Upload
others
View
116
Download
4
Embed Size (px)
Citation preview
Rizal-Blumentritt Correspondence
How it Started 110 Years ago
50 Selected Letters between Rizal and
Blumentritt
© Courtesy of National Historical Institute, Manila
1. Rizal, Heidelberg, 31 July
1886
Rizal compliments Blumentritt with a copy of
Rufino Baltazar Hernández, Aritmética,
written in Tagalog and Spanish.
11 Obere Neckar Strasse
Heidelberg, 31 July 1886
Esteemed Professor Ferdinand Blumentritt
Esteemed Sir,
Having heard that Your Lordship is studying
our language and that you have already
published some works on the subject, I take
the liberty of sending you a valuable book(1)
written in that language by a countryman of
mine. The Spanish version is mediocre
because the author is only a modest writer, but
the Tagalog portion is good and this is
precisely the language spoken in our province.
I am
Very respectfully yours,
J. Rizal
2. Rizal, Leipzig, 16 August 1886
Gift of two books from Blumentritt - At his service in regard to Tagalog- His knowledge can be
of use to him as much as the grammars of the friars - He could send Blumen- tritt works of more
value than those published by Spanish travelers - "He who does not know his own language. . . ."
40, II, Albertstrasse
Leipzig, 16 August 1886
Very esteemed Sir,
I received your letter together with the two books that I value very much. I read them with great
pleasure and satis- faction. I appreciate your kindness and I shall not forget your courtesy in
accepting my insignificant gift.
V could not answer you at once because I made a trip on the Rhine and I arrived at Leipzig only
yesterday. I am at your service for everything concerning our language which I have studied
since my early youth. My knowledge of it is not great but at least it may be useful to you as
much as the grammars written by those ignorant friars. I could send you other works if I were at
home. The friars do not know either foreign writers or those of their own nationality. One page
alone of those books is worth more than all the Spanish travelers and the friars have written or
will still write. He who does not know well his mother tongue will know much less others that he
has not studied carefully. Their knowledge of Tagalog is like my knowledge of German. The
traveling chroniclers remain only a short time in the Philippines and they spend this brief time
among Spaniards. The majority of the friars never studied grammar and they talk only with
uneducated Filipinos. For this reason these writers know as much Tagalog as I did of German six
months after my arrival in Germany, and I don't dare write poetry or deliver sermons in German.
For that same reason I hope you will pardon the errors of my "kitchen German ".
Pardon the delay of my reply.
Yours very cordially,
Jose Rizal
3. Rizal, Leipzig, 22 August
l886
Tagalog vocabulary by Blumentritt - Rizal
wants to meet Kern - And to buy books in
Vienna - He will study Dutch "because the
Dutch have written much about us" - The
friars.- Worldly and heavenly riches - "For our
estates they would give us heavenly ones." - If
Blumentritt could study life in our vil- lages -
Christianity is more grand and sublime in
Europe. Catholicism is more beautiful than
Protestantism.
Leipzig, 22 August 1886
My dear Sir,
I have had the pleasure of receiving your
letter as well as your new work(1) and I regret
that I have nothing at hand to send you in
return. I hope that this new work would be like
all those that you have written with diligence,
attention, care, and ability. I have already read
your two vocabularies and I am astonished
that you have taken so much trouble in
studying a language like Tagalog which is so
difliicult. You cannot be blamed for the little
errors in them, for many times the people
themselves commit them, as well as my
learned and talented friend Dr. T. P. de
Tavera(2) who has excelled himself in his
exposition and has given me a pleasant
surprise. I will lend you his works for a week,
because I myself need them very greatly.
Perhaps my annotations may be of some use to
you.
I like to read your book at once so that I am in
a hurry to finish this letter. Pardon the many
errors due to the haste with which I am writing
it.
By telling me about universities and
professors you have awakened my eagerness. I
should like to follow all that you advise me to
do. I should like to meet Dr. Kerns in Leyden.
I should like to go to Vienna and buy me a
whole library; but I must have patience
because I have neither time nor opportunity
for it. I do not know Professor Gabelentz.
Now we are on vacation and I cannot stay a
long time at Leipzig. I will study Dutch also,
because the Dutch are our neighbors and they
have written much about us.
I agree with your method of learning
languages. Tomorrow I am going to look for
the works of Waitz-Gerland at the municipal
library. If I am able to translate them, I will do
so and I am going to send you a transcription
so that you may see it and correct it. I am also
engaged in other studies at this moment.
If I don't get sick during these months, I will
surely go to Dresden, though for nothing more
than shaking the and of a man as worthy and
gentlemanly as you are. I will leave about
September or October for that city. I am
planning to get to Berlin towards the end of
October and stay there for two or three
months. Naturally I will then visit Professors
Virchow and Jagor, if I can get from you
letters of recommendation to them.
I will not forget your admonition concerning
religion. I admit that the friars have done
much good, or at least they wanted to do so.
But allow me to remark that they are very well
recompensed for their services, firstly, because
they receive worldly riches and afterwards
heavenly ones also; and because in truth they
exchanged heavenly riches for the lands of our
forefathers, however much earthly life . . .
may not be exactly Christian life and
nevertheless we have to live like other men.
Dear Sir: You know our country through the
books written by the friars and Spaniards who
copied one another. If you had grown up in
our villages as I had and had seen the
sufferings of our country folk, you would have
a very different idea of Catholicism in the
Philippines. I have had an opportunity to study
the religions in Europe. There I found
Christianity beautiful, sublime, divine;
Catholicism attractive, poetic, the same
Christianity, poetized and beautified, more
beautiful than the insipid Protestantism. Our
country folk do not know these differences.
Pardon my frankness which may perhaps
seem to you strange for not having heard such
a thing before. Perhaps you remember
Lessing's fable about the boy and the serpent.
Each one writes his history according to his
convenience.
Very sincerely yours,
José Rizal
4. Rizal, Leipzig, 2 October
l886
Tagalog version of Schiller's drama - Works of
Meyer in Bibliotheca Philippina - "Everything
referring to my native country interests me
greatly." - On the Igorrotes of Dr. Hans Meyer
- In order to learn the secret of German verbs -
"To sit once at your table is enough honor for
me."
Leipzig, 2 October 1886
My dear Sir,
I beg you to pardon me for not having
answered on time your letter, which for me is
as kind as all the rest; but I was and am still
very busy with an urgent work which my
compatriots have entrusted to me. They have
asked me for Tagalog versions of the works of
Schiller. You can easily imagine how difficult
this kind of work is for me, especially
knowing as you do the peculiarities of our
language whose mode of speech is so different
from the German. I have to understand and
study first each phrase and then look for the
corresponding Tagalog expression, avoiding
carefully circumlocutions and Germanisms.
However, I am consoled by the thought that I
shall have the honor of interpreting the great
Schiller in Tagalog to the Filipinos.
I hope likewise to be able to go to Dresden
towards the end of the present month. Dr. A.
B. Meier(1), privy councilor, has excited my
curiosity very much with his works which you
mention in your Bibliotheca Philippina.
Everything referring to my native country
interests me greatly. Recently, the amiable Dr.
Hans Meier complimented me with a copy of
his book dealing with the Igorots. We also
spoke about you.
I should like to stay one more year in
Germany (also in Austria) because my
German is still defective and I have not yet
understood the secret of the difficult German
verbs. Those that end with the syllables ver,
er, an, be, etc. are used frequently and they
seem to me very strange. So I believe I shall
spend fourteen days of next spring in
Leitmeritz. According to the map, the p ace
seems to be near the mountains, which
gladdens me, for thus I can also study
Bohemian life there. I thank you in advance
for your invitation and I should like to return
your kind hospitality some day in the
Philippines. In case I spend there the coming
year, I cannot accept your kind offer of
lodging in your house. It is enough honor for
me to sit once at your table to have a
remembrance of your culinary art. For that
reason: claro y bzlena letra; no abusar.
I did not know that you were married. Had I
known it, long ago I would have sent my
respectful greetings to your distinguished wife.
But Mas vale tarde que nunca, a Spanish
proverb says, and now I wish to mend my fault
by requesting you to please transmit to her my
respects and very affectionate greetings.
My letter will resemble the table of the poor:
The entrée and the dessert are composed of
potatoes. I beg you also to excuse my terrible
German, for during this whole month I have
not opened a grammar.
May you fare well. I will write you as soon as
I have some important subject to treat. In the
meantime, I am
Very respectfully yours,
José Rizal
5. Rizal, Berlin, 4 November
l886
Visit to the Anthropological and
Ethnographic Museum of Dresden - Dr.
Meyer was affable towards Rizal.
Jaegerstrasse 71. III
Berlin, 4 November 1886
Very esteemed Professor,
On the 30th of last month I had the honor of
visiting Dr. A. B. Meyer at the
Anthropological and Ethnographic Museum
of Dresden. He is an amiable gentleman and
he had the thoughtfulness of requesting me to
return the next day to show me the museum in
view of the fact that on that day he was busy
with a colleague who was leaving for New
Guinea the following day and needed some
information for the trip. I thank you because
this courtesy is due to your letter of
recommendation. The museum seemed to me
very important and I am sorry I did not have
more time to study it.
I am now in Berlin where I plan to spend
winter. My room is on Jaegerstrasse 71, III.
Here I am always at your service, and though
I can render you only services without
importance, I will always do all I can to
please you.
I greet respectfully the worthy lady of
Blumentritt, and I am
Your very affectionate and faithful servant,
Rizal
6. Blumentritt, Leitmeritz, 14
November l886
Old books on the Philippines at the Royal
Library of Ber- lin - The works of Morga
and Combes - Isabelo de los Reyes.
Leitmeritz, Bohemia
14 November 1886
Very esteemed Sir,
I wished very much to answer at once your
letter of 4th instant, but I have had to give up
this pleasure on account of the pile of
official matters that have accumulated and
for having to take care of my eyes at night.
I'm glad to know that you are well and have
called on the Privy Cnuncilor Meyer in
Dresden. He must be very busy now because
he has not written me since the 25th of last
month.
You will like Berlin; it is a city that offers
an infinity of things to a man avid for
pleasure as well as to the scholar. The
ethnngraphic museum, so admirably
installed by Bastian, must have aroused your
respect. In the Royal Library (not in the
University Library) there is found a large
number of old books about the Philippines
that the German poet A. von Chamisso (born
French) bought in Manila and brought to
Germany 60 years ago. Among them is a
copy oE Morga[1], which is very rare, and
one Combes[2]. Have you already called on
Virchow and Jagor?
Your Ilocano countryman, my dear and
esteemed friend I. de los Reyes, is working
incessantly. I'm pleased with his very
valuable ethnographic works. It is a pity that
he has not studied ethnography which would
make his studies even more brilliant.
Vith my next letter I shall send you my
photograph. For the lack of punctuality of
my photographer, my intention to send it to
you today was frustrated.
I'm very sorry that I have to abstain from
visiting the Philippine Exposition in Madrid,
1887.
Nothing more for now; I greet you in the
name of my wife and in my own, with
greetings and a handclasp,
Yours very affectionately,
F. Blumentritt
7. Rizal, Berlin, 22
November l886
Waitz, Anthropology of Primitive Peoples -
Unity of the human race - Translation of
Schiller's and Andersen's stories sent to his
nephew. - I will make use of the Royal Library
for the study of the history of my native
country - Chamisso's work and his adventure
with a friar = "We are like two blind and deaf
men: We converse without seeing or hearing
each other." - An exhibition of Igorots at the
Zoological Garden in Madrid.
Jaegerstrasse 71, Berlin
22 November 1886
Very esteemed Professor,
I received your letter a week ago, but I could
not answer you at once while the Royal
Library has not informed me if it has the work
of Waitz-Gerland and Wallace. Finally it gave
me today Waitz' Anthropology of Primitive
Peoples and I hasten to ask you if this is the
book I need. It deals only with the unity of the
human race, if I am not mistaken. The names
of Gerland and Wallace are not mentioned in
it. I asked also for the work at the municipal
library of Leipzig, but I was told that it cdid
not have any, so that I could not translate the
famous chapter. Please give me the exact title
so that I can begin soon the translation.
I already sent home the tragedies of Schiller
and Andersen's stories for my nephew. I want
also to do something for science and the
history of my native country. I can do that very
well at the Royal Library. I knew already the
work that Chamisso brought from the
Philippines. I read his poems, his account of
his trip, and his adventure with a friar, the only
rude man he saw in the Philippines. I agree
with the poet and you, esteemed Professor,
will soon have the same opinion.
I will look for the books as soon as I have the
titles. Here there is no catalogue for the public,
but it is enormously cheap to be able to use a
library for 25 pfennigs.
I cannot visit Messrs. Jagor and Virchow
because neither do I know them nor do I have
anything to give or say to them. So I would not
wish to bother them.
I thank you in advance for your photograph. I
have no picture of myself now and I am so
timid that I don't dare have myself
photographed; but I will think about it. I'mm
waiting for your picture. Now we are like two
blind and deaf men. We converse without
seeing or hearing each other; this is the mutum,
caecumque sermo.[1]
Don't mind the Philippine Exposition in
Madrid. According to the newspapers and the
information I have, it will not be a Philippine
Exposition but an Exhibition of Igorots, who
will play their musical instruments, cook, sing,
and dance. But I pity this poor people. They
will be exhibited in the Zoological Garden of
Madrid and with their simple original apparel
they will catch a dreadful pneumonia. This
sickness is very frequent in Madrid and even
the Madrid people catch it in spite of their
covering.
Greetings to you and your lady. I need not
reiterate that I am always at your service.
Most affectionately,
Rizal
8. Blumentritt, Leitmeritz, 23 November 1886
Schiller and Andersen - Malays and Malayan languages - Jagor and Virchow.
Leitmeritz, 23 November 1886
My esteemed Sir,
As you see, I answer at once your esteemed letter of yesterday. I'm glad that you have made
known to your countrymen Andersen and our great Schiller. The former's tales will please
Filipino youth as they do our own.
It is true that I refer to the Anthropologie der Naturvölker, specially to volume V that deals with
the Malays. Equally interesting to those who study Malayan languages is the work of William
Humboldt on the Kawi language. On the map in Waitz-Gerland there are some errors with
respect to the Philippines that you can correct according to Peterman's Geog.
Mittheilungen, supplementray pamphlet No. 67 (1882) and volume 19 of the Berliner Zeitschrift
für Erdkunde (l884). The text on Mindanao is also very poor, because at that time little was
known of the said island in Europe.
I'm sorry that you don't intend to visit Jagor and Virchow. Those gentlemen would have received
you very well because they are very good friends of the Philippines and her inhabitants. In case
you change your plan, I would announce with pleasure your visit to those gentlemen. They can
help you in your studies in many respects.
Privy Councilor Meyer is sorry that he was very busy with other things at the time of your visit
in Dresden. He hopes to see you later.
With affectionate regards.
Yours most affectionately,
F. Blumentritt
9. Rizal, Berlin, 28
November 1886
Rizal's translation of the Ethnography of
Mindanao - Rizal's map - Remembrances of
the Ateneo - "Those where happy days..." -
Rizal will publish a geography textbook - As
an explanatory work on the Malayans -
Foreigners pay more attention to the study of
the Philippines than the Filipinos themselves -
Blumentritt's writings in Spanish -
Tiruraylanguage - He will translate Waitz -
Humboldt's work is admirable - Rizal will visit
the scholars Virchow and Jagor - An
ethnographic picture.
