52

SALES TEAM - CPBFilmscpbfilms.com/media/cpb/28-1_lineup2016_mail.pdf · Qui sont les menteurs ? Des chefs d’Etat, des hommes politiques ou des chefs d’Etat-major soutenus par

Embed Size (px)

Citation preview

SALES TEAM

Julie TolzaHead of sales &International development

T. +33 (0)1 44 75 11 36 Cell. +33 (0)6 71 13 60 [email protected]

Alexandre RouxMarketing & Business Development manager

T. +33 (0)1 44 75 11 39 Cell. +33 (0)6 50 68 63 [email protected]

DISCOVER OUR NEW WEBSITE!WWW.CPBFILMS.COM

REGISTER TO OUR SCREENING ROOM

Twenty two years after its creation, CPB FIlms (Cie des Phares & Balises) already has 350+ hours of films in it vaults, including a strong documentary catalogue focusing on historical events, social and political is-sues, art and investigations - and a handful of highly feature films and TV series, mainly produced for Arte and France Televisions:

Among our successes, we count:

- The prestigious TV fiction series Nicolas Le Floch produced for France 2 (Prime-Time since 2008) - sold over 30 territories including MHZ Networks (USA), NHK (Japan), Globosat (Brazil), CBC (Canada), Europa Europa (Latin America), CCTV (China), TVP Historia (Poland), Kultura (Russia).

- The two-part documentary film event The Tour: The legend of the race produced for 100th Edition of the Tour de France (prime time France 2) and sold over 30 territories inclu-ding SBS (Australia), NBC (USA), Super Sports (Africa), JSports (Japan), RTBF (Belgium), RTVE (Spain), DR (Denmark), YLE (Finland), RDS (Ca-nada), and a worldwide dvd & vod deal with Universal Pictures.

- Orson Welles – Shadows & Light, the docu-mentary film event to celebrate the 100th birth anniversary of Orson Welles (Arte). Distributed over 15 territories including ORF (Austria), Cyfro NC + (Poland), RTS (Switzerland), Foxtel (Australia), VRT (Belgium), Canal Encuentro (Argentina), Radio Canada (Canada), Channel One (Russia), TV Bandereites (Brazil), RTVHK (Hong Kong), NBC Universal (Italy).

- The documentary series Jews and Muslims – Intimate strangers (4×52’-including ani-mated sequences - Arte). 21 territories inclu-ding SVT (Sweden), Canal Once (Mexico), NRK (Norway), The History Channel (Japan), ZDF (Germany), Planet Polska (Poland), RTS (Swit-zerland), MTV (Hungary), Globosat (Brazil), Dai Ai TV (Taiwan), United Media (Korea).

SUMMARY

4. HIGHLIGHTS

16. ARTS & CULTURE

24. ENVIRONMENT, NATURE & WILDLIFE

30. HISTORY

42. CURRENT AFFAIRS

46. SOCIETY

48. SPORTS

50. LEISURE, TRAVEL, DISCOVERY

4

HIG

HLI

GH

TS 2

016

- 20

17

Prime time

HISTORY’S GREATEST LIES Who are the liars? Heads of state, politicians or military leaders, supported by their hierarchies. They have no qualms about lying to the radio, to television, to millions of people, end even, on oath, to the highest authorities and institutions. They use secret services, military strategy or communications agencies to make their lies more credible. The only motto is: «the bigger the lie, the more it will be believed!» In affairs of state, all and every means can be used to certify or conceal an operation. Lies are not just a matter of words, or of silence. They entail practical acts as well as technical support. Whole teams are sometimes necessary to construct believable illusions. In the service of a nation, lying just means reinventing the world.

IN PRODUCTIONThe sinking of the Lutsiana (52’)D-Day, Opération Fortitude (52’)Oil sniffer aircraft hoax (52’)

LES MENSONGES DE L’HISTOIREQui sont les menteurs ? Des chefs d’Etat, des hommes politiques ou des chefs d’Etat-major soutenus par leur hiérarchie. Ils n’hésitent pas à mentir à la radio, à la télévision, à des millions de personnes, et même sous serment devant les plus hautes instances de l’Etat. Ils s’appuient sur les services secrets, la stratégie militaire ou les agences de communication pour rendre crédibles leur mensonge. Une seule devise : « plus c’est gros, plus ça passe ! ».Dans les appareils d’Etat, tous les moyens sont bons pour accréditer ou masquer une opération. Le mensonge n’est pas une simple affaire de mot, voire de silence. Il suppose des réalisations pratiques ainsi que des supports techniques. Parfois, des équipes entières sont nécessaires pour bâtir les vraies illusions. Au service des nations, mentir, c’est réinventer le monde.

T EC H N I C A L I N F O R M AT I O N SFormat : H DRunning t ime: 7 × 5 2 ’

D E L I V E R Y : D E C E M B E R 2 0 1 6 Product ion : C P B F i l m sDist r ibut ion : C P B I n te r n a t i o n a l

C R E D I T SC o l l e c t i o n s u p e r v i s o r : Luc Dav id

PRESALES

5

HIG

HLIG

HTS 2016 - 2017

SLAVERY ROUTESA HISTORY OF THE SLAVE TRADE FROM THE 7TH CENTURY TO THE PRESENT DAY

Between the 7th and 20th centuries, some 25 to 40 million people were reduced to slavery. This persistent and widespread enslavement process is exceptional for the sheer geographic scale involved, for the permanence of the Asian, Atlantic and African trade systems which brought about a veritable industry in human commerce, and for the ideological, legal and religious practices which served to justify it. How was it possible to enslave almost 40 million men over nearly 13 centuries? How was it possible to accept the fact that people were reduced to the state of simple merchandise, to be bought, sold, exchanged or bequeathed like common goods and chattels? It is time to present a transversal, global and inter-regional investigation into what remains the most comprehensive exercise in dehumanization ever orchestrated: the slave trade in black Africans from the 7th to the 20th century. 

LES ROUTES DE L’ESCLAVAGEL’HISTOIRE DE LA TRAITE NÉGRIÈRE DU VIIÈME SIÈCLE À AUJOURD’HUIEntre  25  et  40  millions  d’hommes  sont  réduits  en  esclavage  du  VIIème  au  XXème  siècle.  Massif,  persistant, ce processus d’asservissement fait exception par son ampleur géographique, par la  permanence  des  traites  orientale,  atlantique  et  interafricaine  qui  ont  permis  d’industrialiser la commercialisation des hommes, et par l’arsenal idéologique, juridique et religieux qui a servi sa justification. Comment a- t- il été possible d’asservir près de 40 millions d’hommes pendant près de treize siècles  ?  Comment  a- t- il  été  possible  d’admettre  la  réduction  de  la  personne  humaine  à  l’état d’une marchandise pouvant être achetée, vendue, échangée, transmise par héritage comme n’importe quel bien matériel ? Il est temps de présenter une enquête historique transversale, globale et interrégionale sur ce qui reste la plus vaste entreprise de déshumanisation jamais orchestrée : l’esclavage des Noirs du VIIème au XXème siècle.

Prime time

T EC H N I C A L I N F O R M AT I O N SFormat : H DRunning t ime: 4 × 5 2 ’

D E L I V E R Y : J A N V I E R 2 0 1 8 Product ion : C P B F i l m sDist r ibut ion : C P B I n te r n a t i o n a l

C R E D I T SDirectors : Ph i l ippe Lacôte , Juan GélasAuthors : Ph i l ippe Lacôte , Juan Gélas

PRESALES

6

HIG

HLI

GH

TS 2

016

- 20

17

BENEATH THE BOMBSFROM GUERNICA TO HIROSHIMA

The film takes us around the entire world, as no region was spared : the free countries, such as those occupied by Axis forces, as well as Italy, Germany and Japan. Seen from the skies, the war is revealed in a new light. It began in 1937 when Guernica and the Chinese cities of Chongqing and Shanghai were devastated by bombs and ended in August 1945 when the Americans dropped the first atomic on Hiroshima and Nagasaki. It is not a tale of invasion and great battles, but an account of a clearly-defined programme of destruction, an incendiary science that was continually re-invented and perfected through the global conflict. It is this little-known war that we shall recount. The story of an insane race for power and destruction, which drained the wealth of nations, mobilized the most brilliant scientific minds, and left a world in ruins. In this new form of warfare, the first victims were civilians. The world that emerged from WWII would be changed for ever. Overcome by its own technology, humanity would now be confronted with its ability to destroy itself.

LA GUERRE DES BOMBES : La seconde guerre mondiale vue du cielLe film commence en 1937 quand Guernica et les villes chinoises de Chongqing et Shanghaî sont écrasées par les bombes et s’arrête lorsque les Américains larguent coup sur coup deux bombes atomiques sur Hiroshima et Nagasaki en août 1945. Elle n’est pas la chronique d’une invasion jalonnée de grandes batailles, mais le récit d’un programme de destruction, une science de l’incendie qui s’invente et se perfectionne durant toute la durée du conflit. C’est cette guerre méconnue que nous allons raconter. L’histoire d’une course folle à la puissance et à la destruction, qui a englouti les richesses des états, mobilisé les plus brillants scientifiques et laissé un monde en ruines. Dans cette nouvelle forme de guerre, les premières victimes sont les civils. Irrémédiablement, la Seconde guerre nous a fait basculer dans l’ère du bombardement aérien, qui perdure encore aujourd’hui.

Prime time

T EC H N I C A L I N F O R M AT I O N SFormat : H DRunning t ime: 2 × 5 0 ’ 1 × 9 0 ’

D E L I V E R Y : N O V E M B E R 2 0 1 6 Product ion : C P B F i l m sDist r ibut ion : C P B I n te r n a t i o n a l

C R E D I T SDirectors/Wr i ters : Emmanuel B lanchard & Fabr ice Sa l ln ié

PRIME-TIME

PRESALES

7

HIG

HLIG

HTS 2016 - 2017

MAGDA GOEBBELS THE LIFE AND TIMES OF A FANATIC

In Adolf Hitler’s bunker in Berlin, bombarded day and night by the Russian army, an elegant woman of around 40 poisons her 6 children before committing suicide. Her name was Magda Goebbels, and she was the wife of the notorious and sinister propaganda minister, Joseph Goebbels, and the Third Reich’s true First Lady. From this inaugural scene, this documentary, in the form of a psychological thriller, attempts to understand how Magdalena Friedlander became Magda Goebbels.A woman who bore the name of the Jewish step-father who raised her. A woman who married a wealthy automobile magnate with libertarian ideas, before divorcing him, and becoming an emancipated young woman at the height of fashion. For Magda Goebbels is as much a product of history - that of Nazism - as of her own tortured psyche.

MAGDA GOBBELS : Itinéraire d’une fanatiqueDans le bunker d’Adolf Hitler à Berlin, bombardé nuit et jour par l’armée russe, une femme élégante d’une quarantaine d’années, a empoisonné ses six enfants avant de se donner la mort. Cette femme c’est Magda Goebbels, épouse du sinistre ministre de la propagande, Joseph Goebbels et véritable première dame du Troisième Reich. Partant de cette scène inaugurale, le documentaire sous la forme d’un thriller psychologique, tente de comprendre comment Magda Friedlander est devenue Magda Goebbels. Elle qui a porté le nom de son beau-père juif qui l’a élevée. Elle, qui épousa un magnat de l’automobile aux idées libérales, avant de divorcer et de devenir une jeune femme émancipée à la pointe de la mode. Car Magda Goebbels est autant le produit d’une histoire, celle du nazisme, que de son propre psychisme tourmenté.

Prime time

T EC H N I C A L I N F O R M AT I O N SFormat : H DRunning t ime: 5 2 ’

D E L I V E R Y : D E C E M B E R 2 0 1 6 Product ion : C P B F i l m sDist r ibut ion : C P B I n te r n a t i o n a l

C R E D I T SDirector : Anto ine V i tk ineAuthor : Anto ine V i tk ine

PRESALES

8

HIG

HLI

GH

TS 2

016

- 20

17

ELEANOR ROOSEVELTFIRST LADY OF THE WORLD

Between 1932 and 1945, Eleanor Roosevelt invested the function of First Lady with an unprecedented political dimension. She would become the inspiration and figurehead for a new generation of women determined to carve out a place in a political world reserved exclusively for men. 50 years after her death, the testimony of those who knew her best enables us to gain a clearer understanding of her exceptional life : that of a woman in love, at the head of the world’s greatest country. For behind her extraordinary public life, she concealed a personal secret: her passionate relationship with the nation’s best-known female reporter, Lorena Hickok.

MAIS QUI ES-TU ELEANOR ROOSEVELT ?Entre 1932 et 1945, Eleanor Roosevelt donna un rôle politique sans précédent à la fonction de First Lady. Elle deviendra l’égérie d’une nouvelle génération de femmes prêtes à se forger une place au sein d’un monde politique exclusivement réservé aux hommes. 50 ans après sa mort, les témoignages de ses proches nous permettent de saisir un peu mieux son parcours exceptionnel, celui d’une femme amoureuse au sommet du plus grand pays du monde. Car derrière cette vie publique hors du commun, se dissimule un secret : sa relation passionnée avec la journaliste engagée, Lorena Hickok.

Prime time

T EC H N I C A L I N F O R M AT I O N SFormat : H DRunning t ime:5 2 ’

D E L I V E R Y : O C T O B E R 2 0 1 6 Product ion : C P B F i l m sDist r ibut ion : C P B I n te r n a t i o n a l

C R E D I T SDirector : Pat r ick JeudyAuthor : Pat r ick Jeudy

HIGHLIG

HT

9

HIG

HLIG

HTS 2016 - 2017

KAREN BLIXENIn her time a pioneer, Karen Blixen is today regarded as one of the 20th century’s great writers. Between her home country of Denmark, where she would also write, and Kenya, her adopted home for 17 years, she led an exceptional life. She would truly find herself in Africa, a continent she deeply loved, where she experienced great joy and great sorrow, and finally return to the point of departure, the family home, where she would ease her pain through writing. “No-one paid a higher price to become a writer than I“. It was in the northern light of her native Denmark that she wrote her best-known work “Out Of Africa“, which was made into a globally successful film in 1986 by Sidney Pollack, starring Meryl Streep and Robert Redford. The director of this documentary, Elisabeth Kapnist, profiles the life of an extraordinary woman, an audacious adventurer, and a story-teller worthy of a modern-day Scheherazade.

KAREN BLIXENPionnière de son époque, Karen Blixen est aujourd’hui considérée comme un très grand écrivain du XXème siècle. Du Danemark, son pays d’origine puis d’écriture, au Kenya, son pays adoptif où elle vivra 17ans, elle va connaître un destin hors norme. Elle se révèlera en Afrique, ce continent qu’elle aime d’un amour profond, lieu de ses plus grandes joies comme de ses plus grandes peines, pour finalement revenir à son point de départ, la maison familiale où elle apaisera ses douleurs par l’écriture. “Personne n’a payé plus cher que moi son entrée en littérature“. C’est dans les lumières du nord de son Danemark natal qu’elle écrira son œuvre la plus célèbre « La ferme africaine », adaptée au cinéma en 1986 par Sydney Pollack, avec Robert Redford et Meryl Streep et qui connaîtra un succès mondial sous le titre « Out of Africa ». La réalisatrice, Elisabeth Kapnist, retrace dans ce film la vie de cette femme extraordinaire, aventurière audacieuse et conteuse digne d’une Shéhérazade des temps modernes.

T EC H N I C A L I N F O R M AT I O N SFormat : H DRunning t ime: 5 2 ’

D E L I V E R Y : J U LY 2 0 1 7 Product ion : C P B F i l m sDist r ibut ion : C P B I n te r n a t i o n a l

C R E D I T SDirectors : E l isabeth Kapnis tAuthors : E l isabeth Kapnis t

PRESALES

10

HIG

HLI

GH

TS 2

016

- 20

17

DALLOL EXPEDITIONWhat do we really know about the origins of life? Scientists are always in search of new elements of information. In Ethiopia, a unique volcanic site, where numerous hydrothermal events take place, features the most extreme conditions, similar to those surrounding the emergence of life on earth. For the very first time, a French and Spanish research team have decided to visit the location, in the hope of discovering new microbial lineage that could explain the origin of life. With its incredible array of colours, Dallol is a vast mound that looms up out of the Danakil Depression known for its extreme salinity levels.

For some scientists, it is a dream come true, affording the perspective of perhaps providing answers to the fundamental question of how life was formed on earth. And, therefore, could it exist on other planets? Filmmaker and photographer Olivier Grunewald, who is familiar with the site and with active volcanic zones, recounts the expedition and the scientific questioning.

EXPEDITION DALLOLQue savons-nous vraiment des origines de la vie ? En Ethiopie, un site volcanique unique où se concentrent de nombreuses manifestations hydrothermales réunit les conditions les plus extrêmes, proches de celles qui ont vu l’émergence de la vie sur terre. Pour la toute première fois une équipe scientifique a décidé de s’y rendre, dans l’espoir de découvrir de nouvelles lignées microbiennes pouvant expliquer l’origine du vivant. Situé dans l’une des régions les plus chaudes de la planète, à 120 mètres sous le niveau de la mer, le site volcanique de Dallol, est l’un des plus étonnants de la planète. Bariolée de couleurs incroyables, il est un vaste dôme qui surgit de la dépression Danakil à la salinité extrême Pour ces scientifiques, c’est la concrétisation d’un rêve et la perspective de trouver, peut-être des réponses à une question fondamentale : comment s’est formée la vie sur terre ?

Prime time

T EC H N I C A L I N F O R M AT I O N SFormat : H DRunning t ime:5 2 ’

Ye a r o f p r o d u c t i o n : 2 0 1 6Product ion : C a m é ra L u c i d aDist r ibut ion : C P B I n te r n a t i o n a l

C R E D I T SDirector : Ol iv ier GrunewaldAuthor : Ol iver Grunewald

HIGHLIG

HT

11

HIG

HLIG

HTS 2016 - 2017

RABBIT SUPERPOWERSFROM NATURAL-BORN PREY TO PUBLIC ENEMY NUMBER 1.

