Upload
jerry-white
View
214
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Canadian Journal of Irish StudiesCanadian Association of Irish Studies
SalutAuthor(s): Jerry WHITESource: The Canadian Journal of Irish Studies, Vol. 35, No. 1 (Spring / Printemps 2009), pp.10-16Published by: Canadian Journal of Irish StudiesStable URL: http://www.jstor.org/stable/27805194 .
Accessed: 15/06/2014 23:00
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Canadian Journal of Irish Studies and Canadian Association of Irish Studies are collaborating with JSTOR todigitize, preserve and extend access to The Canadian Journal of Irish Studies.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 194.29.185.216 on Sun, 15 Jun 2014 23:00:00 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Jerry WHITE
Salut
This will be my last issue as editor of the Canadian Journal of Irish Studies / Revue canadienne d'?tudes irlandaises. It has been an interesting five years, full
of misplaced submissions, proofreading emergencies, and
knock-down, drag-out, transatlantic disputes over adjectives. I am grateful for the experience, to say the least.
I thus want to take this final chance to assert my editor's
prerogative and offer some thoughts about the broad
contours of Irish Studies. This being the Canadian Journal of Irish Studies, I have sought to navigate two intertwined but nevertheless discrete fields during these five years: Irish Studies as it is practiced in Canada, and Canadian Irish Studies. Both face similar issues: an at-times-overwhelming focus on literary and historical studies, the complex push and pull between local and international imperatives, and
the elephant in the room that is language. They do not face these issues in quite the same way, although the two fields can
learn from one another as they collectively move forward.
I'll take them each in their turn.
Irish Studies in Canada (among other places) Irish Studies has, over the course of the last thirty
years, clearly undergone enormous changes. These parallel the enormous changes in Irish culture at large: the rise of
globalisation, the very different (although by no means
resolved) situation in Northern Ireland, the very different
(although, again, by no means resolved) relationship between Church and State, and the utter transformation of the
Irish economy from a semi-underdeveloped one to what
was for a while one of the most dynamic in Europe. Irish Studies since the 1980s has indeed seen a greater interest
in the ways that Irish culture has been exported and has
integrated foreign influences (Luke Gibbons's work has been especially important on that front), a more nuanced
view of nationalism's role in determining the future of the
island (Richard Kearney's Postnationalist Ireland strikes me as
the signature text there), and an overwhelming sense that
Irish culture is defined by a flexible, outward-looking sense
of innovation (manifested quite vividly by the boom in Irish cinema and in critical studies of that cinema). The field has
proven itself to be flexible, able to change with the times. This is surely to the credit of its practitioners, particularly its younger practitioners.
But I am left with the distinct feeling that there is much left to do. Moreover, as I strive to make such a "to do" list
for Irish Studies, I find I have been long since beaten to the
punch. For there are two excellent manifestoes for Irish
Studies, both now decades-old, which offered tremendous
opportunities to revitalise the field in admirably progressive
10 WHITE Salut
ways: one by Desmond Fennell written in 1976 (although not published until 1985, in his book Beyond Nationalism), and one by Declan Kiberd written in 1979 (and recently republished in his 2005 collection The Ins h Writer and the
World, which is the version I'll refer to here). But as I look around contemporary Irish Studies, I find that their
eminently sensible suggestions for the field - having to do with internationalism, with interdisciplinary approaches, and
with language - have by and large been ignored. Perhaps this
is simply the invisible hand of scholarly consensus deeming well-meaning reformers to be impractical, or somehow
missing the true imperatives of Irish Studies. But I am not
convinced. I think now is the time to think again about what Irish Studies really needs to pay attention to.
FennelTs schema for Irish Studies is definitely the lesser known of the two, and this is in no way surprising. Indeed, as I type this I imagine the backs of around 2/3 of my readers simultaneously going up. Fennell is a controversial
figure in Ireland, well-known for his polemical writing on cultural liberalism, nationalism, and what he calls Postwestern
Civilisation (which he sees as beginning following the
bombing of Hiroshima and the widespread justification of that bombing1). He has been unsparingly critical in his
writings, and has been particularly hard on the demographic so lovingly known as Dublin 4. Perhaps it is this specific hostility that accounts for the widespread dislike of his work
(a dislike that is often coupled, in my limited experience, with an unfamiliarity with the variety of his writing), although his 1991 pamphlet criticising Seamus Heaney as a good but massively overrated poet didn't exactly win friends or
influence people.21 believe strongly that Fennell deserves to
be taken seriously, that he offers critiques of Irish, European and global culture from which contemporary intellectuals
can benefit greatly (without, I hope it goes without saying, necessarily agreeing with all of them). I am, in short, in full
agreement with Declan Kiberd's assessment of him, which is
reprinted as a cover blurb on FennelTs 2003 collection Cutting to the Point "He is in the deepest sense a true radical."