Jaegerstrasse 71, Berlin
28 November 1886
My dear Sir,
Ms soon as I received your esteemed letter I
went to the Royal Library to borrow the books
you mentioned.[1] I received them the
following day, but they did not give to the
maid who went to get them the explanatory
pamphlets, but only volume No. 28. As I was
not feeling well then, I let it go. I started to
work and translated your important article on
the Ethnography of the Island of
Mindanao. Enclosed you will find this little
work which I finished in three days. It must
have errors, but I could not do better for I have
to return the book tomorrow. I have spent this
day correcting my map of Mindanao, basing it
on yours; mine is already too old; it is 1852.
Your conscientious work gave me much
pleasure; it awakened in me old memories of
good friends: The one who drew the map of
Heras was my childhood friend and fellow
boarder at the Jesuit college. His name was
Anson, and when he drew the map by order of
Fr. Heras, our friend and chief, he complained
that the work was very tiresome. Fr. Pastells
was my best friend; he was the most
distinguished and the best traveled among the
Jesuit missionaries. He was also very zealous.
I sketched his picture by memory but Fr.
Francisco Sánchez took it away from me. You
say nothing about Fr. Federico Vila. He was a
linguist; he also spoke German, French,
English, Greek, Latin, etc. Speaking of Latin, I
must confess to you having incurred in a
great lapsus linguae et calami[2] in my last
letter - I wrote a fabulous accusative instead of
the plural genitive. May God forgive me like
my professor Fr. Francisco Sánchez. I still
remember the hardships of Fr. Torra when he
entrusted to me the first page for the Cartas de
los PP. etc. Those were happy days. But for
the present enough of memories and let us
return to your esteemed work.[3]
I have translated it in order to use some of
your important data in a little school
geography that I am planning to publish
should I have an opportunity to do so.
Moreover, it seems to me important that the
Filipinos should know that foreigners take
more interest in the study of their country then
they themselves do. I also believe that it will
be a good explanatory work (Appendix) on the
Malayans. Several of your works have already
been translated into Spanish. It is to be desired
that they be published together in one volume
and that this volume be translated into
Spanish. The number of Filipinos who speak
German is very small and they are mostly
merchants. I compared your map with mine
(Coello) and I found still more differences
than those you mentioned in your interesting
article; e.g. I did not find in yours the great
lake of Mindanao.
About the Tiruray[4] language, yesterday I
made a little outline which you will find at the
end of the book. I believe that that language is
easy to learn. Possibly I may some day study it
at some length.
My translation in some parts is a little free,
but I have endeavored always to translate the
meaning when I cannot translate literally. You
will find it mediocre for the reason that I don't
yet have a good command of German. I
believe that you are very busy and so I beg you
to read my manuscript only when you have
extra time. My purpose os solely to publish it
in the Philippines and for that there is plenty of
time.
Tomorrow I will begin translating Waitz[5]. I
still have three weeks; I expect to finish it
within this time.
Humboldts' work[6] is worthy of admiration,
and though I cannot read the whole book, I'm
going to buy a copy. I believe that the little
errors that I found in it are only typographical,
as for example, n for m, and some rules that
Mr. Esguerra has not understood well.
If you believe that it will not be troublesome
for Messrs. Virchow and Jagor that I pay them
to call, I thank you very sincerely for your
good intention of introducing me to them. I
leave it to your discretion. You know the
gentlemen better than I do and you know their
mind. I do like to meet them; their fame has
reached even the Philippines, but I avoid
making calls at which I have nothing to say or
to talk about; that seems to me something like
wandering aimlessy. At any rate I leave the
matter to your good judgment. I am convinced
that you will resolve it best.
In the first page of the work of Waitz I find
the following note: "The right of translation
into foreign languages is reserved." How can
we go over this notice of the author?
I was already expecting to receive your
photograph with your letter last letter. Mine
will follow or I will ask the photographer to
take my ethnographic picture, or I will sketch
it myself before a mirror, but it will be faithful
and I will not flatter myself.
May you fare well, dear professor. From
tomorrow on I will devote myself earnestly to
the study of history. I greet you affectionately.
Yours,
Rizal
P.S.
Do you know that Miss Paz Pardo de
Tavera[7] will be married on 7 December? the
fiancé is my compatriot and friend J. Luna
whom you already know like you do Mr.
Hidalgo.
10. Rizal, Berlin, 9 December
1886
Rizal praised for his geography work -
Blumentritt's picture in his album - In order to
find it among his pleasant memories - The
hero's auto-portrait - Rizal with young Moret
will pay a call on Professors Jagor and
Virchow.
Jaegerstrasse 71, Berlin
9 December 1886
Msteemed Friend,
Pardon me for not having answered at once
your welcome letter which I receivcd together
with your photograph, because I was sick
then, but it did me much good to hear how you
talk about me and of my modest work.
I have placed your photograph, which I value
highly, among those of my relatives an friends
in my album of Filipinos. The inclusion of
your photograph in this album would have no
value for you, but for me it is of utmost
importance, because, if I want to refresh my
pleasant memories, I will always find you
among them. I hope that Spain will also honor
with honorary citizenship distinguished
foreigners who studied her history.
Enclosed is a sketch of myself that I am
sending you as an advance. It is said that it has
a certain resemblance to me but I am not sure
if it really has. As soon as I have a good
photograph, I will send it to you. Those that I
have are all retouched or badly taken.
Referring to my visit with Professors Jagor
and Virchow, I have changed my mind. The
son of Minister Moret, a semifriend of mine,
is here and has recommendations of T. H.
Pardo de Tavera to both professors. As Mr.
Moret does not yet know German, he wants
me to accompany him when he pays his calls.
A recommendation from you, or an
announcement of our visit by you, I believe
would be of great help to me.
I cannot work as much as I would like. I am
suffering from pains in the chest and by the
symptoms that I have, I fear that I am liable to
have a serious ailment. When I was still a
small boy, the physician of the Ateneo
Municipal said that I had incipient
tuberculosis.
I'm waiting for a countryman of mine[1] to
keep me company so that I will not be so
lonely.
Your very affectionate friend,
José Rizal
NOTE OF BLUMENTRITT'S SON
Attached to this letter is a drawing in pencil of
Dr. Rizal, a self-portrait with his signature and
below the following dedication:
"To my distinguished friend Mr. Fernando
Blumentritt as a token of affection."
José Rizal
With this letter is a photographic copy of it, as
I am keeping the original in the family in
memory of Rizal and of my father.
(Signed) FEDERICO BLUMENTRlTT
Budweis, October 1920
12. Rizal, Berlin, 30
December 1886
Sinapism and sudorific against torticollis -
Meaning of race, nation, tribe, clan, caste -
Viola wants to meet Blumentritt - A gift of a
cigar-box - Seeing still strong old men like
the emperor, Moltke, and Bismarck, Rizal
longed to see his father reach advanced age
also.
Berlin, 30 December 1886
Very esteemed Friend,
I answer today your welcome letter and I
thank you for your kind remarks. I hope you
are cured of your rheumatic pains. As a boy I
suffered from torticollis, a rheumatism of the
muscle, which I fought with sinapism and by
taking some sudorific.
I looked up the word raza in my Dominguez
dictionary and I believe its meaning is not
"tribe". The races are the Caucasian,
Mongolian, Malayan, and the black. We also
give this name to a people of more than half a
million souls that you call "nations", but we
don't call "nations" peoples that are not
independent; e.g. the Tagalog race, the
Visayan, etc. But we say "Spanish nation"
instead of "Spanish race". Tribe is less than
race; it is part of race. For example, the
Jewish race, but the tribes are Levi, Judah,
etc. The word "clan" is already accepted in
Spanish, but only in its primitive meaning,
that is to say, the union of several Scotch
families. "Caste" is more of a political than
ethnographic term and from this point of
view I give no importance to it. "Tribe" is the
name the Spaniards give to small populations
which have neither a government of their
own nor great importance and they give this
name as if alluding to the trunk of a tree from
which branches come out. Thus, the tribes of
Judah, Levi, Dan, have a certain reference to
father Jacob. I don't find any synonym for the
word "tribe".
I am a little excited for having taken too
much arsenic and I am saturated with it.
Perhaps another day I shall be better inspired,
but arsenic is very good for my ailment.
My countryman[1] wishes to accompany me
to Leitmeritz because he wants to meet you
personally. It is possible that we leave this
place the first of April, passing through
Dresden, Leitmeritz, Prague and Vienna in
order to go on to Switzerland.
I sent you by mail a little gift - a cigar-box.
Don't smile when you receive it. I give it to
you sincerely and with the best intention;
only it is very insignificant.
I m glad that your father has reached 74
years. I should like mine, who is now 68,
reach also that age. Whenever I see old men,
like the emperpr, Moltke, Bismarck, I believe
that my father will also reach that advanced
age because he is healthier and stronger than
I and he comes from a long-lived family.
My best wishes for the New Year for you
and your whole family.
Your most affectionate friend,
Rizal
14. Blumentritt, Leitmeritz, 24 January 1887
"Smoking is my passion" - A hnok by Pardo de Tavera.
POSTAL CARD
Leitmeritz, 24 January, 1887
Mr. José Rizal
71-III Jaegerstrasse
Berlin
My esteemed Friend,
I have not had any news from you for more than a week. I hope you have not been sick like me.
Only today did I get up from my sick-bed. I had a severe catarrh, and I suffered from hoarseness.
That ailment was terrible for me because it prevented me from smoking, which is my passion.
Dr. Trinidad Pardo de Tavera has published a charming little book which interests me greatly: El
Sánscrito en la lengua tagalog,Paris, Imprimerie A. Davy, 1887. Very interesting.
With affectionate regards.
Yours affectionately,
F. Blumentritt
18. Blumentritt, Leitmeritz,
16 February 1887
Two works of Montano on the Philippines - A
military expedition to Mindanao.
Leitmeritz, 16 February 1887
Esteemed Friend,
I have recovered slightly from the strong
catarrh that has bothered me for two weeks,
but I'm still as pale as the dead and I feel very
weak. In short, Im a ruin, half-blind, and with
weak nerves. Moreover, I'm very susceptible
to colds. I wait most anxiously for summer,
which is the only season during which I really
feel well. Unfortunately our summer is very
short.
I'm glad that you find the issues
of Globus interesting. Montano has written
two great works on the Philippines, one of
which contains many linguistic data relating to
Tagalog, Bikol, etc.; the vocabularies above
all are interesting. There are many errors in his
descriptions and travels; many errors in his
illustrations have already been pointed out by
Mr. Isabelo de los Reyes[1] in La Oceania
Española.
From the grand military expedition
undertaken by the Most Excellent Terrero
against Datu Utó of Mindanao I expect not
only the success of Spanish arms and the
Christian religion but also the enrichment of
our geographical knowledge because the
interior of Mindanao can almost be
called terra incognita. I hope that Spanish
victory will liberate the Tirurays from the
danger of falling into slavery by the Moros.
They say there had been disorders in Sulu[2]
- perhaps by the juramentados - whose new
sultan will render homage to the Captain
General in Manila in October.
Yesterday I received from the author V. V.
Haardt his magnificent and large ethnographic
wall map of Asia, which is very well done.
With affectionate Greetings.
Very affectionately yours,
F. Blumentritt
18. Blumentritt, Leitmeritz,
16 February 1887
Two works of Montano on the Philippines - A
military expedition to Mindanao.
Leitmeritz, 16 February 1887
Esteemed Friend,
I have recovered slightly from the strong
catarrh that has bothered me for two weeks,
but I'm still as pale as the dead and I feel very
weak. In short, Im a ruin, half-blind, and with
weak nerves. Moreover, I'm very susceptible
to colds. I wait most anxiously for summer,
which is the only season during which I really
feel well. Unfortunately our summer is very
short.
I'm glad that you find the issues
of Globus interesting. Montano has written
two great works on the Philippines, one of
which contains many linguistic data relating to
Tagalog, Bikol, etc.; the vocabularies above
all are interesting. There are many errors in his
descriptions and travels; many errors in his
illustrations have already been pointed out by
Mr. Isabelo de los Reyes[1] in La Oceania
Española.
From the grand military expedition
undertaken by the Most Excellent Terrero
against Datu Utó of Mindanao I expect not
only the success of Spanish arms and the
Christian religion but also the enrichment of
our geographical knowledge because the
interior of Mindanao can almost be
called terra incognita. I hope that Spanish
victory will liberate the Tirurays from the
danger of falling into slavery by the Moros.
They say there had been disorders in Sulu[2]
- perhaps by the juramentados - whose new
sultan will render homage to the Captain
General in Manila in October.
Yesterday I received from the author V. V.
Haardt his magnificent and large ethnographic
wall map of Asia, which is very well done.
With affectionate Greetings.
Very affectionately yours,
F. Blumentritt
20. Rizal, Berlin, 9 March
1887
Rizal in search of a climate favorable to his
health - He does not know where to go - In his
blood is the wanderungslust (strong desire for
wandering) of the Malayans.
Berlin, 9 March 1887
Esteemed Friend,
I have not received letters from you for a long
time. I hope you are not sick, for the cold season
is over and good weather is approaching.
I have read your articles in the Globus. They are
very interesting and I should like to translate
them. I'll soon leave Berlin because I don't feel
well here. Since my arrival I have been sick
several times, which never happened to me
before. I don't know yet where I'll go. I have in
my blood the wanderungslust of the Malayans. I
always have it. Humor and opportunity for this!
Last Saturday we heard a magnificient lecture on
Mecca[1] at the Geographic Society. It was
accompanied with interesting photographs in
which I could distinguish many Malalayan
pilgrims. The second lecture was somewhat
boring, perhaps because the first had been so
interesting, or because the members had already
seen the photographs, or because it was already
quite late.
I wish you the best of health in the world, in
Bohemia, in your native land!
Your most affectionate friend,
Rizal
24. Blumentritt, Leitmeritz,
27 March 1887
He congratulates him on his novel - The
word filibustero - A prophecy of Blumentritt
about Rizal - About the word Bathalà.
Leitmeritz, 27 March 1887
Esteemed Friend,
Now that my wife and children are well or on
the road to convalescence, I can write you
more lengthily. In the first place, accept my
cordial felicitations on your beautiful social
novel which interests me extraordinarily. Your
work, as we Germans say, has been written
with the blood of the heart and for this reason
it speaks also to the heart. I continue reading it
with great interest and I shall ask you from
time to time for an explanation of words that
are unknown to me. Thus, for example, the
word filibustero. It must have a certain
meaning in the Philippines that I don't find in
the Spanish of the Spaniards or in that of the
Spaniards of America.
I knew already that you were a man of
extraordinary talent (Pardo de Tavera had a
ready told me about it and this could also be
seen by the marvellously short time that you
learned my difficult and coarse mother
tongue), but this notwithstanding, your work
has exceeded my expectations and I consider
myself lucky that you have honored me with
your friendship. But not only I but your people
also can be called lucky for having in you a
son and loval patriot. If you will continue thus,
you can become for your people one of those
great men who will exert a definite - influence
on their spiritual development. With greater
impatience than before, I await the moment
when I shall meet you personally.
What you related to me about the officer of
the civil guard has filled me with intimate
sympathy, but such great brutalities are neither
unknown in Berlin.
