numerum. Cum ergo illummater misella plangeret et nos tum plures intristimonio essemus, subito stridere strigaecoeperunt; putares canem leporem persequi.Habebamus tunc hominem Cappadocem,longum, ualde audaculum et qui ualebat:poterat bouem iratum tollere. Hic audacterstricto gladio extra ostium procucurrit,inuoluta sinistra manu curiose, et mulieremtanquam hoc loco - saluum sit, quod tango! -mediam traiecit. Audimus gemitum, et - planenon mentiar - ipsas non uidimus. Baro autemnoster introuersus se proiecit in lectum, etcorpus totum liuidum habebat quasi flagelliscaesus, quia scilicet illum tetigerat malamanus. Nos cluso ostio redimus iterum adofficium, sed dum mater amplexaret corpusfilii sui, tangit et uidet manuciolum destramentis factum. Non cor habebat, nonintestina, non quicquam: scilicet iam puerumstrigae inuolauerant et supposuerantstramenticium uauatonem. Rogo uos, oportetcredatis, sunt mulieres plussciae, sunt

63. Comme l'étonnement et la stupéfaction étaientgénérales:

- Sans contester ton récit, dit Trimalchion, dontl'authenticité n'est pas douteuse, j'en ai eu,vraiment, la chair de poule! parce que je sais queNiceros ne raconte aucune baliverne; au contraire,il précis et très avare de paroles. Quant à moi, jevais aussi vous raconter une chose horrible. Untruc pas piqué des hannetons! Comme j'avaisencore les cheveux longs, car, dès mon enfance, jemenais la vie d'un Sybarite - le favori de notre chermaître était mort - par Hercule, une vraie perle!tous les talents à foison! Alors que sa pauvremaman le pleurait, et que nous par ailleurs, nousétions assez nombreux à être dans l'affliction, toutà coup des striges émirent leurs cris stridents. Onaurait dit un chien traquant un lapin. Nous avionsà cette époque un Cappadocien, un géant, vraimentassez vaillant, et qui était très fort: il aurait pusoulever un bœuf en furie. Ayant vaillammentbrandi une épée, il s'avança à l'extérieur de la ported'entrée, la mains gauche soigneusementenveloppée; et sur place, - ce dont je vous parle estincontestable - il transperça une créature féminineen plein corps. Nous entendîmes un gémissement,mais, pour ne pas vous mentir, nous ne les avonspas vues elles-mêmes. Mais notre colosse se jeta àl'intérieur sur un lit: tout son corps était bleu,comme s'il avait été fouetté, parce qu'évidemmentla main funeste l'avait touché. Quant à nous, aprèsavoir fermé la porte d'entrée, nous sommesretournés à notre office, et, en serrant le corps deson fils entre ses bras, sa mère comprend quec'était une botte de paille: pas de cœur, pas

63.Expression proverbiale pour parler de quelquechose d'incroyable.Les striges étaient des monstres mi-oiseaux, mi-femmes qui se nourrissaient de chair humaine.D'après Ovide, elles doivent leur nom à leurs crisstridents.

7/36

Page 8: Satiricon Petronius arbiter 60-79

Nocturnae, et quod sursum est, deorsumfaciunt. Ceterum baro ille longus post hocfactum nunquam coloris sui fuit, immo postpaucos dies freneticus periit.

d'intestins, rien! Evidemment les striges avait déjàenlevé le garçon et l'avaient remplacé par unepoupée de paille. Je vous en prie, il faut me croire,il y a des femmes qui en savent davantage, des féesde la Nuit, et qui vous mettent tout sens dessusdessous. Au reste, notre grand costaud, après cetévénement, ne retrouva jamais ses couleurs, aucontraire quelques jours après, il mourut foufurieux.

8/36

Page 9: Satiricon Petronius arbiter 60-79

64. Miramur nos et pariter credimus, osculatiquemensam rogamus Nocturnas, ut suis se teneant,dum redimus a cena. Et sane iam lucernae mihiplures uidebantur ardere totumque tricliniumesse mutatum, cum Trimalchio: - Tibi dico, inquit, Plocame, nihil narras? nihilnos delectaris? Et solebas suauius esse, canturirebelle deuerbia, adicere melicam. Heu, heu,abistis dulces caricae. - Iam, inquit ille, quadrigae meae decucurrerunt,ex quo podagricus factus sum. Alioquin cumessem adulescentulus, cantando paene tisicusfactus sum. Quid saltare? quid deuerbia? quidTonstrinum? Quando parem habui nisi unumApelletem?

Appositaque ad os manu, nescio quid taetrumexsibilauit quod postea Graecum esseaffirmabat. Nec non Trimalchio ipse cumtubicines esset imitatus, ad delicias suasrespexit, quem Croesum appellabat. Puerautem lippus, sordidissimis dentibus, catellamnigram atque indecenter pinguem prasinainuoluebat fascia, panemque semissemponebat supra torum, ac nausia recusantemsaginabat. Quo admonitus officio TrimalchioScylacem iussit adduci "praesidium domusfamiliaeque". Nec mora, ingentis formaeadductus est canis catena uinctus,admonitusque ostiarii calce ut cubaret, antemensam se posuit. Tum Trimalchio iactanscandidum panem: "Nemo, inquit, in domo meame plus amat". Indignatus puer, quod

64. Notre étonnement n'a d'égal que notrecrédulité et, après avoir baisé la table, nousdemandons aux Filles de la nuit de s'en tenir àleurs affaires jusqu'à ce que nous soyons rentrésdu dîner. A vrai dire, il me semblait que des lampesbrûlaient en plus grand nombre et que toute lasalle à manger s'était transformée, quandTrimalchion:- Plocamus, dit-il, je te le demande, tu n'as rien àraconter? rien pour nous divertir? Pourtant tusavais être plus amusant, chantant de beaux airs.Hélas! hélas! vous vous en êtes allées douceursdu dessert!- Maintenant, dit-celui-là, mon quadrige a fini sacarrière, depuis que j'ai attrapé la goutte. Dureste, alors que j'étais étais encore jeuneadolescent, en chantant j'ai failli devenirasthmatique. Et la danse , Et le bel canto? Et leMime du barbier? Quand ai-je eu un égal, àl'exception du seul Apelle? Portant une main à sabouche, il siffla je ne sais quoi d'affreux, du grecà ce qu'il prétendit par la suite. Et Trimalchionaussi, qui s'était mis lui-même à imiter lesjoueurs de flûte, tourna son regard vers sonfavori, qu'il appelait Crésus. Or, ce garçon, gras,aux dents très sales, enveloppait d'une écharpeverte une petite chienne, noire, outrageusementgrasse, et lui servait sur son oreiller un demi-pain, essayant de la gaver malgré ses nausées etses refus. Son occupation ayant attiré l'attentionde Trimalchion, celui-ci ordonna d'amener Sylax,

64. Les dialogues des spectacles de pantomimesétaient chantés et entrecoupés de pauseslyriques, à la façon des chants du chœur dans lethéâtre grec. La gestuelle, la danse y avaient uneplace prépondérante.Apelle, célèbre acteur du Ier siècle après Jésus-Christ, était célèbre pour la beauté de sa voix.Malgré leur déclassement social - les acteurs etles musiciens à Rome étaient le plus souvent decondition servile ou des affranchis - les meilleursd'entre eux étaient acclamés comme des stars. Deux joueurs de flûte à double tuyauaccompagnaient le "cantor": d'où le pluriel"tibicines".Les acteurs en Grèce ne subissant pas cetopprobre, aussi Plocamus, comme la trouped'acteurs de Trimalchion, cède à la vogue de lagrécomanie. Il s'agit du Mime du Barbier, célèbrepantomime, aujourd'hui disparu, dont il a déjàété question. Non seulement Trimalchion distribue du vin àses esclaves, mais ceux-ci sont assis près dumaître, alors que Giton, tout en étant le favorid'Encolpe, doit, comme il était mentionné, lorsde a diatribe d'Herméros, rester debout aux piedsdu sien.

9/36

Page 10: Satiricon Petronius arbiter 60-79

Scylacem tam effuse laudaret, catellam interram deposuit hortatusque {est} ut ad rixamproperaret. Scylax, canino scilicet ususingenio, taeterrimo latratu triclinium impleuitMargaritamque Croesi paene lacerauit. Necintra rixam tumultus constitit, sedcandelabrum etiam supra mensam euersum etuasa omnia crystallina comminuit, et oleoferuenti aliquot conuiuas respersit. Trimalchio,ne uideretur iactura motus, basiauit puerum aciussit supra dorsum ascendere suum. Nonmoratus ille usus est equo, manuque plenascapulas eius subinde uerberauit, interquerisum proclamauit: "Bucco, bucco, quot sunthic?" Repressus ergo aliquamdiu Trimalchiocamellam grandem iussit misceri potionesquediuidi omnibus seruis, qui ad pedes sedebant,adiecta exceptione: "Si quis, inquit, nolueritaccipere, caput illi perfunde. Interdiu seuera,nunc hilaria".

« gardien de la demeure et de la maisonnée ».Sans tarder, on amena, d'une taille immense, unchien, attaché à une chaîne, et, invité par un coupde pied du portier à se coucher, il s'étendit devantla table. Alors Trimalchion, lui jetant un morceaude pain blanc: « Personne ne m'aime plus quetoi. »Le garçon, indigné d'une telle effusion delouanges pour Scylax, pose sa petite chienne parterre et l'excite à courir au combat. Scylax,n'écoutant que son naturel de chien, remplit lasalle à manger d'horribles aboiements et faillitdéchirer la perle de Crésus. Mais la confusion nese cantonna pas à ce combat, mais elle fit voleren éclats un candélabre, qui se renversa sur latable, ainsi que toute la vaisselle de cristal, et uncertain nombre de convives furent mêmeaspergés d'huile bouillante. Trimalchion, pouréviter de paraître affecté de cette perte, couvrit legarçon de baisers et lui ordonna de monter surson dos. Sans hésiter celui-ci en fit son cheval, etaussitôt après, il lui frappa du plat de la main lesépaules et s'écria, au milieu des rires:- Une joue, une autre, combien y en-t-il ici?S'étant ressaisi un moment, Trimalchion donnaordre de mélanger du vin dans une grande patèreet de donner à boire à tous ses esclaves, assis àcôté de ses pieds, avec cette clause expresse:« Quiconque refuse du vin, qu'il en ait la têtearrosée. Austérité de jour, mais maintenant placeà la gaîté! »

10/36

Page 11: Satiricon Petronius arbiter 60-79

65. Hanc humanitatem insecutae sunt matteae,quarum etiam recordatio me, si qua est dicentifides, offendit. Singulae enim gallinae altiles proturdis circumlatae sunt et oua anserina pilleata,quae ut comessemus, ambitiosissime nobisTrimalchio petiit dicens exossatas esse gallinas.Inter haec triclinii ualuas lictor percussit,amictusque ueste alba cum ingenti frequentiacomissator intrauit. Ego maiestate conterrituspraetorem putabam uenisse. Itaque temptauiassurgere et nudos pedes in terram deferre. Risithanc trepidationem Agamemnon et: - Contine te, inquit, homo stultissime. Habinnasseuir est idemque lapidarius, qui uideturmonumenta optime facere.Recreatus hoc sermone reposui cubitum,Habinnamque intrantem cum admiratione ingentispectabam. Ille autem iam ebrius uxoris suaeumeris imposuerat manus, oneratusque aliquotcoronis et unguento per frontem in oculosfluente, praetorio loco se posuit, continuoqueuinum et caldam poposcit. Delectatus hacTrimalchio hilaritate et ipse capaciorem poposcitscyphum, quaesiuitque quomodo acceptus esset. - Omnia, inquit, habuimus praeter te; oculi enimmei hic erant. Et mehercules bene fuit. Scissalautum nouendialem seruo suo misello faciebat,quem mortuum manu miserat. Et, puto, cumuicensimariis magnam mantissam habet;quinquaginta enim millibus aestimantmortuum. Sed tamen suauiter fuit, etiam si coactisumus dimidias potiones super ossucula eius

