33
GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA REVISION No. 0 PAGE ISSUANCE DATE: November 22, 2021 1/33 ISSUED BY: J. KUPPENS 1 I-P082-AC Level-0 22-06-16 Classified as Public 1. OBJETO / CONDICIONES GENERALES La relación legal entre Irauto S.A. (en adelante indistintamente, el “Cliente” o “Comprador”) y el Proveedor para la compra de productos (“Productos”) y/o servicios (“Servicios”) se regirá por los siguientes términos y condiciones (“Condiciones Generales de Compra” o “Condiciones Generales”) y en su caso cuantas condiciones particulares sean acordadas entre el Cliente y el Proveedor de forma escrita (“Contrato o Pedido”). El Cliente se reserva la facultad de actualizar las presentes Condiciones Generales de Compra. Las mismas estarán a disposición del Proveedor en el sitio web del Cliente sito en el URL www.grupoantolin.com indicando la fecha de la última actualización, siendo responsable el Proveedor de verificar la vigencia y/o actualización de las mismas. Estas Condiciones Generales revisadas y/o actualizadas serán aplicables a los Pedidos o revisiones de los mismos expedidos en o partir de la fecha de publicación de la actualización de las Condiciones en el sitio web del Cliente. Por su parte, la modificación de las condiciones particulares establecidas por Contrato, requerirá el acuerdo escrito y firmado por ambas partes. En caso de conflicto o contradicción entre estas Condiciones Generales de Compra y las particulares establecidas por Contrato, primarán estas últimas sobre las primeras. Asimismo, se aplicarán estas Condiciones Generales de Compra aunque contradigan o difieran de las Condiciones Generales de Venta que pudiera tener el Proveedor, o de cualquier condición o especificación que el Proveedor inserte en sus presupuestos, notas de entrega, facturas u otros documentos cruzados entre las Partes que no hayan sido expresamente aceptados por el 1. OBJECT/GENERAL TERMS The relationship between Irauto S.A. ( “Buyer ” or “Purchaser”) and the “Seller or Supplier” related to the purchase of products ( “Products”) and/or the provision of services (“Services”) shall be governed by these general terms of purchase (“General Terms of Purchase” or “General Terms and Conditions”) and, if necessary, by any other specific terms that may be agreed by the Purchaser and the Supplier in writing (“Contract” or “Purchase Order”). The Purchaser reserves the right to update these General Terms of Purchase which shall be posted in the web site of the Buyer at www.grupoantolin.com showing the last update date, being the Supplier responsible for verifying the validity and/or update of the General Terms of Purchase. These General Terms and Conditions revised and/or updated shall be applicable to the Purchase Orders or revisions of the Purchase Orders issued on or since the date of posting of the update of the General Terms and Conditions on the web site of the Buyer. A change in any specific term of a Contract will require a written agreement signed by both parties. In the event of conflict or contradiction between these General Terms of Purchase and any specific terms contractually established, the latter will prevail over the former. Furthermore, these General Terms of Purchase will take preference even if they contradict or differ from any General Terms of Sale applied by the Supplier, or any condition or specification that the Supplier has included in its delivery slips, invoices or other documents exchanged by the Parties, not expressly accepted by the Purchaser. Consequently, the Supplier hereby freely waives the rights of the foregoing in the event of a conflict.

REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 1/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

1 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

1. OBJETO / CONDICIONES GENERALES

La relación legal entre Irauto S.A. (en adelante

indistintamente, el “Cliente” o “Comprador”) y el

Proveedor para la compra de productos

(“Productos”) y/o servicios (“Servicios”) se regirá

por los siguientes términos y condiciones

(“Condiciones Generales de Compra” o

“Condiciones Generales”) y en su caso cuantas

condiciones particulares sean acordadas entre el

Cliente y el Proveedor de forma escrita (“Contrato

o Pedido”).

El Cliente se reserva la facultad de actualizar las

presentes Condiciones Generales de Compra.

Las mismas estarán a disposición del Proveedor

en el sitio web del Cliente sito en el URL

www.grupoantolin.com indicando la fecha de la

última actualización, siendo responsable el

Proveedor de verificar la vigencia y/o actualización

de las mismas.

Estas Condiciones Generales revisadas y/o

actualizadas serán aplicables a los Pedidos o

revisiones de los mismos expedidos en o partir de

la fecha de publicación de la actualización de las

Condiciones en el sitio web del Cliente.

Por su parte, la modificación de las condiciones

particulares establecidas por Contrato, requerirá

el acuerdo escrito y firmado por ambas partes.

En caso de conflicto o contradicción entre estas

Condiciones Generales de Compra y las

particulares establecidas por Contrato, primarán

estas últimas sobre las primeras. Asimismo, se

aplicarán estas Condiciones Generales de

Compra aunque contradigan o difieran de las

Condiciones Generales de Venta que pudiera

tener el Proveedor, o de cualquier condición o

especificación que el Proveedor inserte en sus

presupuestos, notas de entrega, facturas u otros

documentos cruzados entre las Partes que no

hayan sido expresamente aceptados por el

1. OBJECT/GENERAL TERMS

The relationship between Irauto S.A. ( “Buyer ” or

“Purchaser”) and the “Seller or Supplier” related to

the purchase of products ( “Products”) and/or the

provision of services (“Services”) shall be

governed by these general terms of purchase

(“General Terms of Purchase” or “General Terms

and Conditions”) and, if necessary, by any other

specific terms that may be agreed by the

Purchaser and the Supplier in writing (“Contract” or

“Purchase Order”).

The Purchaser reserves the right to update these

General Terms of Purchase which shall be posted

in the web site of the Buyer at

www.grupoantolin.com showing the last update

date, being the Supplier responsible for verifying

the validity and/or update of the General Terms of

Purchase.

These General Terms and Conditions revised

and/or updated shall be applicable to the Purchase

Orders or revisions of the Purchase Orders issued

on or since the date of posting of the update of the

General Terms and Conditions on the web site of

the Buyer.

A change in any specific term of a Contract will

require a written agreement signed by both parties.

In the event of conflict or contradiction between

these General Terms of Purchase and any specific

terms contractually established, the latter will

prevail over the former. Furthermore, these

General Terms of Purchase will take preference

even if they contradict or differ from any General

Terms of Sale applied by the Supplier, or any

condition or specification that the Supplier has

included in its delivery slips, invoices or other

documents exchanged by the Parties, not

expressly accepted by the Purchaser.

Consequently, the Supplier hereby freely waives

the rights of the foregoing in the event of a conflict.

Page 2: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 2/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

2 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

Cliente, por lo que en este acto renuncia

libremente a su aplicación en caso de conflicto.

2. CONFORMIDAD SOBRE LOS REQUISITOS

DEL CLIENTE

El Proveedor está obligado al cumplimiento de

todas las instrucciones que acompañan al Pedido

y a estas Condiciones Generales incluyendo entre

otras, especificaciones técnicas y de calidad,

estudios, planos y dibujos o cualquier otra. Toda

variación de los Productos o Servicios incluidos en

el Pedido deberán tener el previo y por escrito

consentimiento del Cliente.

Las obligaciones asumidas bajo el Pedido por el

Proveedor son obligaciones de resultado,

debiendo ejecutarse conforme a las

especificaciones particulares y generales, de

modo tal que resulten completas y respondan a su

fin.

El Proveedor está obligado al cumplimiento del

Manual de Proveedores MP01 de Grupo Antolin y

a estar al corriente y en posesión de las

actualizaciones futuras del mismo, así como de

los Requisitos Específicos de Grupo Antolin (CSR)

que están disponibles en www.grupoantolin.com.

Cualquier modificación sobre el Manual no será

aceptada salvo confirmación por escrito por parte

del Cliente.

El Proveedor debe introducir los datos de la

composición de los Productos suministrados, en la

aplicación informática IMDS (Internacional

Material Data System) en la dirección

www.mdsystem.com, siendo éste un requisito

previo a la presentación de las primeras muestras.

El Proveedor se compromete a aplicar el

Reglamento europeo REACH 1907/2006 CE y/o

cualquier otra norma que lo complemente,

modifique o sustituya; asimismo, debe asegurar

el cumplimiento de la POLITICA DE MINERAL

CONFLICT DE GRUPO ANTOLIN, basada en la

Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer

Protection Act, de 22 de agosto de 2012 (USA) y/o

2. CONFORMITY ON THE PURCHASER’S

REQUIREMENTS

The Supplier is obligated to comply with all the

instructions that come with the Purchase Order

and with these General Terms of Purchase

including but not limited to technical and quality

specifications, studies, plans and drawings or

anything else. Any variation of the Products or

Services included in the Purchase Order must be

previous written agreement of the Buyer.

The obligations assumed by the Supplier under the

Purchase Order are obligations of result, which

must be performed according to the specific and

general specifications so that they are complete

and comply with their purpose.

The Supplier is obligated to comply with the MP01

Suppliers Manual of Grupo Antolin and to be up to

date and in possession of any future versions

thereof, to include the Specific Requirements of the

Grupo Antolin (CSR), available at

www.grupoantolin.com. Any deviation from said

Manual will not be accepted unless the Purchaser

has provided written confirmation.

The Supplier shall enter the composition details of

the Products supplied, in the IMDS (International

Material Data System) computer application, at

www.mdsystem.com. The foregoing will constitute

a prior requirement for the presentation of initial

samples. The Supplier shall comply with the

European regulation REACH 1907/2006 CE

and/or any other rule complementing, amending or

replacing it; furthermore, the Supplier shall

guarantee compliance with the MINERAL

CONFLICT POLICY OF GRUPO ANTOLIN, based

on the Dodd-Frank Wall Street Reform and

Consumer Protection Act, of 22 of August, 2012

(USA), and/or any rule complementing, amending

or replacing it, undertaking to provide information

Page 3: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 3/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

3 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

cualquier norma que la complemente, modifique o

sustituya, comprometiéndose a aportar

información relativa al uso y procedencia de estos

minerales y solicitar este requerimiento a su

cadena de suministro.

El Proveedor se compromete y se hará cargo a su

costa de cualquier prueba o análisis que sea

necesario para cumplir los requisitos de la norma

IATF 16949 y/o cualquier otra norma o standard

que el Cliente o los clientes de éste le requieran,

en Productos, componentes, materiales, sistemas

o procesos que incorporen cualquier Producto o

Servicio suministrado por el Proveedor al Cliente

independientemente de que el Proveedor esté

certificado o no.

El Proveedor declara expresamente que el

Producto no contiene “Minerales en Conflicto”

conforme se define en la “Norma de Minerales en

Conflicto” (Sección 1502 de la norma Dodd-Frank

Wall Street Reform and Consumer Protection Act

adoptada por la Securities and Exchange

Commision mediante la Rule 34-67716) y sus

eventuales modificaciones futuras. En el caso de

que el Producto contratado contuviera los

mencionados “Minerales en Conflicto” el

Proveedor deberá informarlo mediante

Declaración Jurada firmada por apoderado y

certificada ante escribano público, manifestando

expresamente el país de origen de los “Minerales

en Conflicto” al momento de la aceptación del

Contrato y si los “Minerales en Conflicto” fuesen

contenidos en Productos a ser entregados en

razón de una modificación de la especificación del

Pedido vigente, lo comunicará con idéntica

formalidad y en forma inmediata al momento en

que tome conocimiento de dicha circunstancia,

pudiendo el Cliente, a su exclusivo criterio, iniciar

una auditoria de información referida a dichos

“Minerales en Conflicto” y por su parte, el

Proveedor prestará amplia colaboración en el

marco de dicha auditoria. Se deja expresamente

establecido que en el caso de que el Producto

objeto del Contrato contuviese “Minerales en

Conflicto”, el Cliente podrá, a su exclusivo criterio,

on the use and source of these minerals and to

ensure that this is fulfilled by its supply chain.

The Supplier acknowledges that it assumes all

responsibility for ensuring, at its sole cost, that all

testing and analysis as is needed to meet IATF

16949 requirements or any other quality

certification or other standards that Purchaser´s

customers or Purchaser requires on Products,

parts, components, materials, systems, or

processes incorporating or involving any Product

or Service provided by Supplier to Purchaser

whether or not Supplier is or has been certified or

not.

