Upload
vonga
View
253
Download
5
Embed Size (px)
Citation preview
Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/6 Spring 2014, p. 843-857, ANKARA-TURKEY
RUS DİLİ ÖĞRETİMİNDE KARŞILAŞILAN ANA DİL KAYNAKLI GİRİŞİM HATALARI*
Gamze ÖKSÜZ**
ÖZET
Bilişsel açıdan bakıldığında, yabancı dil öğrenimi süresince, daha
önceden edinilmiş olan ön bilgiler öğrenmeyi olumlu ya da olumsuz açıdan etkilemektedir. Ön bilgilerin olumlu etkisi dil transferine,
olumsuz etkisi ise dil girişimine neden olmaktadır. Dil girişiminde
normlardan sapmadan dolayı anlatımda ifade değişikliği, olumsuzluk,
iletişim bozukluğu, anlam kayması, öğrenim sürecinin aksaması gibi
sonuçlar söz konusudur. Anadil ve hedef dildeki ses bilgisel, dil bilgisel, sözcüksel ve yazımsal unsurların benzerlikleri hedef dilin öğrenimini
kolaylaştırıp hızlandırırken, bu alanlardaki farklılıklar dil öğreniminde
güçlüklere neden olabilmektedir. Bu çalışmada iki dilin teması
sırasında anadil etkisiyle oluşan ve dil karışması ya da dil müdahalesi
şeklinde açıklanabilen “dil girişimi” kavramı hakkında bilgi verilecek,
ardından anadili Türkçe olup yabancı dil olarak Rusça öğrenen üniversite öğrencilerinin Rusçayı öğrenim aşamalarında Türkçeye bağlı
olarak yaptıkları girişim hataları incelenecektir. Çalışmanın evrenini
Gazi Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümünde
Rusça öğrenmekte olan 1. ve 2. sınıf öğrencileri oluşturmaktadır. Bu
öğrencilerin Rusçayı öğrenme süreçlerinde ortaya çıkan anadil etkisi hem gramer ve çeviri dersleri sırasında hem de sınav kâğıtları temelinde
gözlemlenmiştir. Çalışmanın amacı, öğrencilerin Türkiye’de Rusça
öğrenim süreçlerinde ortaya çıkan söz dizimsel, sözcük bilimsel ve
yazımsal girişim hatalarını örnekler yardımıyla tespit edip
sınıflandırmak ve dil girişim olayını en aza indirgeyecek alternatifler
sunmaya çalışmaktır. Böylece yabancı dil öğretiminde daha etkin ve verimli bir öğrenmenin gerçekleşmesi söz konusu olabilecektir.
Anahtar Kelimeler: Girişim, Ana Dil Etkisi, Dil Öğrenimi, Girişim
Hataları
*Bu makale Crosscheck sistemi tarafından taranmış ve bu sistem sonuçlarına göre orijinal bir makale olduğu
tespit edilmiştir. ** Yrd. Doç. Dr. Gazi Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı, El-mek: [email protected]
844 Gamze ÖKSÜZ
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/6 Spring 2014
INTERFERENCE ERRORS WHICH ORIGINATE FROM THE NATIVE LANGUAGE IN RUSSIAN LANGUAGE TEACHING
ABSTRACT
When we take a look at the issue from the cognitive side, the
preliminary information learned earlier affect learning positively or
negatively during foreign language learning. The positive effects of
preliminary information result in language transfer, while the negative effects result in interference. Consequences such as changes in the
narrative, negativity, communication disorder, semantic shift and delay
in the learning process due to deviations from the norm in interference.
While the similarities between the phonetic, grammatical, lexical and
orthographical aspects in the mother language and the target language facilitate and speed up learning the target language, the differences in
these areas may cause difficulties in language learning. In this study,
“interference”, which can be defined as the confusing of languages or
language interference, caused by the contact of two languages, will be
explained and the inference errors made by university students
depending on their native language whose native language is Turkish and are learning Russian as a foreign language during the stages of
learning Russian will be analyzed. The body of our study consists of 1st
and 2nd grade students of Gazi University who are studying Russian in
the Faculty of Literature in the department of Russian Language and
Literature. The influence of native language has been observed in these students’ process of learning Russian in both grammar and translation
courses and on the basis of exam papers. The purpose of the study is to
determine and classify the syntactic, lexicological and phonemical
interference errors through examples and to try to present alternatives,
which will minimize language interference. Thus, a more efficient and
productive learning in foreign language teaching will be in question.
Key Words: Interference, Influence of the Mother Tongue,
Language Learning, Interference Errors
Küreselleşen dünya şartlarında en önemli iletişim kaynağı olan yabancı dil hakimiyetinin
önemi ve avantajları yadsınamayacak şekilde ortadadır. Son yıllarda dilbilim ve toplumsal dilbilim
çalışmaları içinde iki dillilik temelinde dil sistemlerinin birbirine geçişi/müdahalesi konusuna
büyük önem verilmeye başlanmıştır. Aynı kişi tarafından kullanılan iki ya da daha fazla dilin
birbirine karışması sonucu bir takım dil hataları ortaya çıkmaktadır. Yabancı dil eğitimi alanında da
öğrencilerin ana dil ya da birinci yabancı dil etkisiyle yaptıkları hatalara sıkça rastlanmaktadır.
Bilişsel açıdan bakıldığında, yabancı dil öğrenimi süresince, daha önceden edinilmiş olan ön
bilgiler öğrenmeyi olumlu ya da olumsuz açıdan etkilemektedir. Ön bilgilerin olumlu etkisi ‘dil
transferine’, olumsuz etkisi ise ‘dil girişimine’ (interference/interferans) neden olmaktadır.
'Transfer’ terimi dilbilimciler tarafından 1990’lı yılların başlarından itibaren dillerin karşılıklı
etkileşimi anlamında kullanılmaktadır. Öğrenime olumlu etki eden dil transferinde, hedef dildeki
yeni olgu daha kolay ve daha hızlı edinilmektedir (Azimov 2009: 195). Dil girişiminde ise
normlardan sapmadan dolayı anlatımda ifade değişikliği, iletişim bozukluğu, anlam kayması,
öğrenim sürecinin aksaması gibi olumsuz sonuçlar söz konusudur. Yabancı dil eğitiminde diller
arası girişimin ya da dil transferinin sıklığı, öğrencinin ana dilindeki yetkinliğine, eğilimine ve daha
Rus Dili Öğretiminde Karşılaşılan Ana Dil Kaynaklı Girişim Hataları 845
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/6 Spring 2014
önceden öğrenmiş olduğu yabancı dile hakim olma derecesine göre farklılık göstermektedir. Ayrıca
ana dil ile hedef dil arasındaki bazı unsurların benzerlikleri kimi zaman hedef dilin öğrenimini
kolaylaştırıp hızlandırırken, aradaki farklılıklar dil öğreniminde güçlüklere neden olabilmektedir.
Çalışmamızın konusu olan dil girişimi, ana dil ile hedef dilin söz dizimsel, dil bilgisel, ses bilgisel
ve biçim bilgisel özelliklerinin dil kullanımı sırasında birbirine geçişi olarak adlandırılabilir.
Çalışmamızda öncelikle dil girişiminin tanımı yapılıp belli başlı özellikleri ortaya konulduktan
sonra Rusça öğreniminde ana dilin etkisiyle ortaya çıkan tipik dil girişim hatalarına değinilecektir.
Çalışmamızın evrenini Gazi Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümünde
Rusça öğrenmekte olan ve ana dili Türkçe olan 1. ve 2. sınıf öğrencileri oluşturmaktadır. Bu
öğrencilerin Rusçayı öğrenme süreçlerinde ortaya çıkan ana dil etkisi hem gramer ve çeviri dersleri
sırasında hem de sınav kâğıtları temelinde gözlemlenmiştir. Çalışmamızın sonuç bölümünde ise dil
girişimini önleme ya da hataları en aza indirgeme konusundaki görüşlerimiz ortaya konacaktır.