Fennell was invited, in 1976, to propose an Irish Studies course for what was then University College Galway. His
document, which he reprints in full in Beyond Nationalism, opens as follows:
Subject-matter of the Irish Studies course:
The island of Ireland in the context of Western Europe and
the Northern hemisphere. The Irish people, their life and works, at home and abroad, especially
since the seventeenth century and with particular reference to:
(a) the achievements of Irish men and women in the arts, physical sciences,3 thought and scholarship, technology, politics, secular and
This content downloaded from 194.29.185.216 on Sun, 15 Jun 2014 23:00:00 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
ecclesiastical administration, industry and commerce, agriculture, education, missionary enterprise, and moral endeavour generally;
(b) the relationships between Irish life, European life, and the world
in general; (c) the relationships between the various elements, native and derived,
which make up Irish cultural identity today;
(d) Connacht
There is a case for describing the course as "Modern Irish Studies."
(236)
This schema has dated a bit, but not tremendously. All that
really bristles here to my eyes is the desire to situate Ireland in the northern hemisphere without mention of connections to
the southern, an exclusion that is also internally inconsistent
given Fennell's also slightly dated desire to pay close attention to missionary enterprise. But as objections go, this is relatively
small beer, especially given that this was, in effect, a working document.
I also think that Fennell's schema remains relevant
because of the way that it anticipates contemporary
obsessions such as globalism, localism, and interdisdplinarity. The global/local tension is very much explicit in "(d) Connacht," which he argues is important as a case-study
because "Most of the elements and relationships of the all
Ireland picture will be found again in Connacht, but in a 'mix'
peculiar to the province" (239). A comparable case could be made for Ulster, Leinster or Munster; the point here is not
that Connacht has some sort of pride of place in Ireland,
but that local details of a specific area are indispensible for a full understanding of any larger state or nation. The
combination of the insistence on the local with attention
to "the relationships between Irish life, European life, and the world in general" clearly anticipates crucial elements of
Irish cultural studies such as regionalism, globalisation, and
the place of Ireland in the EU. Furthermore Fennell makes
the matter of interdisciplinarity explicit in (a), which is a roll
call of subject matter which remains more or less absent
from most of contemporary Irish Studies, both at the level
of course offerings and scholarly publication. I consider my own work at this journal to be an illustrative case; I have
not published a
single article on technology, administration,
commerce, or agriculture. During my time as editor we have
published very little on education (I find only one article on 19th- and 20th-century schools in CJIS/RC?I 30:1, an
issue on the ̂̂ -century guest-edited by Julia Wright), and
very little on governance or policy issues (CJIS/RCEI 30:2, an issue on Dublin guest-edited by Kieran Bonner, was
the exception that proved the rule). Suffice it to say that this was not because we were turning away a lot of article
submissions or proposals for special issues on topics such as
the rise of Ireland as a high-tech capital, the administrative
relationship between the EU and the Republic of Ireland, or
the paradoxes of Irish post-colonialism and its strong history
of missionary work. These topics, all derived from Fennell's
document, are of undeniably contemporary interest, and they
have been basically absent from our pages. No doubt other
venues have done better, but I do not think that CJIS/RCEI has been somehow freakish in our continued emphasis (not
totalising, but undeniably present) on a relatively narrow set
of historical and literary concerns. This is, to say the least,
at odds with the much more generous view of Irish Studies
that Fennell is putting forward here.
Declan Kiberd's manifesto "Writers in Quarantine? The
Case for Irish Studies" is possessed of just as generous a
spirit. Originally written for The Crane Bagin 1979, it came on
the heels of Kiberd's first book Synge and the Irish Language, and it shares a lot of the same concerns. The article's central
argument is basically that critical work which recognises the linguistic duality that defines so much of Irish culture
generally "is not encouraged by a system which ignores the
fact that writers of Irish and English Uve on the same small island and share the same experiences" (54). His argument
is, fundamentally, a Hterary-hnguistic one, and constitutes a
call for greater awareness of the reality of the Irish language as part of Irish literature. Kiberd argued, in essence, that an
ability to deal with this duality was indispensible for what he calls "a fully comprehensive course in Irish Studies,"
lamenting the fact that "Most Irish teachers and critics today are still caught in the pretence that they are the heirs to one
narrow tradition; while their creative writers have shown
them over and over again that their inheritance is wider than
that" (68). This sense of the Irish literary inheritance as wide, as rich, is the defining ethic of the article. Kiberd understands that consideration of Irish Studies as some sort of subsidiary
of English Studies is fundamentally incomplete; the tradition is a lot more interesting than that, and it is up to Irish Studies to take full advantage of the possibilities that this tradition entails. Kiberd's tone is also sharper in places. He writes
towards the end of the essay that:
As far back as 1970 during a symposium at Trinity College Dublin
Sean Lucy remarked with some gusto that he 'would take no student
of Anglo-Irish literature seriously unless that student were bilingual' - but the professors who applauded this comment most loudly have continued to appoint to lectureships those who are not. Those
students who tried in their graduate work to vindicate the logic of Sean Lucy's argument have found the doors of Irish academe
slammed in their face.