Tomorrow you will receive an article on your
country based on information taken from
folklore and Paterno's book,Ninay[1]. With
respect to bathala my friend Professor Wilken,
son of a German and an Alfuro[2] woman, in
his magnificent work, Het animisme bij de
Volken van den Indischen Archipel ("Animism
among the people of the Indian Archepelago"),
volume 11, page 162: "Also taken from the
Hindus is the name Batara-Guru, which
originally meant Siva, because, although the
word bataray, the bhattara, or rather Lord ...
from the Sanskrit, Siva is nevertheless, the
addition of guru (in Sanskrit = teacher) takes
away the double meaning, because to all the
Siva sects Siva is the true teacher. Even
today Batara Guru or Batara alone among
many Malayan peoples is the name of a
superior divinity. This is also true with the
Bataks, Macassars, and Buddhists. Among the
Olo-Ngadjus, a tribe of the Dayaks, the
supreme being is called Mahatara which is a
contraction of Mahabatara, that is, the Great
Lord. Among the Dayaks on the coast of
Sarawak, batara exists under the form
of betara orpetara.
With affectionate greetings,
Very affectionately yours,
F. Blumentritt
25. Blumentritt, Leitmeritz, 27
March 1887
Acknowledges receipt of Rizal's book.
POSTAL CARD
Leitmeritz, Bohemia
27 March 1887
Mr. José Rizal
71-III Jaegerstrasse
Berlin
Esteemed Friend,
A thousand thanks for your magnificent
book[1] about which I shall speak more
lengthily later, because now I'm dispirited,
my wife and my children Fritz and Dolores
being sick with catarrh and my youngest
child swallowed an apricot stone which has
not been removed yet.
En embrace.
Faithfully yours,
F. Blumentritt
27. Rizal, Berlin, 13 April
1887
In order to know more about our history one has
to go to German museums and read German
books - Rizal in favor of Philippine studies -
Nosce te ipsum - How many obstacles to the
Penal Code! - To clear the forest of its brambles
and briers - Youth should not be devoted to love
or to static sciences - To sacrifice something on
the altar of Politics - How Barrantes goes too far -
Freed prisoners - Blumentritt should write our
history.
71 Jaegerstrasse, Berlin
13 April 1887
Esteemed friend,
Many thanks for your precious and useful gift(1)
that I received yesterday. I studied at once the
map with my countryman and now we know a
little more than before. Is it not sad, I said to my
countryman,(2) that we have to learn from a
foreigner about ourselves? Thanks to the German
scholars we get accurate information about our
country, and when everything in our country has
been destroyed and we wish to verify the
historical accuracy of certain facts we shall have
to come to Germany to search for these facts in
German museums and books! It is sad to arrive at
this conclusion, but it is the truth. If I could only
be a professor in my country, I would stimulate
these Philippine studies which are like the nosce
te ipsum that gives the true concept of one's self
and drives nations to do great things. But never
would they permit me to open a school in my
country, despite the fact that I have obtained my
professor's diploma in Madrid!(4) You see how
many obstacles they place in one's path in order
not to give way to our Penal Code, despite two
ministers, despite the lawyers, judges, and the
President of the Audiencia! And the opponents
are not experts in the matter; they are the
archbishop (or better the friars, because the
archbishop is such a good man - that he does
everything the friars want) and the Intendant of
Finance! With this you can judge the political life
in the Philippines! This is only a mere sketch.
With more details it would appear incredible to a
free European. For this reason, we still have to
work a great deal. "And we have spent many
difficult days clearing the forest of its brambles
and deep roots", as Schiller said to the Swiss. For
us it is still necessary to join the poetry of struggle
to the dragon so that we can say to posterity:
Wir haben diesen Boden uns erschaffen Durch
unser Hande Fleiss, den alten Wald, Der sonst
der Bären wilde Wohnung war, Zu einem Sitz für
Menschen umgewandelt; Die Brut des Drachen
haben wir gebotet.(5) ...
And 24 stanzas more!
Our youth should not devote themselves to love
or to the static speculative sciences as do the
youth of fortunate nations. All of us have to
sacrifice something on the altar of politics though
we might not wish to do so. That is understood by
our friends who publish our newspaper in Madrid.
They are creole young men of Spanish descent,
Chinese half-breeds, and Malayans; but we call
ourselves only Filipinos. Almost all of us have
been educated by the Jesuits, who certainly did
not inculcate in us love of country, but they taught
us the beautiful and the best! For that reason, I am
not afraid of the differences in opinion that may
possibly exist in our country. They can be
combatted and repressed.
Mr. Barrantes is thc man (the one-handed
person) I talk about in the chapter Patria e
Intereses.(6) It was he who in October of 1883, at
midnight, ordered locked up in a humid political
prison 14 or 16 innocent but wealthy persons for
an undisclosed pretext. After three days, the
unfortunate prisoners were acquitted without any
explanation and without revealing the cause of
their detention and acquittal. Many of them
contracted rheumatism and several lost hundreds
of pesos. All of them were prominent residents of
Tondo. Mr. Barrantes was also the one who did
not want to protect that complaining nun of whom
I speak in the Epilogue.(7) Until this day this
gentleman has not received a merited punishment;
but if there is a God, he ought to be flogged and
tortured as he deserves, here or in the other world.
I know a countryman of mine who is waiting for a
propitious occasion to ask him for an accounting.
Alba(8) was cruel, but he was so to serve his king
and country. The Inquisition was also cruel,
because it believed it was thus doing the best to
serve religion and the faith; Both can be forgiven
for their error; who does not commit a mistake
when he thinks of doing good? But Mr. Barrantes,
in doing such acts, did not serve either his king or
his country, nor religion or the faith; he
transgressed for his avarice, to enrich himself, and
no one will forgive him for that.
Do not be surprised that you have not received
news from Mr. Isabelo de los Reyes. It is almost
three months already that I have not received
letters from my family.
The Philippines should be grateful to you if you
would write a complete history of our country
from an impartial point oF view. I believe that
you are the only one who could do it. I have the
courage for it but I don't know enough. I have not
read many books about my country and Spanish
libraries are closed to me. Moreover, I need my
time for other things and everything that I would
say would always be suspicious for being inspired
by a partisan spirit; but you will be regarded as an
impartial judge. You have no selfish interests. As
you have very well said, Austria has no colonies,
does not covet our country, and so you don't have
to alter historical truth either for the Filipinos or
the Spaniards, and you can look upon the past
calmly as any foreign observer. You profess the
Catholic religion, but you dont have an iota of
fanaticism. And you don't have to see the country
personally; the historian contemplates the past. I
believe that you are the best qualified for the task.
We also will do everything we can to help you,
furnishing you with data we may have at hand.
But don't expect thanks and laurels - crowns of
flowers and laurel are creations of free peoples -
but perhaps your children may gather the fruit of
what the father planted.
Iy compatriot and I greet you affectionately,
Very respectfully yours,
J. Rizal
31. Rizal, Vienna, 20 May 1887
Arrival at Vienna - Recommended calls.
POST CARD
Hotel Metropole, Vienna, 20 May 1887
Dear Friend,
We arrived here at 2:30 p.m. We are pleased with the city and its panorama. Tomorrow we will
call on the gentlemen to whom you recommended us. I'm very tired. I embrace you. We shall
stay here for four or five days.
Affectionately,
José Rizal
32. Rizal, Vienna, 24 May
1887
At the Vienna Museum - Nordmann resembles
Rizal's father - Poor sick Dora of the little blue
eyes! - Die Tinguianen - It is an honor to win
recognition - Interview, with the Extra
Blatt reporter.
Vienna, 24 May 1887
Dear Friend,
What could I do for you in return for your
kindness and everything you have done for
me? Your letters of introduction come one
after the other, so that we find ourselves here
as if we were at home. Now we consider some
of the gentlemen who where with you as if
they were old friends, like for example Mr.
Masner and the good old man Mr. Nordmann.
Mr. Masner took us to the museum and we
would have stayed in it longer if my friend
Viola did not get hungry. Mr. Masner is like
313 those from Leitmeritz and he sends
regards to you and Dr. Czepelack. I thank mv
old friend Czepelack!
Dr. Nordmann is a very likable old man. If I
had to choose my father (that is to say, if mine
had not come to this world) I would have
chosen Mr. Nordmann for my father for the
reason that he and my father resemble each
other very much spiritually, my father being
also courteous and kind and loves young
people. He introduced us to his daughter and
his wife and called on us today at the hotel.
Afterwards, he took a walk with us; introduced
me at his club and gave us three theater
tickets. He is an excellent man.
Unfortunately we did not meet the other
peraons to whom you introduced us and we
only left our cards at their homes. But we are
sure that they are as good as the first two,
because all your friends are good people who
receive us heartily, like Messrs. Willkomm,
Masner, Nordmann, Klutschack, Czepelack,
and others.
Viola and I are very sorry that our little friend
Dora is sick. We still remember her little blue
eyes; we hear her gay laughter; and we see her
diminutive teeth. Poor Dorita! I saw her run
behind us when the train was leaving! Very
sincerely I wish her to recover soon.
I received Die Tinguianen and I read the
dedication. I'm sure that your translation will
please very much I. de los Reyes. It is an
honor to win recognition that in our own
country is denied us!
Much ado about nothing! That is how I could
describe the story of my necktie-pin. Even you
were bothered by this insignificant thing. How
well and carefully packed it was!
Again many thanks!
While I was writing this letter, a gentleman by
the name of Mr. Adler came from the
newspaper Extra Blatt, requesting an
interview, with me. What will become of it? I
have such little experience in these things that
I am afraid to have been indiscreet in my
statements. But all that I told him was the truth
and that clears me. Oh my beautiful and
unfortunate Native Country!
Tomorrow we depart. Greetings.
Affectionately,
Rizal
33. Rizal, Salzburg, 26 May
1887
He didn't see Blumentritt's friend.
POST CARD
Salzburg, 26 May 1887
My very dear Friend,
Yesterday we left Vienna and he slept in
Linz. As we left that city early and we were
afraid to bother him, for it was school time,
we didn't visit your friend.Today we leave
Salzburg for Munich.
Many regards from my friend Viola and
command your servant,
José Rizal
34. Rizal, Munich, 29 May 1887
A little book for the Philippines - Rizal will have his picture taken in Geneva.
Munich, 29 May 1887
Dear Friend,
Yesterday and day before yesterday we toured the city, we drank much beer, and we enhoyed
ourselves. Today the weather is better, for yesterday and the day before it, it rained and
thundered a great deal.
I remember that you wanted to send a little book to the Philippines. I forgot about it, because
then I left your city of happy memory, I was somewhat distraced. Whatever you wish to send to
the Philippines, you can send it through me; only you will have to send it to Basel, general
delivery, or to Geneva by parcel post. (In the Philippines parcel post is not allowed). I will attend
to the matter with the greatest pleasure because I am glad to be able to servemy good friend.
I hope that little Dora has completely recovered.
Tomorrow we are leaving for Nuremberg, Stuttgart, Konstanz, Lindau, Schaffhausen, and Basel.
I believe that we shall be at this last city on the 5th or 8th of June.
Regards to your family and to the merry people of Leitmeritz.
An embrace from your most affectionate,
Rizal
P.S.
We did not have our picture taken in Vienna because we could not wait five days to see the
proofs.
We will do it in Geneva.
35. Rizal, Stuttgart, 31 May
1887
Looking for the professor who is preparing a
dictionary.
Hotel Marquardt, Stuttgart
13 June 1887
Dear Friend,
We arrived after a trip in rather bad weather.
I have lost the address of the professor who
is preparing the dictionary, but I don't mind
the loss because we are leaving tomorrow
afternoon. We are taking the shortest route to
Basel where we are expecting letters from
our homeland. We have not received news
from home for more than twenty days. Please
pardon me if this letter has neither order nor
ideas, for I am writing it while traveling.
From Geneva I will write you my travel
impressions.
Goodbye and greetings to your esteemed
family from me.
An embrace from
Rizal
36. Rizal, Basel, 3 June 1887
He will write Willkomm and Nordmann -
Through rose-colored glasses.
Basel,[1] 3 June 1887
My very dear Friend,
We arrive here today and tomorrow we leave
for Geneva. I received your affectionate post
card and as soon as I am in Geneva resting, I
shall write Messrs. Willkomm and
Nordmann.[2] If I have not done it yet, it is
because I would like to write them something
more serious than a letter written during the
trip. With you I can permit myself to write
careless letters, for you know how to excuse
any fault of mine and to see everything we do
through a cheerful optimistic crystal.
I wish you all good health, including Mr.
Willkomm.
Rizal
39. Rizal, Geneva, 13 June
1887
A picture for Blumentritt and another for
Eberhard Eysert who entertained him in
Vienna - As a remembrance.
Geneva, 13 June 1887
Dear Friend,
I am sending you enclosed two photographs
and a letter, and I wish to ask you for advice.
One of the photographs is for you and the
other one I should like to present to Mr.
Eberhard Eysert, if you believe it will please
him. If you do not believe so, please keep it
and do whatever you like with it.
I don't know Mr. Eberhard Eysert and I don't
know what he will think of me if I take the
liberty of sending him a photograph, but what -
he prepared for us in Vienna certainly deserves
more than mere words of acknowledgment.
I will write you many more letters and for that
reason I conclude the present one greeting and
embracing you fondly.
Rizal
Greetings to good Director Alois Langer.
My friend Viola leaves for Barcelona on the
20th instant.
47. Blumentritt, Leitmeritz, 25
July 1887
Blumentritt is very sad for not having received
news of Rizal's safe arrival home and for the
death of two friends, Nordmann and Labhart -
Painter Eysert is making a portrait of Blumentritt
for Rizal.
* * *
POST CARD
Leitmeritz, Austria
25 July 1887
Doctor José Rizal
Kalamba, Laguna de Bay
Island of Luzon, Philippines
Via Brindisi
Dear Friend,
I am sunk in deep melancholy because of the
failure to arrive of the longed-for news of
your safe arrival at the side of your loved
ones. Then come to us the bad news of the
death of our friends Nordmann and Labhart,
which distress us. Even my eyes are aching
very much. Eysert is definitely painting in
earnest an oil portrait of me for you. It may
be finished by next week. Professor Robert
Klutschack is back from his summer home.
He sends you hearty greetings. So also do Dr.
Czepelack and Eysert. My loved ones greet
and kiss their faithful friend.
You are close to the heart of
With the cordial greetings of my whole
family.
Your loving brother,
F. Blumentritt.
49. Blumentritt, Leitmeritz, 24 August 1887
The death of John Nordmann.
* * *
POST CARD
Leitmeritz, Austria
24 August 1887
My dearest Friend,
Our mutual and noble friend John Nordmann is no longer among the living. He was operated on
at the Wiedner Hospital in Vienna and there he died suddenly and unexpectedly. His death
caused deep sorrow in all Austria and Germany, for he was not only a writer but also an
esteemed and beloved man.
With the cordial greetings of my whole family.
Yours Faithfully,
F. Blumentritt
66. Rizal, San Francisco, 30
April 1888
In California under quarantine - Folklorists
and anthropologists appear in Ilocos.
San Francisco, California
30 April 1888
Dear Friend:
We are anchored in this port under
quarantine. We don't know how long it will
last although there are no sick passengers
aboard and the ship did not come from a
filthy port. The reason for this is that we have
643 Chinese passengers and, as elections are
approaching, the government wants to be in
the good graces of the people. We protest, but
it is useless for, as the Spaniards say, it is like
exercising the right to kick.
The voyage from Yokohama has been fine; I
did not get seasick. On board are many
Englishmen, some Japanese and three
Filipinos.
I see that many folklorists and future
anthropologists are appearing in Ilocos. Here
is Mr. Deloserre(1) with whom you have had
some dealings. There is something that
attracts my attention: In view of the fact that
the majority of Filipino folklorists are
Ilocanos and they use the epithet Ilocano,
anthropologists will classify authentic
Filipino customs and usages as Ilocano; but
that is our fault. I have Isabelo's works and
from Europe I will bring to your attention his
observations. He has committed some errors
because he does not speak Tagalog well.