The Supplier expressly declares that the Product

does not contain “Minerals in Conflict” as defined

in the “Rule of Minerals in Conflict “Section 1502 of

Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer

Protection Act adopted by the Securities and

Exchange Commission by Rule 34-67716) and its

eventual future changes. In the event that Product

contained the aforementioned “Minerals in conflict”

the Supplier shall inform immediately by affidavit

signed by proxy and certified by public notary,

stating expressly the country of origin of the

“Minerals in Conflict” at the moment of the

acceptance of the Contract and if the “Minerals in

Conflict” were contained in Products to be

delivered due to a change of the specification of

the current, Purchase Order, the Supplier shall

immediately inform it with identical formalities as

soon as it learns of such circumstance. In that

case, the Buyer, at its exclusive criteria, may begin

an information Audit related to such “Materials in

Conflict” and the Supplier shall provide extensive

collaboration with such audit. It is expressly stated

that in the event that the Product contained

“Minerals in Conflict”, the Buyer may, at its

exclusive criteria, terminate the Contract

immediately, without generating rights to claims by

the Supplier for said termination. Failure to comply

with the provisions of this section will enable the

Page 4: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 4/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

4 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

decidir resolver el Contrato en forma inmediata, de

pleno derecho y sin que se generen derechos a

reclamos por el Proveedor por dicha resolución. El

incumplimiento de lo previsto en este apartado

habilitará al Cliente a decidir resolver el Contrato

de pleno derecho por culpa del Proveedor y a

decidir iniciar las acciones por incumplimiento

contractual y por los daños y perjuicios que

pudieran haberse ocasionado en virtud del

incumplimiento. El Proveedor declara conocer y

aceptar que en ningún caso existirá solidaridad

entre el Proveedor y el Cliente y asimismo, asume

la obligación de mantenerlo indemne de cualquier

reclamo y/o acción relacionada directa o

indirectamente con los “Minerales en Conflicto”,

en un todo de conformidad en estas Condiciones

Generales de Compra.

El Proveedor se compromete a facilitar al Cliente

la información financiera que éste le solicite para

acreditar su solvencia y, consecuentemente, la

adecuada ejecución del Pedido y de estas

Condiciones Generales de Compra.

3. PEDIDOS OEM EN PROVEEDORES

DIRIGIDOS/ALTAMENTE RECOMENDADOS

Cuando el Cliente OEM dirige al Cliente en la

utilización de material y/o componentes y/o

Servicios suministrados por un Proveedor elegido,

éste se obliga a cumplir todos los términos y

condiciones establecidos en un pedido o contrato

(en adelante denominado “Pedido OEM”) recibido

por el Cliente de un tercero (en adelante

denominado “Cliente OEM”) por el cual el Cliente

se compromete a suministrar bienes, Productos o

Servicios al Cliente OEM. El Cliente informará al

Proveedor en la medida de lo posible en relación

al Pedido del Cliente OEM, pero en cualquier

caso, el Proveedor será responsable de verificar

cualquier término o condición incluidos en el

Pedido OEM que pueda afectar al correcto

cumplimiento de la obligación contraída por el

Proveedor. Sin perjuicio de lo anterior, el

Proveedor, deberá adoptar todas las medidas,

Buyer to terminate the Contract for breach of the

Supplier and initiate actions for breach of contract

and for the damages that may have been caused

by the breach. The Supplier acknowledges to know

and agrees that in no case shall exist joint and

several liability between the Supplier and the

Buyer. Furthermore, the Supplier assumes the

obligation of maintaining the Buyer harmless from

any claim and / or action related directly or

indirectly to the Minerals in Conflict", in full

accordance with these General Terms of

Purchase.

The Supplier shall provide the Purchaser with any

financial data it may request, to guarantee the

Supplier’s solvency and, consequently, the

adequate performance of this agreement.

3. OEM REQUIREMENTS IN PURCHASE

ORDERS OF HIGHLY RECOMMENDED

SUPPLIERS

When the OEM Customer directs the Purchaser in

the utilization of Material and/or components

and\or services provided by a directed Supplier,

the Supplier shall comply with the terms and

conditions of any Purchase Order or other

agreement received by Purchaser from a third

party (which is referred to herein as “OEM

Customer” and whose order or other agreement

referred to herein as “OEM Purchase Order”)

whereby Purchaser agrees to supply to the OEM

Customer, or incorporated into goods supplied to

OEM Customer, goods or services Purchaser may,

from time to time, when possible, supply Supplier

with information regarding OEM Purchase Orders,

but, in any event, Supplier shall be responsible for

ascertaining any terms or conditions contained in

OEM Purchase Orders that may affect Supplier´s

obligations hereunder.

Page 5: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 5/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

5 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

recabar toda la información y llevar a cabo

cualquier acción que puedan ser necesarias o

convenientes y estén dentro de su control para

permitir que el Cliente cumpla con las obligaciones

asumidas por este último con el Cliente OEM bajo

los Pedidos OEM. En el caso de que el Cliente

reduzca los precios de los Productos o Servicios

durante la vigencia del Pedido OEM, el Proveedor

deberá simultáneamente reducir sus precios para

los componentes, Productos o Servicios

implicados en el Pedido en igual forma. En caso

de conflicto entre lo establecido entre esta

cláusula y otra de estas Condiciones Generales

de Compra, el Cliente tendrá la facultad de que se

le aplique esta cláusula de forma preferente. Al

margen de cualquier posible disputa entre el

Cliente y el Proveedor, éste se compromete a

cooperar con el Cliente y con el Cliente OEM en

caso de controversia entre el Cliente y el Cliente

OEM relativa en cualquier modo a Productos o

Servicios vendidos o prestados al Cliente por el

Proveedor.

4. ACEPTACIÓN DEL CONTRATO

Los Contratos, las ofertas y su aceptación, así

como demás transacciones o cualquier

modificación, deberán expresarse por escrito.

Estos documentos podrán emitirse también por

vía electrónica o telemática o mediante cualquier

medio que permita acreditar su recepción.

El Proveedor dispondrá de quince (15) días

corridos, desde que recibe el Contrato, para

aceptarlo o rechazarlo total o parcialmente. La

aceptación del Contrato por parte del Proveedor

implicará la aceptación plena de estas

Condiciones Generales.

En su defecto, y transcurrido dicho lapso, se

considerará rechazado en todos sus términos.

El Cliente no reconocerá prestaciones ejecutadas

por el Proveedor no incluidas en el Pedido y de ser

realizadas dichas prestaciones, quedarán a

exclusivo costo, cargo y responsabilidad del

Without restricting the foregoing, Supplier shall

take such steps, provide such disclosure, and do

all things as may be necessary or desirable and

within its control to enable Purchaser to meet

Purchaser’s obligations to OEM Customers under

OEM Purchase Orders.

In the event Purchaser reduces its price for

Products or Services during the term of the

Purchase Order, Supplier simultaneously shall

reduce its price for its components, Products or

Services correspondingly. If there is any conflict

between this paragraph and any other paragraph

of these General Terms of Purchase, Purchaser

shall have the right to have the provisions of this

paragraph prevail. ... Regardless of any dispute

between Purchaser and Supplier, Supplier agrees

to cooperate with Purchaser and Purchaser’s OEM

Customer in the event of any dispute between

Purchaser and Purchaser’s OEM Customer

relating in any way to Products or Services sold or

provided by Supplier.

4. ACCEPTANCE OF THE CONTRACT

All Contracts, offers and their acceptance,

including any other transactions or modifications,

shall be in writing.

These documents may also be issued by remote

and electronic means or by any other channel

which allows acknowledgement of receipt.

The Supplier will have fifteen (15) calendar days,

from receipt of the Contract, to accept or reject it in

whole or in part. Acceptance of the Contract by the

Supplier will imply full acceptance of these General

Terms of Purchase.

If not accepted during said period, it will be

considered rejected in all its terms.

The Purchaser will not recognize services or

products performed by the Supplier that are not

included in the Purchase Order and if said services

or products are performed, they will be at the sole

cost, charge, and responsibility of the Supplier

without generating rights to claims for

compensation of any kind in favor of the latter.

Page 6: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 6/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

6 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

Proveedor sin que se generen derechos a

reclamos por resarcimientos de ningún tenor a

favor éste último. Asimismo, todo desarrollo de

prestaciones por el Proveedor sin respaldo de un

Pedido, será considerado como un obrar de mala

fe y un incumplimiento contractual grave/esencial

por el Proveedor. En ningún caso el Pedido se

integrará ni interpretará mediante usos y prácticas

que pudieran ser de aplicación, ni tampoco con

información y/o elementos no establecidos

expresamente en el Pedido y por lo tanto, los usos

y prácticas carecerán de validez y efectos si no

fuesen expresamente establecidos en el Pedido.

La existencia de tratativas de cualquier tenor (a

modo de ejemplo y sin tratarse de un detalle

taxativo: preliminares, precontractuales,

contractuales, entre otros y en todos los casos, de

cualquier naturaleza que fuesen y sin perjuicio de

la denominación y/o contenido de las mismas) no

serán consideradas por el Proveedor como

generación de expectativa precontractual o

contractual de ningún tenor, ni será/n

VINCULANTE/S para el Cliente.

Por lo aquí expuesto y en atención al proceso de

contratación acordado, el Cliente y el Proveedor

excluyen expresamente la aplicación de lo

previsto en el artículo 1011 y concordantes del

Código Civil y Comercial.

Las condiciones, aclaraciones, leyendas o notas

que el Proveedor incluyere en remitos,

Facturas/Recibos Facturas, recibos o

correspondencia, no tendrán efecto alguno, ni

alterarán de manera alguna las condiciones

establecidas en el Pedido y en estas Condiciones

Generales de Compra.

En atención a que todas las etapas de la selección

del Proveedor y celebración del Contrato son

negociadas entre el Cliente y el Proveedor, las

previsiones del art. 984, siguientes y concordantes

del Código Civil y Comercial no serán de

aplicación al Pedido ni a las presentes

Condiciones Generales de Compra.

Likewise, any performance of services or products

by the Supplier without endorsement of a Purchase

Order, will be considered as an act of bad faith and

a serious / essential contractual breach by the

Supplier. In no case will the Purchase Order be

integrated or construed through uses and practices

that may be applicable, nor with information and /

or elements not expressly established in the

Purchase Order and therefore, the uses and

practices will lack validity and effects if they were

not expressly established in the Purchase Order.

The existence of negotiations of any kind (including

but not limited to: preliminary, pre-contractual,

contractual, among others and in all cases, of

whatever nature they are and regardless of their

name and / or content) shall not be considered by

the Supplier as a generation of pre-contractual or

contractual expectation of any kind, nor will they be

BINDING for the Buyer.

For the reasons set forth herein and in attention to

the agreed contracting process, the Purchaser and

the Supplier expressly exclude the application of

the provisions of article 1011 of the Civil and

Commercial Code. and any other concordant rule

with it. The conditions, clarifications, legends or

notes that the Supplier may include in delivery

notes, Invoices / Receipts Invoices, receipts, or

correspondence, shall not have any effect, nor will

they alter in any way the conditions established in

the Purchase Order and in these General Terms of

Purchase.

Considering that all the stages of the selection of

the Supplier and the conclusion of the Contract are

negotiated between the Buyer and the Supplier,

the provisions of Section 984, following and

concordant articles of the Civil and Commercial

Code shall not apply to the Purchase Order or to

these General Terms of Purchase.

Page 7: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 7/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

7 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

5. PROGRAMAS DE ENTREGA.

Las entregas han de efectuarse de acuerdo con

las cantidades y fechas especificadas en los

programas de entrega suministrados por el

Cliente. El Cliente no estará obligado al pago de

Productos o Servicios que excedan de las

cantidades especificadas en los programas de

entrega. Salvo indicación expresa detallada en el

Contrato, los gastos de transporte serán a cargo

del Proveedor.

El Cliente podrá cambiar periódicamente, y en

forma razonable, mediante notificación por escrito

al Proveedor en un plazo que sea suficiente en

función del cambio propuesto, los programas de

entrega u ordenar la suspensión temporal de

entregas programadas sin que ello implique una

modificación del precio ni de los términos y

condiciones del Contrato, ni dé derecho a

indemnización alguna a favor del Proveedor.

Es responsabilidad del Proveedor mantener el

stock de seguridad establecido por el Cliente en

sus Pedidos.

6. ENTREGA

El plazo de entrega del correspondiente pedido

será el establecido en el programa de suministro

que se entregará oportunamente al Proveedor.

Los plazos de entrega serán esenciales para el

Contrato, debiendo ser cumplidos con exactitud.

Los plazos previstos en estas Condiciones

Generales y/o en los Pedidos se consideran

pactados a favor del Cliente. No se admitirán

entregas anticipadas a los plazos acordados y en

caso de recepción, el Cliente estará autorizado a

devolver a costa del Proveedor aquellos

Productos que recibiera del Proveedor antes de la

fecha acordada o, si lo prefiere, a recibirlos, pero

pudiendo repercutir al Proveedor los gastos de

almacenamiento o de otro tipo en los que incurra.