(68; he repeats that first sentence nearly verbatim as the first sentence
of Synge and the Irish Language).
This might sound like Kiberd hoped to impose a civil
service-esque set of exams for Irish Studies professors
(who, lacking a sufficient publication record, could perhaps fall back on a career in An Garda S?och?na). This is not
really what he is after. Indeed, these sorts of counter
arguments have been headed off very neatiy by P?draig O
Siadhail, the recendy-elected President of our parent group,
the Canadian Association for Irish Studies/Association
canadienne d'?tudes irlandaises. Addressing Library and
Archive Canada's 2006 Irish Studies Symposium, he sounded
positively Kiberd-esque when he proposed the following:
Let us put an end to the dreadful situation that blights modern
scholarship - for example, so-called "in depth" studies of the modern
Irish novel that deal solely with material in English and blithely ignore
Irish-language novels, or shoddy articles that treat translations of
contemporary Irish-language poetry as if they are originals.... This
is not about "compulsory Irish," that bugbear for so many Irish
people, or language revival. This is not about whether Ireland is a truly bilingual society, or how many people speak more than the
c?pla focal (the obligatory "few words" in Irish) frequently associated
with politicians and public occasions. It is merely acknowledging that
there are historical sources and a contemporary literature in Irish ?
material that won't go away just for our convenience. Rather than
taking the easy route and ignoring this material and writing it out of
CJIS/RC?I 35:1 11
This content downloaded from 194.29.185.216 on Sun, 15 Jun 2014 23:00:00 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
the narrative - as has occurred so often in the past, and continues to occur today
? or relying on the happenstance that is translation, the more challenging and productive response would be to engage with
this material and incorporate it within the ambit of Irish Studies.
(3)
The perspective shared by O Siadhail and Kiberd is, as
you can see here, resolutely pragmatic. The Irish language
exists, simple as that; it may be a hassle to learn, but it
exists nevertheless. It is only intuitive that an Irish Studies
worthy of the name would not collectively ignore that fact.
Indeed, the critic who both Kiberd and O Siadhail echo most strongly in their calls for a revitalised Irish Studies is
Gayatri Chakravorty Spivak, who, in her call for a revitalised
Comparative Literature that was her 2000 Wellek Library Lectures, stated bluntly that "There are a few hegemonic
European languages and innumerable Southern Hemisphere
languages. The only principled answer to that is: 'too bad'"
(10). Kiberd's schema is linked to Fennell's by a shared sense
of internationalism, an internationalism that is (like that of
Hubert Butler, subject of Billy Gray's essay on pp.61-70 of this issue) explicitly European-led. "All over Europe the borders between national literatures are rapidly disappearing, and this is especially true of the fake border between Irish and English," Kiberd writes in a more optimistic idiom, "a
division which was never recognised by our finest writers but
which is still observed and reinforced in every classroom on
the island" (67). Thirty years have passed since he wrote that, and certainly the situation has improved. This division is not
observed and reinforced, for instance, in the Irish Studies
programme at National University of Ireland / Galway, which integrates English- and Irish-language material quite
tightly. Notre Dame's Department of Irish Language and
Literature has a comparably integrated focus. The Irish
Studies programme at Saint Mary's University requires all
of its majors to take two years of the Irish language. But
I think that the majority of contemporary practitioners of Irish Studies (in Canada as elsewhere) looking at Kiberd's manifesto (written thirty years ago) or O Siadhail's critique (written three years ago) would experience
a moment of
recognition. That moment would be just as profound, I suspect, as the moment of non-recognition that the
majority of contemporary practitioners of Irish Studies
would likely experience when they read Fennell's call for an
interdisciplinary approach wide enough to accommodate
Irish participation in "arts, physical sciences, thought and
scholarship, technology, politics, secular and ecclesiastical
administration, industry and commerce, agriculture,
education, missionary enterprise, and moral endeavour
generally." Irish Studies has gone off in different directions.
This is fine. But Fennell and Kiberd's manifestoes posed very basic questions that these different directions have not, as
of yet, fully addressed.