Greetings to you and kisses for the children.
Very respectfully Yours,
Rizal
68. Rizal, London, 23 June
1888
Paciano Rizal is Philosopher Tasio - The only
man, according to the lieutenant of the civil
guard - General Salamanca asks for the
punishment of Filipino reformists - The
Spanish Senate is indifferent - "We pay taxes,
we shed our blood for Spain, and when we
raise a petition, punishment is our reward!" -
The simile of the old cocotte - "Fight for truth :
Raise us or knock us down!" - Fame for the
defense of the weak - The Filipinos have lost
faith in Spain - The second edition of the Noli,
not very different from the first.
37 Chalcot Crescent, Primrose Hill, N.W.
London, 23 June 1888
My dear Friend,
Today I received your second letter. I address
you familiarly - tú - because you insist on it;
but God knows that I regret it because it seems
that I am addressing my father familiarly! Let
your will be done!
I was going to answer your first letter, but I
was awaiting a letter from Spain in order to
write you somoething about our problem. The
letter did not come and I don't await it any
more.
I am glad that you, your family, and good Dr.
Czepelack have accepted my gifts. Despite my
enemies, I am in good humor and I feel happy
when I can give joy to somebody.
My father will be very much pleased when he
shall read your letter. I am surprised that you
have not reeeivecd until now my letter from
the Philippines, either from my friends or my
family. I don't know why I forgot to introduce
you to my brother. You who wish to know
good men will find in him the most noble of
the Filipinos. My friend Taviel de Andrade
said that he was the only man in the
Philippines - the youngPhilosopher Tasio. (1).
When I think of him, though an Indio, more
generous and noble than all the present-day
Spaniards put together. Perhaps you already
know waht happend to the Senate. General
Salamanca gave proofs of military valor when
he asked for the punishment of those Filipinos
who, with due respect, submitted their
petitions to the Government. The whole Senate
did not find a word of excuse for the Filipinos,
no compassion. We pay our taxes, we shed our
blodd for the glory of Spain, tolerating her
ignorance, and when we dare to express our
desires, then they cry for an "exemplary
punishment for us". And we are not slaves and
it was the Government that encouraged this
petition of the Filipinos and certainly it had
provoked it! I did not know anything about
this. I learned about this inhuman action
through Hong Kong newspapers. With all our
ignorance and savagery, we are more nobel
than the Senate, the Government, and all the
Spaniards put together. We have defended the
Spaniards against all their adversaries and we
still defend them. We offer them hospitality.
And even though my brother knows the hatred
and sufferings of the people, nevertheless he
has defended the Spaniards against the
vengeance of some gravely wronged
compatriots. Your smile of the old cocotte is
magnificent - that she had been beautiful and
young once she still believes that she is and
she wishes to break the mirror that tells her the
truth. There are some Spaniards who have
good intentions, but they keep quiet and do not
dare express their noble and lofty sentiments.
You say that you are fighting for me and my
fellow countrymen. I thank you for it. But I
beg you not to fight for me and my
countrymen but for truth, because, after all, my
countrymen and I will soon perish, and you
ought to work for the imperishable. Morever,
we can do you later much harm because, being
human, we have many defects. But you will
gain the fame of having had the boldness to
defend the weak and the defenseless, which is
very infrequent. Keep yourself always
impartial as until now: Raise us or knock us
down, as we may deserve. Forget that you are
my friend, because I would be very sorry if
you would suffer anything for our cause. I
believe that it is already late; the majority of
the Filipinos have lsot already the hope they
have pinned on Spain! Now we await our fate
from God and from ourselves, but never any
more from any Government!
I share your sufferings and may your family
soon enjoy better health, because we ought not
to suffer at the same time, physically and
spiritually; for that reason, I do the best I can
so that at least you would not suffer bodily.
I will surely visit Dr. Theumer, whom I greet
cordially, if I go to Germany. In truth, before
leaving Europe forever, I will dedicate my last
farewell to Germany. I owe Germany my best
rememberances; I mean to say, Germany and
Austria.
I am plannning to make the second edition
of Noli not very different from the first. It
seems to me that literary creations suffer much
when alterations are made in them, for the
public will ask "In which is the author sincere,
in the first or in the second edition?" If I
should make changes, I am afraid they may be
very bitter and sour. I shall only correct
typographical errors and shall correct the
erroneous citation of Shakespeare in place of
that of Schiller. Let the first flower of my
youth walk about with all its errors and defects
and let it be a proof that formerly I believed in
the government and in its good will! Dr.
Jurado is now in Paris. When he came over, he
was glad to hear that you remember him; he
spoke of you with respect and admiration. He
told me that before his exile he was
Hispanophile and anti-Filipino. At Mariana he
realized that he had been ungrateful and
disloyal to his native country. God has cured
him of his error.
I send you the Correo de España so that you
may see if I am right or wrong. If you already
have this issue, please return it to me. I should
like to keep it as a rememberance. It will write
also to good Dr. Czepaleck.
I live here with an English family who esteem
me. I don't believe that its esteem is due to the
two pounds weekly. That would be humiliating
for your friend Rizal and would be ill-
considered. At times when I receive news from
Spain, it seems to me that I ought to hate all
Europeans, but then I believe I shall got to
Austria to live there if I cannot live in the
Philippines, because Austria has no colonies
and for being an Austrian he who has done so
much for my country and loves her greatly.
I am going to end my letter here in order not
to bore you and only now I have an idea. You
will forgive me.
Your Rizal embraces you, greets the old ones,
and kisses the children.
Faithfully yours,
Rizal
85. Rizal, London,14 November 1888
The books Bauernspiegel seem to portray the life of the Filipinos with regard to courtesy -
Desengaños says that Blumentritt sees in the Nolithe best mirror through which he can look at
the Philippines - Rizal declines the offer to manage a periodical - Vidal y Soler asks for Spanish
and European immigrants giving them landed property - But not for Orientals - What are
colonies for? - Rizal does not agree with the explanation of reason of state - No one ought to go
to the neighbor's house and subordinate the interests of the neighbor to his own interests - "We
came here," the Spaniards said to our forefathers, "to be your friends; recognize our king and pay
him a small tribute and we are going to defend you against your enemies."
37 Chalcot Crescent, Primrose Hill
London, 14 November 1888
Dear Friend,
First of all permit me to thank you for the books Bauernspiegel. I have read them with great
interest and I believe I have found in their various passages a description of the life of the
Filipinos especially in reference to courtesy. With reference to coarse manners the following
expressions used in the Philippines could be added: "Jesús!" "You eat now!" "It will be thrown
away any way!" "We are going to give it to the pig afterwards!" And the like. It is lucky that Dr.
Nagl is not a Filipino nor has he written about the Philippines. The difference between an
Austrian peasant and a Filipino peasant is solely the fact that the Austrian is not as candid as and
is more egoistic than the Filipino.
Now I know what Desengaños has written about us in La Ocean ía:
"Such learned men like Blumentritt see in that novel the best mirror through which to look at
the Philippines!
"How it shows that Blumentritt has not corresponded with us for some months!"
After these statements I am afraid to hear soon that if Professor Blumentritt is worth something
and knows something about the Philippines, it is because he has been corresponding
with Desengaños. Now all Manila knows that Blumentritt has the great honor of corresponding
with him! I hope he will become better informed! Quod erat demonstrandum!
Now, I take up your esteemed letter. Your letter unfortunately arrived too late and I regret this a
thousand times because your advice and that of Dr. Czepelack would have changed my attitude.
After much thinking and reflection I gave up the idea of being director. I got 50 votes in fact, or
rather 60 against 5 who voted for Lete. But I saw that the sympathizers of Lete were very jealous
and as Lete, my former friend, has not behaved well towards me when my articles appeared
in España en Filipinas, I withdrew. No one, neither Lete nor his friends, could say that Rizal has
accepted the management of the periodical for vengeance in order to be able to hurt and eclipse
Lete. However, if I knew that I was the only capable Filipino, I would not mind what people
might say. But there are many there, thank God, who are more worthy than I. On account of my
withdrawal, they will probably elect Llorente, as they do not like Lete. In this case, as Llorente is
also my friend, I will see to it that you are appointed representative of the Philippines.
Now I have to excuse myself as I should like to speak about Vidal y Soler. In his book Memoria
del Ramo de Montes, which I have read, he not only asks for the immigration of Spaniards, but
also of Europeans to whom he wishes to give landed property. I say nothing against
it.Transeat! But, why does he not want the Chinese, Japanese, Cambodians, etc., who make the
land fertile and work well to be proprietors also? Will the Chinese, Japanese, and Cambodians be
more dangerous to Spanish sovereignty than the Spaniards themselves or their descendants who
separated South America from the mother country? Where are the countries that the Chinese,
Japanese, etc. have taken from the Europeans? Either Vidal y Soler is mistaken or he hates the
colored races. And take this into account: The rich proprietors are in the majority more peaceful
than the poor ones.
I cannot accept your kind explanation of reason of state. I suppose that the welfare of the country
ought to be suppressed in the interest of the state as you say. That reason can be alleged only
when the country forms an integral part of the state and if the happiness or the misfortune of the
whole is the happiness or misfortune of each part, when the country is within the nation. This is
not the case of the Philippines. The Philippines is not Spain; she only belongs to Spain. The
happiness of Spain is not the happiness of the Philippines but indeed her misfortune. Here it is
not a question of interests of state but only of Spanish rule. Spain already existed and was more
powerful before acquiring the Philippines. This our sovereignty is only a name. They want to
sacrifice our welfare to Spanish pride, and pardon me for not being in accord with this.
Moreover, a country should have colonies only when she has too many people and too much
culture at home, and then she should pledge herself to promote the happiness and welfare of her
colonies. No one ought to go to the neighbor's house and subordinate the welfare of the neighbor
to his own interests. This would be an outrage; it would be the reign of force. If a colonizing
nation cannot make her colonies happy, she ought to abandon them or give them their liberty. No
one has a right to make others unfurtunate! We have not called the Spaniards. They came and
said to our forefathers: "We came here to be your friends; we shall help one another; recognize
our king and pay him a small tribute, and we are going to defend you against your enemies." In
those times there was no talk of taking away our lands. The friars talked about heaven and
promised us all kinds of wealth. To certain natives they did not mention the tribute but only
friendship and trade, and now you want us to give up the welfare of the Philippines for a high-
sounding name! No, my friend, you cannot think in this way! You give that explanation because
you are a loyal friend, because Vidal y Soler is your friend. I cannot understand why a colored
peasant ought not to be a landowner like a European; their work makes them equal. I shall
understand reasons of state only when the Philippines can enjoy the same rights of sovereignty as
Spain. Then her interests can be trampled upon in the interest of the State but not under the mere
name of Spanish rule.
This letter is becoming long but I cannot let pass this question without a reply. If is a question of
life and death for my native country. I would be exceedingly glad if you were of the same
opinion; and if not, let us leave the question without touching it and talk about another thing, for
almost always we are in accord.
I am now reading Gaspar de San Agust ín. He is very detailed. Only he is very pessimistic about
the Indio. Otherwise he is one of the best references on Philippine literature. He interprets fact
and event against the Indio. I find him too patriotic. Col ín pleases me much more.
They write me from Manila that the Jesuits are on my side. It is said that they reprimanded a
student who read Rodr íguez' booklet and that his professor said to him: "That is the book that is
written with the feet and not Rizal's Noli me tángere." They say that for this reason they are at
war with the four religious corporations. But I believe that this enmity was caused not by my
case but by Mindanao, as the Jesuits are too clever to commit such stupidities. At any rate, they
were not invited by the four monastic orders to preach during the novenae.
Greetings to your family and to Dr. Czepelack.
Yours,
Rizal
89. Rizal, London, 25
December 1888
Data on Ituy in the Annotations to Morga -
Two busts modeled by Rizal: Caesar
Augustus for Blumentritt and Julius
Caesar for Dr. Czepelack - Ponce, Canon, and
López Jaena, and Rizal chat about Blumentritt
- Personification of kindliness - Christmas eve
- Evokes the Grand Genius who preached
Truth and Love - He suffered for his mission -
But for his sufferings "the world has become
better, if not saved."
37 Chalcot Crescent, Primrose Hill, N.W.
London, 25 December 1888
Dear Friend,
Only last night at eight o'clock, I returned
here from a trip to Spain for a period of twelve
days. I left so suddenly that I had no time to
write you. Last night I received many letters,
but I will answer yours first.
Under your name I shall make use of your
data on Ituy in order to enrich my annotations
to Morga. Certainly I could write to the
Philippines to ask some gentlemen there about
the matter but I am sure they will not reply ....
I shall answer Dr. Meyer's questions day after
tomorrow because today the Museum is
closed. I made the trip to Spain so suddenly
that I had no time to answer him. When I
asked for The Travels of Ibn Batuta, (1) they
answered me that the book had been lost.
On account of this trip I was not able to send
a letter with the package. I am afraid the
transport agency charged you for the freight,
for it has not sent me any invoice during iny
absence. In case they have collected from you,
pardon me and tell me for the love of God
how much they charged you and in what
condition the box arrived. The package
contains two busts, copies of those in the
British Museum. The Augustus (2) is for you
and the Julius(3) is for Dr. Czepelack.
The Augustus gave me more work than
the Julius. I modeled the Augustusduring ten
days from 9 to 4, but it is for you. I wanted to
have it baked here but I had no time and
Doulton did not want to be responsible for it.
Maybe you have there an adequate oven for
baking bricks and clay objects. Accept it as a
remembrance from me. When they have been
baked, they will then be like stones, maybe as
hard as marble. Write me if they have arrived
in good condition. I insured the statues for ten
pounds.
In Barcelona I visited the Filipino colony -
Ponce, Cánon, Graciano, and others were very
amiable towards me. We certainly talked a
great deal about you. You are the
personification of kindliness to my
countrymen. It is wonderful for us to know a
European like you. Also we have a banquet in
honor of Quiroga Ballesteros.
The Multatuli is unobtainable. May God keep
it! It was so beautiful!
I am going to order it in Dutch, for you also
understand this language and in case it cannot
be obtained, I shall write to Paris as there
might be a translation of this book there. Be
patient!
Today is Christmas Eve. This is the feast that
I like to celebrate best. It reminds me of the
many happy days not only of my childhood
but also of history. Whether Christ was born
or not excactly on this day, I don't know; but
chronological accuracy has nothing to do with
tonight's event. A grand genius had been born
who preached truth and love; who suffered
because of his mission, but on account of his
sufferings, the world has become better, if not
saved. Only it gives me nausea to see how
some persons abuse his name to commit
numerous crimes. If he is in heaven, he will
certainly protest! Consequently, Merry
Christmas! Let us celebrate the anniversary of
the birth of a Divine Man!
Let Augustus be my Christmas gift to you!
Christ was born in his time and under his
empire.
I shall write you again.
Greet your beloved and good lady - the best
wife - in my behalf. As I have just arrived, I
have nothing for my little friends - the little
Blumentritt.
I embrace you.
Yours,
Rizal
90. Rizal, London, 14
January 1889
Association Internationale des Philippinistes -
To hold a congress during the Exposition at Paris
- Rizal asks Blumentritt for advice and
suggestions to improve it - Awaiting
the Exequatur - Mac Havelaar's book.
37 Chalcot Crescent, Primrose Hill, N.W.
London, 14 January 1889
My dear Friend,
How long a time that I have not written you! I
was very busy and I did not want to write you
until after I had finished my work in order to
surprise you with a grand news. Now everything
is ready.
We have formed an Associatio Internationale
des Philippinistes of which you should be the
president. Don't say no before having read the
whole thing. I enclose with this a copy of the
project so that you can analyze it and express
your important points of view.