Bilim dünyasında ilk olarak fizik dalında kullanılan ve aynı dalga dizilerinin üst üste
gelmek suretiyle karşılıklı olarak zayıflaması ya da büyümesi anlamına gelen “interference” terimi,
Latince ‘inter’ (arasında) ve ‘ferens’/’ferentis’ (iletici, girişim) sözcüklerinden türetilmiştir. Bu
terim zamanla dilbilim, psikoloji, kültür dilbilim, ruh dilbilim ve yabancı dil öğretim metotları
alanlarında yaygınlaşmıştır. Psikologlar girişim kavramını bireyin bir davranıştaki yatkınlık ve
eğiliminin bir başka davranışa aktarımı nedeniyle ortaya çıkan engel anlamında kullanmaktadırlar.
Dilbilim uzmanları “girişim” sözcüğünü bireyin konuşma esnasında bir diğer dilin etkisi altında
kalması sebebiyle normlardan uzaklaşması olarak olumsuz etki/engel anlamında kabul etmişlerdir
(Gural-Sorokina 2011: 7). Dilbilimsel açıdan bakıldığında girişim, dil teması sırasında iki dilin
yapısal unsurlarının karşılıklı etkileşimi anlamına geldiğinden dilbilimciler girişimin köklerini dil
mekanizmasının kendisine bağlarlar. Dilbilim alanında bu terim ilk olarak Prag Dil Okulu’nda
kullanılmaya başlanmıştır. Ruh dilbilimde girişim, bir dili kullanma sürecinde bir başka dil
unsurunun söz konusu dil sistemine nüfuz edişi anlamında kullanılmaktadır. Rus dilbilim uzmanı
ve filolog N. B. Meçkovskaya’ya göre (1983: 368) girişimin tanımı, yabancı bir dili konuşma
esnasında ana dilin etkisi nedeniyle ortaya çıkan hatalar şeklindedir. Meçkovskaya, insanın dil
hafızasında ana dile ait olmayan bir takım özelliklerin tesadüfen ana dildeki sistemle benzerlik
göstermesinden dolayı iki dil sistemi arasındaki kısmi özdeşleşme ve karışımların dil teması
sırasında hatalara neden olduğunu belirtmektedir. Metodoloji alanında ise girişim, ana dilin etkisi
altında kalınarak, mevcut dilbilimsel deneyimin istem dışı olarak diğer bir dildeki ifadeye
aktarımıyla ya da bunların çakışmasıyla oluşan olumsuz sonuçtur (Şepel 2012:
www.confcontact.com/2012_03_15/fl_shepel.php). Bir diğer deyişle girişim, ana dilde
önceden edinilmiş dilbilimsel deneyimin, öğrenilmekte olan hedef dile bilinçli ya da bilinçsiz
olarak uyarlanması ve öğrenme sürecini frenlemesidir. Doğan Aksan (2009: 26) iki dilin çeşitli
nedenlerle ve değişik koşullar altında karşılaşmalarının bunlar arasında geçişmelere ve
etkileşmelere neden olduğunu, bu dillerden birinde görülen ses, biçim ve dizimle ilgili eğilimlerin
ve bazı kuralların ötekine yansımasına ya da aktarılmasına yol açtığını belirtmektedir. Dil girişimi
çoğunlukla iki dilli ya da akraba dilleri konuşan toplumlarda ortaya çıksa da aynı dil ailesine
mensup olmayan diller öğrenilirken de söz konusu olmaktadır. Geniş anlamda girişim, bir dildeki
yapı ya da yapı unsurlarının diğer bir dilin etkisiyle değişmesi anlamındadır. Dil birleşmeleri,
melez diller, alıntı sözcükler, dil gereçlerinin yitirilmesi, bir dilde çeviri sözcük oluşumu gibi
unsurlar, geniş anlamdaki dil girişimine verilebilecek örneklerdir. Dar anlamda girişimde ise ana
dildeki bir dilbilgisel kuralın temas sırsında hedef dile uygulanması söz konusudur. Çalışmamızda
Türkçedeki bir dil kuralının öğrenilmekte olan Rusçaya uyarlanmasından kaynaklanan hatalar ele
alınacağından, dar anlamdaki girişim tanımı, çalışmamızın içeriğine uygun düşecektir.
Dil girişimi olayı, dil teması ya da yabancı dil öğrenim sürecinde meydana gelmektedir.
Girişimin ana kaynağı, temas edilen iki dil arasındaki sistem farklılıklarıdır. Girişimin ortaya çıkış
846 Gamze ÖKSÜZ
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/6 Spring 2014
nedeni ise kişinin daha önceden ana dilinde oluşturmuş olduğu normları hedef dile uyarlamaya
çalışmasıdır. Dil öğrenmekte olan öğrenciler ana dilin hedef dile etkisi nedeniyle ortaya çıkan diller
arası girişimden dolayı bazı hatalar yapmaktadırlar. Kimi zaman belli bir aşama kaydedildikten
sonra bunun tam tersi görülmekte ve bu kez öğrenilen dil ana dile etki etmektedir. Girişimin niteliği
ve niceliği temas halindeki dil sistemleri arasındaki ilişkilere bağlıdır. Dil akrabalığı durumunda
girişim düzeyi daha yüksektir. Türkçe ve Rusça gibi birbirinden son derece farklı ailelerden gelen
iki dil temasında ise girişim oranı en aza inmektedir ancak girişim kaynaklı hatalar yine de
mevcuttur. Özellikle dil öğrenim aşamasının başında olanlar ve dolayısıyla yabancı dile henüz tam
anlamıyla hakim olamayanlar arasında sürekli ana dile başvurmaktan dolayı dil girişimi kaçınılmaz
olmakta, hedef dilin normlarından sapma eğilimi artmaktadır. Eğer hedef dil ikinci bir yabancı dil
ise bazı durumlarda ana dil yerine, ilk öğrenilen yabancı dile eğilim de söz konusu olabilmektedir.
Rus dilbilimci N. S. Trubetskoy “Fonolojinin Temelleri” (1960: 59) adlı çalışmasında her
dilin fonolojik sisteminin kendine özgü çok katmanlı bir ‘eleğe’ sahip olduğundan söz etmektedir.
Dilbilimcinin görüşüne göre, yabancı bir dili dinlediğimizde, duyduğumuz her sözcüğü elimizde
olmadan ana dilimizdeki bu elekten geçiririz. Eleğimiz yabancı dildeki sözcükleri ne kadar çok
elerse o kadar fazla hata ve yanlış anlama oluşur. Girişim olayının fonetik sistemini etkilemesi
genelde ‘aksan’ olarak isimlendirilir. Dilbilimcilerin yaptıkları araştırma sonuçlarına göre,
girişimin belli başlı nedenleri arasında ana dil ile öğrenilmekte olan dil arasındaki yapı farklılıkları,
öğrencinin bilincinde yer edinen ana dili kullanma eğilimi, ana dilin ve hedef dilin kelime
hazinesine ve gramer yapısına yeterince hakim olamama, öğrenilenleri uygulama becerisini
gösterememe ve yanlış yapmaktan korkma/psikolojik engel gibi sebepler sayılabilir. Ana dildeki
normların öğrenilmekte olan hedef dile aktarılmasına doğrudan girişim, ana dilde mevcut olmayan
dilsel yapıların kullanımında gözlemlenen hatalara ise dolaylı girişim adı verilmektedir. Girişim,
ortaya çıkış özelliğine göre belirgin ya da gizli olabilmektedir. Belirgin girişimde ana dildeki
öğelerin aktarımı söz konusudur. Gizli girişim ise dilin anlatım gücünü zayıflatma, sadeleştirme
şeklinde açıklanabilir. Oluşum kaynağına göre girişim olayını diller arası ve dil içi girişimi olmak
üzere ikiye ayırmak mümkündür. Özellikle de çeviri alanında ana dilin etkisi nedeniyle hedef dilde
yapılan hatalarda diller arası girişimden söz edilir. Dil içi girişime doğrudan öğrenilmekte olan
hedef dilde yapılan yapısal hatalar dahildir. Oflaz ve Bolat (2012: 1639) diller arası girişim
türlerini, değiştirme/telafi ve fark ayırt edememe şeklinde ikiye ayırmış, dil içi girişim hatalarını ise
genelleştirme ve basitleştirme şeklinde gruplandırmışlardır. Girişim, dil temasının doğrultusuna
göre ileri, geri ya da çift yönlü olabilmektedir. Girişim olayı, ortaya çıkan sonuçlarına göre ise
zorlaştırıcı, aksatıcı ya da anlam bozucu olarak gruplandırılabilir (Jarkova,
www.festival.1september.ru). Geçmiş dönemlerde ortaya çıkan dil etkileşim hataları, artık
girişim olarak dil sisteminin alt katmanında ya da üst katmanında izler bırakabilmektedir.
