18
genuine accessories pag. 1 WARNING E GB F I D E GB F I D Thank you for choosing Aprilia genuine accessories for installation on your motorcycle. It is extremely important that the accessories be in- stalled correctly, so read and thoroughly understand this instruction sheet before you attempt to install your Aprilia genuine accessory. Grazie per aver scelto accessori originali Aprilia da installare sulla Vostra motocicletta. Prima di installare un accessorio originale Aprilia è ne- cessario leggere attentamente le istruzioni riportate nelle pagine seguenti. Merci d’avoir choisi les accessoires originaux Aprilia, à installer sur votre moto. Avant de monter un accessoire original Aprilia, lire très atten- tivement les notices des suivantes pages. Wir danken Ihnen dafür, dass Sie sich für Originalzubehör von Aprilia zur Installierung an Ihrem Motorrad entschieden haben. Vor der Montage eines Originalzubehörteils von Aprilia ist es erforderlich, dass Sie die Anleitung der folgenden Seiten aufmerksam durchlesen. Gracias por haber escogido sólo accesorios originales Aprilia para instalar sobre su motocicleta. Antes de montar un accesorio original Apri- lia, es necesario leer atentamente las instrucciones de las páginas siguientes. Improper installation of accessories can severely compromise the safety of your vehicle. Improper installation can lead to a loss of stability or wheel lock up, with subsequent serious accident and injury or even death. If you have any question about the proper installation of your Aprilia genuine accessory, do not ride your vehicle. Take it to your local Aprilia dealer who will have the appropriate tools and equipment to properly and safely install your accessory. Un’installazione non corretta degli accessori può compromettere la sicurezza del veicolo, in quanto si può verificare la perdita di stabilità o un blocco ruote, che possono portare a gravi incidenti, anche fatali. In caso di dubbi sulla corretta installazione di un accessorio originale Aprilia, non utilizzate il veicolo e recateVi presso un rivenditore Ufficiale Aprilia, il quale Vi eseguirà una corretta installazione mediante l’attrezzatura appropria- ta. Une mauvaise installation des accessoires peut compromettre la sécurité du véhicule : une perte de stabilité ou un blocage des roues peuvent entraîner de graves accidents, voire un accident fatal. En cas de doutes sur la bonne installation de votre accessoire original Aprilia, évitez de le monter vous-même et rendez-vous chez votre revendeur Aprilia le plus proche, qui l’installera correctement à l’aide de l’outillage approprié. Eine nicht korrekte Installation des Zubehörs kann die Sicherheit des Fahrzeugs gefährden, denn dadurch könnte die Stabilität verloren gehen oder die Räder könnten blockiert werden – dies könnte zu schweren, auch lebensgefährlichen Unfällen führen. Falls Sie Zweifel an der korrekten Anbringung Ihres Aprilia-Originalzubehörteils haben, verwenden Sie das Fahrzeug nicht, sondern begeben Sie sich wegen der korrekten Installation mit den entsprechenden Werkzeugen zu Ihrem nächsten Aprilia-Fachhändler. La instalación incorrecta de los accesorios puede afectar la seguridad del vehículo, puesto que se puede presentar una pérdida de estabilidad o el bloqueo de las ruedas, lo cual puede causar accidentes inclusive graves o hasta fatales. En caso de dudas sobre la correcta instalación de un accesorio original Aprilia, no utilizar el vehículo y dirigirse al concesionario Aprilia más cercano para una instalación correcta y con las herramien- tas adecuadas. For all load-carrying accessories, such as luggage boxes or saddle bags, always observe the recommended loading and attaching instruc- tions. Failure to heed this warning can lead to a degradation in vehicle handling, with subsequent vehicle upset, accident, serious injury or even death. Per tutti gli accessori relativi al trasporto di carichi, per esempio portapacchi, bauletti o valigie laterali, è necessario seguire attentamente le istruzioni riportanti il corretto montaggio e il corretto alloggiamento/fissaggio del carico, in modo da evitare una minore manovrabilità del veicolo con conseguenti cadute o gravi incidenti, anche fatali. Concernant tous les accessoires pour le transport de chargements, par exemple les coffres à bagages ou les malles à deux sacoches, suivre attentivement la notice pour le chargement et le montage, afin d’éviter une manoeuvrabilité réduite de la machine, ce qui entraînerait des chutes possibles, des accidents graves, voire un accident fatal. Bei allen Zubehörteilen zum Transport von Lasten, zum Beispiel bei Köfferchen für Gepäck oder Taschen mit zwei Fächern, ist es erforderlich, die Anleitung zur Beladung und Montage aufmerksam zu lesen, damit eine geringere Manövrierbarkeit des Fahrzeugs vermieden werden kann, die zu Stürzen und schweren, auch lebensgefährlichen Unfällen führen könnte. Para todos los accesorios para transportar carga, por ejemplo portapaquetes para equipaje o valijas de doble bolso, es necesario seguir atentamente las instrucciones para la carga y el montaje, con el fin de evitar una reducción de la maniobrabilidad del vehículo, con consiguientes caídas y accidentes graves o inclusive fatales. Carbon fiber components, when broken, are extremely sharp, and can cause deep and serious cuts. Never attempt to repair a carbon fiber part. Never trim a carbon fiber part with any operation that uses sawing, grinding or sanding, as the fibers are toxic and extremely injurious to your health. I componenti in fibra di carbonio, quando si rompono, presentano parti estremamente taglienti che possono provocare tagli gravi e profondi. Non cercate di riparare un pezzo in fibra di carbonio, né di tagliarlo utilizzando seghe, mole o smerigliatrici perché le fibre sono tossiche ed estre- mamente pericolose per la salute. Si les composants en fibre de carbone se cassent, ils présentent des extrémités extrêmement coupantes qui peuvent causer des coupures graves et profondes. N’essayez jamais de réparer une pièce en fibre de carbone, ni de la couper à l’aide d’une scie, d’une meule ou d’une ponceuse, car les fibres sont toxiques et extrêmement dangereuses pour la santé. Wenn Teile aus Kohlenstofffaser zerbrechen, entstehen scharfe Flächen, die tiefe Schnitte verursachen können. Versuchen Sie nicht, Teile aus Kohlenstoffaser zu reparieren oder mit Sägen, Schleifmaschinen oder Schmirgelmaschinen zu bearbeiten, denn die Fasern sind giftig und extrem gesundheitsgefährdend. Cuando se rompen, los componentes en fibra de carbono presentan partes extremadamente filudas que pueden causar cortaduras graves y profundas. No se debe tratar de reparar una pieza en fibra de carbono, y tampoco hay que cortarla utilizando serruchos, muelas o lijadoras, ya que las fibras son tóxicas y extremadamente peligrosas para la salud. E GB F I D E GB F I D Cod. 2S000064 Release 00 del 04_2013

WARNINGsager de la moto, protéger la prise USB en utilisant la housse de protection fournie avec ce kit (voir la page 15). - En cas de pluie, protéger votre smartphone avec …

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

genuine accessories

pag. 1

WARNING

E

GB

F

I

D

E

GB

F

I

D

Thank you for choosing Aprilia genuine accessories for installation on your motorcycle. It is extremely important that the accessories be in-stalled correctly, so read and thoroughly understand this instruction sheet before you attempt to install your Aprilia genuine accessory.

Grazie per aver scelto accessori originali Aprilia da installare sulla Vostra motocicletta. Prima di installare un accessorio originale Aprilia è ne-cessario leggere attentamente le istruzioni riportate nelle pagine seguenti.

Merci d’avoir choisi les accessoires originaux Aprilia, à installer sur votre moto. Avant de monter un accessoire original Aprilia, lire très atten-tivement les notices des suivantes pages.

Wir danken Ihnen dafür, dass Sie sich für Originalzubehör von Aprilia zur Installierung an Ihrem Motorrad entschieden haben. Vor der Montage eines Originalzubehörteils von Aprilia ist es erforderlich, dass Sie die Anleitung der folgenden Seiten aufmerksam durchlesen.

Gracias por haber escogido sólo accesorios originales Aprilia para instalar sobre su motocicleta. Antes de montar un accesorio original Apri-lia, es necesario leer atentamente las instrucciones de las páginas siguientes.

Improper installation of accessories can severely compromise the safety of your vehicle. Improper installation can lead to a loss of stability or wheel lock up, with subsequent serious accident and injury or even death. If you have any question about the proper installation of your Aprilia genuine accessory, do not ride your vehicle. Take it to your local Aprilia dealer who will have the appropriate tools and equipment to properly and safely install your accessory.

Un’installazione non corretta degli accessori può compromettere la sicurezza del veicolo, in quanto si può verificare la perdita di stabilità o un blocco ruote, che possono portare a gravi incidenti, anche fatali. In caso di dubbi sulla corretta installazione di un accessorio originale Aprilia, non utilizzate il veicolo e recateVi presso un rivenditore Ufficiale Aprilia, il quale Vi eseguirà una corretta installazione mediante l’attrezzatura appropria-ta.

Une mauvaise installation des accessoires peut compromettre la sécurité du véhicule : une perte de stabilité ou un blocage des roues peuvent entraîner de graves accidents, voire un accident fatal. En cas de doutes sur la bonne installation de votre accessoire original Aprilia, évitez de le monter vous-même et rendez-vous chez votre revendeur Aprilia le plus proche, qui l’installera correctement à l’aide de l’outillage approprié.

Eine nicht korrekte Installation des Zubehörs kann die Sicherheit des Fahrzeugs gefährden, denn dadurch könnte die Stabilität verloren gehen oder die Räder könnten blockiert werden – dies könnte zu schweren, auch lebensgefährlichen Unfällen führen. Falls Sie Zweifel an der korrekten Anbringung Ihres Aprilia-Originalzubehörteils haben, verwenden Sie das Fahrzeug nicht, sondern begeben Sie sich wegen der korrekten Installation mit den entsprechenden Werkzeugen zu Ihrem nächsten Aprilia-Fachhändler.

La instalación incorrecta de los accesorios puede afectar la seguridad del vehículo, puesto que se puede presentar una pérdida de estabilidad o el bloqueo de las ruedas, lo cual puede causar accidentes inclusive graves o hasta fatales. En caso de dudas sobre la correcta instalación de un accesorio original Aprilia, no utilizar el vehículo y dirigirse al concesionario Aprilia más cercano para una instalación correcta y con las herramien-tas adecuadas.

For all load-carrying accessories, such as luggage boxes or saddle bags, always observe the recommended loading and attaching instruc-tions. Failure to heed this warning can lead to a degradation in vehicle handling, with subsequent vehicle upset, accident, serious injury or even death.

Per tutti gli accessori relativi al trasporto di carichi, per esempio portapacchi, bauletti o valigie laterali, è necessario seguire attentamente le istruzioni riportanti il corretto montaggio e il corretto alloggiamento/fissaggio del carico, in modo da evitare una minore manovrabilità del veicolo con conseguenti cadute o gravi incidenti, anche fatali.

Concernant tous les accessoires pour le transport de chargements, par exemple les coffres à bagages ou les malles à deux sacoches, suivre attentivement la notice pour le chargement et le montage, afin d’éviter une manoeuvrabilité réduite de la machine, ce qui entraînerait des chutes possibles, des accidents graves, voire un accident fatal.

Bei allen Zubehörteilen zum Transport von Lasten, zum Beispiel bei Köfferchen für Gepäck oder Taschen mit zwei Fächern, ist es erforderlich, die Anleitung zur Beladung und Montage aufmerksam zu lesen, damit eine geringere Manövrierbarkeit des Fahrzeugs vermieden werden kann, die zu Stürzen und schweren, auch lebensgefährlichen Unfällen führen könnte.

Para todos los accesorios para transportar carga, por ejemplo portapaquetes para equipaje o valijas de doble bolso, es necesario seguir atentamente las instrucciones para la carga y el montaje, con el fin de evitar una reducción de la maniobrabilidad del vehículo, con consiguientes caídas y accidentes graves o inclusive fatales.

Carbon fiber components, when broken, are extremely sharp, and can cause deep and serious cuts. Never attempt to repair a carbon fiber part. Never trim a carbon fiber part with any operation that uses sawing, grinding or sanding, as the fibers are toxic and extremely injurious to your health.

I componenti in fibra di carbonio, quando si rompono, presentano parti estremamente taglienti che possono provocare tagli gravi e profondi.Non cercate di riparare un pezzo in fibra di carbonio, né di tagliarlo utilizzando seghe, mole o smerigliatrici perché le fibre sono tossiche ed estre-mamente pericolose per la salute.

Si les composants en fibre de carbone se cassent, ils présentent des extrémités extrêmement coupantes qui peuvent causer des coupures graves et profondes.N’essayez jamais de réparer une pièce en fibre de carbone, ni de la couper à l’aide d’une scie, d’une meule ou d’une ponceuse, car les fibres sont toxiques et extrêmement dangereuses pour la santé.

Wenn Teile aus Kohlenstofffaser zerbrechen, entstehen scharfe Flächen, die tiefe Schnitte verursachen können.Versuchen Sie nicht, Teile aus Kohlenstoffaser zu reparieren oder mit Sägen, Schleifmaschinen oder Schmirgelmaschinen zu bearbeiten, denn die Fasern sind giftig und extrem gesundheitsgefährdend.

Cuando se rompen, los componentes en fibra de carbono presentan partes extremadamente filudas que pueden causar cortaduras graves y profundas. No se debe tratar de reparar una pieza en fibra de carbono, y tampoco hay que cortarla utilizando serruchos, muelas o lijadoras, ya que las fibras son tóxicas y extremadamente peligrosas para la salud.

E

GB

F

I

D

E

GB

F

I

D

Cod. 2S000064 Release 00 del 04_2013

pag. 2

max

40

mm

E

GB

F

I

D

ASSEMBLY INTRODUCTION:Contact specialist Aprilia Authorised Dealership personnel when installing the Aprilia Multimedia Platform system to your motorcycle.The following parts, which are not included in the kit, are necessary for installation of the Aprilia Multimedia Platform system on your motorbike:- CONTROL UNIT KIT APRILIA MULTIMEDIA PLATFORM (see Aprilia accessories catalogue);- SMARTPHONE HANDLEBAR ATTACHMENT KIT (available in any specialised shop);- SPECIAL SMARTPHONE USB POWER CORD, MINIMUM 2.5 METRES LONG (available in any specialised shop);- THE MOTORCYCLE USB PORT CAN ACCOMMODATE A USB CONNECTOR WITH MAXIMUM HEIGHT OF 40 mm (see picture)

PREMESSA DI MONTAGGIO:Per l’installazione del sistema Aprilia Multimedia Platform sulla Vostra moto è necessario rivolgersi al personale specializzato di un Concessionario Ufficiale Aprilia.Per l’installazione del sistema Aprilia Multimedia Platform sulla Vostra moto, sono necessari i seguenti particolari non inclusi nel presente kit:- KIT CENTRALINA APRILIA MULTIMEDIA PLATFORM (vedi catalogo accessori Aprilia);- KIT SISTEMA DI FISSAGGIO A MANUBRIO DEDICATO AL VOSTRO SMARTPHONE (reperibile presso un negozio specializzato);- CAVETTO DI ALIMENTAZIONE USB LUNGO MINIMO 2,5 METRI DEDICATO AL VOSTRO SMARTPHONE (reperibile in un qualsiasi negozio specializzato);- LA PRESA USB DELLA MOTO PUÒ ALLOGGIARE UN CONNETTORE USB CON UN’ALTEZZA MASSIMA DI 40mm (vedi disegno).

INTRODUCTION DE MONTAGE :Pour l’installation du système Aprilia Multimedia Platform sur votre moto, veuillez vous adresser au personnel spécialisé d’un Concessionnaire Officiel Aprilia.Pour l’installation du système Aprilia Multimedia Platform sur votre moto, les accessoires suivants, non fournis avec le kit présent, sont nécessaires :- KIT CENTRALE APRILIA MULTIMEDIA PLATFORM (voir le catalogue des accessoires Aprilia) ;- KIT SYSTÈME DE FIXATION AU VOLANT POUR VOTRE SMARTPHONE (disponible dans un quelconque magasin spécialisé);- CORDON D’ALIMENTATION USB DE 2,5 MÈTRES DE LONGUEUR MINIMUM ADAPTÉ À VOTRE SMARTPHONE (disponible dans un quelconque magasin spécialisé);- LA PRISE USB DE LA MOTO PEUT LOGER UN CONNECTEUR USB AVEC UNE HAUTEUR MAXIMUM DE 40mm (voir le dessin).

HINWEISE VOR DER MONTAGE:Für die Installation des Systems Aprilia Multimedia Platform an Ihrem Motorrad wenden Sie sich bitte an das Fachpersonal eines Aprilia-Vertragshändlers.Zur Installation des Aprilia Multimedia Platform Systems an Ihrem Motorrad sind folgende Bauteile erforderlich, die nicht in Ihrem Set enthalten sind:- STEUERUNGSSATZ APRILIA MULTIMEDIA PLATFORM (siehe Aprilia Zubehörkatalog);- LENKERBEFESTIGUNGS-KIT FÜR SMARTPHONES (in jedem Fachgeschäft erhältlich);- USB-VERSORGUNGSKABEL, MINDESTLÄNGE 2,5 M, FÜR IHR SMARTPHONE (in jedem Fachgeschäft erhältlich).- DER USB-ANSCHLUSS DES MOTORRADS KANN EINEN USB-STECKER MIT EINER HÖHE VON MAXIMAL 40 mm AUFNEHMEN (siehe Zeichnung).

PREMISA DE MONTAJE:Para instalar el sistema Aprilia Multimedia Platform sobre su moto es necesario ponerse en contacto con personal especia-lizado de un Concesionario Oficial Aprilia.Para instalar el sistema Aprilia Multimedia Platform sobre su moto, se requieren los siguientes detalles que no se encuentran incluídos en el presente kit:- KIT CENTRALITA APRILIA MULTIMEDIA PLATFORM (ver catálogo de accesorios Aprilia);- KIT SISTEMA DE FIJACIÓN AL MANUBRIO INDICADO PARA SU SMARTPHONE (disponible en cualquier negocio especializado);- CABLE DE ALIMENTACIÓN USB CON UNA LONGITUD MÍNIMA DE 2.5 METROS INDICADO PARA SU SMARTPHONE (di-sponible en cualquier negocio especializado).- LA TOMA USB DE LA MOTO PUEDE ALOJAR UN CONECTOR USB CON UNA ALTURA MÁXIMA DE 40mm (ver dibujo).

pag. 3

E

GB

F

I

D

NOTES ON USE:- Once the USB power extension cord has been connected to the relative outlet under the passenger seat of the motorbike, protect the USB outlet with its protective cover, supplied with this kit (see pg. 15). - When raining, protect your smartphone using suitable, waterproof systems. Where not available, remove the smartphone from the handlebar attachment system, disconnect the USB connector, protect the motorcycle USB using the relative closing cover and re-position the protective cap supplied with the kit.- When washing the motorcycle or leaving Aprilia Multimedia Platform unused, disconnect the USB power exten-sion, protect the USB port using the relative closing cover and re-position the protective cap supplied with the kit.

NOTE SULL’UTILIZZO:- Una volta collegato il cavetto di prolunga di alimentazione USB alla relativa presa posizionata sotto il sellino passeggero della moto, proteggere la presa USB con l’apposita cuffia di protezione in dotazione al presente kit (vedi pag. 15). - In caso di pioggia proteggere il vostro smartphone con sistemi idonei a garantirne l’impermeabilizzazione. Se non disponibili rimuovere lo smartphone dal sistema di fissaggio a manubrio, scollegare il conettore USB, proteggere la presa USB della moto utilizzando l’apposito tappo di chiusura e riposizionare la cuffia di protezione in dotazione al kit.- In caso di lavaggio della moto o inutilizzo del sistema Aprilia Multimedia Platform, scollegare la prolunga di alimentazione USB, proteggere la presa USB della moto utilizzando l’apposito tappo di chiusura e riposizionare la cuffia di protezione in dotazione al kit.

REMARQUES SUR L’UTILISATION :- Après avoir raccordé le cordon de rallonge d’alimentation USB à la prise relative située sous la selle du pas-sager de la moto, protéger la prise USB en utilisant la housse de protection fournie avec ce kit (voir la page 15).- En cas de pluie, protéger votre smartphone avec des systèmes spécifiques qui en garantissent l’étanchéité. S’ils ne sont pas disponibles, retirer le smartphone du système de fixation au volant, déconnecter le connecteur USB, protéger la prise USB de la moto en utilisant le bouchon de fermeture spécifique, puis remettre la housse de pro-tection fournie avec le kit.- En cas de lavage de la moto ou de non utilisation du système Aprilia Multimedia Platform, débrancher le cordon de rallonge d’alimentation USB, protéger la prise USB de la moto en utilisant le bouchon de fermeture spécifique et remettre la housse de protection fournie avec le kit.

ANWENDUNGSHINWEISE:- Nach dem Anschluss des USB-Verlängerungskabels in der Buchse unter dem Beifahrersitz decken Sie die USB-Buchse mit der im Lieferumfang enthaltenen Schutzhülle ab (siehe S. 15). - Schützen Sie Ihr Smartphone bei Regen mit geeigneten wasserdichten Systemen. Sollten diese nicht verfügbar sein, entfernen Sie das Smartphone aus dem Lenkerbefestigungssystem, trennen Sie den USB-Stecker vom An-schluss, und schützen Sie die USB-Buchse mit der zugehörigen Schutzkappe und der im Lieferumfang enthaltenen Schutzhülle.- Bei der Wäsche des Motorrads oder bei Nichtgebrauch des Aprilia Multimedia Platform-Systems trennen Sie das USB-Verlängerungskabels, Schützen Sie die USB-Buchse mit der zugehörigen Schutzkappe und der im Lieferumfang enthaltenen Schutzhülle.

NOTAS ACERCA DE SU USO:- Una vez conectado el cable de prolongación de alimentación USB a la correspondiente toma posicionada de-bajo del sillín del pasajero de la moto, protéjalo con la correspondiente cubierta de protección entregado con el presente kit (ver pág. 15). - En caso de lluvia proteja su smartphone con sistemas indicados para garantizar la impermeabilización. En caso de no estar disponibles extraiga el smartphone del sistema de fijación al manubrio, desconecte el conector USB, proteja la toma USB de la moto utilizando el correspondiente tapón de cierre y vuelva a colocar la funda de protec-ción entregada con el kit.- En el caso que se lave la moto o no se utilice el sistema Aprilia Multimedia Platform, desconecte la prolongación de alimentación USB, proteja la toma USB de la moto utilizando el correspondiente tapón de cierre y vuelva a colocar la funda de protección entregada con el kit.

IFDE

GBgenuine accessories

pag. 4

INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLING THE APRILIA MULTIMEDIA PLATFORM INSTALLATION KIT ON THE CAPONORD 1200ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO DEL KIT INSTALLAZIONE APRILIA MULTIMEDIA PLATFORM CAPONORD 1200INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE DU KIT D’INSTALLATION APRILIA MULTIMEDIA PLATFORM SUR CAPONORD 1200MONTAGEANLEITUNG FÜR DAS APRILIA MULTIMEDIA PLATFORM-INSTALLATIONSSET AN CAPONORD 1200INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL KIT DE INSTALACIÓN APRILIA MULTIMEDIA PLATFORM SOBRE CAPONORD 1200

E

GB

F

I

D

Make sure that the engine and the heated parts of the bike are cold before carrying out the following instructions.Position the motorcycle on the centrestand on a solid, flat surface.Remove the pilot seat and the passenger seat from their housing as shown in figure.

Assicurarsi che il motore e le parti termiche della moto siano fredde prima di effettuare le seguenti istruzioni. Posizionare la moto in cavalletto su un terreno piano e solido.Rimuovere la sella pilota e la sella passeggero dal loro alloggiamento come indicato in figura.

Contrôlez si le moteur et les parties thermiques de la moto sont froides avant d’exécuter les instructions suivantes.Positionner la moto sur la béquille, sur un terrain plat et solide.Retirer la selle du conducteur et la selle du passager de leur logement comme le montre la figure.

Versichern Sie sich, dass der Motor und die anderen wärmeleitenden Teile des Motorrads abgekühlt sind, bevor Sie folgende Arbeitsgänge ausführen.Das Motorrad auf einen ebenen und festen Boden auf den Zentralständer stellen.Entfernen Sie den Fahrersitz und den Beifahrersitz aus dem Gehäuse wie in der Abbildung.

Asegúrese de que el motor y las partes térmicas de la moto estén frías antes de seguir las siguientes in-strucciones.Posicionar la moto sobre el soporte, sobre un terreno plano y firme.Extraiga el sillín del piloto y el del pasajero de su lugar como se muestra en la figura.

pag. 5

E

GB

F

I

D

REMOVING MOTORBIKE PARTSUnscrew and remove the screws (A) and remove the wind-shield glass (B) from the motorbike housings.Unscrew and remove the two screws (C) and remove the upper guard (D).Unscrew and remove the two screws (E) and remove the lower guard (F).

RIMOZIONE PARTI DELLA MOTOSvitare e togliere le viti (A) e rimuovere il vetro cupolino (B) dalle sedi della moto.Svitare e togliere le due viti (C) e rimuovere la palpebra su-periore (D).Svitare e togliere le due viti (E) e rimuovere la palpebra in-feriore (F).

RETRAIT DES PIÈCES DE LA MOTODévisser et retirer les vis (A), puis retirer le pare-brise du carénage (B) fixé aux sièges de la moto.Dévisser et retirer les deux vis (C) et la paupière supérieure (D).Dévisser et retirer les deux vis (E) et la paupière inférieure (F).

MOTORRADTEILE ABBAUENSchrauben (A) abschrauben und entfernen und die Winds-chutzscheibe (B) vom Motorrad abnehmen.Die beiden Schrauben (C) und die obere Verkleidung (D) abschrauben und entfernen.Die beiden Schrauben (E) und die untere Verkleidung (F) abschrauben und entfernen.

EXTRAER PARTES DE LA MOTODesatornille y extraiga los tornillos (A) retire el parabrisas (B) de los correspondientes alojamientos de la moto.Desatornille y extraiga los dos tornillos (C) y retire el pár-pado superior (D).Desatornille y extraiga los dos tornillos (E) y retire el pár-pado inferior (F).

AA

A

B

D

C

F

E

pag. 6

GB

F

I

Unscrew and remove the screw (G), disconnect the two electrical connectors and remove the horn (H).Unscrew and remove the screws (I) with the corresponding bushes (L) and remove the cover (M) from the motorbike housing.

Svitare e togliere la vite (G), scollegare i due connettori elettrici e rimuovere il clacson (H).Svitare e togliere le viti (I) con le relative bussole (L) e rimuovere il coperchio (M) dalla sede della moto.

Dévisser et retirer la vis (G), déconnecter les deux connecteurs électriques et enlever le klaxon (H).Dévisser et retirer les vis (I) avec les bagues relatives (L), puis enlever le cache (M) du siège de la moto.

Schraube (G) abschrauben und entfernen, die beiden Steckverbinder trennen und die Hupe (H) entfernen.Die Schrauben (I) und Unterlegscheiben (L) abschrauben und entfernen und den Deckel (M) vom Motorrad abnehmen.

Desatornille y extraiga el tornillo (G), desconecte los dos conectores eléctricos y retire la bocina (H).Desatornille y extraiga los tornillos (I) con los correspondientes casquillos (L) y extraiga la tapa (M) de su correspondiente lugar.

E

D

G

H

I

M

L

pag. 7

E

GB

F

I

D

CONTROL UNIT ASSEMBLY (ACCESSORY NOT INLCLUDED IN KIT)Rest the cover (M) on a surface protected with a cloth to prevent damaging it.Check if the cover (M) is set with the housings (X) indicated in the picture.If not, make two 4mm diam. holes as indicated i the picture (see instructions on page 17-18).

MONTAGGIO CENTRALINA (ACCESSORIO NON INCLUSO NEL KIT)Appoggiare il coperchio (M) sopra un piano protetto con un panno per evitare di danneggiarlo.Verificare se il coperchio (M) è predisposto delle sedi (X) indicate a disegno.In caso contrario, eseguire due fori ø 4mm come indicato a disegno (vedi indicazioni riportate a pagina 17-18).

MONTAGE DE LA CENTRALE (ACCESSOIRE NON FOURNI AVEC LE KIT)Poser le cache (M) sur une surface protégée par un linge pour éviter de l’endommager.Vérifier si le cache (M) est prédisposé pour les sièges (X) indiqués sur le dessin.Dans le cas contraire, effectuer deux trous de 4mm de diamètre comme l’indique le dessin (voir les instructions à la page 17-18).

MONTAGGE DER STEUERUNG (NICHT IM SET ENTHALTENES ZUBEHÖR)Deckel (M) auf einem Tuch ablegen, um ihn nicht zu beschädigen.Überprüfen, ob der Deckel (M) mit den abgebildeten Markierungen (X) übereinstimmt.Andernfalls zwei Bohrungen, ø 4mm, wie abgebildet ausführen (siehe Anleitung auf Seite 17-18).

MONTAJE DE LA CENTRALITA (ACCESORIO NO INCLUIDO EN EL KIT)Apoye la tapa (M) sobre una superficie protegida con un paño para evitar dañarla.Verifique si la tapa (M) está indicada para ser colocada en el lugar (X) correspondiente tal y como se indica en el dibujo.En caso contrario, realizar dos orificios de 4mm de diámetro como se indica sobre el dibujo (ver las instrucciones en la página 17-18).

M

X

See Page 17-18

pag. 8

E

GB

F

I

D

Apply the adhesive foam rubber plug (1) on the lower part of the control unit (2) as shown in the picture.

Attention: the control unit (2) is not included in this installation kit and is sold separately. See the accessories catalogue.Secure the control unit (2) to the cover (M) using the rubber washers (3) (above and under the control unit), the steel washers (4) and the screws (5).Tightening torque of screws (5): 1.8 ftlb (2,5 Nm)

Applicare il gommino adesivo espanso (1) sulla parte inferiore della centralina (2) come indicato a disegno.

Attenzione la centralina (2) è un accessorio non incluso nel presente kit installazione e viene venduto separatamente. Consultare il catalogo accessori.Fissare la centralina (2) al coperchio (M) tramite le rondelle in gomma (3) (sotto e sopra la centralina), le rondelle in acciaio (4) e le viti (5).Coppia di serraggio viti (5): 2,5 Nm (0,25 kgm)

Appliquer la protection adhésive en caoutchouc expansé (1) sur la partie inférieure de la centrale (2) comme l’indique le dessin.

Attention la centrale (2) est un accessoire non fourni dans ce kit d’installation et est vendue séparément. Consulter le catalogue des accessoires.Fixer la centrale (2) au cache (M) au moyen des rondelles en caoutchouc (3) (sous et sur la centrale), des rondelles en acier (4) et des vis (5).Couple de serrage de la vis (5): 2,5 Nm (0,25 kgm)

Den Schaumstoff-Klebestreifen (1) an der Unterseite der Steuerung (2) wie abgebildet anbringen.

Achtung, die Steuerung (2) ist ein in diesem Set nicht enthaltenes Zubehör und wird separat verkauft. Siehe Zubehörkatalog.Steuerung (2) am Deckel (M) mit den Unterlegscheiben aus Gummi (3) (unter und über der Steuerung), den Unterlegscheiben aus Stahl (4) und den Schrauben (5) fixieren.Anzugsmoment der Schrauben (5): 2,5 Nm (0,25 kgm)

Aplique la goma adhesiva expansiva (1) sobre la parte inferior de la centralita (2) como se indica sobre el dibujo.

Atención a la centralita (2) es un accesorio no incluido en el presente kit de instalación y es vendido por separado. Consulte el catálogo de accesorios.Fije la centralita (2) a la tapa (M) a través de las arandelas de goma (3) (debajo y sobre la centralita), las arandelas de acero (4) y los tornillos (5).Par de apriete tornillos (5): 2,5 Nm (0,25 kgm)

2

3

M

3

3

2

4

4

5

1

pag. 9

E

GB

F

I

D

CONNECTING ELECTRICAL WIRING AND REASSEM-BLING MOTORBIKE PARTSConnect electrical wiring (6) supplied with the kit in the corresponding control unit connector.

Make sure you have correctly hooked in the connector.Position the rubber band in the cover holes (M) as shown in the picture. Position the cover (M) on the motorbike and insert the electrical wiring (6) in the lower housing of the dashboard support. Push the wiring towards the upper part of the support until it comes out from the upper support housing.

COLLEGAMENTO CABLAGGIO ELETTRICO E RIMON-TAGGIO PARTI DELLA MOTOCollegare il cablaggio elettrico (6) in dotazione al kit nell’apposito connettore della centralina.

Assicurarsi del corretto aggancio del connettore.Posizionare la fascetta nei fori del coperchio (M) come indicato a disegno. Posizionare il coperchio (M) sulla moto, inserire il cablaggio elettrico (6) nella sede inferiore del supporto cruscotto. Spingere il cablaggio verso la parte superiore del supporto affinché fuoriesca dalla sede superiore del supporto.

RACCORDEMENT DU CABLE ÉLECTRIQUE ET RÉAS-SEMBLAGE DES PIÈCES DE LA MOTORaccorder le câble électrique (6) fourni avec le kit dans le connecteur approprié de la centrale.

Assurez-vous que le connecteur soit correctement fixé.Placer le collier dans les trous du cache (M) comme l’indique le dessin. Placer le cache (M) sur la moto, insérer le câble électrique (6) dans le siège inférieur du support du tableau de bord. Pousser le câble vers la partie supérieure du support jusqu’à ce qu’il ressorte du siège supérieur du support.

ANSCHLUSS DES ELEKTROKABEL UND REMONTAGE DER MOTORRADTEILEDas im Set enthaltene Elektrokabel (6) an den Steckverbinder der Steuerung anschließen.

Sicherstellen, dass es korrekt einrastet.Das Kabel wie abgebildet in den Bohrungen des Deckels (M) positionieren. Den Deckel (M) am Motorrad anbringen, das Elektrokabel (6) in die untere Vertiefung der Armaturenhalterung einführen. Das Kabel nach oben Schieben, bis es an der oberen Vertiefung der Halterung austritt.

CONEXIÓN DE LA CONEXIÓN ELÉCTRICA Y MONTAJE DE PARTES DE LA MOTOConectar la conexión eléctrica (6) entregada con el kit en el correspondiente conector de la centralita.

Asegúrese del correcto enganche del conector.Coloque la tira en los orificios de la tapa (M) como se indica en el dibujo. Coloque la tapa (M) sobre la moto, introduzca la conexión eléctrica (6) en la parte inferior del soporte del salpicadero. Empuje los cables hacia la parte superior del soporte hasta que salga de la parte superior del soporte.

6

M

pag. 10

GB

F

I

Remove the cover (N) from the electrical connector (O) and connect the electrical wiring connector (6) of the control unit accessory.

Make sure you have correctly hooked in the connector.Pass the electrical wiring of the horn in the corresponding slotted hole of the cover (M) and secure the cover on its motorbike housing using two screws (I) with their bushes (L).

DO NOT TIGHTEN THE SCREWS (I).Connect the electrical connectors to the horn (H), position and secure the horn with the screw (G).Ensure you have correctly positioned the horn on the cover housing (M) and tighten the screw (G) and screws (I).Tightening torque of screw (G): 18.1 ftlb (25 Nm)Tightening torque of screws (I): 7.2 ftlb (10 Nm)

Rimuovere il coperchio (N) dal connettore elettrico (O) e collegare il connettore del cablaggio elettrico (6) della centralina accessorio.

Assicurarsi del corretto aggancio del connettore.Passare il cablaggio elettrico del clacson nell’apposito foro asolato del coperchio (M) e fissare il coperchio sull’apposita sede della moto tramite le due viti (I) con le relative bussole (L).

NON SERRARE LE VITI (I).Collegare gli appositi connettori elettrici al clacson (H), posizionare e fissare il clacson tramite la vite (G).Accertarsi del corretto posizionamento del clacson sulla sede del coperchio (M) e serrare la vite (G) e le viti (I).Coppia di serraggio vite (G): 25 Nm (2,5 kgm)Coppia di serraggio viti (I): 10 Nm (1 kgm)

Retirer le couvercle (N) du connecteur électrique (O) et raccorder le connecteur du câble électrique (6) de la centrale accessoire.

Assurez-vous que le connecteur soit correctement fixé.Passer le câble électrique du klaxon dans le trou prévu sur le cache (M) et fixer le cache sur le siège spécifique de la moto au moyen des deux vis (I) et des bagues relatives (L).

NE PAS SERRER LES VIS (I).Raccorder les connecteurs électriques appropriés au klaxon (H), positionner et fixer le klaxon au moyen de la vis (G).Assurez-vous que le klaxon soit correctement placé dans le siège du cache (M), puis serrer la vis (G) et les vis (I).Couple de serrage des vis (G): 25 Nm (2,5 kgm)Couple de serrage de la vis (I): 10 Nm (1 kgm)

N

H

L LM II

G

O

O

6

pag. 11

E

D Deckel (N) vom elektrischen Steckverbinder (O) nehmen und das Elektrokabel (6) der Steuerung anschließen.

Sicherstellen, dass es korrekt einrastet.Das Elektrokabel der Hupe durch die Bohrung des Deckels (M) verlegen und den Deckel mit den beiden Schrauben (I) und den Unterlegscheiben (L) am Motorrad fixieren.

DIE SCHRAUBEN (I) NICHT FESTZIEHEN.Die entsprechenden Steckverbinder der Hupe (H) anschließen, Hupe positionieren und mit der Schraube (G) fixieren.Korrekte Positionierung der Hupe am Deckel (M) überprüfen und die Schrauben (G) und (I) festziehen.Anzugsmoment Schraube (G): 25 Nm (2,5 kgm)Anzugsmoment der Schrauben (I): 10 Nm (1 kgm)

Retire la tapa (N) del conector eléctrico (O) y conecte el conector del tendido eléctrico (6) de la centralita accesorio.

Asegúrese del correcto enganche del conector.Pase las conexiones eléctricas de la bocina sobre el correspondiente orificio ranurado de la tapa (M) y fije esta última sobre la correspondiente parte de la moto con dos tornillos (I) utilizando los correspondientes casquillos (L).

NO APRIETE LOS TORNILLOS (I).Conecte los correspondientes conectores eléctricos a la bocina (H), posicione y fije la bocina utilizando el tornillo (G).Asegúrese del correcto posicionamiento de la bocina sobre la tapa (M) y ajuste el tornillo (G) y los tornillos (I).Par de apriete tornillo (G): 25 Nm (2,5 kgm)Par de apriete tornillos (I): 10 Nm (1 kgm)

N

H

L LM II

G

O

O

6

pag. 12

E

GB

F

I

D

From the upper left part of the motorbike, position the electrical connection wiring of the control unit and horn as indicated in the picture and hook the rubber band without blocking it.

Make sure that electrical wiring does not interfere with FULL free right/left steering rotation and tighten the rubber band to block the correct wiring position.Reposition the various electrical connectors in the internal dashboard support housing and, following the previous removal steps in reverse, assemble the lower guard (F) with screws (E), the upper guard (D) with screws (C) and the windshield glass (B) with screws (A).Tightening torque of screws (A), (C), (E): 7.2 ftlb (10 Nm)

Agendo dalla parte superiore sinistra della moto, posizionare i cablaggi elettrici di collegamento della centralina e del clacson come indicato a disegno e agganciare la fascetta senza bloccarla.

Accertarsi che i cablaggi elettrici non vadano ad interferire su TUTTA la libera rotazione destra/sinistra dello sterzo e stringere la fascetta in modo da bloccare il corretto posizionamento dei cablaggi.Riposizionare i vari connettori elettrici nella sede interna del supporto cruscotto e seguendo inversamente le precedenti fasi di smontaggio, montare la palpebra inferiore (F) tramite le viti (E), la palpebra superiore (D) tramite le viti (C) e il vetro cupolino (B) tramite le viti (A).Coppia di serraggio viti (A), (C), (E): 10 Nm (1 kgm)

En intervenant sur la partie supérieure gauche de la moto, placer les câbles électriques prévus pour le raccordement de la centrale et du klaxon comme l’indique le dessin et accrocher le collier sans le bloquer.

Assurez-vous que les câbles électriques n’interfèrent pas sur TOUTE la libre rotation droite / gauche de la direction et serrer le collier de façon à fixer les câbles dans la bonne position.Replacer les divers connecteurs électriques dans le siège interne du support du tableau de bord et en suivant les précédentes phase de démontage dans le sens inverse, monter la paupière inférieure (D) au moyen des vis (C) puis le pare-brise du carénage (B) au moyen des vis (A).Couple de serrage des vis (A), (C), (E): 10 Nm (1 kgm)

Von oben links des Motorrads aus die Elektrokabel der Steuerung und der Hupe wie abgebildet positionieren und die Schelle einhaken, ohne sie zu verriegeln.

Sicherstellen, dass die Elektrokabel die VOLLSTÄNDIGE freie Drehung des Steuers nach rechts und links nicht behindern, dann die Schelle festziehen, so dass die Kabel in ihrer geeigneten Position verriegelt werden.Die verschiedenen Steckverbinder in der Armaturenhalterung unterbringen und die zuvor beschriebenen Montageschritte in umgekehrter Reihenfolge wieder ausführen. Untere Verkleidung (F) mit den Schrauben (E), obere Verkleidung (D) mit den Schrauben (C) und die Windschutzscheibe (B) mit den Schrauben (A) fixieren.Anzugsmoment der Schrauben (A), (C), (E): 10 Nm (1 kgm)

Desde la parte superior izquierda de la moto, coloque las conexiones eléctricas de conexión de la centralita y de la bocina tal y como se indica en el dibujo, y enganchar la tira sin bloquearla.

Asegúrese que las conexiones eléctricas no vayan a interferir sobre TODA la rotación libre derecha/izquierda de la dirección y ajuste la tira de manera de bloquear la correcta colocación de los cables.Vuelva a colocar los diferentes conectores eléctricos en la parte interna del soporte del salpicadero y siguiendo de forma inversa las fases precedentes de desmontaje, montar el párpado inferior (F) utilizando los tornillos (E), el párpado superior (D) a través de los tornillos (C) y el cristal del parabrisas (B) a través de los tornillos (A).Par de apriete tornillos (A), (C), (E): 10 Nm (1 kgm)

D

C

F

E

AA

A

B

pag. 13

E

GB

F

I

D

INSTRUCTIONS FOR POSITIONING THE USB POWER CORD

Caution: To power the smartphone via the USB outlet on the motorbike, you must purchase a 2,5 m smartphone extension cord separately from a specialised shop.Insert the USB extension cable in the relative handlebar attachment system (attachment system not included in installation kit).Position the USB extension cord along the path traced in the picture.Fasten the USB extension cord to the handlebar using the same rubber bands that secure the clutch cable and the electrical cables of the motorbike.