El Cliente no estará obligado a aceptar entregas

parciales. No obstante, si el Cliente aceptara una

entrega parcial, el Pedido no se entenderá

5. DELIVERY SCHEDULES

All deliveries will be carried out in accordance with

the amounts and dates specified in the delivery

schedules provided by the Purchaser. The

Purchaser will not be obligated to pay for any

products or services that exceed the amounts

specified in the delivery schedules. Unless

expressly indicated in the Contract in detail, all

transportation costs will be borne by the Supplier.

The Purchaser may periodically and in a

reasonable manner change the delivery

schedules, by providing written notice to the

Supplier with sufficient time depending on the

change proposed, or may order a provisional

suspension of scheduled deliveries, without this

entailing a change in the price or in the terms and

conditions of the Contract or entitling the Supplier

to any indemnification whatsoever.

The Supplier will be responsible for maintaining the

back-up stock established by the Purchaser in his

Purchase Orders.

6. DELIVERY

The delivery deadline of the relevant order will be

the one established in the Contract’s delivery

Schedule.

All delivery deadlines are essential and must be

strictly met. The terms set forth in these General

Terms of Purchase and / or in the Purchase Orders

are considered agreed in favor of the Purchaser.

No deliveries will be accepted before the deadlines

agreed; if such deliveries are received, the

Purchaser will be entitled to return any products at

the Supplier’s costs received from the Supplier

prior to the date agreed or, if it prefers, to accept

them, albeit charging the Supplier for any storage

costs or any other kind of costs incurred. The

Purchaser will not be obligated to accept partial

deliveries. Nevertheless, if the Purchaser accepts

a partial delivery, the Purchase Order shall not be

finalized until its whole fulfilment.

Page 8: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 8/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

8 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

perfeccionado hasta que se produzca su total

cumplimiento.

El Cliente se reserva el derecho a rechazar o

devolver total o parcialmente cualquier pedido que

no se haya entregado en el plazo correspondiente,

pudiendo el Cliente reclamar al Proveedor los

daños y perjuicios que hubiera sufrido por el

retraso.

La mora en el cumplimiento de los plazos de

entrega es automática y se producirá por el mero

transcurso del tiempo, sin necesidad de intimación

extrajudicial o judicial previa alguna.

Asimismo, en el supuesto de incumplimiento de

los plazos de entrega, se interpondrá al Proveedor

una penalización equivalente a los costos internos

que determine razonablemente el Cliente con

arreglo a su propia contabilidad de costos

derivados del incumplimiento.

En caso de que los clientes del Cliente impongan

a este último, penalizaciones que tengan su origen

en el incumplimiento de los plazos de entrega por

el Proveedor, el Cliente repercutirá dichas

penalizaciones al Proveedor.

El Proveedor se compromete a cancelar las

penalizaciones previstas en este apartado dentro

de los treinta (30) días de notificado en tal sentido

por el Cliente y en la forma de pago que el Cliente

le indicare. El Cliente podrá compensar cualquier

de las penalizaciones previstas en estas

Condiciones Generales con sumas adeudadas al

Proveedor por cualquier concepto vinculado con el

Pedido.

7. MODIFICACIONES

El Proveedor no podrá modificar el Producto o

Servicio al que se refiere el Contrato (incluyendo

cambio alguno en sus especificaciones, diseño o

materiales), los procesos de producción y/o el

lugar de fabricación sin el previo consentimiento

por escrito del Cliente.

The Purchaser reserves the right to reject or return

in whole or in part any order, not delivered within

the relevant term, and the Purchaser may bring a

claim against the Supplier for any loss and damage

caused by this delay.

The delay in the fulfillment of the delivery deadlines

is automatic and will occur by the mere passage of

time, without the need for any prior extrajudicial or

judicial demand.

Furthermore, if delivery deadlines are not met, the

Supplier shall be imposed with a penalization

equivalent to the internal costs reasonably

determined by the Purchaser with adjustment to its

own accountancy of costs derived from the breach.

Should the Purchaser’s clients impose any

liquidated damages or penalizations on the

Purchaser arising from the Supplier’s failure to

meet the delivery deadlines, the Purchaser will

charge these damages to the Supplier.

The Supplier commits to pay the penalizations set

forth in this section within thirty (30) days of being

notified in this regard by the Purchaser and in the

form of payment indicated by the Purchaser. The

Buyer may compensate any of the penalizations

set forth in these General Terms of Purchase with

sums owed to the Supplier for any concept related

to the Purchase Order.

7. AMENDMENTS

The Supplier may not modify the product or service

referred to in the Contract (including any change or

modifications in its specifications, design or

materials), the production processes and/or

manufacturing site, without the Purchaser’s prior

written consent.

Page 9: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 9/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

9 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

Toda modificación del Pedido que no contara con

el previo consentimiento por escrito del Cliente, se

tendrá por no escrita y no será vinculante ni

exigible al Cliente.

8. ENVÍOS

Todo Producto deberá estar adecuadamente

embalado y será enviado de acuerdo con los

requisitos normales de transportistas ordinarios en

forma tal, que garantice la protección con un

mínimo costo de transporte y sin que del mismo

puedan derivarse gastos adicionales para el

Cliente, salvo estipulación en contrario en el

Contrato. El Proveedor deberá asegurar los

Productos transportados con el alcance y

condiciones que se establezca en el Pedido o los

que sean de uso y práctica, salvo acuerdo en

contrario.

El Proveedor marcará debidamente cada paquete

según las Condiciones Logísticas establecidas por

el Cliente y el nombre del destinatario.

Cuando varios paquetes constituyan un único

envío, cada paquete deberá estar también

correlativamente numerado, indicando en este

caso, de forma clara, cuál de ellos contiene el

remito. En dicho remito se detallarán todas las

especificaciones que figuren en el Contrato

(fecha, número de pedido, emisor, solicitante,

cantidad, referencia y denominación del Producto

o Servicio, etc.).

Certificado de origen: En función de los acuerdos

comerciales en vigor, el Proveedor exportador

deberá, a petición del Cliente, entregar los

certificados de origen que se estimen necesarios.

En su caso, el Proveedor deberá incorporar en

cada envío toda la documentación legalmente

necesaria asociada a los Productos y/o Servicios

y la solicitada por el Cliente en base a los

requerimientos establecidos en el Contrato. Dicha

documentación deberá estar actualizada y

corresponder fielmente con los Productos y/o

Any modification of the Purchase Order that does

not have the prior written consent of the Buyer, will

be considered unwritten and will not be binding or

enforceable for the Buyer.

8. DELIVERIES

All Products shall be adequately packaged and

sent in accordance with standard requirements

applied to ordinary carriers, in such a way that the

protection of the Products is guaranteed with a

minimum transportation cost, and without this

generating additional expenses to the Purchaser,

unless otherwise agreed in the Contract. The

Supplier shall insure the goods in transit, with the

scope and conditions set forth in the Purchase

Order unless otherwise agreed.

The Supplier will duly mark each parcel according

to the Logistic Terms established by the

Purchaser, including the addressee’s name.

If several parcels constitute a single delivery, each

parcel will also be correlatively numbered, in which

case the parcel containing the delivery note will be

clearly indicated. This delivery note will describe all

the specifications included in the Contract (date,

order number, issuer, applicant, amount, reference

and product or service name, etc.). Certificate of

origin: Depending on the commercial agreements

in force, the exporting Supplier, at the Purchaser’s

request, will provide any certificates of origin that

are deemed necessary.

As the case may be, the Supplier will include in

each delivery any documentation that is legally

necessary and associated to the Products and/or

Services, and any documentation requested by the

Purchaser based on the requirements set forth in

the Contract. This documentation will be updated

and will accurately correspond to the Products

and/or Services; being the Supplier´s responsibility

to ensure that the referred correspondence and

update.

Page 10: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 10/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

10 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

Servicios siendo responsabilidad del Proveedor la

referida correspondencia y actualización.

9. VERIFICACIÓN

La verificación de los Productos objeto del Pedido

(peso, cantidad y calidad), se realizará en el lugar

de destino o en el propio domicilio del Proveedor,

a elección exclusiva del Cliente. Previo

requerimiento del Cliente, el Proveedor facilitará el

acceso a sus instalaciones y a las de sus

proveedores, al Cliente y a los propios clientes de

este último.

La firma o sello de descarga de los Productos no

implica la aceptación definitiva sino tan sólo el

cumplimiento de la obligación de entrega por parte

del Proveedor.

Las devoluciones de Productos no conformes irán

a portes debidos, quedando el Proveedor obligado

a su sustitución inmediata y a portes pagados, sin

perjuicio de la posibilidad del Cliente de reclamar

por los daños ocasionados. Estas sustituciones se

facturarán como nuevas entregas no

admitiéndose por tanto ni reposiciones, ni notas

de abono, salvo a petición expresa por parte del

Cliente.

La denuncia de las diferencias de cantidad y de

los defectos o vicios (ocultos o aparentes) de los

Productos recibidos, podrá efectuarla el Cliente

tanto a la recepción, como en cualquier momento

posterior a la misma, dentro del plazo legal,

incluso si las facturas hubieran sido ya pagadas.

Asimismo, el Proveedor responderá del

saneamiento del Producto en caso de evicción.

Los Proveedores de máquinas especiales y/o

utillajes deberán entregar:

- Planos del Proyecto de Construcción y

Datos CAD (Conjunto y despieces)

- 2 manuales de instrucciones de uso

- Al menos un manual que contenga

descripción de esquemas completos,

9. VERIFICATION.

The verification of the Products under the

Purchase Order (weight, amount, and quality) will

take place at the destination point or at the

Supplier’s own address, at the sole discretion of

the Purchaser.

At the Purchaser’s prior request, the Supplier will

allow access to its facilities and to its suppliers’

premises, to the Purchaser and/or the latter’s own

clients. A signature or stamp of unloaded

merchandise will not constitute a final acceptance,

but just that the Supplier has fulfilled its delivery

obligation. A return of inadequate merchandise will

be delivered on a “freight collect” basis and is the

Supplier’s responsibility to immediately replace the

merchandise and pay the freight costs as well as

reimbursement for all damages incurred by

Purchaser. These replacements will be invoiced as

new deliveries, and no substitution or credit notes

will be allowed, unless this is expressly requested

by the Purchaser Any differences in amount and

hidden/apparent defects or vices in the Products

received may be reported by the Purchaser both

upon receipt and at any time thereafter, within the

legal timeframe, even if the invoices have already

been settled. Furthermore, the Supplier will be

liable for warranty of title over the Products. The

Suppliers of special machines and/or equipment or

tools must provide Purchaser with: - Drawings of

the Construction Project and CAD data (Assembly

and breakdown)

- 2 instructions of use manuals

- At least a manual containing complete

schematics, specifications, power supplies and

complete service/test instructions

- Preventive Provisional Maintenance

Conditions and a list of parts that are subject to

wearing.

- First Sample Reports and Capability

Studies (for the Manufacturing Means). -

Page 11: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 11/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

11 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

especificaciones, fuentes de alimentación y unas

instrucciones completas de ensayos/servicios.

- Condiciones de Mantenimiento Preventivo

Provisional y relación detallada de piezas

sometidas a desgaste.

- Informes de Primeras Muestras y Estudios

de Capacidad requeridos (para los Medios de

Fabricación).

- Otro tipo de documentación requerida en el

Pliego de Condiciones.

Cualquier diseño y fabricación de útiles, equipo o

maquinaria comprada por, fabricada para o

pagada por el Cliente debe respetar estrictamente

las especificaciones del Cliente, cualquier cambio

en las mismas necesita previa autorización escrita

del Cliente. El Proveedor, en su caso, deberá

entregar al Cliente certificado de aseguramiento

de responsabilidad civil antes de proceder a

cualquier trabajo en las instalaciones Cliente,

como así toda documentación legalmente exigible

relativa a la registración y seguridad social del

personal que asigne al efecto.

10. RECAMBIOS

El Proveedor se compromete a entregar piezas de

recambio al mismo precio que se ha suministrado

la serie durante veinte años, salvo acuerdo en

contrario.

En el caso de Inversiones específicas adscritas a

un Proyecto / Vehículo (Moldes, Troqueles de

Corte, etc) el Proveedor se compromete a

suministrar los recambios de componentes no

estándar durante la vida del proyecto.