Is there a more inoffensive creature than the rabbit? At first sight, anyway...And yet this herbivorous animal, an easy prey for all manner of predators, has developed a range of astonishing faculties to survive. Sight, hearing, speed, language, reproduction, cooperation... abilities honed and perfected over the centuries in order to adapt to the environment, and which are often more than surprising.This film explores the rabbit’s super powers, seen in a variety of unusual situations in a range of countries around the world. We shall see how the fluffy, cuddly bunny - often with a rather random life expectancy - can prove to be highy resourceful and even indomitable, if they get the opportunity... Prey or pest, weak or strong, cute or dangerous... the rabbit is all of these, and much, much more.

LES SUPERS POUVOIRS DU LAPINDe la proie par excellence...à l’ennemi public numéro 1Quelle créature plus inoffensive, que le lapin ? Enfin en apparence…Car cet herbivore, proie toute désignée pour nombre de prédateurs, a développé des aptitudes insoupçonnées pour survivre. Vue, ouïe, vitesse, langage, reproduction, coopération… ses facultés incroyables développées au fil des siècles pour s’adapter à son environnement, ne pourront qu’étonner.

Le film va cheminer parmi les supers pouvoirs du lapin, mis en scène dans des situations insolites, dans des pays variés, aux quatre coins de la planète. On découvrira au fil des séquences comment ces mignonnes peluches à l’espérance de vie aléatoire peuvent se révéler pleines de ressources, voire incontrôlables lorsqu’elles en ont l’opportunité. Proie ou nuisible, fort et faible, mignon et dangereux… le lapin est tout cela à la fois et plus encore.

Prime time

T EC H N I C A L I N F O R M AT I O N SFormat : H DRunning t ime:5 2 ’

D E L I V E R Y : S E P T E M B E R 2 0 1 7 Product ion : C P B F i l m sDist r ibut ion : C P B I n te r n a t i o n a l

C R E D I T SDirector : Rémy Bat teaul tAuthor : Rémy Bat teaul t

PRESALES

12

HIG

HLI

GH

TS 2

016

- 20

17

Prime time

12 Prime time

T EC H N I C A L I N F O R M AT I O N SFormat : H DRunning t ime:5 2 ’

D E L I V E R Y : E n d o f 2 0 1 7Product ion : C P B F i l m s & M i n i m a l F i l m sDist r ibut ion : C P B I n te r n a t i o n a l

C R E D I T SDirector : A lber t So le BrusetAuthor : A lber t So le Bruset

PRESALE

JOAN MIRÓART ASSASSIN

Thirty years after his death, Joan Miró has become an iconic figure in the art world. The more time passes, the more his work becomes universal, going beyond bor-ders and genres. His work lives outside of museums, on the walls of prestigious institutions, and his influence extends into design and architecture and is visible in the most unexpected places…Thanks to the exceptional presence of Joan Punyet Miró, the artist’s grandson and administrator, as well as previously unseen archives and a privileged access to his work and his studio, we shall discover some of the painter’s less familiar facets: the private Miró, who could «by day be a treasure, and by night, a monster»; Miró the provocateur, as well as the Miró who was sensitive to the distress of his com-patriots. We shall also evoke the pressures involved in handling such an immense painter’s heritage, a burden which falls on a single descendant, and the tragic fate of most of the members of his family.

JUAN MIRO : L’assassin de la peintureTrente ans après sa mort, Joan Miró est devenu une figure iconique du monde de l’art. Plus le temps passe, plus son art devient universel, dépasse les frontières et les genres. Ses oeuvres vivent en dehors des musées, sur les murs d’institutions prestigieuses, son influence a péné-tré le design, l’architecture et se déniche dans des endroits toujours plus inattendus… Grâce à la présence exceptionnelle de Joan Punyet Miró, petits–fils et administrateur de Mirò, à des archives inédites et à l’accès privilégié à son atelier et ses œuvres ; nous allons décou-vrir le peintre sous ses facettes les moins connues : le Miró intime qui « de jour était un trésor et de nuit, pouvait être un monstre », le Miró provocateur mais aussi le Miró engagé sensible à la détresse de ses compatriotes. Nous reviendrons également sur le poids de l’héritage d’un peintre aussi immense… qui repose aujourd’hui sur les épaules d’un seul de ses descendants et la destinée tragique de la plupart des membres de sa famille.

13

HIG

HLIG

HTS 2016 - 2017

NEW RELEASES

SANTA MUERTEA CULT FOR DRUG TRAFFICKERS OR THE PATRON SAINT OF OUTCASTS?

The protective saint of drug traffickers, petty thieves, street vendors and prisoners, the guardian angel of taxi-drivers and mothers, Santa Muerte (Holy Death) is the central folk saint in a cult that has become increasingly important within Mexican society and among Hispanic immigrants to the USA. Having undergone a spectacular rise in popularity over the past 20 years, she now has over 2 million devotees, including 1 million in the Mexican capital alone. Represented by a skeleton, often life-size, dressed in a long satin tunic and with a golden crown, she is regarded by many as a protective saint, the final refuge to escape an extremely harsh and violent day-to-day reality. This documentary seeks to understand the origins of this national cult in a country as paradoxical as Mexico, where the influence of drug-trafficking is phenomenal.

LA SANTA MUERTE : Eglise des narcos ou sainte patronne des oubliés ? Sainte protectrice des narcotrafiquants, voleurs à la tire, marchands ambulants et prisonniers, ange gardien des chauffeurs de taxi et des mères de famille, la Santa Muerte (Sainte Mort) est la divinité d’un culte dont la pratique est de plus en plus importante au sein de la société mexicaine et des communautés hispaniques immigrées aux Etats-Unis. Ayant connu un essor spectaculaire au cours des 20 dernières années, elle compte aujourd’hui plus de 2 millions de fidèles dont 1 million dans la capitale mexicaine. Représentée par un squelette pouvant aller jusqu’à la taille humaine, vêtu de longues tuniques de satin et d’une couronne d’or, elle est considérée par beaucoup comme une sainte protectrice et l’ultime refuge pour échapper à une réalité extrêmement dure et violente. Ce documentaire visera à comprendre les origines de ce culte national dans un pays aussi paradoxal que le Mexique où l’influence du narco trafic est phénoménale.

NEW RELEASES

Prime time

T EC H N I C A L I N F O R M AT I O N SFormat : H DRunning t ime:5 2 ’

D E L I V E R Y : S E P T E M B E R 2 0 1 6 Product ion : C P B F i l m sDist r ibut ion : C P B I n te r n a t i o n a l

C R E D I T SDirector : P ier re Paul Pu l j i zAuthor : P ier re Paul Pu l j i z

HIGHLIGHT

14

HIG

HLI

GH

TS 2

016

- 20

17

WHO BENEFITS FROM THE CAMPS?

For the vast majority of us, refugee camps respond to the needs of an emergency situation. And yet the reality of such camps is very different. Their multiplication around the world is a clear demonstration that a situation regarded as ‘exceptio-nal’ is, in fact, a system that is durable, lucrative and long-term. It is a veritable market, in which state nations, international organisations and investors all stand to gain. Around the world, 12 million people live in refugee camps. More than 60 million pass through one camp or another. In various forms, camps are now commonplace pretty much everywhere. Who sets them up? With what legitima-cy? Who do they benefit? Why are camps proliferating and why do they endure? Do they provide the only solution for a migratory policy that seems so hard to define? Through a close-up investigation of this invisible world, this documentary film takes a new look at contemporary migration. It describes and reveals the mechanisms behind a major phenomenon: the «encampment of the world».

À QUI PROFITENT LES CAMPS ?Pour la grande majorité d’entre nous, les camps de réfugiés répondent à une situation d’urgence. Pourtant la réalité des camps est toute autre. La multiplication des camps dans le monde démontre que cette situation dite d’exception est en fait un système durable, lucratif, pérenne : un véritable marché dans lequel organisations internationales, Etats-Nations et investisseurs privés trouvent leur compte. Douze millions de personnes vivent dans des camps de réfugiés dans le monde. Plus de 60 millions de personnes sont amenées à transiter par ces lieux de regroupements. Les camps, sous diverses formes se banalisent partout sur la planète. Qui les met en place? Avec quelle légitimité? A qui profitent-ils? Pourquoi ces camps prolifèrent-ils et pourquoi perdurent-ils? Est-ce la seule solution d’une politique migratoire qui semble si difficile à définir? A travers une plongée dans l’univers de ces lieux « invisibles », ce film documentaire renouvèle le regard sur le phénomène des migrations contemporaines. Il décrit et met au jour les mécanismes de ce phénomène majeur: « l’encampement du monde ».

Prime time

T EC H N I C A L I N F O R M AT I O N SFormat : H DRunning t ime:5 2 ’ 7 0 ’

D E L I V E R Y : N O V E M B E R 2 0 1 6 Product ion : C P B F i l m sDist r ibut ion : C P B I n te r n a t i o n a l

C R E D I T SDirector : N icolas AuthemanAuthor : N icolas Autheman

PRESALE

15

HIG

HLIG

HTS 2016 - 2017

THE CHILDREN’S WAR“The Children’s War“ intends to explore the history of a unique generation, children aged 10 in 1940, who grew up in exceptional times : 650,000 orphans, 120,000 juvenile delinquants, 90,000 children lost during population movements, 11,500 Jewish children deported. Caught between Collaboration and Resistance, wartime childhood experiences and stories have for a long time been hushed up. Far from being spared by the brutal conflict, they were thrown into the chaos of dark and sinister times. For 4 years, this age group became the epicentre of national upheaval. Placed at the heart of Maréchal Pétain’s ‘regeneration’ project, put to work out of necessity, exposed to hunger, death and deportation, and widely condemned by a fragile and incompetent judicial system, war children were both the instruments and scapegoats of a totalitarian regime. « The Children’s War » invites us to listen to the testimony of those, on the fringes of history in the making, who came of age in the shadows of the ‘national revival’ imposed by Vichy during the worst world war in history.

LA GUERRE DES ENFANTS« La guerre des enfants » propose de retraverser l’histoire de ceux qui ont eu 10 ans en 1940, cette génération à part, qui s’est construite dans une époque d’exception : 650 000 orphelins, 120 000 jeunes délinquants, 90 000 enfants égarés pendant l’exode, 11 500 enfants juifs déportés. Entre la Collaboration et la Résistance, longtemps l’expérience enfantine de la guerre a été tue. Loin de les avoir épargnés, la brutalité du conflit a jeté les enfants dans le chaos des années sombres. Pendant quatre ans, cette classe d’âge devient l’épicentre d’un séisme national. Placés au cœur du projet de régénération du Maréchal Pétain, mis au travail par nécessité, confrontés à la faim, à la mort, à la déportation, condamnés massivement par une justice dépassée, les enfants de la guerre ont été à la fois les instruments et les boucs émissaires d’un pouvoir totalitaire. « La guerre des enfants » nous invite à entendre le témoignage de ceux qui, en marge de la Grande Histoire, ont dû grandir à l’ombre du « redressement » national imposé par Vichy à l’heure du plus grand conflit mondial.

15Prime time

T EC H N I C A L I N F O R M AT I O N SFormat : H DRunning t ime: 9 0 ’

D E L I V E R Y : D E C E M B E R 2 0 1 6 Product ion : C P B F i l m sDist r ibut ion : C P B I n te r n a t i o n a l

C R E D I T SDirector : Michèle Domin ic i , Ju l ien JohanAuthor : Michèle Domin ic i , Ju l ien Johan

PRESALES

PRIME-TIME

18

ART

S &

CU

LTU

RE

ARTS & CULTURE

JUAN MIRO Thirty years after his death, Joan Miró has become an iconic figure in the art world. The more time passes, the more his work becomes universal, going beyond bor-ders and genres. His work lives outside of museums, on the walls of prestigious institutions, and his influence extends into design and architecture and is visible in the most unexpected places…Thanks to the exceptional presence of Joan Punyet Miró, the artist’s grandson and administrator, as well as previously unseen archives and a privileged access to his work and his studio, we shall discover some of the painter’s less familiar facets: the private Miró, who could «by day be a treasure, and by night, a monster»; Miró the provocateur, as well as the Miró who was sensitive to the distress of his com-patriots. We shall also evoke the pressures involved in handling such an immense painter’s heritage, a burden which falls on a single descendant, and the tragic fate of most of the members of his family.

JUAN MIROTrente ans après sa mort, Joan Miró est devenu une figure iconique du monde de l’art. Plus le temps passe, plus son art devient universel, dépasse les frontières et les genres. Ses oeuvres vivent en dehors des musées, sur les murs d’institutions prestigieuses, son influence a péné-tré le design, l’architecture et se déniche dans des endroits toujours plus inattendus… Grâce à la présence exceptionnelle de Joan Punyet Miró, petits–fils et administrateur de Mirò, à des archives inédites et à l’accès privilégié à son atelier et ses œuvres ; nous allons décou-vrir le peintre sous ses facettes les moins connues : le Miró intime qui « de jour était un trésor et de nuit, pouvait être un monstre », le Miró provocateur mais aussi le Miró engagé sensible à la détresse de ses compatriotes. Nous reviendrons également sur le poids de l’héritage d’un peintre aussi immense… qui repose aujourd’hui sur les épaules d’un seul de ses descendants et la destinée tragique de la plupart des membres de sa famille.

Prime timeT EC H N I C A L I N F O R M AT I O N SFormat : H DRunning t ime:5 2 ’

D E L I V E R Y : E n d o f 2 0 1 7Product ion : C P B F i l m sDist r ibut ion : C P B I n te r n a t i o n a l

C R E D I T SDirector : A lber t So lé BrusetAuthor : A lber t So lé Bruset

PRESALES

19

ARTS &

CU

LTURE

52’ | FRENCH / ENGLISH | HD | DELIVERY: JULY 2017

KAREN BLIXENPionnière de son époque, Karen Blixen est aujourd’hui considérée comme un très grand écrivain du XXème siècle. Du Danemark, son pays d’origine puis d’écriture, au Kenya, son pays adoptif où elle vivra 17ans, elle va connaître un destin hors norme. Elle se révèlera en Afrique, ce continent qu’elle aime d’un amour profond, lieu de ses plus grandes joies comme de ses plus grandes peines, pour finalement revenir à son point de départ, la maison familiale où elle apaisera ses douleurs par l’écriture. “Personne n’a payé plus cher que moi son entrée en littérature“. C’est dans les lumières du nord de son Danemark natal qu’elle écrira son œuvre la plus célèbre « La ferme africaine », adaptée au cinéma en 1986 par Sydney Pollack, avec Robert Redford et Meryl Streep et qui connaîtra un succès mondial sous le titre « Out of Africa ». La réalisatrice, Elisabeth Kapnist, retrace dans ce film la vie de cette femme extraordinaire, aventurière audacieuse et conteuse digne d’une Shéhérazade des temps modernes.

KAREN BLIXEN A film by Elisabeth Kapnist

In her time a pioneer, Karen Blixen is today regarded as one of the 20th century’s great writers. Between her home country of Denmark, where she would also write, and Kenya, her adopted home for 17 years, she led an exceptional life. She would truly find herself in Africa, a continent she deeply loved, where she experienced great joy and great sorrow, and finally return to the point of departure, the family home, where she would ease her pain through writing. “No-one paid a higher price to become a writer than I“. It was in the northern light of her native Denmark that she wrote her best-known work “Out Of Africa“, which was made into a globally successful film in 1986 by Sidney Pollack, starring Meryl Streep and Robert Redford. The director of this documentary, Elisabeth Kapnist, profiles the life of an extraordinary woman, an audacious adventurer, and a story-teller worthy of a modern-day Scheherazade.

52’ | FRENCH / ENGLISH | HD

ORSON WELLES - AUTOPSIE D’UNE LÉGENDEPersonnage légendaire, le mythe personnifié du créateur, l’homme qui réinvente le langage théâtral et cinématographique à 24 ans. Cet homme aux mille visages se dérobe continuellement et se décline à l’infini : le moraliste, l’humaniste, le Don Juan, le bon vivant, l’Américain et l’apatride, le magicien, l’acteur, le cinéaste, l’homme de théâtre, le poète, et toujours l’enfant prodige en quête de lui-même. Un enfant qui nous entraîne dans son labyrinthe aux miroirs multiples qu’il efface et recrée, au gré de sa fantaisie. Qui se cache derrière cette figure impressionnante ? Cette quête est le fil rouge du film.

FESTIVALSOfficial selection at the Cannes Film Festival Cannes Classics (2015)

ORSON WELLES: Shadows & lightA film by Elisabeth Kapnist

EVENT 2016: 70th anniversary of Citizen Kane

Raised to the level of “Genius of the cinema“ at 24, his first film praised by the critics, why did the film maker O.Welles not finish any other film just after reaching the height of his fame? Did he love his freedom too much to dedicate himself to the seventh Art? One O.Welles’ quote might help us to start our investigation: “I began at the top and have been making my way down ever since”.

Trying to seize the man Orson behind the myth, this documentary reminds us of the modernity and audacity with which Welles reinvented the language of film.

PRESALES

20

ART

S &

CU

LTU

RE

THE BLUE DANUBE A film by Pierre Henry Salfati

The Blue Danube is in itself the expression of the universe of the waltz. None other than The Blue Danube can embody the essence of the waltz so eloquently and precisely in form and spirit. But can this alone suffice to explain the worldwide success this waltz has met with? Indeed not: the waltz is also popular for a certain amount of historical, diplomatic and political reasons. The film will guide us through the origins of this musical piece, its history and how it was miraculously saved from disappearance and will show us how, very early on, the waltz became part of History and has remained there ever since. Finally, we will illustrate its ever-growing success with specialists and the greater public alike.