We are planning to hold a congress at Paris
during the Exposition. You will receive money
for the trip and stay in Paris.
The Association'scommittee is composed of
Prof. Blumentritt (Austrian), President Edm.
Plauchut (French), Vice President Counselor :
Dr. Rost (Anglo-German) Counselor: Dr.
Regidor (Mestizo Filipino) Secretary: Dr. Rizal
(Malayan-Tagalog)
As you see, the board of directors is truly
international. Write me your observations and
advice so that we may be able to improve the
Association. We should like to invite all scholars
who are interested in Philippine affairs.
If you have any suggestion, please send it to me
so that I can pass it on to the others. As soon as
we receive your exequatur, we are going to print
the bylaws.
I am very sorry that the busts were broken. For
whole days I worked steadily in the hope of
furnishing some joy to my dear friends
Blumentritt and Czepelack, but God did not want
me to settle my account. I must always be in
debt! However, the man to whom I delivered
them at the post office had packed them very
carefully. I had insured them against breakage,
and all was in vain! Have you paid the freight
and insurance? Through a misunderstanding they
collecte from you on delivery. I learned about it
when I went there to inquire about the boxes.
They told me that it was twelve shillings for the
freight and the insurance for which I am sending
you thirteen by mail.
Last week I sent you Max Havelaar. As you
understand Dutch, I am sure the book will be of
interest to you.
Here it is very cold and foggy. I am seated at my
writing desk facing the beautiful water-color
picture by Dr. Czepelack. I have ordered for it an
elegant frame. On the wall is hung your
ethnographic map of the Malayan Archipelago,
which is very useful. Unfortunately your legend
has been lost but with the aid of the dictionaries
of Crawford and Wallace I shall make a new one.
Archbishop Payo has died. May God forgive
him! He did a great deal of harm to the
Philippines and to the Filipinos, but I believe he
did not do it deliberately.
I have just received two postal correspondence
which ought to have been received last year. One
is a programme and the other a letter. Both
traveled from Europe to Manila and from there
again to Europe. The letter was dated in 1887.
I close this letter greeting my good friends of
Leitmeritz.
Your friend embraces you,
José Rizal
91. Rizal, London, 31 January
1889
Condolence on the misfortunes of Austria -
Blumentritt accepts the Presidency of the
International Association of Philippinists -
We wish to obtain the happiness of the
Philippines through noble and just means - "If
I had to comment a villainy to make her
happy, I would decline to do it." - Casal's
book is not veracious.
37 Chalcot Crescent, Primrose Hill, N.W.
London, 31 January 1889
Dear Friend,
I am arriving you to tell you first of all that I
join you and Austria in your sorrow. Even the
people here sympathize with the Austrian
people for the misfortunes they have recently
sufferd. But there are peoples much more
unfortunate for whom this kind of mishap
would be luck.
I have received your - letter and I am most
grateful to you on behalf of my country for
having acecpted the presidency. Do not be
afraid that we would embarrass you, even if it
were a matter of asking for the welfare of my
country. We want the happiness of the
Philippines, but we want to obtain it through
noble and just means, for right is on our side
and therefore we ought not to do any thing
wrong. If I have to act villainously in order to
make my country happy, I would refuse to do
it because I am sure that what is built on sand
sooner or later would tumble down.
Fear nothing then. If we always confine
ourselves within our rights, reason shall be on
our side, despite the friars and the others: and
if it is impossible for us to defeat our enemies
now, one morning will come and another day
will appear, for there must be a God of
justice, otherwise we shall become atheists.
Ihave already read Casal's book and I am
very sorry that he had signed it. They have
written me from Madrid that the author was a
friar. Casal knows neither the Philippines nor
her inhabitants. He left the Philippines as a
child. He was educated in Europe, and when
he returned to the Philippines, he stayed so
short a time - shorter than I did - that he could
not have obtained a sufficient knowledge of
the condition of her inhabitants. Moreover,
Casal is a happy man and he has only
mingled with the happy and powerful. For
that reason he is satisfied with the conditions
obtaining there. He has a large income and he
does not live there. Therefore, why should he
undertake a quixotism to set aright wrongs
and defend the helpless? His descendants will
certainly be Spaniards and it would be folly
to fight for the Philippines when one has his
hopes pinned on Spain.
I have already sent to Mr. Schadenberg a
copy of Noli me tángere. Although I have
sent it by registered mail, I doubt, however, if
he will receive it.(1)
José Rizal
101. Rizal, Paris, 4 June 1889
You fight for our country and you imbue us with valor - Ready to unsheathe our swórd in your
defense- "There is a God for honorable persons."
10 Rue de Louvois, Paris
4 June 1889 Dear Friend,
I have received your letters as well as your manuscripts. They are for the Philippine youth like
the admonition of an old and wise friend, for we are here fighting for our native country entirely
without protection. You alone lend us strength and courage and you also admonish us when we
depart from the path. Now they want to attack you, but all of us will be with you because our
motto is Solidarity and Union. You fight for our country. We should also do the same for you.
Only be careful!
The enemies who are attacking you now are of such little value and unworthy against whom we
unsheathe our swords. Wait for them to begin a more serious attack. In the meantime send me
some issues of Spanish newspapers in which you are praised. I shall write your defense. I myself
will fight for you. Until now I have written only for my country. Now it concerns the honor of a
friend!
But, do not pay attention to those people and their slander. You take everything seriously. With
the Spaniards do not take everything seriously.
I have translated more than 30 pages of your Memoir. Now I have rested a little. Dr. A. B.
Meyer arrived here. He is a very amiable gentleman. He is sending you greetings. Tomorro he
leaves.
If you can keep your position as professor (I don't know how things are in Austria), then fear
nothing. When we shall have more liberties in the Philippines in a way that you and I may be
able to live there, then we shall go. There is a God for honorable persons!
I have read your article in La Solidaridad. It is very good. Plaridel and Ponce write me that your
name is the greatest honor for the periodical. But I say that your teachings are even better than
your name, for you teach us much.
I greet Dr. Czepelack and wish him prompt recovery.
All the Filipinos greet you.
Yours,
José Rizal
Now that you have unsheathed the sword, courage! Satisfied we shall defend you as one of our
own, as the best champion of the fight!!!
143. Rizal, Brussels,17 April 1890
Rizal, historiographer and ethnographer - Various works on oriental countries - In search of light
on the Philippines and the Malayans - Studies Dutch - Orders Kern's new book - Investigating
the origin of the Malayan race.
38 Rue Philippe de Champagne, Brussels
17 April 1890
My Brother,
I have just received your most useful book, The Races of the Philippine Archipelago, and I
leafed through it at once. It seems to me that it is of the greatest value to Philippinologists, and
for me especially, as I am now devoting myself with earnestness to the study o everything related
to the Far East. I have bought here various books on travel, history, etc. If you want them, write
me and I shall send them to you. I have Marsden, History of Sumatra, Pagés, Voyage around the
World, Dumont d' Urville, Picturesque Voyage around the World, Bougainville, Picturesque
Voyage around the World, Thimberg Voyage in Africa and Asia (Java an Japan),
Thompson, Malacca, Indochina, China, Malabar Coast; and in addition 16 volums in 4° of
the History of Voyages until 1760. There is a great deal about the Philippines in this work. I have
also Rienzi, Malaysia, (The Universe), Panthier, China and Gesantschappen an de Kaisaren van
Japan. I am studying Dutch and I am searching the bookstores to complete my collection. I
already wrote to Holland ordering Kern's new book.
I hope the money that will give impetus to our society will soon come; oh, money!
If you still want some copies of Morga, write me: you need not buy them.
Pages who has lived a long time among the natives, that is to say, among the Tagalogs, writes
good things about their customs that the Spaniards could not understand.
Kern's statement that the Malalayan people may have originated in Indochina aroused greatly
my interests, because in reading Marsden's Sumatra, I found many similarities between the
customs of the Sumatrans and the Filipinos. However. I cannot draw the conclusion that the
Filipinos had come from Sumatra. The similarity between two individuals does not necessarily
mean that one is the father of the other. Both can be the children of a deceased person, and for
this reason I believe it is difficult to decide whether we originated here or there before having
studied thoroughly our respective histories, languages, and religions. I believe that nearly the
whole life of a competent man will not he sufficiently long to throw light on the origin of the
Malayan race. It seems to me that the Malayans should not be considered either the original or
typical race. The Malayans have heen exposed to many foreign and powerful factors that have
influenced their customs as well as their nature.
When shall I be allowed to make use of Dr. Hirth's translation of Chinese Commerce? I have
been waiting for it a long time.
I am thinking of writing an article on the word Bathalà. The mre I study it the more convinced I
am that this word is an error - an error of Chirino or some missionary older and ahead of him
who has been recopied by subsequent historians, because the majority of the historians oE the
Philippines are mere copyists. Despite the derivation of Deva, avatara, etc. it seems to me
incredible that the Tagalogs had at all times in their mouth the name of their foremost God when
they hardly pronounced the name of their parents - a custom that has been preserved throughout
a period of three centuries, despite the efforts of the missionaries to make such reverence
disappear, as Chirino observed. I believe that the Tagalogs never pronounced the name of their
God, especially before strangers whom they considered their greatest enemies. They only called
him Maykapal, a designation still used and understood by any Tagalog. Why is there no trace at
all of the name Bathalà among the Tagalogs in the towns? And nevertheless, the Tagalogs in the
towns use such words as Tikbalang, Asuang, Anito, Nuno, Tiyanak, etc., and they retain many
pagan usages, many traditions, legends, stories of pagan origin. I believe that the old
missionaries did not take much interest in knowing exactly the religion of the Filipinos, for, on
account of their religious zeal, they considered it unworthy, diabolical, and for this reason they
did not undertake a thorough investigation of it. I believe that the phrase Bathalà MayKapalthat
was adopted by the other historians after Chirino is nothing more than the phrase Bahala ang
MayKapal, wrongly written, that is equivalent to Alla or Alah of the Muslims or to the
Malayan Tuan AIla punia Kraja; because Bahalà ang MayKapal means "God will take care", a
meaning given also in a dictionary to the phrase Bathalà May Kapal. However, the fact that the
phrase Bathalà May Kapal is often encountered, makes me presume that it may be only a copy.
There cannot be found another source where the word Bathalà is used but without the
denomination May Kapal. The bird which, according to Morga, has been called Bathalà is not
the omnipotent one; it may be the symbol of another divinity. As to the word Diwata as well as
the word Diwa (Tag. Mens, intellectus, spiritus, Beurisstein), it is possible that they may be
derived from Dewa, Diu, Diw, Deos, Ti, etc.
Iwant to know exactly your opinion before publishing my article, because it may have fatal
consequences. If you now a better derivation, I beg you to let me know. The derivations of this
word by Kern and Pardo de Tavera do not seem sufficient to me because they did not examine if
the word was correctly written. You know already how it is possible to construct with
etymology.
Consequently, I wish you good luck for your new book. I shall study it carefully and if I find
something in it, allow me to give you my opinion.
Greetings to your family
Yours,
Rizal
155. Blumentritt, Leitmeritz,
29 September 1890
Desengaños does not deserve a reply with the
pen but with the rattan - The Spaniard is
impressed only by valor and might - It is good
for the Philippine cause that the friars have
only intriguers at their services and not men of
talent - God helps he who helps himself - The
artistic sense of the Tagalogs - The
statuette Triumph of Death over Life admired
by two German artists.
29 September 1890
PROF. F. BLUMENTRITT
IN
LEITMERITZ, BOHEMIA
AUSTRIA
My Brother:
Today I have a little time to write you. I have
had much to do this month, so that I had very
few wasted moments. To begin with, I have not
failed to devote every free moment to the
Philippines. In the first place I
answered Desengaños. It is true he does not
deserve to be answered with the pen but with
the rattan for being such an admirer of the
Englishman's stick. But in Spain one cannot
remain silent if he is attacked by a bandit
writer; a Spaniard is impressed only by valor
and might. Quiet enemies are oppressed and
maltreated. It is lucky for the Philippine cause
that the friars have only intriguers at their
service and not men of talent. All that the friars
have written until now are worthless. Their
voluminous publications, instead of being
useful to them, only hurt them. We should not
lose courage; God helps only he who helps
himself.
The last sentence in your article
on Indolencia(1) is magnificent and no man
with sane brains can deny the sureness of your
logic.
I eagerly hope that next year you will be here,
as you have written, and not only you, but also
Serrano and other Filipino friends.
I'm at present gathering the prospectuses of the
different colleges and schools in Austria and
Germany so that the Filipinos can find out
from them which institutions are suitable to
their aims and plans. In the meanwhile, they
should study German assiduously, so that they
can understand the lectures. I will also gather
complete information about admission
requirements and expenses.
The cost of living is always higher for students
who live in private rooms and eat at the
restaurant than for those who eat at the
boardinghouse. If they live as a republic, as
they say in Manila, the cost is less. Like the
Italians here who are not fond of the taverns,
the Filipinos who do not drink will find the
cost of living low. I'm going to prepare comlete
tables about it.
Tell Serrano that I do not cease admiring the
things sent by him and Viola. A few days ago,
a young Viennese painter, one of my former
students who came to see me, expressed
admiration for the highly, developed artistic
sense of the Tagalogs and said that, after all,
we should be ashamed of being Europeans.
He as well as Mr. Moll of Berlin.- two artists
of opposite viewpoints, the Berliner being a
cold realist and the Viennese who is really
from Leitmeritz and a Slav, an idealist of
sensitive feelings - admire your statuettes.
They are both agreed in the sublimity of the
conception and execution of the statuette
representing the triumph of death over life.
I'll write Serrano tomorrow or after tomorrow.
Tell me what books are necessary for the
teaching of German to the Filipinos; I'm going
to send them to you.
With affectionate greetings from all of us to
you and yours
Your brother
Blumentritt
160. Blumentritt, Leitmeritz,
15 February 1891
After all the misfortunes suffered by Rizal now
his beloved abandons him - How it hurts his
heart - But Rizal is like those heroes who
conquer the pain of love's wounds - "You have
a brave heart and a more noble woman looks at
you lovingly : Your Native Land" - The
Philippines is like one of the enchanted
princesses of German folklore - An album of
ethnographic objects from Northern Luzon -
Igorot pipes which prove the existence oF
ancient relations with Japan - Another review
of theQuioquiaps.
15 February 1891
PROF. F. BLUMENTRITT
IN
LEITMERITZ, BOHEMIA
AUSTRIA
My Brother,
Only today I'm able to write you. Your last
letter filled us with sadness. - After all the
misfortunes that have befallen you now your
beloved abandons you. My wife can't
understand how a woman whom a Rizal has
honored with his love could abandon him; she
is indignant at that girl. I myself am very sorry,
but only for your sake, because I know how
your heart aches. But you're one of the heroes
who overcome the pain of the wounds inflicted
by a woman, because they pursue more lofty
ends. You have a brave heart and a more noble
woman looks at you lovingly: Your Native
Land. The Philippines is like one of the
enchanted princesses of German folklore who
is the prisoner of an ugly dragon waiting for a
valiant knight to liberate her.
I already imagine something like it upon
reading your New Year's letter. I said to my
wife then that something has happened to Rizal
and it was done by a woman. Cherchez la
femme!(1)
Your photograph has filled us with joy; it's an
excellent likeness. I have not been able yet to
show it to Dr. Czepelack; I haven't visited him
since 1st February because I'very much work
to do, and today when I've planned to do so, I
have to stay home on account of a catarrh. I
write with much difficulty because my head is
aching very much, but as I can't keep silent, I
send you these few lines. Dr. Czepelack lives
as usual. He writes and paints and so he
overcomes his physical pains. Every time I see
him, he asks about you. Klutschack has been
sick but has recovered. For four years he has
been working on his book, Guide to Leitmeritz
and its Environs, but he can't finish. it, because
he's so thorough that he's always changing
something. That's a real work o Penelope.