65. A ce geste d'humanité succédèrent les friandises,dont même le souvenir, je vous prie de me croire,m'offusque encore. A chacun fut servie à la ronde, enguise de grive, une poularde grasse, que Trimalchion,en faisant des pieds et des mains, nous demanda demanger, soutenant que les poulardes étaientdésossées.Sur ces entrefaites, un licteur, ouvrit à grands coupsla porte de la salle à manger et, vêtu d'un habit blanc,fit son entrée avec une imposante escorte. Quant àmoi, terrifié par un tel air de majesté, j'ai pensé àl'arrivée du préteur. C'est pourquoi j'essayai de melever et de poser mes pieds nus à terre. AlorsAgamemnon:- Reprends-toi, imbécile! C'est le sévir Habinnas, dit-il, et en outre un marbrier, manifestement le meilleurartisan de monuments funéraires. Rasséréné par cette indication, je m'accoudai ànouveau et contemplai l'arrivée d'Habinnas avec unétonnement extrême. Déjà éméché, il avait posé sesmains sur les épaules de son épouse, et la tête chargéed'un certain nombre de couronnes et d'un parfumdégoulinant par le front jusque dans les yeux, ils'installa à la place du préteur, réclamantincontinent du vin et de l'eau chaude. Enchanté de sabonne humeur, Trimalchion, lui aussi, réclama uneplus grande coupe et lui demanda comment il avaitété reçu. - Rien, dit-il, n'y a manqué, excepté toi-même. Carelles sont ici les prunelles de mes yeux! Mais, parHercule, c'était bien. Scissa offrait un somptueuxrepas funèbre, en l'honneur de son pauvretd'esclave, qu'il a affranchi après sa mort. Or jem'imagine que lui et les percepteurs du vingtièmefont une bonne affaire, car ils estiment le défunt à

65. Ironie du narrateur voilée par l'ambiguïté vouluedu mot "humanitas", c'est-à-dire de toutes lesqualités propres à l'homme: la bonté, dont certes lemaître Trimalchion fait étalage à l'égard de sesesclaves, mais aussi la politesse, le savoir-vivre, dontcet affranchi paraît ici si dénué. Le préteur qui disait et rendait la justice étaitprécédé de deux licteurs, chargés d'exécuter sur lechamp ses sentences. Cette haute dignité, réservéeaux magistratures "cum imperio", est ici usurpée parun sévir augustal, dont le modeste sacerdoce ne luidonne aucunement un pareil privilège.Le "locus praetoris" était donc la place d'honneurréservée aux hôtes de marque, plus précisément"imus in medio", la place la plus basse sur le lit dumilieu, sans doute parce que, de cette place, la mainlibre du convive accédait le plus commodément auxmets de la "mensa", la table de service.Le repas funèbre est offert neuf jours après la mortdu défunt, d'où son nom.

11/36

Page 12: Satiricon Petronius arbiter 60-79

effundere. cinquante mille sesterces ! Mais pourtant, c'étaitagréable, en dépit de la contrainte de verser la moitiéde notre rasade sur ses pauvres petits ossements.

12/36

Page 13: Satiricon Petronius arbiter 60-79

66. - Dicam, inquit, si potuero; nam tam bonaememoriae sum, ut frequenter nomen meumobliuiscar. Habuimus tamen in primo porcumbotulo coronatum et circa sangunculum et gizeriaoptime facta et certe betam et panem autopyrumde suo sibi, quem ego malo quam candidum;nam et uires facit, et cum mea re causa facio, nonploro. Sequens ferculum fuit sciribilita frigidaet supra mel caldum infusum excellenteHispanum. Itaque de sciribilita quidem nonminimum edi, de melle me usque tetigi. Circacicer et lupinum, caluae arbitratu et mala singula.Ego tamen duo sustuli et ecce in mappa alligatahabeo; nam si aliquid muneris meo uernulae nontulero, habebo conuicium. Bene me admonetdomina mea. In prospectu habuimus ursinaefrustum, de quo cum imprudens Scintillagustasset, paene intestina sua uomuit; ego contraplus libram comedi, nam ipsum aprum sapiebat.Et si, inquam, ursus homuncionem comest,quanto magis homuncio debet ursum comesse?In summo habuimus caseum mollem et sapam etcocleas singulas et cordae frusta et hepatia incatillis et oua pilleata et rapam et senape etcatillum concinnatum: "Pax Palamedes!" Etiamin alueo circumlata sunt oxycomina, undequidam etiam improbi ternos pugnos sustulerunt.Nam pernae missionem dedimus.

66. - Mais, dit-il, qu'avez-vous eu à dîner?- Je te le dirai, si je le peux, car j'ai si mauvaisemémoire que j'en oublie presque toujours mon proprenom! Toujours est-il que nous avons eu du porc avecsa garniture de saucisses et tout autour des boudins etdes gésiers très bien cuisinés, et bien-sûr des bettes etdu pain complet maison, que, personnellement, jepréfère au pain blanc: c'est que celui-là me donne desforces et que je ne vais pas au supplice en faisantmes besoins! Ensuite il y a eu une pâtisserie glacée,nappée d'un excellent miel chaud d'Espagne. Aussin'en ai-je pas mangé une mince portion, mais du mielje m'en suis bâfré! En garniture, des pois chiches, deslupins, des noix à volonté, une pomme par personne.Mais j'en ai pris deux et les voici emballées dans maserviette. Car, si si je ne rapporte pas quelque présentà ma petite esclave, j'aurai une scène! Pour moi, mafemme est de bon conseil, mais on a eu sous nosyeux un pavé d'ourse, et mon imprudente Scintilla ena goûté et a failli vomir ses tripes. Personnellementj'ai en mangé plus d'une livre, car cette viande aexactement la saveur du sanglier. Et si, dis-je, unours mange un chétif humain, ce chétif humain nedoit-il pas d'autant plus manger de l'ours? Bref, nousavons eu du fromage moelleux, du vin cuit, uneportion d'escargots par personne, des tripes, des foiesen cassolette, des œufs à l'affranchie, de la rave à lamoutarde, et une assiette garnie: "Palamède, tu peuxnous laisser en paix!" On nous a encore servi à laronde un ravier d'olives au vinaigre, dont certainscoquins ont même emporté trois poignées. Quant aujambon nous lui avons fait grâce.

66. Il s'agit sans doute d'un entremet glacé nappé demiel. Sous le règne de Néron la glace est à la mode:des fruits mélangés au miel sont glacés avec de laneige, qu'en été on va chercher dans les Apennins. Le sanglier et le porc étaient les viandes les plusappréciées des Romains. Pline vante l'infiniediversité de leurs saveurs, qu'il oppose au goûtunique de toutes les autres.Chaque invité apporte sa propre serviette, danslaquelle il pouvait emballer son cadeau à emporter"apophoretum", et pour les sans-gêne, tout ce qu'ilspouvaient accaparer!Littéralement "des oeufs coiffés du bonnetd'affranchi".Pour les Anciens, les honneurs rendus aux morts sontmotivés par la crainte qu'ils ne nuisent aux vivants,qui n'auraient pas scrupuleusement exécuté les rites.L'esclave décédé, doublement honoré par unaffranchissement posthume et un somptueux repasfunèbre doit maintenant les laisser en paix. Sonsurnom, Palamède, fait référence à un hérosmalheureux du cycle homérique. Ayant déjoué uneruse d'Ulysse, qui cherchait à se dérober à sonserment de partir en guerre contre les Troyens avecles autres prétendants d'Hélène, Palamède fut ensuitevictime de sa perfidie, car ce dernier le fit passer pourun espion à la solde des Troyens, si bienqu'Agamemnon, sur la foi de ces mensonges, le fitlapider. Ainsi le héros et l'esclave éponyme ont encommun une mort pitoyable.

13/36

Page 14: Satiricon Petronius arbiter 60-79

67. - Sed narra mihi, Gai, rogo, Fortunata quare nonrecumbit? - Quomodo nosti, inquit, illam, Trimalchio, nisiargentum composuerit, nisi reliquias pueris diuiserit,aquam in os suum non coniciet.- Atqui, respondit Habinnas, nisi illa discumbit, egome apoculo. Et coeperat surgere, nisi signo dato Fortunata quateramplius a tota familia esset uocata. Venit ergogalbino succincta cingillo, ita ut infra cerasinaappareret tunica et periscelides tortae phaecasiaequeinauratae. Tunc sudario manus tergens, quod in collohabebat, applicat se illi toro, in quo ScintillaHabinnae discumbebat uxor, osculataqueplaudentem: - Est te, inquit, uidere? Eo deinde peruentum est, ut Fortunata armillas suascrassissimis detraheret lacertis Scintillaeque mirantiostenderet. Vltimo etiam periscelides resoluit etreticulum aureum, quem ex obrussa esse dicebat.Notauit haec Trimalchio iussitque afferri omnia et: - Videtis, inquit, mulieris compedes: sic nos barcalaedespoliamur. Sex pondo et selibram debet habere. Etipse nihilo minus habeo decem pondo armillam exmillesimis Mercurii factam.Vltimo etiam, ne mentiri uideretur, stateram iussitafferri et circulatum approbari pondus. Nec meliorScintilla, quae de ceruice sua capsellam detraxitaureolam, quam Felicionem appellabat. Inde duocrotalia protulit et Fortunatae inuicem considerandadedit et: - Domini, inquit, mei beneficio nemo habet meliora. - Quid? inquit Habinnas, excatarissasti me, ut tibiemerem fabam uitream. Plane si filiam haberem,auriculas illi praeciderem. Mulieres si non essent,

67. - Gaïus, dit-il, dis-moi, s'il te plaît, pourquoiFortunata ne vient pas à table?- Comme tu la connais, répondit Trimalchion, àmoins d'avoir rangé l'argenterie, distribué les restesaux esclaves, elle ne portera pas une goutte d'eau à sabouche.- Eh bien! répliqua Habinnas, si elle ne se met pas àtable, je fous le camp!Et il allait se lever, si, au signal donné, Fortunatan'avait été appelée à plus de quatre reprise par tousles domestiques. Elle arriva alors, sanglée d'unepetite ceinture vert-pâle, de manière à faire voir endessous sa tunique rouge cerise, ainsi que sesbracelets de cheville torsadés et ses mules brodéesd'or. Alors, essuyant ses mains avec le foulard qu'elleportait sur ses épaules, elle s'accoude sur le lit oùétait allongée Scintilla, l'épouse d'Habinnas. et celle-ci, ayant applaudi à ses baisers: - Est-il possible, dit-elle, que tu arrives!On en arriva au point que Fortunata enleva sesbracelets de ses bras adipeux et les tendit àl'admiration de Scintilla. Pour finir, elle détachaencore ses bracelets de cheville et sa résille d'or pur àce qu'elle prétendait. Trimalcion s'en aperçut et se lesfit tous apporter:- Vous voyez, dit-il, ces chaînes féminines. C'est ainsique nous autres, pauvres imbéciles, on nousdépouille! Mais, moi-aussi, j'en ai tout autant: monbracelet de dix livres, acquis avec les millièmes demon dépôt au temple de Mercure. Puis, de peurd'avoir d'avoir l'air d'affabuler, il fit apporter unebalance et vérifier son poids à la ronde. Scintilla, toutaussi peu distinguée, enleva du cou une bulle en orqu'elle appelait "Bonne Fortune". Là-dessus elle fitvoir ses deux pendants d'oreille, qu'elle offrit à leur

67. "millesimis Mercurii": ellipse à comprendrecomme "les millièmes du temple de Mercure" Trèssouvent - et à plus raison dans le temple du dieu ducommerce - s'abritaient de nombreuses activitésbancaires gérées par les prêtres. Cette expressionsignifie que les intérêts très faibles, des "millièmes",des capitaux placés ont suffi à l'achat du somptueuxbracelet.Par cette confidence, Trimalchion faitdoublement étalage de sa richesse: le poids suggère leprix élevé de cette parure et les "millièmes" ayantsuffi à son acquisition l'énorme capital resté intact del'affranchi parvenu! La "mater familias", non plusque le "pater familias" n'ont pas nécessairementd'enfants: ces expressions renvoient au statuthonorable de maîtresse ou de maître de maison.Je traduis "sudarium" par sautoir: "petite pièced"étoffe que les femmes portent autour du cou, ennouant les deux bouts sur la poitrine" Littré.