LE BEAU DANUBE BLEU - HISTOIRE D’UNE VALSEIl suffit de jouer Le Beau Danube bleu pour résumer tout l’univers de la valse. Avec plus d’éloquence et de concision que toute autre œuvre, ce  Beau Danube  bleu  personnifie l’essence de la valse dans sa forme et dans son esprit.  Mais cela suffit-il à    expliquer le succès planétaire de cette valse ? Pas seulement :  celle-ci doit également sa popularité à un ensemble de facteurs historiques, diplomatiques et politiques. Le film nous fera découvrir la genèse de l’œuvre, son histoire, sa disparition évitée par miracle puis nous montrera comment cette valse s’est immé-diatement inscrite dans la grande histoire pour ne jamais la quitter. Enfin nous illustrerons son succès immense qui ne cesse de croître, tant au-près des connaisseurs, qu’auprès du grand public. 

52’ | FRENCH / ENGLISH | HD

PAUL GAUGUIN PARADISE BEYOND THE HORIZONA film by Dominique Agniel & Laurence ThiriatDirected by Laurence Thiriat

The island of Hiva Oa in the Marquesas would be the final destination of the great traveller, Paul Gauguin. What was he seeking on this Southern Pacific island ? What constant but never truly satisfied desire drove him throughout his life to seek out a paradise that would always remain beyond the horizon ? Paul Gauguin was one of a rare few who travelled so widely at the time, and one of very few painters to have fully integrated the different cultures he encountered into his work.

PAUL GAUGUIN & LES ILES MARQUISESL’île d’Hiva Oa aux Marquises sera la dernière escale du voyageur Paul Gauguin. Qu’est-il venu chercher sur cet îlot de l’Océan Pacifique ? Quel est ce désir puissant mais toujours inassouvi qui l’a poussé toute son existence à chercher toujours un peu plus loin … le paradis ? Paul Gauguin est un des rares personnages à avoir autant parcouru le monde pour l’époque et un des rares peintres à avoir autant nourri ses œuvres des cultures qu’il a rencontrées. Cent ans avant tout le monde, il érige au statut d’Art Papou la culture Maori et les traditions marquisiennes dont il imprègne ses peintures.

52’ | FRENCH / ENGLISH | HD

JRR TOLKIEN DESIGNER OF WORLDSA film by Simon Backès

This is the story of a seemingly quiet and unobtrusive man, author of a colossal and partly unfinished literary work. We will try to trace back to the origins of his inspiration so as to understand why his work met and still meets with so much success. How did JRR Tolkien manage, through the power of words alone, to so widely instill wisps of magic in the midst of a particularly disenchanted 20th century?

JRR TOLKIEN : Des mots, des mondesC’est l’histoire d’un homme en apparence aussi tranquille que possible, mais dont la vie intérieure fut pourtant d’une richesse immense. Un homme qui a laissé une œuvre gigantesque, et en partie inachevée – une tentative sans précédent de créer à lui seul une mythologie cohérente pour un pays entier.Nous chercherons à en retracer la genèse en interrogeant ses sources d’inspiration, écrites ou visuelles pour tenter de comprendre pourquoi le retentissement de cette œuvre fut et demeure si grand. Comment J.R.R. Tolkien est-il parvenu, par la seule force des mots à imposer si largement la présence d’un peu de magie au cœur d’un XXème siècle particulièrement désenchanté ?

52’ | FRENCH / ENGLISH | HD

AT FRIDA KAHLO’S A film by Xavier Villetard

The Blue House located in Mexico City, is the home where Frida Kahlo was born (1907) and would die (1954). She is surrounded not only by painter Diego Rivera, but also by Leon Trotsky, André Breton, Sergei Eisenstein, Pablo Neruda, Waldo Frank, Pablo Picasso, Marcel Duchamp,Vassily Kandinsky, etc.This film recalls the great adventures of «The Blue House»: its parties, its manifestos, its artists, its freewheeling love affairs, its betrayals... as well as its unlikely melding of art and revolution, of Surrealism and Mexico, of the Old and the New Worlds.

CHEZ FRIDA KAHLOLieu de plaisirs et de douleurs, de création et de séparation, la maison de Frida Kahlo qu’on appelle «La Maison Bleue» fut le théâtre d’une des aventures les plus singulières du XXème siècle. Dans les années 30, pendant que l’Europe se déchire, Frida Kahlo accueille des peintres, actrices, écrivains, photographes et révolutionnaires : de Diego Rivera, le grand peintre mexicain, et mari volage de Frida, à Léon Trotski en exil, en passant par André Breton qui rêvait le Mexique comme le pays du « surréalisme réel ». Art, communisme, révolution, amours libres, meurtres et trahisons : le film raconte les passions et les créations abritées par la Maison Bleue, sous le regard complice et impérieux de Frida Kahlo..

52’ | FRENCH / ENGLISH | HD

NEW 2016

21

ARTS &

CU

LTURE

BEAT GENERATION A film by Xavier Villetard

The film tells the story of the wonderful and long-lasting friendship between J.Kerouac, A.Ginsberg & W.Burroughs that gave birth to the « Beat Generation » movement. It all starts in New York in the early 50s when Kerouac decides to write an enormous novel about their common experience. Then, it loves through San Francisco, Mexico City, Tangiers, Paris and ends some 15 years later with successive publication of «Howl», «On the Road» and «Naked Lunch», three books which are each a manifesto in itself. The film focuses on the correspondence between the writers and unique archives to give an insider’s account, from New-York to Paris, San Francisco to Tangiers, of this exceptional literary adventure..

BEAT GENERATION - KGBLe film raconte la formidable et durable amitié entre Jack Kerouac, Allen Ginsberg et William Burroughs, qui a donné naissance au mouvement littéraire de la Beat Generation. Il commence à New-York, à la fin de la seconde guerre mondiale, passe par San Francisco, Mexico, Tanger, Paris et s’achève une quinzaine d’années plus tard avec la publication de Howl (Allen Ginsberg), de Sur la Route (Jack Kerouac) et du Festin Nu (William Burroughs), trois livres qui ont valeur de manifeste.

FESTIVALSAward for Best Essay - International Festival of Films on Art - Montreal (Canada)

52’ | FRENCH / ENGLISH | HD

ALBERT CAMUS A film James Kent

Revealed at last, this is the story of one of the greatest French authors of the 20th century. A writer who, in a world wary of ideology, finally achieved the position he was due and the respect of those who prefer justice and truth to dogma and extremism. In conjunction with Olivier Todd, the author of ´Camus - A Life´, the film discusses both Camus´ life, his work, his travels and his private life. We chose our guides from his closest circle of friends and in particular, the women who loved him. Through his letters and the thoughts of his closest friends, ´Albert Camus: a combat against the absurd´ highlights the formidable personal journey which was Albert Camus´ life.

ALBERT CAMUS : UN COMBAT CONTRE L’ABSURDECeci est l’histoire, enfin révélée, de l’un des plus grands auteurs français du XXème siècle. Un écrivain qui, dans un monde qui se méfie de l’idéologie, a enfin retrouvé la place qui lui était due et le respect de ceux qui préfèrent la justice et la vérité au dogme et à l´extrémisme. En collaboration avec Olivier Todd, l’auteur de Camus-Une vie, le film évoque à la fois la vie de Camus, son oeuvre, ses voyages et sa vie privée. Par ses correspondances, par les témoignages de ses amis les plus proches, Albert Camus : un combat contre l’absurde met en évidence la formidable trajectoire personnelle que fut la vie d’Albert Camus.

Festivals: FIPA selection 1997.

90’ | FRENCH / ENGLISH

52’ | FRENCH / ENGLISH | HD

MARTIN BUBER - Itinéraire d’un humanisteMartin Buber (1878-1965) est, après Freud et Einstein, l’un des juifs les plus connus de ce XXème siècle qu’il a traversé et dont il a été le témoin. L’émergence du sionisme, le nazisme et la création de l’Etat d’Israël ont nourri et habité sa réflexion. Concernant la problématique judéo-arabe, il a été le premier à militer pour deux états et a largement écrit sur la question du respect des populations du Proche-Orient, tout en prévenant des risques et des dangers encourus dans le cas contraire. Sa parole en ce sens est d’autant plus d’actualité qu’il a en quelque sorte prévenu et préparé le terrain. Il est temps d’explorer à nouveau les chemins arpentés par Martin Buber et ce film est bienvenu pour répondre à cette attente.

FESTIVALSOfficial selection at the Toronto Jewish Film Festival (2016)

MARTIN BUBERITINERARY OF A HUMANIST A film by Pierre-Henry Salfati

After Freud and Einstein, Martin Buber (1878-1965) was one of the best-known Jews of the 20th century, an era he traversed as one of its principal actors and witnesses. The emergence of Zionism, Nazism and the creation of the state of Israel were all major concerns and subjects of profound and in uential re ection. Concerning the Arab-Jews problem, he was the rst to combat for a bi-national state and wrote extensively on the question of respect among Near East peoples, at the same time warning of the risks that were to be run if this were not the case. His thoughts on the issue are all the more forceful in contemporary times as, to a degree, they were premonitory and ground-breaking. 2015 will be Buber’s year, not only for the 50th anniversary of his death, but also because we need him more than ever ; his thoughts, and let us even say his message. It is time to explore the paths taken by Martin Buber and this film is a welcome opportunity to do so.

NEW 2016

22

ART

S &

CU

LTU

RE

JANE BIRKIN ARABESQUE TOUR A film by Delphine Bolleret

A portrait of Jane Birkin during her “Arabesque” tour, where she makes her way across regions, countries and entire continents, occasionally stopping off at prisons, playing in the open air at festivals, or simply going back on the road with her musicians. The film tells the story of this musical adventure from back stage. A « making of » of the tour, a road-movie full of stories both funny and serious, moving and unexpected. Jane Birkin tells it her way – the challenge, the joy, the dangers and the fear. Sometimes becoming discouraged but always with an infinite love for the lyrics.

JANE BIRKIN, ARABESQUE TOURUn portrait de Jane Birkin lors de sa tournée «Arabesque», à travers les régions, les pays et les continents, faisant halte parfois dans les prisons, jouant à ciel ouvert ou encore prenant la route aussi bien de Gaza et Jericho que de Jérusalem.Le film raconte cette aventure musicale côté coulisses. Une sorte de making off de la tournée, un road-movie inattendu et varié charriant des histoires drôles ou graves, émouvantes ou inattendues. Jane Birkin raconte à sa manière le défi, le bonheur, les craintes, le trac ; le découragement parfois mais toujours un amour infini pour les textes.

60’ | FRENCH / ENGLISH

LOUIS PASTEUR A film by Jérôme Prieur

This great man’s ghost still haunts his apartment which is, to this day, open to visits, at the Pasteur Institute. This scholar of bygone days is one of the founders of Modern day’s science: he is a revolutionary of the mind. The geneticist Axel Kahn (director of the Cochin Institute) is his passionate defender. Much more than having overcome rabies, Pasteur, who was never a doctor but a scientifist, transformed medicine and our current understanding of biology. Without a doubt humanity’s benefactor, an experimenter curious of research applied to agriculture as well as industry, Pasteur is chiefly an immense inventor.

LOUIS PASTEURDans son appartement que l’on peut toujours visiter à l’Institut Pasteur rôde encore le fantôme du grand homme. Ce vieux savant d’une autre époque est l’un des fondateurs de la science moderne : un révolutionnaire de l’esprit dont le généticien Axel Kahn (directeur de l’Institut Cochin) se montre l’avocat passionné. Au delà de sa victoire sur la rage, Pasteur qui n’a jamais été médecin mais chimiste a transformé la médecine et notre compréhension de la biologie. Bienfaiteur de l’humanité certainement, expérimentateur curieux de recherches appliquées à l’agriculture comme à l’industrie, Pasteur a été avant tout un immense inventeur.

26’ | FRENCH / ENGLISH

SUPER 8: MY LOVE ! A film by Rémy Batteault

Dead and buried, the super 8 ? This film format, created by Kodak in 1965 and promised to disappear in the 90’s due to the advent of video technology, we must note still resists! With the narration of Anémone, a Super 8 camcorder brings us to the encounter of those who always had an emotional attachment for this format. Filming in black and white as well as in color, these passionate filmmakers, professionals or amateurs, thwart the constraint to create surprising and strong pieces of work. From Beaune to Cannes through Cambridge, Paris or Strasbourg, let’s travel the road to the discovery of another cinema genre.

SUPER 8, MON AMOUR !Mort et enterré, le Super 8 ? Créé par Kodak en 1965 et promis dans les années 90 à une disparition certaine en raison de l’explosion de la vidéo, force est de constater qu’il résiste ! Par la voix d’Anémone, une caméra Super 8 nous entraîne à la rencontre de celles et ceux qui ont toujours un attachement sentimental pour ce format. Filmant tant en noir et blanc qu’en couleur, ces cinéastes passionnés, qu’ils soient professionnels ou amateurs, déjouent les contraintes (c’est muet, c’est cher, c’est versatile) pour créer des oeuvres étonnantes et fortes. De Beaune à Cannes en passant par Cambridge, Paris ou Strasbourg, arpentons les routes à la découverte d’un autre genre de cinéma.

52’ | FRENCH / ENGLISH

AFRICA THROUGH THE EYES OF KAPUSCINSKI A film by Olga Prud’Homme Farges

Polish journalist of worldwide renown, shortlisted for the Nobel Prize of Literature: Ryszard Kapuscinski was a central witness of the decolonization of African countries. Ghana, Congo, Tanzania, Kenya, Nigeria as well as Uganda, Angola, Ethiopia,…Sole correspondent for the Polish Press Agency PAP in Africa, Kapuscinski traveled the troubled African continent relentlessly For forty years. Kapuscinski’s Africa is an immersion at the heart of international journalist Ryszard Kapuscinski’s African experience.

L’AFRIQUE VUE PAR KAPUSCINSKIGrand reporter polonais mondialement reconnu, écrivain pressenti pour le Prix Nobel de Littérature : Ryszard Kapuscinski fut un témoin central des bouleversements de la deuxième moitié du 20ème siècle et de l’Afrique des décolonisations. Pendant 40 ans, ce reporter de guerre a cherché l’expérience immédiate, la prise de risque. Autour de sa dernière interview enregistrée quelques semaines avant sa mort, son témoignage testamentaire nous livre une compréhension intime d’une Afrique déchirée entre l’Est et l’Ouest et nous donne des clés précieuses pour décrypter ce continent aujourd’hui.

52’ | FRENCH / ENGLISH | HD

23

ARTS &

CU

LTURE

ARIANE MNOUCHKINE A film by Fabienne Pascaud & Thierry Thomas

What leader can boast of having directed their troupe for 50 years now? And still be constantly creating and renewing their art without ever losing track of contemporaneity? Ariane Mnouchkine is that athlete and artist who, since the Théâtre du Soleil was created in May 1964, has always placed a high value on artistic excellence and defended her ideal of sharing with actors and audience alike. From the Cartoucherie, a theater deep in the heart of the Vincennes woods near Paris, to New-York through Taiwan, the influence of her commitment has never ceased to spread, thanks to an ever growing public in France and abroad.

ARIANE MNOUCHKINEQuel(le) chef de troupe pourrait s’enorgueillir de continuer de mener sa bande depuis 50 ans ? De construire avec elle des créations toujours renouvelées ? Et de ne cesser, jamais, d’être en prise avec l’aujourd’hui ? Ariane Mnouchkine est cette athlète de théâtre-là, qui depuis la création du Théâtre du Soleil en mai 1964, a toujours porté haut ses exigences artistiques, toujours défendu un idéal de partage avec les acteurs et le public. De la Cartoucherie, au cœur du bois de Vincennes, à New-York en passant par Taiwan, le rayonnement de son engagement ne cesse de s’étendre grâce à l’affection d’un public toujours plus nombreux tant en France qu’à l’étranger.

52’ | FRENCH / ENGLISH | HD

MARIA BETHÂNIA DO BRASIL A film by Hugo Santiago

The story of one of the most popular brazilian singer.

This is a journey of friendship, as an Argentine goes back to his continent in search of his “friend” from Bahia. And while the body of work, records and career of the First Lady of Brazilian musicare well known, her starting point, training an first steps have been rather foggy up to now, appearing vaguely legendary.Thanks to many different approaches which cover both location and era, as well as flashbacks using towns and regions, this film traces the origins of Maria Bethânia’s voice and style.

MARIA BETHÂNIA DO BRASIL C’est un voyage de l’amitié, un argentin va retrouver son continent à la recherche de son amie de Bahia. Et alors que, l’œuvre, les disques et la carrière de la Grande Dame de la musique brésilienne sont bien connus, le point de départ, la formation, les premières années restaient jusqu’à maintenant dans un flou vaguement légendaire et imprécis.Grâce à de multiples parcours qui touchent autant de lieux que d’époques, grâce à des remontées dans le temps à travers les villes et les régions, le film va chercher les origines de la voix et du style de Maria Bethânia.

52’ | FRENCH / ENGLISH

24

ENV

IRO

NM

ENT

NATURE, ENVIRONMENTSCIENCE

DALLOL EXPEDITIONWhat do we really know about the origins of life? Scientists are always in search of new elements of information. In Ethiopia, a unique volcanic site, where numerous hydrothermal events take place, features the most extreme conditions, similar to those surrounding the emergence of life on earth. For the very first time, a French and Spanish research team have decided to visit the location, in the hope of discovering new microbial lineage that could explain the origin of life. With its incredible array of colours, Dallol is a vast mound that looms up out of the Danakil Depression known for its extreme salinity levels. For some scientists, it is a dream come true, affording the perspective of perhaps providing answers to the fundamental question of how life was formed on earth. And, therefore, could it exist on other planets? Filmmaker and photographer Olivier Grunewald, who is familiar with the site and with active volcanic zones, recounts the expedition and the scientific questioning.