What novel are you writing? Is it a new
edition of Noli me tángere or a new novel?
I've seen the manuscript of A. B. Meyer and
A. Schadenberg. It's an album of ethnographic
objects, with text, of Northern Luzon. Most
wonderful and interesting things! Some Igorot
pipes arouse much interest for their
decorations which are identical with those of
the objects found in very ancient tombs in
Japan. This proves that the Igorots must have
had relations with Japan long before the
coming of the Spaniards.
You'll like much Schiffer Worse; Kielland is
another author who writes with his heart.
The Quioquiaps have founded a review in
Manila. I've read between the lines that that
gang of political bandits will give up their old
insults against the Indios. That's already some
progress! But I attack Quioquiap again;
perhaps the issue of La Solidaridad for today
carries my article against Quioquiap.
My family greets its Rizal. Your brother
embraces you.
Blumentritt
165. Blumentritt, Leitmeritz,
26 April 1891
On his unhappy love - "If she can give up
Rizal, she is not of the stature of Rizal's
heart" - Affectionate letter of Paciano -
Interesting book which furnishes weapons to
the opponents of Frailocracia(1) - Against
Rizal's return to the Philippines - "The native
land needs your intelligence and your
freedom - Better times are approaching for
the Philippines - The struggles of La
Solidaridad are not useless - Study of the
scientific basis of the Malayan language -
The gold pen has not arrived.
26 April 1891
PROF. F. BLUMENTRITT
IN
LEITMERITZ, BOHEMIA
AUSTRIA
Dr. José Rizal
Brussels, 38 Rue Phil. de Champagne
My Brother,
For a long time I waited for your letter which
at last arrived today. I'm sincerely sorry that
you have lost your fiancée but if she could
renounce Rizal, she is not of the stature of his
spirit. She is like a child who throws away a
diamond to pick up a pebble. In other words,
she is not the wife for Rizal. La donna e
mobile,(2) as the Italians sing. I leave this
subject because I don't want to touch further
an open wound.
I'm very glad that your dear family is well. I
received from Don Paciano such an
affectionate letter that I have put it on the
night table beside my bed so that I can read it
every night. I'm going to answer it; should I
send you the letter? How long will you stay
in Brussels? I'll wait until you write me and
then I'll send you the letter for Paciano and a
very interesting book for you, which, though
it does not deal with the Philippines, contains
a great deal that furnishes weapons to the
opponents of Frailocracia.
I'm by no means in favor of your going to the
Philippines now. You expose yourself to
great perils and your native country needs
your intelligence and your freedom. I believe
that better times for the Philippines are
approaching. The struggles of La
Solidaridad are not useless. I would not dare
draw such optimistic opinions only from my
head, but some Spaniards who, at the
beginning of the campaign fled from me as
from a heretic, have written me again, telling
me that they have found out that I was right.
Don't go to the Philippines yet; it is better
for you to go to Leyden and see Professor
Kern and you study the scientific basis of the
Malayan language. Then prepare for your
people a dictionary like the one Littré has
given the French, and even had you done
nothing more than this (even if you had not
written Noli me tángere), your name would
be immortal, not only in your native country
and among your people, but in the whole
world. In reading the bilingual Tagalog-
Spanish newspapers, I find many Spanish
words in the Tagalog text for which
neologisms or newly formed Tagalog words
can be easily substituted.
Thirty years ago the Austrian Wends or
Slovenes had no homogenous language,
because theirs was full of German and Italian
terms. So the Slavic scholar Professor M
íklosich worked for two years and created for
this people a rich and perfect written
Ianguage, varying, adaptinq, and borrowing
from other Slavic languages. especially from
the Czech (Bohemian), Polish, Russian, and
Serbian. So, an honorable work awaits you.
The gold pen has not yet arrived. They wrote
me that it was coming on the same boat that
brought Isabelo,s letter with the draft. This
came on the 21st or 22nd of December, but
the pen has not yet come.
Enough for now. Affectionate regards from
all of us.
Your brother embraces you,
Blumentritt
166. Blumentritt, Leitmeritz, 20 June 1891
We go through the Philippines with hands joined - Colonel von Koller read the Noli twice - El
Filibusterismo, a thunderbolt that will knock down the enemies - Lippert's work as a souvenir of
their mountains - Blumentritt is distressed that Rizal has not abandoned his plan to return to the
Philippines - Loleng finds Rizal's photo - The gold pen is now in Europe.
20 June 1891
PROF. F. BLUMENTRITT
IN
LEITMERITZ, BOHEMIA
AUSTRIA
Dr. José Rizal
Brussels
My Brother,
Yesterday I received your letter and I sent you at once all the issues of La Solidaridad for 1891,
because I could not find what you have cited, though I remember having said something similar.
I'll read La Solidaridad for 1890; maybe it is there. I'm glad that you join my name again to
yours; thus we go through the Philippines with hands joined.
I'm curious about your new work. I have told Colonel A. von Koller, an amiable old man, that
you have written a new novel; he has read your Noli twice. I know your second novel will be a
thunderbolt that will knock down the enemies.
I have sent you the beautiful book of my countryman and friend Lippert. It's a philosophical
work whose second instalment you will receive later. Please accept it as a souvenir of our
mountains.
It distresses me that you have not given up your plan to return to the Philippines. I'll write you
again on this subject; now I must hurry up.
My uncle has rheumatism and I have a throat ailment; this makes the rest of the family suffer,
because we cannot go on excursions.
My wife reads all your letters and sends you cordial regards.
We found your photo later; it remained in the envelope and we might have burned it with the
envelope had Loleng not seen it. A thousand thanks; it's a good photo.
The gold pen is now in Europe. Ponce brought it from Barcelona to Madrid from where it will
be sent to me opportunely.
I'll write your brother soon.
With affectionate regards from us to you and yours. An embrace from
Blumentritt
171. Rizal, Gand, 23 August
1891
Pleasant recollections of Father Leoncio López.
- Anecdotes - He is the Father Florentino of
the Noli - His moral physiognomy traced by
Rizal.
9 Rue de Hainaut, Gand
23 August 1891
My Brother,
Thanks for your letter. I answer it: at once,
briefly and clearly, for it is for me a satisfaction
to speak of the late curate of my home town.
Father Leoncio López was a native Filipino,
but he was no exception. You took him for a
Franciscan friar when you spoke about the
curate of my home town in the Solidaridad. He
was more cultured than one can imagine. He
was tall, straight, and distinguished; cultured
but timid and tender. His best friend was my
father and I his young friend. Formerly we
were not in friendly terms, for, when I wrote a
poem at the age of fourteen, he said that the
poem could not be mine, that I ought to have
copied it from some book. This irritated me and
I answered him furiously. My mother, who was
present, got angry with me. Half a year later,
Father Leoncio came to known from the Jesuits
that I have again composed poems and the old
man - he was then 70 - made a trip to Manila,
visited me at the Ateneo Municipal, and
apologized to me. This gesture of his made me
his best friend and since then we have been the
best friends in the town. Despite his timidity,
he always took my side against the civil guard.
We loaned each other our books, and when I
left the Philippines secretly,(1) I asked him to
console my parents. The letter he wrote me is
to me a valuable treasure. He said that his only
wish before leaving this world was to see me
again and clasp my hand. He said that this was
his intimate wish. But he died before I had
written my Noli. He was related to my family.
He was a just, liberal, and tolerant man. You
will see his portrait in my new book; I call him
Father Florentino. He was a musician, poet, and
naturalist. He never meddled in politics. He
never had anything to do with the election of
the gobernadorcillo. We were at peace.
His successor, Father Gabino, also a native,
was as good as he was. He resembled him
physically, even in the face, but he was not as
cultured. However, he was much more devout
in the Catholic sense of the word. Father
Leoncio will always be for me a beautiful
memory.
Yours,
Rizal
Greet Isabelo for me; I want to forget
everything and I beg him to reconcile with me.
181. The Blumentritts, Leitmeritz, 19 March 1892
Greetings of the Filipino Colony of Leitmeritz formed by the Blumentritt family on Rizal's
saint's day, St. Joseph, l9 March.
POST CARD
Leitmeritz, 19 March 1892
Dr. José Rizal
2 Rednaxela Terrace
Hong Kong
Affectionate greetings to Rizal from the Filipino Colony of Leitmeritz.
Fernando Blumentritt
Fernando Blumentritt, Jr.
Loleng Blumentritt
Conrado Blumentritt
Rosa Blumentritt
Federico Blumentritt
185. Blumentritt, Leitmeritz,16 July 1892
The news of the deportation of Rizal saddens the home of the Blumentritts - He hopes he will
regain his freedom - Rizal's devoted friends will work to restore to him his freedom.
Leitmeritz, Austria
16 July 1892 Doctor José Rizal
Dapitan
Dearest Rizal:
My entire household is full of gloom. Yesterday we received the news oE your banishment or
deportation to the south of the Archipelago. This news has shocked us very much; my wife,
Loleng, Fritz and Conradito turn pale because they imagine that the bailiffs maltreat you. I hope
that the barbarities with which Barrantes and other gentlemen, who often render lipservice to
national nobility, stained the pages of the history of the Philippines, would not be repeated.
Under the administration of Despujol, acts of barbarism are not committed; and so I ask you to
live in the conviction that informed justice will give you the freedom which mistaken autocracy
has robbed you. And do not forget that it you have bitter enemies, you also have devoted friends
who will do everything that law and honor to restore to your freedom.
We pray the Most Blessed Virgin to give you her protection. I send you the affectionate regards
of my family and receive, with loving and fraternal greetings, a close embrace of your faithful
friend,
Fernando Blumentritt
192. Blumentritt, Leitmeritz,
15 October 1893
Nothing about politics that might embarrass
him - He writes him to let him now that he is
still alive and to show him their esteem of
him - Dr. Rost, weakened by influenza, takes
interest in Rizal - Dr. Jagor asked him for
information about Rizal - Memory of his visit
- Tempi pássati! - His notes on the Ilongots.
15 October 1893
PROF. F. BLUMENTRITT
IN
LEITMERITZ, BOHEMIA
AUSTRIA
Dr. José Rizal
Dapitan
My very dear Friend,
They write me that your family have
transferred their residence from Hong Kong
to Dapitan. I approve of it because thus you
will have the joy to embrace your good
mother (whose feet I kiss). I have nothing to
write you. for fear of having this letter
confiscated, for if they have confiscated my
last one, I do not know what I could tell you.
However, I write you these lines only to let
you know, that I am still alive and that we
always esteem you cordially.
Dr. Rost has written you a letter; the
venerable old man is very much interested in
you. A student of mine, who is searching for
Spanish manuscripts of the middle ages in the
museums, libraries, and archives of London
and Oxford, writes me that Rost is very weak
as a result of the wicked influenza.
Dr. Jagor has returned from a trip to the Far
East. He spent three years in the Dutch
Indies, particularly on the Island of Celebes.
He asked me if I had your address; I gave it
to him, but I do not know if his letter will
reach you.
My family are in good health. Many times
we recall the beautiful days of your visit with
us. Tempi passati!(1)
I have read in Comercio(2) that the present
commander of Dapitan is called Lillo Gracia.
If this gentleman is the same one who is the
author of the most interesting pamphlet on
Lepanto, I beg you to greet him on my behalf
and to tell him that I have propagated the
glory of his name in the geographical reviews
of Austria and Germany. I have translated
into German his notes on the Ilongots,
published in the essay of Mr. Jordana.
And without anything more at present, I am
going to finish. I beg you to transmit the
affectionate regards of my whole family (who
greet you fondly) to your mother and greet
respectfully on my behalf the Very Reverend
Father Sánchez.
Your friend embraces you,
Fernando Blumentritt.
193. Rizal, Dapitan, 19
December 1898
A poet's dream among the mists of the Rhine -
Poor wing less butterfly dreaming of flowers
and the pure atmosphere of other regions -
From the present evil much future good will
be gathered - A flower grows in the mire -
From my present misfortune, I will get
something good some day - I believe I have
the seed - Specimen of natural history lost in
the sinking of the Normandy - The Tagalog
grammar is finished - His life in Dapitan - The
impostor Pablo Mercado.
Dapitan, 19 December 1893
Mr. Fernando Blumentritt
My dearest friend,
Tu solus fidelis reminisceris mei!(1) Your
postcard with the affectionate New Year
greetings of your family came to me like the
fragrant breeze from the forests of pines. I saw
again the Ringplatz where we had that little
supper, the Ober Gymnasium, etc. And when
so many remembrances again surge in my
memory, I cannot help but exclaim with the
poet Espronceda:
Dónde volaron, jay! aquellas horas,
De juventud, de amor, de ventura,
Regaladas de músicas sonoras
Adornadus de luz y de hermosura?
Imágenes de oro bullidoras,
Sus alas de carm ín y nieve pura
Al sol de mi esperanza desplegando
Volaban jay! en derredor cantando.(2)
But, everything has vanished, as you
Germans say. The wings of the butterfly have
been burnt in the beautiful radiance of light ...
and the butterfly now lies on the ground
thinking of the rays of the sun, of the flowers,
and of the pure and tranquil atmosphere of
other regions.
I become melancholy when I think of it a long
time. Let time run! Non ragioniam di lor ma
lascia passare e guarda, I add, quoting
Dante.(3) I am very fatalistic, like an oriental
that I am, and I believe that from the present
evil can be gathered much future good -
flowers grow in putrid manure. From my
present misfortune, I shall get something good
some day. I believe I have the seed. What will
be, will be!
Another thing. Dr. Schadenberg writes me
now that the Natural History I sent to A. B.
Meyer has been lost in the sinking of
the Normandy. It is a pity, because I was
counting on getting some Russian books in
exchange for that remittance.
My Tagalog grammar or rather, my studies
on the Tagalog language, is now finished.
When I finished it, I was the master of what I
began. How true is what Cantú says: He who
begins a book is not even the pupil of the one
who finishes it. How I miss now the Kawi
Sprache(2) of Humboldt that I have in my
library at Hong Kong!
I am sending you enclosed some ferns
and sampaguitas(4) gathered from my
garden. Nimm den duftigen Hauch meines
gartens an; es sind die Lieblingen, eines
mussigen Verbanntes. Ich bin melancholisch
gestimmt jetzt, Ich weiss nicht was soll es
bedeuten,(5) as Heine said.
I am going to tell you how we live here. I
have a square house, another hexagonal, and
another octagonal - all made of bamboo, wood
and nipa. In the square one my mother, my
sister Trinidad, a nephew, and I live. In the
octagonal my boys live - some boys whom I
teach arithmetic, Spanish, and English - and
now and then a patient who has been operated
on. In the hexagonal are my chickens. From
my house I hear the murmur of a crystalline
rivulet that comes from the high rocks. I see
the beach, the sea where I have two small
crafts - two canoes or barotos, as they call
them here. I have many fruit trees - mangoes,
lanzone, guayabanos, baluno, nanka, etc. I
have rabbits, dogs, cats, etc. I get up early - at
5:00. I visit my fields, I feed the chickens, I
wake up my folks, and start them moving. At
7:30 we take breakfast - tea pastry, cheese,
sweets, etc. Afterwards I treat my poor
patients who come to my land. I dress and go
to the town in my baroto, I treat the people
there and I return at 12:00 and take lunch.