12 WHITE Salut
Canadian Irish Studies (mostly in Canada, but elsewhere too) These manifestoes implicitly pose questions for the
smaller field that is Canadian Irish Studies. This is an
emerging field, and thus it's in no way surprising that its
expectations, its engagements, are still being worked out. At
this relatively early stage of development, then, I think that it would be very useful to try to take some of Fennell and
Kiberd's broad concerns to heart. These are not applicable
in the same way as they are to Irish Studies at large, but some
of the broad-strokes issues remain important for work on
the Canadian-Irish interplay: regionalism, internationalism,
interdisciplinarity, and language. Fennell has had quite a bit to say on regionalism
generally, and he saw such an approach as potentially central
to a revitalised Irish Studies. Again in Beyond Nationalism, we find him recalling his days teaching at UCG:
In the course of that year [1976], I took part in a seminar on the Celtic countries in Rennes, Brittany, and while there visited the headquarters of a body called the Conference of Maritime Peripheral Regions.... This Conference - which is simply a biennial conference of maritime
regions stretching from Sicily and Northern Portugal to northern
Norway ?
gave me the idea of an institute, located in Ireland, for the
interdisciplinary study of European peripheral regions. (183)
This desire to internationalise Irish Studies via smaller and peripheral countries rather than via comparisons with
Britain was part of Fennell's longstanding critique of Irish intellectuals' tendency towards overly deferential views of
British cultural and intellectual trends. As I said earlier,
Fennell's internationalism is decidedly European-led, but it
is a certain kind of Europe that interests him. He goes on
to lament that:
I got the impression that these members of the Irish 'Euro' establishment were somewhat horrified at the notion of Ireland
associating with, and providing a studies-centre for, all that peripheral and subversive riff-raff from Apulia and Corsica to Galicia, Wales, and the Scottish Highlands and Islands. Our Irish 'Europeans' wanted
desperately to feel part of, the central circle of responsible, respectable, decision-making 'Europeans'
- like the English and the French.
(183-4)
This is, in my less charitable moments, close to the way I
feel about the relationship that most Canadian intellectuals
and political elites have with the United States (and I say this both as a Canadian citizen and as a native son of
Philadelphia, birthplace of the nation). I long for a Canadian
Studies, an approach to Canadian culture, which abandons
the obsession (an understandable obsession, but still an
avoidable one) with the culture of the elephant next to which we slumber. Such a renewed Canadian Studies would more
closely integrate not only the relationships that we have
with Mexico or Central America, but also our relationship with other "small countries" or more peripheral states.
These could include the country with whom we signed,
along with France, a joint statement on the role of culture
in international trade agreements in 2003: South Korea. It
could include another society comprised mostly of recent
immigrants with a painful history and an uncertain future
with its indigenous population: Israel. And it could include a fellow constitutionally bi-lingual state whose cultural
This content downloaded from 194.29.185.216 on Sun, 15 Jun 2014 23:00:00 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
and political evolution has strong echoes in both Quebec and Newfoundland and whose population has played an enormous role in Canada's cultural and political development
generally: the Republic of Ireland. One of the possibilities that Canadian Irish Studies offers is to reconnect Canada
not only with the equivalents of Corsica or Galicia (although there is surely good work to be done on that front as well), but to renew its sense of international belonging. Canadian
Irish Studies is a lens through which to see Canada and Ireland that certainly does not exclude British or American
influences, but rather shows how genuinely composite most
contemporary culture really is.
Furthermore, Canada has within its borders a number
of cultures - both geographically discrete and discontiguous - which have important connections to Irish culture. The
geographically discontigous culture to which I refer is of course Aboriginal Canada, whose history of colonial
dispossession and language near-death accompanied by revitalisation attempts should sound very familiar to students
of Irish history. Little sustained work has been done here,
although John Wilson Foster (recently retired from the
English department of the University of British Columbia) hinted at the potential for such a synthesis of concerns. He
was inspired by my fellow-Albertan George Melnyk's seminal 1981 book Radical Regionalism, which, nearly 30 years before
John Ralston Saul's widely-quoted assertion that that "We are
a M?tis civilization" (the opening words of his 2009 book A Fair Country: Telling Truths About Canada), put forward the thesis that it was Louis Riel's heirs who held the key to a
renewed understanding of Canadian culture. "Their being both newcomers and natives in extraction," Foster wrote of
Riel and his comrades in the 1885 North-West Rebellion, "one is tempted to see a 1798 parallel" (294). He goes on to say, in a 1989 essay he also titled "Radical Regionalism," the following:
"M?tis" is an old French word meaning "mixed." M?tissage - or
race mixture - has gone on in Ulster as long as it has in Canada, but according to [A.T.Q.] Stewart, it was the Reformation that
prevented the assimilation of the Scots in Ireland, forcing mixed
progeny to belong culturally to one side or the other.... Ulster's is a
cultural problem, then, not a racial one. So, too, as Melnyk sees it, is
the problem of the Canadian West, since the M?tis simply function as a metaphor for him. He wishes to see a synthesis of indigenous cultures that would eventually dismantle what he terms "the politics of otherness" which of course is what is practiced in Northern
Ireland.
(295)
Students of Irish history are obliged to point out, as Foster does in this essay, that these are not the same stories, and
that as with all good comparative work, the differences can
be as enlightening as the similarities. Much the same is true
of Canada's other two "distinct societies," Quebec and
Newfoundland, both of which have fascinating connections
with Ireland in strict historical terms (since these two places saw such enormous waves of Irish immigration in the 18th
and 19th centuries) and in comparative terms as well. And
again, the differences are as important as the similarities.