En el caso de Inversiones capacitivas (Prensas,

Maquinas de Inyección, etc) el Proveedor se

compromete a suministrar los recambios no

estándar durante la vida útil del proyecto.

En ambos casos, con la entrega de la instalación,

el Proveedor entregará la documentación

Additional documentation as requested in

the Technical Specifications.

Any engineering design by Supplier with regard to

products, tooling, equipment or machines sold to,

or furnished or paid for by Purchase must fulfil

specifications from Purchaser and any change

requires the prior written approval of Purchaser.

Supplier will furnish Purchaser with a certificate of

Insurance for personal and property liability prior to

proceeding with work in Purchaser’s premises as

well as all legally required documentation related

to the registration and social security of the

personnel assigned to the task.

10. SPARE PARTS.

The Supplier shall deliver spare parts at the same

price at which the series has been supplied, over a

twenty-year period, unless otherwise agreed.

In the case of a specific investment attached to a

project/vehicle (molds, cutting dies, etc.) is the

Supplier’s responsibility to provide the

nonstandard components parts during the life of

the project.

In the case of capacitive investments (presses,

injection molding machines, etc.) the Supplier

commits to provide the non-standard component

parts during the life of the project. In either case,

once the installation is delivered, the Supplier shall

hand over the necessary documentation to enable

the manufacturing of specific spare parts.

Page 12: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 12/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

12 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

necesaria que permita la fabricación de recambios

específicos.

11. PRECIO Y CONDICIONES DE PAGO

Los Productos y Servicios serán suministrados al

precio estipulado en el Pedido. Salvo pacto en

contrario, los precios son totales por lo tanto no se

podrán añadir otros cargos por parte del

Proveedor sin el consentimiento escrito del

Cliente, como por ejemplo gastos de transporte,

de embalaje, etiquetado, aranceles, impuestos,

almacenaje, seguros, empaquetado o traslados.

Asimismo, salvo acuerdo en contrario, el Contrato

es emitido sobre una base de “precios fijos e

invariables”, en el sentido de que el Cliente no

podrá verse obligado, durante el período de

vigencia del Pedido, a variar sus condiciones de

precio, aún en el supuesto de que el Proveedor

experimente incrementos de precio en su mano de

obra, materias primas, servicios o cualquier otro.

El Proveedor garantiza que los precios ofrecidos

al Cliente son y se mantendrán como mínimo

iguales que los ofrecidos por el Proveedor a

cualquier otro cliente por igual o similar Producto

o Servicio en unas condiciones contractuales

similares.

Asimismo, el Proveedor renuncia expresa e

irrevocablemente mente a invocar la teoría de la

imprevisión prevista en el art. 1091 del Código

Civil y Comercial de la Nación Argentina, y a

ejercer cualquier otra acción que tienda al reajuste

de las prestaciones a las que se ha obligado por

el Contrato; como también renuncia expresa e

irrevocablemente onerosidad sobreviniente,

lesión, o abuso de derecho, en orden a cumplir

con cualquiera de sus obligaciones bajo el

Contrato.

Salvo acuerdo en contrario, el pago se realizará

por transferencia bancaria en el plazo establecido

en el Contrato, respetando los plazos legales de

pago establecidos en cada país del Cliente a

contar desde la fecha factura (entendiéndose

como fecha factura la fecha en la que el Proveedor

11. PRICE AND CONDITIONS OF PAYMENT

The Products and Services shall be furnished at

the Price set forth in the Purchase Order. Unless

otherwise stated, prices are final, and no additional

charges, surcharges, premiums, or additional

charges of any type shall be added without

Purchaser’s written consent, including, but no

limited to, shipping, packaging, labelling, custom

duties, taxes, storage, insurance, boxing, crating,

drayage or containers. Also, unless otherwise

agreed, a Contract will be issued based on “fixed

prices”, meaning that the Purchaser will not be

obligated, during contractual performance, to

change its price terms, even in the event that the

Supplier incurs a higher price in labor, raw

materials, services or otherwise. Supplier

represents and warrants that prices offered to the

Buyer are, and will remain, no less favorable to

Purchaser than any price which Supplier presently,

or in the future, offers to any other customer for the

same or similar Products or Services under similar

contractual conditions.

Furthermore, the Supplier expressly and

irrevocably waives to invoke the doctrine of

unforeseen circumstances set forth in section 1091

of the Civil and Commercial Code of the Argentine

Republic, and to exercise any other action that

tends to readjust the obligations to which it has

been bound by the Contract; as well as expressly

and irrevocably waives hardship, “laesio enormis”,

undue profit or consideration, or abuse of rights,

related to the compliance with any of its obligations

under the Contract.

Unless otherwise agreed, all payments will be

made by bank transfer in the term set forth in the

Contract , according to the terms of payment

legally established in the Purchaser’s country.

Such terms shall be counted from the date on

which the invoice is issued (the invoice date being

understood as the date when the Supplier has

adequately supplied the Products or provided the

Services). Payment shall be made in the currency

Page 13: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 13/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

13 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

realiza correctamente la entrega del Producto o la

prestación del Servicio).

El pago se realizará en la moneda determinada en

el Contrato, en caso de falta de determinación, el

pago se realizará en Pesos ($AR), o en la moneda

de curso que la reemplace o complemente.

El pago realizado por el Cliente no supone que

éste considere efectuado correctamente el

Contrato por parte del Proveedor, o que renuncie

a los derechos que pudieran corresponderle.

Asimismo, el Cliente se reserva el derecho a

pagar a través de sus compañías afiliadas o

matrices, o de compensar partidas deudoras o

acreedoras entre aquellas y el Proveedor, siempre

que lo permita la legislación aplicable.

Los derechos de crédito que pudieran generarse

a favor del Proveedor por causa de los pedidos del

Cliente no podrán ser cedidos a ningún tercero sin

el consentimiento expreso y por escrito del

Cliente. En consecuencia, el Cliente no deberá

realizar el pago de los precios a ningún tercero a

favor del que no haya consentido la cesión de los

derechos de crédito que motivan el mismo.

12. IMPUESTOS

Todos los impuestos que graven las operaciones

comerciales a las que estas condiciones

generales de compra se refieran, serán

soportados por las partes de acuerdo a lo

legalmente establecido. El contribuyente del

impuesto es responsable, en cada caso, de la

correcta tributación reflejada en los

correspondientes documentos contables.

EL Proveedor asumirá en forma íntegra y

exclusiva el monto correspondiente al pago del

impuesto de sellos en aquellos casos en que

resulte aplicable.

expressly stated in the Contract, if no currency is

set forth, payment will be made in Pesos ($AR or

in the Argentine currency which replaces or

complements it.

The payment done by the Purchaser does not

mean that the latter considers the Contract as

adequately performed by the Supplier, or that it

waives any rights it is entitled to. Furthermore, the

Purchaser reserves the right to make payment

through its affiliates or parent companies, or to set

off or compensate any debit or credit items

between these companies and the Supplier, as

long as this is permitted by applicable law. Any

credit rights that may be generated in favor of the

Supplier as a result of the Purchaser’s orders may

not be assigned to any third party without the

Purchaser’s express and written consent.

Consequently, the Purchaser will not settle the

payment of any prices in favor of any third party,

without the Purchaser having agreed to the

assignment of the resulting credit rights in writing.

12. TAXES

Any taxes levied on the commercial transactions

referred to in these General Terms of Purchase will

be borne by the parties in accordance with what is

legally established. In each case, the taxpayer will

be responsible for applicable taxes to be

adequately reflected in its accounting books. The

Supplier will fully and exclusively assume the

amount corresponding to the payment of the stamp

tax in those cases in which it is applicable.

Page 14: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 14/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

14 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

13. GARANTIA. RESPONSABILIDADES.

13.1 Período de garantia.

Será de aplicación la legislación vigente en lo

referente a garantías de los Productos,

inversiones o Servicios suministrados, salvo que

se acuerden otras condiciones en Contrato o en

estas Condiciones Generales de Compra.

Salvo acuerdo en contrario por escrito en el

Pedido, el período de garantía será de sesenta

(60) meses , comenzando desde la puesta a

disposición del vehículo que incorpore el

Producto del Proveedor, al usuario final.

En relación a los Productos que no pueden ser

utilizados durante el trabajo de inspección y

reparación del Producto defectuoso, el periodo de

garantía se extenderá por un tiempo igual al

periodo en el que el Producto fuera inutilizable.

Si un Producto reparado muestra el mismo

defecto por el que fue reparado o un defecto que

sea consecuencia de la reparación, el periodo de

garantía comenzará de nuevo a contarse desde la

entrega del Producto con posterioridad a la nueva

reparación.

Todo lo anterior se entenderá sin perjuicio de los

derechos de las partes, en virtud del Contrato y de

la legislación aplicable, en relación al

incumplimiento del Contrato o a las obligaciones

por la otra parte.

El Proveedor se compromete durante el plazo de

vigencia de la garantía a mantener indemne al

Cliente de cualquier demanda, queja,

reclamación, campaña o cualesquiera otra acción

que sea consecuencia directa o indirecta de un

fallo y/o defecto de fabricación en las mercancías

atribuible al Proveedor, así como de cualquier otra

obligación asumida por el Proveedor bajo el

presente Contrato.

13. WARRANTY. RESPONSABILITIES.

13.1 Warranty term.

Current legislation on the warranty of Products,

investments or Services supplied will apply, unless

other terms are agreed in the Contract or in these

General Terms of Purchase.

Unless otherwise agreed in written in Purchase

Order, the warranty term shall be of sixty (60)

months, starting from the disposal of the vehicle

that incorporates the Supplier's Product, to the end

user.

Regarding the Products that cannot be used

during the inspection and repair of the defective

Product, the warranty term shall be extended for a

time equal to the period in which the Product was

unusable.

If a repaired Product shows the same defect for

which it was repaired or a defect that is a

consequence of the repair, the warranty term shall

start again since the delivery of the Product after

the new repair.

All of the foregoing shall be understood without

detriment to the rights of the parties under the

Contract and the applicable legislation, in relation

to the breach of the Contract or the obligations of

the other party.

During the warranty term the Supplier commits to

hold the Supplier harmless from any demand,

complaint, claim, campaign, or any other action

that is a direct or indirect consequence of a failure

and / or manufacturing defect in the products,

attributable to the Supplier, as well as any other

obligation assumed by the Supplier under this

Contract.

Page 15: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 15/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

15 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

13.2 El Proveedor garantiza que:

(a) Los Productos y/o Servicios fueron ejecutados

en forma completa y conforme a los planos,

dibujos cantidades o etiquetas, especificaciones

técnicas y de calidad, muestras y /o descripciones

indicadas en el Pedido o dadas por el Cliente.

(b) los bienes no tienen defectos o fallas de

fabricación, material y/o mano de obra y el

material usado para ellos es nuevo, idóneo y de

máxima calidad.

(c) Que los Productos o instalaciones o resultados

de los Servicios prestados son originales y no

infringen derechos de propiedad industrial o

intelectual de terceros. En tal sentido, el

Proveedor asume directa y exclusivamente la

responsabilidad frente a cualquier demanda de

terceros que invocase que los bienes objeto del

Pedido violan marcas, patentes, licencias, diseños

o modelos industriales o propiedades intelectuales

o industriales registradas por terceros,

exonerando al Cliente y asumiendo en su caso el

costo de la defensa de esta y haciéndose cargo

de todos los gastos por tasas o cargos,

honorarios, peritajes, indemnizaciones o cualquier

otro concepto a pagarse a terceros, más los daños

y perjuicios ocasionados al Cliente de

conformidad con lo previsto en estas Condiciones

Generales de Compra.

(d) Que el Proveedor conoce la intención de uso

del Cliente sobre los Productos, Servicios o

instalaciones objeto del Pedido por lo que

garantiza que serán conformes, idóneos y

suficientes para cumplir los objetivos del Cliente y

carecerán de vicios o defectos que pudieran

afectar a los usos o aplicaciones de los mismos.

(e) Que el Proveedor es el titular legítimo de los

bienes y los componentes involucrados en el

Pedido, y tiene derecho de comercialización sobre

los mismos y los entrega al Cliente libres de

cargas y gravámenes, garantizándolo por evicción

13.2 The Supplier represents and warrants that:

(a) The Products and / or Services were fully

executed and in accordance with the plans,

drawings, quantities or labels, technical and quality

specifications, samples and / or descriptions

indicated in the Purchase Order or given by the

Purchaser.

(b) The goods have no manufacturing, material

and / or workmanship defects or failures and the

material used for them is new, suitable and of the

highest quality.