14/36

Page 15: Satiricon Petronius arbiter 60-79

omnia pro luto haberemus; nunc hoc est caldummeiere et frigidum potare. Interim mulieres sauciae inter se riserunt ebriaequeiunxerunt oscula, dum altera diligentiam matrisfamiliae iactat, altera delicias et indiligentiam uiri.Dumque sic cohaerent, Habinnas furtim consurrexit,pedesque Fortunatae correptos super lectum immisit."Au! au!" illa proclamauit aberrante tunica supergenua. Composita ergo in gremio Scintillaeindecentissimam rubore faciem sudario abscondit.

tour à la contemplation de Fortunata:- Par la faveur de mon maître, personne n'en a de plusbeaux.- Quoi? dit Habinnas, tu m'as saigné pour que jet'achète cette verroterie! Vraiment! si j'avais une fille,je lui couperais les oreilles. Sans les femmes, nousaurions tout pour trois fois rien! Mais maintenantc'est chaude-pisse et douche froide!Pendant ce temps, les deux femmes éméchées sesouriaient, et l'ivresse joignit leurs lèvres, tandis quel'une pérorait sur les soins vigilants de la maîtressede maison, et l'autre sur le favori de son mari qui l'enprivait. Mais, pendant qu'elles s'enlaçaient de la sorte,Habinnas se leva discrètement, et se saisissant despieds de Fortunata, il les lança sur le lit. - Eh! protesta-t-elle, tandis que sa tunique luiremontait au-dessus des genoux. Alors, elle serajusta, et, rejetant son sautoir, elle enfouit dans legiron de Scintilla l'extrême indécence de sa facecramoisie.

15/36

Page 16: Satiricon Petronius arbiter 60-79

68. Interposito deinde spatio cum secundas mensasTrimalchio iussisset afferri, sustulerunt serui omnesmensas et alias attulerunt, scobemque croco et miniotinctam sparserunt et, quod nunquam ante uideram,ex lapide speculari puluerem tritum. StatimTrimalchio: - Poteram quidem, inquit, hoc fericulo essecontentus; secundas enim mensas habetis. Sed si quidbelli habes, affer. Interim puer Alexandrinus, qui caldam ministrabat,luscinias coepit imitari clamante Trimalchionesubinde: "Muta!". Ecce alius ludus. Seruus qui adpedes Habinnae sedebat, iussus, credo, a domino suoproclamauit subito canora uoce: "Interea mediumAeneas iam classe tenebat." Nullus sonus unquamacidior percussit aures meas; nam praeter errantisbarbariae aut adiectum aut deminutum clamorem,miscebat Atellanicos uersus, ut tunc primum meetiam Vergilius offenderit. Lassus tamen cumaliquando desisset, adiecit Habinnas et:

- Nunquam, inquit, didicit, sed ego adcirculatores eum mittendo erudibam. Itaque paremnon habet, siue muliones uolet siue circulatoresimitari. Desperatum ualde ingeniosus est: idemsutor est, idem cocus, idem pistor, omnis Musaemancipium. Duo tamen uitia habet, quae si nonhaberet, esset omnium numerum: recutitus est etstertit. Nam quod strabonus est, non curo; sicutVenus spectat. Ideo nihil tacet, uix oculo mortuounquam. Illum emi trecentis denariis.

68. A près un certain temps enfin, quand Trimalchioneut donné ordre d'apporter les desserts, des esclavesenlevèrent tous les plats, en apportèrent d'autres etrépandirent de copeaux colorés de safran et deminium, et, chose que je n'avais jamais vueauparavant, de la poudre de pierre à miroir broyée.Et aussitôt Trimalchion :- Je pourrais évidemment, dit-il, me contenter de cemenu : car vous en êtes au dessert. Mais fais nousvoir si tu as quelque chose de beau !- Là-dessus un garçon d'Alexandrie qui servait del'eau chaude se mit à imiter le chant des rossignols,Trimalchion s'écriant immédiatement :- Autre chose !Mais voici une autre distraction! Un esclave, assisaux pieds d'Habinnas, entonna d'une voix chantante :« Cependant Enée se trouvait déjà au large avec saflotte. » Aucune sonorité plus aigre ne frappa jamais mesoreilles, car outre ses vocalises d'intensité variable, etl'incorrection de ses barbarismes, il y mêlait des versd'atellane, à tel point qu'au premier abord, Virgileaussi offusqua mes oreilles. Mais, lorsque la fatiguele fit enfin cesser , Habinnas ajouta :Il n'a jamais suivi de cours, c'est moi qui l'ai formé enl'envoyant chez les forains. Mais il est extrêmementtalentueux, à n'y pas croire. Il est à la foiscordonnier, cuisinier, pâtissier : c'est le serviteur dechaque Muse. Pourtant, il a deux défauts, sanslesquels il serait paré de toutes les vertus : il estcirconcis et il ronfle. Quant à ses yeux louches, jen'en ai cure : tel est le regard de Vénus ! Maiscomme son œil n'est presque jamais en repos, il estabsolument incapable de se taire ! Je l'ai acheté troiscents deniers.

68. Après les hors-d’œuvre, la « gustatio », vient lepremier service « primae mensae », composé dedeux plats successifs « prima cena » et « alteracena », puis les desserts : « mensae secundae ».Dans l'intervalle de ces deux services, le sol jonchéde déchets était lavé. Ici ceux-ci semblent plutôtmasqués par des copeaux de bois, le parfum dusafran, la couleur du minium et le scintillement de lapierre à miroir : ce dernier renvoie clairement aurituel de la « cena Neronis » évoquée par Suétone. L'atellane, genre populaire d'origine osque,comparable à la commedia dell'arte, est ici opposéeau genre noble de l'épopée de Virgile l' « Enéide ».Le dégoût du narrateur n'exprime que ses proprespréjugés esthétiques, ainsi que ceux de l'éliteromaine, et sans doute faut-il y voir a contrario unplaidoyer de l'auteur pour un théâtre populaire latin. Pour les Anciens, le strabisme de Vénus était perçucomme un supplément de grâce. Cette somme de trois cents deniers, c'est-à-diremille deux cent sesterces reste assez modeste, encomparaison des cinquante mille sesterces del'affranchi post mortem, Palamède : Habinnas penseavoir fait une bonne affaire avec son esclavetalentueux, largement sous-estimé pour ses défautsapparents.

16/36

Page 17: Satiricon Petronius arbiter 60-79

69. Interpellauit loquentem Scintilla et: - Plane, inquit, non omnia artificia serui nequamnarras. Agaga est; at curabo stigmam habeat. Risit Trimalchio et: - Adcognosco, inquit, Cappadocem: nihil sibidefraudit, et mehercules laudo illum; hoc enim nemoparentat. Tu autem, Scintilla, noli zelotypa esse.Crede mihi, et uos nouimus. Sic me saluum habeatis,ut ego sic solebam ipsumam meam debattuere, utetiam dominus suspicaretur; et ideo me inuilicationem relegauit. Sed tace, lingua, dabo panem. Tanquam laudatus esset nequissimus seruus,lucernam de sinu fictilem protulit et ampliussemihora tubicines imitatus est succinente Habinna etinferius labrum manu deprimente. Vltimo etiam inmedium processit et modo harundinibus quassischoraulas imitatus est, modo lacernatus cum flagellomulionum fata egit, donec uocatum ad se Habinnasbasiauit, potionemque illi porrexit et: - Tanto melior, inquit, Massa, dono tibi caligas. Nec ullus tot malorum finis fuisset, nisi epidipnisesset allata, turdi siliginei uuis passis nucibusquefarsi. Insecuta sunt Cydonia etiam mala spinisconfixa, ut echinos efficerent. Et haec quidemtolerabilia erant, si non fericulum longe monstrosiuseffecisset ut uel fame perire mallemus. Nam cumpositus esset, ut nos putabamus, anser altilis circaquepisces et omnium genera auium: - Amici, inquit Trimalchio, quicquid uidetis hicpositum, de uno corpore est factum.Ego scilicet homo prudentissimus, statim intellexiquid esset, et respiciens Agamemnon: - Mirabor, inquam, nisi omnia ista de fimo facta suntaut certe de luto. Vidi Romae Saturnalibus eiusmodicenarum imaginem fieri.

69. Scintilla interrompit son discours:- Vraiment, tu ne parles pas de tous les talents de cebon à rien d'esclave. C'est un un chaud lapin, que jevais m'occuper de faire marquer.Trimalchion sourit:- Je reconnais là le Cappadocien. Il ne se laissemanquer de rien et , par Hercule, je l'approuve: carpersonne n'honore un mort par un tel offrande! Et toi,Scintilla, ne soit pas jalouse! On vous connaît! Nem'en voulez pas, mais je lutinais régulièrement mapropre maîtresse, au point d'éveiller les soupçons demon maître; c'est pourquoi il me relégua dans uneexploitation agricole. Allons! tais-toi ma langue, et jete donnerai du pain. Ce bon à rien d'esclave, pensant qu'on faisait sonéloge, à la lueur d'une lampe d'argile tirée de sapoche, mima des joueurs de double flûte, tandisqu'Habinnas sifflotait en chœur en pressant de lamain sa lèvre inférieure; Enfin celui-ci alla jusqu'à sedonner en spectacle, mimant tantôt des chœurs deflûtistes brandissant leur instrument, tantôtaccomplissant, revêtu d'une houppelande, la destinéedes cochers, jusqu'au moment où Habinnas, l'ayantfait venir à lui, l'embrassa et lui tendit une coupe:- Bravo! Massa, je t'offrirai des souliers.Rien n'aurait mis mis fin à tant de misères, si l'onn'avait pas apporté le dessert: des grives en pâtisseriefarcie de raisin sec et de noix. Vinrent ensuite descoings plantés d'épines de manière à donnerl'impression d'oursins. Mais même cela eût ététolérable, si un plat n'avait pas produit uneimpression bien plus étrange encore. En effet, commeon avait servi ce que nous croyions être une oiegrasse, avec sa couronne de poissons et d'oiseaux detoute sorte, Trimalchion dit:

69. "agaga" semble venir de "agagôv", participeaoriste du verbe grec "agô", qui pris absolumentsignifie "conduire dans la maison, épouser" ou,comme ici, pour séduire. Les "caligae" sont des chaussures ouvertes pour lelégionnaire, ici des chaussures de marche, alors queles esclave vont nu-pied.Encolpe, l'avisé, croit enfin décrypter les codes de la"cena Trimalchionis": le leurre d'une appétissante oiegrasse ne serait qu'un simulacre préparé d'une matièreincomestible, voire franchement écœurante. Mais ilse trompe encore: à la première phrase du paragraphesuivant, l'on constate qu'il n'en est rien, que tout a étécuisiné avec du porc, la viande préférée des Romains!Toutefois, ce plat, si succulent soit-il en réalité sousson apparence peu ragoûtante, surprend au momentdu dessert: peut-être est-il destiné aux esclaves deservice, comme le laisse à penser l'allusion auxSaturnales, fête licencieuse de la mi-décembre, oùl'ordre social s'inversait?