This is the point that Danine Farquharson made so clearly in her introduction to the special issue of CJIS/RCEI (34:2) she edited on Ireland and Newfoundland; she titled that introduction "How Irish is Newfoundland?," and it was by
no means a rhetorical question. That's the case for Quebec, as
well, and Ron Rudin, Michael Kenneally and Rhona Richman
Kenneally made this equally explicit in their introduction to
CJIS/RCEI 33:1, a special issue that dealt with Ireland and
Quebec. There they insisted that "the emphasis... in these
essays, is on intersections; and so comparison is only one of
various means for bringing Ireland and Quebec together"
(12). Working with Ireland's complex connections to these "distinct societies" within Canada is actually what brings Canadian Irish Studies close to Fennell's desire to build an
Irish Studies that is led by an interest in peripheries. Canadian Irish Studies helps
us see that we can find important connections to Irish culture not only in Toronto or Montreal,
but also among all that peripheral and subversive riff-raff from Igloolik and Fishing Lake, to Saint John's and Jonqui?re, Quebec City, and the outport communities of Fogo Island
(whose vernacular architecture was the topic of Robert
Mellin's photo essay in CJIS/RC?I 26:2/27:1, edited by my
predecessor Michael Kenneally). Another crucially important element of a developing
Canadian Irish Studies is a broadening of the disciplinary spectrum. Now, I don't want to sound an anti-literary/anti historical note, and so I rush defensively to say that literary and historical studies are indisputably valuable parts of Irish
Studies, Canadian or otherwise, and should surely continue
to play an important role. But as with Irish Studies generally, Canadian Irish Studies is in need of more perspectives. And
key works of Canadian Irish Studies have come from other
disciplines: Cecil Houston and William J. Smyth's seminal 1980 study The Sash Canada Wore, for instance, is primarily a work of geography. In 1998 D?ith? Mac C?rthaigh edited I dTreo Deilbhch?ip?ise dAcht Teanga Eireannach, an invaluable collection of legal texts pertaining to the quest for some sort
of functional policy framework for the Irish language based on the Canadian model, one that both reprinted essays by the
Qu?b?cois lawyers H?l?ne Thibodeau and R? jean Lemoine and translated them from French into Irish. Furthermore,
the McGill-trained sociologist P?draig Breand?n O Laighin has more recently penned a polemical indictment of Ireland's
2003 Official Languages Act called Acht na Gaeilge ? Acht
ar Strae that drew heavily on the example of Canada. He
marvels in that text how:
Tharla go raibh Rialtas Cheanada s?sta comhartha?ocht mh?nithe
thr?theangach a chur ar f?il nuair a bh? L?thair N?isi?nta Stairi?il
Grosse-Ile i gcuimhne an Ghorta Mh?ir ? cur ar bun. Bh? na tri
theanga cheana ar Chros Cheilteach ar an oile?n. Ghlac an Rialtas i bprionsabal le h?ileamh an phobail ?ireannaigh go mbeadh gach scr?bhinn ar an oile?n i bhFraincis, i nGaeilge, agus i mB?arla. Bh?
go maith agus ni raibh go hole go dt? gur thug toscaireacht oifigi?il ?
Ph?irceanna Cheanada cuairt ar Mh?saem an Ghorta Mh?ir i mB?al an
mBuill? i gContae Ros Com?in, is go bhfaca siad an comhartha?ocht ar
fad lasmuigh, agus na pain?il eolais ar fad sa taispe?ntas f?in - seachas aon cheann amh?in ? i mB?arla amhain.
(35)
But I hesitate to encourage Canadians to start to feeling
cocky about our superior execution of bi-lingual (or in this
case tri-lingual) idealism. Just as I argued, following Declan
Kiberd, that the linguistic duality of Ireland needed to be
recognised throughout Irish Studies, so the linguistic duality of Canada needs to be recognised throughout Canadian
CJIS/RC?I 35:1 13
This content downloaded from 194.29.185.216 on Sun, 15 Jun 2014 23:00:00 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Irish Studies. There is a real paucity of scholarly material in French on Irish matters generally and, more distressing, on
Canadian-Irish matters. NUI /Galway's P?draig O Gormaile
has published invaluable essays in French on Jacques Ferron's "Irish novel" Le Salut de l'Irlande, and Dublin City
University's Michael Cronin has published, in French, a
number of important studies on Irish and Quebec matters.4
Simon Jolivet and Isabelle Matte have, under the umbrella of L'Association francophone pour le savoir, organised French
language colloquia on Quebec and Ireland in 2008 and 2009.5 This is all to say nothing of non-Canadian examples, such as
France's bi-annual journal Etudes irlandaises, which publishes articles in both English and French, or Buenos Aires' Irish
Migration Studies in Latin America, whose most recent calls for
papers indicated that they would consider articles in English, French, Spanish, or Portuguese. But these examples, however
inspiring, are exceptional. The overwhelming majority of Irish Studies of all descriptions, Canadian included, takes
place in English; a glance through the last five years of
CJIS/RCEI will support this. This clearly has to do with the rise of English as a scholarly lingua franca; there isn't that
much recent scholarly material on Canadian connections to
Ireland in French for the same reason that there isn't very
much comparable material in Spanish, Portuguese or, for
that matter, Irish. Universities all over the world like to see
their researchers publish in English because that seems to
promise an international audience.