(c) The Products, facilities or the results of the

Services rendered are genuine in all respects and

do not break any industrial or intellectual property

right of a third party. In this sense, the Supplier

assumes direct and exclusive responsibility for any

third party claim that the goods under the Purchase

Order violate trademarks, patents, licenses,

industrial designs or models or intellectual or

industrial properties registered by third parties,

holding the Purchaser harmless and assuming,

where appropriate, the cost of defending the latter

and taking charge of all expenses for fees or

charges, expert opinions, compensation or any

other concept to be paid to third parties, plus the

damages and losses caused to the Purchaser in

accordance with the provisions in these General

Terms of Purchase.

(d) The Supplier knows the intention of use of the

Purchaser related to the Products, Services or

facilities that are the object of the Purchase Order,

so it warrants that they will be compliant, suitable,

and sufficient to meet the Purchaser's objectives

and will be free of vices or defects that could affect

the uses or applications thereof.

(e) That the Supplier is the legitimate owner of the

goods and components involved in the Purchase

Order and has the right to commercialize them and

deliver them to the Purchaser free of charges and

encumbrances, giving warrant of title and / or

Page 16: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 16/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

16 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

y/o contra acciones que afecten su libre

disponibilidad por el Cliente.

(f) Que el Proveedor cumple con toda la

legislación aplicable para el desarrollo de su

actividad.

(g) Que el Proveedor asume a su cargo los daños

y perjuicios que pudieran producirse a personas o

bienes del Cliente, o de terceros, con motivo del

Producto o Servicio objeto del Contrato.

13.3 Corrección de fallas o defectos.

El Proveedor se obliga a sustituir la parte averiada

o defectuosa por una parte nueva y cuando esto

no fuese posible (y así lo demostrare el Proveedor

formalmente y por escrito), se obliga a reparar la

parte averiada o defectuosa a satisfacción del

Cliente, incorporando todos los elementos

necesarios para la completa y correcta ejecución

y terminación del Pedido sin que por dicha

circunstancia se generen gastos ni costos para el

Cliente. A menos que se indique expresamente lo

contrario en el Pedido, el plazo máximo para la

sustitución por una parte nueva o para la

reparación de la parte averiada o defectuosa, a

satisfacción del Cliente, será informado por el

Cliente en cada oportunidad.

No obstante el plazo a ser indicado por el Cliente,

el Proveedor se compromete a corregir en el

menor tiempo posible, dentro del plazo

mencionado, los defectos observados, o la

vulneración de las manifestaciones señaladas en

los puntos anteriores, mediante la asignación

prioritaria de sus propios recursos.

En caso de incumplimiento del Proveedor a esta

obligación, el Cliente podrá reparar a costa del

Proveedor el Producto defectuoso si fuera

necesario, para garantizar la continuidad de su

proceso de producción (o el de sus clientes). En

estos casos, todos los costos de tal reparación

serán facturados al Proveedor pudiendo ser

compensados con cualquier suma a él debida.

warrant against actions that affect their free

availability for the Supplier.

(f) The Supplier complies with all applicable

legislation governing the development of its

activity.

(g) The Supplier assumes responsibility for any

damages that may occur to persons or property of

the Buyer, or third parties, due to the Product or

Service under the Contract.

13.3 Correction of faults or defects. The Supplier

commits to replace the faulty or defective part with

a new part and when this is not possible (and the

Supplier formally demonstrates it in writing), it shall

repair the faulty or defective part to the satisfaction

of the Purchaser, incorporating all the necessary

elements for the complete and correct execution

and termination of the Purchase Order without

incurring expenses or costs for the Purchaser due

to said circumstance. Unless expressly stated

otherwise in the Purchase Order, the maximum

period for replacement by a new part or for the

repair of the faulty or defective part, to the

satisfaction of the Purchaser, will be informed by

the Purchaser in each case.

Notwithstanding the term being informed by the

Purchaser, the Supplier shall remedy as soon as

possible, within the aforementioned term, any the

defects observed, or the violation of the

manifestations indicated in the previous section, by

allocating its own resources on a priority basis.

In the event of breach of the above mentioned

Supplier´s obligation the Purchaser may repair the

defective product at the Supplier’s cost, if

necessary, in order to guarantee the continuity of

its production process (or that of its clients). In

these cases, any costs incurred in this repair will

be invoiced to the Supplier and may be set off

against any sum due to the Supplier.

Page 17: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 17/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

17 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

Además, el Proveedor pagará los costos de

reparación adicionales que surjan de o en relación

con los defectos, especialmente los costes de

transporte, montaje y desmontaje, costos

administrativos y gastos de manipulación, así

como todos los demás costos relacionados con la

reparación del defecto (sus propios costos, los del

Cliente y los del fabricante de equipamiento

original “OEM en sus siglas en inglés”). No se

verán afectados por lo dispuesto en este párrafo

los derechos y obligaciones, legales o

contractuales, que puedan surgir en relación con

el suministro de Productos defectuosos.

13.4. Obligación de saneamiento

En todos los casos de contratación de Productos,

el Cliente podrá exigir al Proveedor el

saneamiento de los vicios ocultos que se

manifiesten con posterioridad al cumplimiento del

período de garantía establecido en estas

Condiciones Generales de Compra y/o en el

Pedido entendiéndose que, en tal sentido, se

consideran prorrogados tanto el aquí citado

período de garantía como los plazos establecidos

en los Artículos 1051 a 1058 siguientes y

concordantes del Código Civil y Comercial.

13.5. Indemnidad laboral.

El personal que utilice el Proveedor será de su

exclusiva dependencia.

El Proveedor deberá entregar mensualmente al

Cliente toda documentación que el Cliente le

solicite vinculado a su personal y se compromete

asimismo a dar estricto cumplimiento a lo

dispuesto en el artículo 30 de la ley 20.744

respecto a los contratistas y/o subcontratistas que

eventualmente contrate para la ejecución de sus

obligaciones bajo el Contrato.

El Proveedor reconoce que actúa como

independiente y por cuenta, nombre y riesgo

propio y no como empleado, agente,

representante o distribuidor del Cliente por lo que,

ni el Contrato, ni el cumplimiento de las

Furthermore, the Supplier will pay for any

additional remedy costs that arise from or are

related to the defects, particularly including but not

limit to, transportation, assembly and dismantling

costs, administrative costs and handling expenses,

as well as any other costs related to remedy the

defect (its own costs, the Purchaser’s costs, and

those of the Original Equipment Manufacturer

(OEM)). The legal or contractual rights and

obligations that may arise in relation to the supply

of defective Products will not be affected by the

provisions of this paragraph.

13.4. Latent defects

In all cases of contracting Products, the Purchaser

may require the Supplier to correct any hidden

defects that appear after the fulfillment of the

warranty term set forth in these General Terms of

Purchase and / or in the Purchase Order, being

understood that, both the warranty term and the

terms established in Articles 1051 to 1058 and the

following and concordant sections of the Civil and

Commercial Code, are considered extended.

13.5. Labor indemnity

The personnel hired by the Supplier shall be

employees of the latter, without any kind of

employment relationship with the Buyer.

The Supplier must deliver to the Purchaser on a

monthly basis, all documentation that the latter

requests concerning its personnel. Supplier also

commits to strictly comply with the provisions of

Section 30 of Law 20,744 regarding the contractors

and / or subcontractors that it eventually hires for

the performance of its obligations under the

Contract.

The Supplier acknowledges that it acts

independently and at its own expense, name and

risk and not as an employee, agent, representative

or distributor of the Purchaser, therefore, neither

the Contract, nor the performance of the agreed

obligations, imply an employment relationship

Page 18: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 18/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

18 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

obligaciones contratadas, implican una relación

laboral entre el Proveedor y el Cliente ni entre el

personal del Proveedor y el Cliente. En su carácter

de prestador independiente, el Proveedor en

ningún momento tendrá la facultad de

comprometer al Cliente en contrato alguno, ni

contratar empleados en nombre o representación

de ésta. El personal que el Proveedor asigne a la

ejecución del Pedido no reviste la calidad de

personal del Cliente y el Proveedor asume total

responsabilidad por los actos y omisiones de

dicho personal. El Proveedor pagará los sueldos y

otros beneficios de sus empleados, debiendo

mantener dichos pagos al día y dentro de los

términos de la ley. EL Proveedor será

exclusivamente responsable por el estricto

cumplimiento de todas las normas laborales,

previsionales, de Seguridad Social, de Higiene y

Seguridad en el Trabajo, impositivas, etc.

correspondientes a su personal, en especial –

pero no limitado a- las relativas a salarios,

vacaciones, jubilaciones, descanso semanal,

jornada legal, accidentes, etc., así como de todos

los gastos derivados de cualquier reclamo relativo

a su personal, liberando al Cliente de toda

responsabilidad al respecto. El Proveedor deberá

permanecer debidamente inscripto ante todos los

organismos pertinentes, conforme a la legislación

aplicable, en especial los previsionales y de

seguridad social y mantener asegurados a sus

empleados contra todos los riesgos para los

cuales la legislación vigente exija la contratación

de seguros obligatorios. El Proveedor deberá

mantener inscriptos en legal forma y en tiempo

oportuno a sus empleados y dependientes,

manteniendo con relación a ellos la categoría de

“empleador”, de conformidad a lo previsto en la

normativa laboral vigente.

El Proveedor deberá mantener indemne al Cliente

y/o a sus directivos y/o sus subsidiarias, afiliadas,

vinculadas y/o controladas de cualquier reclamo,

acción o petición de origen laboral, civil, comercial,

de seguridad social y/o de cualquier otra índole

que eventualmente pudieran iniciar autoridades

administrativas, terceros, personal dependiente,

between the Supplier and the Buyer or between

the Supplier's staff and the Purchaser. As an

independent contractor, the Supplier will at no time

have the power to commit the Purchaser to any

contract, nor to hire employees on behalf of the

Purchaser. The personnel assigned by the

Supplier to carry out the Purchase Order do not

qualify as the Purchaser's personnel and the

Supplier assumes full responsibility for the acts

and omissions of said personnel. The Supplier will

pay the salaries and other benefits of its

employees, having to keep said payments up to

date and complying with within the terms of the

applicable law. The Supplier will be exclusively

responsible for strict compliance with all labor,

pension, Social Security, Hygiene and Safety at

Work, tax, etc. Regulations, regarding its

personnel, especially - but not limited to - those

relating to wages, vacations, retirements, weekly

rest, legal workday, accidents, etc., as well as all

the expenses derived from any claim related to its

personnel, freeing the Purchaser of all

responsibility in this regard. The Supplier must

remain duly registered with all relevant government

agencies, in accordance with applicable

legislation, especially pension and social security,

and keep its employees insured against all risks for

which current legislation requires the contracting of

mandatory insurance. The Supplier must keep its

employees and dependents registered in a legal

manner and in a timely manner, maintaining the

category of "employer" in relation to them, in

accordance with the provisions of current labor

regulations.

The Supplier must hold the Buyer and / or its

directors and / or its subsidiaries, affiliates, related

and / or controlled companies, harmless from any

claim, action or petition of labor, civil, commercial,

social security and / or any other nature that

administrative authorities, third parties, dependent,

contracted and / or subcontracted personnel may

Page 19: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 19/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

19 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

contratado y/o subcontratado, incluyendo a solo

título enunciativo, capital, honorarios, costas,

intereses y multas, respecto de contingencias

laborales y de seguridad social. Esta obligación

tendrá vigencia durante todo el tiempo de

prescripción de los derechos que se encuentren

involucrados en los reclamos que se realicen.