17/36

Page 18: Satiricon Petronius arbiter 60-79

- De..., tout ce que vous voyez servi ici n'est fait qued'un seul ingrédient.Quant à moi, en homme très avisé, je comprisaussitôt ce que c'était, et me tournant versAgamemnon:- Je ne serai pas surpris que tout ceci ne soit fait quede fumier, ou sûrement de boue; J'ai vu, à Rome auxSaturnales, de tels simulacres de plats.

18/36

Page 19: Satiricon Petronius arbiter 60-79

70. Necdum finieram sermonem, cum Trimalchio ait: - Ita crescam patrimonio, non corpore, ut ista cocusmeus de porco fecit. Non potest esse pretiosior homo.Volueris, de uulua faciet piscem, de lardo palumbam,de perna turturem, de colaepio gallinam. Et ideoingenio meo impositum est illi nomen bellissimum:nam Daedalus uocatur. Et quia bonam mentemhabet, attuli illi Roma munus cultros Norico ferro.Quos statim iussit afferri, inspectosque miratus est.Etiam nobis potestatem fecit ut mucronem ad buccamprobaremus. Subito intrauerunt duo serui, tanquamqui rixam ad lacum fecissent; certe in collo adhucamphoras habebant. Cum ergo Trimalchio ius interlitigantes diceret, neuter sententiam tulit decernentis,sed alterius amphoram fuste percussit. Consternatinos insolentia ebriorum intentauimus oculos inproeliantes, notauimusque ostrea pectinesque egastris labentia, quae collecta puer lance circumtulit.Has lautitias aequauit ingeniosus cocus; in craticulaenim argentea cocleas attulit et tremula taeterrimaqueuoce cantauit. Pudet referre quae secuntur: inauditoenim more pueri capillati attulerunt unguentum inargentea pelue pedesque recumbentium unxerunt,cum ante crura talosque corollis uinxissent. Hinc exeodem unguento in uinarium atque lucernamaliquantum est infusum. Iam coeperat Fortunata uellesaltare, iam Scintilla frequentius plaudebat quamloquebatur, cum Trimalchio: - Permitto, inquit, Philargyre et Cario, etsiprasinianus es famosus, dic et Menophilae,contubernali tuae, discumbat. Quid multa? Paene de lectis deiecti sumus, adeototum triclinium familia occupauerat. Certe egonotaui super me positum cocum, qui de porcoanserem fecerat, muria condimentisque fetentem.

70 Je n'avais pas encore fini de parler queTrimalchion:- Je jure, dit-il, sur l'accroissement de ma fortune -mais non de mon embonpoint!- que tout cela c'estmon cuisinier qui l'a fait avec du porc. Il ne peut yavoir d'homme plus précieux. Si on le voulait, ilferait un poisson d'une vulve de truie, un pigeon avecdu lard, avec des boulettes de viande une poule! Voilàpourquoi j'ai eu l'idée de lui donner le plus beau desnoms: il s'appelle Dédale. E t pour le récompenser deses bonnes dispositions, je lui ai rapporté de Romedes couteaux en acier de Norique. Les ayant faitaussitôt apporter, il les contempla avec admiration. Ilnous permit même d'en éprouver le fil du bout deslèvres. Tout à coup, entrèrent deux esclaves qui semblaientavoir eu une altercation près de la réserve d'eau; entout cas ils portaient leur amphore sur leur nuque.Alors que Trimalchion essayait d'instruire leur litige,aucun n'acceptant la sentence du magistratinstructeur, l'un fracassa, d'un coup de bâton,l'amphore de l'autre. Atterrés par l'arrogance de cesivrognes, nous rivâmes les yeux sur les combattants,et nous remarquâmes que, du ventre de ces amphores,tombaient des huîtres et des pétoncles, qu'un esclaverecueillit dans un plat et servit à la ronde. Or ceraffinement, notre génial cuisinier voulut l'égaler: surun gril d'argent, il servit en effet des escargots, et,avec d'horribles trémolos dans la voix, se mit àchanter. J'ai honte de rapporter la suite: d'une manière inouïe,de jeunes esclaves aux cheveux longs apportèrent,dans un vase d'argent, du parfum, dont ils oignirentles pieds des convives, ayant auparavant enlacé deguirlandes leurs chevilles et leurs cuisses. Puis l'on

70. Dédale, Athénien légendaire, fut exilé en Crèteoù, entre autres inventions, il construisit le labyrinthedu Minotaure, thème annonciateur de l'échappée denos acolytes hors du labyrinthe de la maison deTrimalchion. L'acier de Norique, peuple celte aux bords duDanube, était réputé pour son exceptionnelle qualité:"ensis Noricus" épée de Norique dont parle Horacedans un ode. Chasser le naturel, il revient au galop. Tous lespréjugés sociaux du narrateur font voler en éclats levernis de son "humanitas", qu'il affichait au début dubanquet en intercédant en faveur d'un esclave deTrimalchion et en stigmatisant sa cruauté et sonmépris. Mais par ses actes, celui-ci révèle au lecteur,sous la façade du bouffon cruel, un homme d'unegrande ouverture d'esprit, respectueux etreconnaissant du service de ses esclaves, à l'égarddesquels au contraire, Encolpe exprime son mépris decaste viscéral. La puanteur de ce cuisiner, soncommensal forcé, renvoie ironiquement, plus detrente paragraphes plus haut, à l'odeur infecte de sesesclaves "putidissimi servi" §34, dont Trimalchionprétendait atténuer le désagrément à ses hôtes par unservice sur des tables individuelles.Ainsi en contre-point du discours du narrateur, lelecteur vigilant entend-il l'ironie silencieuse del'auteur s'amusant des jeux des apparences et de lavérité.

19/36

Page 20: Satiricon Petronius arbiter 60-79

Nec contentus fuit recumbere, sed continuo Ephesumtragoedum coepit imitari et subinde dominum suumsponsione prouocare: - Si prasinus proximis circensibus, primam palmam!

71. Diffusus hac contentione Trimalchio:

versa aussi de ce parfum dans un vase à vin et unelampe.Déjà Fortunata se prenait à vouloir danser, déjàScintilla couvrait ses paroles par desapplaudissements nourris, quand Trimalchion:- Je vous permets, dit-il, Philarguros et Carion, toutsupporters patentés que vous soyez, de venir vousallonger à table, dis-le aussi à ta compagneMénophile.Que dire encore? Nous avons failli tomber de nos litsdu triclinium, tant il était envahi par tous lesdomestiques. Pour ma part, je remarquai que s'étaitplacé au-dessus de moi le cuisinier qui d'un porcfaisait une oie, et qui empestait la saumure et lessauces. Non content de s'allonger, il se mitimmédiatement à imiter l'acteur Ephésus, puis àdéfier son maître, par un pari: - Si les verts sont aux prochaines courses de char, ilsont la palme!

20/36

Page 21: Satiricon Petronius arbiter 60-79

- Amici, inquit, et serui homines sunt et aeque unum lactem biberunt, etiam si illos malus fatus oppresserit. Tamen me saluo cito aquam liberam gustabunt. Ad summam, omnes illos in testamento meo manu mitto. Philargyro etiam fundum lego et contubernalem suam, Carioni quoque insulam et uicesimam et lectum stratum.Nam Fortunatam meam heredem facio, et commendo illam omnibus amicis meis. Et haec ideo omnia publico, ut familia mea iam nunc sic me amet tanquam mortuum. Gratias agere omnesindulgentiae coeperant domini, cum ille oblitus nugarum exemplar testamenti iussit afferri et totum a primo ad ultimum ingemescente familia recitauit. Respiciens deinde Habinnam: - Quid dicis, inquit, amice carissime? Aedificas monumentum meum quemadmodum te iussi? Valde te rogo, ut secundum pedes statuae meae catellam pingas et coronas et unguenta et Petraitis omnes pugnas, ut mihi contingat tuo beneficio post mortem uiuere; praeterea ut sint infronte pedes centum, in agrum pedes ducenti. Omne genus enim poma uolo sint circa cineres meos, et uinearum largiter. Valde enim falsum estuiuo quidem domos cultas esse, non curari eas, ubi diutius nobis habitandum est. Et ideo ante omnia adici uolo: HOC MONUMENTUM HEREDEM NON SEQUATUR. Ceterum erit mihi curae, ut testamento caueam ne mortuus iniuriam accipiam. Praeponam enim unum ex libertis sepulchro meo custodiae causa, ne in monumentum meum populus cacatum currat. Te

71. Egayé par ce défi, Trimalchion dit:- Mes amis, même les esclaves sont des hommes et ilest juste qu'ils aient bu le même lait. Quant à moi, enpleine possession de mes moyens, je leur ferai bientôtgoûter l'eau de la liberté. Bref, je les affranchis dansmon testament. A Philarguros je lègue encore undomaine, ainsi que sa compagne; à Carion je lègueégalement un immeuble, une provision pour levingtième et un lit de table. Quant à Fortunata, j'enfais mon héritière et la recommande à tous mes amis.Et la raison pour laquelle tout cela officiel, c'est aussique ma maisonnée m'aime déjà maintenant comme sij'étais mort. Et tout le monde remercia le maître de sabonté, quand, ne songeant plus à badiner, il fitapporter l'original de son testament et le lut à hautevoix, d'un bout à l'autre, au milieu des gémissementsde la maisonnée. Enfin, se tournant vers Habinnas, illui demanda:- Dis-nous, très cher ami, est-ce que tu construis montombeau, comme je t'en ai donné instruction? Je teprie instamment de peindre aux pieds de mon effigieune petite chienne, des couronnes, des parfums ettous les combats de Petraitès, afin d'avoir le bonheur,grâce à toi de vivre après ma mort; qu'en outre ilmesure cent pieds de façade et trois cents enprofondeur; car je veux toutes sortes de fruits autourde mes cendres et de la vigne en abondance. C'estune lourde erreur d'avoir pris soin de ses demeures deson vivant certes, mais sans veiller à celles que nousdevrons habiter bien plus longtemps. C'est pourquoije veux avant tout qu'on ajoute cette clause:"Que ce monument ne tombe dans l'héritage depersonne!"Par ailleurs, je prendrai soin de me prémunir partestament de toute profanation après ma mort. Je