EXPÉDITION DALLOLQue savons-nous vraiment des origines de la vie ? En Ethiopie, un site volcanique unique où se concentrent de nombreuses manifestations hydrothermales réunit les conditions les plus extrêmes, proches de celles qui ont vu l’émergence de la vie sur terre. Pour la toute première fois une équipe scientifique a décidé de s’y rendre, dans l’espoir de découvrir de nouvelles lignées microbiennes pouvant expliquer l’origine du vivant. Situé dans l’une des régions les plus chaudes de la planète, à 120 mètres sous le niveau de la mer, le site volcanique de Dallol, est l’un des plus étonnants de la planète. Bariolée de couleurs incroyables, il est un vaste dôme qui surgit de la dépression Danakil à la salinité extrême. Pour ces scientifiques, c’est la concrétisation d’un rêve et la perspective de trouver, peut-être des réponses à une question fondamentale : comment s’est formée la vie sur terre ?

Prime timeT EC H N I C A L I N F O R M AT I O N SFormat : H DRunning t ime: 5 2 ’

Ye a r o f p r o d u c t i o n : 2 0 1 6 Product ion : C a m é ra L u c i d aDist r ibut ion : C P B I n te r n a t i o n a l

C R E D I T SDirector : Ol iv ier GrunewaldAuthor : Ol iv ier Grunewald

NEW 2016

25

ENV

IRON

MEN

T

CLIMATE SCEPTICS THE CLIMATE WARA film by L. Noualhat & F. Guérin

For some years now, climate sceptics have been questioning the reality of global warming. These movements are financed by large industrial groups who significantly contribute to greenhouse gas emissions and who have set up scientific research teams, think-tanks and lobbying groups to defend their theories. How do they spread their fallacious theories from one coast of the Atlantic to the other? Who supports them and why? In the United States, London, Paris or Brussels, a battle for influence pits these merchants of doubt to international organizations (UN, European Parliament, etc.) How did a few researchers manage to sow the seeds of incertitude? This is the climate war we will be telling you about.

CLIMATO-SCEPTIQUES : LA GUERRE DU CLIMAT4500 articles de scientifiques reconnus valident la réalité des changements climatiques, 23 articles la nient. Pourtant, 48% des Américains et un tiers des Français persistent à douter de l’existence du réchauffement climatique… Comment les climato-sceptiques ont-ils fait pour kidnapper les cerveaux de 48% des Américains ou d’un tiers des Français ? Ce film est une investigation au cœur du lobby climato-sceptique. Quelles méthodes a-t-il employé pour influencer l’opinion publique ? Comment est-il parvenu à rendre médiatiquement valable ou acceptable ce qui est scientifiquement faux ?

52’ | FRENCH / ENGLISH | HD

CHERNOBYL THE FRENCH LIES A film by Mélanie Dalsace

On April 26th 1986, after the explosion of nuclear reactor number 4 at the Chernobyl power plant in Ukraine, a highly toxic radioactive cloud swept across western and northern Europe. On May 1st, it covered three-quarters of French territory. As various European countries took a range of exceptional measures to protect their citizens, France would continue to underestimate the risks.

TCHERNOBYL : Le mensonge français26 avril 1986, après l’explosion du réacteur n°4 de la centrale de Tchernobyl, un nuage radioactif hautement toxique se déplace vers l’ouest de l’Europe. Le 1er mai, il recouvre les trois quarts du territoire français. Alors que différents pays européens prennent des mesures exceptionnelles pour protéger leur population, la France va persister dans la sous-estimation des risques.

L’historien Fabrice d’Almeida et les témoins de l’époque - journalistes, scientifiques, lanceurs d’alertes - révèlent l’ampleur de la désinformation autour de cette catastrophe sanitaire et le culte du secret qui pèse depuis toujours sur la question nucléaire.

52’ | FRENCH | HD

FAIR PLANETE, FAIR TRADE A documentary series by Jean-Michel Vennemani

Fair trade is in fashion. While the wealth gap between the North and South has never been bigger, a new burst of solidarity is over-taking Western countries. But what exactly is fair trade? Is it a way to fairly distribute wealth, or a new ‘marketing’ rip-off ? When faced with no-holdsbarred productivity, what can be done to prevent producer countries from getting poorer and stop environmental degradation? Through three practical case studies, we will see how some producers are still making the most of what they have. Ep1: FORESTS, CERTIFIED HOPE: The production of certifed tro-pical wood in Brazil.Ep2: A GRAIN OF FAIRNESS: The production of supportive fair trade coffee in Colombia.Ep3: FIBER RESISTANCE: The production of cotton and smalltime farmers ghting the use of GMOs in Mali.

JUSTE PLANÈTELe commerce équitable est à la mode. Alors que la fracture planétaire entre le Nord et le Sud n’a jamais été aussi marquée, un regain de solidarité gagne les pays occidentaux. Pourtant, qu’est-ce que le commerce équitable ? Est-ce un moyen de juste répartition des richesses ou une nouvelle arnaque « marketing » ? Quelles alternatives face au productivisme effréné pour éviter l’appauvrissement des pays producteurs et la dégradation de l’environnement ? À travers trois cas pratiques, nous verrons ici comment certains producteurs peuvent encore s’en sortir.

52’ | FRENCH / ENGLISH

NEW 2016

26

ENV

IRO

NM

ENT

WILDLIFE

RABBIT SUPERPOWERSFROM NATURAL-BORN PREY TO PUBLIC ENEMY NUMBER 1.

Is there a more inoffensive creature than the rabbit? At first sight, anyway...And yet this herbivorous animal, an easy prey for all manner of predators, has developed a range of astonishing faculties to survive. Sight, hearing, speed, language, reproduction, cooperation... abilities honed and perfected over the centuries in order to adapt to the environment, and which are often more than surprising.

This film explores the rabbit’s super powers, seen in a variety of unusual situations in a range of countries around the world. We shall see how the fluffy, cuddly bunny - often with a rather random life expectancy - can prove to be highy resourceful and even indomitable, if they get the opportunity... Prey or pest, weak or strong, cute or dangerous... the rabbit is all of these, and much, much more.

LES SUPERS POUVOIRS DU LAPINDe la proie par excellence...à l’ennemi public numéro 1Quelle créature plus inoffensive, que le lapin ? Enfin en apparence…Car cet herbivore, proie toute désignée pour nombre de prédateurs, a développé des aptitudes insoupçonnées pour survivre. Vue, ouïe, vitesse, langage, reproduction, coopération… ses facultés incroyables développées au fil des siècles pour s’adapter à son environnement, ne pourront qu’étonner.Le film va cheminer parmi les supers pouvoirs du lapin, mis en scène dans des situations insolites, dans des pays variés, aux quatre coins de la planète. On découvrira au fil des séquences comment ces mignonnes peluches à l’espérance de vie aléatoire peuvent se révéler pleines de ressources, voire incontrôlables lorsqu’elles en ont l’opportunité. Proie ou nuisible, fort et faible, mignon et dangereux… le lapin est tout cela à la fois et plus encore.

Prime time

T EC H N I C A L I N F O R M AT I O N SFormat : H DRunning t ime: 5 2 ’

D E L I V E R Y : S E P T E M B E R 2 0 1 7 Product ion : C P B F i l m sDist r ibut ion : C P B I n te r n a t i o n a l

C R E D I T SDirector : Rémy Bat teaul tAuthor : Rémy Bat teaul t

PRESALES

27

ENV

IRON

MEN

T

IN THE FOREST...

After evoking endangered species in the Alps and off the French coasts, Emma Baus continues her exploration of the man-animal conflict…in the forest. From Rambouillet to Lorraine, via the vast wooded expanses of the South-West and the North, we accom-pany a number of emblematic species over several seasons: a squirrel, wild boar, a deer, a tit, and a couple of foxes.

ON THE BEACH...

For city dwellers drowned in asphalt, the beach is an ultimate horizon. But it is also a meeting place for open sea species. If it is a place of wonder for Man, it is also the scene of conflicts with the animal realm. The intensification of tourism, intensive fishing and even the development of agrofuel has an impact on marine animals. For the second opus in the series, the director pursues her investigation of the conflict between man and animal; this time by exploring emblematic or unknown species of the French littoral (seals, puffins, Mediterranean dolphins, pink flamingos).

IN THE ALPS... Far from the hectic pace of human activities, mountains are an ultimate haven for ibex, black grouse, groundhogs or wolves. But nowadays, humans are progressively leaving their mark through winter sports or global warming. Shot in France, Italy and Switzerland, our movie is the story of a life of adapting to the natural environment, but also to a new predator, Man, for these four emblematic wildlife species in the European Alps. Because; you don’t need a rifle to harm mountain wildlife….

THREAT & SURVIVAL 3×52’ | FRENCH/ENGLISH | HD

28

HIS

TORY

29

HISTO

RY

30

HIS

TORY

4x52’ | French • English | HD | January 2018

HISTORY

SLAVERY ROUTESA HISTORY OF THE SLAVE TRADE FROM THE 7TH CENTURY TO THE PRESENT DAY

Between the 7th and 20th centuries, some 25 to 40 million people were reduced to slavery. This persistent and widespread enslavement process is exceptional for the sheer geographic scale involved, for the permanence of the Asian, Atlantic and African trade systems which brought about a veritable industry in human commerce, and for the ideological, legal and religious practices which served to justify it. How was it possible to enslave almost 40 million men over nearly 13 centuries? How was it possible to accept the fact that people were reduced to the state of simple merchandise, to be bought, sold, exchanged or bequeathed like common goods and chattels? It is time to present a transversal, global and inter-regional investigation into what remains the most comprehensive exercise in dehumanization ever orchestrated: the slave trade in black Africans from the 7th to the 20th century. 

LES ROUTES DE L’ESCLAVAGEL’HISTOIRE DE LA TRAITE NÉGRIÈRE DU VIIÈME SIÈCLE À AUJOURD’HUIEntre  25  et  40  millions  d’hommes  sont  réduits  en  esclavage  du  VIIème  au  XXème  siècle.  Massif,  persistant, ce processus d’asservissement fait exception par son ampleur géographique, par la  permanence  des  traites  orientale,  atlantique  et  interafricaine  qui  ont  permis  d’industrialiser la commercialisation des hommes, et par l’arsenal idéologique, juridique et religieux qui a servi sa justification. Comment a- t- il été possible d’asservir près de 40 millions d’hommes pendant près de treize siècles  ?  Comment  a- t- il  été  possible  d’admettre  la  réduction  de  la  personne  humaine  à  l’état d’une marchandise pouvant être achetée, vendue, échangée, transmise par héritage comme n’importe quel bien matériel ? Il est temps de présenter une enquête historique transversale, globale et interrégionale sur ce qui reste la plus vaste entreprise de déshumanisation jamais orchestrée : l’esclavage des Noirs du VIIème au XXème siècle.

Prime time

T EC H N I C A L I N F O R M AT I O N SFormat : H DRunning t ime: 4 × 5 2 ’

D E L I V E R Y : J A N V I E R 2 0 1 8 Product ion : C P B F i l m sDist r ibut ion : C P B I n te r n a t i o n a l

C R E D I T SDirectors : Ph i l ippe Lacôte , Juan GélasAuthors : Ph i l ippe Lacôte , Juan Gélas

PRESALES

31

HISTO

RY

MARTIN BUBER ITINERARY OF A HUMANISTA film by Pierre-Henry Salfati

After Freud and Einstein, Martin Buber (1878-1965) was one of the best-known Jews of the 20th century, an era he traversed as one of its principal actors and witnesses. The emergence of Zionism, Nazism and the creation of the state of Israel were all major concerns and subjects of profound and influential reflection. His thoughts on the Arab-Jews problem are all the more forceful in contemporary times as, to a degree, they were premonitory and ground-breaking. 2015 will be Buber’s year, not only for the 50th anniversary of his death, but also because we need him more than ever his thoughts, and let us even say his message.

MARTIN BUBER : Itinéraire d’un humanisteMartin Buber (1878-1965) est, après Freud et Einstein, l’un des juifs les plus connus de ce XXème siècle qu’il a traversé et dont il a été le témoin. L’émergence du sionisme, le nazisme et la création de l’Etat d’Israël ont nourri et habité sa réflexion. Sa parole en ce sens est d’autant plus d’actualité qu’il a en quelque sorte prévenu et préparé le terrain. L’année 2015 sera l’année Buber, non seulement pour le cinquantième anniversaire de sa mort, mais aussi parce que nous avons encore plus besoin de lui, de sa pensée, oserions-nous dire de son message.

52’ | FRENCH / ENGLISH | HD

THE UNDERWORLD THE POLICE AND THE FRENCH REPUBLICA film by Frédéric Ploquin & Julien Johan

For the first time, The Underworld, the Police and the French Republic gives criminal leaders a platform, enabling them to evoke the dangerous liaisons that the underworld has constantly maintained with political leaders from 1945 until today. From the French Gestapo (la Carlingue) and the lawless influences that haunt the Republic today, via the Gaullist militia (the SAC: Service d’Action Civique) and Parisian gambling circles, this 3 × 52-minute mini-series presents an insightful analysis of how the lawful State administration works hand in-glove with those who flaunt and abuse its own laws.

CAÏDS, POLICE ET RÉPUBLIQUE Pour la première fois, Caïds, police et République donne la parole aux cadors de la voyoucratie en leur permettant de revenir sur les liaisons dangereuses que la pègre a entretenues avec les responsables politiques de 1945 à nos jours. De la Carlingue aux zones de non–droit qui hantent la République aujourd’hui, en passant par le SAC et les cercles de jeux parisiens, cette mini-série de 3 × 52 minutes se propose de décrypter comment l’Etat de droit manœuvre avec ceux qui s’affranchissent de ses lois.

3×52’ | FRENCH | HD

7×52’ | FRENCH/ENGLISH | HD

LES MENSONGES DE L’HISTOIREQui sont les menteurs ? Des chefs d’Etat, des hommes politiques ou des chefs d’Etat-major soutenus par leur hiérarchie. Ils n’hésitent pas à mentir à la radio, à la télévision, à des millions de personnes, et même sous serment devant les plus hautes instances de l’Etat. Ils s’appuient sur les services secrets, la stratégie militaire ou les agences de communication pour rendre crédibles leur mensonge. Une seule devise : « plus c’est gros, plus ça passe ! ».Dans les appareils d’Etat, tous les moyens sont bons pour accréditer ou masquer une opération. Le mensonge n’est pas une simple affaire de mot, voire de silence. Il suppose des réalisations pratiques ainsi que des supports techniques. Parfois, des équipes entières sont nécessaires pour bâtir les vraies illusions. Au service des nations, mentir, c’est réinventer le monde.

EN PRODUCTION Le naufrage du Lusitania - 1915 (52’)D-Day, Opération Fortitude - 1944 (52’)Les avions renifleurs - 1916 (52’)

HISTORY’S GREATEST LIES Collection supervisor: Luc David

Who are the liars? Heads of state, politicians or military leaders, supported by their hierarchies. They have no qualms about lying to the radio, to television, to millions of people, end even, on oath, to the highest authorities and institutions. They use secret services, military strategy or communications agencies to make their lies more credible. The only motto is: «the bigger the lie, the more it will be believed!» In affairs of state, all and every means can be used to certify or conceal an operation. Lies are not just a matter of words, or of silence. They entail practical acts as well as technical support. Whole teams are sometimes necessary to construct believable illusions. In the service of a nation, lying just means reinventing the world.

IN PRODUCTIONThe sinking of the Lutsiana - 1915 (52’)D-Day, Opération Fortitude - 1944 (52’)Oil sniffer aircraft hoax - 1916 (52’)

PRESALES

NEW 2016

NEW 2016

32

HIS

TORY

PROTESTANTS OF FRANCE A film by Valérie Manns

Protestants have the reputation of being republicans, liberals, to stand by the poor but also of being austere and reserved… but who are they really? For the first time, we will open a page of dark and largely unknown history. The story of Protestantism as we tell it is a paradox, how has been able to influence society at crucial times while remaining such a minor movement ? If there are so few Protestants nowadays, it is because they have been persecuted and massacred relentlessly until 19th century. Protestants are fascinating and upsetting : They are a minority whose culture, traditions and characteristics are unknown to most people.

PROTESTANTS DE FRANCEOn dit des protestants qu’ils sont républicains, libéraux, solidaires des pauvres et austères…mais qui sont-ils réellement ? Pour la première fois, nous allons raconter cette page de l’histoire ignorée du public. Comment le protestantisme a-t-il influencé la société tout en étant ultra-minoritaire ? Si les protestants sont aussi peu nombreux aujourd’hui, c‘est qu’ils ont fait l’objet de massacres et de répressions jusqu’à l’aube du 19ème siècle. Les protestants fascinent et dérangent : c’est une minorité dont la culture et les traditions sont inconnues du grand public.

2×52’ | FRENCH | HD

MUSLIMS OF FRANCE A film by Karim Miské

Karim Miské reopens France’s history books to look back at the 20th century as lived by Muslims. The film unfolds chronologically, piecing together the memories and cultural identity of this French minority. In our collective representations, Muslims are the embodiment of the “other,” the “stranger.” It is not our intention to downplay the differences. We do, however, want to show that while the history linking France and Muslims has been filled with more violence than exchange, it remains nonetheless a common history, one that we inevitably share.

MUSULMANS DE FRANCEQu’est-ce que ça veut dire être Musulman, dans la France d’aujourd’hui ? Est-ce croire en Dieu et prier ? Avoir des racines de l’autre côté de la Méditerrannée ? Comment l’Islam est-il devenu en cent ans la 2ème religion de France ?Cette fresque passionnante et inédite raconte un siècle de présence musulmane en France. De l’arrivée de quelques milliers de Kabyles dans les mines du Nord en 1904 à la nomination de Rachida Dati, Fadela Amara et Rama Yade au gouvernement en 2007. Une histoire tumultueuse faite d’attirance et de rejet. De violence et d’amour. Notre histoire commune..

FESTIVALSFIPA selectionCarthage Film Festival selection.