What is more of a problem than the language of
scholarly communication is the absence of French from
Canadian Irish Studies generally. For me the key example of this (despite the aforementioned interventions by P?draig O Gormaile) is the nonexistence of the Ferrons in the contemporary discourse around Irish connections to
the northern half of this continent. Jacques Ferron's 1970
novel Le Salut de llrlande is a magical-realist evocation of
the ambiguous place of the Irish in post-Quiet-Revolution Quebec society. It is explicit about the parallel between Ireland and Quebec, although it is pretty melancholy about both places. Towards the novel's end, a Christian Brother
named Thaddeus echoes the funeral oration of Maria
Chapdelaine when he tells the young protagonist Connie
Haffigan that "Le Qu?bec, Connie, plus qu'un pays est un foi
qui ne veut pas mourir. Elle le sauve sans cesse de n'?tre qu'un
pays inachev?." And he goes on to tell him that "Ce sera ? ton
tour de croire et de sauver au jour le jour la deuxi?me Irlande,
de l'emp?cher au moins de p?rir. Tu ne pourras faire mieux.
C'est d?j? beaucoup" (111). That's not exactly a call to arms as much as it is a quasi-Proustian evocation of sentiments or
experiences that forever just barely escape our grasp. Jacques' sister Madeleine Ferron's Sur le chemin Craig is a comparably
poignant (although more formally conventional) 1983 historical novel about 19th-century tensions between Catholic
and Protestant Irish and their canadienne neighbours. Neither
Jacques Fer ron nor Madeleine Fer ron is a minor figure in
Quebec literature. Jacques Ferron really is, with Anne H?bert,
the greatest postwar Quebec novelist; his name was, before
his death in 1985, whispered (however optimistically) as a potential Nobel-Prize-nominee. Madeleine Ferron was
plenty acclaimed in her own right, having won both the Prix
14 WHITE Salut
France-Quebec in 1967 and the Prix litt?raire de la ville de Montr?al in 1972. To offer an English-Canadian analogy, it is as if Alice Munro and Robert Kroetsch had written novels
specifically about the place of the Irish in Canadian society and indeed about the intertwined nature of Ireland and
Canada's fates as societies, but for reasons nobody can quite
explain, these novels just never quite made their way into the
discourse of Canadian Irish Studies. Of course, I am being
coy here; the explanation for the absence of the Ferrons'
"Irish novels" is simple. They are both written in French, and
they have never been translated into English. The situation
in historical studies has been better; key texts on the Irish
Quebec connection such as Marianna O'Gallagher's work
on Grosse-Ile (mostly published simultaneously in French and English editions; see especially her Eyewitness? Grosse-Ile
or its French version Ees T?moins Parlent- Grosse Ile), Robert
Grace's 1997 The Irish in Quebec or Garth Stevenson's 2006 Parallel Paths: The Development of Nationalism in Ireland and
Quebec make extensive use of French-language sources, and
Mary Hasiam has been doing yeowoman's work mining the
19th-century French-language press by way of analysing the
Irish presence in the Patriote rebellions (see especially her contribution to CJIS/RCEI 33:1). I can only hope that this sort of work comes to serve as an example. It is difficult to
imagine how a Canadian Irish Studies worthy of the name can draw upon sources - both primary and secondary
- in
only one language. To echo O Siadhail, this is not about "compulsory
French," that bugbear for so many Canadians; it is about a
simple, pragmatic recognition of the proverbial facts on the
ground. Canada is home to an enormous printed corpus in
French, one that goes back to the first moments of European
presence on this continent. It won't, as O Siadhail said of
the Irish-language corpus, go away just for our convenience.
Indeed, that material must be present at the table of
Canadian Irish Studies. That doesn't mean that I dream
of imposing a civil-service-esque set of French exams for
Canadian Irish Studies professors (who, lacking a sufficient
publication record, could perhaps fall back on a career with
Air Canada). But it does mean that we should put an end
to discussions of the Irish in Canada that deal only with
English-language sources. Those are discussions of the Irish
in English-Canada, which is a perfectly reasonable subject for discussion. The limits of such a discussion, though, need
to be made explicit, and they also need to be integrated into overall analyses. Pretending that Canada is more or less an
Anglophone country while vaguely alluding to people who
speak French is doing nobody any favours.