13.6. Obligación de indemnización. El Proveedor deberá indemnizar, defender y eximir de responsabilidad al Cliente en la medida máxima permitida por la ley aplicable, de cualquier demanda, causa, reclamo y contingencia, incluyendo daños y perjuicios, multas, intereses, penalidades y costos legales, que puedan ser sufridos, incurridos o pagados por el Cliente, como resultado de o en conexión con cualquier acción, omisión, incapacidad, negligencia, incumplimiento o error imputable al Proveedor, su personal, sus subcontratistas, en la ejecución de un Pedido, incluyendo pero no limitado al incumplimiento de estas Condiciones Generales de Compra. 13.7. Ausencia de solidaridad No existirá solidaridad entre el Cliente y el Proveedor y/o su subcontratista ante reclamos - extrajudiciales y/o judiciales - respecto de los cuales el Proveedor y/o su subcontratista se encuentre/n obligado/s a responder y/o que reconozcan su causa en incumplimientos y/o negligencia de éste/os último/s. En consecuencia, el Proveedor y/o su subcontratista se obliga/n a mantener al Cliente (incluyendo pero sin limitarse a sus empleados, asesores, agentes, accionistas, gerentes, funcionarios, directores, representantes, socios, entre otros, de cualquiera de las sociedades que integran el Grupo Antolin) indemne - extrajudicial, judicial y/o económicamente - afrontando en forma directa y exclusiva todos los reclamos - extrajudiciales y/o judiciales - que se generen, pagando tales conceptos en el plazo fijado para su cumplimiento. El incumplimiento de las obligaciones mencionadas en este apartado hará responsable al Proveedor y/o su subcontratista por todos los daños y perjuicios directos o indirectos que se ocasionen al Cliente.

initiate, including but not limited to, capital, fees,

costs, interest, and fines, regarding labor and social

security contingencies. This obligation will be in

effect during the entire limitation period of the rights

that are involved in the claims that are filed.

13.6. Obligation to compensate.

The Supplier shall compensate, defend and exempt

the Purchaser from liability to the maximum extent

permitted by applicable law, from any demand,

cause, claim and contingency, including damages,

fines, interests, penalties and legal costs, which

may be suffered, incurred or paid for by the Buyer,

as a result of or in connection with any action,

omission, incapacity, negligence, breach or error

attributable to the Supplier, its personnel, its

subcontractors, in the execution of a Purchase

Order, including but not limited to breach of these

General Purchase Conditions.

13.7. Absence of joint and several liability.

There will be no joint and several liability between

the Purchaser and the Supplier and / or its

subcontractors in the event of claims - extrajudicial

and / or judicial - for which the Supplier and / or its

subcontractors is / are liable and / or that they

recognize their cause in breaches and / or

negligence of the latter/s.

Consequently, the Supplier and / or its

subcontractor shall maintain the Purchaser

(including but not limited to its employees, advisors,

agents, shareholders, managers, officers, directors,

representatives, partners, among others, of any of

the companies that make up Grupo Antolin)

harmless - extrajudicial, judicial and / or financially -

directly and exclusively facing all claims -

extrajudicial and / or judicial - that are generated,

paying such concepts within the term set for

compliance.

Failure to comply with the obligations mentioned in

this section will make the Supplier and / or its

subcontractor responsible for all direct or indirect

damages caused to the Purchaser.

Page 20: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 20/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

20 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

14. RESPONSABILIDAD POR PRODUCTOS

DEFECTUOSOS / INDEMNIZACION / SEGUROS

El Proveedor acuerda indemnizar y mantener

indemne al Cliente contra todas las reclamaciones

o demandas por lesiones o daños, incluido el lucro

cesante, a cualquier persona o propiedad, que

resulten de la ejecución del Contrato por parte del

Proveedor, sus empleados, agentes,

subcontratistas o representantes.

El Proveedor acepta mantener en plena vigencia

y efecto, a su costa y sin gasto alguno para el

Cliente, un seguro que cubra daños a la

propiedad, lesiones y responsabilidad civil a

terceros, incluida la responsabilidad civil por

Productos defectuosos y su retirada, por una

cantidad y cobertura que sean, como mínimo,

adecuados a las circunstancias de ejecución

exigidas por el Contrato. El Cliente podrá solicitar

al Proveedor que le sea certificada por la

Compañía de Seguros correspondiente la realidad

y el alcance de dichas coberturas.

15. BIENES PROPIEDAD DEL CLIENTE Y

OBJETOS EN COMODATO.

Las inversiones pagadas por el Cliente (utillajes,

contenedores, etc.) incluido su diseño y/o

derechos de propiedad industrial, en su caso, son

propiedad, salvo acuerdo expreso en contrario,

del Cliente.

El Cliente podrá cederlas en comodato al

Proveedor para la ejecución de un Pedido.

Serán por cuenta y a cargo del Proveedor, el

mantenimiento, conservación, custodia y

restitución de dichas inversiones específicas u

otros bienes de propiedad del Cliente entregados

en comodato al Proveedor y demás obligaciones

previstas en los artículos 1536, 1538 y

concordantes del Código Civil y Comercial de la

Nación. La vida de las inversiones específicas

será, al menos, la misma que la vida de sus piezas

incluidos los recambios.

14. LIABILITY FOR DEFECTIVE PRODUCTS

/INDEMNIFICATION / INSURANCE

The Supplier hereby agrees to indemnify and to

hold the Purchaser harmless against any claims or

suits brought for personal injury or damage,

including lost profit, suffered by any person or

property, resulting from the performance of this

agreement by the Suppliers, its employees,

agents, subcontractors, or representatives. The

Supplier hereby agrees to keep in full force and

effect, at its own cost and at no expense for the

Purchaser, insurance covering material damage,

personal injury and third-party civil liability,

including civil liability for defective products and

recall insurance thereof, for a minimum amount

and coverage that are adequate in the

performance circumstances required by this

agreement. The Purchaser is entitled to require the

Supplier an insurance certificate issued by the

insurance company detailing the scope of the

insurance coverages.

15. PURCHASER´S PROPERTY AND LOAN

FOR USE.

All property paid by the Purchaser (tools,

containers, etc.), including their design and/or

industrial property rights, if any, will be legally

owned by the Purchaser, unless otherwise

expressly agreed.

The Purchaser may assign said property to the

Supplier as loan for use, to perform a Contract. The

Supplier will bear the full cost of any maintenance,

conservation, custody and replacement of these

specific properties or other assets owned by the

Purchaser which are loaned for use to the Supplier

who shall comply with all obligations set forth in

Sections 1536, 1538 and other rules of the Civil

and Commercial Code. The life of any specific

property will be, at least, the same as the life of

their components, spare parts included.

Page 21: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 21/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

21 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

Las inversiones específicas o los bienes

entregados en comodato por el Cliente, no podrán

ser transferidos, transformados, ni destruidos sin

autorización escrita del Cliente. Cuando el Cliente

lo solicite, el Proveedor deberá señalar el lugar de

ubicación de las mismas, estando en todo

momento a disposición del Cliente, perfectamente

identificados como propiedad del Cliente y le

serán entregadas en caso de que así lo solicite y

en el plazo que el Cliente establezca en cada

oportunidad.

Si el Proveedor debidamente autorizado por el

Cliente hubiera encomendado a un tercero la

fabricación de estas inversiones específicas o si

las mismas permanecen en el local de tal tercero

para la fabricación de los Productos o

componentes objeto del Contrato, el Proveedor se

obliga a suscribir un contrato con tal tercero que

otorgue los mismos derechos a favor del Cliente

respecto de las inversiones específicas que los

establecidos en esta cláusula.

El Proveedor por tanto será responsable por la

pérdida o daño que sufra cualquier bien propiedad

del Cliente o entregado en comodato por el Cliente

cuando el Proveedor lo tenga en su posesión o lo

hubiera entregado a un tercero conforme lo

establecido supra.

El Proveedor queda obligado a asegurar a

satisfacción del Cliente, las inversiones

específicas cedidas en comodato o los bienes de

los que sea depositario por valor de reposición, y

a entregar cuando lo solicite el Cliente, copia de

dichos seguros.

Ante cualquier diligencia de embargo contra el

Proveedor por parte de un tercero que pretendiera

trabarse sobre las inversiones específicas cedidas

en comodato, el Proveedor deberá manifestar tal

circunstancia. En el caso de que el embargo se

hubiese trabado a pesar de su oposición, el

Proveedor dará conocimiento inmediato al Cliente,

a fin de que pueda ejercitar la defensa de sus

derechos, debiendo asumir el Proveedor los

costos vinculados con tal defensa. Dichas

Specific property or goods on loan by the

Purchaser, may not be transferred, transformed, or

destroyed without the Purchaser’s written consent.

At the Purchaser’s request, the Supplier will

indicate the location of such property, which will

always be available to the Purchaser, clearly

identified as Purchaser’s property and delivered

thereto in the term the Purchaser establishes. If the

Supplier, duly authorized by the Purchaser has

entrusted a third party with the manufacturing of

these specific property, or if they remain on the

third party’s premises for the manufacturing of

products or components covered by the Contract,

the Supplier undertakes to execute a contract with

such third party, granting the same rights to the

Purchaser over the specific property as the ones

set forth in this clause.

Supplier bears all responsibility for loss of and

damage to any property, in Supplier’s possession,

owned by Purchaser or delivered by Purchaser.

The Supplier is obligated to insure, at the

Purchaser’s satisfaction, any specific property

assigned as loan for use or as deposit at its

replacement value. Supplier must deliver a copy of

these insurance policies, at the Purchaser’s

request.

Any seizure ordered against the Supplier by a third

party, wishing to encumber the specific

investments assigned as loan for use in its favor,

must be duly announced by the Supplier. If the lien

has been attached despite the Supplier’s

challenge, it will immediately inform the Purchaser

in order to enable the latter to uphold its rights. In

no event will such specific investments be included

in the Supplier’s assets as owned goods.

The Supplier will bear the responsibility and cost of

any component supply, checks, measurements

and any tests and trials that may be necessary to

guarantee that plans and specifications are

followed.

Page 22: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 22/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

22 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

inversiones específicas en ningún caso deberán

ser incluidas en el activo del Proveedor como

bienes propios.

Para el suministro de piezas, los medios de

control, las mediciones y cuantas pruebas y

ensayos sean necesarios para asegurar el

cumplimiento de planos y especificaciones, serán

responsabilidad de y por cargo del Proveedor.

El Cliente se reserva el derecho de adquirir en

cualquier momento mediante el pago de la

cantidad pendiente de amortizar la propiedad y

posesión de las inversiones específicas

amortizadas en pieza.

En caso de resolución anticipada o terminación

del Contrato, el Proveedor deberá devolver los

bienes propiedad del Cliente de forma inmediata y

a su costa, debidamente identificados y

embalados de conformidad con las instrucciones

del Cliente. El Proveedor se compromete a

respetar los plazos de devolución establecidos por

el Cliente, siendo responsable ante él de cualquier

retraso que se pudiera producir, incluidos los

gastos que le sean repercutidos al Cliente por su

propio cliente como consecuencia del retraso. En

ningún caso el Proveedor gozará de derecho de

retención de los bienes del Cliente, ni aún en caso

de disputa relativa al cumplimiento de las

obligaciones especificadas en los Contratos,

incluido el supuesto de impago.

16. DISEÑO Y DOCUMENTACIÓN TÉCNICA

Los estudios, planos, proyectos, dibujos,

especificaciones y/o documentos de cualquier

clase proporcionados por el Cliente al Proveedor,

definidos o utilizados por el Proveedor, cualquiera

que sea su soporte, para la prestación de

Servicios o la fabricación de piezas, Productos,

utillajes o maquinaria objeto del Contrato serán,

salvo acuerdo en contrario, de la exclusiva

propiedad del Cliente y estrictamente

confidenciales, pudiendo el Cliente solicitar la

The Purchaser reserves the right to acquire, at any

time, by paying the amount pending repayment,

ownership, and possession of any specific

investments. In the event that Purchase Order is

cancelled or terminated, Supplier immediately and

at its expense will return such property owned by

the Purchaser, properly packed and marked in

accordance with the requirements of the

Purchaser. Supplier undertakes to comply with the

time-limits set by the Purchaser, remaining

responsible to Purchaser in the event of any delay

may occur, including the charges applied by

Purchaser’s customers as a result of the delay. In

no event shall Supplier retain the property of

Purchaser even in the event of a dispute relative to

the fulfilment of the Purchase Order’s obligations

including in the event of non-payment.

16. DESIGN AND TECHNICAL

DOCUMENTATION.

All studies, plans, projects, drawings,

specifications and/or other documents provided by

the Purchaser to the Supplier, defined or used by

the Supplier, irrespective of the medium, to

manufacture components, products, tools, or

machinery covered by this agreement will be,

unless otherwise agreed, the Purchaser’s

exclusive property and strictly confidential; the

Purchaser may request that these be returned

whenever deemed appropriate. The Supplier may

not use the studies, plans, projects, specifications

Page 23: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 23/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

23 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

devolución de los mismos cuando estime

conveniente.

El Proveedor no podrá utilizar los estudios, planos,

proyectos, especificaciones y/o documentos de

cualquier clase proporcionados por el Cliente al

Proveedor, para cualquier tipo de relación con

otras empresas o clientes.