3×52’ | FRENCH/ENGLISH | HD

BLACK FRANCEA film by Pascal Blanchard & Juan Gélas

This three-part documentary film weaves together many archives and new testimonies to tell us about the contemporary French black history over 130 years. This film gives a voice to both the protagonists and the heirs of this history and relays the building of a French Black identity. An old history, a presence which becomes visible with the 1889 World’s Fair. A story which goes through two World wars, the colonial period, the Independencies, and the time of the migrations from the West Indies and Africa, but also from the Indian Ocean, New Caledonia, and from the African American influence since the Interwar period.

NOIRS DE FRANCEÊtre Noir en France c’est être l’héritier de plusieurs siècles de luttes, de sacrifices et de passions pour obtenir la liberté, l’égalité et la fraternité. C’est aussi une histoire de rencontres et de combats partagés. Pour la première fois, une grande série documentaire nous plonge au cœur d’une histoire encore mal connue, avec ses pages sombres et ses moments de lumière. Trois heures d’archives inédites et de témoignages: Lilian Thuram, JoeyStarr, Christiane Taubira, Manu Dibango, Claudy Siar, Harlem Désir, Gaston Kelman, Rokhaya Diallo, Alain Mabanckou, Alexandre Michelin et bien d’autres...

FESTIVALS Lauriers of radio and television awardFOCAL International Awards 2012 - «Winner of Best Use of Footage in a Factual Production»fworld–Bruxelles (animation studio)

3×52’ | FRENCH/ENGLISH | HD

ASIANS OF FRANCE A film by Laurence Jourdan

With the participation of the famous Japenese fashion designer KENZO TakadaBeing Asian in France means coming from former French protectorates and colonies of the Indochinese peninsula or having emigrated from China, Japan, Korea or Thailand. South-Eastern Asians who live in the Hexagon all have their own history constitutive of the current identity of their community which is often quoted as “a model of integration”. But what do we really know about this “invisible” community that France could no longer do without?

ASIATIQUES DE FRANCEÊtre asiatique en France c’est être issu des anciens protectorats et colonies françaises de la péninsule Indochinoise ou être arrivé de Chine, du Japon, de Corée ou de Thaïlande. Les asiatiques du sud qui cohabitent dans l’Hexagone ont tous une histoire propre qui forge l’identité actuelle de leur communauté souvent citée comme « modèle d’intégration » . Mais que sait-on vraiment de cette communauté souvent qualifiée d’invisible, qui a longtemps aspiré à l’être et sans laquelle nous ne pouvons plus compter ?

2×52’ | FRENCH | HD

NEW 2016

33

HISTO

RY

BLACK HEARTWHITE MEN A film by S.Tilman, D.Cattier, I.Christiaens & J-F.Bastin

This documentary series relieves the story of the colonization of Central Africa from 1480 to the present day, outlining the ties that continue to link the region to the West by exploring key historical stages: the arrival of the first Europeans in Africa and the establishment of trade; the religious conquest; the abuses of slavery; the dividing up of Africa between imperial powers; economic excesses; the controlling of local elites; failed independence movements, predatory dictatorships etc…It is comprised solely of archival footage, iconographic documents, and animated sequences.

KONGODe 1510 à nos jours, ce documentaire propose de revivre l’histoire de la colonisation de l’Afrique centrale et des liens qui la relient aujourd’hui à l’Occident, à travers l’exploration d’étapes historiques clés : l’arrivée des premiers Européens en Afrique, la conquête religieuse, les excès de l’esclavage, la division de l’Afrique entre les puissances impériales, le contrôle des élites locales, l’échec des indépendances, la prédation de la dictature…Un traitement original : le documentaire est constitué exclusivement d’images d’archives et de séquences d’animation.

PRODUCTIONEklektik Productions - Off World / Offworld–Bruxelles (animation studio)

100’ / 3×52’ | FRENCH/ENGLISH | HD

INDOCHINAA film by Patrick Jeudy

Opium dens, “con gai”, the abandoned wives of the “Petits blancs” (Little Whites), the major expatriate families, Piastre trafficking: from 1930 to 1952, the film traces the history of a French presence in the Far East. The story of the Petits blancs (fictional characters) who set off for adventure and their experiences with the bank, the plantations, the government… gradually paints a depiction, throughout the film, of European expat society. Through these intertwining lives, we pass through an era and through a part of the Continent: Indochina.

AVENTURE EN INDOCHINECe film raconte l’Histoire d’une présence française en Extrême Orient entre 1930 et 1950. Sur fond de fumeries d’opium, de congaïes, d’épouses de petits blancs délaissées, de grandes familles expatriées, de trafic de piastres...Nos personnages (fictifs) sont des petits blancs partis chercher l’aventure. Ils travaillent dans une banque, une plantation, une administration et forment le tissu de la société européenne expatriée. Grâce au récit de leurs destins croisés, nous allons traverser toute une époque, et un continent, le sud-est asiatique.

FESTIVAL Lauriers of radio and television award - Best documentary

90’ | FRENCH/ENGLISH | HD

4×52’ | FRENCH/ENGLISH | HD

JUIFS ET MUSULMANS : Si loin, si prochesCe film raconte 1400 ans d’une relation unique entre juifs et musulmans, de la naissance de l’Islam à la seconde Intifada en passant par l’Empire ottoman, l’Andalousie, le Maghreb et bien sûr Jérusalem. Un récit nourri de la parole d’experts internationaux (historiens, écrivains, politologues...), illustré par des images d’archives et des séquences d’animation.

FESTIVALS - Shortlisted at the Aljazeera International Documentary

Film Festival of Doha- Shortlisted at Journées Cinématographiques de Carthage- Shortlisted at the Doc Aviv The Tel-Aviv- Shortlisted at the Jerusalem International Film Festival- Shortlisted at the Cairo International Film Festival- Shortlisted at IDFA - Shortlisted at the Dubai International Film Festival....

JEWS AND MUSLIMS INTIMATE STRANGERSA film by Karim Miské

In people’s minds, Jews and Muslims have become the archetype of sworn enemies, of polarized identities leading to an endless conflict. If you take a close look at history, you will find that the tension is quite recent, starting merely 150 years ago. By going back to the mythical times of Abraham, we will see how Jews and Muslims see themselves as linked from the origin. Then we will question how their relations have evolved throughout the centu-ries. This profoundly human story will be recounted using graphic animation, archival footage and accounts from international spe-cialists.

Film 1: Origins, 610 – 721Film 2: The place of Other, 721-1789Film 3: The Separation, 1789-1945Film 4: Narratives at War, 1945 – Today

34

HIS

TORY

WORLD WAR II

90’ / 2×50’ | FRENCH/ENGLISH | HD | DELIVERY: OCTOBER 2016

LA GUERRE DES BOMBES : de Guerica à HiroshimaLe film commence en 1937 quand Guernica et les villes chinoises de Chongqing et Shanghaî sont écrasées par les bombes et s’arrête lorsque les Américains larguent coup sur coup deux bombes atomiques sur Hiroshima et Nagasaki en août 1945. Elle n’est pas la chronique d’une invasion jalonnée de grandes batailles, mais le récit d’un programme de destruction, une science de l’incendie qui s’invente et se perfectionne durant toute la durée du conflit. C’est cette guerre méconnue que nous allons raconter. L’histoire d’une course folle à la puissance et à la destruction, qui a englouti les richesses des états, mobilisé les plus brillants scientifiques et laissé un monde en ruines. Dans cette nouvelle forme de guerre, les premières victimes sont les civils. Irrémédiablement, la Seconde guerre nous a fait basculer dans l’ère du bombardement aérien, qui perdure encore aujourd’hui.

BENEATH THE BOMBS FROM GUERNICA TO HIROSHIMAA film by Emmanuel Blanchard & Fabrice Salinié

The film takes us around the entire world, as no region was spared: the free countries, such as those occupied by Axis forces, as well as Italy, Germany and Japan. Seen from the skies, the war is revealed in a new light. It began in 1937 when Guernica and the Chinese cities of Chongqing and Shanghai were devastated by bombs and ended in August 1945 when the Americans dropped the first atomic on Hiroshima and Nagasaki. It is not a tale of invasion and great battles, but an account of a clearly-defined programme of destruction, an incendiary science that was continually re-invented and perfected through the global conflict. It is this little-known war that we shall recount. The story of an insane race for power and destruction, which drained the wealth of nations, mobilized the most brilliant scientific minds, and left a world in ruins. In this new form of warfare, the first victims were civilians. The world that emerged from WWII would be changed for ever.

52’ | FRENCH/ENGLISH | HD | DELIVERY: DECEMBER 2016

MAGDA GOBBELS - itinéraire d’une fanatiqueDans le bunker d’Adolf Hitler à Berlin, bombardé nuit et jour par l’armée russe, une femme élégante d’une quarantaine d’années, a empoisonné ses six enfants avant de se donner la mort. Cette femme c’est Magda Goebbels, épouse du sinistre ministre de la propagande, Joseph Goebbels et véritable première dame du Troisième Reich.

Partant de cette scène inaugurale, le documentaire sous la forme d’un thriller psychologique, tente de comprendre comment Magda Friedlander est devenue Magda Goebbels. Elle qui a porté le nom de son beau-père juif qui l’a élevée. Elle, qui épousa un magnat de l’automobile aux idées libérales, avant de divorcer et de devenir une jeune femme émancipée à la pointe de la mode. Car Magda Goebbels est autant le produit d’une histoire, celle du nazisme, que de son propre psychisme tourmenté.

MAGDA GOEBBELS THE LIFE AND TIMES OF A FANATICA film by Antoine Vitkine

In Adolf Hitler’s bunker in Berlin, bombarded day and night by the Russian army, an elegant woman of around 40 poisons her 6 children before committing suicide. Her name was Magda Goebbels, and she was the wife of the notorious and sinister propaganda minister, Joseph Goebbels, and the Third Reich’s true First Lady. From this inaugural scene, this documentary, in the form of a psychological thriller, attempts to understand how Magdalena Friedlander became Magda Goebbels.

A woman who bore the name of the Jewish step-father who raised her. A woman who married a wealthy automobile magnate with libertarian ideas, before divorcing him, and becoming an emancipated young woman at the height of fashion. For Magda Goebbels is as much a product of history - that of Nazism - as of her own tortured psyche.

PRESALES

PRESALES

35

HISTO

RYWORLD WAR II

MAY 8 1945 - A SPECIAL DAY A film by William Karel

May 8, a signal emitted from Berlin traveling in concentric circles, and encompassing the world. From the destroyed streets of Berlin a message rose: never again. The world must change. This peace ceremony was twofold. First came May 7, in the small school in Rheims, north-east France, and in the face of Russian anger, the ceremony marking May 8, thus delaying a ceasefire with Germany until May 9 (Soviet time). From May 7 to May 9, a difference is felt as it grows, and two separate blocs are formed...

LE 8 MAI 1945De Berlin détruit, le message est lancé : plus jamais cela. Il faut que le monde change. La cérémonie de la paix est double. Il y a le 7 mai, la petite école de Reims, et devant la colère soviétique, la cérémonie du 8, portant au 9 le cessez le feu avec l’Allemagne (heure soviétique). Du 7 au 9, une différence s’affirme, celle des deux blocs. Si l’on élargit le cercle, on découvre les contradictions de la Méditérannée. Les Français s’apprêtent à débarquer au Liban et en Syrie dont ils ont cependant accepté l’indépendance. Un troisième cercle permet d’affronter les problèmes de l’Amérique latine, l’intervention américaine dans les affaires intérieures de l’Argentine où Peron, écarté du pouvoir, s’apprête à le reprendre en agitant les descamisados. La fin de la guerre n’implique pas la paix. Mais le souvenir des martyrs finira par changer le monde.

52’ | FRENCH/ENGLISH

THE CHILDREN’S WAR A film by Michèle Dominici

« The Children’s War » intends to explore the history of a unique generation, children aged 10 in 1940, who grew up in exceptional times. Caught between Collaboration and Resistance, wartime childhood experiences and stories have for a long time been hushed up. Far from being spared by the brutal conflict, they were thrown into the chaos of dark and sinister times. For 4 years, this age group became the epicentre of national upheaval. Placed at the heart of Maréchal Pétain’s ‘regeneration’ project, put to work out of necessity, exposed to hunger, death and deportation, and widely condemned by a fragile and incompetent judicial system, war children were both the instruments and scapegoats of a totalitarian regime.

LA GUERRE DES ENFANTS« La guerre des enfants » propose de retraverser l’histoire de ceux qui ont eu 10 ans en 1940, cette génération à part, qui s’est construite dans une époque d’exception . Entre la Collaboration et la Résistance, longtemps l’expérience enfantine de la guerre a été tue. Loin de les avoir épargnés, la brutalité du conflit a jeté les enfants dans le chaos des années sombres. Pendant quatre ans, cette classe d’âge devient l’épicentre d’un séisme national. Placés au cœur du projet de régénération du Maréchal Pétain, mis au travail par nécessité, confrontés à la faim, à la mort, à la déportation, condamnés massivement par une justice dépassée, les enfants de la guerre ont été à la fois les instruments et les boucs émissaires d’un pouvoir totalitaire.

90’ | FRENCH | HD

WWII ALLIED BOMBING IN FRANCE A film by E. Blanchard, C.Moonfajon, F.Salinié

Between 1940 and 1945, allied bombings over France caused the death of 75,000 civilians, injured tens of thousands of inhabitants traumatizing part of the population and destroying part of the nation’s historical heritage. Envenomed by the Vichy regime propaganda, this tragic chapter of WWII has been deprived of history. Inflicted by the “good side”, these dramatic events have been brushed aside as part of inevitable collateral damage. But did such a purportedly legitimate purpose require so much sacrifice? Allied bombings are the last remaining gray areas in the history of WWII and now attract the interest of historians. Beyond the emotional aspect, we will delve into the reasons, purpose and efficiency of allied bombings and how they have been exploited. The film will explore the strategic issues the political and ideological dimensions of these bombings.

1940-45 : LA FRANCE SOUS LES BOMBES ALLIÉSEntre 1940 et 1945, les bombardements alliés sur la France ont causé la mort de 75.000 civils, blessé des dizaines de milliers d’habitants, traumatisant une partie de la population et détruisant une partie du patrimoine historique de la nation. Envenimée par la propagande du régime de Vichy, ce chapitre tragique de la Seconde Guerre mondiale a été privé de l’histoire. Infligés par le « bon côté », ces événements dramatiques ont été écartés dans le cadre de dommages collatéraux inévitables. Plus de questions stratégiques, le film explore les dimensions politique, idéologique et mémorielle de ces attentats.

90’ | FRENCH/ENGLISH | HD

NUREMBERG THE NAZIS FACING THEIR CRIMESA film by Christian Delage

It was one of the biggest trials of the 20th century. The one that opened the way for the creation of an international justice system. It was the first trial to be filmed, and yet very few people have ever seen the nearly 25 hours of original footage. For the very 1st time, a film takes viewers inside the courtroom, via the original trial footage filmed by John Ford’s crew. Most of it has never before been broadcast; all of it has been fully restored. This gripping faceoff with Nazi war criminals lets viewers discover the most powerful moments in this historic trial.

NUREMBERG : LES NAZIS FACES À LEURS CRIMESC’est l’un des plus grands procès du XXème siècle, celui qui a ouvert la voie à la création d’une justice internationale et le premier procès filmé dans l’Histoire. Ce documentaire propulse le spectateur à l’intérieur du prétoire et dévoile les images originales tournées par l’équipe de John Ford, entièrement restaurées et inédites pour la plupart. Dans un face à face saisissant avec les criminels nazis, le spectateur découvre les moments forts et les enjeux du procès, mis en perspective avec les témoignages des principaux témoins encore en vie aujourd’hui.

2×45’ / 90’ | FRENCH/ENGLISH | HD

36

HIS

TORY

1939/1940THE WAR THROUGH A LENSA film by Jean-Christophe Rosé

1st film : the phony war (52’)2nd film : the military defeat (52’)

It took Hitler less than ten months to conquer Europe. The film gives a monthly record, from September 1939 to June 1940, of the inexorable plunge Europe took into chaos. The story is principally inspired by French, English and German newsreels. The story is told from these three nations’ point of view, based on the information they gave their nations at the time. An original choice, a most fascinating one, that gives us the opportunity to relive this era on a human scale, and watch whilst History unravels.

39/40 LA GUERRE DES IMAGESConstruit en deux actes, 39-40 La guerre des images, raconte les 10 mois qui précédèrent cette défaite : depuis le 1er septembre 1939, date de la déclaration de guerre de l’Angleterre et de la France à l’Allemagne, jusqu’au mois de juillet 1940 où le sort de la France est joué. L’histoire de ces trois pays est ici racontée uniquement par le biais de leurs actualités cinématographiques. Elles nous révèlent en ces moments dramatiques, ce que les populations regardent et ce que les pouvoirs veulent faire savoir, ou dissimuler.

2×52’ | FRENCH / ENGLISH

THE VICHY PRO-NAZIPROPAGANDA MACHINEA film by J.Amat & D. Peschanski

How did the man who promoted collaborating with the Nazi occupiers manage to keep such a glowing image all the way up to the Liberation, when French public opinion was so hostile to the German occupation?This film is the first in a series devoted exclusively to Vichy propaganda. Behind the Petain enigma, behind the crushing blow of defeat, there was a phenomenal attempt to control people’s minds. With help from historian Denis Pechanski, and personal accounts from every region of France, our documentary will explore the key issues raised by Vichy propaganda, as well as the mechanisms that spread it across France.

MARECHAL, NOUS VOILÀ : LA PROPAGANDE DE VICHYComment le promoteur de la collaboration avec l´occupant nazi a-t-il pu garder jusqu´à la Libération une telle aura dans une opinion française hostile à l´occupant Allemand ?Ce film est le premier qui prend pour thème exclusivement la Propagande de Vichy. Derrière l´énigme Pétain, derrière le traumatisme de la défaite, il y a une phénoménale tentative de contrôle des esprits. Ce documentaire décline les grands thèmes de la propagande de Vichy ainsi que les structures qui ont permis sa diffusion.