71 Trimalchion veut peut-être dire qu'il provisionnel'argent de l'impôt du vingtième pour dispenser sonfutur bénéficiaire de devoir s'en acquitter pour sonaffranchissement.Un pied vaut 0,296 mètre. Le monument mesureradonc quelque cent mètres en façade sur trois cents deprofondeur. Cette exagération du "chef de choeur dela pantomime" accentue la bouffonnerie finale dubanquet de Trimalchion. Il s'agit de vaisseaux de transport maritime, originede la fortune de Trimalchion.Se faire représenter praetextatus, revêtu de la togeprétexte, réservée aux enfants libres "liberi", qu'ilsportaient jusqu'à la fin de leur adolescence, permet àl'affranchi parvenu d'oblitérer son passé d'esclave. Seuls les très grands personnages offraient pour degrandes occasions des banquets publics.Contraste cocasse de l'allégorie de la colombe - depaix, de prospérité - et du réalisme grotesque de lapetite chienne. Les trois noms, apanage du citoyen romaininaccessible à un affranchi, évoquent les troismembres illustres du second triumvirat: CaïusCaesar, c'est-à-dire Jules César, Pompeius, le GrandPompée, et Maecenatianus, c'est-à-dire fils adoptifou affranchi de Mécène, le protégé d'Octave Auguste.Le surnom de Trimalchion, en apparencesurnuméraire, donne en réalité avec son préfixe "tri-",comme les "tria nomina" le code de cette relecture.Sans doute la référence à la pantomime rendait-elleacceptable une aussi grave irrévérence.Il existaient trois décuries de juges, celles dessénateurs, des chevaliers et des tribuns du trésor.Même si ces charges vénales avaient pu être achetéesà leurs confréries par le richissime Trimalchion,

21/36

Page 22: Satiricon Petronius arbiter 60-79

rogo, ut naues etiam in fronte monumenti mei facias plenis uelis euntes, et me in tribunali sedentem praetextatum cum anulis aureis quinque et nummos in publico de sacculo effundentem; scis enim, quod epulum dedi binos denarios. Faciatur, si tibi uidetur, et triclinia. Facies et totum populum sibi suauiter facientem. Ad dexteram meam pones statuam Fortunatae meae columbam tenentem, et catellam cingulo alligatam ducat, et cicaronem meum, et amphoras copiosas gypsatas, ne effluant uinum. Et urnam licet fractam sculpas, et super eam puerum plorantem. Horologium in medio, ut quisquis horas inspiciet, uelit nolit, nomen meumlegat. Inscriptio quoque uide diligenter si haec satis idonea tibi uidetur: C. POMPEIVS TRIMALCHIO MAECENATIANVS HIC REQVIESCIT HVIC SEVIRATVS ABSENTI DECRETVS EST CVM POSSET IN OMNIBVSDECVRIIS ROMAE ESSE TAMEN NOLVIT PIVS FORTIS FIDELIS EX PARVO CREVIT SESTERTIVM RELIQVIT TRECENTIES NEC VNQVAM PHILOSOPHVM AVDIVIT VALE "ET TV".

72. Haec ut dixit Trimalchio, flere coepit ubertim.

posterai à la garde mon sépulcre un de mesaffranchis, pour que la populace ne dépose pas sacrotte sur mon monument. Je te demande aussi dereprésenter des vaisseaux voguant à pleines voiles, etmoi-même encore adolescent, siégeant sur uneestrade avec cinq anneaux d'or et jetant à la foule despièces tirées d'une petite bourse, car tu sais que j'aioffert un banquet à deux deniers par personne.représente aussi, à ta guise, des lits de table. Tureprésenteras encore tout le peuple en train des'amuser. A ma droite, tu placeras la statue de machère Fortunata tenant une colombe, qu'elle mèneaussi à une petite laisse ma petite chienne; ainsi quemon chéri et de volumineuses amphores, d'où le vinne puisse se répandre. Tu peux même sculpter uneurne brisée et un garçon y versant des pleurs; unehorloge bien en vue, afin que quiconque regardel'heure, bon gré mal gré, lise aussi mon nom. Etvoici mon épitaphe, examine attentivement si elle tesemble appropriée:"Caïus Pompée Trimalchion Mécenatus repose ici.En son absence on le nomma sévir. Bien qu'il pût êtreà Rome de toutes les confréries, il refusa. Pieux,courageux, loyal, il est parti de peu, laissa trois centsmillions de sesterces, et n'écouta jamais unphilosophe. Salut!- Salut à toi aussi!

cependant en tant qu'affranchi, il en étaitprobablement exclu.

L'épitaphe inclut la réponse présumée du passant quil'a lue: "Toi aussi"

22/36

Page 23: Satiricon Petronius arbiter 60-79

Flebat et Fortunata, flebat et Habinnas, tota deniquefamilia, tanquam in funus rogata, lamentationetriclinium impleuit. Immo iam coeperam etiam egoplorare, cum Trimalchio: - Ergo, inquit, cum sciamus nos morituros esse,quare non uiuamus? Sic nos felices uideam,coniciamus nos in balneum, meo periculo, nonpaenitebit. Sic calet tanquam furnus. - Vero, vero, inquit Habinnas, de una die duas facere,nihil malo.Nudisque consurrexit pedibus et Trimalchionemgaudentem subsequi. Ego respiciens ad Ascylton: - Quid cogitas? inquam, ego enim si uidero balneum,statim expirabo. - Assentemur, ait ille, et dum illi balneum petunt, nosin turba exeamus.Cum haec placuissent, ducente per porticum Gitonead ianuam uenimus, ubi canis catenarius tanto nostumultu excepit, ut Ascyltos etiam in piscinamceciderit. Nec non ego quoque ebrius, qui etiampictum timueram canem, dum natanti opem fero, ineundem gurgitem tractus sum. Seruauit nos tamenatriensis, qui interventu suo et canem placauit et nostrementes extraxit in siccum. At Giton quidem iamdudum se servatione acutissima redemerat a cane:quicquid enim a nobis acceperat de cena, latrantisparserat, et ille auocatus cibo furorem suppresserat.Ceterum cum algentes utique petissemus ab atrienseut nos extra ianuam emitteret:

- Erras, inquit, si putas te exire hac posse, quauenisti. Nemo unquam convivarum per eandemjanuam emissus est; alia intrant, alia exeunt.

72. Ayant ainsi parlé, Triamalchion se mit à pleureren abondance. Pleurait aussi Fortunata, pleurait aussiHabinas, et finalement toute la maisonnée, comme àune invitation à des funérailles, emplit la salle àmanger de ses lamentations. Bien plus, moi-mêmej'avais déjà éclaté en sanglots, quand Trimalchions'écria:- Eh bien! puisque nous savons tous que nous allonsmourir, pourquoi ne pas vivre? Aussi vrai quesouhaite vous voir heureux, jetons-nous aux bains,j'en prends le risque, nous ne le regretterons pas.C'est une vraie fournaise! - Oui! oui! dit Habinnas, d'un seul jour en faire deux,je ne veux rien de plus. Et celui-ci de suivre un Trimalchion joyeux, aprèss'être levé sans se chausser. Quant à moi, je me retourne vers Ascylte:- Qu'en penses-tu? demandai-je, parce que moi, si jefais un tour aux bains, j'expirerai sur le coup. - Disons oui à tout, répondit-il, et pendant qu'eux serendent aux bains, esquivons-nous à la faveur de lafoule. Cette décision prise, Giton nous conduisait parle portique; nous parvînmes à une porte, où un chienenchaîné nous accueillit avec un si grand vacarmeque qu'Ascylte tomba même dans le bassin. Et moiaussi, qui avait déjà eu peur d'un chien en peinture, jene manquai pas, dans mon ivresse, d'être entraînédans le même gouffre. Mais nous fûmes sauvés parun majordome, dont l'intervention eut le double effetd'apaiser le chien et de nous mettre au sec, touttremblants. A la vérité Giton, par une précautiond'une grande sagacité, s'était affranchi de l'animal.Car tout ce qu'il avait reçu au dîner il l' avait éparpilléau chien aboyant, détourné par la nourriture quidissipa sa fureur. Au reste, comme nous demandions,

72. Un grand bassin pouvait à la fois servir à lanatation et de vivier à poissons. Avant d'aller auxthermes, on nageait pour se fortifier. le sited'Aphrodisia en Turquie en offre un singulierexemple.Nos protagonistes sont tout tremblants, puisque quenous sommes au coeur d'un hiver rigoureux

23/36

Page 24: Satiricon Petronius arbiter 60-79

73. Quid faciamus homines miserrimi et noui generis

tout grelottants, au majordome de nous laisser passerpar la porte d'une manière ou d'une autre: - Tu te trompes, dit-il, si tu crois pouvoir sortir par oùtu es venu. On n'a jamais laissé passer aucun convivepar la même porte: ils entrent par l'une, sortent parl'autre.

24/36

Page 25: Satiricon Petronius arbiter 60-79

labyrintho inclusi, quibus lauari iam coeperat uotumesse? Vltro ergo rogauimus ut nos ad balneumduceret, proiectisque uestimentis, quae Giton in aditusiccare coepit, balneum intrauimus, angustumscilicet et cisternae frigidariae simile, in quaTrimalchio rectus stabat. Ac ne sic quidemputidissimam eius iactationem licuit effugere; namnihil melius esse dicebat quam sine turba lauari, et eoipso loco aliquando pistrinum fuisse. Deinde utlassatus consedit, inuitatus balnei sono diduxit usquead cameram os ebrium et coepit Menecratis canticalacerare, sicut illi dicebant, qui linguam eiusintellegebant. Ceteri conuiuae circa labrum manibusnexis currebant, et gingilipho ingenti clamoreexsonabant. Alii autem aut restrictis manibus anulosde pauimento conabantur tollere, aut posito genuceruices post terga flectere, et pedum extremospollices tangere. Nos, dum alii sibi ludos faciunt, insolium, quod Trimalchioni parabatur, descendimus.Ergo ebrietate discussa in aliud triclinium deductisumus ubi Fortunata disposuerat lautitias ita ut supra,lucernas aeneolosque piscatores notauerim et mensastotas argenteas calicesque circa fictiles inauratos etuinum in conspectu sacco defluens. Tum Trimalchio:- Amici, inquit, hodie seruus meus barbatoriam fecit,homo praefiscini frugi et micarius. Itaquetangomenas faciamus et usque in lucem cenemus.