Afterwards I teach the boys until 4:00 and I
spend the afternoon farming. I spend the
evening reading and studying.
My mother is very glad that you remember us
and that the friendship you profess us has not
diminished at all. She, like myself, and all
those in the house wish you also a Happy New
Year.
We are planning to celebrate Christmas at
home. We shall remember you. I have made
little paper lanterns to illuminate my garden.
A man(6) has come to me here sent by
persons who are considered respectable by
many with the object of wresting from me
some papers and books. I did not wish to do
anything against him, but I found out later,
that he was posing as my relative, etc., etc.,
and so I reported him to the commander who
immediately seized him and sent him to
Manila.Et ille ipse declaravit, missum esse a
monachis ven fratribus ex quibus receperat
septuagita quinque dollars. (And he himself
declared that he was sent by the friars from
whom he received seventy-five pesos.)
I close this letter saying to you: Prosit
Neujahr! (Happy New Year!) My family
sends to yours the most affectionate wishes
and regards.
Your brother,
Rizal
The commander here is not called Lillo de
Gracia but Mr. Juan Sitges y Pichardo; he is a
physician.
195. Rizal, Dapitan, 31 July
1894
Condolence to the Blumentritt family - Rizal,
abaca merchant - Teaching the people of
Dapitan to revive their industries - Copy of
Chau Ju-Kua's account of the Philippines? - He
will publish his Tagalog Grammar as soon as
he is free - He is learning Bisayan and teaching
Dapitan boys - And Miss Loleng? - I can still
see her running after us with her schoolbag,
greeting us with her little hand and smiling
with her eyes." - Rizal writes in different
languages in order not to forget them - A
mathematics book. - The path in the middle of
a dark forest.
Dapitan, 31 July 1894
My Brother,
When I received your note today, I felt very
sad. Though I did not come to know your
father, I share your sorrow. My parents are also
old and some day they will also go! Yes, how
lonely we shall be in this world! Blessed are
those who rest at last! When shall I be
permitted to finish the work? May our father
rest in peace!
My life passes peacefully and monotonously!
To kill time and to be able to help a little the
inhabitants of this place, I have become a
merchant. I buy abaca and I send it to Manila.
Luck has favored me this month; I made P200
in one stroke.
How is my German? I believe it is a little
oxidized.(l)
You would certainly oblige me, my dear, if
you send me a copy of that interesting account
of the Chinese about my country.(2) Do you
remember that Mr. Hirth's translation?
My Tagalog grammar about the Tagal is long
ago finished: I intend to publish it as soon as I
shall be set at liberty. It will bring to light so
many things that I believe nobody thought of. I
make references to the Bisaya, Malay, and
Madecassis(3) according to Dr.
Brandstetter.(4) Greet him, if you ever write to
him. My life now is quiet, peaceful, retired and
without glory, but I think it is useful too. I
teach here the poor but intelligent boys
reading, Spanish, English, mathematics, and
geometry; moreover I teach them to behave
like men. I taught the men here how to get a
better way of earning their living and they
think I am right. We have begun and success
crowned our trials.
This Gewalttätigkeit exerced upon me gave
me a new language, the Bisaya; taught me how
to steer a vessel and to manage a canoe; made
me better acquainted with my country and
presented me with some thousands of dollars!
God can send you your fortune amidst the
persecutions of your fiends! How do you find
my English?
You do not tell me about your dear family.
How are Madame and little Mlle. Loleng?
When I think of her (Loleng) I see her always
following the coach with her schoolbag,
running after us like a butterfly around a
flower! The little one was greeting us with her
charming little hand and smiling at us with her
eyes. Ah, now she is no longer a child and one
cannot play and frolic with her! The golden
days of Leitmeritz, as you would say, are over,
they are over. It is a delightful little vision that
shall never be erased from my memory. Tell
them for me that I kiss their hands!(5)
I try to write you in various languages because
here I speak with no one in these tongues and I
am forgetting them. Thanks to our friend A. B.
Meyer I have German books. By the way,
today I am sending him birds and animals. If
he wishes to send me books in exchange, I
would prefer that you suggest to him a good
complete treatise on mathematics in French.
You ought to know better than I the best
authors of mathematics. I ask for French for its
clarity and method. Is there something better
than Cirode? If it should cost too much never
mind. From Cebu certain Messrs. Koch send
me Das Echo and Fliegende Blätter; from
Manila the Ethnographic Review. I have a
magazine, Scientific American, and from
London thev send me the Saturday Review! I
am well provided with reading matter. I
operate on three or five patients a week. Many
are poor but some pay.
I should like to close this letter in the language
of Dante but it seems to me that what I knew
before I have now forgotten. Lucky are you
who are in Europe, in correspondence with
literary men and scholars and you can
exchange ideas whenever you please. As for
me I am here
Nel nezzo del cammin' della mia vitta
ini una selva oscura ...(6)
Enough for now. Another time I shall be a
little more discreet in my language.
Your friend who never forgets you,
Rizal
I got operated my dear Mother of cataract.
Thank God she is perfectly well now and can
write and read with easy. She and my young
sister send you their best friendship and to your
dear family too.
199. Rizal, Dapitan, 15 January 1895
Mrs. Teodora Alonso returns to Manila - Rizal losing hope of
getting out of his exile - Ma-yi is more interesting to Rizal because
he lives in Ka-ma-yen - He does not approve the geographical
names - If Mr. Hirth had given the Chinese characters in which the
names of the towns were written, Rizal could deciplier them with
the aid of the local Chinese - Enlarging his Studies on the Tagalog
Language - Laudatory opinion on the Blumentritt children -
Recollections of happy days in Leitmeritz.
Dapitan, 15 January 1895
My Brother,
Yesterday was a holiday for us, poor inhabitants of Talisay.
Talisay is the proper name of the piece of land I have bought. Your
letter and post card were read and reread, shown around, and
admired. My pupils cannot understand how a German who has
never been in Spain can write so well in Spanish. My dear and
good mother, who is separating from me now, was deeply moved.
She is going to Manila on the mail boat, for my father who feels
weaker and weaker every day, wishes to see her. Your letter, like a
distant voice of friendship, gave us courage for sometime; we
forget our preoccupations, thinking only of you, the good and
unforgettable friends.
My aged father believes he is nearing death. He has become much
weaker than before. Whether he is going to die without our seeing
each other, I don't know. My exile lasts so long that I am beginning
to lose hope of ever seeing myself free again some day. Everybody
agrees with me that I do not deserve this fate, but here they keep
me! Habent sua fata ... (1) Where are conscience and political
conviction.
I have read the copy of the Ma-yi that I asked from you, the
translation and some notes, and I thank you most sincerely. Each
time I find it more interesting, especially now that I live in Ka-ma-
yen. The notes are very interesting and instructive, but pardon me
for not being entirely in accord with the georaphical names. Now
that I know enough of Bisayanismo, I can add some explanations.
If you permit me then, I shall correct some. It is a pity that Mr.
Hirth has not given the Chinese characters in which the names of
the towns and islands were written, for I could decipher them here
with the aid of some Chinese.
I am overwhelmed with patients and I cannot finish many works I
have begun. I am enlarging my Studies on the Tagalog
Language and I cannot finish it. I lack reference books, for here I
have no library. My patients are so numerous that I have to turn
away some for not being able to attend to them.
I heartily felicitate Fritz. It seems to me that he will have the same
talent and the same love for study as his father, though in another
line. But my most ardent desire is that he may have the same warm,
faithful, and sane heart as his father has. In the natural science
field, my country can offer him treasures yet undiscovered. There
are here many species still unknown in zoology and botany,
judging by the discoveries that are being made. If he will ever
come here as a naturalist, his name will be his passport in this
country withnut hotels and my family would consider itself very
happy to have him and to be able to repay the hospitality I have
received from his father. Kurt perhaps has inherited from his father
his literary ability; hence his liveliness, that fire, that ardor so
characteristic of the polemical works of Pisaflores. Loleng is a
German through and through; when she signs, she signs in German.
She remains faithful to her German nationality, the better! The
German woman does not need to copy from anyone.
When in this hut of mine I think of Leitmeritz and of its very
ancient houses, I remember that dinner we had in an old hall with
Mr. Klutschack. I see the sun, the old cabinets, the old porcelain
and dishes, and I ask now: Was that not a dream? I think of
Professor Langer who had so many troubles in 1870 receiving us
very kindly at his college. I see again the garden-island on the Elbe
with the distant view of a bank similar to a bank of the Pasig. I
think of my stroll in the park holding Loleng by the hand, and it
appears to me that everything is just a dream. It was so beautiful,
so divinely beautiful!
Friend Viola is already married and I saw him in Manila days
before my imprisonment. He is always the same to me always kind,
affectionate, lively gay. He has not aged.
We are now going to build a water-tank on my land. I have 14
boys whom I teach languages, mathematics, and how to work, and
as we have no work I have decided to construct a dike of stone,
brick, and mortar so that they may learn.
My mother and sisters send you the most affectionate greetings
for this year.
I wish you the same soul and the same heart always.
Ever yours,
José Rizal
204. Rizal, Dapitan, 20
November 1895
Blumentritt masters the Spanish language -
What elegance in his expression! - Rizal is
forgetting little by little the German he has
learned - Oh, those rustic excursions in
Germany! - Wander through the forests, gather
strawberries, drink Rhine wine, eat heartily,
and sleep under the pine trees .... - Rizal studies
Malay and writes on the bewitched - Tagalog
Versication at the Ethnographic Society of
Berlin - A wooden machine for making bricks -
Will apply, for post of military physician in
Cuba - Busy with philological works.
Dapitan, 20 November 1895
My faithful Brother,
I will see if I can still write in German; but it is
marvelous to hear how you express your ideas
in Spanish. What refinement, what elegance!
You alrearly have a complete mastery of the
language. As for me, I am now forgetting little
by little what I have learned with so much pain
for lack of practice and association.
I have received your letter of 7 September as
well as a post card. I am very glad that you are
enjoying your excursions to the country. Oh,
excursions to the country in Germany! One
walks through the forests, gathers strawberries,
and at the nearest tavern one orders Rhine
wine, and makes strawberry drink with sugar
and Waldmeister if there is some! (I think
Waldmeister in Spanish is aspérula).
Afterwards one reaches a little town, orders a
meal at the restaurant, one eats heartily, and
later one goes to sleep under the pine trees, on
the soft carpet of pine needles. How I would
like to feel now the cold of the Northern
climate!
I have had to suspend my study of Tagalog
grammar on account of my study of Malay, and
because recently they asked me from Manila to
write something about Filipino quacks. I have
written an article on witchcraft in the
Philippines. I am planning to enlarge it and
write an extensive book on superstitions, the
mysterious, and the like which in the
Philippines are still believed in.
While I was in Berlin, I published in the
bulletin of the Ethnographic Society a study on
the Metrical Art of the Tagalogs. The study is
in German; I have nothing to add to it.
Concerning your advice on going to Cuba as
physician, it seems to me most excellent and
right now I am going to write to the Governor
General. The climate here is, with slight
difference, like-that over there and one dies
here as everywhere else, when God so decrees.
I am a little fatalistic. I believe, as you say, in
serving the cause of humankind.
Here we have a new governor, a charming
person, and desirous of promoting the welfare
of the district, as he shows in his acts.
I have made a wooden machine for making
bricks and I believe that with it I can make at
least 6,000 a day; well now, I lack an oven.
When I was in Belgium, I saw bricks being
made outdoors, without ovens; and at Baden I
saw also a pile of bricks in a field. I suppose
that in Bohemia they also bake bricks outdoors
sometimes. If that is so, please tell me how they
arrange the bricks so that the heat may not
escape too much.
I am on the way to deciphering the meaning
of babailan. As we already suspected, there is
here an error in transcription, as in babailana to
which they have added the affix a to render it
feminine. Among the Subanos the religious
ceremony is called Balean. I believe that
this e is a contraction of ai, Balaian; Balai is
house. I do not go further for I am not sure. I
will have more data. I think too that I shall be
able to prove the origin of certain rituals; for
the religious songs of the Subanos will come to
me in a language unknown to them. What a
pity that my work would not let me stay with
them two or three months! These Subanos are
the ideal people that ought to inhahit these
mountains. They work, they do not steal, they
are very peaceful. On the other hand, they ace
rather filthy, but the rich are already clean and
neat.
I think I have already announced to you my
discovery of the change of the Tagalog i into
the Bisayan o; how this process was effected
that all the words with i in Tagalog have to be
with o in Bisayo. I think that my discovery will
have to attract a little the attention of the
Philippinists.
I wish you would remain healthy, happy, and
with the spirit to undertake great things. My
respects to Frau Rosa and Fräulein Loleng and
my friendship to Fritz and Kurt.
I end here; I embrace you, kiss the children,
and greet on my behalf your good wife.
Ever yours,
José Rizal
I am sending you sampaguita flowers for your
daughter.
205. Blumentritt, Leitmeritz, 1895
New Year's Greetings
POST CARD
Leitmeritz, December? 1895 To Dr. José Rizal
Doctor of Medicine
Dapitan, Capital of the Conmandancia Politico-Mlilitar cif the same name
Island of Mindanao, Philippines
Grüsse und Prosit Neujahr 1896.
(Greetings and Happy New Year!)
Yours,
Rizal
207. Rizal, Dapitan,
5 April 1896
Philological conversation with Blumentritt - Rizal treating
patients from various parts of the Archipelago -
The Mangianenschrift - Blumentritt comprehends the spirit
of the Tagalogs - Before publishing his grammar (Rizal
wants to be well steeped in Malay - And to make sure if it is
the origin of Tagalog - He now speaks Bisayan - And
studying Malayo-Polynesian languages - His ambition is to
raise a monument to his native tongue - Correction of
Tagalog translations by Rizal - On the g of Rizal which,
according to Foy, is irreführend - On the w - Rizalian
orthography adopted and its use is becoming general - On
the etymology of Babailan and Lanaw - Meaning of Dapitan
- Rizal sends three roses from his garden to the Blumentritt
family.
Talisay, 5 April 1896 Dapitan, Mindanaw
Mr. Fernando Blumentritt
My very dear Friend,
It is almost three weeks ago that I received your affectionate
letter. I did not answer it by the return mail because I had no
time to think. Day after tomorrow the boat will be here, so I
avail myself of Easter Sunday to have a colloquy with you.
At the same time as your letter, I received a copy
ofMangianenschrift.(1) I do not know who has sent it to me.
Thanks at any rate to the sender. Despite mynumerous
occupations - for I have patients from different islands of the
Archipelago, Bohol, Panay, Cebú Luzón, Sikihod,
Mindanaw, Negros - I read it with the greatest interest. I see
that you as well as Dr. Foy have worked hard on it and I give
both of you my wholehearted congratulation. You have
translated very faithfully into German the Tagalog phrases,
better than I could do it. I note that you have comprehended
the spirit of the Tagalog, a thing very necessary for the
translation of a language. I do not see then your need for a
Tagalog grammar as you say in your letter; I think that you
can get along without it. If I am postponing the publication
of mine, it is because I wish first to steep myself in Malay in
order to put an end to the inquiry into what is true and what
is false in the common belief that Malay is the origin of
Tagalog. (!!) I am getting to know Bisayan and I speak it
fairly well, they say. However, I need to know more other
dialects of tbe Philippines, read more about Malayo-
Polynesian languages, to have my library here for reference
books that I do not have now, and consult other grammars
that others have written. This is not possible for me while I
am here where I lack everything and yet I have the conceit
and the pretension to write a Tagalog grammar which, if it
cannot be better than the published ones, at least should offer
something more than they. This is the reason why I am not
yet publishing my grammar. My ambition is to raise a
monument to my native tongue. Ihave the project, but I lack
the materials and the instruments.