INDICAZIONI PER IL POSIZIONAMENTO DEL CAVETTO DI ALIMENTAZIONE USB

Attenzione: Per alimentare lo smartphone tramite l’apposita presa USB predisposta sulla moto, è necessario acquistare, separatamente presso un negozio specializzato, un cavetto di prolunga lungo 2,5 mt dedicato al Vostro smartphone.Inserire il cavetto di prolunga USB nella sede dell’apposito sistema di fissaggio a manubrio (sistema di fissaggio non incluso nel kit installazione).Posizionare il cavetto prolunga USB lungo il percorso tracciato nel disegno.Fissare il cavetto prolunga USB al manubrio utilizzando le stesse fascette in gomma che fissano il cavo frizione e i cavi elettrici della moto.

INDICATIONS POUR LE POSITIONNEMENT DU CORDON D’ALIMENTATION USB

Attention : Pour alimenter le smartphone au moyen de la prise USB prédisposée sur la moto, il est nécessaire d’acheter séparément dans un magasin spécialisé, un cordon de 2,5 m de longueur adapté à votre smartphone.Insérer le câble de rallonge USB dans le siège du système de fixation au volant (système de fixation non fourni dans le kit d’installation).Placer le cordon USB le long du parcours tracé sur le dessin.Fixer le cordon USB au guidon en utilisant les mêmes colliers en caoutchouc qui fixent le câble d’embrayage et les câbles électriques de la moto.

H I N W E I S E Z U R P O S I T I O N I E R U N G D E S U S B -VERSORGUNGSKABELS

Achtung: Zur Versorgung des smartphones über die USB-Buchse des Motorrads muss separat in einem Fachgeschäft ein 2,5 m langes Verlängerungskabel speziell für Ihr smartphone erworben werden.Setzen Sie das USB-Verlängerungskabel in den entsprechenden Sitz des Lenkerbefestigungssystems ein (Fixierungssystem nicht im Installationsset enthalten).USB-Verlängerungskabel wie abgebildet verlegen.USB-Verlängerungskabel am Lenkrad mit denselben Gummischellen fixieren, die das Kupplung- und die Elektrokabel des Motorrads verriegeln.

INDICACIONES PARA COLOCAR EL CABLE DE ALIMENTACIÓN USB

Atención: Para alimentar el smartphone a través del correspondiente enchufe situado sobre la moto, es necesario adquirir, por separado en un negocio especializado, un cable de prolongación de 2,5 mt para su smartphone.Introduzca el cable de prolongación USB en la sede del correspondiente sistema de fijación al manubrio (sistema de fijación no incluido en el kit de instalación).Coloque el cable de prolongación USB a lo largo del recorrido marcado en el dibujo.Fije el cable de prolongación USB al manubrio utilizando las mismas tiras de goma que fijan el cable del embrague y los demás cables eléctricos de la moto.

pag. 14

E

GB

F

I

D

Identify the exact position of the smatphone handlebar attachment system which must be centred in consideration of the motorcycle axle. Make sure that the USB extension cord does not interfere with steering, block the cable with the plastic band included with the kit.Using the spiral sheath supplied with the kit, block the cable to the electrical wiring of the motorbike as indicated in the figure.

Determinare l’esatto posizionamento del sistema di fissaggio a manubrio dello smartphone che deve essere centrato rispetto l’asse della moto. Accertarsi che il cavetto prolunga USB non vada ad interferire sul libero funzionamento dello sterzo, bloccare il cavetto tramite una fascetta in plastica in dotazione al kit.Tramite la guaina a spirale in dotazione al kit, bloccare il cavetto, come indicato in figura, al cablaggio elettrico della moto.

Déterminer le positionnement exact du système de fixation au volant du smartphone qui doit être centré par rapport à l’axe de la moto. En vous assurant que le câble USB n’interfère pas sur le libre fonctionnement de la direction, fixer le câble au moyen d’un collier en plastique fourni avec le kit.À l’aide de la gaine spiralée fournie avec le kit, fixer le cordon, comme l’indique la figure, au câble électrique de la moto.

B e s t i m m e n S i e d i e g e n a u e P o s i t i o n d e s Lenkerbefestigungssystems des Smartphones, das gegenüber der Achse des Motorrades zentriert werden muss. Dass das USB-Verlängerungskabel die freie Bewegung des Steuers nicht beeinträchtigt, dann das Kabel mit einer beiliegenden Plastikschelle verriegeln.Mit der beiliegenden, spiralförmigen Hülle das Kabel wie abgebildet an den Stromkabeln des Motorrads blockieren.

Determine la posición exacta del sistema de fijación al manubrio del smartphone que debe estar en una posición centrada con respecto al eje de la moto. Asegúrese que el cable de prolongación USB no vaya a interferir sobre el funcionamiento libre de la dirección, bloquee el cable utilizando una tira de plástico suministrada con el kit.A través de la funda en espiral entregada con el kit, bloquee el cable tal y como se indica en la figura, a la conexión eléctrica de la moto.

pag. 15

E

GB

F

I

D

CONNECTING POWER VIA USB OUTLETAs per the picture, lift the protective cap of the USB outlet on the motorbike, connect the USB extension cord connector, protect the connector with the protective cover included with the kit.

If the USB extension cord becomes disconnected, protect the USB outlet of the motorbike using the protective cap.Refit the rider seat and the passenger seat in their respective housings.

COLLEGAMENTO ALIMENTAZIONE TRAMITE PRESA USBSollevare il cappuccio di protezione della presa USB della moto, collegare il connettore del cavetto di prolunga USB, proteggere il connettore tramite la cuffia di protezione in dotazione al kit come da disegno.

Nel caso venga scollegato il cavetto di prolunga USB, proteggere la presa USB della moto tramite l’apposito cappuccio di protezione.Riposizionare la sella pilota e la sella passeggero nei rispettivi alloggiamenti.

RACCORDEMENT ALIMENTATION PAR PRISE USBSoulever le capuchon de protection de la prise USB de la moto, raccorder le connecteur du cordon USB, protéger le connecteur avec la housse de protection fournie avec le kit, comme l’indique le dessin.

Si le cordon USB est débranché, protéger la prise USB de la moto avec le capuchon de protection.Replacer la selle du conducteur et la selle du passager dans leurs logements.

VERSORGUNGSANSCHLUSS ÜBER USB-BUCHSESchutzkappe der USB-Buchse des Motorrads heben, Steckverbinder mit der im Set enthaltenen Schutzhaube wie abgebildet abdecken.

Falls das USB-Verlängerungskabel getrennt wird, schützen Sie die USB-Buchse mit der zugehörigen Schutzkappe.Den Fahrer- und den Beifahrersattel wieder korrekt anbringen.

CONEXIÓN A LA ALIMENTACIÓN A TRAVÉS DE UNA TOMA USBLevante el capuchón de protección de la toma USB de la moto, conecte el conector del cable de prolongación USB, proteja el conector utilizando una funda de protección entregada con el kit como se muestra en el dibujo.