64’ | FRENCH / ENGLISH

FRENCH CAMPSA film by J.Amat & D. Peschanski

How many of us now know that between November 1938 and May 1946, 600 thousand people suffered confinement through simple administrative decision? None of these people had committed a crime or any offence, the only reason that made them prisoners was the fact that they supposedly represented potential danger to the State or to society. They were many to populate French camps: Spanish Republicans, Germans and Austrians, French Communists, to whom were soon added foreign Jews or Gypsies, and later, at the Liberation, in majority suspected collaborationists but also, which is of less common knowledge, black market traffickers and also German civilians.

LA FRANCE DES CAMPSEntre Novembre 1938 et Mai 1946, sous le régime de Vichy mais aussi avant et après sous un régime démocratique, près de 600.000 personnes ont été internées par mesure administrative en France. Non pour un crime ou un délit qu’ils auraient commis, mais pour la seule raison qu’ils étaient censés représenter un danger potentiel pour l’Etat ou pour la société.

84’ | FRENCH / ENGLISH | HD

WORLD WAR II

TUVIAH FRIEDMANA NAZI HUNTERA film by Guillaume Moscovitz

Tuviah Friedman was one of the world’s most famous Nazi hunters, along with Simon Wiesenthal. Friedman started relentlessly tracking down Nazi war criminals after the close of the war, driven by an unquenchable thirst for revenge after his entire family was killed in the concentration camps, and a steadfast determination to let the whole world know what happened there. He spent over 60 years going from Vienna to Haifa and all the way to Buenos Aires, ferreting out Nazis and questioning people, sometimes even resorting to torture.

TUVIAH FRIEDMAN - LE CHASSEUR DE NAZISTuviah Friedman était l’un des plus célèbres chasseurs de nazis, avec Simon Wiesenthal. Friedman a commencé la traque des criminels de guerre nazis sans relâche après la fin de la guerre, poussé par une soif inextinguible de vengeance après que sa famille entière ait été tuée dans les camps de concentration et une détermination sans faille pour que le monde entier sache ce qui s’est passé là-bas.Il a passé plus de 60 ans allant de Vienne à Haïfa et sur sa route vers Buenos Aires, à débusquer les nazis et interroger les gens, parfois même en ayant recours à la torture.

52’/100’ | FRENCH / ENGLISH

37

HISTO

RY

EUROPE’S POPULAR FRONTS A film by Laurence Jourdan

After various leftist parties forged an alliance to fend off the fascist tide embodied by Mussolini’s Italy and Hitler’s Germany, which threatened peace and democracy on the continent, several European countries concurrently adopted a Popular Front political strategy. This led to an unprecedented mobilization of the masses, labor unions, and intellectuals. In France, Austria, Spain, Belgium and Greece the antifascist battle became a top priority. Comprised of high quality archive footage from all over Europe, and never-before-heard audio recordings, this film retraces the birth and strategy of Europe’s Popular Fronts from 1929 to 1939.

L’EUROPE DES FRONTS POPULAIRESFruit d´un pacte d´alliance conclu entre les différents partis de gauche pour faire rempart au fascisme qui, de l´Italie Mussolinienne à l´Allemagne Hitlérienne menaçaient la paix et la démocratie, la stratégie politique de Front Populaire est adoptée au même moment, dans plusieurs pays d´Europe. Elle est à l’origine de la mobilisation exceptionnelle des syndicats, des masses populaires et des intellectuels qui en France, en Autriche, en Espagne, en Belgique et en Grèce ont fait de l’anti-fascisme, une priorité. Ce film retrace les origines et la stratégie des Fronts Populaires en Europe entre 1929 et 1939.

84’ | FRENCH / ENGLISH

GERMAN PRISONERS OF WAR (1944-1948)A film by Henry-Claude de la Casinière

There are well-known images of the Liberation of Paris and the German prisoners-of-war: the joy of victory, and the mask of defeat, violence here and scuffles there. These are familiar. But there are other follow-on images which we do not know so well, those of German prison camps in France in 1945, men minesweeping the beaches, others clearing away debris, and rebuilding houses, and one figure engraved in these final images: 750,000 German prisoners were in France in 1945. Returning 50 years later, in 1995, a Channel 4 program revealed, thanks to a journalist, that the French had violated the Geneva conventions, exterminated German prisoners, had their beaches mineswept by the prisoners and mistreated the former soldiers in camps. France is in the dock at the court of history: was she as barbaric as the Nazis when treating her German prisoners?

UN MILLION D’ALLEMANDS EN FRANCELes images connues de la Libération de Paris et des prisonniers de guerre allemands: la joie de la victoire, le masque de la défaite, ici et là des violences. Voilà ce que l’on sait. Mais s’enchaînent d’autres images que l’on ne connaît pas : des camps de prisonniers allemands dans la France de 1945, des hommes qui déminent nos plages, des hommes qui déblaient des décombres, qui reconstruisent nos maisons, et un chiffre qui s’inscrit sur ces dernières images : 750 000 prisonniers allemands en France en 1945. Retour en 1995, cinquante ans après, une émission de «Channel Four», un journaliste parle : les français ont violé les conventions de Genève, exterminé des prisonniers allemands, fait déminer leurs plages et maltraité dans les camps les anciens soldats de l’axe. La France devant le tribunal de l’histoire: a-t-elle été aussi barbare que les nazis envers ses prisonniers allemands?

52’ | FRENCH / ENGLISH

38

HIS

TORY

THE LIVINGUNKNOWN SOLDIER A film by Joel Calmettes

Throughout the inter-war period, one man fascinated the French public. His photo was frequently seen on the front page of the papers. He inspired writers, playwrights and filmmakers. His name was Anthelme Mangin. His nickname was ‘The living unknown sol-dier’. He was an amnesiac soldier who returned to France from a German prison camp in 1918. As soon as his existence became known, he was saddled with the pain of the three hundred thou-sand families of soldiers who never returned, who were unable to grieve. Dozens of women, mothers, fathers, brothers, sisters and children claimed him as their missing loved one, despite his physi-cal appearance, age and education.

LE SOLDAT INCONNU VIVANTPendant toute l´entre-deux-guerres, un homme, fascine l´opinion. Sa photo fait régulièrement la une des journaux. Il inspire des écrivains, des dramaturges et des cinéastes : Giraudoux, Drieu la Rochelle, Anouilh, etc. Son nom : Anthelme Mangin. Son surnom : « Le soldat inconnu vivant ». Son histoire : celle d´un soldat qui en 1918 revient amnésique d´un camp de prisonniers en Allemagne. À peine son existence est-elle révélée qu´elle rencontre immédiatement la douleur des trois cent mille familles des disparus de la guerre qui n´arrivent pas à faire leur deuil… C’est à coup de procès qu´une dizaine de familles va essayer d´obtenir sa reconnaissance.

52’ | FRENCH/ENGLISH

WORLD WAR I

ARMENIAN GENOCIDE A film by Laurence Journad

More than one million Armenians perished between 1915 and 1916 in massacres or brutal deportation programs. It was one of the 20th century´s worst genocides, and one of its most controversial. It has been the subject of bitter legal battles, with Turkey still denying it ever happened. In an attempt to understand the origins, nature and stakes of the Armenian Genocide, Laurence Jourdan went back in time to look at massacres of Armenians in the decades leading up to the mass murder, and analyze the geopolitical situation both be-fore and after the genocide. The film is peppered with reports and documents written by Western diplomats stationed in the Ottoman Empire when the events unfolded, giving us a remarkable look at the methods used and the deportation routes. These accounts are mixed with personal stories from genocide survivors who are still living, as well as archive footage from Ottoman authorities

LE GÉNOCIDE ARMÉNIENPlus d´un million d´Arméniens périrent entre 1915 et 1916 victimes d´une politique de déportation et de massacres. C´est l´un des génocides les plus terribles du XXème siècle ; l´un des plus controversés aussi, toujours nié par la Turquie et objet d´âpres batailles juridiques. Pour comprendre l´origine, la nature et les enjeux du génocide arménien, Laurence Jourdan s´est attachée à remonter jusqu´aux massacres commis contre les Arméniens pendant les décennies précédentes et à analyser le contexte géopolitique qui a précédé, et suivi le déroulement du génocide.

52’ | FRENCH/ENGLISH | HD

WORLD WAR I: WE WON’T GO A film by Georgette Cuvelier

“Nothing is more decisive than the individual who struggles against the current.“ Franz Kafka

This film addresses the Great War through the words and acts of those who refused it, whether soldiers on the front lines or conscientious objectors, pacifists or revolutionaries. In the historiography of the Great War, military disobedience, mutiny and engaged pacifism have become a silent myth. For a long time, these acts of refusal were taboo and largely unknown and they carry a strong symbolic weight. They are the first manifestations of what will later become conscientious objection and that will spread during the following wars, in particular during the Vietnam and Algerian wars. From the truce of Christmas 1914 up to the mutiny of Kiel in October of 1918, men have rebelled against the war. A hundred years later in Verdun, the ground still bears traces of the war. Out of this symbolic and forever marked soil, rise the voices of those who have refused.

52’ | FRENCH/ENGLISH | HD

1914-1918 : REFUSER LA GUERREDans l’historiographie de la Grande Guerre, la désobéissance militaire, la mutinerie, le pacifisme militant, s’apparentent à un mythe silencieux. Mal connus, longtemps considérés comme tabous, ces actes de refus véhiculent une forte charge symbolique. Ils sont les premières manifestations de l’objection de conscience et trouveront leur prolongement lors des guerres suivantes, notamment en Algérie et au Vietnam.De la trêve de Noël 14 jusqu’à la mutinerie de Kiel en octobre18, sans refuser de défendre leur terre, et en toute connaissance des risques encourus, des hommes se sont rebellés. A Verdun, cent ans après, la terre porte encore à certains endroits la marque de la guerre. De cette terre symbolique, à jamais marquée, s’élèvent les voix de ceux qui ont dit non. Austro-hongrois, russes, allemands, français, anglais, canadiens, italiens, américains, suisses, hollandais...

39

HISTO

RYPOLITICAL LEADERS

SHIMON PERES AN EXTRAORDINARY TRIP THROUGH HISTORY A film by C.Vulvert & S.Lajus

For the departure of Shimon Peres from his position as President of Israel, an intimate face-to-face with an icon of that era.

91-year-old Shimon Peres is one of the last great actors on the international political stage. He is also an amazing storyteller who knows how to captivate his audience with his words. We have spent two weeks with Peres in Tel Aviv, where he told them his life story. The story of the little Jewish boy who emigrated to Palestine in 1934 is a magnificent tale in and of itself. But then came his meetings with Ben Gurion, Sadat, Kennedy, Bill Clinton... In this intimate face-to-face talk, Shimon Peres tells his story.

SHIMON PERES : MON HISTOIRE D'ISRAËL Prix Nobel de la paix avec Itzhak Rabin et Yasser Arafat en 1994, élu président d’Israël en 2007, Shimon Peres est un de ces hommes qui ont traversé le temps. Souvent dans l’ombre, il a pourtant façonné l’histoire du Proche-Orient. Dans un face à face intime avec la caméra, il nous livre un témoignage captivant, autoportrait sensible autant qu’aventure humaine et politique sur plus d’un demi-siècle d’histoire.

2×52’/100’ | FRENCH/ENGLISH | HD

CHE´S COMPANIONS A film by Variety Moszynski & Jean-Luc Cohen

EVENT 2017: 50TH ANNIVERSARY OF HIS DEATH

Canek, grandson of the Commandante, and son of Hilda Guevara, Che´s eldest daughter, wants to go in search of his grandfather who is still omnipresent on the Caribbean island. Destination the Sierra Maestra, scene of the revolución, 500 miles from Havana, at the other end of the island, near Haiti. The guide, Polo Torrès, is a real character, as if lifted straight out of a novel, his nickname ´the barefoot Captain´. Polo was none other than Che´s confidant, the person responsible for bringing his messages to Fidel Castro....

LES COMPAGNONS DU CHE CUBA LIBRE !Canek, petit fils de commandante, fils de Hilda Guevara, la fille aînée du Che, veut partir à la recherche de son grand-père toujours omniprésent dans l’île des Caraïbes. Départ pour la Sierra Maestra, théâtre de la révolution, à 800 km de la Havane, à l’autre bout de l’île, près d’Haïti. Le guide, Polo Torrès, est un véritable personnage de roman : on le surnomme « le Capitaine aux pieds nus ». Polo n’était autre que l’homme de confiance du Che, celui qui portait pour lui les messages à Fidel Castro.

52’ | FRENCH

ELEANOR ROOSEVELTFIRST LADY OF THE WORLD A film by Patrick Jeudy

EVENT: United States presidential election, 2016

Between 1932 and 1945, Eleanor Roosevelt invested the function of First Lady with an unprecedented political dimension. She would become the inspiration and gurehead for a new generation of women determined to carve out a place in a political world reserved exclusively for men. 50 years after her death, the testimony of those who knew her best enables us to gain a clearer understanding of her exceptional life: that of a woman in love, at the head of the world’s greatest country. For behind her extraordinary public life, she concealed a personal secret : her passionate relationship with the nation’s best-known female reporter, Lorena Hickok.

52’ | FRENCH/ENGLISH | HD

MAIS QUI ES-TU ELEANOR ROOSEVELT?Entre 1932 et 1945, Eleanor Roosevelt donna un rôle politique sans précédent à la fonction de First Lady. Elle deviendra l’égérie d’une nouvelle génération de femmes prêtes à se forger une place au sein d’un monde politique exclusivement réservé aux hommes. 50 ans après sa mort, les témoignages de ses proches nous permettent de saisir un peu mieux son parcours exceptionnel, celui d’une femme amoureuse au sommet du plus grand pays du monde. Car derrière cette vie publique hors du commun, se dissimule un secret : sa relation passionnée avec la journaliste engagée, Lorena Hickok.

NEW 2016

40

HIS

TORY

CHARLES DE GAULLEA film by Joël Calmettes

Dominique de Villepin portraits a man who marked French politics and whose name echoes through the ages up until nowadays. D de V has nurtured, since childhood, a keen passion for general de Gaulle. It is precisely this passion that informs the matrix of the film. It is this passion that enables the film to read greedily through the pages, in turn heroic and somber, of Twentieth Century History. The film alternates D de V’s own words and De Gaulle’s, keenly making them respond, thus conditioning their ability to continue inspiring our futures.

CHARLES DE GAULLE VU PAR DOMINIQUE DE VILLEPINDominique de Villepin dresse le portrait d’un homme qui a marqué la politique française et dont le nom raisonne encore aujourd’hui dans l’actualité. Dominique de Villepin voue, depuis son enfance, une véritable passion au général De Gaulle. C´est précisément cette passion qui forme la matrice du film. C´est elle qui le nourrit et permet de feuilleter avec gourmandise les pages, héroïques ou sombres, du XXème siècle. Alternant les paroles de Dominique de Villepin avec celles de De Gaulle, le film s´attache à les mettre en résonance, seule condition pour qu´aujourd´hui encore, elles inspirent l´avenir.

26’ | FRENCH

FRANCOA film by Yvon Gérault

On November 20, 1975, when General Francisco Franco Bahamonde passed away, the world started to ask questions & what was to become of Spain? This film follows the journey of a country that witnessed the most murderous civil war in the first half of the 20th century, and that has shown remarkable political maturity since 1975 in guiding its citizens down the difficult path out of forty years of dictatorship. A film which redefines the way we look at the dictator, master of Spain for almost 40 years.

FRANCO, FRAGMENTS DE MÉMOIREQuand, le 20 novembre 1975, s’éteint le général Francisco Franco Bahamonde, le monde s’interroge: que va devenir l’Espagne? Cet homme l’a tenue sous sa férule pendant près de quarante ans. Maintes fois l’histoire a démontré que, du passé, on ne faisait pas impunément table rase. Le dictateur, pourtant, a prévu son successeur : le petit-fils d’Alphonse XIII, lequel fut contraint à l’exil en 1931 après la victoire électorale des républicains. Mais qui, en 1975, fait confiance à Juan Carlos 1er ? Certains le surnomment même «el breve». Ce film suit l’itinéraire d’un pays qui a connu la guerre civile la plus meurtrière de la première moitié du XXème siècle et qui, depuis 1975, a fait preuve d’une remarquable maturité politique pour opérer la sortie difficile de quatre décennies de dictature. Un film qui renouvelle le regard sur le dictateur, maître de l’Espagne durant près de quarante ans.

78’ | FRENCH/ENGLISH

POLITICAL LEADERS

MUSTAFA KEMAL, CALLED ATATÜRKA film by Séverine Labat

Fractured by the renewal of the Kurd conflict and the ongoing threat of Jihadists from Syria, Turkey is undergoing a period of uncertainty and intense political and social tension. The failed coup d’etat of the night of July 16th 2016 by a part of the army, intended to «restore freedom and democracy» is highly illustrative of the divisions within Turkish society, increasingly subjected to the growing authority of President Erdogan and his Islamo-conservative party, the AKP. So what remains today of the heritage of Mustafa Kemal Ataturk, the founder of the Turkish republic, and a fervent advocate of a secular state and social progress?

Put together chronologically, the film alternates between archive footage and interviews with both French and Turkish historians. Asked to consider the significance of the Atatürk myth, the historians analyze key points in his life, the foundations of his character, the role he played both in Turkish public opinion and within the political parties that still lay claim to him today.

52’ | FRENCH/ENGLISH | HD

MUSTAPHA KEMAL ATATURK : Naissance d’une républiqueDéchirée par la reprise du conflit kurde et la menace des djihadistes venus de Syrie, la Turquie traverse un moment d’incertitudes et de vives tensions politiques et sociales. La tentative de coup d’’Etat dans la nuit du 16 juillet 2016 par une partie de l’armée afin de «restaurer la liberté et la démocratie» est l’illustration des divisions au sein du peuple turque., de plus en plus soumis à la montée autoritaire du président Erdogan et de son parti islamo-conservateur, l’AKP. Alors, que reste-t-il aujourd’hui de l’héritage d’Atatürk, fondateur de la République de Turquie et farouchement en faveur de la laïcité et du progrès social ?