Çalışmamızın evrenini oluşturan Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü 1. ve 2. sınıf öğrencileri,
hedef dilde karşılaştıkları bazı dilsel yapıları seçip kullanırken onları ana dillerindekilerle eşdeğer
saydıkları ya da ana dillerindekilerle yer değiştirilebilir özellikte olduğunu düşündükleri için bazı
sorunlarla karşılaşmaktadırlar. Dil öğreniminin ileri safhalarında öğrenciler dilbilgisel, sözdizimsel
ya da biçimbilimsel benzer yapıların aslında eşdeğer olmadığını hissedebilmektedirler. Ancak her
şeye rağmen Türk öğrencilerin Rusça öğrenme sürecinde yaptıkları bazı hataların süreklilik
gösterdiği izlenmektedir. Yapılan tipik hataların ortaya çıkarılması ve bunlara hem öğrenenin hem
de öğreticinin dikkatinin çekilmesi, dil öğrenim sürecini olumlu etkileyecektir.
Yazım Girişimi
Türkçe ve Rusça aynı dil ailesinden gelmemelerine ve farklı alfabeler kullanmalarına
rağmen, bazı harflerin her iki alfabede de ortak grafik işaretlerine sahip olması, söz konusu
harflerin öğrenciler tarafından yanlış yazılıp okunmasına neden olmaktadır. Latin alfabesi
Rus Dili Öğretiminde Karşılaşılan Ana Dil Kaynaklı Girişim Hataları 847
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/6 Spring 2014
kullanılan Türkçedeki p [pe], c [ce], y [ye], m [me] harflerinin Kiril alfabesi kullanılan Rus dilinde
aynı yazılıp farklı seslendirilmesi, öğrencilerin ana dilin alfabesine alışkanlığı nedeniyle bu harfleri
hatalı okumasına ve yazmasına yol açmaktadır. Türkçedeki p [pe] harfi Rusçada r [re] olarak, c
[ce] harfi s [se] olarak, y [ye] harfi u [u] olarak, m [me] harfi ise t [te] olarak okunmaktadır. Rusça
alfabede kitap harfleriyle el yazısı harflerin bir kısmı farklılık gösterir. Örneğin kitap harfinden
farklı olarak Rusça el yazısındaki g [de] harfinin Türkçede karşılığı d [de], u [i] harfininki ise i [i]
dir. Türkçedeki B [Be] harfi Rusçada V [Ve] olarak, H [He] harfi ise N [Ne] olarak okunduğu için
öğrenciler Kiril alfabesine hakim oluncaya kadar bu harfleri hatalı yazıp okumaktadırlar. Ayrıca
Rus dilinde artık rahatlıkla okuyup yazmaya başlayan ve Rusçaları daha ileri düzeyde olan Türk
öğrenciler ise ana dillerinde yazı yazarken bu kez Türkçe d [de] harfi yerine Rusça g [de], t [te]
yerine ise Rusça olarak m [te] harfini kullanarak yazıma bağlı girişim hataları yaratmaktadırlar.
Yazım yanlışlıkları telaffuz ile bağlantılı olarak girişim hatalarına neden olmaktadır. Türk
öğrenciler ana dillerinin okunduğu gibi yazılmasına alışık olduğu için özellikle öğrenim sürecinin
ilk aşamalarında aynı sistemi Rus diline uygulayarak, duydukları bazı Rusça sözcükleri yanlış
yazmaktadırlar. En fazla hataya Rusçadaki vurgusuz o [o] harfinin a [a]; vurgusuz е [e] harfinin и
[i] olarak okunması neden olmaktadır. Öğrenciler telaffuzdan dolayı подруга [podruga] “arkadaş”
sözcüğünü падруга [padruga]; окно [okno] “pencere” sözcüğünü акно [akno]; меня [menya]
“beni” sözcüğünü миня [minya]; скоро [skoro] “yakında” sözcüğünü скора [skora]; тебя [tebya]
“seni” sözcüğünü тибя [tibya]; погода [pogoda] “hava” sözcüğünü пагода [pagoda] şeklinde
hatalı yazmaktadırlar.
Vurgudaki Ses Bilgisel Girişim
Rus dilini öğrenen Türk öğrencilerin en fazla yaptıkları hata, ses bilgisel alandaki
vurgulardır. Rusçada her sözcükte bir vurgu bulunur ve üzerinde bulunduğu harfin bastırılarak
okunmasını sağlar. Vurgu sadece sesli harflerin üzerindedir ve belirli durumlarda sözcük içinde yer
değiştirebilir. Rus dilinde bir sözcüğün doğru telaffuz edilmesinin yanı sıra doğru anlaşılması için
de vurguların yerinde okunması gerekir. Türk dil sisteminde vurgu işareti olmadığı için ve ayrıca
vurgu kuralları değişkenlik gösterdiği için buna alışık olan öğrenciler Rusça sözcüklerin üzerindeki
vurgu işaretini gözden kaçırmakta, özellikle öğrenim sürecinin ilk aşamalarında farklı bir alfabeyi
çözme ve yeni öğrendiği harfleri birbirine bağlama çabası içindeyken vurguyu tamamen göz ardı
edebilmektedirler. Türkçede iki heceli sözcüklerde vurgu genellikle son hecede olduğu için Türk
öğrenciler iki heceli Rusça sözcükleri ilerleyen sınıflarda bile genellikle hatalı okumaktadır ki bu
da sözcüğün anlamını şu örneklerde görüldüğü üzere tamamen değiştirmektedir: yже [uje] “artık” -
уже [uje] “daha dar”; мука [muka] “un” – мука [muka] “azap, işkence”; дома [doma] “evde” –
дома [doma] “evler”; парить [parit’] “buğulamak, haşlamak” - парить [parit’] “süzülmek”;
жила [jila] “damar” - жила [jila] “yaşıyordu” vb.
Türk dilinde yer adlarında vurgu genelde ilk hecede olduğu için öğrenciler Rusça için de bu
kuralı uygulama eğilimindedir. Москва [Moskva] – Moskova; Россия [Rossiya] – Rusya; Судан
[Sudan] – Sudan; София [Sofiya] – Sofya; Берлин [Berlin] – Berlin; Париж [Parij] – Paris gibi
örneklerde öğrenciler son hecedeki vurguyu ana dillerindeki yerlerinde yani hatalı olarak ilk hecede
okumaktadırlar.
Harfleri Sert/Yumuşak Okuma Hataları
Rusça öğrenmekte olan Türk öğrenciler Kiril alfabesinde ь sembolüyle gösterilip herhangi
bir sese sahip olmayan ancak kendisinden önce gelen harfin yumuşak okunmasını sağlayan
yumuşatma işaretini kimi zaman göz ardı etmekte, пальто [pal’to] “palto”; Ольга [Ol’ga] “Olga”;
асфальт [asfal’t] “asfalt”; консоль [konsol’] “konsol” örneklerinde olduğu gibi yumuşak
okunması gereken l [le] harfini Türkçenin etkisinde kalarak sert telaffuz etmektedirler. Öğrenciler
848 Gamze ÖKSÜZ
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/6 Spring 2014
yumuşatma işareti olmayan лампа [lampa] “lamba”; алло [allo] “alo”; металл [metall] “metal”;
классик [klasik] “klasik”; план [plan] “plan”; клуб [klub] “kulüp”; минерал [mineral] “mineral”;
плазма [plazma] “plazma” gibi sözcükleri ise ana dilin etkisinde kalarak olması gerekenin tam
tersine yumuşak okumakta ve yanlış telaffuza neden olmaktadırlar.
