40
The Sale Contract for Russia, in a bilingual English and Russian format, should be used by foreign companies which sell their products in Russia. The contract is written from the standpoint of the foreign company, but takes into account the commercial uses and practices of the Russian market and the special characteristics of Russian mercantile laws. The contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials, manufacturing parts, consumer goods, equipment/machinery, etc.). To ensure a contract that best suits your needs, we have listed a number of options for you to choose from for certain specific aspects of the contract (products, price, form and date of payment, delivery period, etc.). The contract is adapted to the commercial uses and practices of the Russian market, and the special characteristics of Russia's mercantile laws. A guide in English on Negotiating Contracts in Russia is provided with the contract. INDEX Parties Clauses 1. Products 2. Price 3. Delivery conditions 4. Packaging 5. Means of payment 6. Date of payment 7. Delivery period 8. Delivery delays 9. Contractual responsibility 10. Certification of product quality 11. Certification of product origin 12. Fulfilment of contract 13. Termination due to breach of contract 14. Granting rights and obligations 15. Term of contract 16. Ownership 17. Force Majeure 18. Applicable law 19. Resolution of disputes SALE AND PURCHASE CONTRACT FOR RUSSIA (ENGLISH-RUSSIAN) OF PAGES: 12 + 7 (GUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) FORMAT: Word LANGUAGE: English-Russian

Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

The Sale Contract for Russia, in a bilingual English and Russian format, should be used by foreign companies which sell their products in Russia. The contract is written from the standpoint of the foreign company, but takes into account the commercial uses and practices of the Russian market and the special characteristics of Russian mercantile laws.

The contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials, manufacturing parts, consumer goods, equipment/machinery, etc.). To ensure a contract that best suits your needs, we have listed a number of options for you to choose from for certain specific aspects of the contract (products, price, form and date of payment, delivery period, etc.).

The contract is adapted to the commercial uses and practices of the Russian market, and the special characteristics of Russia's mercantile laws. A guide in English on Negotiating Contracts in Russia is provided with the contract.

LEGAL WARNING

Depending upon your particular situation this contract might not meet your needs and requirements. In case of doubt, you should consult a legal advisor.Global Negotiator as publisher and copyright holder of this contract disclaims all warranties, whether express or implied, respecting the legal content of this contract. For any claims arising out or in connection with the use of this contract, Global Negotiator shall be limited to a refund of the purchase price.

INDEX

Parties Clauses

1. Products2. Price3. Delivery conditions4. Packaging5. Means of payment6. Date of payment7. Delivery period8. Delivery delays9. Contractual

responsibility 10. Certification of product

quality11. Certification of product

origin12. Fulfilment of contract13. Termination due to

breach of contract14. Granting rights and

obligations15. Term of contract16. Ownership17. Force Majeure18. Applicable law19. Resolution of disputes20. Taxation21. Language

SignaturesAnnexes

SALE AND PURCHASE CONTRACT FOR RUSSIA(ENGLISH-RUSSIAN)

Nº OF PAGES: 12 + 7 (GUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA)FORMAT: WordLANGUAGE: English-Russian

Page 2: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

SALE AND PURCHASE CONTRACTДоговор купли-продажи

DATE: ...................................ДАТА: ...................................

BETWEEN,СТОРОНА,

................................. [company legal name] whose registered office is at .....................................

[address, city and country] and registration/fiscal number is .............................., represented

by ............................................................. [surname and first name, position] (hereinafter referred to as “the Seller”),

, …………………………………………. [Компания наименование фирмы], ………………………………….………. [зарегистрированная по адресу , адрес город и

страна], ( )……………………………………………., идентификационный номер ОГРН в ( ) ……………………………….…………., торговом реестре под номером ИНН в лице

………………………...…………………. [ , имя фамилии и должность] ( именуемая в « »дальнейшем Продавец ),

AND, , ВТОРАЯСТОРОНА

................................. [company legal name] whose registered office is at .....................................

[address, city and country] and registration/fiscal number is .............................., represented

by ............................................................. [surname and first name, position] (hereinafter referred to as “the Buyer”).

, ………………………………………. [Компания наименование фирмы], юридический ………………………………………. [адрес которой , адрес город и страна] и

/ (идентификационный номер налоговый реестр CIF) ……………………, в лице .......................................................... [имя, фамилии и должность] (именуемая в дальнейшем «Покупатель»),

Both Parties declare an interest in the sale and purchase of goods under the present Contract and undertake to observe the following Contract:

, ,Обе стороны заявляют что заинтересованы в покупке и продаже товаров : указанных в настоящемДоговоре и договариваются о нижеследующем

Page 3: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

CLAUSESПУНКТЫ ДОГОВОРА

1. PRODUCTS 1. ТОВАРЫ

1.1 Under the present Contract, the Seller undertakes to provide, and the Buyer to purchase:1.1 В соответствии с настоящим Договором Продавец обязуется

, : поставить а Покупатель принять

Alternative A. The following Products and quantities: ................................................................... . Альтернатива А Следующие товары в следующем

...........................................количестве

Alternative B. The Products and quantities as set out in Annex 1 of the present Contract. Альтернатива .Б , Товары характеристики и количество которых указаны

1 . в Приложении настоящего Договора

2. PRICE 2. ЦЕНА

2.1 The total price of the Products which the Buyer undertakes to pay the Seller shall be .................... [write in numbers and letters]. The aforementioned price:2.1 Общая цена товара, которую Покупатель обязуется оплатить

…………… [ ]. составляет написать цифрами и прописью Данная цена:

Alternative A. Is the sum total of the prices of all Products and quantities as set out in Clause 1.

.Альтернатива А , Это сумма цен всех товаров и количеств указанных в 1. пункте

Alternative B. Is the sum total of the prices of all Products and quantities as set out in Annex 1.

.Альтернатива Б , Это сумма всех товаров которые включены в 1. Приложении

2.2 Both Parties undertake to renegotiate the agreed price when affected by significant changes in the international market, or by political, economic or social situations in the country of dispatch or destination of the Product, which may damage the interests of either party.