Construit de manière chronologique, le film alterne images d’archives et interviews croisées d’historiens français et turcs. Interrogés sur la signification du mythe Atatürk, les historiens analysent les moments clés de sa vie, les raisons de son caractère, les fonctions qu’il remplit à la fois auprès de l’opinion publique turque et au sein des partis politiques qui se réclament aujourd’hui encore de lui.

41

HISTO

RY

THE OTHER MAY 8TH 1945 THE ROOTS OF THE ALGERIAN WARA film by Yasmina Adi

French colony during World War Two, May 8th is a day of mourning. Carried away by the jubilation of victory, the Algerians dared ask for independence. The French colonial army responded with gunfire, setting off horrifically bloody clashes between Muslims and Europeans. The crackdown would last nearly 3 months and leave thousands Muslims dead. Mixing never-before-seen footage and personal accounts, our film raises the veil on the mechanisms and consequences of this violent colonial crackdown.

L’AUTRE 8 MAI 45Le 8 mai 1945 est une date clé pour l’histoire de France. Chaque année, on célèbre la victoire sur l’Allemagne nazie. De l’autre côté de la Méditerranée en Algérie, ce jour de gloire est un jour de deuil. Dans la liesse de la victoire en 1945, des Algériens ont revendiqué leur volonté d’indépendance. Ils subiront durant plusieurs semaines une violente répression conduite par l’armée française. Elle fera des milliers de victimes. Yasmina Adi a retrouvé de nombreux documents inédits, des archives du gouvernement français et des services secrets anglais et américains. Elle est allée à la rencontre de ces hommes et ces femmes qui ont vécu et subi cette répression. Cette enquête lève le voile sur les mécanismes et les conséquences de cette répression coloniale.

52’ | FRENCH/ENGLISH

THE BATTLE OF ALGIERS A film by Yves Boisset

Sixty years ago, Algeria was being ravaged by a civil war that would become one of the 20th century’s most deadly wars of independence. For nine months, French soldiers ferociously cracked down on Algerian activists in the city of Algiers. The documentary mixes archive footage with excerpts from Pontecorvo’s film and numerous interviews, most notably with women who planted bombs for the FLN and have agreed to tell their stories for the very first time. The film throws light on one of the shadiest and most fascinating episodes in recent history, offering insights that help us better understand the burning issues of our own times.

LA BATAILLE D’ALGERIl y a soixante ans, la guerre civile ravageait l´Algérie, l´une des guerres d´indépendance les plus meurtrières de l´histoire du XXème siècle. Pendant neuf mois, les militaires français mènent une répression féroce contre les activistes algériens dans la ville d´Alger. Combinant images d´archives, extraits du film de Pontecorvo et nombreux entretiens, notamment avec les poseuses de bombes militantes du FLN qui pour la première fois ont accepté de témoigner, le film nous éclaire sur l´une des zones d´ombre les plus fascinantes de notre histoire récente et propose des repères pour une meilleure compréhension de notre actualité la plus brûlante.

52’ | FRENCH/ENGLISH

ALGERIA 1988-2000AUTOPSY OF A TRAGEDYA film by Séverine Labat & M.Aït-Aoudia

Since the end of the 80’s, Algeria has witnessed a war pitting brother against brother. The country, which is an experimental terrain for international Islam, is struggling in the midst of chaos. Using archive footage and previously unseen documents, this trilogy sheds light on a human, political and economic tragedy, centering around its main protagonists on a day-to-day basis. The trilogy allows us to understand how, a quarter of a century after the war of independence ended, leaving scars on both sides of the Mediterranean, Algeria has been plunged into an endless conflict, with violence which is both unprecedented, and unpredictable.

ALGÉRIE 1988-2000 : AUTOPSIE D’UNE TRAGÉDIEMassacres, enlèvements, attentats... Depuis le fin des années 80, l’Algérie est en proie à une guerre fratricide. Terrain d’expérimentation de l’islamisme international, le pays sombre dans le chaos. Images d’archives et documents inédits à l’appui, cette trilogie retrace, autour des principaux protagonistes, jour après jour, l’histoire d’une tragédie humaine, politique et économique. Cette trilogie permet de comprendre comment, un quart de siècle après une guerre d’indépendance qui a laissé des traces de part et d’autre de la Méditerranée, l’Algérie s’est embrasée, enlisée dans un conflit interminable, d’une violence inouïe et imprévisible.

3×52’ | FRENCH

ALGERIA

CHARLES DE GAULLE(vS) LE MONDEA film by J. Beauregard & L. Greilsamer

This film is the portrait of the founder of both the French 5th Republic and the famous newspaper « Le Monde », the portrait of a soldier and a journalist. Charles De Gaulle became a legend when he freed France and put the nation on the right path. Faced to him, Sirius aka Hubert Beuve-Mery the incorruptible embodiment of the press independance. It’s hard to imagine a more asymmetrical face to face between these two proud figures. Everything should have drawn them closer to each other instead of tearing them appart. It was a rough fight between the one who make decisions and the one who analyses them ; the one who takes action and the one who passes judgement.

BEUVE-MERY (VS) CHARLES DE GAULLE LE MONDE CONTRE LE PRÉSIDENTLe militaire et le journaliste, le fondateur de la Vème République et le fondateur du Monde. Difficile d’imaginer un face-à-face plus asymétrique entre ces deux grands orgueilleux que tout devrait rapprocher mais que tout a séparé...Un combat âpre entre celui qui décide et celui qui analyse, celui qui agit et celui qui juge.

52’ | FRENCH | HD

42

CU

RREN

T A

FFA

IRS

52’ | French • English| HD Delivery date: June 2016

CURRENT AFFAIRS

Prime time

T EC H N I C A L I N F O R M AT I O N SFormat : H DRunning t ime: 5 2 ’

D E L I V E R Y : N O V E M B E R 2 0 1 6 Product ion : C P B F i l m sDist r ibut ion : C P B I n te r n a t i o n a l

C R E D I T SDirectors : N icolas AuthemanAuthors : N icolas Autheman

WHO BENEFITS FROM THE CAMPS?For the vast majority of us, refugee camps respond to the needs of an emergency situation. And yet the reality of such camps is very different. Their multiplication around the world is a clear demonstration that a situation regarded as ‘exceptio-nal’ is, in fact, a system that is durable, lucrative and long-term. It is a veritable market, in which state nations, international organisations and investors all stand to gain. Around the world, 12 million people live in refugee camps. More than 60 million pass through one camp or another. In various forms, camps are now com-monplace pretty much everywhere. Who sets them up? With what legitimacy? Who do they benefit? Why are camps proliferating and why do they endure? Do they provide the only solution for a migratory policy that seems so hard to define? Through a close-up investigation of this invisible world, this documentary film takes a new look at contemporary migration. It describes and reveals the mecha-nisms behind a major phenomenon: the «encampment of the world».

À QUI PROFITENT LES CAMPS ?Pour la grande majorité d’entre nous, les camps de réfugiés répondent à une situation d’urgence. Pourtant la réalité des camps est toute autre. La multiplication des camps dans le monde démontre que cette situation dite d’exception est en fait un système durable, lucratif, pérenne : un véritable marché dans lequel organisations internationales, Etats-Nations et investisseurs privés trouvent leur compte. Douze millions de personnes vivent dans des camps de réfugiés dans le monde. Plus de 60 millions de personnes sont amenées à transiter par ces lieux de regroupements. Les camps, sous diverses formes se banalisent partout sur la planète. Qui les met en place? Avec quelle légitimité? A qui profitent-ils? Pourquoi ces camps prolifèrent-ils et pourquoi perdurent-ils? Est-ce la seule solution d’une politique migratoire qui semble si difficile à définir? A travers une plongée dans l’univers de ces lieux « invisibles », ce film documentaire renouvèle le regard sur le phénomène des migrations contemporaines. Il décrit et met au jour les mécanismes de ce phénomène majeur: « l’encampement du monde ».

PRESALES

43

CU

RRENT A

FFAIRS

SUPERIOR ORDERS Directed by Viktor Oszkár Nagy, András Petrik

The film is created within the project «Hide and Seek», supported by the European Refugee Fund.

This film concentrates on a crucial moment concerning migration to Europe. Passing through the border is a milestone in the life of every refugee. The film presents seemingly contradicting aspects through spontaneous situations, staying close to the characters all the way. Who is right? The immigrant fighting for his life? The local vigilante doing his best on the job? Or the missionary who provides them with food and clothes helping them to survive?

ORDRES SUPÉRIEURS Ce film décrypte un moment critique concernant la migration vers l’Europe. Traverser la frontière est une étape importante dans la vie de tous les réfugiés. Le film nous présente des aspects, apparemment contradictoires, à travers des situations réelles, en restant proche des personnages tout au long du récit. Qui a raison? L’immigrant qui se bat pour sa vie? La justice qui essaie de faire au mieux son travail ? Ou le volontaire qui leur fournit de la nourriture et des vêtements pour les aider à survivre? Le film a été réalisé dans le carde du projet «Caché, caché» soutenu par le Fonds européen pour les réfugiés d`Union Européenne.

52’ | FRENCH/ENGLISH | HD

SYRIA: CHILDREN WAR A film by Yuri Maldawsky

For more than three years now, the civil war that opposes the rebels of the syrian army to the armed forces of president Assad has made over 200 000 victims. The first victims of this guerilla are civilians, including children. Through this documentary, we have followed a family in Aleppo who lives in a rebel quarter to film the daily routine of a young boy who lives with his brothers and parents who de-cided to stay and fight against Bachar El-Assad regular Army. Has this generation of 13 to 16 year-old boys lost their childhood fore-ver ? How do they adapt to a civil war? What values did they decide to defend staying in besieged Aleppo? And what will come next?

SYRIE, ENFANTS EN GUERREDepuis plus de trois ans, la guerre civile opposant les rebelles de l’Armée syrienne libre aux forces régulières du président Assad a fait plus de 200 000 morts, pour la plupart des civils et parmi eux des enfants. A travers ce documentaire, nous allons rejoindre une famille installée à Alep pour suivre le quotidien d’un jeune garçon et de ses proches qui ont décidé de résister aux forces de Bachar El-Assad. Peut-on aujourd’hui parler d’enfance perdue pour cette génération de jeunes, garçons ou filles qui ont entre treize et seize ans ?

FESTIVALAdience Award - Figra 2015

52’ | FRENCH/ENGLISH | HD

52’ | FRENCH/ENGLISH | HD | Delivery: September 2016

SANTA MUERTEEglise des narcos ou sainte patronne des oubliés ? Sainte protectrice des narcotrafiquants, voleurs à la tire, marchands ambulants et prisonniers, ange gardien des chauffeurs de taxi et des mères de famille, la Santa Muerte (Sainte Mort) est la divinité d’un culte dont la pratique est de plus en plus importante au sein de la société mexicaine et des communautés hispaniques immigrées aux Etats-Unis. Ayant connu un essort spectaculaire au cours des 20 dernières années, elle compte aujourd’hui plus de 2 millions de fidèles dont 1 million dans la capitale mexicaine. Représentée par un squelette pouvant aller jusqu’à la taille humaine, vêtu de longues tuniques de satins et d’une couronne d’or, elle est considéré pour beaucoup comme une sainte protectrice et l’ultime refuge pour échapper à une réalité extrêmement dure et violente. Ce documentaire visera à comprendre les origines de ce culte national dans un pays aussi paradoxal que le Mexique où l’influence du narco trafic est phénoménale.

SANTA MUERTE A CULT FOR DRUG TRAFFICKERS OR THE PATRON SAINT OF OUTCASTS?A film by Pierre Paul Puljiz

The protective saint of drug traffickers, petty thieves, street vendors and prisoners, the guardian angel of taxi-drivers and mothers, Santa Muerte (Holy Death) is the central folk saint in a cult that has become increasingly important within Mexican society and among Hispanic immigrants to the USA. Having undergone a spectacular rise in popularity over the past 20 years, she now has over 2 million devotees, including 1 million in the Mexican capital alone. Represented by a skeleton, often life-size, dressed in a long satin tunic and with a golden crown, she is regarded by many as a protective saint, the final refuge to escape an extremely harsh and violent day-to-day reality. This documentary seeks to understand the orgins of this national cult in a country as paradoxical as Mexico, where the influence of drug-trafficking is phenomenal.

NEW 2016

44

CU

RREN

T A

FFA

IRS

THE WHITE PLATOON CHRONICLE OF A WAR IN BAGHDAD A film by Yuri Maldavsky, Timothy Grucza

Filmmakers Yuri Maldavsky and Tim Grucza spent several months over the course of one year with the White platoon of the 1/7 cavalry division in southern Baghdad. Shot with two cameras, the film follows them all the way back to their hometown in Texas.The filmmakers’ unique access to their subjects enables them to draw an intimate portrait of the war in Iraq and the “men behind the soldiers” who are fighting it.

LA SECTION WHITE : CHRONIQUE D'UNE GUERRE À BAGDADLes réalisateurs Y.Maldavsky et T.Grucza ont passé plusieurs mois dans le sud de Bagdad en compagnie de la section « White » de la 1/7ème division de cavalerie de l’armée américaine. Filmé avec deux caméras en suivant les soldats au quotidien, les réalisateurs nous livrent ici, de par leur accès privilégié, un portrait intime de la guerre en Irak et de l’homme derrière le soldat.

FESTIVALS: WINNER Banff World Television Award “Feature Length Documentaries“HOT DOCS’ official selection

52’/85’ | FRENCH/ENGLISH

FRANCE AND AFRICA 50 YEARS OF CLOSE RELATIONSHIP A film by Patrick Benquet

Exactly 14 African countries are part of “Françafrique”, they nearly all gained independence in 1960 when General De Gaulle was returned to power and gave it to them. This system is essentially based on putting friendly black leaders into power, with donations of colossal amounts of money ensuring their obedience to France’s interests. “Françafrique” is a macabre thriller that has been going on for 50 years. It’s a story of fighting for influence, of corruption, of dictators supported and progressive leaders murdered, the massacre of populations tolerated if not encouraged & spectacular military operations.

FRANÇAFRIQUE - 50 ANS SOUS LE SCEAU DU SECRETEn 1960, les quatorze colonies françaises d’Afrique noire deviennent indépendantes. Le général De Gaulle confie à Jacques Foccart la mise en place d’un système qu’on appellera la Françafrique et qui vise à garder, par tous les moyens légaux et illégaux, le contrôle de nos anciennes colonies. 50 ans plus tard, ce système perdure. Pour la première fois, des hommes en charge des plus hautes responsabilités officielles ou officieuses durant ces cinquante dernières années, révèlent l’histoire tumultueuse d’un monde secret.

FESTIVALS: Lauriers of radio and television award (March 2011)Official selection - FIGRA 2011

2×85’ | FRENCH/ENGLISH | HD

AFGHANISTANTHE LAST OUTPOSTA film by Yuri Maldavsky, Timothy Grucza

“The Last Outpost” tells the story of the U.S. effort to build up the Afghan Army, the only real exit strategy, but shot from the ground and on the frontlines, a chronicle of the war through the portrait of two Afghans and an American soldier in an embedded team of 130 Afghans. The two cinematographers-directors, T.Grucza & Y.Maldavski, spent one month and a half with the soldiers in a tiny outpost, by the Pakistan border, looking into Waziristan. Ultimately, the film is a look at the absurdity of the war and the impossibility of the fight.

ULTIME AVANT-POSTE : AFGHANISTAN Pendant un mois, Tim et Yuri ont filmé le quotidien d’un avant-poste de combat dans la région de Khost en Afghanistan, à la frontière avec le Pakistan. Dans cette minuscule base, coupée de tout, 8 Américains et 130 Afghans luttent contre des ennemis communs, les Talibans. L’isolement, la menace constante d’une attaque, l’impossibilité de poursuivre l’ennemi qui se réfugie aussitôt au Pakistan : une immersion au cœur de leur lutte acharnée contre les Talibans.

FESTIVALSFIGRA selection, others coming

52’ | FRENCH/ENGLISH | HD

FROM INDUSTRY TO FINANCE THE WENDEL EMPIREA film by Patrick Benquet & Marlène Benquet

The film recounts how the Wendel dynasty, a symbol of the success of the heavy industry sector, managed to transform itself into a capital funding giant, becoming one of the most powerful investment companies in the world. Today, the investment companies have taken over, undermining and weakening every sector of the economy. Despite electoral promises and an ever-deepening crisis, governments and international bodies alike refuse to take action.

DU FER À LA FINANCE - L’EMPIRE WENDELAu 19ème siècle la famille de Wendel a construit sa fortune, en Lorraine, grâce à l’activité sidérurgique. Mais après la crise des années 1970, sous l’impulsion d’un de ses membres, le baron Ernest-Antoine Seillière, Wendel est devenue l’une des sociétés d’investissement les plus puissantes d’Europe. Le film revient sur la mutation de cet empire, métaphore de la conversion d’une partie du patronat français à une financiarisation sans contrôle, qui détruit les emplois et fragilise les entreprises.