En el caso que se desconecte el cable de prolongación USB, proteja la toma USB de la moto a través del correspondiente capuchón de protección.Vuelva a colocar el sillín del piloto y el del pasajero en sus correspondientes lugares.

pag. 16

WARNINGS IN THE EVENT OF RAIN OR MOTORBIKE WASHING In the event of rain or motorbike washing, follow the following instructions to avoid possible problems with the

Aprilia Multimedia Platform system due to oxidation of the USB outlet electrical connectors and the smartphone connection outlet.• When raining, protect your smartphone using suitable, waterproof systems. Where not available, remove the smartphone from the handlebar attachment system, disconnect the USB connector, protect the motorcycle USB using the relative closing cover and re-position the protective cap supplied with the kit.• Disconnect the USB extension connector and protect the USB outlet in the event of motorbike washing.• When not using the Aprilia Multimedia Platform system, disconnect the extension cord connector from the USB outlet of the motorbike and protect the USB outlet with its protective cap and protective cap supplied with the kit.

AVVERTENZE IN CASO DI PIOGGIA O LAVAGGIO DELLA MOTO In caso di pioggia o lavaggio della moto, attenersi alle seguenti indicazioni in modo da evitare possibili problemi

al sistema Aprilia Multimedia Platform a causa di ossidazione dei connettori elettrici della presa USB e della presa di collegamento dello smartfhone.• In caso di pioggia proteggere il vostro smartphone con sistemi idonei a garantirne l’impermeabilizzazione. Se non disponibili rimuovere lo smartphone dal sistema di fissaggio a manubrio, scollegare il connettore USB, proteggere la presa USB della moto utilizzando l’apposito tappo di chiusura e riposizionare la cuffia di protezione in dotazione al kit.• Scollegare il connettore della prolunga USB e proteggere la presa USB in caso di lavaggio della moto.• In caso di inutilizzo del sistema Aprilia Multimedia Platform, scollegare il connettore del cavetto di prolunga dalla presa USB della moto e proteggere la presa USB con l’apposito tappo di protezione e cuffia di protezione in dotazione al kit.

PRÉCAUTIONS EN CAS DE PLUIE OU DE LAVAGE DE LA MOTO En cas de pluie ou de lavage de la moto, respecter les indications suivantes afin d’éviter tout éventuel problème

au système Aprilia Multimedia Platform dû à l’oxydation des connecteurs électriques de la prise USB et de la prise de raccordement du smartphone.• En cas de pluie, protéger votre smartphone avec des systèmes qui en garantissent l’étanchéité. S’ils ne sont pas disponibles, retirer le smartphone du système de fixation au volant, déconnecter le connecteur USB et protéger la prise de la moto en utilisant le bouchon de fermeture spécifique, puis remettre la housse de protection fournie avec le kit.• Débrancher le connecteur de la rallonge USB et protéger la prise USB en cas de lavage de la moto.• En cas de non utilisation du système Aprilia Multimedia Platform, débrancher le connecteur du cordon de la prise USB de la moto et protéger la prise USB avec le capuchon de protection prévu et la housse de protection fournie avec le kit.

WARNHINWEISE FÜR REGEN ODER MOTORRADWÄSCHE Bei Regen oder Wäsche des Motorrads beachten Sie nachstehende Hinweise, um mögliche Probleme des Aprilia

Multimedia Platform Systems durch Oxidation der Steckverbinder der USB-Buchse und der Anschlussbuchse des smartphones zu verhindern.• Schützen Sie Ihr Smartphone bei Regen mit geeigneten wasserdichten Systemen. Sollten diese nicht verfügbar sein, entfernen Sie das Smartphone aus dem Lenkerbefestigungssystem, trennen Sie den USB-Stecker vom Anschluss, und schützen Sie die USB-Buchse mit der zugehörigen Schutzkappe und der im Lieferumfang enthaltenen Schutzhülle.• Steckverbinder des USB-Verlängerungskabels trennen und die USB-Buchse bei Wäsche des Motorrads schützen.• Bei Nichtgebrauch des Aprilia Multimedia Platform Systems den Steckverbinder des USB-Verlängerungskabels trennen und die USB-Buchse mit der zugehörigen Schutzkappe und der im Lieferumfang enthaltenen Schutzhülle schützen.

ADVERTENCIAS EN CASO DE LLUVIA O LAVADO DE LA MOTO En caso de lluvia o lavado de la moto, siga las siguientes indicaciones de manera de evitar posibles problemas al

sistema Aprilia Multimedia Platform a causa de la oxidación de los conectores eléctricos de la toma USB y de la toma de conexión del smartphone.• En caso de lluvia proteja su smartphone con sistemas indicados para garantizar la impermeabilización. En caso de no estar disponibles extraiga el smartphone del sistema de fijación al manubrio, desconecte el conector USB, proteja la toma USB de la moto utilizando el correspondiente tapón de cierre y vuelva a colocar la funda de protección entregada con el kit.• Desconecte el conector de la prolongación USB y proteja la toma USB en caso de lavado de la moto.• En caso de inutilización del sistema Aprilia Multimedia Platform, desconecte el conector del cable de prolongación de la toma USB de la moto y proteja el enchufe USB con el correspondiente tapón de protección y funda de protección entregada con el kit.

E

GB

F

I

D

pag. 17

4 mm4 mm

E

GB

F

I

D

DRILLING OF THE COVERCut the drilling template shown on page 18.On the inside of the cover (M) position and secure the template with tape as per the picture.Using a punch, cut into the cover (M) at the two points shown on the template.Remove the template from the cover and drill using a 4 mm bit at the two incisions made previously.

FORATURA DEL COPERCHIORitagliare la dima di foratura riportata a pagina 18.Sulla parte interna del coperchio (M) posizionare e fissare, tramite del nastro adesivo, la dima come da disegno.Tramite un punteruolo, incidere il coperchio (M) in corrispondenza dei due punti indicati sulla dima.Rimuovere la dima dal coperchio e forare con una punta da 4 mm in corrispondenza delle due incisioni precedentemente eseguite.

PERÇAGE DE LA COUVERCLEDécouper le gabarit de perçage indiqué à la page 18.Sur la partie interne du cache (M), positionner et fixer, au moyen du ruban adhésif, le gabarit comme l’indique le dessin.Avec un poinçon marquer le cache (M) en correspondance des deux points indiqués sur le gabarit.Retirer le gabarit du cache et percer avec un foret de 4 mm en correspondance des deux incisions précédemment effectuées.

BOHRARBEITEN DES DECKELSBohrschablone auf Seite 18 ausschneiden.An der Innenseite des Deckels (M) die Bohrschablone wie abgebildet positionieren und fixieren.Mit einer Stanze die Abdeckung (M) übereinstimmend mit den auf der Schablone angezeichneten Stellen einschnei-den.Die Schablone von der Abdeckung abnehmen und mit einer 4 mm Spitze übereinstimmend mit den beiden zuvor ausgeführten Schnitten durchbohren.

PERFORACIÓN DE LA TAPARecorte el perfil de perforación contenida en la página 18.Sobre la parte interna de la tapa (M) posicione y fije, con cinta adhesiva, al perfil tal y como se muestra en el dibujo.Mediante el punzón, practicar un ligero agujero la tapa (M) en correspondencia con los dos puntos indicados en la galga.Quitar la galga de la tapa y perforar con una broca de 4 mm en correspondencia con las dos puntos anteriormente prac-ticados con el punzón.

M

pag. 18Cod. 2S000064 Release 00 del 04_2013

107

mm