73. Que faire, malheureux que nous étions, enfermésdans un nouveau genre de labyrinthe? Nouscommencions maintenant à avoir envie d'aller auxbains! Spontanément nous lui demandâmes de nous yconduire, et, après avoir lancé nos vêtements à Giton,qu'il mit à sécher à l'entrée, nous entrâmes dans lebain, étroit à vrai dire et semblable à une cuve àrafraîchir, dans laquelle Trimalchion se tenait toutdroit. Et même ainsi, on ne put échapper à sa jactanceimmonde; rien ne valait mieux, disait-il, que de sebaigner sans la foule; à cet endroit même il y avait euautrefois une boulangerie. Puis comme, de fatigue, ils'était assis, et que la sonorité des bains l'y engageait,il ouvrit grand sa bouche d'ivrogne vers la voûte, etse mit à déchirer des airs, de Ménécratès, à ce quedisaient ceux qui comprenaient son langage. Lereste des invités couraient autour de la baignoire ense donnant la main, et ils faisaient résonner l'énormetapage de leurs sifflements. D'autres, le mains liéesdans le dos, s'efforçaient soit de prendre des anneauxau sol, ou bien, de pencher la tête en arrière, ungenou à terre et toucher le bout de leur gros orteil.Mais pendant que les autres se livraient à ces jeux,nous, nous descendîmes dans la baignoire qu'onpréparait pour Trimalchion. Ayant donc dissipé notre ivresse, nous fûmes escortésdans une autre salle à manger, que Fortunata avaitsomptueusement agencée, si bien que je remarquaien hauteur des lampes et des pêcheurs en bronze, destables tout en argent, ainsi que des plats d'argile aupourtour doré, et, en évidence, du vin coulant d'uneoutre. Alors Trimalchion:- Mes amis, mon esclave fête sa première barbe,homme économe, soit dit sans offenser, même d'unemiette! C'est pourquoi buvons à tire-larigot et

73. Des bains privés étaient un luxe réservé aux plusfortunés: néanmoins ils restaient de taille modeste,par rapport aux immenses installations des thermespublics. Ménécratès, célèbre "cantor" contemporain.Des sifflements comme ceux de l'oie, selonl'étymologie grecque du mot "gingiliphus"Creusées dans le sol, ces citernes, hautes et droites,couvertes d'une voûte, servaient à rafraîchir des vinsou certains mets, selon une technique encore maldéfinie.

25/36

Page 26: Satiricon Petronius arbiter 60-79

74. Haec dicente eo gallus gallinaceus cantauit. Quauoce confusus Trimalchio uinum sub mensa iussit

mangeons jusqu'à l'aube!

74. Voilà ce qu'il disait quand un coq chanta. Troublé

26/36

Page 27: Satiricon Petronius arbiter 60-79

effundi lucernamque etiam mero spargi. Immoanulum traiecit in dexteram manum et: - Non sine causa, inquit, hic bucinus signum dedit;nam aut incendium oportet fiat, aut aliquis in uiciniaanimam abiciat. Longe a nobis! Itaque quisquis huncindicem attulerit, corollarium accipiet. Dicto citius de uicinia gallus allatus est, quemTrimalchio iussit ut aeno coctus fieret. Laceratusigitur ab illo doctissimo coco, qui paulo ante de porcoaues piscesque fecerat, in caccabum est coniectus.Dumque Daedalus potionem feruentissimam haurit,Fortunata mola buxea piper triuit. Sumptis igiturmatteis, respiciens ad familiam Trimalchio: - Quid uos, inquit, adhuc non cenastis? Abite, ut aliiueniant ad officium.Subiit igitur alia classis, et illi quidem exclamauere:"Vale Gai ", hi autem: "Aue Gai". Hinc primumhilaritas nostra turbata est; nam cum puer noninspeciosus inter nouos intrasset ministros, inuasiteum Trimalchio et osculari diutius coepit. ItaqueFortunata, ut ex aequo ius firmum approbaret, maledicere Trimalchionem coepit et purgamentumdedecusque praedicare, qui non contineret libidinemsuam. Vltimo etiam adiecit: "canis"! Trimalchiocontra offensus conuicio calicem in faciemFortunatae immisit. Illa tanquam oculum perdidisset,exclamauit manusque trementes ad faciem suamadmouit. Consternata est etiam Scintillatrepidantemque sinu suo texit. Immo puer quoqueofficiosus urceolum frigidum ad malam eius admouit,super quem incumbens Fortunata gemere ac flerecoepit. Contra Trimalchio: - Quid enim, inquit, ambubaia non meminit se? demachina illam sustuli, hominem inter homines feci.At inflat se tanquam rana, et in sinum suum non

par son cocorico, Trimalchion fit verser du vin sousla table, et même asperger de vin pur une lampe. Enoutre, il transféra son anneau à sa main droite, et:- Ce n'est pas sans raison, dit-il, que ce sonneur detrompette a donné le signal; en vérité, ou bien il fautqu'il ait eu un incendie, ou que quelqu'un rende l'âmedans le voisinage. Loin de nous tout cela! C'estpourquoi quiconque m'apportera ce délateur recevraun pourboire. A ces paroles, on apporta bien vite uncoq, que Trimalchion ordonna de faire cuire dans unchaudron. Découpé par ce cuisinier expert qui d'uncochon avait fait des poissons et des oiseaux, il futalors jeté dans la marmite. Et, pendant que Dédale enpuisait une potion brûlante, Fortunata y broyait dupoivre avec un moulin de buis. Ayant absorbé de cefin bouillon, Trimalchion se tourna vers sesdomestiques et dit:- Quoi! vous n'avez pas encore mangé? Allez-vous enet que d'autres viennent pour le service! Alors arrive immédiatement une autre brigade, et lesuns de s'écrier "Au revoir, Gaïus!", et les autres"Bonjour, Gaïus!" Mais aussitôt après, notre gaîté futtroublée; en effet, comme un jeune esclave, qui n'étaitpas laid, était entré au milieu des serviteurs,Trimalchion se jeta sur lui et se mit à lui donner delongs baisers. Aussi Fortunata, pour faire reconnaîtresur un pied d'égalité la solidité de ses droits,entreprit-elle d'insulter Trimalchion et de le traiterd'ordure infâme, incapable de contenir ses pulsions.Et pour comble, elle ajouta même ceci: "Chien!" Deson côté, Trimalchion, blessé par l'insulte, jeta unecoupe à la figure de Fortunata. Elle hurla comme sielle avait perdu un œil, et mit ses mains tremblantes àson visage. Scintilla aussi en fut épouvantée et pritdans son giron la femme tremblante. Bien plus,

74. Tout ceci est un rituel de conjuration desincendies.Le terme de "potion" - ainsi que sa repriseemphatique "délicat bouillon" - décrit ironiquementle philtre pour conjurer le mauvais sort, préparé parDédale et Fortunata pour le superstitieux TrimalchionIl a déjà été fait allusion à l'enrichissement deFortunata par le commerce de ses charmes. Lapergula est à proprement parler "la treille ou berceausous lequel on se promenait" in Dictionnaireétymologique d'A. Ernout et A. Meillet.Littéralement "danseuse syrienne", de mœurslégères. Cassandre, fille de Priam et d'Hécube, dont lessinistres prophéties ne se réalisent que parce que lesTroyens ne l'écouteront jamais, s'est longtemps tenueà l'écart des hommes, et même du dieu Apollon,auquel elle ne tint pas sa parole de se donner à lui enéchange du don de prophétie qu'il lui fit: elle causerad'ailleurs la perte du premier homme qui l'aimera:Agamemnon. Cette épithète injurieuse de Cassandreexprime donc bien le manque de féminité queTrimalchion impute à Fortunata, sans parler de cemétier de cordonnier militaire, suprêmementinconvenant pour une femme honnête. Première allusion à la stérilité du couple, attribuée àFortunata, que Trimalchion n'a pas osé répudier,malgré l'appât d'un remariage fructueux et l'espérancede "perpétuer sa race" avec un enfant mâle.Littéralement, "il s'est planté une hache dans lacuisse"

Dans tout ce paragraphe, Pétrone multiplie lesallusions non seulement au Banquet de Platon -comme l'a justement observé Florence Dupont- mais

27/36

Page 28: Satiricon Petronius arbiter 60-79

spuit, codex, non mulier. Sed hic, qui in pergulanatus est, aedes non somniatur. Ita genium meumpropitium habeam, curabo domata sit Cassandracaligaria. Et ego, homo dipundiarius, sestertiumcenties accipere potui. Scis tu me non mentiri.Agatho unguentarius here proxime seduxit me et: - Suadeo, inquit, non patiaris genus tuum interire.At ego dum bonatus ago et nolo uideri leuis, ipsemihi asciam in crus impegi. Recte, curabo meunguibus quaeras. Et, ut depraesentiarumintelligas quid tibi feceris: Habinna, nolo statuameius in monumento meo ponas, ne mortuusquidem lites habeam. Immo, ut sciat me possemalum dare, nolo me mortuum basiet.

75. Post hoc fulmen Habinnas rogare coepit ut iamdesineret irasci, et: - Nemo, inquit, nostrum non peccat. Hominessumus, non dei.

même le jeune esclave appliqua obligeamment uncruchon frais contre sa joue; et, s'appuyant sur celui-ci, elle se mit à se lamenter et à pleurer. Trimalchion,de son côté:- Quoi, dit-il, cette catin s'oublie! Je l'ai enlevée dumarché aux esclaves, j'ai fait d'elle un être humainparmi les humains. Mais elle s'enfle comme unegrenouille, et elle ne se mouche pas du pied: unevraie souche oui, mais pas une femme!. D'ailleurs,qui vient du trottoir ne rêve pas de palais! Au nomde mon Génie propice, je m'occuperai de mater cetteCassandre, bonne à recoudre le soulier dulégionnaire! et dire que moi qui n'étais rien, j'auraispu toucher un million de sesterces. Tu sais que je nemens pas. Agathon, le parfumeur d'une dame duvoisinage, m'a pris à part: "Je t'en prie, dit-il, ne laissepas s'éteindre ta race!" Mais moi, en bonasse que jefais, ne voulant pas paraître frivole, je me suis plantéune épine dans le pied!. C'est bon, je veillerai à ceque tu t'uses les ongles à me chercher en vain. Mais,afin que tu sentes, dès à présent, ce que ferai:"Habinnas! je défends que tu places sa statue sur montombeau, de peur d'être querellé même après mamort." En outre, je lui interdis de m'embrasser aprèsma mort.

75. Après cet éclat, Habinnas lui demanda de mettretout de suite fin à sa colère:

aussi au Phédon, émouvant dialogue où le philosopheraconte les dernières heures de son maître Socrate. Eneffet, le chant lugubre d'un coq n'est pas non plussans rappeler l'ironique « Nous devons un coq àAsclépios », proféré par Socrate qui vient de boire lafatale ciguë : le dieu de la médecine, qui l'a maintenuen bonne santé jusque là, mérite cette justerétribution ! Le contexte funèbre dans les deux cassuggère le rapprochement avec notre "sonneur detrompette". La scène de ménage tragi-comique des époux et labrutalité de Trimalchion envers Fortunata n'est pasnon plus sans évoquer le cruel renvoi de Xanthippepar son insensible mari philosophe, que ses pleursimpatientent.Un personnage du nom d'Agathon joue aussi un rôleclé dans le Banquet. Agathon y est l'hôte parfait quiaccueille Socrate et les autres invités. A la fin de cedialogue-ci, alors que tous les autres personnages sesont assoupis dans les brumes de l'ivresse, seul le triocomposé de ce personnage, d'Aristophane et deSocrate discourt jusqu''à l'aube. Tandis qu'Agathoncélèbre avec lyrisme le dieu de l'amour, Socrate n'yvoit "qu'un mauvais démon insatisfait, puisqu'il esttoujours en train de désirer, alors que rien ne manqueaux dieux véritables." in Dictionnaire despersonnages, éditions Laffont. le parfumeur Agathonlui aussi a en vain invité Trimalchion à suivre lapente de son désir d'un remariage fructueux etfécond.