FESTIVALS:International Festival of Historical Films - Pessac 2014

52’ | FRENCH | HD

45

CU

RRENT A

FFAIRS

46

SOC

IETY

PINK ATTITUDECheerful, bubbly and colorful, the Girlie-Girl Culture is an unavoidable phenomenon of our western societies. This ambiguous and popular culture - both angelic and demoniac - constantly oscillates between two extreme images of women: the little girl and the temptress, the ingénue and the predator. How has the Girlie-Girl Culture managed to conquer the world, to shape and impose guidelines to a new feminine identity? Which cultural codes lurk behind the glitter and pink veneer of the Pink Attitude - codes that guide the majority of today’s girls from cradle to adulthood? Cinderella, Sleeping Beauty, Barbie dolls and Bratz dolls; Hello Kitty; pop icons Katy Perry, Rihanna or Miley Cyrus and their sugar-candy sexy videos clips; TV shows and romantic comedies; women’s magazines and nail salons blooming on every street corner... Welcome to the land of Girly-Girl Culture

PRINCESSES, POP STAR & GIRL POWERGaie, pétillante et colorée, la culture « girly » est un phénomène incontournable de nos sociétés occidentales. A la fois ange et démon, cette culture populaire ambiguë oscille sans cesse entre deux images extrêmes de la femme : la petite fille et la séductrice, l’ingénue et la prédatrice. Comment la culture « fille » a-t-elle réussi à conquérir le monde et à imposer les contours d’une nouvelle identité féminine ? Quels codes culturels se cachent derrière les paillettes et le rose vernis de la Pink Attitude qui guide aujourd’hui la majorité des petites filles du berceau à l’âge adulte ? Cendrillon, la Belle au bois dormant, les poupées Barbie et les Bratz mais aussi Hello Kitty, les clips vidéos acidulés et sexy des icônes pop Katy Perry, Rihanna ou Miley Cyrus, en passant par les séries télé et les comédies romantiques, les magazines féminins ou encore les Nail salons qui fleurissent à tous les coins de rues… Bienvenue au pays de la girl culture.

T EC H N I C A L I N F O R M AT I O N SFormat : H DRunning t ime:5 2 ’

Ye a r o f p r o d u c t i o n : 2 0 1 4 Product ion : C P B F i l m sDist r ibut ion : C P B I n te r n a t i o n a l

C R E D I T SDirector : Céci le DenjeanAuthor :Céci le Denjean

SOCIETY

47

SOC

IETY

SUPER MOM A film by Sarah Klein

Every year, young mothers from all over America leave their children behind and set out to the heartland of the United States to compete for the title of Mother of the Year. One of these hopeful candidates will go on to impress the judges and become the reigning national representative of mothers all over the country. This documentary film follows three women as they leave their crucial roles at home and go on the journey of a lifetime. From a tough Midwestern farmer’s wife with five kids to a wealthy East Coast mother of two to a working mother in Iowa, we explore these women’s different worlds attempting to understand their hopes and dreams, pressures and fears.

SUPER MOMChaque année, de jeunes mères défendant chacune les couleurs d’un Etat Américain tentent d’obtenir le titre de « Maman de l’année ». Ce documentaire suit quatre de ces femmes, modèle idéal d’une certaine Amérique, alors qu’elles se préparent à quitter leur foyer pour vivre cette expérience unique. Mais ce concours n’est pas un concours classique: ces jeunes femmes seront départagées par un jury dont les critères sont plus subjectifs. Pour gagner, les candidates devront convaincre le jury qu’elles sont dignes de représenter l’ensemble des mères américaines pour une année entière. Mais qu’est-ce que cela veut vraiment dire d’être « Meilleure Mère Américaine de l’Année » ?

58’ | FRENCH/ENGLISH | HD

BIRTH - A REVOLUTION A film by Franck Cuvelier

Birth in France has undergone revolutions as in no other countries in the world. For the first time, a film will tell us this story: from the painless delivery technique of Fernand Lamaze to the birth without violence of Frederick Leboyer, from the experimentations of the 70’s to the epidural...80 years of a story that started in the 30’s when the state gave the doctors the mission of fighting against child mortality. An incredible progress, which is also the story of a progressive dispossession for women of this intimate experience.

LA NAISSANCE, UNE RÉVOLUTION !La naissance en France a connu des révolutions comme dans nul autre pays au monde. Pour la première fois, le film nous raconte cette histoire en archives : de l’Accouchement sans douleur de Fernand Lamaze à la Naissance sans violence de Frederick Leboyer, des expérimentations des années 70 à la péridurale... 80 ans d’une histoire qui commence dans les années 30, lorsque l’Etat confie aux médecins, dans le cadre de l’hôpital, la mission de lutter contre la mortalité infantile. Une formidable avancée qui est aussi l’histoire d’une dépossession progressive pour les femmes d’une expérience intime.

58’ | FRENCH/ENGLISH | HD

SMALL ARRANGEMENTS WITH LOVEA film by Ilana Navaro

A documentary-comedy on the place identity has in the search for love. In less than ten years, next to random dating websites, community-based dating has flourished on the internet. Jews, Muslims, Blacks, Indians, cast per cast, everyone can find someone in their category. Based on her own personal experience, the filmmaker turns her gaze towards people who look for love, and while doing so, explore the intricate relationship they have with their own identities. In their utmost intimacy, where external pressure meet personal desire, how and why do people put their emotional future at stake?

PETITS ARRANGEMENTS AVEC L’AMOUREn une petite dizaine d’années, à côté des sites généralistes de rencon-tres, les sites communautaires ont fleuri sur la toile : juifs, musulmans, noirs, mais aussi indiens, caste par caste... Inspirée de sa propre expérience, la réalisatrice va à la rencontre de personnes qui, en cher-chant l’amour, explorent le rapport complexe qu’elles entretiennent avec leur identité. A l’endroit le plus intime, là où contraintes extérieures et désir profond se rencontrent, comment et pourquoi engage-t-on son avenir affectif ?

52’ | FRENCH/ENGLISH

48

SPO

RTS

THE TOUR: THE LEGEND OF THE RACE“The Tour - The Legend of the Race” sheds a new light on the last 100 years of the Tour de France, now considered one of the world’s most popular sporting events. The Tour has lived through a century of rich history, with ups and downs, triumphs and scandals, continually evolving with the times. Throughout it all one key cha-racteristic has remained the incredible power of identifi cation the public has with the Tour cyclists, mythical figures that seem accessible and inaccessible at the same time. In order to reflect this human dimension of the Tour, the film tells the story through a selection of its emblematic heroes. Emblematic of the Tour, but also emblematic of an era, embodying in the fi lm their generation: Coppi, Bobet, Anquetil, Poulidor, Merckx, Hinault, Indurain, Armstrong...

Fully archive-based and colourised, “The Tour” cleverly weaves together all these individual stories with the story of the Tour de France itself, with the goal of crea-ting a timeless and epic sports saga.

LA LEGENDE DU TOUR DE FRANCELa Légende du Tour de France offre une nouvelle vision des cent éditions de l’un des événements sportifs les plus populaires du monde (jusqu’à 17 millions de spectateurs au bord des routes chaque année). Le Tour a traversé un siècle avec ses hauts et ses bas, ses triomphes et ses scandales, évoluant continuellement avec son temps. Sa plus grande force reste l’incroyable popularité de ses champions, figures si proches du public et pourtant inaccessibles.

Le film s’attache à la dimension humaine du Tour et relate son histoire à travers ses héros les plus emblématiques, symboles de leur époque et hérauts de leur génération : Coppi, Bobet, Anquetil, Poulidor, Merckx, Hinault, Indurain,Armstrong...

SPORTS

T EC H N I C A L I N F O R M AT I O N SFormat : H DRunning t ime: 2 × 5 2 ’

Ye a r o f p r o d u c t i o n : 2 0 1 3 Product ion : C P B F i l m sDist r ibut ion : C P B I n te r n a t i o n a l

C R E D I T SDirector : Jean-Chr is tophe RoséAuthor : Jean-Chr is tophe Rosé

49

SPORTS

RAYMOND POULIDOR THE ETERNAL SECONDA film by Patrick Jeudy

For a whole generation of French people, Raymond Poulidor has been and remains a myth. “Poupou”, as he was commonly referred to, always placed but his name never made it on the list of winners, in spite of climbing eight podiums in fourteen competitions. Outclassed by the two super champions Jacques Anquetil and Eddy Merckx, both quintuple victors of the Tour de France, Raymond Poulidor will at least find a little consolation in the fact that these setbacks only served to strengthen his aura. How and why did this cyclist represent – for most of the French public – so much hope? This question will serve as the film’s guideline.

POULIDOR IER, UNE HISTOIRE FRANÇAISECe champion intègre et attachant, fils d’agriculteur aux plaisirs simples, a figuré parmi les plus grands cyclistes du monde pendant presque deux décennies sans remporter une seule fois le Tour de France ! Tout a concouru à l’empêcher de gagner  : coups du sort, rivalité étouffante avec Jacques Anquetil ou l’apparition d’un nouveau champion, comme Eddy Merckx lors du Tour 1969. Ses défaites l’ont paradoxalement fait entrer dans la légende. En effet, s’il y a un terrain sur lequel « Poupou » devançait largement ses adversaires, c’est bien celui de l’amour du public, toujours palpable quarante ans après. L’éternel second a acquis une popularité, en France mais aussi au-delà des frontières, qui égale celle du Général de Gaulle ou de Brigitte Bardot.

90’ | FRENCH | HD

SPORTS

THE SHEIKH’S STUD FARM A film by Saïd Bakhtaoui

The crown prince of Dubai’s livestock consists of four thousand thoroughbred horses. The emir spends lavish amounts in order to shine at the races. This is the portrait of a man who is mad about horses, and who has the money to indulge his passion. Sheikh Mohammed Al Maktoum, the crown prince of Dubai, has only one passion: thoroughbreds. For the past twenty or so years, he has been investing his fortune in the most beautiful endurance racehorses. He is capable of splashing out up to ten million euros for a yearling, and he dominates the world market. His stock is the largest in the world, and is made up of around four thousand thoroughbreds, reared and trained in the most notable European stud farms, or on his personal property, at the Godolphin stables, in the middle of the desert.

LE HARAS DU CHEIKH Quatre mille pur-sangs : c’est le cheptel du prince héritier de Dubaï. Cet émir dépense sans compter pour briller dans les courses hippiques. Portrait d’un passionné de chevaux qui a les moyens. Le cheikh Mohammed Al Maktoum, prince héritier de Dubaï, a une passion : les pur-sangs. Depuis une vingtaine d’années, il investit sa fortune dans les plus beaux chevaux de course et d’endurance. Capable de débourser jusqu’à dix millions d’euros pour un yearling (pur-sang âgé d’un an), il domine le marché mondial. Investissement total estimé : cinq milliards d’euros.

52’ | FRENCH/ENGLISH

OURASI THE LAZI KING A film by Homeric and directed by Jackie Bastide

Ourasi is a champion trotter. A player, a rebel, and a conqueror, this handsome chestnut has a personality and liveliness which set him apart. This documentary shows the destiny of a mythical horse who today is enjoying a well-deserved rest. With fifty-eight victories, including four American Prizes (in 1986, 1987, 1988 and 1990), this unsurpassed track record surely made Ourasi the trotter of the century. «When he came out of the last bend, he would flatten down his ears and then no-one could catch him, says Rachel Tessier, his first owner. He flies out of the hatch like Concorde taking off.

OURASI, LE ROI FAINÉANTOurasi est le champion des trotteurs. Joueur, rebelle, conquérant, ce bel alezan a une personnalité et une vie hors du commun. Destin d’un cheval mythique, qui goûte aujourd’hui un repos bien mérité.Cinquante-huit victoires dont quatre Prix d’Amérique (en 1986, 1987, 1988 et 1990) : avec ce palmarès jamais égalé, Ourasi a sans doute été le plus grand trotteur du siècle. «Quand il sortait du dernier tournant, il couchait les oreilles en arrière et puis là, plus personne ne pouvait l’attraper», raconte Rachel Tessier, sa première propriétaire. «Il s’envole comme un Concorde qui décolle.

70’ | FRENCH

WHEN I’M A JOCKEY, I’LL BE ALL GROWN UP A film by Homeric and Jackie Bastide

The director tells us about the training runs at Chantilly, thirty years after leaving them behind. He talks about his days at France´s most famous jockey training academy. Today, the academy´s students are still chasing the same dream. A nearly impossible dream, as only one out of 100 candidates will ever work as a professional jockey. We go behind the scenes at the training facilities, stables and dressing rooms to unravel the mystery of these little known athletes. We find out what drives them, and discover their secret passion. We film the daily lives of a handful of apprentice jockeys. Our film is a tribute to the world´s most wonderful job: the jockey.

QUAND JE SERAI JOCKEY, JE SERAI GRAND Trente ans après, il raconte les pistes d’entraînement de Chantilly, celles de son apprentissage à l’école de formation des jockeys la plus fameuse qui soit. Aujourd’hui encore, tous les élèves y poursuivent un identique rêve, difficile à réaliser, puisqu’un seul d’entre eux sur cent peut espérer faire carrière. Afin d’élucider l’énigme de ces athlètes mé-connus, de déflorer leur motivation et leur passion secrète, c’est dans les coulisses de leurs exploits, au cœur des écuries, dans les vestiaires et à l’entraînement que nous avons filmé le quotidien de quelques apprentis. Un film-hommage au «plus beau métier du monde», celui de jockey.

52’ | FRENCH

50

LEIS

URE

THE ELYSÉE PALACE: THE FINEST TABLE IN FRANCE

On the occasion of D-Day commemoration ceremonies, the Queen of England paid an official state visit in France and attended a banquet as the guest of honor at the official residence of the President of the Republic of France, the Elysée Palace. This documentary film describes the event from the kitchens of power, the true vitrine of French gastronomy which has been on Unesco’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity since 2010. We followed the work of the teams of the famous chef Guillaume Gomez, from the conception of the menus to the selection of products with the best French producers as well as the installation of the reception hall. A true challenge for a prestigious guest.

ELYSÉE - À la première table de FranceLors des commémorations du D-Day, la Reine d’Angleterre a effectué une visite d’État en France et a été l’invitée d’honneur d’un banquet à la résidence officielle du président de la République, le palais de l’Elysée. Ce documentaire propose de vivre l’événement depuis les cuisines du pouvoir, véritable vitrine de la gastronomie française et classée au patrimoine culture de l’Unesco depuis 2010. Nous avons suivi le travail des équipes du célèbre chef Guillaume Gomez, de la conception des menus à la sélection des produits chez les meilleurs producteurs français en passant par la mise en place de la salle de réception. Un véritable défi à la hauteur du prestige de l’hôte.

LEISURE

Prime time

T EC H N I C A L I N F O R M AT I O N SFormat : H DRunning t ime: 5 2 ’

Ye a r o f p r o d u c t i o n : 2 0 1 4 Product ion : C P B F i l m sDist r ibut ion : C P B I n te r n a t i o n a l

C R E D I T SDirectors: Gil les Bragard & Christ ian RoudaultAuthors : Gi l les Bragard & Chr ist ian Roudaul t

51

LEISURE

THE WINE GRAALROMANÉE - CONTIA film by Thomas Bravo-Maza

Four seasons into the world’s best wine Romanée-ContiHow is the world’s greatest wine brought to life? Why have the vineyard’s wines held such fascination for 500 years? How can a wine teem with so much emotion? What is daily life like on the estate? What kind of people run it? What exactly do they do? How do they go about their work? What tools do they use? The film shows what daily life is like at the vineyard, at several key periods, throughout all four seasons, over an entire year. In addition to showing the fantastic technical advances being used, the film will give viewers an opportunity to see wines come into being before their very eyes.

QUATRE SAISONS À LA ROMANÉE-CONTILe vin de la Romanée-Conti est le plus rare et le plus convoité du monde. Pour la première fois, une caméra est entrée, pendant une année, au cœur de ce domaine vinicole si secret. Le film s’attache aux gestes des gens du domaine, à leur savoir-faire, pour repousser toujours plus loin les limites de la qualité. Il met aussi à jour la fascination exercée par ce vin, en questionnant professionnels du vin et amateurs éclairés .

FESTIVALFirst prize/Best documentary - OENOVIDEO International grape & wine film festival - 2011

52’ | FRENCH/ENGLISH | HD

WHISKY THE DEVILOR THE GOOD LORD A film by Laurent Chavanel

The journey from Ireland to Scotland was made following the route taken by the pioneers, the first distillers, sailors who navigated from the Mediterranean to the Irish Sea, and up the rivers used to transport stills to the heart of the Scottish islands and inlands. Whisky distilling is a tale of resistance, shown first by the Irish and then by the Scots as they organized their business against the English “conquerors”...

WHISKY : LE DIABLE OU LE BON DIEUOn a fait le voyage depuis l’Irlande jusqu’à l’Ecosse en empruntant les routes qu’ont suivi les pionniers, les premiers distillateurs, ceux qui ont navigués depuis la Méditerranée jusqu’à la mer d’Irlande, et aux rivières qui ont servi à acheminer au coeur des îles et des régions d’Ecosse, les alambics. Distiller du whisky est l’histoire d’une résistance, celle que les Irlandais puis les Ecossais ont tenu à organiser contre les «conquérants» anglais.Sur l’île écossaise d’Islay les whiskies qui se vendent aujourd’hui ont vingt ans d’âge mais les grands « single malt » ont trente ou quarante ans.

52’ | FRENCH/ENGLISH

SAINT EMILIONA film by Nicolas jouvin & Pascal Fauvel

This film takes us to the heart of the very closed universe of Saint-Emilion´s greatest wines, among the most highly respected in the world. As is done every ten years, Saint-Emilion´s grand cru wines are going to be reassessed. The tension is already mounting and tongues are wagging, since the reassessment can have a deep economic impact. We take a behind-the-scenes look at the event through highly colorful portraits of four vineyard owners, all of them passionate about and in love with wine. The ups-and-downs of one of the most sought-after wine lands in the world. Reality cinema in a very strictly controlled environment!

SAINT-EMILIONCe film nous entraîne dans le milieu très fermé des grands vins de Saint-Emilion, l´un des plus réputés au monde. Comme tous les dix ans, les grands crus de Saint-Emilion vont êtres reclassés. Déjà, la tension monte, les esprits s’échauffent, car les impacts économiques de ce reclassement peuvent êtres considérables. Nous plongerons dans les coulisses de l’évènement à travers le portrait haut en couleurs de quatre propriétaires viticoles, tous passionnés et amoureux de vins. Clochemerle dans un des terroirs viticole les plus convoité au monde. Cinéma du réel dans un décor très policé !

52’ | FRENCH/ENGLISH