© globalnegotiator.com 2

Page 4: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

2.2 , Обе Стороны обязуется пересмотреть согласованную цену если на нее отрицательно повлияют существенные изменения на

, международном рынке либо политическая экономическая или социальная ситуация в стране отправления либо в стране назначения

, . товара которые значительно ухудшают положение одной из Сторон

3. DELIVERY CONDITIONS 3. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ

3.1 The Seller shall deliver the Products to ................... [mention the place: warehouse, port, airport, etc.], ..................... [city and country], under conditions .............. [mention Incoterm]. 3.1 ………... [Продавец поставляет Товар в :указать физическое место

, , . .склад порт аэропорт и тд ], ………………… находящийся в [город, страна] на условиях ..…. [включить Инкотермс]

3.2. The Seller shall delivered the goods at the agreed place, and to the transport agent designated by the Buyer, at least twenty-four hours before the deadline established in the present Contract. Should the Buyer fail to take charge of the goods on arrival, the Seller shall be entitled to demand the fulfillment of the Contract and payment of the agreed price.3.2 Продавец обязуется поставить Товар в установленное место и

, , передать его перевозчику назначенному Покупателем не позднее , . одного дня до истечения срока установленного в данном Договоре Если

,после прибытия Товара в место назначения Покупатель не примет его , , Продавец имеет право потребовать исполнения Договора то есть оплаты

.согласованной стоимости товара

4. PACKAGING 4. ТАРА И УПАКОВКА

4.1 The Seller undertakes to deliver the Products hereunder, suitably wrapped and packaged for their specific characteristics and for the conditions of transport to be used.4.1. , Продавец обязуется поставить Товар по Договору упакованный и

защищённый надлежащим образом в соответствии со специфическими , характеристиками и условиями транспортировки которая будет

. осуществляться

5. MEANS OF PAYMENT 5. ФОРМА ОПЛАТЫ

5.1 The Buyer undertakes to pay the total price which appears in the present Contract. Payment of said price shall be effected by:

© globalnegotiator.com 3

Page 5: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

5.1 , Покупатель обязуется оплатить общую стоимость Товара указанную . в настоящемДоговоре Оплата данной стоимости осуществляется:

Alternative A. Cash, check or bank transfer to the account and bank branch designated by the Seller.

.Альтернатива А , Наличными посредством чека или банковского , , . перевода осуществлённого в банке выбранномПродавцом

Alternative B. Bill of exchange or receipt debit to the account and bank branch designated by the Buyer.

.Альтернатива В Посредством переводного векселя либо квитанции о , , . получении денег осуществлённых в банке выбранномПокупателем

6. DATE OF PAYMENT 6. СРОК ОПЛАТЫ

6.1 The price shall be paid on the following terms:6.1. : Оплата производится следующим образом

Alternative A. ....... %, being ..................... [write in numbers and letters], on signing the present Contract; and the rest, being .................... [write in numbers and letters], on delivery of the goods.

.Альтернатива А …... % , …………от общей стоимости составляющей[ написать цифрами и прописью] в момент подписания настоящего

, , . . …………[договора а остаток т е написать цифрами и прописью] в момент . передачи Товара

Alternative B. ........ %, being ..................... [write in numbers and letters], on submitting documents of property to the transport agent designated by the Buyer; and the rest, being .................... [write in numbers and letters), within .......... calendar days of receipt of the goods by the Buyer.

.Альтернатива Б …… %, ………… [составляющий написать цифрами и прописью] , в момент передачи документов подтверждающих право

, , .собственности на Товар перевозчику назначенному Покупателем . . …………[Остаток т е написать цифрами и прописью] …… в течение дней с . момента получения ТовараПокупателем

Alternative C. Within .......... calendar days of receipt of the goods by the Buyer. Альтернатива С. …… В течение календарных дней с момента получения

. ТовараПокупателем

7. DELIVERY PERIOD

© globalnegotiator.com 4

Page 6: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

7. СРОКИ ДОСТАВКИ

7.1 The Seller undertakes to deliver the goods within .......... calendar days of receipt of:7.1. ………….….Продавец обязуется поставить товар в срок не более

, :календарных дней прошедших

Alternative A. The signing of the present Contract. .Альтернатива А . С даты начала действия данного Договора

Alternative B. The confirmation in writing of the order in question, once all payment conditions established in the present Contract have been fulfilled.

.Альтернатива Б C , даты письменного подтверждения выполненного в , , соответствующем порядке исполнения условий оплаты установленных

. настоящимДоговором

Alternative C. The notification of the opening of a letter of credit by the Buyer. Альтернатива С. С даты уведомления об открытии аккредитива

. Покупателем

7.2 The established delivery period may be modified by either party in case of Force Majeure or unforeseen circumstances which prevent its fulfillment.7.2. Установленный срок поставки может быть изменен Сторонами при

- ,наступлении форс мажорных или непредвиденных обстоятельств . которые препятствуют его исполнению

8. DELIVERY DELAYS 8. ПРОСРОЧКА ПОСТАВКИ

8.1 The Seller shall not be held liable for damages caused to the Buyer by delays in delivery, unless such delays be directly attributable to the Seller without justified cause.8.1. , Продавец не несет ответственности за ущерб причиненный

,Покупателю в следствие задержки прибытия Товара в место назначения , за исключением случаев когда такие задержки произошли по вине

, Продавца и не имеется достаточных оснований которые оправдывали бы . его вину

9. CONTRACTUAL RESPONSIBILITY 9. ДОГОВОРНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

9.1 The Seller guarantees that the goods supplied shall be free of foreign bodies or faults. To this end, it undertakes to replace at no additional cost any faulty part and to make good any operational defects, on condition that the Buyer notifies the Seller of such faults within

© globalnegotiator.com 5

Page 7: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

a period of ....... calendar days from the receipt of the goods at their destination. Should such defects be evident at the time of receipt of the goods, the Buyer should give immediate notification to the Seller. In all cases, the Vendor shall be entitled to check the foreign bodies or defects alleged by the Buyer in any way it sees fit. The above conditions shall not apply to defects or damages to the goods caused by negligence or inappropriate handling by the Buyer.9.1 , Продавец гарантирует Покупателю что поставленный Товар не имеет

. брака и производственных дефектов Продавец также обязуется безвозмездно заменить любую неисправную деталь либо бесплатно

, , исправить любой дефект в функционировании во всех случаях когда Покупатель ставит Продавца в известность об обнаружении названных

……. дефектов в срок календарных дней с момента получения Товара на . , месте назначения Однако если дефекты были обнаружены в момент

, получения Товара Покупатель должен незамедлительно уведомить об . , этом Продавца В любом случае Поставщик может проверить

, обнаруженные Покупателем дефекты тем способом который сочтет . необходимым Из данной ответственности исключаются дефекты и , повреждения причинные товару в результате небрежности либо

. ненадлежащего обращения со стороныПокупателя

10. CERTIFICATION OF PRODUCT QUALITY10 СЕРТИФИКАТКАЧЕСТВАТОВАРА

10.1

Alternative A. In order to guarantee the quality of the Products, the Seller accepts that the Buyer should appoint a Representative to inspect and thoroughly check the Products. The Representative shall give a written declaration as to the quality of the products on each dispatch. The Buyer shall make such document available to the Seller for its approval, should the Seller deem it appropriate. The declaration made by the Buyer’s Representative and signed by the Seller shall serve as certification as to the quality of the products.