28/36

Page 29: Satiricon Petronius arbiter 60-79

Idem et Scintilla flens dixit, ac per genium eiusGaium appellando rogare coepit ut se frangeret. Nontenuit ultra lacrimas Trimalchio et: - Rogo, inquit, Habinna, sic peculium tuumfruniscaris: si quid perperam feci, in faciem meaminspue. Puerum basiaui frugalissimum, non propterformam, sed quia frugi est: decem partes dicit, librumab oculo legit, thraecium sibi de diariis fecit,arcisellium de suo parauit et duas trullas. Non estdignus quem in oculis feram? Sed Fortunata uetat. Itatibi uidetur, fulcipedia? Suadeo, bonum tuumconcoquas, milua, et me non facias ringentem,amasiuncula: alioquin experieris cerebrum meum.Nosti me: quod semel destinaui, clauo tabulari fixumest. Sed uiuorum meminerimus. Vos rogo, amici, utuobis suauiter sit. Nam ego quoque tam fui quam uosestis, sed uirtute mea ad hoc perueni. Corcillum estquod homines facit, cetera quisquilia omnia. Beneemo, bene uendo; alius alia uobis dicet. Felicitatedissilio. Tu autem, sterteia, etiamnum ploras? Iamcurabo fatum tuum plores. Sed ut coeperam dicere,ad hanc me fortunam frugalitas mea perduxit. Tammagnus ex Asia ueni, quam hic candelabrus est. Adsummam, quotidie me solebam ad illum metiri, et utcelerius rostrum barbatum haberem, labra de lucernaungebam. Tamen ad delicias ipsimi annosquattuordecim fui. Nec turpe est, quod dominus quoddominus iubet. Ego tamen et ipsimae satis faciebam.Scitis quid dicam: taceo, quia non sum de gloriosis.

- Nous tous sans exception commettons des fautes.Des hommes, voilà ce que nous sommes, pas desdieux!Même Scintilla dit en pleurs la même chose et,invoquant Gaïus par son bon génie, le pria de selaisser fléchir. Trimalchion, ne retenant pas davantage ses larmes:- Habinnas, je t'en prie, dit-il, profite bien de ton petitpécule, mais moi, si je t'ai fait un coup tordu, crache-moi dessus! J'ai embrassé le plus honnête desgarçons, non pour sa beauté, mais pour sonhonnêteté; il sait la division par dix, il litcouramment, il s'est acheté un costume thrace avecson argent de poche; il a acquisun fauteuil par sespropres moyens, et deux godets. Ne mérite-t-il pasque je le chérisse? Mais Fortunata s'y refuse! Ah,c'est comme ça que tu le vois, pieds tordus! Unconseil: digère ton bon temps, espèce de buse, maisne me fais pas enrager, mon petit chou! Autrement, situ m'échauffes la cervelle, il t'en cuira! Tu meconnais, un fois que j'ai décidé quelque chose, c'estcomme planté avec un gros clou! Pour autant,n'oublions pas les vivants! Et je vous invite, mesamis, à vous amuser. Moi non plus je n'étais pas plusque vous n'êtes maintenant, mais par ma valeur, j'ensuis arrivé là. Un bon petit cœur, voilà ce qui vousgagne les hommes, et foutaises que tout le reste!"J'achète bien, je vends bien." Un autre vous diraautre chose. J'exulte de bonheur. Et toi, ronfleuse, tupleures encore? Je veillerai bientôt à ce que tupleures sur ton sort. mais, comme j'avais commencé àle dire, ce qui m'a conduit à la fortune, c'est maprobité. Je suis venu d'Asie, pas plus haut que cecandélabre. Bref, tous les jours, je me mesurais àcelui-ci, et pour avoir plus vite de la barbe aumenton, je m'enduisais les joues avec l'huile de la

75. L'entrepreneur de pompes funèbres, Habinnas, estlui aussi très riche: mais la litote - ici d'un modestepécule -est de rigueur chez les affranchis parvenuspour faire allusion à leur fortune.On puisait le vin avec un godet pour le verser dansles coupes des convives.C'est en sachant plaire et complaire à ses maître etmaîtresse qu'un esclave peut espérer s’ouvrir lechemin de la fortune: le bon petit cœur de celui quijoint la gentillesse à la complaisance amoureuse.

Conformément aux codes sociaux romains, ilpourrait être honteux " turpe" d'être le mignon deson maître, mais "glorieux" de satisfaire les désirs desa maîtresse! Encore que l'habile casuistique deTrimalchion convertisse, par le mérite de l'obéissanceau maître, le vice en vertu!

29/36

Page 30: Satiricon Petronius arbiter 60-79

76. - Ceterum, quemadmodum di uolunt,dominus in domo factus sum, et ecce cepi ipsimicerebellum. Quid multa? coheredem me Caesarifecit, et accepi patrimonium laticlauium. Nemini

lampe. Toujours est-il que j'ai servi quatorze ans demignon à mon maître; il n'y a pas de honte à ce que lemaître ordonne. D'ailleurs, je contentais aussi mamaîtresse. Vous ne l'ignorez pas, à quoi bon enparler? Je me tais parce que je ne suis un de ceshâbleurs!

76. - Au reste, selon la volonté des dieux, voilà queje fais tourner la tête de mon maître! Que dire

30/36

Page 31: Satiricon Petronius arbiter 60-79

tamen nihil satis est. Concupiui negotiari. Nemultis uos morer, quinque naues aedificaui,oneraui uinum -- et tunc erat contra aurum -- misiRomam. Putares me hoc iussisse: omnes nauesnaufragarunt. Factum, non fabula. Vno dieNeptunus trecenties sestertium deuorauit. Putatisme defecisse? Non mehercules mi haec iacturagusti fuit, tanquam nihil facti. Alteras feci maioreset meliores et feliciores, ut nemo non me uirumfortem diceret. Scis, magna nauis magnamfortitudinem habet. Oneraui rursus uinum,lardum, fabam, seplasium, mancipia. Hoc locoFortunata rem piam fecit: omne enim aurumsuum, omnia uestimenta uendidit et mi centumaureos in manu posuit. Hoc fuit peculii meifermentum. Cito fit quod di uolunt. Vno cursucenties sestertium corrotundaui. Statim redemifundos omnes, qui patroni mei fuerant. Aedificodomum, uenalicia coemo, iumenta; quicquidtangebam, crescebam tanquam fauus. Postquamcoepi plus habere quam tota patria mea habet,manum de tabula: sustuli me de negotiatione etcoepi libertos fenerare. Et sane nolente menegotium meum agere exhortauit mathematicus,qui uenerat forte in coloniam nostram, Graeculio,Serapa nomine, consiliator deorum. Hic mihi dixitetiam ea, quae oblitus eram; ab acia et acu miomnia euit; intestinas meas nouerat; tantum quodmihi non dixerat, quid pridie cenaueram. Putassesillum semper mecum habitasse.

encore? Il me fit cohéritier de l'empereur, et je reçusun patrimoine de sénateur. cependant on en veuttoujours plus. J'eus envie de faire du commerce. Sansvous faire languir avec trop de détails, je fisconstruire quinze bateaux, les chargeai de vin - c'étaitde l'or à l'époque - que j'envoie à Rome. On aurait cruque j'en avais donné l'ordre: tous les bateaux firentnaufrage. C'est la réalité, je n'invente rien. En un seuljour, Neptune engloutit trois cent mille sesterces.Croyez-vous que j'ai abandonné? Par Hercule, bienloin d'être à mon goût, cette perte, c’était comme side rien n'était. J'en fis faire d'autres, plus grands, plusfiables, plus chanceux, en sorte qu'absolument tout lemonde dît de moi que j'étais résistant. Tu sais, ungrand navire a une grande résistance. je les fis ànouveau charger de vin, de lard, de fèves, deparfums de Seplasia, d'esclaves. En cettecirconstances, Fortunata fit une pieuse action: sesbijoux, ses habits, elle vendit tout, et me mit en maincent écus d'or. Tel fut le levain de ma petite fortune.Ce veulent les dieux arrive vite. En une seuletraversée, je l'arrondis à dix millions de sesterces. Jerachetai aussitôt toutes les propriétés qui avaientappartenu à mon patron. je fais construire ma maison,j’achète à la fois des marchés d'esclaves, des bêtes desomme: tout ce que je touchais gonflait comme ungâteau de miel. Quand je commençai à posséderplus que ma patrie toute entière, fin de partie! Je meretire du commerce en gros, et entrepris de prêter àintérêt aux affranchis. Et, contre mon intention, unastrologue m'encouragea à mener mon affaire; il étaitvenu par hasard dans notre colonie, un Grec du nomde Sérapa, un vrai conseiller des dieux! C'est lui quime disait même ce que j'avais pas en tête; de fil enaiguille il m'exposa tout; il n'ignorait rien de mes

76. Jeu de mots sur "fortis" et fortitudo", exprimantla résistance morale autant que physique.Parfums réputés du marché de Sérapia à Capoue.Fortunata apparaît sous un autre angle: Trimalchion,oubliant sa rancune, reconnaît en la circonstance la"piété" de son épouse, c'est-à-dire, son exactitude àremplir son devoir. Le "favus", le gâteau de miel en gonflant symbolisel'enrichissement. Aux Liberalia, le 17 mars, fêtes enl’honneur de Liber Pater, c'est-à-dire Bacchus, devieilles femmes offraient des gâteaux de miel enl'honneur du dieu, tout au long de la procession desjeunes Romains qui allaient dans des temples revêtirla toge virile.D'après le convive Herméros, un autre affranchi,abusé par ses conseils, a été ruiné par un telastrologue.

31/36

Page 32: Satiricon Petronius arbiter 60-79

77 - Rogo, Habinna - puto, interfuisti : "Tudominam tuam de rebus illis fecisti. Tu parum felixin amicos es. Nemo unquam tibi parem gratiamrefert. Tu latifundia possides. Tu uiperam sub ala

propres entrailles! C'est tout juste s'il ne me disait ceque j'avais mangé la veille! On aurait dit qu'il avaittoujours été avec moi.

77. Dis, Habinnas, tu y étais, je crois: "Toi, disait-il,tu fais tienne une dame, issue de ce monde-là. Toi, tu

32/36

Page 33: Satiricon Petronius arbiter 60-79

nutricas." Et - quid uobis non dixerim - etiam nuncmi restare uitae annos triginta et menses quattuoret dies duos. Praeterea cito accipiam hereditatem.Hoc mihi dicit fatus meus. Quod si contigeritfundos Apuliae iungere, satis uiuus peruenero.Interim dum Mercurius uigilat, aedificaui hancdomum. Vt scitis, casula erat; nunc templum est.Habet quattuor cenationes, cubicula uiginti,porticus marmoratos duos, susum cellationem,cubiculum in quo ipse dormio, uiperae huiussessorium, ostiarii cellam perbonam; hospitiumhospites capit. Ad summam, Scaurus cnm hucuenit, nusquam mauoluit hospitari, et habet admare paternum hospitium. Et multa alia sunt, quaestatim uobis ostendam. Credite, mihi: assemhabeas, assem ualeas; habes, habeberis. Sic amicusuester, qui fuit rana, nunc est rex. Interim, Stiche,profer uitalia, in quibus uolo me efferri. Profer etunguentum et ex illa amphora gustum, ex quaiubeo lauari ossa mea.