Yanıltıcı Eşdeşler
Yanıltıcı eşdeş sözcükler farklı dillerde benzer yazılışlara ya da telaffuzlara, ancak farklı
anlamlara sahiptirler. Öğrenciler kimi zaman hem Türkçede hem Rusçada aynı sesletime sahip
sözcüklerin anlamsal karşılıklarında ana dil etkisi nedeniyle hata yapmaktadır. Örneğin магазин
[magazin] sözcüğü Rusçada “mağaza” anlamına gelirken Türk dilindeki karşılığı “dergi” ya da
“sanat, eğlence ya da spor dünyasında tanınmış kişilerle ilgili haber ve yorum”dur. Benzer örnekler
aşağıdaki gibidir:
Rusça Türkçe
банка [banka] = “kavanoz” “banka”
жилет [jilet] = “yelek” “jilet”
банк [bank] = “banka” “bank”
кулак [kulak] = “yumruk” “kulak”
дурак [durak] = “aptal, enayi” “durak”
баба [baba] = “yaşlı kadın” “baba”
халат [halat] = “gömlek, sabahlık” “halat”
сарай [saray] = “ambar, odunluk” “saray”
баян [bayan] = “akordeon” “bayan”
башка [başka] = “kafa, baş” “başka”
кот [kot] = “kedi” “kot/kumaş”
Söz varlığı ve çeviri alanlarında bu türden, yani yazınsal gösterim açısından aynı ya da
benzer ancak anlamsal açıdan farklı olan sözcükler için “çevirmenin aldatıcı dostları” ya da “diller
arası eş sesli/omonim sözcük” terimi kullanılmaktadır (Meçkovskaya 2000: 173). Ancak
Meçkovskaya’ya göre çevirmenin “sadık dostu” olmaz. İki farklı dildeki hiçbir eş sesli ya da
benzer sözcük, gerek anlam hacmi olarak gerekse ait olduğu sözcük sistemi dâhilinde özdeş
sayılmaz.
Dikkatsiz Algılamaya Bağlı Yanılsama
Dil öğenim aşamasının ilk safhalarında en çok rastlanan hatalardan biri de dikkatsiz
algılamaya yönelik yanlış sözcük seçimidir. Buna örnek olarak Türkçede anlamsal açıdan sıfat
gerektirmeden kullanılan “abla/kardeş” sözcüğü verilebilir. Türk öğrenciler Rusçadaki старый
[starıy] “eski/yaşlı”, старший [starşiy] “yaşça büyük” ve молодой [molodoy] “genç”, младший
[mladşiy] “yaşça küçük” sıfatlarının ayrımında zorlanmaktadırlar. Bunun nedeni söz konusu
sıfatların gerek biçim olarak gerekse anlam açısından birbirine benzer oluşudur.
Türk öğrenciler Это моя старшая сестра [Eto moya starşaya sestra] “Bu benim
ablamdır” cümlesinde kız kardeşin yaşça büyük olduğunu ifade eden старшая [starşaya] sıfatı
yerine cümleyi Это моя старая сестра [Eto moya staraya sestra] “Bu benim yaşlı kardeşimdir”
Rus Dili Öğretiminde Karşılaşılan Ana Dil Kaynaklı Girişim Hataları 849
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/6 Spring 2014
şeklinde yanlış kurmaktadırlar. Benzer şekilde öğrenciler “yaşça küçük kardeş” anlamında
младший брат [mladşiy brat] yerine hatalı olarak молодой брат [molodoy brat] “genç kardeş”
ifadesini kullanmaktadırlar.
Hedef dildeki bir sözcüğü dikkatsiz algılama sonucu ana dildeki sözcükle eşdeğer tutan
öğrencilerin yaptığı bir başka hata örneği Моя фамилия живёт в Анкаре [Moya familiya jivyot v
Ankare] şeklindedir. Öğrenciler “Benim ailem Ankara’da yaşıyor” cümlesini kurarken ‘aile’
anlamına gelen семья [sem’ya] sözcüğü yerine büyük ihtimalle İngilizcedeki family sözcüğüne
benzerliğinden dolayı фамилия [familiya] “familya” sözcüğünü kullanarak hata yapmaktadırlar.
Ortak Sözcüklerde Görülen Yazım Hataları
Türk ve Rus dillerinde benzer yazılıp aynı anlama gelen sözcükleri yazarken yapılan
hatalar da sık rastlanan girişim olayıdır. Benzer sözcüklerden Rusçada çift sessizle yazılanlar ana
dil etkisiyle Türk öğrenciler tarafından göz ardı edilmektedir. Доллар [dolar] “dolar”; пасспорт
[passport] “pasaport”; грипп [grip] “grip”; профессор [professor] “profesör”; панно [panno]
“pano”; террор [terror] “terör”; грамм [gramm] “gram”; туннель [tunnel] “tünel”; терраса
[terasa] “teras”; тоннаж [tonaj] “tonaj”; параллель [paralel] “paralel”; теннис [tennis] “tenis”;
аллергия [allergiya] “alerji”; комиссар [komissar] “komiser” örneklerinde olduğu gibi ana dile
benzerliğinden dolayı harfler tekleştirilmek suretiyle yanlış yazılmaktadır.
Her iki dilde benzer yazılan ortak sözcüklerde yapılan bir diğer hata, ana dilin etkisiyle
Rusça sözcüğün son harfini eksiltme şeklindedir. Rusçada isimlerin son harfinin cinsiyeti
belirleme rolü oynaması nedeniyle bir harfin eksik yazılması zincirleme hataya neden olmaktadır.
Pеклама [reklama] “reklam”; ангина [angina] “anjin”; физика [fizika] “fizik”; атака [ataka]
“atak”; группа [gruppa] “grup”; программа [programma] “program”; поликлиника [poliklinika]
“poliklinik”; музыка [muzıka] “müzik”; проблема [problema] “problem”; система [sistema]
“sistem”; гитара [gitara] “gitar”; норма [norma] “norm”; дискотека [diskoteka] “diskotek”
örneklerinde olduğu gibi (-a) harfini eksik yazan öğrenciler Rusçada dişil olması gereken sözcüğü
erkek cins olarak yazdıkları için ad durumlarında tüm cümleyi etkileyecek girişim hatasına neden
olmaktadırlar.
Gereksiz Sözcük Kullanımı
Dil girişiminde hedef dilde gereksiz sözcük kullanımı genelde öğrencinin söz konusu dile
tam anlamıyla hakim olmadığının bir göstergesidir. Öğrenci çeviri yaparken ana dilde
okuduğunu/duyduğunu hedef dile olduğu gibi aktarma çabasıyla hata yapmaktadır:
Я купила красивую юбку [Ya kupila krasivuyu yubku] “Güzel bir etek satın aldım”
cümlesiyle bir etek aldığını belirtmek isterken Türkçede şart olan “bir” belgisiz sıfatını ekleyerek
ana dilin etkisiyle cümleyi Я купила одну красивую юбку [Ya kupila odnu krasivuyu yubku]
şeklinde yanlış oluşturmakta ve gereksiz sözcük kullanmaktadır.
Моя сестра родила дочь [Moya sestra rodila doç’] “Kız kardeşim bir kız doğurdu”
şeklinde olması gereken bir cümlede Türk öğrenciler ana dillerinde olduğu gibi один [odin] “bir”
sıfatını ekleme ve bunu da fiil tabanının isteminden dolayı belirtme durumunda çekime uğratma
ihtiyacı duyarak cümleyi Моя сестра родила одну дочь [Moya sestra rodila odnu doç’] şeklinde
yanlış kurmaktadırlar.
Однажды вечером мы встретились с ним в театре [Odnajdı veçerom mıy vstretilis’ s
nim v teatre] “Bir akşam onunla tiyatroda karşılaştık” cümlesinde Türk öğrenciler Rusça cümledeki
однажды вечером [odnajdı veçerom] “bir akşam” zarfını ana dillerinin etkisinde kalıp yanlış
ifadeyle karşılayarak один вечер [odin veçer] şeklinde kullanmakta ve hata yapmaktadırlar.
850 Gamze ÖKSÜZ
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/6 Spring 2014
Benzer bir örnek “Böyle bir reklam pek çok binanın duvarını süslüyordu” cümlesiyle
verilebilir. Такая реклама украшала стены многих домов [Takaya reklama ukraşala stenı
mnogih domov] şeklinde olması gereken cümlede öğrenciler “böyle bir reklam” ifadesini sözcüğü
sözcüğüne çevirmeye çalışmakta ve yine “bir” sıfatını ekleme gereği duyarak ifadeyi одна такая
реклама [odna takaya reklama] şeklinde hatalı oluşturmaktadırlar.
Türkçede sahiplik bildiren olumlu cümlelerde “var” yüklemi kullanılmadan cümle anlamlı
olmaz. Buna karşılık Rusçada aynı anlamdaki есть [yest’] “var” fiili ise nitelik ve nicelik bildiren
sahiplik durumlarında, kişilerin dış görünüşleri tasvir edilirken, hava durumu bilgilerinde, sahip
olunan hastalık adları ifade edilirken ya da bir objenin ayrılmaz bir parçası olan birimler
betimlenirken asla kullanılmaz.
Сколько музеев в вашем городе? [Skol’ko muzeyev v vaşem gorode?]
“Şehrinizde kaç tane müze var?
Завтра у нас экзамен по истории [Zavtra u nas ekzamen po istorii]
“Yarın tarih sınavımız var”
У Анны большие голубые глаза [U Annı bol’şiye golubıye glaza]
“Anna’nın büyük mavi gözleri var”
Сегодня хорошая погода [Segodnya horoşaya pogoda] “Bugün güzel bir
hava var”
У брата аллергия [U brata allergiya] “Kardeşimin alerjisi var”
В комнате большие окна и высокий потолок [V komnate bol’şiye
okna i vısokiy potolok] “Odanın büyük pencereleri ve yüksek bir tavanı
var”
Ana dilin etkisinde kalan öğrenciler yukarıda verilen cümlelere есть [yest’] “var” fiilini ekleyerek
gereksiz sözcük kullanmakta ve anlamı bozmaktadırlar.
İsimlerin Cinsiyetinde Görülen Girişim
Türk dilinde cinsiyet kavramının olmayışından dolayı Rusça öğrenen Türk öğrenciler
cümle kuruluşunu doğrudan etkileyen hatalar yapmaktadırlar. Rusçada cins isimler eril, dişil ve
nötr olmak üzere üç türlüdür ve isimden önce gelen zamirler ve sıfatlar da bu cinslere uygun olarak
takı alırlar. İsmin cinsiyetini ezberleyemeyen ya da cinsiyet takılarını karıştıran öğrenciler cümle
kurarken buna bağlı olan zamir ve sıfat takılarında da hata yapmaktadırlar. Türk öğrenciler Это
моя новая тетрадь [Eto moya novaya tetrad’] “Bu benim yeni defterim” şeklindeki bir cümleyi
Это мой новый тетрадь [Eto moy novıy tetrad’] şeklinde yanlış kurabilmektedirler. Bu örnekte
Rusçada тетрадь “defter” sözcüğünün dişil olması nedeniyle isme bağlı olan sıfat ve zamirin de
dişil takısı alması gerekmektedir.
Cinsiyet kavramına alışmakta zorlanan Türk öğrenciler Rusça öğrenme sürecinin ilk
aşamalarında Это моя сестра [Eto moya sestra] “Bu benim kız kardeşim” ifadesinde “benim”
iyelik zamirini adın cinsiyetine göre değil de “kız kardeşe” sahip olan kişinin cinsiyetine göre
cümleyi oluşturmaya çalışmakta dolayısıyla söz konusu cümleyi kuran öğrenci erkek ise aynı
ifadeyi Это мой сестра [Eto moy sestra] şeklinde oluşturmaktadır.
Bunun dışında cinsiyetle ilgili olarak Rusçada geçmiş zaman fiil çekimlerinde fiilin sonuna
getirilen ek, eylemi yapan kişinin erkek ya da bayan olmasına göre değişmekte, geçmiş zamanda
çekimlenen fiilin sonuna gelen (–a) eki eylemi yapan kişinin bayan olduğunu göstermektedir.
Rus Dili Öğretiminde Karşılaşılan Ana Dil Kaynaklı Girişim Hataları 851
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/6 Spring 2014
Erkek öğrenci Я говорил с девушкой [Ya govoril s devuşkoy] “Ben bir kızla konuştum” yerine
cümleyi Я говорила с девушкой [Ya govorila s devuşkoy] şeklinde oluşturduğu zaman kendisini
bayan olarak ifade etmekte ve cümlenin ifade ettiği anlamı bir yönde değiştirmektedir. Bu hata
sınıf içinde fark edildiği zaman doğal olarak gülüşmelere neden olmaktadır.
Edat Kullanımında Görülen Girişim
Rusçada sözcük öbeklerini ve cümlede özerk sözcüklerin birbirine bağlılığını şekillendiren
edatlardan sonra mutlaka bir isim gelir. Oysa Türkçede edattan sonra fiil de kullanılabilir.
Türkçenin etkisinde kalan öğrenciler cümleyi ana dil mantığıyla kurmaya çalışmaktadırlar: Он
приехал в Москву для работы [On priyehal v Moskvu dlya rabotı] “Moskova’ya çalışmaya
geldi” yerine cümleyi ana dillerindeki şekliyle yani edattan sonra fiilimsi getirerek Он приехал в
Москву для работать [On priyehal v Moskvu dlya rabotat’] olarak hatalı bir biçimde
oluşturmaktadırlar. Benzer bir hata Они остановились для отдыха [Oni ostanovilis’ dlya otdıha]
“Dinlenmek üzere durdular” cümlesinin Они остановились для отдыхать [Oni ostanovilis’ dlya
otdıhat’] ifadesinde görülmektedir. Dersler esnasında gözlemlendiği kadarıyla Rusçadaki после
[posle] “-den sonra” edatıyla потом [potom] “sonra” zarfı çok fazla karıştırılmaktadır. Öğrenciler
После ужина друзья разошлись [Posle ujina druz’ya razoşlis’] “Akşam yemeğinden sonra
arkadaşlar dağıldı” cümlesini Потом ужинать друзья разошлись [Posle ujinat’ druz’ya
razoşlis’] şeklinde hatalı olarak kurmaktadırlar.
Fiil Tabanının İstemi (Valenz)
Bir dilin doğru ve anlaşılır bir şekilde konuşulup yazılabilmesi için cümlenin belkemiği
durumunda olan fiillerin birleşim değerlerine son derece hakim olunması gerekir. Fiil tabanının
istemi konusunda Esin İleri’nin de (1997: 157) belirttiği gibi, ana dil öğrenilirken fiillerin birleşim
değerleri farkında olmadan ya da üzerinde düşünülmeden oluşturulurken, yabancı bir dil öğrenimi
sırasında bunlara özellikle dikkat edilmesi gerekmektedir çünkü iki farklı dilde aynı eyleme işaret
eden fiillerin birleştiği isimler her zaman aynı durum eklerini gerektirmezler. Fiil tabanının bir dil
birliğinin merkezi olduğu kabul edilirse, fiilin anlamının oturması için genellikle başka öğelere
ihtiyaç duyulduğu ve her fiilin gereklilik derecesine göre çevresinde anlam yönünden bir takım
boşluklar açtığı düşünülebilir. Bu boşlukların sayısı fiile bağlı olarak değişir ve o dile hakim
olanlar tarafından hiç düşünülmeden doğal olarak bilinir. Fiilin ve dolayısıyla cümlenin anlamlı
olması bu boşlukların doğru bir şekilde doldurulmasıyla mümkündür. Boşlukları dolduran dil
birlikleri ‘tamlayıcı’ olarak adlandırılır. Tamlayıcılar isim cinsinden olmak üzere tek bir sözcükten
oluşabileceği gibi bir sözcük öbeğinden de oluşabilir (Uğurlu 2001: 201; Özkan 2011: 521).