Something similar is true of the Irish language. Again, I do not wish to imply that everyone who participates in Canadian Irish Studies needs to have fluent Irish, only to insist that there is a relevant corpus of Irish-language
material, found both in Ireland and in Canada, which deals
with the northern third of this continent. That corpus needs to have a place at the table of Canadian Irish Studies as well. For an excellent example of this, look no further
than Gear?id O hAllmhur?in's essay "Soundscapes of the Wintermen" in the last issue of CJIS/RC?I (34:2), devoted
to Irish-Newfoundland connections. This is an essay that
deals with a more-or-less Anglophone community, but one
This content downloaded from 194.29.185.216 on Sun, 15 Jun 2014 23:00:00 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
where the Irish language persisted in a strong enough way to have important influences on the daily life of Newfoundland
society right up to the 20th century. O hAllmhur?in's
reproduction of a bar of a 1928 recording of "The Banks of Newfoundland" from the 1963 book Ceo/ Rince na h?ireann is an excellent example of the usefulness of Irish-language sources that are both Irish and Canadian in origin; this is to say nothing of his reproduction in that article of James Clarence Mangan's translation of "B?nchnoic Eireann O,"
Donnchadh Rua Mac Conamara's 18th century lament about
the loneliness of the outports of Newfoundland, which O hAllmhur?in describes as "one of the earliest anthems
of North American exile composed in Irish" (35). The
imperative here is not as strong as the imperative to better
integrate French-language material, simply because of the
relative size of the respective corpuses; there is indeed less
relevant material in Irish than there is in French. But relevant
material in Irish is out there, and Canadian Irish Studies needs
to make a place for it, and to find a (non-coercive, I hasten to
say!) way to encourage scholars to get up to speed on it.
The matter of Aboriginal languages is trickier. The relevant written corpus is tiny, relative even to Irish; what
written material exists in languages like Cree, Mik'maq or
Inuktitut was, by and large, created by and for missionaries
or language teachers. That's not to say that this isn't
potentially interesting material for scholars of the Irish
presence in the Canadian north (there's Fennell's "missionary
enterprise" thing again!), but ability in Cree or Mik'maq is not indispensible to working one's way through the relevant documents in a way that a
knowledge of English or French is. At the level of sociolinguistics, of course,
the parallels between Aboriginal languages and Irish are
potentially fascinating. Indeed, while the constitutional
status of Irish may be similar to that of French in Canada,
the sociolinguistic reality of Irish is a lot closer to that of Cree in Alberta. So I long for comparative studies of, say,
the developments of neologisms in Irish and Mohawk (did "refrigerator" become "cuisneoir" in the same way that it
became "kawist?htha"?), just as I think those interested in
understanding the operational issues inherent in Ireland's
Official Languages Act / Acht na dTeangacha Oifigi?la would do just as well to study the status of Inuktitut as Nunavut's official language as they would to study Ottawa
based bilingualism. Does this sort of work call for functional
fluency in an Aboriginal language? I would say yes, but largely as an act of good faith. Sociolinguistic work can oftentimes
be done without real capacity in the language under study, but the idea of comparative Irish-Aboriginal sociolinguistic work that is, as a field of inquiry, comprised entirely of material that is either translated into English or originates in English, sends shivers down my spine. That would be, as
Shirley Bassey put it, just a little bit of history repeating.
Towards a toe-tapping disciplinary paradigm Chalk it up to my outsider's romanticism, but the field
that I think has done the most to reconcile these sorts
of complexities -
linguistic, regional, subject-matter - is
contemporary Irish music. In Ireland, the best example of
an accessibly-written, intellectually rigorous, internationally
aware, locally-rooted and genuinely adventurous publication is The Journal of Music (until April 2009 it had been The Journal of Music in Ireland). It has, in its nine years of publication, quite wonderfully broadened the field of Irish musical
discourse; where I have failed to publish considerations of Irish geology, its April 2009 issue included a CD of Irish
Jazz. A regular reader of the magazine will notice that its core
contributors are a bit smitten with the Estonian minimalist
composer Arvo P?rt, but that regular reader will also know
that the last page of the magazine is always given over to
a full-page reproduction of some interesting image from
the Irish Traditional Music Archive, along with a bit of
explanatory text. Ciaran Carson is best-known as a poet, but he has a
monthly column in the magazine on musical
issues; so does Breand?n O hEaghra, who writes in Irish.
On the Canadian side of things, I have playing, as I write
this, the Saskatchewan fiddler Calvin Cairns' 2006 album Celtic Side. He's clearly aware of the Irish song repertoire, and
you might cringe a bit to notice that the album concludes with "Danny Boy." But four of the eleven tracks on the
record are original, so he's no slave to sentimental notions
of tradition. And most importantly, Cairns recognises the
complexity of that Irish song repertoire, its composite
nature, for Celtic Side also includes tunes from Appalachia,
Scotland, and Newfoundland, in addition to two tunes from
Ireland and two from Quebec. In terms of an awareness of
the Irish experience, and the Canadian Irish experience, in its
continental, international, and complexly local dimensions, we should do so well.