17. PROPIEDAD INDUSTRIAL O INTELECTUAL

El Proveedor será responsable de garantizar que

los Productos, incluidos los resultados de los

Servicios prestados al Cliente, no infringen

derechos de propiedad industrial o intelectual de

terceros (en adelante “DPI”). Por tanto, el

Proveedor será responsable ante cualquier

infracción a DPI, o derivada del uso de los mismos

y se obliga a mantener indemne al Cliente y/o a

sus directivos y/o sus subsidiarias, afiliadas,

vinculadas y/o controladas de cualquier reclamo,

acción o petición de cualquier naturaleza que

pudieran iniciar autoridades administrativas, o

terceros, incluyendo a solo título enunciativo,

capital, honorarios, costas, intereses y multas,

derivadas de una infracción a DPI por parte del

Proveedor.

El Proveedor realizará las verificaciones

necesarias que prueben que los Productos no

infringen DPI, o bien, si los Productos incluyeran

DPIs de terceros, que se tienen las licencias para

su uso. El Proveedor deberá ser capaz de aportar

pruebas de lo anterior siempre y cuando el Cliente

lo requiera.

En caso de conflicto con un tercero por una

supuesta infracción de sus DPI relacionada con el

Producto o Servicio, el Proveedor informará al

Cliente tan pronto como tenga conocimiento de

ello.

En caso de litigio por infracción de DPI

relacionada con el Producto o Servicio, el

Proveedor asumirá la defensa del Cliente, así

como la de otros afectados, especialmente sus

clientes, asumiendo los gastos e indemnizaciones

and/or other documents provided by the Purchaser

to the Supplier for any kind of commercial

relationship with other companies or customers.

17. INDUSTRIAL OR INTELLECTUAL

PROPERTY RIGHTS

The Supplier will be responsible for guaranteeing

that the Products, including the results of any

services provided to the Purchaser, do not breach

any industrial or intellectual property rights of any

third parties (“IPR”). Consequently, the Supplier

will be liable for any infringement of IPR or derived

from their use and it is obliged to hold the

Purchaser harmless and / or its directors and / or

its subsidiaries, affiliates, related and / or controlled

companies from any claim, action or request of any

nature that may be initiated by administrative

authorities, or third parties, including but not limited

to , capital, fees, costs, interests and fines, derived

from an infringement of IPR by the Supplier.

The Supplier will make the necessary verifications

to prove that the Products do not breach any IPR

or, if the Products include IPR that the necessary

licenses are held for their use. The Supplier must

be able to provide evidence of the foregoing, at the

Purchaser’s request.

In the event of a conflict with a third party for an

alleged infringement of its IPR related to a Product

or Service, the Supplier will inform the Purchaser

as soon as it becomes aware of the situation. In the

event of litigation due to an infringement of IPR

related to a Product or Service, the Supplier will

bear the cost of the Purchaser’s defense, as well

as of other affected parties, especially the

Purchaser´s customers, bearing any expenses

and indemnification related to the supply of the

Product or Service and fulfilment of all related

contractual obligations. It will also reimburse the

Purchaser for any expenses incurred as a result of

such infringement.

Page 24: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 24/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

24 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

relacionados con el suministro del Producto o

Servicio y el cumplimiento de las obligaciones

contractuales relacionadas, reembolsando

además al Cliente los gastos que haya incurrido

en relación con dicha infracción.

No obstante, el Cliente se reserva el derecho de

asumir el control de su defensa en cualquier

momento y siempre que lo considere oportuno,

igualmente con cargo al Proveedor.

No será de aplicación lo anterior si el Proveedor

suministra el Producto de acuerdo a dibujos,

modelos, o descripciones prescritas por el Cliente,

siempre y cuando el Proveedor no pueda saber

con antelación que el Producto infringe DPI.

El Proveedor informará al Cliente de cualquier

derecho de propiedad industrial anterior al

Contrato, relacionado con el Producto, sea público

o no, tanto si es de su propiedad, como si es de

un tercero y lo incluye bajo licencia de su titular.

El Proveedor otorga al Cliente licencia no

exclusiva, ilimitada, perpetua, irrevocable, y

gratuita, susceptible de cesión y de sub-licencia,

respecto de los derechos de propiedad industrial

del Proveedor necesarios para la reproducción y

la utilización del Producto.

Cuando el Producto conlleve un desarrollo a

medida, el Cliente será titular exclusivo de todos

los resultados de dicho desarrollo, incluyendo los

derechos de propiedad industrial asociados.

El Cliente se reserva el derecho unilateral y

exclusivo para registrar, defender y hacer valer

dichos derechos a su entera discreción.

En la medida que haya trabajos de desarrollo del

Producto sin completar, y se haya pagado al

menos parte de los mismos, el Proveedor otorgará

al Cliente una licencia gratuita, ilimitada,

irrevocable, susceptible de cesión y de sublicencia

de los derechos de propiedad industrial sobre los

resultados obtenidos hasta ese momento.

Nevertheless, the Purchaser reserves the right to

take over its defense at any time, whenever it

deems this appropriate, at the Supplier’s cost.

The foregoing will not apply if the Supplier supplies

the Product in accordance with the drawings,

models or descriptions specified by the Purchaser,

provided that the Supplier is unable to know in

advance that the Product infringes IPR. The

Supplier will inform the Purchaser of any industrial

property right prior to the Contract and related to

the Product, whether or not is public domain and

whether or not it is owned by the Supplier, or it

belongs to a third party or is included under a

license granted by its owner.

The Supplier hereby grants the Purchaser a

nonexclusive, unlimited, irrevocable, and cost-free

license, able to be assigned and sub-licensed, over

any industrial property rights held by the Supplier

that are necessary to reproduce and use the

Product. If the Product’s development is tailor-

made, the Purchaser will exclusively own all

development results, including any associated

industrial property rights.

The Purchaser hereby reserves a unilateral and

exclusive right to register, defend and uphold said

rights, at its sole discretion.

If there are Product developments tasks which are

not completed, and at least part of the price has

been paid, the Supplier will grant to the Purchaser

a cost free, unlimited, and irrevocable license, able

to be assigned and sub-licensed, over any

industrial property rights related to the results

obtained until then. If such developments are

interrupted for reasons attributable to the

Purchaser before the Purchaser is able to settle

their payment, the Supplier will own any results

obtained until then, and the Purchaser will be

entitled to the right of using them.

The aforementioned rights, acquired by the

Purchaser, in relation to the Product, will remain in

Page 25: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 25/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

25 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

En caso de que dichos desarrollos se interrumpan

por causa imputable al Cliente y antes de que éste

llegue a satisfacer un pago por los mismos, el

Proveedor será el titular de los resultados

obtenidos hasta ese momento, dejando al Cliente

un derecho de uso sobre los mismos.

Los derechos adquiridos del Cliente, arriba

citados, con relación al Producto, se mantendrán

vigentes, incluso en caso de resolución anticipada

del Contrato con el Proveedor, y subsistirán a la

vigencia del Contrato.

En caso de que la legislación previera el pago de

una remuneración extraordinaria a favor de un

empleado como inventor de una patente

relacionada con el Producto será asumida por su

empleador, el Cliente o el Proveedor, según

corresponda.

18. CESION Y SUBCONTRATACION

Salvo acuerdo en contrario, se prohíbe

expresamente la cesión a terceros por el

Proveedor de los derechos y obligaciones

derivados de su Contrato.

El Proveedor se compromete a no delegar o

subcontratar la ejecución total o parcial del

Contrato sin autorización escrita del Cliente. En

caso de autorización del Cliente, el Proveedor

junto con el/los correspondiente/s subcontratista/s

seguirá siendo responsable solidario ante el

Cliente por cumplimiento de las obligaciones del

Contrato y de estas Condiciones Generales de

Compra. En caso de cambio de control, directo o

indirecto, de cesión o traspaso de todo o parte de

sus activos o fondo de comercio del Proveedor,

así como en caso de reestructuración interna del

Proveedor (fusión, escisión, disolución sin

liquidación), el Cliente se reserva el derecho a

rescindir el Contrato, sin que ello genere derecho

a reclamo ni indemnización alguna por parte del

Cliente.

force even in the event of early termination of the

Contract with the Supplier.

Any extraordinary remuneration to which an

employee is entitled as the inventor of a patent

related to the Product will be borne by his

employer, by the Purchaser or Supplier, as the

case may be.

18. ASSIGNMENT AND SUBCONTRACTING.

Unless otherwise agreed, the Supplier will be

expressly forbidden from assigning the rights and

obligations under this Contract to third parties.

The Supplier shall not delegate, subcontract or

outsource the performance of the Contract, in

whole or in part, without the Purchaser’s written

consent. If the Purchaser authorizes this, the

Supplier, along with the relevant subcontractor(s),

will still be jointly and severally liable vis-à-vis the

Purchaser for fulfilment of the obligations set forth

in the Contract and these General Terms of

Purchase. In the event of a change in direct or

indirect control, assignment of all or part of its

assets or goodwill of the Supplier, or in the event

of an internal restructuring process in the Supplier

(merger, spin-off, dissolution without liquidation),

the Purchaser reserves the right to terminate the

Contract without generating any right to claim

compensation in favor of the Supplier.

19. CONFIDENCIALITY. NON CIRCUNVENTION.

Page 26: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 26/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

26 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

19. CONFIDENCIALIDAD. NO

CONCURRENCIA.

El Proveedor así como sus subcontratista,

empleados o terceros que tengan relación con él

están obligado a mantener con carácter

estrictamente confidencial el Contrato y toda la

información que le transmita el Cliente u otras

sociedades de su grupo (incluyendo toda

información a la que tenga acceso y/o utilice, en

virtud de la celebración y ejecución del Contrato y

los Pedidos, como ser la información y/o datos y/o

know how, bases de datos, software y cualquier

documentación, fórmulas, diseños y otros

procesos de carácter secreto, inventos, proyectos

de inversión, costos, utilidades, mercados, ventas,

empleados, directores, clientes, proveedores,

tecnología, planes de negocios e información

comercial y cualquier otra información de

naturaleza similar relacionada con el Cliente,

cualquiera de sus empresas asociadas,

vinculadas, controladas y de cualquier modo

relacionadas, empleados, clientes, proveedores,

que llegare a conocimiento del Proveedor, ya

fuere de carácter comercial, operativo,

administrativo, contable, legal, técnico y/o de

cualquier otra índole a la que hubiere tenido, tenga

o pudiere tener acceso en el futuro ) y a tratar

dicha información como secreto comercial e

industrial, debiendo garantizar que ningún tercero

pueda tener acceso a la misma. Lo anterior no

será aplicable a la información que el Proveedor

pueda acreditar:

a) que es de dominio público.

b) que ha sido transmitida por un tercero con

facultad de hacerlo, por no estar sujeto a una

obligación de confidencialidad.

c) que ya estaba en su conocimiento antes de

que fuera comunicada.

Esta obligación de confidencialidad y restricción

de uso será aplicable durante el plazo de la

The Supplier, including its subcontractors,

employees or related third parties, are responsible

to keep the strict confidentiality of any information

transferred by the Purchaser or other Purchaser’s

group companies, (including all the information to

which it has access and / or use, because of the

execution and performance of the Contract and the

Purchase Orders, such as information and / or data

and / or know-how, databases, software and any

documentation, formulas, designs and other secret

processes, inventions, investment projects, costs,

profits, markets, sales, employees, directors,

customers, suppliers, technology, business plans

and commercial information and any other

information of a similar nature related to the

Purchaser, any of its associated, controlled and in

any other way related companies, employees,

clients, suppliers, that the Supplier becomes aware

of, whether of a commercial, operational,

administrative, accounting, legal, technical and / or

any other nature to which it has had, has or may

have access in the future ) and to treat such

information as a commercial and industrial secret,

guaranteeing that no third party is able to access

such information. . The foregoing will not apply to

any information which the Supplier can prove:

a) Belonged to the public domain

b) Was transferred by a duly entitled third party, not

bound by a duty of confidentiality

c) Was already known before it was

communicated. This duty of confidentiality and

restricted use will apply during the term of the

commercial relationship between the parties and

for ten (10) years thereafter.

Supplier agrees not to solicit Purchaser`s

employees with which it had contact as result of the

Purchase, without Purchaser’s previews written

consent. The Supplier will be responsible for the

Page 27: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 27/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

27 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

relación comercial entre las partes y durante un

periodo de (10) años tras su finalización.

De igual forma el Proveedor se compromete a no

contratar a los empleados del Cliente con los que

haya tenido relación como consecuencia de la

ejecución del Pedido, sin el previo consentimiento

del Cliente. El Proveedor será responsable de los

daños y perjuicios que su incumplimiento irrogue

al Cliente y del pago de una penalidad equivalente

al total de las remuneraciones de un año pagadas

por el Cliente a dicho empleado.