Concerning your query about the Tagalog of Sinibaldo de
Mas, what I have seen and translated when I was in London,
I will give you first a literal translation of yours and then I
will give you the free translation:
Aming (amig)-We (possessive kami) itapat - place in front,
agreed, settled sa katuirang (katuirag) - to the right utos -
orderipinatotohanan - was certified ang (ag) pinagkayarian
natin - what was agreed upon by us (possessive tayo) ang
(ag) pagkatotoo nito ... - the certainty of this ...
Free Translation: In accordance with the just order we made
of record the truth of what was agreed upon between us and
the truth of this ...
Ipinatotohanan (o must sound like u) that
is, ipinatutuhanan as you know very well has for its
root tutoló, meaning certain, true, sure, Latin tutus. From
where did this word come? Is it the contraction of the
Bisayan tutoló, three times? The reduplication of two dental
consonants is found in various languages as an expression of
certainty: That (German) testis (witness) tatlo (Tagalog 3 =
number 3) is the expression of the truth in many languages
= Ipinatutuhanan is the passive form of the past tense
of ipatutoo: ipa is prefix which means to make, to order.
Concerning this prefix, I wrote three years ago in my essay
on the Tagalog verb the following:
Passive suffixes:
ika - ipa - ipag
These three prefixes follow the same rules for the formation
of the tenses. For the past tense they take the suffix in after
the ik, ip; for the future tense they reduplicate the first
syllable of the radical and for the present tense the past is
combined with the future.
Past Future Present
ikapatay ikinapatay
ikabili ikinabilí ikabibilí ikinabibilí
ipapatay ipinapatay ipapápatay ipinapápatay
ipagbukas ipagbukas ipagbubukas ipinagbubukás
(Rizal, Estudios sobre la lengua tagala. Dedicated to Father Francisco
Sánchez, 2 April 1893.)
If I have time and opportunity, I am thinking of making a
careful study of the writings of the Mangyan and seek its
translation. Perhaps I may be able to tell you something
about them. I protest against what Dr. Foy says to my g that
it is irreführend (misleading). Please communicate with this
worthy gentleman - to whom on the other hand I am grateful
for mentioning my name - that I have reflected for some
time on the substitution that he makes of n for the g. I do not
know Sanskrit or the reason of the scholars of Sanskrit for
adopting the n as the transcription of the nasal guttural. If I
have proposed the g, it is to follow the spirit of the Tagalogs
and the history of their writing in the forms
of mga and ngwhich are pronounced mag and nag. In the
first form the n does not exist and in the second the n is
undoubtedly what remains of the first consonant of the
syllable. Confirming my suspicion at the time, now comes
my knowledge of the Bisayan in which many times the
form agwith nasal sound is converted into ag wich soft
guttural sound. Thus they say ag ako and ag ako, (what is
mine). It seems to me then that one must not lose sight of the
guttural in the transcription of this genuinely guttural sound.
The n, with the permission of Dr. Foy, seems to me
more irreführend, because it is a nasal dental, which already
makes vary the kind of consonants, besides making very
difficult the explanation of the grammatical transformations
as I have pointed out above in the Bisayan. We have the
historical brief forms of mga and ng, genuine transcriptions
of the ancient Tagalog characters that might perhaps be - and
- (2). If we should follow Dr. Foy's suggestion, we would
have to transcribe these characters into mna and nn which
will not be accepted by my countrymen for it does not
simplify but makes more difficult writing and reading.
Morever, the Roman writting of the Japanese uses the g in
similar cases - g that at times sounds soft, at times
nasal. Arigató(thanks) is
pronounced arigató and arigato or arinató as Foy likes. My
proposal of the g seems to me then natural, more in
conformity with the language, the history, and the spirit of
my people, and topography. Dr. Foy does not say why it
is irreführend; on the contrary, Pardo de Tavera has
accepted it and numerous Tagalogs and Bisayans write now
according to my orthography and find nothing confusing
about it. On the contrary, they find that writing has
been rationlized. I protest then against the irreführend with
all respect. Concerning the transcription of vas w, I find no
advantage except that it saves ink and time. If I have
proposed the w, it is to be consistent. If the v consonant
represents two i's, the w consonant ought to represent also
two u's, that is, w. Besides, the v already has the Spanish
sound for the Tagalogs, while the w is a relatively new
consonant and cnnsequently it is easier for it to provide a
sound whose transcription needs to be fixed. For these
reasons, I favor the w, a consonant used also by the Japanese
in similar cirumstances due to English. To give to the v the
sound of w may be correct in Sanskrit but it is confusing to
us who know Spanish, French, English, German, Italian,
Japanese, Portuguese, and many Chinese languages in which
the v has a different sound from the consonant u. I repeat
then that respecting Sanskrit, the v for w has no more
advantage than the saving of time and ink - a stroke of the
pen and a twentieth of a second less. I still support my
proposed orthography, whose use is extending every time
and in which my Tagalog grammar will appear.
As to the name of the priestess, we have much to talk about;
that is, to rectify. My opinion on this point is not yet
crystallized. Everything is still dIsintegrated, but give me
time and rest and my opinion will be formed and
crystallized. It is enough for you to know that among the
Subanos the religious rites for the dead are called balian,
balean, balayan (ai is contracted into e, balayan = balean;
e is converted into i; balean = balian. I will look up balay. If
they would let me live among the Subanos for a few months,
I could say something about these rituals. It can be that they
may have given to the officiating person the name of the
office. They assure me that the cerernony is called balian.
Right here, in the midst of Bisayanismo, what Bisayan the
missionaries speak! Beware! What forms do they preserve!
Later the result will be a curious thing - written Bisayan will
be different from the spoken Bisayan, as Ciceronian Latin is
different from vulgar Latin. I have a Bisayan dictionary by
Father Encarnación; how many errors it has! You are right in
doubting the meaning of mag anito; it is putting the cart
before the horse, as they say familiarly. They have given the
name of the sacrifice to the sacrificers. The same thing
happens to me as to you with respect to igueines. Cite to me
the text and let us see if we get something from it.
Thanks for your valuable information on the baking of
bricks.
Concerning lanao or lanaw. You say that it also means "to
make superstitions in order to see under the water the one
who stole something." I suppose it may be mag lanaw and in
this case it seems to me possible, but does not alter its
meaning of lake. What they call superstition - for the priests,
everything that is not Catholic is superstitious - must be the
ancient custom of subjecting the suspected thieves to the
water test, as fotmerly in Europe, to the fire test. Here it is
warm and there it is cold. The accused were made to dive
grasping at a cane or a pole, and the first who drew out his
head from the water was considered the culprit.
Physiological explanation: The heart of one who is afraid
beats more rapidly and violently and to the greater number
of heart beats corresponds the greater number of respirations
and hence the impossibility of staying under water for a long
time. This case of maglanaw means to make that of the
water, to try that of the lake, a figurative verb. In
Tagalog maglanaw means to spill, to cover with water, to
make a lake.
You ask me for the meaning of Dapitan and I take this
opportunity to give you a careful answer. I have the
presumption to tell you I am your right man for that. Yes,
dear friend, Dapitan has its meaning and certainly a historic
one. I have historical documents that two months ago I
deposited in the Museo Biblioteca de Manila so that they
might not be lost in my poor hut. One of them, dated 7 July
1818 and signed by Mr. Fernando Man. de Bustillo
Bustamante y Rueda - the governor general who was
assassinated - speaks of Dapitan and its founders. It was
founded by "Lagubayan, who was a principal citizen, first of
the towns of Bohol, Baclayon, Mansasan, and Dawis and
later, in the serro(3) of Mindanao - today it is
called Ilihan where a poor barn stands - to which he repaired
with eight hundred families on account of the treachery
committed against his sister Doña Ilison by the natives. He
became the lord of the Subanos and the terror of the whole
Moroland ... When the first Spaniards arrived at Dapitan, he
received them with love and charity and he dismissed the
ambassadors of Ternate saying that he did not want any
other friendship than that of the new men who had arrived at
his land. And assuming as marvelous wonders
the Indios were to the Spaniards and the Spaniards to
the Indios, he gave them pilots and guides who took them to
the chief named Catunas he had left in Bohol and from there
took them to Cebú where they had established their first
base, and to this fourth grandfather of the petitioner and to
all the rest of his descendants the King our Lord owed the
pacification of these islands ..."
This document is authentic with the seal of Mr. Bustamante
and I bought it from the descendants of Lagubayan, now
sunk in abject poverty. These documents, as I said, were
deposited by me in the Museo Biblioteca de Manila. As it
can be seen, Dapitan was founded by Boholanos before or
after the coming of the first Spaniards. The name Dapitan
means a place of rendezvous or meeting-place, of 800
families.Dapit in Bisayan means "to invite" - Dapitan, place
to which 800 families were invited. This is the tradition of
the name Dapitan.
I have great pleasure in furnishing you all the information
you may wish concerning superstitions, usages, customs, etc.
Ask me and if I know, I will answer you.
I salute from here those who are learning to dance and the
others the same, the same. Today, Easter, I pick three roses
from the tree I planted and send their petals to you; they are
small for they are somewhat wild. How I miss the healthful
cold of Mitteleuropa! How much I wish to breathe the
perfume of the pines.
Your friend and brother who sends to your family the purest
aspirations of his heart.
José Rizal
I have received your post card with Prosit.
I cannot refrain from making some comments on page 14-15
of Mangianenschrift von Mindoro.
It says Read:
Saan ca ma
paroon
Saan ka man paroon (Wherever you
may go.)
Cami uala
pagkabohay Kami walag pagkabuhay
ma quita Makita
Uala cayo
macain
Wala kamig makain
mag utus ng makakayanan
at tomalagá at tomatalagá (Command what may be
possible for he is ready.)
Z. 3 is in pagkabova ... etc. pagkabuhay
Z. 5 There is no need of making ... ma what is ... na
In the original it is very good: nakita mo ng ami(g)
kalgaya(n). There is no mistake. This phrase means: You
saw our situation. (Literally, seen by you our situation.)
Kalagayan is substantive of lagay. Amin, our; the
substantive is placed before; namin, our is placed
after; amig kalagayan, our situation; kalagayan (na amin)
namin, our situation (that our).
Tomatalagá is right as tomalagá.
I have many things more to say on this magnificent work of
Messrs. Meyer and Schadenberg and Foy, whom I admire
and congratulate, but I have no more time at present.
José Rizal
210. Rizal, en route to
Spain, 28 September 1896
Rizal en route to Spain to join the army in Cuba
is arrested in his cabin for alleged complicity in
the Philippine insurrection - Will be returned to
Manila for trial - Tells Blumentritt what
happened to him.
S. S. Isla de Panay, Mediterranean
28 September 1896
My very dear Friend,
A passenger on board has just told me a news
that I can hardly believe and should it be true,
would bring to an end the prestige of Philippine
authorities.
You will remember that last year you notified
me that physicians were lacking in Cuba, that
many soldiers were dying without medical
assistance. Instantly I presented myself to the
authorities applying for the post of temporary
physician for the duration of the campaign.
Months and months elapsed and in view of the
fact that I did not receive any reply, I started to
build a wooden house and a hospital and thus
earn my livelihood in Dapitan. On 30 July I
received a letter from the governor general of the
folowing tenor:
The Governor General of the Philippines
Manila, 1 July I896
Mr. José Rizal
My dear Sir,
I have informed the government of your desire, and
acceding to it, it has no objection to your going to Cuba to
render your services to our Army as Assistant Physician in
the Corps of Military Health. Therefore, if you still
entertain that idea, the Politico-Military Commander of
that district will issue a pass to you to enable you to come
to this Capital City where in my turn I shall give you a
passport to the Peninsula where the Minister of War will
assign you to the Army of Operations in Cuba as assistant
in the Corps of Military health.
On this date I am writing to the Politico-Military
Commander there and you can make the trip immediately.
It has been a satisfaction for me to have been able to
please you.
Your attentive servant who kisses your hand,
Ramon Blanco
This letter upset my plans, for I was not
thinking of going anymore to Cuba in view of
the fact that more than six months had already
elapsed since I filed my application; but fearing
that they might attribute to something else if I
should now refuse to go, I decided to abandon
everything and depart immediately. I went then
to Manila with my entire family, leaving behind
all my business. Unfortunately, I did not
overtake the mail boat for Spain and fearing that
my stay in Manila for one month might bring me
troubles, I made known to the governor general
my desire to be isolated from evervbody except
my family while I was waiting on board.
Whether due to this or something else the
governor general sent me to the
cruiser Castilla where I stayed incommunicado
except with my family. During this interval,
serious disturbances occur in Manila -
disturbances that I regret - but which serve to
show that I am not the one, as they believe, who
stirs things. My absolute innocence has been
demonstrated as can be seen in the two letters of
introduction in his own writing to the ministers
of war and colonies that the governor has given
me as well as the accompanying letter which
says:
The Commander-in-Chief of the Army oF the Philippines
Mr. José Rizal
My dear Sir,
Enclosed are two letters for the Ministers of War and
Colonies which I think will be well received.
I have no doubt that you will justify me before the
Government by your future behavior not only for your
word of honor but because the present happenings must
have shown you palpably that certain actions which are the
product of foolish ideas yield no other result but hatred,
destruction, tears, and blood.
May you be very happy is the wish of your attentive
servant who kisses your hand,
Ramon Blanco
Manila, 30 August
The texts of the two letters of introduction are
identical and I shall copy only one:
The Captain General of the Philippines
Personal
Manila, 30 August 1896
Most Excellent Marcelo de Azcárraga
My esteemed General and distinguished Friend,
I recommend to you with genuine interest Dr. José Rizal
who is departing fur the Peninsula at the disposal of the
Government, ever desirous of rendering his services as
physician to the Army in Cuba.
His conduct during the four years that he was an exile in
Dapitan has been exemplary, and he is, in my opinion, the
more worthy of pardon and benevolence as he is in no way
involved either in the chimerical attempt that we are
lamenting these days or in any conspiracy or secret
society, that they have been plotting.
With this object I have the pleasure to remain,
Your most affectionate friend and
colleague who kisses your hand,
Ramón Blanco
The letter of recommendation to the Minister of
Colonies is identical.
With these two letters I have come, confident
that I would go to Cuba to win a name and undo
calumnies. Now they tell me that they are
sending me to Ceuta!!(1)
I cannot believe this for it would be the greatest
injustice and the most abominable infamy,
unworthy not of a military official but of the last
bandit. I have offered to serve as a physician,
risking life in the hazards of war and abandoning
all my business. I am innocent and now in
reward they are sending me to prison!!!
I cannot believe it! This is infamous, but if it
turns out to be true, as everybody assures me, I
am communicating to you these news so that you
may appraise my situation.
Yours,
José Rizal
211. Rizal, Fort Santiago,
Manila, 29 December 1896
Farewell of the Martyr to his favorite friend
Prof. Fernando Blumentritt
My dear Brother,
When you receive this letter, I shall be dead
by then.
Tomorrow at seven, I shall be shot; but I am
innocent of the crime of rebellion.
I am going to die with a tranquil conscience.
Adieu, my best, my dearest friend, and
never think ill of me!
Fort Santiago, 29 December 1896
José Rizal
Regards to the whole family, to Sra. Rosa,
Lolena, Conradito, and Federico.
I leave a book for you as my remembrance.
https://www.univie.ac.at/ksa/apsis/aufi/rizal/rbcorr.htm