CJIS/RC?I 35:1 15
This content downloaded from 194.29.185.216 on Sun, 15 Jun 2014 23:00:00 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Notes:
1 This thesis has been at the centre of most of his writing of the last ten years or so. He presents it at greatest length in his
books Uncertain Dawn: Hiroshima and the beginning of post-western civilisation (Dublin: Sanas, 1996) and The Postwestern Condition: Between Chaos and Civilisation (London: Minerva, 1999).
2 See his Whatever You Say, Say Nothing: Why Seamus Heaney is No. 1 (Dublin: ELO, 1991).
3 To explain the degree to which this is a lack in contemporary Irish Studies would require a paper unto itself. I can say that I did not, in my five years as editor of this journal, receive a single submission that would fit into anything even approximating physical sciences or life sciences: no
submissions about the future of the Irish fish stocks, or
the geology of The Burren, or the Irish-led innovations in satellite communications technology. But then, I suppose
you could make similar statements about African, Middle
Eastern, or Canadian Studies as well.
4 See, for example, P?draig O Gormaile, "Une Minorit?
Ambigue: Les irlandaises du Qu?bec vus par J. Ferron,"
?tudes canadiennes / Canadian Studies (France) 21 (1986) : 277 282 or his "Jacques Ferron, ou La m?moire retrouv?e," Etudes
litt?raires 23:3 (1990-91): 69-77. Also see Michael Cronin, "Le rachat de l'Irlande: traduction, alt?rit? et origines," in Brigitte Faivre-Duboz and Patrick Poirier, eds, Jacques
Perron: De Palimpseste Infini (Montr?al, Lanct?t, 2002): 251 261 or his "L'?ire du Temps: regards d'?crivains-voyageurs
francophones sur l'Irlande contemporaine," Irish Journal of Trench Studies1 (2001): 1-13.
5 The programme of the 2008 colloquium. "Culture, histoire,
identit? : le Qu?bec et l'Irlande, d'hier ? aujourd'hui," is available at www.acfas.net/programme/c_76_618.html ; the
programme of the 2009 colloquium "Des accommodements
pas toujours raisonnables. L'Irlande, le Qu?bec et le Canada
fran?ais," is availble at www.acfas.net/programme/c_77_634.
html.
Works Cited (except for articles in CJIS/RC?I):
Fennell, Desmond. Beyond Nationalism: The Struggle Against Provinciality in the Modern World. Dublin: Ward River, 1985.
Ferron, Jacques. Te Salut de l'Irlande. P?draig O Gormaile, intro. Outremont: Lanct?t, 1997.
Ferron, Madeleine. Sur le chemin Craig. Montr?al : Stank?, 1983.
Foster, John Wilson. Colonial Consequences: Essays in Irish Titerature and Culture. Dublin: Lilliput, 1991.
Grace, Robert. The Irish in Quebec: An Introduction to the Historiography. Instruments de travail n?12. Sainte-Foy: Institut qu?b?cois de recherche sur la culture, 1997.
Houston, Cecil and William J. Smyth. The Sash Canada Wore: A Historical Geography of the Orange Order in Canada. Toronto: University or Toronto Press, 1980.
Kearney, Richard. Postnationalist Ireland: Politics, Culture,
Philosophy. New York: Routledge, 1997.
Kiberd, Declan. Synge and the Irish Language. London:
Macmillan, 1979.
?. The Irish Writer and the World. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
Mac C?rthaigh, Dattili, eag. I dTreo Deilbhch?ip?ise dAcht Teanga Eireannach. Baile Atha Cliath: Coisc?im, 1998.
Melnyk, George. Padical Regionalism. Edmonton: NeWest, 1981.
O'Gallagher, Marianna and Rose Masson Dompierre. Eyewitness
- Grosse Ile. Quebec: Editions Carraig Books, 1995.
O Laighin, P?draig Breand?n. Acht na Gaeilge: Acht ar Strae. Baile ?tha Cliath: Coisc?im, 2003.
O Siadhail, P?draig. "Directions and Directionlessness in Irish Studies." Paper presented at Library and Archives Canada Irish Studies Symposium, 23 September 2006. Available at www.coUectionscanada.gc.ca/obi/033001/ f2/033001-1402.10-e.pdf
Ralston Saul, John. A Pair Country: Telling Truths About Canada. Toronto: Penguin, 2008.
Spivak, Gayatri Chakravorty. Death of a Discipline: The Wellek Library Lectures in Critical Theory. New York: Columbia University Press, 2004.
Stevenson, Garth. Parallel Paths: The Development of Nationalism in Ireland and Quebec. Montreal/Kingston: McGill-Queen's
University Press, 2006.
16 WHITE Salut
This content downloaded from 194.29.185.216 on Sun, 15 Jun 2014 23:00:00 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions