2
Rumis na man behooda Na man behooda girde koocha o bazaar mi gardam Mazaaqe ashqee daaram paye deedar mi gardam Khudaaya rahm kun bar man pareeshaan waar mi gardam Khata kaaram gunahgaaram ba haale zaar mi gardam Sharaabe shauq mi nosham ba girde yaar mi gardam Sukhan mastaana mi goyam valay hoshyaar mi gardam Gahe khandam, gahe giryam, gahe aftam, gahe khezam Maseeha dar dilam paida o man bimaar mi gardam Baya jaana inaayat kun to maulaanaa-e Rumi ra Gulaame Shams Tabrezam qalandar vaar mi gardam

Rumi's - Na Man Behooda

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Translation of Rumi's 'na man behooda...'

Citation preview

Page 1: Rumi's - Na Man Behooda

Rumi’s – na man behooda

Na man behooda girde koocha o bazaar mi gardam Mazaaqe ashqee daaram paye deedar mi gardam

Khudaaya rahm kun bar man pareeshaan waar mi gardam

Khata kaaram gunahgaaram ba haale zaar mi gardam

Sharaabe shauq mi nosham ba girde yaar mi gardam Sukhan mastaana mi goyam valay hoshyaar mi gardam

Gahe khandam, gahe giryam, gahe aftam, gahe khezam

Maseeha dar dilam paida o man bimaar mi gardam

Baya jaana inaayat kun to maulaanaa-e Rumi ra Gulaame Shams Tabrezam qalandar vaar mi gardam

Page 2: Rumi's - Na Man Behooda

Not aimlessly around these streets and bazaars do I wander

But compelled by love, for a glimpse of the Beloved I wander

May God have mercy on me, burdened with guilt I wander

I have done wrong, I have sinned, mortally wounded I wander

Longing for a drink of that wine, around the Beloved I wander

Though I seem utterly drunk, in full control of my senses I wander

Sometimes I laugh, sometimes cry, sometimes I fall, sometimes rise

The Saviour is knocking on my heart’s door, yet like a sick man I wander

Show mercy, O Beloved! Help Maulana Rumi

O Shams Tabrez, I am your slave, performing for you I wander.