Tamlayıcılar fiile onun istediği şekilde bağlanırlar. Bir dilde kullanılan tamlayıcılar diğer bir dil
için mantıklı gelmeyebilir. Bu durumda Rusça öğrenen Türk öğrencilerin en çok hata yaptıkları
konu, fiillerin birleşim değerinde ortaya çıkmaktadır.
Rus fiil sisteminde eylemin tamlayıcılarından olan adlar, cümlenin diğer öğeleriyle olan
ilişkilerini son ekler ve kimi zaman da edatlar yardımıyla sağlarlar. Rusçadaki fiil tabanının
istemleri Türk dilindekinden farklı olduğu için her fiilin tamlayıcılarının gerektirdiği durum
eklerini ezberlemek Türk öğrenciler için oldukça zorlayıcı bir konudur. Bu alanda diller arası
girişime fazlaca rastlanmaktadır. Rusça öğrenmekte olan öğrencilerin bir fiili ezberlerken bu fiilin
gerektirdiği ad durumlarını ve edatları de beraberinde ezberlemesi öğrenim sürecini
hızlandıracaktır.
Rusçada hareketin yönünü gösteren bir fiil, ismin belirtme durumunu gerektirirken
Türkçede aynı anlamdaki fiil, yönelme durumunu istemektedir:
852 Gamze ÖKSÜZ
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/6 Spring 2014
Rusça Türkçe
Я иду в библиотеку [Ya idu v biblioteku] “Kütüphaneye gidiyorum”
Машина ударилась о камень [Maşina udarilas’ o kamen’] “Araba taşa çarptı”
Мы переехали в Москву [Mıy pereyehali v Moskvu] “Moskova’ya taşındık”
Гости сели за стол [Gosti seli za stol] “Misafirler masaya oturdu”
Он смотрит на картину [On smotrit na kartinu] “Tabloya bakıyor”
Türkçede isim sorma ifadelerinde “Adınız nedir?” şeklinde ek fiil kullanılırken Rus dilinde
aynı yapı звать [zvat’] “çağırmak” fiili yardımıyla oluşturulur. Öğrenciler ana dilin etkisiyle
Rusça isim sorma cümlesinde fiili göz ardı ettikleri için söz konusu fiil tabanının istemi olan
belirtme durumunu unutmaktadırlar: Как зовут вашу сестру? [Kak zovut vaşu sestru?] “Kız
kardeşinizin adı nedir?” (Kız kardeşinizi nasıl çağırıyorlar?) yerine Как зовут ваша сестра?
[Kak zovut vaşa sestra?] “Kız kardeşiniz adı ne?” (Kız kardeşiniz nasıl çağırıyorlar?) şeklinde
yanlış cümle kurmaktadırlar. Öğrenciler Türkçeden Rusçaya çeviri yaparken çoğunlukla bu yapıyı
oluşturamazlarken, daha kolay olan Rusçadan Türkçeye çeviri sırasında bile düzgün cümle
kuramamaktadırlar. Çeviri derslerinde gözlemlenen bu girişim hatasına öğrencilerin sınıfta
yaptıkları çalışmalardan bir örnek vermek konuyu pekiştirmek açısından yararlı olacaktır:
Рабид, так звали слепого, волновался, думая, что скоро снова
сможет видеть. [Rabid, tak zvali slepogo, volnovalsya, dumaya, şto
skoro snova smojet videt’].
Bu cümlenin Türkçeye doğru bir şekilde çevirisi şöyledir:
“Adı Rabid olan kör adam yakında tekrar görebileceğini düşünerek
heyecanlanıyordu”.
Rusçada isim söylemek için kullanılan звать “çağırmak” fiilini Türk öğrenciler aşağıdaki
üç örnekte olduğu gibi sözcüğü sözcüğüne çevirmekte, ifadeyi aktarmaları gerekirken sözcüksel
aktarım yapmakta ve bunun sonucu olarak iletişim zincirini bozmaktadırlar:
“Rabid, kör diye çağırılıyordu, kısa bir süre sonra yeniden
göreceğini düşünerek heyecanlıydı”.
“Kör olarak çağrılan Rabid, yakında tekrar görebileceğini
düşünerek heyecanlandı”.
“Kör diye adlandırılan Rabid yakında tekrar görebileceğini
düşünerek heyecanlanıyordu”.
Fiil tabanının istemi konusunda özellikle çeviri derslerinde en sık yapılan tipik hata örneği
olan Он меня случайно встретил на улице [On menya sluçayno vstretil na ulitse] “O bana
sokakta tesadüfen rastladı” cümlesinde Türk öğrenciler fiili göz ardı ederek ifadeyi ana dilin
etkisiyle Он со мной случайно встретил на улице [On so mnoy sluçayno vstretil na ulitse] “O
Rus Dili Öğretiminde Karşılaşılan Ana Dil Kaynaklı Girişim Hataları 853
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/6 Spring 2014
benimle sokakta tesadüfen rastladı” şeklinde değiştirme eğilimindedirler çünkü Türkçede
“karşılaşmak/rastlamak” fiili araç durumunu istemektedir. Cümle kurarken ana dil bilgisinin
devreye girerek hataya sebep olduğunu gösteren bir diğer tipik örnek şu şekildedir: Я говорю по-
телефону [Ya govoryu po telefonu] “Telefonda konuşuyorum”. Türkçede “telefonla konuşmak”
fiili araç durumunda kullanıldığı için öğrenciler Rusça cümleyi yanlış üretmekte ve bu da anlam
değişmesine neden olmaktadır: Я говорю с телефоном [Ya govoril s telefonom] “Telefon ile
(birlikte) konuşuyorum”. Aynı konuda Türk öğrencilerin en çok yaptıkları hatalardan biri de bir
taşıtla bir yere gitme ifadelerinde gözlemlenmektedir. Türk öğrenciler Я лечу на самолёте [Ya
leçu na samolyote] “Uçakla gideceğim” cümlesi yerine, uçağı yanına alma ifadesini barındıran Я
лечу с самолётом [Ya leçu s samolyotom] “Uçakla birlikte gideceğim” şeklinde yanlış cümle
kurmaktadırlar.
Rusçada желать [jelat’] “dilemek”, требовать [trebovat’] “talep etmek”, ждать [jdat]
“beklemek”, бояться [boyat’sya] “korkmak” gibi bazı fiiller ve ayrıca nesne alan olumsuz geçişli
fiiller tamlayan durumunu istemektedir.
Rusça Türkçe
желать здоровья [jelat’ zdorov’ya] “sağlık dilemek”
ждать утра [jdat’ utra] “sabahı beklemek”
бояться темноты [boyat’sya temnotı] “karanlıktan korkmak”
Он не читает книг [on ne çitayet knig] “O kitap okumuyor”
Öğrenciler bu tür fiillerle cümle kurarken ana dilin etkisinde kalarak fiilin Türkçe karşılığını
düşünmekte ve fiil tabanının istemini göz ardı etmektedirler.