Альтернатива А. Для обеспечения гарантии качества Товара Продавец , , соглашается с тем что Покупатель выбирает Представителя который

. исследует и проверяет Товар Во время каждой отгрузки Представитель . подготавливает отчет о качестве Товара Покупатель предоставляет

. данный документ в распоряжение Продавца Последний дает свое , . ,подтверждение если сочтет данный документ приемлемым Отчет

подготовленный Представителем Покупателя и подписанный . Продавцом служит сертификатом качества Товара

Alternative B. The Seller undertakes to provide the Buyer with certification as to the quality of the products, issued by a company (laboratory or other inspection) recognized and accepted by both Parties.

© globalnegotiator.com 6

Page 8: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

..Альтернатива Б Продавец обязуется предоставить Покупателю , ( ,сертификат качества Товара выданный компанией лабораторией

. .), . инспекционным агентством и т д признанной обеими Сторонами

11. CERTIFICATION OF PRODUCT ORIGIN 11. СЕРТИФИКАТ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ТОВАРА

11.1 The Seller undertakes, on the Buyer’s request, to obtain certification of origin from the appropriate authorities as to the origin of the Products hereunder.11.1 Продавец обязуется по запросу Покупателя получить сертификат

. происхождения Товара у компетентных органов

12. FULFILLMENT OF CONTRACT 12. ИСПОЛНЕНИЕ ДОГОВОРА

12.1 The present Contract shall come into force on the date of its signing, after which the Buyer shall not under any circumstances be entitled to cancel any order hereunder without written consent from the Seller. The sole conditions to be met prior to the present Contract coming into force shall be the following:12.1 . Настоящий договор вступает в силу с даты его подписания Подписав

, Договор Покупатель ни при каких обстоятельствах не имеет права , , отменить заказ относящийся к данному Договору без согласия . Продавца Устанавливаются следующие условия вступления Договора в

силу:

(a) The Buyer shall have made the appropriate payment in advance, in case it exists.( )а , .ОсуществлениеПокупателем предоплаты если она необходима

(b) The Seller shall have obtained the necessary documents (licenses, certifications, etc.) required by the authorities of its own country in order to effect the export of goods.

( )б ( , . .),Получение Продавцом документов лицензии сертификаты и т д необходимых для оформления экспорта в компетентных органах

. страныПродавца

(c) The Buyer shall have obtained the necessary documents (licenses, certification, authorization to make payments in foreign currency, etc.) required by the authorities of its own country in order to effect the import of goods.

( )с ( , ,Получение Покупателем документов лицензий сертификатов ), разрешений для оплаты в иностранной валюте необходимых для . оформления импорта в компетентных органах страныПокупателя

© globalnegotiator.com 7

Page 9: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

13. TERMINATION DUE TO BREACH OF CONTRACT 13. РАСТОРЖЕНИЕ ПО ПРИЧИНЕ НЕИСПОЛНЕНИЯ

13.1 Both Parties shall be entitled to terminate the present Contract should either party breach the conditions hereunder and fail to take measures to make good such breach within .......... calendar days from the warning, notification, or demand made by the other party that such reparations be made.13.1 Каждая из сторон имеют право расторгнуть данный Договор в

, случае невыполнения одной из сторон своих обязательств и уклонения ……от принятия необходимых мер для исправления нарушения в течение

, календарных дней после предупреждения уведомления или требования . о необходимости исправить выявленное нарушение

14. GRANTING RIGHTS AND OBLIGATIONS 14. ПЕРЕДАЧА ПРАВ И ОБЯЗАТЕЛЬСТВ

14.1 Neither party may grant, whether totally or partially, the rights or obligations derived from the present Contract to third Parties without the prior written consent of both Parties.14.1. Ни одна из сторон не имеет права без предварительного

письменного соглашения полностью или частично уступать либо , .передавать свои права и обязанности вытекающие из данного Договора

15. TERM OF CONTRACT 15. СРОКДЕЙСТВИЯДОГОВОРА

15.1 Both Parties agree that once the Seller has delivered the full amount of goods hereunder, and the Buyer has fulfilled all obligations hereunder, the Contract shall be deemed finished.15.1 , Обе Стороны соглашаются что как только Продавец полностью

, ,предоставит Товар а Покупатель исполнит все обязательства , . установленные даннымДоговором Договор прекращает свое действие

16. OWNERSHIP 16. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ

16.1 It is understood that the Products hereunder remain the property of the Seller, until the Buyer has completed payment completely. Until such point the Products shall be deemed to be a deposit in possession of the Buyer, and the Buyer shall meet all obligations

© globalnegotiator.com 8

Page 10: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

incurred by receiving such deposit, while being entitled to administer the Products with due diligence.16.1 , Предполагается что Продавец сохраняет право собственности на

, , . товар до тех пор пока Покупатель не оплатит его полную стоимость До , , , тех пор считается что Товар находится во владении Покупателя и он

.должен использовать его с должной осмотрительностью

17. FORCE MAJEURE 17. ФОРС-МАЖОР

17.1 Neither party shall be liable for delays or breaches of contractual conditions caused by Acts of God (floods, fires, earthquakes, etc.) or by social or legal circumstances (industrial action, changes in legal restrictions of overseas trade, etc.) which are beyond its control.17.1 Ни одна из Сторон не несет ответственность за просрочку

, исполнения или неисполнение условий Договора если это произошло в ( , , следствие природных явлений наводнения пожары землетрясения и

. .) т д либо по причине обстоятельств социального и юридического ( , характера забастовки ограничительные меры регулирования внешней

. .), . торговли и т д которые находятся за пределами их контроля

18. APPLICABLE LAW 18. ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО

18.1 The present Contract, its content as well as any unforeseen circumstance arising from it, shall be subject to the applicable laws, and particularly to the United Nations Convention on international goods and sale contracts, and by default to the trade practices established therein.18.1 , К условиям данного Договора а также к условиям прямо не

, , предусмотренных но вытекающих из него применяется действующее , , законодательство в частности Конвенция Организации Объединенных

- , Наций о договорах международной купли продажи а также обычаи и , . коммерческая практика признанная ею

19. RESOLUTION OF DISPUTES19. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

19.1 The Parties shall exercise their best efforts to resolve by negotiation any dispute, controversy o difference between them arising out or relating to this Contract.

© globalnegotiator.com 9

Page 11: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

19.1 Стороны будут стремиться путем прямых переговоров разрешить , , любые споры или разногласия возникающие между ними в отношении

.данного Договора

19.2 If the dispute is not be resolved by direct negotiation, it will be finally settled by:19.2 При невозможности урегулирования споров путем прямых

, :переговоров между сторонами в конечном итоге споры разрешаются

Alternative A. The appropriate legal proceedings in the .................... [Seller or Buyer] country of origin and, where appropriate, to those of the local authorities where the headquarters are located, unless the ..................... [Seller or Buyer] as plaintiff wishes to pursue legal proceedings within the jurisdiction of the other Party’s headquarters.

Альтернатива A. ………………………. [В судебном порядке страны Продавца или Покупателя], . . , в т ч по ее юридическому адресу за исключением

, [случаев когда Покупатель или Продавец], , являясь истцом подаст иск в .судебные органы по месту юридического адреса другой Стороны

Alternative B. The Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed in accordance with said Rules. The place of arbitration shall be ........... [city and country] and the proceedings shall be carried out in the ………… language.

.Альтернатива Б Споры рассматриваются в соответствие с Правилами примирения и арбитража Международной торговой палаты одним или

, несколькими арбитрами назначенными в соответствии с назваными . …………..Правилами Местом арбитражного разбирательства выступает

…….............. [ , город страна]. ………………Язык арбитражного разбирательства

20. TAXATION 20. НАЛОГИ

20.1 All taxation and duties in the Buyer’s country of origin arising from the present Contract, shall be paid by the Buyer. The Seller shall be liable for its duties and taxation in its own country.20.1 , ,Все налоги связанные с выполнением настоящего Договора

, , взимаемые в стране Покупателя уплачиваются за счет Покупателя а , взимаемые в странеПродавца уплачиваются за счет Продавца

21. LANGUAGE21. ЯЗЫК

21.1 The whole text of the present Contract, as well as the documents derived from it, including those in the Annexes, have been written in English and Russian, both versions

© globalnegotiator.com 10

Page 12: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

being deemed authentic, but for legal purposes the text in .......... is to be given priority of interpretation.21.1 , ,Весь текст данного договора как и связанные с ним документы

, включая Приложения были разработаны на английском и на русском , , языках считающиеся оба официальным хотя и выступает в качестве

............ .приоритета версия на языке

SIGNATURESПОДПИСИ

Both Parties declare their conformity to the present Contract, which is signed on ...... copies, [insert number of copies, usually 2] each of which is considered original.

, Стороны выражают свое согласие с пунктами данного договора который ………………………………… подписывается в двух оригинальных экземплярах в и

………………………………….

This Contract enters into force the date written above. , « ».Настоящий договор вступает в силу с даты указанной в шапке

Signed by a duly authorized representative of the Seller and the Buyer. Договор подписывается официальными представителями Продавца и

. Покупателя

Alternative A. At …………...... , on …… of .................., ......... . Альтернатива А ………………………………………………………………….. В ( , ,место день

, )месяц год

Alternative B. The Seller, at ……………...., on ....... of ..............., ........, and the Buyer at ...…………..., on ........... of ……………….., ...........

. Альтернатива Б ……………………………………………………. Продавец в ( , ,место день , )месяц год …………………………………………………………………… ИПокупатель в (место,

день, месяц, год)

For and on behalf of the Seller For and on behalf of the Buyer От имени и по поручениюПродавца От имени и по поручению

Покупателя

________________________________________ _____________________________________________

© globalnegotiator.com 11

Page 13: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

Mr./Ms- - / -Г на Г жи................................. Mr./Ms.- - / - Г на Г жи............................................................................................ [position] ............................................................. [position] ............................................. [должность] ...................................................... [должность]

© globalnegotiator.com 12

Page 14: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

ANNEX 1. PRODUCTS AND PRICES (Clauses 1 and 2) 1. ПРИЛОЖЕНИЕ ТОВАРЫИЦЕНЫ ( 1 2 )Приложение и

Product Description Описание продукта

ReferenceКод

QuantityКоличест

во

Priceper item

Цена за единицу

TotalPriceОбщая стоимость

© globalnegotiator.com 13

Page 15: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

The legal system of the Russian Federation does not include any express reference to what might be called an "international business contract". In legal doctrine, however, and also in practice, a business contract in Russia is similar to business contracts in which one of the parties has its permanent residence abroad. Consequently, foreign companies which carry out business in Russia are obliged to know about not only the essential aspects of Russian legislation - which has similarities to a continental legal model - but also, above all, the most common practices used by Russian companies and executives when they negotiate contracts with foreign companies. In contracts entered into in Russia, companies should not look for elements of legal stability but rather view them as a way of reaching agreements in which the parties are clearly assigned their rights and obligations. This guide, which contains an outline of the legal system in the Russian Federation and the most commonly used types of contract, offers readers a set of guidelines on how to negotiate and draw up the most important clauses referring to: the legal capacity of the parties, exclusivity, form of payment and currency, delivery conditions, quality control, confidentiality, applicable laws, arbitration, language and signatures.

THE LEGAL SYSTEM IN RUSSIA

As in most European countries, the Russian legal system is based on the Civil Code; and the country with which Russia has most in common in this sense is Germany. The core values of this system are the supremacy of the Law and the coding of the civil laws, as against judicial practice and customs, which are more typical of the Common Law systems found in English-speaking countries. Hence, foreign companies from countries in which a Common Law system is prevalent (such as the United Kingdom) should take into account the essential differences between these two legal systems. Commercial transactions are governed by the Civil Code of the Russian Federation:

Part I and Part II: are used as a legal base for practically all economic transactions performed in the Russian Federation.

Part III (Private International Law): regulates the transactions in which a foreign party is involved, in other words, transactions with a foreign company or citizen.

Part VI: contains certain more recent provisions, such as, for example, the rules used to determine the obligations relating to the Civil Code.

© globalnegotiator.com 14

GUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA

Page 16: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

Pursuant to article 1,209 of the Civil Code, any international economic transaction where at least one of the parties is a foreign physical or legal person or entity, shall be subject, no matter where the transaction takes place, to the Laws of the Russian Federation

THE MOST COMMONLY USED COMMERCIAL CONTRACTS

In commercial relations between foreign companies and Russian companies, it is usually foreign companies which take the initiative in drawing up contracts, which, however, should be adapted to Russian practice and laws. The Russian party will look at the draft contract brought by the foreign party and will renegotiate what it considers to be the most important clauses.

The contracts most commonly used by foreign companies which do business in Russia are:

Purchase Agreement: for the export and import of goods engaged in by foreign companies with Russia, usually industrial supplies and products, and, to a lesser degree, consumer products. This contract should be adapted to the standards of the Vienna Convention regarding the International Purchase and Sale of Goods, given that the Russian Federation is a signatory of this Convention.

Distribution Contract: when the foreign company appoints a Russian company for it to distribute its products in all or part of the territory of the Russian Federation. The Russian company resells the products to manufacturing companies (if they are industrial supplies or machinery) or to retailers (if they are consumer products).

Supply contract: the foreign company supplies products regularly (for example, every month) and continuously (one year or more) to Russian companies which use them in their manufacturing processes.

Agency Contract: the foreign company appoints a natural person or a legal entity for it to seek clients and carry out transactions, normally in a specific area of the Russian Federation. The agent receives its fees through commissions on the sales it achieves.

Representation Contract: similar to the Agency Contract, although the representative can negotiate the sale conditions of the products with the Russian company, always in accordance with the instructions and clauses indicated by the foreign company.

Commission Contract: is used when the foreign company makes sporadic sales to a Russian commission agent (either a natural person or a legal entity) who/which is only paid on a commission basis. For regular sales, it is a better option to use the Agency or Representation Contract.

Consulting Services Contract: used by foreign companies which offer Russian companies a wide range of services: consulting, business management, market research, human resources, engineering, teaching and training, etc.

Confidentiality (or Non-Disclosure) Agreement: is used in preliminary negotiations before distribution, licensing, strategic alliance or joint venture agreements between foreign companies and Russian companies (commercial and technical) to safeguard

© globalnegotiator.com 15

Page 17: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

the sensitive information (commercial or technical) which is supplied to the other party during negotiations.

MAIN CLAUSES IN CONTRACTS WITH RUSSIAN COMPANIES

Now the most important aspects of the Russian legal system, and the draft contracts (or models) most commonly used by foreign companies which do business in Russia, have been described, the next section shall contain an analysis of the most important clauses and of how they should be negotiated in accordance with the laws and the commercial practices of the Russian Federation.

Legal standing of the parties

Before signing the contract, it is necessary to check the legal standing of the Russian company in order to enter into the contract. The foreign company should ask the Russian company to submit a copy of the following documents: State Registry Certificate of the Company. Tax Authority Registration Certificate. License, if it were necessary; if the activity which is the object of the contract needed

a license (for example, import of certain food products), the Russian company will have to be asked to submit a notarized copy of the license which indicates all the applications it has. According to Russian laws, if the company did not have a license or it were invalid, it shall not be authorized to sign the contract; in other words, this would be considered grounds to invalidate the contract.

Exclusivity

In distribution contracts, it is a common practice for Russian companies (especially larger importers and distributors) to demand the foreign company to grant it exclusivity for the entire territory of the Russian Federation and also for countries which form the Commonwealth of Independent States such as Azerbaijan, Armenia, Belarus, Kazakhstan or Moldova, in which large distribution companies have commercial networks. However, the foreign company is recommended not to grant exclusivity, at least during the first year, given that in addition to not being able to use other distribution channels, if the Russian distributor's management was inefficient, access to the market would be blocked until the termination of the contract. In any event, the important thing is to set a minimum sales target and make this a condition for exclusivity. If the Russian partner failed to reach that target, the foreign company would be entitled to cancel the contract, although it may also continue, but not on a non-exclusive basis, in such a way that the foreign company might be able to distribute its products on the same territory through other companies.

© globalnegotiator.com 16

Page 18: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

In Agency contracts, however, the common practice is not to establish exclusivity. The foreign company can work with several agents in the Russian territory while at the same time the agent can act for several foreign companies, even for the same products.

Form of payment and currency

Due to the risks and difficulties faced by companies in collecting receivables in Russia, this is an essential clause, particularly in goods sale and supply contracts. Often the entire payment, or at least part of it (30%) is made before the goods are delivered. Russian buyers are used to paying in advance and will not be surprised if foreign companies ask them to use these terms of payment. The rest of the amount will be paid by bank transfer when the goods are delivered. The letter of credit is only used in highly specific transactions due to the risks limits established by banking entities and international organizations (such as the OECD) for covering risks with Russia.

Russian companies are very used to operating in dollars, though for them it is not a problem to use euros either. Companies are not recommended to enter into contracts in rubles because this currency is extremely volatile in comparison to the dollar and the euro. What is more, banks (except for certain German banks) do not offer exchange rate risk hedging services (insurance or options) for sales made in rubles.

Delivery conditions

Russian customs and internal logistics are complicated, so companies are recommended to deliver their products in the country of the foreign company or, at the most, at the import customs in Russia. Furthermore, experienced Russian import companies are used to collecting the products in their suppliers' countries. Therefore, the delivery conditions clause should not be too complicated, unless the company has to negotiate with Russian companies which do not have experience in imports.

In sale, supply and distribution contracts, Inco terms are commonly used to establish delivery conditions. Taking into account what has been said in the above section, the Inco terms used most commonly to export to Russia are as follows:

EXW factory or warehouse in the exporter's country. FCA or FOB in a port of the exporter's country. FCA in an airport of the exporter's country. CIF or CIP in a Russian port or airport.

The most important customs access points by road from Europe to Russia are divided on the basis of the regions to which they provide entry:

© globalnegotiator.com 17

Page 19: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

North-Western region (Leningrad Oblast, city of Saint Petersburg): Ivangorod-Narva (Estonia), Brusnichnoe-Nuijamaa (Finland), Torfyanovka-Vaalima (Finland).

Republic of Karelia: Vyartsilya-Niirala (Finland). Kaliningrad Oblast: Chernyshevskoe-Kybartų (Lithuania), Mamonovo II-Grzechotki

(Poland). Pskov Oblast: Shumilkino-Luhamaa (Estonia) and Terehova (Latvia). Murmansk Oblast: Borisoglebsk-Storskog (Norway) and, Salla (Finland).

The ports are divided into three main groups:

Baltic Sea: the most highly populated and economically developed port access area of Russia, due to its relative proximity to the key logistics hubs of Hamburg (Germany) and Rotterdam (Netherlands).

The Black Sea/Azov Sea: despite being warm water ports, they are limited by congested roads, railway traffic and high internal transport costs towards Moscow. The most important port in this region is Novorossiysk.

Far East: the fastest entry point for container transport from Asia to Moscow. The two most important ports are called the Eastern Stevedoring Company (Vostochnaya, VSC) and the Vladivostok Container Terminal (VCT).

Quality control

Russian laws and customs have very strict controls on the quality of imported products. Health or safety products are often required to have a number of documents such as certificates of origin, analysis certificates, declaration of conformity, sanitary certificate, etc. A very useful tool for identifying these documents (classified by the product tariff items in customs) is the following website: Market Access Data Base.

Due to these quality control requirements, it is a good idea to include a quality control clause in draft goods export contracts (sale, supply or distribution) which can be used to identify all quality control documents of the exported products which are going to be required at the import customs, and to establish which party is responsible for obtaining them.

Confidentiality

All contracts should include a clause whereby the Russian company undertakes not to disclose technical or commercial information of the foreign company to third parties nor to use such information for purposes other than those which are stipulated in the contract, during the period the contract is in force or once it is terminated. When negotiating complex contracts (License, Joint Venture) which may entail the supply of technical and commercial information, even before the contract itself is signed, companies are recommended to sign a Non-Disclosure Agreement with the Russian company in which what is considered to be confidential information is clearly stated.

© globalnegotiator.com 18

Page 20: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

Applicable laws

Subject to Russian legislation (Civil Code), the parties in contracts with foreign companies can themselves choose the law and jurisdiction of the country they wish to use in the contract. However, a problem exists concerning the recognition of rulings handed down by foreign courts. Rulings may only be recognized and executed if a treaty is in place between the Russian Federation and the country of the foreign company. Only in this case, therefore, would it be advisable for the contract to be subject to the laws and jurisdiction of the foreign country in question.

Arbitration

International arbitration is more flexible than courts of law in resolving commercial conflicts potentially faced by companies doing business in the Russian Federation. When drawing up the contract, parties have the option of submitting conflicts to a private court of arbitration inside or outside Russia. In the Russian Federation, the main International Arbitration laws are governed by the Federal International Commercial Arbitration Act of 7 July 1993.

The Chamber of Commerce and Industry of Moscow is the most prestigious court of arbitration in Russia and examines economic disputes between Russian and foreign companies. Outside Russia's borders, the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce and the London Court of International Arbitration are the best options, given that they are considered to be neutral courts for resolving disputes involving Russian companies.

Language

In the Russian Federation, international contracts are usually drawn up in a dual English-Russian version and also in other versions such as Spanish-Russian, French-Russian or German-Russian. If potential conflicts which may arise are submitted to an International Court of Arbitration outside the Russian Federation, an English version will suffice.

Companies are recommended to use dual versions (particularly the English-Russian version) as this will be helpful in negotiating the contract per se, and also aid compliance with obligations and be useful in reaching an amicable solution should a conflict arise.

In dual versions, a complete translation of the contract should be provided, plus there should also be a language clause to determine which of the two languages prevails if a dispute arises between the parties. In any event, you are recommended to provide a translation which is at complete and as faithful to the original as is possible, given that in accordance with the Arbitration Act of the Russian Federation, both languages are taken into account should conflicts arise between the parties.

© globalnegotiator.com 19

Page 21: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

Signatures

International contracts may be signed on behalf of the Russian company by two types of representative: first, the persons who are the company directors, who form part of the executive bodies and who, pursuant to applicable laws, represent the company through their position; and second, representatives who act through powers of attorney.

Branches and representation offices of companies and organizations are not considered to be legal entities; they operate on the basis of rules approved by the companies with legal standing to which they report. Hence, according to Russian laws, contracts signed by directors of branches and representation offices who do not have powers of attorney granted by the company to which they report are not considered to be valid.

To sum up, as far as drawing up and signing international contracts are concerned, commercial practices in the Russian Federation are fairly similar to those of other European countries, although some significant differences are evident (exclusivity, form of payment, delivery conditions, etc.) and should be taken into account accordingly. You are recommended to use contracts in a dual English-Russian version, and also in other dual versions such as Spanish-Russian, French-Russian or German-Russian, as these will be helpful in negotiating the contract per se and also in ensuring compliance by the parties.

© globalnegotiator.com 20

Page 22: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

В правовой системе Российской Федерации нет прямой информации « ». , касаемо международного торгового договора Однако в

, , юриспруденции также как и на практике торговый договор в России , приближен к тем торговым договорам в которых одна из сторон имеет . постоянное место жительства за границей Это мнение заставляет

, , международные компании владеющие бизнесом в России ознакомиться не только с важнейшими аспектами российского законодательства

( ), которые более схожи с континентальной моделью права но также с , , наиболее распространенными методами используемыми компаниями в

, частности управляющими лицами во время ведения переговоров по . , договору с зарубежными компаниями Таким образом договоры

заключаемые в Российской Федерации являются скорее инструментом , для достижения согласия при помощи которого стороны четко

, установили бы свои права и обязанности нежели элементом правовых .гарантий

, В этом руководстве начиная с краткого описания законодательства

Российской Федерации и наиболее часто используемых типов , контрактов предлагаются примеры ведения переговоров и

, :редактирования наиболее важных условий договора относящихся к , , правомочности сторон исключительным правам форме оплаты и

, , , ,валюте условиям передачи контролю качества конфиденциальности , , .действующему закону арбитражу официальному языку и подписям

ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

, Как в большинстве европейских стран законодательная система : Российской Федерации основывается на Гражданском Кодексе в этом

. смысле Россия больше всего схожа с Германией Верховенство закона и кодификация гражданского права являются особенностями данной

, ,системы по сравнению с обычной судебной практикой и обычаями - . ,характерными для англо саксонской системы права По этой причине

, , зарубежные компании происходящие из стран в которых действует - ( , ), система англо саксонского права например Великобритания должны

.иметь в виду существенные различия между двумя системами права

© globalnegotiator.com 21

РУКОВОДСТВОПОЗАКЛЮЧЕНИЮДОГОВОРОВВ РОССИИ

Page 23: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

Коммерческие транзакции регулируются Гражданским Кодексом :Российской Федерации

1 2 : Части и ГК РФ служат правовой основой практически для всех , экономических транзакций осуществленных на территории

.РоссийскойФедерации 3, 6 ( ): Часть Раздел Международное Частное право регулирует

, транзакции в которых принимает участие одна зарубежная , , сторона то есть транзакции с иностранной компанией или

.гражданином IV: , Раздел содержит наиболее недавние постановления как

, , например нормативы определяющие какие законы вступают в силу , .в отношении обязательств связанных с ГражданскимКодексом

1.209 , Статья Гражданского Кодекса постановляет что любая , , международная экономическая транзакция в которой по меньшей мере

одна из сторон является иностранным физическим или юридическим , ,лицом будет придерживаться Законодательства Российской Федерации

. вне зависимости от места проведения данной транзакции Несоблюдение .даннойнормыведет кнедействительности сделки

НАИБОЛЕЕЧАСТОИСПОЛЬЗУЕМЫЕТОРГОВЫЕДОГОВОРЫ

, Как правило в коммерческих отношениях между иностранными и российскими компаниями решение редактирования договоров

, , принимает зарубежная компания тем не менее они должны быть адаптированы к установившейся практике и российскому

. законодательству Российская сторона может пересмотреть наиболее , .важные пункты договора представленного зарубежным партнером

, ,Договоры наиболее часто используемые зарубежными компаниями , :которые сотрудничают с Россией следующие

- : Договор купли продажи для осуществления импорта и экспорта , товара зарубежными компаниями с Россией в первую очередь

, продукты питания и промышленные товары и в меньшей мере . потребительские товары Настоящий договор должен

соответствовать нормам Венской Конвенции о Международной - , купле продаже товаров так как Российская Федерация также

.включена в настоящийДоговор : , Дистрибьюторский Договор в случае когда зарубежная компания

назначает российскую компанию для дистрибьюции своего товара . на всей или части территории Российской Федерации Российская

(компания занимается перепродажей товара производителям если

© globalnegotiator.com 22

Page 24: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

) речь идет о промышленных или технических поставках или ( предприятиям розничной торговли если речь идет о

).потребительских товарах : Договор поставки зарубежная компания периодически поставляет

( , ) ( )товар например ежемесячно и непрерывно год и более , российским компаниям которые используют его в своих

.производственных процессах : Поручительский договор зарубежная компания назначает

физическое или юридическое лицо для поиска клиентов и , осуществления операций обычно на конкретной территории

. Российской Федерации Агент получает свой гонорар посредством .комиссионных сборов от осуществляемых продаж

: Договор представительства имеет сходства с поручительским , договором хотя представитель может договориться с российской

, компанией об условиях сбыта продуктов в соответствии с , инструкциями и пунктами договора указанными зарубежной

.компанией : ,Договор о посреднических услугах используется в том случае

когда зарубежная компания осуществляет непостоянные продажи ( с помощью российского посредника физическое или юридическое

), лицо который получает вознаграждение только из комиссионных . , , сборов В случае когда речь идет о постоянных продажах является

предпочтительным использование Договора поручения или .представительства

: Договор консалтинговых услуг используется иностранными , компаниями которые предоставляют российским фирмамширокую

,гамму консалтинговых услуг в сфере управления бизнесом , , . .маркетинга изучения рынка кадров и т д

: Договор о конфиденциальности используется на предварительных , ,переговорах о дистрибьюторских договорах лицензии

стратегическом союзе или совместном предприятии между зарубежными и российскими компаниями с целью защиты важной

( ), информации коммерческой или технической которая передается .другой стороне в течение ведения переговоров

ГЛАВНЫЕ УСЛОВИЯ В ДОГОВОРАХ С РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИЕЙ

Описав основные особенности системы российского законодательства и , модели наиболее часто используемые зарубежными компаниями виды

, , договоров при ведении бизнеса в России далее представляется анализ самых важных пунктов договора и правила его заключения в

соответствии с законом и коммерческой практикой Российской .Федерации

© globalnegotiator.com 23

Page 25: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

Правомочность сторон

, Перед подписанием договора необходимо удостовериться в , .правомочности российской компании чтобы завершить подписание

Зарубежная компания обязана запросить копию следующих документов :у российской компании

Свидетельство о государственной регистрациифирмы Свидетельство о постановке на учет в налоговых органах , Лицензия в случае необходимости; если деятельность объекта

( , договора требует ее наличия например импорт определенных ), продуктов питания необходимо осуществить запрос у российской , компании нотариально заверенной копии лицензии в которой

. указаны все ее полномочия В соответствии с законом Российской , ,Федерации в случае ее отсутствия или недействительности ,российская компания не будет иметь права на подписание договора

, .то есть это станет причиной для его аннулирования

Исключительныеправа

(В дистрибьюторском договоре обычно российские компании в ) частности импортеры и крупные дистрибьюторы требуют у зарубежной компании эксклюзивные права для всей территории Российской , , Федерации включая страны входящие в Содружество Независимых ( ), , , , Государств СНГ такие как Азербайджан Армения Беларусь Казахстан

, или Молдавия в которых данные крупные дистрибьюторы . , , поддерживают торговую сеть Тем не менее желательно чтобы

, зарубежная компания не предоставляла эксклюзивных прав по крайней , , мере в течение первого года так как помимо невозможности

, использовать другие дистрибьюторские каналы в случае неэффективной , деятельности со стороны российского дистрибьютора будет

. парализован ее доступ к рынку до окончания действия договора В любом , случае необходимо обусловить эксклюзивные права по выполнению

. минимального плана продаж Если российский компаньон не достигнет , данного минимума зарубежная компания сможет расторгнуть договор

, , или иначе продолжить но на основе не эксклюзивных прав чтобы зарубежная компания могла распространять свою продукцию на той же .территории посредством других компаний

, , Напротив в поручительских договорах где обычно не предоставляются , эксклюзивные права зарубежная компания может работать с

, , различными агентами на российской территории и в то же время агент

© globalnegotiator.com 24

Page 26: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

, может работать на многие зарубежные компании включая компании с ( ).такимже продуктом товаром

Способ оплатыи валюта

, , В связи с рисками и сложностями оплаты существующими в России этот , пункт договора является важным особенно для договоров о продаже и

. поставке продукции Обычно весь платеж или значительная его часть (30%) . осуществляется до момента передачи товара Российские

, закупщики привыкли осуществлять предоплату и они не будут , .удивлены если зарубежная компания предложит им эти условия оплаты

Остаток суммы будет перечислен посредством банковского перевода . после передачи товара Аккредитив используется только в довольно

, ,конкретных операциях в связи с ограничениями займа устанавливаемыми банковскими учреждениями и международными

( , ) организациями например ОЭСР для компенсации риска с Российской .Федерацией

, Что касается валюты российские компании обычно осуществляют , , , платежи в долларах хотя также без особых трудностей оперируют в

. евро Нежелательно заключать договора в рублях по причине их ; , волатильности по отношению к доллару и евро также большинство

( )банковских учреждений за исключением некоторых немецких банков ( не предлагают услуги по компенсации риска обмена страховки или

) , .конвертации для продаж осуществляемых в рублях

Условияпередачи товара

, Российские границы и логистика внутри страны довольно сложны в , связи с чем рекомендуется передача продукции на территории страны

зарубежной компании или как максимум на таможне в момент импорта в . , , Россию С другой стороны российские компании владеющие опытом в

, импорте продукции привыкли забирать продукцию в странах своих , , поставщиков в связи с чем пункт договора о передаче товара не должен

, , создавать больших трудностей за исключением того если переговоры , .ведутся с компанией не имеющей опыта в импорте

, В договорах о продаже поставке или дистрибьюции является обычным .использование терминов Инкотермс для определения условий передачи

, В этом смысле и учитывая выше сказанное самыми используемыми :терминамиИнкотермс для экспорта в Россию являются

.ФРЗ или склад в экспортирующей стране .ФСА илиФОБ в порте экспортирующей страны

© globalnegotiator.com 25

Page 27: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

.ФСА в аэропорте экспортирующей стране .СИФилиСИП в российском порте или аэропорте

Самые важные наземные пункты таможенного доступа из Европы в , :Россию делятся в зависимости от региона дающего доступ