78. Non est moratus Stichus, sed et stragulam albamet praetextam in triclinium attulit, iussitque nostemptare, an bonis lanis essent confecta. Tumsubridens:

possèdes de grands domaines, et toi tu abrites son tonailes nourricière une vipère!" Et qu'il me reste -pourquoi ne pas vous le dire? - trente années quatremois et deux jours à vivre. En outre je toucheraisbientôt un héritage. Voilà ce qu'a dit mon oracle. Et sije parviens à joindre l'Apulie à mes terres, j'aurai, demon vivant, assez bien réussi. Pour l'instant, tant queMercure veillait sur moi, j'ai fait fait construirecette maison. Comme vous le savez, c'était unecabane, maintenant c'est un temple! Elle a quatresalles à manger, vingt chambres, deux portiques demarbre, en haut le dortoir des esclaves, la chambreoù je dors moi-même, le séjour de cette vipère,l'excellente loge du concierge. Mon hospitalité a unecapacité suffisant à tous mes hôtes. Bref, quandScaurus vient ici, il ne veut d'hospitalité nulle partailleurs, alors qu'il pourrait être l'hôte d'une villapaternelle en bord de mer. et j'en ai bien d'autres àvous montrer tout à l'heure. Croyez-moi, tu as un as,tu vaux un as! Ainsi, votre serviteur, de grenouillequ'il fut, maintenant est roi. au fait, Stychus, apportemes habits funèbres que je veux pour monenterrement. Apporte et du parfum et une gorgée decette amphore dont je veux que soient arrosés mesossements.

78. Sans tarder, Stychus apporta un linceul blanc etune toge prétexte dans la salle à manger... et

77. Le mot "domina" est sans doute pris iciironiquement. Mercure, dieu des commerçants, mais aussi celui quirecueille le prématuré Dionysos du ventre de Sélénéavant de le recoudre dans celui de Jupiter, où il finitsa gestation. C'est donc grâce à Mercure queDionysos est "deux fois né".D'après le Dictionnaire de poche, plus précisément"une suite de chambres d'esclaves". le maître a sapropre chambre au même niveau que le logement deses esclaves! Trimalchion, en dépit de sa fâcheuseostentation, met en pratique les préceptes del'humanisme stoïcien. Il s'agit bien sûr d'une gorgée de vin , puisque dansla maison de Trimalchion, on ne connaît pas l'usagede l'eau!

33/36

Page 34: Satiricon Petronius arbiter 60-79

- Vide tu, inquit, Stiche, ne ista mures tangant auttineae; alioquin te uiuum conburam. Ego gloriosusuolo efferri, ut totus mihi populus bene imprecetur.Statim ampullam nardi aperuit omnesque nos unxitet: - Spero, inquit, futurum ut aeque me mortuum iuuettanquam uiuum. Nam uinum quidem in uinarium iussit infundi et: - Putate uos, ait, ad parentalia mea inuitatos ess.Ibat res ad summam nauseam, cum Trimalchioebrietate turpissima grauis nouum acroama,cornicines, in triclinium iussit adduci, fultusqueceruicalibus multis extendit se super torumextremum et: - Fingite me, inquit, mortuum esse. Dicite aliquidbelli.

Consonuere cornicines funebri strepitu. Vnuspraecipue seruus libitinarii illius, qui inter hoshonestissimus erat, tam ualde intonuit, ut totamconcitaret uiciniam. Itaque uigiles, quicustodiebant uicinam regionem, rati ardereTrimalchionis domum, effregerunt ianuamsubito et cum aqua securibusque tumultuarisuo iure coeperunt. Nos occasionemopportunissimam nacti Agamemnoni uerbadedimus, raptimque tam plane quam ex incendiofugimus.

79. Neque fax ulla in praesidio erat, quae iter aperireterrantibus, nec silentium noctis iam mediaepromittebat occurrentium lumen. Accedebat hucebrietas et imprudentia locorum etiam interdiu

Trimalchion nous pria de palper la laine dont elleétait confectionnée pour en apprécier la qualité. - Toi, Stychus, dit-il avec un sourire, veille à ce lesrats n'y touchent pas ni les mites. Sinon je te brûleraivif. Moi je veux un fameux enterrement afin que toutle peuple m'adresse de bonnes prières. Aussitôt ilouvrit une fiole de nard, dont il nous parfuma tous:j'espère en profiter une fois mort tout comme si j'étaisvivant. Quant au vin, il en fit verser dans le vase àvin et: - Figurez-vous, dit-il, que vous avez été invités àmon banquet funèbre. Les choses en vinrent au point de donner la nausée.Quand, Trimalchion, alourdi par une ignoble ivresse,fit venir un nouveau soliste, des joueurs de cor, dansla salle à manger. Et, s'accoudant sur de multiplescoussinets, il s'allongea jusqu'au bord du lit: - Faites comme si j'étais mort, dit-il. Chantez-moiquelque chose de beau!Les sonneurs de cor firent entendre des accentsfunèbres. Et tout particulièrement un esclave, de cetentrepreneur de pompes funèbres qui de tous cesgens-là était le plus digne d'estime, fit retentir une sibruyante tempête qu'il réveilla tout le voisinage.C'est pourquoi la garde de nuit du quartier,pensant que la maison de Trimalchion brûlait,fracassèrent la porte d'entrée et avec l'eau et leurshaches, semèrent à bon droit la confusion.Saisissant de notre côté cette excellente opportunité,nous donnons le change à Agamemnon, et nous nousenfuyons à la hâte comme d'un véritable incendie.

79. Le secours d'aucune torche ne pouvait ouvrir lavoie à notre errance et le silence de la nuit, déjà en

78. La toge prétexte, bordée d'une mince bande depourpre était porté par les magistrats. Le parfum de nard et les libations de vin font partiedu rituel funèbre.Trimalchion s'habille et prend la position allongéedes défunts, qu'on voit sur les bas-reliefs destombeaux. Suétone raconte aussi comment une "machina"provoque l'effondrement d'un plafond au-dessus de lamère de Néron: "Il fit disposer un plafond, qui, àl'aide d'un mécanisme, devait s'écrouler surelle."Comme elle en réchappe, une troisième"machina" doit provoquer la submersion du navirequi la transporte et la noyer. Mais Agripinne est tropbonne nageuse. Ayant ainsi survécu à deux parricidessi artistement mis en scène par son fils, la meilleuredes mères "optima mater" meurt enfin d'un coupd'épée au ventre que lui donne un centution. Par ailleurs, la fin des pantomimes était signalée,comme ici, par l'effondrement du décor.

34/36

Page 35: Satiricon Petronius arbiter 60-79

obscura. Itaque cum hora paene tota per omnesscrupos gastrarumque eminentium fragmentatraxissemus cruentos pedes, tandem expliciti acumineGitonis sumus. Prudens enim pridie, cum luce etiamclara timeret errorem, omnes pilas columnasquenotauerat creta, quae lineamenta euiceruntspississimam noctem, et notabili candore ostenderunterrantibus uiam. Quamuis non minus sudorishabuimus etiam postquam ad stabulum peruenimus.Anus enim ipsa inter deuersitores diutius ingurgitatane ignem quidem admotum sensisset, et forsitanpernoctassemus in limine, ni tabellariusTrimalchionis interuenisset X uehiculis diues. Nondiu ergo tumultuatus stabuli ianuam effregit, et nosper eandem festram admisit...

Qualis nox fuit illa, di deaeque, Quam mollis torus! Haesimus calentes Et transfudimus hinc et hinc labellis errantes animas. Valete curae Mortales. Ego sic perire coepi.

Sine causa gratulor mihi. Nam cum solutus meroremisissem ebrias manus, Ascyltos, omnis iniuriaeinuentor, subduxit mihi nocte puerum et in lectumtranstulit suum, uolutatusque liberius cum fratre nonsuo, siue non sentiente iniuriam siue dissimulante,indormiuit alienis amplexibus oblitus iuris humani.Itaque ego ut experrectus pertrectaui gaudiodespoliatum torum, si qua est amantibus fides, egodubitaui, an utrumque traicerem gladio somnumquemorti iungerem. Tutius dein secutus consilium Gitonaquidem uerberibus excitaui, Ascylton autem truciintuens uultu: - Quoniam, inquam, fidem scelere uiolasti etcommunem amicitiam, res tuas ocius tolle et aliumlocum, quem polluas, quaere.

son plein milieu, ne laissait pas non plus espérerl'éclairage de passants de rencontre. S'y ajoutait notreméconnaissance des lieux, dont même le jour nedissipe pas l’obscurité. Nous passâmes presque uneheure par toutes sortes de gravillons et de tessonscoupants, et ce qui nous tira d'affaire, ce fut labrillante idée de Giton: la veille, comme il craignaitnotre égarement, même à la clarté du jour, il avait,dans sa prévoyance, marqué à la craie tous les pilierset colonnes par des traits, qui triomphèrent de cettenuit très dense, blancs repères qui ouvrirent lechemin à notre errance. Mais après notre arrivée àl'auberge, nous n'avions pas pour autant fini de suer!Car la vieille, qui s'était elle-même goinfrée bienlongtemps avec ses clients, n'aurait même pas sentil'approche du feu, et, peut-être aurions-nous passé lanuit sur le seuil, sans l'intervention d'un courrier deTrimalchion, nanti d'un convoi de dix chariots. Alors,sans faire beaucoup de bruit, il brisa la porte del'auberge, et nous fit entrer par cette brèche.

Quelle nuit ce fut, dieux et déesses,Quelle molle couche! Dans notre brûlante

étreinteNous échangèrent nos âmes vagabondes à la coupe de nos lèvres. Adieu soucisDes mortels! Voilà comment j'ai failli mourir.

Mais je n'ai pas lieu de me féliciter. Comme, dansl’étourdissement du vin, j’avais relâché l'étreinte demes bras enivrés, Ascylte, fertile en toute sorted'outrage, me retira le garçon la nuit, et le porta dansson lit; se roulant bien librement avec le petit amid'un autre - lequel soit ne sentait pas l'outrage, soit ledissimulait - s'endormit dans des étreintes indignes,oublieux des lois humaines. Aussi, lorsqu'après mon

79. Tout ce savant clair-obscur n'est pas rappeler latonalité de l'épopée virgilienne et son célèbrehypallageIbant obscuri sola sub nocte per umbram VI 268."Ils allaient, sombres, à travers les ténèbres, dans lasolitude de la nuit".Ambiguïté du mot labellis, selon le "a" soit bref oulong, l'expression signifie avec "nos petites lèvres" ou"avec nos coupes"Ce butin nous renvoie au début du roman, avant lebanquet, pour lequel les amants aviaent décidé desurseoir à leur séparation, et notamment au partage del'argent caché dans une couture du haillonmiraculeusement retrouvé et échangé contre lemagnifique manteau volé, qui s'était trouvé être celuide la pétulante Quartilla!L'expression, à l'équivoque obcène, "et puerumdividamus", est reprise textuellement du début duroman: "Sic diuidere cum fratre nolito" maiselle était alors prononcée par Ascylte jalouxd'Encolpe, qu'il rouait de coups!

35/36

Page 36: Satiricon Petronius arbiter 60-79

Non repugnauit ille, sed postquam optima fide partitimanubias sumus:

- Age, inquit, nunc et puerum diuidamus.

réveil, j'eus palpé mon lit allègrement dépouillé,j'hésitai, quant à moi, pour éprouver la fidélilé desamants, à tranpercer l'un et l'autre de mon glaive, et àunir leur sommeil à leur mort. Mais ensuite, merangeant à un avis plus sûr, Giton, je le réveillai àcoups de fouet, tout en jetant des yeux farouches surAscylte:- Puisque tu as violé, par ton crime, la foi jurée etnotre commune amitié, prends bien vite tes affaires etva chercher un autre endroit à souiller!Il ne refusa pas, mais, après notre partage du butin entoute confiance:- Eh bien, dit-il, partageons-nous aussi le garçon!

36/36