Rus dilinde araç durumunu gerektiren bazı fiillerin anlamsal olarak Türk düşünce
mantığıyla uyuşmaması Türk öğrencilerin bu sistemi kavramasını zorlaştırmaktadır:
Rusça Türkçe
владеть языком [vladet’ yazıkom] “dil bilmek”
стать врачом [stat’ vraçom] “doktor olmak”
пользоваться лифтом [pol’zovat’sya liftom] “asansöre binmek”
ездить верхом [yezdit’ verhom] “ata binmek”
Bu konuda en çarpıcı girişim hatasına özellikle çeviri derslerinde rastlanan Мой папа работает
инженером [Moy papa rabotayet injenerom] “Babam mühendis olarak çalışıyor” ifadesini örnek
verebiliriz. Öğrenciler bu cümleyi kurarken fiilin araç durumu istediğini bilmekte ancak cümleye
araç durumunda en sık kullanılan “ile” edatını ekleyerek Мой папа работает с инженером
[Moy papa rabotayet s injenerom] “Babam mühendis ile birlikte çalışıyor” şeklinde ifadeyi
tamamen değiştirmektedirler.
Ad Durumlarında Görülen Girişim
854 Gamze ÖKSÜZ
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/6 Spring 2014
Fiiller dışında adın cümle ve sözcük öbekleri içerisinde yer alan diğer öğelerle olan
ilişkilerini son ekler aracılığıyla yerine getiren durum eklerinde de girişim hatalarına sıkça
rastlanmaktadır. Çok çeşitli çoğul ekleri alması, diğer durum eklerinden daha fazla işleve sahip
olması ve ayrıca birçok istisnası olması nedeniyle Türk öğrencilerin en fazla hata yaptıkları konu
tamlayan durumudur. Türkçede belirtili isim tamlamasında hem tamlayan hem de tamlanan ek alır.
“Komşunun arabası” örneğinde olduğu gibi, tamlayan (–in) ilgi durum ekini alırken tamlanan (–i)
iyelik ekini alır ve önce tamlayan sonra tamlanan gelir. Rusçada ise isim tamlamasında
Türkçedekinin tersine, tamlayan unsur isimden sonra gelir. Rus dilinde isim tamlamasının diziliş
olarak Türkçedekinden ters şekilde oluşturulması, Türk öğrencilerde en sık görülen girişim
modelidir.
адрес + фабрика = адрес фабрики
adres fabrika
(tamlanan) (tamlayan)
fabrikanın adresi
Bu durumda Türk öğrenciler, “fabrikanın adresi” ifadesini адрес фабрики [adres fabriki]
yerine ana dil etkisiyle tersine çevirerek фабрика адрес [fabrika adres] ve benzer şekilde номер
телефона [nomer telefona] “telefon numarası” yerine телефон номер [telefon nomer], машина
соседа [maşina soseda] “komşunun arabası” yerine сосед машина [sosed maşina], комната
Антона [komnata Antona] “Anton’un odası” yerine Антон комната [Anton komnata] şeklinde
hatalı kullanmaktadırlar.
Rusçada bir nesnenin ya da kişinin yokluğunu olumsuzluk ilgeçleriyle birlikte ifade eden
cümlelerde tamlayan durumu kullanılmaktadır. Türkçede böyle bir kullanım olmadığı için bu
sistemi kavramakta güçlük çeken öğrenciler sık sık hata yapmaktadır. Örneğin; У меня нет брата
и сестры [U menya net brata i sestrı] “Benim kız kardeşim ve erkek kardeşim yok” cümlesinde
yokluk bildiren isimleri tamlayan durumunda çekmek yerine, ana dillerindeki gibi yalın durumda
bırakarak “У меня нет брат и сестра” [U menya net brat i sestra] şeklinde yanlış cümle
kurmaktadırlar. Benzer bir hata В этом здании нет лифта [V etom zdanii net lifta] “Bu binada
asansör yok” ifadesinin В этом здании нет лифт [V etom zdanii net lift] şeklinde ya da Его
сейчас нет в классе [Yego seyças net v klasse] “O şimdi sınıfta değil” cümlesinin Он сейчас нет
в классе [On seyças net v klasse] şeklinde kullanımında söz konusu olmaktadır.
Ana Dile Hakimiyet Eksikliği
İki dil arasındaki sesbilgisel, dilbilgisel, sözcüksel ve yazımsal unsurlar arasındaki farklar
ve benzerlikler, gerek hedef dilden kaynak dile gerekse kaynak dilden hedef dile yapılan çevirilerde
hatalara ve anlatım bozukluklarına neden olmaktadır. Özellikle çeviri yaparken sadece cümle
içindeki sözcüklerin karşılıklarını bilmek yeterli olmamaktadır. Bu durumda fiil istemlerinin çok
iyi kavranması, sözcüklerin yan anlamlarına hakim olunması ve tüm bunların yanında kaynak dilde
anlatılanların hedef dile en iyi şekilde aktarılması gerekmektedir.
Dil öğrenim zincirini bozan hususlardan biri de aşağıdaki örneklerde de fark edileceği gibi,
çeviri derslerinde gözlemlendiği kadarıyla öğrencilerin ana dillerine tam anlamıyla hakim
olmayışlarıdır. Aşağıda Rusçadan Türkçeye çeviri derslerinde öğrencilerin ders esnasında ve sınav
kâğıtlarında yaptıkları yazım hataları ve ifade değişiklikleri hiç değiştirilmeden aktarılmaktadır:
Rus Dili Öğretiminde Karşılaşılan Ana Dil Kaynaklı Girişim Hataları 855
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/6 Spring 2014
Рабид, так звали слепого, волновался, думая, что скоро
снова сможет видеть. [Rabid, tak zvali slepogo, volnovalsya, dumaya,
şto skoro snova smojet videt’]
“Rabid şöle bi seslenildiğinde, öncesinde olduğu gibi yeniden
görebilecek mi diye düşünerek endişelendi” (Cümle “Adı Rabid olan kör
adam yakında tekrar görebileceğini düşünerek heyecanlanıyordu”
şeklinde olmalıdır).
Уже много дней жили и работали на космической станции
космонавты Владимир Ковалёнок и Александр Иванченков [Uje
mnogo dney jili i rabotali na kosmiçeskoy stantsii kosmonavtı Vladimir
Kovalyonok i Aleksandr İvançenkov].
“Birçok gün kozmetikçi Vladimir Kabalyonka ve Aleksandr
Uvançenka kozmetik istasyonunda kalıyor ve çalışıyorlar” (Cümle
“Kozmonot Vladimir Kovalyonok ve Aleksandr İvançenkov günlerdir
uzay istasyonunda yaşıyor ve çalışıyorlardı” şeklinde olmalıdır).
Однажды прилетел к ним на станцию грузовой космический
корабль [Odnajdı priletel k nim na stantsiyu gruzovoy kosmiçeskiy
korabl’].
“Bir keresinde uçarak geldiler onlara, gerçek bir uzay gemisine”
(Cümle “Bir keresinde onların bulunduğu uzay istasyonuna bir uzay yük
gemisi geldi” şeklinde olmalıdır).
Когда через некоторое время на станцию прилетели два
других космонавта, они нашли ещё 2 конфеты [Kogda çerez
nekotoroye vremya na stantsiyu prileteli dva drugih kosmonavta, oni
naşli yeşçyo 2 konfetı]
“Çok değil 15 dk sonra istasyonda iki kozmonot da uçtular,
onlarda artık iki şekerlemeydiler” (Cümle “Bir süre sonra istasyona iki
farklı kozmonot geldiğinde iki şekerleme daha buldular” şeklinde
olmalıdır).
Каждый день она приходит в тесный стеклянный домик,
смахивает пыль с телефонных аппаратов, в строгом порядке
раскладывает справочники и начинает приём посетителей [Kajdıy
den’ ona prihodit v tesnıy steklyannıy domik, smahivayet pıl’ s telefonnıh
apparatov, v strogom poryadke raskladıvayet spravoçniki i naçinayet
priyom posetiteley].