- ( , -Северо западный регион Ленинградская область город Санкт): - ( ), - Петербург Ивангород Нарва Эстония Брусничное Нуйямаа

( ), – ( ).Финляндия Торфяновка Ваалимаа Финляндия : - ( )Республика Карелия Вяртсиля Ниираля Финляндия : - ( ),Калининградская область Чернышевское Кибартай Литва

Мамоново II – ( )Гжехотки Польша : - ( ), Псковская область Шумилкино Лухамаа Эстония Терехово

( ).Латвия : – ( ), Мурманская область Борисоглебск Стурскуг Норвегия Салла

( )Финляндия

, :Что касается портов выделяется три основных группы

: Балтийское море самая густонаселенная и экономически развитая , портовая зона России в связи с относительно близким

( ) расположением логистических центров Гамбурга Германия и ( ).Роттердама Голландия

: Черное и Азовское море не смотря на близкое расположение к , ,теплому морю эти порты ограничены перегруженностью дорог

железнодорожным сообщением и высокой стоимостью транспорта . до Москвы Самым важным портом этого региона является

.Новороссийск : Дальний Восток самый быстрый пункт въезда для контейнерного

. транспорта из Азии в Москву Самые важные два порта называются ( , Восточная Стивидорная Компания Восточная VSC) и

(Владивостокский контейнерный терминал VCT).

Контроль качества

Нормы права и российская таможня достаточно требовательны к . ,контролю качества импортируемой продукции Обычным является то

, , что к продуктам связанным со здоровьем или с защитой требуются , ,многочисленные документы такие как сертификат происхождения

, , сертификат анализа декларация о соответствии санитарная проверка и . . т д Очень удобным инструментом для идентификации этих документов

( ) классифицированных по тарифным позициям продукции является – интернет порталMarket Access Data Base .

© globalnegotiator.com 26

Page 28: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

, В связи с требованиями контроля качества в типовом договоре экспорта ( , ) товара продажа поставка или дистрибьюция является целесообразным

, включить пункт договора о контроле качества в котором будут , идентифицированы документы связанные с контролем качества

. экспортируемой продукции и требуемые на границе импорта Также , будет установлено какая из сторон будет являться ответственной за ее

.получение

Конфиденциальность

, Необходимо включить во все договоры пункт в результате которого российская компания не сможет раскрывать третьим лицам

конфиденциальную информацию технического или коммерческого , , характера принадлежащую зарубежной компании и использовать

данную информацию для целей не установленных в договоре в течение . срока его действия или по его завершению Во время ведения

( , переговоров по сложным договорам Лицензия Совместное ), предприятие связанными с предоставлением технической или

, коммерческой информации перед подписанием договора является целесообразным подписание с российской компанией Договора о

, Конфиденциальности в котором конкретно указано какая информация .является конфиденциальной

.Действующее законодательство

( ) Российское законодательство Гражданский Кодекс дает разрешение , ,сторонам фигурирующим в договорах с зарубежными компаниями , выбирать закон и юрисдикцию страны которой они хотят передать

. , договор на рассмотрение Тем не менее существует конкретная , проблематика в отношении признания решений принятых

. зарубежными судами Признание и исполнение решения будет , возможно в том случае если договор заключён между Российской

. , Федерацией и страной зарубежной компании По этой причине только в этом случае будет рекомендовано передать договор на рассмотрение

.судебной власти соответствующей страныАрбитраж

Международный арбитраж обладает большей гибкостью в решении , ,коммерческих конфликтов которые возникают у зарубежных компаний

, . ведущих бизнес в Российской Федерации чем суды В разработке договора можно сделать выбор в пользу передачи разбирательств в

, . частный арбитражный суд находящийся в России или за её пределами В Российской Федерации главные нормы Международного Арбитража

© globalnegotiator.com 27

Page 29: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

регулируются Федеральным Законом о Международном Коммерческом 7 1993 .Арбитраже от июля года

, Самый престижный арбитражный суд в России рассматривающий споры экономического характера между российскими и зарубежными

, - . компаниями это Торгово промышленная Палата Москвы Вне - территории России Арбитражный Институт Торговой Палаты

Стокгольма и Международный арбитражный суд Лондона являются , наилучшими вариантами так как они считаются нейтральными судами

, .для разрешения споров в которых замешаны российские компании

Язык

В Российской Федерации международные договоры обычно : - , исполняются в двуязычном варианте англо русский а также в других

, - , - версиях как например испанско русский французско русский или - . немецко русский Если возможные конфликты подвергаются

, разбирательству в Международном Арбитражном Суде находящемся , вне территории Российской Федерации достаточно использовать

.английский вариант договора

(Является целесообразным использовать двуязычные варианты в - ), частности англо русский вариант так как они способствуют более

, легкому проведению переговоров по договору исполнению обязательств . и досудебному урегулированию в случае возникновения конфликта

В двуязычных вариантах необходимо предоставить полный перевод , , договора и включить пункт о языке в котором будет оговорено какой из

, . языков является главным если возникнет конфликт между сторонами В , любом случае рекомендуется осуществлять наиболее полный и

, достоверный перевод так как в соответствии с Арбитражным Законом , ,Российской Федерации в случае возникновения спорных вопросов

.принимаются во внимание оба текста

Подписи

Международные договоры могут быть подписаны от имени российской : ,компании двумя типами представителей в первую очередь лицами

, являющимися управляющими компании входящими в состав , , исполнительных органов и в соответствии с законом представляющими

. - , ,ее в зависимости от занимаемой должности Во вторых представители .действующие на основании доверенности

© globalnegotiator.com 28

Page 30: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

, Дочерние предприятия представительства компаний и организаций не . считаются юридическими лицами Они осуществляют свои функции на , основании утвержденных документов компаниями обладающими

, . ,статусом юридического лица от которых они зависят Поэтому договоры подписанные директорами дочерних предприятий и представительских

, , компаний не имеющие полномочий представительства переданных , главной компанией не считаются действительными в соответствии с

.российским законодательством

, В конечном итоге с целью редактирования и подписания , международных договоров коммерческая практика в Российской

, Федерации достаточно схожа с другими европейскими странами хотя и ( ,существуют некоторые значительные отличия эксклюзивные права

, . .), способ оплаты условия передачи товара и т д что необходимо иметь в . , виду С целью облегчения ведения переговоров по договору исполнения

, обязанностей сторонами разрешения конфликтов посредством , международного арбитражного суда рекомендуется использовать

- , двуязычный англо русский вариант договора или другие версии как - , - - например испанско русская французско русская или немецко русская и

.др

© globalnegotiator.com 29

Page 31: Sale and Purchase Contract for Russia in Russian and English€¦  · Web viewThe contract can be used for the international sale of different types of products in Russia: raw materials,

© globalnegotiator.com 30