“Her gün o kulübenin camına giderdi, tozlu telefon ahizelerinin
düzenli bir şekilde yayılmış olan ziyaretçi randevu dizinini yayınlardı"
(Cümle “O her gün camdan yapılmış dar odaya gelir, telefonların tozunu
856 Gamze ÖKSÜZ
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/6 Spring 2014
alır, sıkı bir düzen içinde rehberleri yerleştirir ve müşterileri kabul etmeye
başlardı” şeklinde olmalıdır).
Örneklerden de anlaşılacağı gibi yabancı bir dili öğrenme sürecinde ortaya çıkan girişim
hatalarının yanı sıra ana dile yeterince hakim olamama gerçeği de öğrenme sürecini olumsuz
etkileyen unsurların başında gelmektedir.
Sonuç olarak farklı kültürlerin her alanda birbirleriyle iletişim kurmak zorunda oldukları
küreselleşen dünya şartlarında büyük önem taşıyan yabancı dil öğreniminde ortaya çıkan belli başlı
hataların bilincine varılması ve bunların altının çizilmesi öğrencilerin dil öğrenim sürecini
hızlandıracak ve sürecin daha verimli kullanılmasını sağlayacaktır. Yabancı bir dili, o dilin
konuşulduğu ortamın dışında öğrenen öğrencilerin çok sayıda hata yapmaları doğal bir süreçtir.
Yabancı dil eğitiminde girişim hatalarının ortaya konulması, öğretenleri, öğrenenleri ve dil öğretim
metodu üzerine çalışan uzmanları ilgilendiren bir konudur. Ana dili dışında farklı bir dil öğrenen
bir öğrencinin önce bilinçli olarak, daha sonra da farkında olmadan ana dili yardıma çağırması
olağan bir reflekstir. Öğrencinin ana dilindeki her kuralı hedef dilde genellemesi ve her durumda
ana dili yardıma çağırması sadece kendisine ait bir kusur, bir hata değildir. Dili öğreten uzmanın
bunları tespit edip gerekli durumlarda uyarılarda bulunması ve bu hatalara dikkat çekmesi
gerekmektedir. Çevreden alınan geri bildirimler ve başarma yolundaki yeni girişimler öğrencilerin
doğruya ulaşmasında yardımcı olan etkenlerdir. Sistematik bir hata analizi yapan bir öğretici,
öğrencisinin amacına ne kadar mesafede olduğunu görebilir ve hataların giderilmesi amacıyla neler
yapabileceğini, hangi önlemlerin alınabileceğini tespit edebilir. Bu süreçte ana dil ile hedef dil ve
hatta birinci yabancı dil arasındaki farkların ve benzerliklerin altı çizilerek ana dil yapısının
üzerinde de durulmalı, önce ana dildeki durum anlatılarak farklar ortaya konmalıdır. Öğretmen
gerektiği durumlarda daha önceden öğrenilen birinci yabancı dili de yardıma çağırabilir. Örneğin;
Rusçadaki его [yego] ve её [yeyo] “onun” iyelik zamirini öğretirken Türkçede cins ayrımının
olmamasından dolayı İngilizceden yararlanıp [его = his, её = her] şeklinde bir açıklama yapabilir.
Öğrenci, yaptığı hataların farkına vardığı takdirde öğrenmekte olduğu dilin doğasını kavramada
daha bilinçli olur. Ancak hataları ortaya koymada öğreticinin gerekli dengeyi sağlaması şart olup,
öğrenenin hata yapma korkusunu yenmesine yardımcı olacak ve onu teşvik edecek bir yöntem
izlemesi gerekmektedir. Bunun için karşılaştırmalı dilbilgisi yöntemine başvurulmalı, ana dildeki
her kuralın hedef dile uygulanamayacağı alıştırmalarla örneklendirilmeli, belli başlı girişim
hatalarının yapıldığı konulara öğrencilerin dikkati çekilmeli, her kuralda ana dile eğilim
gösterilmemesi, bir başka deyişle ana dilden kural genelleştirmesi yapılmaması gerektiği
vurgulanmalıdır. Tipik hataların bilinmesi yanlışları düzeltme sürecini hızlandırır. Metot
araştırması yapan bir uzman açısından ise girişim hatalarının ortaya çıkarılması, yabancı dilin nasıl
özümseneceği, daha etkin bir öğrenimin nasıl sağlanacağı ve öğrencinin dil hakimiyeti için hangi
yöntemleri kullanacağı konusunda bilgi verir.
KAYNAKÇA
AKSAN, Doğan, (2009), Her Yönüyle Dil (Ana Çizgileriyle Dilbilim), 3. Cilt, Türk Dil Kurumu,
Ankara
AZİMOV, E. G., ŞÇUKİN, A. N., (2009), Novıy slovar metodiçeskih terminov i ponyatiy (Teoriya
i praktika obuçeniya yazıkam), İzdatelstvo İKAR, Moskva
Rus Dili Öğretiminde Karşılaşılan Ana Dil Kaynaklı Girişim Hataları 857
Turkish Studies International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic
Volume 9/6 Spring 2014
GURAL, S. K., SOROKİNA, E. İ., (2011), İnterferentnıye yazıkovıye yavleniya i polojitelnıy
perenos (Angliyskiy, frantsuzskiy i italyanskiy yazıki), Filologiya, Vestnik Tomskogo
gosudarstvennogo universiteta, Yanvar, No: 354
İLERİ, Esin, (1997), Türkçedeki Fiillerin Birleşim Değeri, VIII. Uluslararası Türk Dilbilimi
Konferansı Bildirileri, Ankara Üniversitesi, Ankara
JARKOVA, T. İ., (2008), İnterferentsiya kak odin iz baryerov dlya realizatsii biznes-obşçeniya,
Festival pedagogiçeskih idey “Otkrıtıy urok”, http://festival.1september.ru (Erişim
Tarihi: 01.09.2013).
MEÇKOVSKAYA, N. B., (1983), Obşçyeye yazıkoznaniye, Vısşaya şkola, Minsk
MEÇKOVSKAYA, N. B., (2000), Sotsialnaya lingvistika, Aspekt-Press, Moskva
OFLAZ, Adnan., BOLAT Hasan, (2012), “Almanca Öğreniminde Anadili ve İngilizce Kaynaklı
Girişim Hataları / Interference Errors Stemming From Mother Tongue And English
Encountered While Learning German”, Turkish Studies – International Periodical for
the Languages, Literature and History of Turkish or Turkıc-, ISSN: 1308-2140, Volume
7/1 Winter 2012, www.turkishsrudies.net, DOI Number:
http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.2851, p. 1635-1651.
ŞEPEL Yu. A. (2012), http://www.confcontact.com/2012_03_15/fl_shepel.php. Vidı
interferentsii kak sledstviya dvuyazıçiya (na materiale russkogo i ukrainskogo yazıkov),
VII. Mejdunarodnaya nauçno-praktiçeskaya internet-konferentsiya “Alyans nauk:
uçebnıy-uçyonomu”, 15-16 Marta 2012 goda (Erişim Tarihi: 10.09.2013).
ÖZKAN, Abdurrahman, (2011), “Eski Anadolu Türkçesindeki Bazı Fiillerin Hâl Ekli Tamlayıcıları
Ve Bu Tamlayıcılarda Zaman İçinde Görülen Değişiklikler / The Case-ending
Complements of Some Verbs in the Old Anatolian Turkish and Variants Seen in Time
This Complements”, Turkish Studies – International Periodical for the Languages,
Literature and History of Turkish or Turkic-, ISSN: 1308-2140, Volume 6/1 Winter
2011, www.turkishsrudies.net, DOI Number:
http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.1869, p. 521-532.
TRUBETSKOY N. S., (1960), Osnovı fonologii. İzdatelstvo inostrannoy literaturı, Moskva
UĞURLU, Mustafa, (2001), Türk Lehçelerinin Aktarımında Valenz Sözlüklerinin Önemi, Doğu
Akdeniz Üniversitesi Uluslararası Sözlükbilim Sempozyumu Bildirileri, 20-23 Mayıs
1999, Gazimağusa, s. 197-206.