20. PUBLICIDAD.

El Proveedor se compromete a mantener

confidencial y a no hacer publicidad ni a divulgar,

directa o indirectamente, la celebración y

contenido del Contrato ni la existencia de la

relación contractual con el Cliente, sin el

consentimiento escrito del Cliente.

21. POLÍTICA DE PROTECCIÓN DE DATOS

En cumplimiento de los dispuesto en la Ley de

Protección de los Datos de Personales y/o en las

reglamentaciones o leyes que la complementen o

reemplacen y/o en su normativa de desarrollo, se

informa de que los datos de carácter personal

facilitados como consecuencia del Contrato entre

el Proveedor y el Cliente, serán susceptibles de

tratamiento estrictamente confidencial con la

finalidad de mantener la relación comercial y se

tratarán conforme a la política de privacidad

contenida en la página web de Grupo Antolin

(www.grupoantolin.com). Por su parte, el

Proveedor declara que los datos brindados al

Cliente deberán ser exactos y fidedignos. El

Proveedor podrá ejercer los derechos de acceso,

rectificación y supresión correspondientes.

22. AUDITORIAS.INSPECCION DE LAS

INSTALACIONES DEL PROVEEDOR

El Proveedor garantiza al Cliente y al cliente del

Cliente, el acceso a sus instalaciones,

documentación y registros al objeto de supervisar

el cumplimiento del Pedido, pudiendo realizar

damages and losses incurred by the Buyer due to

the breach and for the payment of a penalty

equivalent to the total of one year's wages paid by

the Buyer to said employee.

20. PUBLICITY

The Supplier shall maintain the confidentiality, and

to not publicize or divulge, directly or indirectly,

execution and content of the Contract or the

existence of the contractual relationship, without

the Purchaser’s written consent.

21. DATA PROTECTION POLICY.

Pursuant to the provisions established on Laws of

Personal Data Protection, and its implementing

regulations, you are hereby informed that any

personal data provided as a result of the Contract

between Supplier and Purchaser may be treated

on a strictly confidential basis in order to maintain

this commercial relationship, and will be processed

in accordance with the privacy policy displayed on

the Grupo Antolin website

(www.grupoantolin.com).

The Supplier declares that the data provided to the

Purchaser must be accurate and reliable. The

Supplier may exercise the corresponding rights of

access, rectification, and deletion.

22. AUDITS. INSPECTION OF SUPPLIER

PREMISES.

Supplier grants Purchaser and Purchaser´s

customer access to Supplier's premises and books

and records for the purpose of auditing Supplier's

compliance with the terms of the Purchase Order.

In this context the Purchaser and Purchaser´s

customer may make an inventory of finished

goods, work in progress, raw materials, and any of

Purchaser's property and all work or other items

Page 28: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 28/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

28 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

inventarios de Productos terminados, semi-

terminados, materia prima, medios o inspeccionar

cualquier material o trabajo relacionado con el

Contrato. El Proveedor cooperará con el Cliente

facilitándole toda la información que éste le

solicite, incluida la financiera. Asimismo, se

compromete a conservar los registros

relacionados con la ejecución del Pedido durante

un periodo no inferior a un año desde la

finalización del mismo y/o en un plazo superior

determinado por el Cliente y/o por las normas

aplicables. Esta inspección no supondrá una

exoneración de responsabilidad por el

incumplimiento de las obligaciones del Proveedor,

ni supondrá una aceptación expresa ni tácita de

los Productos o Servicios.

23. SITIO WEB DEL CLIENTE

El sitio web del Cliente (o cualquier otra página

web a la que se acceda a través de enlaces

alojados en dicho sitio web) especificado al

comienzo de estas Condiciones Generales o en el

propio Pedido, podría exigir requerimientos

adicionales específicos para ciertos Productos o

Servicios regulados por un Pedido, relativos a

etiquetado, embalaje, requerimientos de

transporte, de calidad, de gestión o de entrega,

procedimiento direcciones y/o instrucciones que

serán considerados parte del Contrato o del

Pedido. El Cliente podrá actualizar

periódicamente dichos requerimientos a través de

la página web. En caso de contradicción entre el

Pedido y lo establecido en el sitio web,

prevalecerán las condiciones establecidas en el

Pedido, salvo que se establezca expresamente lo

contrario en el sitio web.

24. CANCELACION DEL PEDIDO

Salvo que se establezca de otro modo en forma

expresa en el Pedido, el Cliente podrá rescindir sin

related to the Purchase Order. Supplier will

cooperate with Purchaser to facilitate the

information that Purchaser may request for,

including the financial information. Additionally,

Supplier shall commit itself to preserve all records

in the relation with the performance of the

Purchase Order, for a period of not less than one

year after Purchase Order´s completion and/or for

a longer period as set forth by the Purchaser

and/or for the international law. Any such audit or

inspection will not constitute neither the exemption

of Supplier’s liability for the breach of its obligations

nor an express or tacit acceptance of any Products

or Services.

23. PURCHASERS INTERNTE WEBSITE

Purchaser's internet website (or such other

website as may be directed through links available

on such website) as specified at the beginning of

these General Terms of Purchase or in the

Purchase Order may contain specific additional

requirements for certain Products or Services

covered by the Purchase Order, related to labeling,

packaging, shipping requirements, delivery,

management or quality specifications, procedures,

directions and/or instructions. Any such

requirements shall be deemed to form part of the

Purchase Order or Contract. Purchaser may

periodically update such requirements by post

revisions thereto on Purchaser's website. In the

event of any inconsistency between this Purchase

Order and Purchaser's website, the terms of this

Purchase Order shall prevail, unless the

requirements specified in Purchaser's website

expressly provide otherwise.

24. TERMINATION OF PURCHASE ORDER

Unless otherwise expressly established in the

Purchase Order, the Purchaser may terminate

without cause, in advance and with the effects of a

termination by mutual agreement, in whole or in

part, any Contract at any time during the validity of

the contract, being sufficient for the termination to

Page 29: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 29/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

29 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

causa, en forma anticipada y con los efectos de

una rescisión por mutuo acuerdo, total o

parcialmente, cualquier Contrato en cualquier

momento de la vigencia de la contratación, siendo

suficiente para que opere la rescisión la

comunicación escrita de la decisión en tal sentido

en un plazo no menor a 30 (treinta) días de

anticipación a la fecha en que operará la misma y

sin que se generen derechos a reclamos ni

indemnizaciones para el Proveedor por dicha

circunstancia.

Sin derecho de rescisión por parte del Proveedor.

Los compromisos del Comprador con sus clientes

se basan en los compromisos con los

Proveedores bajo cada orden. El Proveedor no

tiene derecho a terminar o suspender el

cumplimiento del total o parte del contrato por

ninguna razón, incluyendo pero no limitando, la

inseguridad del Proveedor sobre el desempeño

del Comprador. En el caso de cualquier disputa

entre en Proveedor y el Comprador , surgiendo o

en conexión con cualquier orden de compra,

Comprador y Proveedor trabajarán para resolver

la disputa de buena fe; teniendo en cuenta que,

ninguna disputa eximirá al Proveedor de su

obligación con el Comprador, de suministrar los

bienes de forma ininterrumpida, en cantidad,

tiempo y forma, de acuerdo con los términos del

contrato.

25. INCUMPLIMIENTO

Sin perjuicio de la aplicación de las causales de

finalización anticipada del Pedido previstas en las

Condiciones Generales de Compra, el Cliente

podrá decidir resolver de pleno derecho el

Contrato, y en su caso, por culpa del Proveedor

encontrándose habilitada a iniciar las acciones por

incumplimiento contractual y por los mayores

daños y perjuicios ocasionados, sin necesidad de

interpelación judicial o extrajudicial y siendo

operate the written communication of the decision

in this regard within a period of no less than 30

(thirty) days prior to the date on which it will

operate. Such Termination shall not generate

rights to claims or compensation by the Supplier.

No Termination Right by Supplier. Because

Purchaser’s commitments to its Customers are

made in reliance on Suppliers’ commitments under

each Order, Supplier has no right to terminate or

otherwise suspend performance under all or any

part of any Order for any reason, including without

limitation Supplier’s insecurity regarding

Purchaser’s performance. In the event of any

dispute between Supplier and Purchaser arising

out of, or in connection with, any Order, Purchaser

and Supplier will work to resolve the dispute in

good faith; provided, however, that no such dispute

shall excuse Supplier’s obligation to provide

Purchaser with a continuous, uninterrupted supply

of Goods in accordance with the terms of the Order

25. BREACH

Notwithstanding the application of the causes for

early termination of the Purchase Order set forth in

the General Terms of Purchase, the Purchaser

may decide to terminate the Contract, and where

appropriate, due to the Supplier's fault, being

entitled to file actions for contractual breach and for

damages and losses, without the need for judicial

or extrajudicial notice, being sufficient the written

communication of said decision of termination, and

Page 30: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 30/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

30 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

suficiente la comunicación por escrito de dicha

decisión en tal sentido, sin perjuicio de la

aplicación de las penalidades correspondientes y

de la ejecución de la/s garantía/s (si existiese/n)

en los siguientes supuestos:

(i) Si el Proveedor pidiese su propia quiebra, o

ésta le fuera decretada a pedido de terceros, si

esa presentación no fuese desistida o

desestimada en la primera oportunidad procesal;

y/o

(ii) Ante el concurso preventivo o cualquier otro

procedimiento bajo la ley aplicable en materia de

concursos del Proveedor salvo que el Proveedor

haya obtenido la autorización judicial que lo

autorice a continuar la contratación dentro de los

treinta (30) días hábiles de abierto el mismo y/o

(iii) Cuando el Proveedor se tornase insolvente o

dejara de pagar sus deudas en general a su

vencimiento o intentara efectuar una venta en

bloque de sus bienes o activos, o si se declarara

la disolución o liquidación del Proveedor a pedido

del Proveedor o de un tercero o cualquier

autoridad regulatoria dispusiera la suspensión de

las actividades del Proveedor, su intervención o la

revocación de cualquier autorización necesaria

para que el Proveedor pueda realizar su actividad

principal, y/o

(iv) Ante cualquier incumplimiento que pudiera ser

considerado incumplimiento esencial del Contrato

y/o ante cualquier incumplimiento a las normas

contenidas en estas Condiciones Generales de

Compra.

26. NULIDAD PARCIAL. INEXISTENCIA PACTO

PREFERENCIA.

26.1 En caso de que alguna cláusula sea o se

declare nula, ello no afectará a la validez y

aplicabilidad de las restantes cláusulas de estas

Condiciones Generales de Compra. Las Partes

acuerdan que cualquier cláusula nula deberá

sustituirse por otra que tenga validez y cuyos

being applicable the corresponding penalties and

the execution of the guarantee / s (if there existed),

in the following cases:

(i) (i) If the Supplier requests its own bankruptcy, or

it is decreed at the request of third parties, if that

presentation is not withdrawn or rejected at the first

procedural opportunity; and/or

(ii) If the Supplier files a reorganization proceeding

or any other proceeding or any other proceeding

under the applicable bankruptcy law unless the

Supplier obtains the judicial authorization which

allows it to continue with the contractual

relationship within thirty (30) business days of the

beginning of the proceedings.

(iii) the Supplier becomes insolvent or stops

paying its debts in general when they are due or

attempts to carry out a block sale of its goods or

assets, or if the dissolution or liquidation of the

Supplier is declared at the request of the Supplier

or a third party or any regulatory authority would

order the suspension of the Supplier's activities, its

intervention or the revocation of any authorization

necessary for the Supplier to carry out its main

activity and/or

(iv) i the event of any breach that could be

considered an essential breach of the Contract and

/ or any breach of the rules contained in these

General Terms of Purchase.

26. PARTIAL NULLITY. ABSENCE OF

PREFERENCE AGREEMENT.

26.1 If any clause is or is declared null and void,

this will not affect the validity and applicability of the

other clauses of these General Terms of Purchase.

The Parties hereby agree that any null and void

clause will be replaced with another valid clause,

with commercial and legal effects that are as close

as possible to the replaced clause.

Page 31: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 31/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

31 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

efectos comerciales y jurídicos sean los más

cercanos posible a la cláusula sustituida

26.2 Salvo pacto expreso en contrario, se deja

constancia que no existe un pacto de preferencia

a favor del Proveedor, razón por la cual las

disposiciones del artículo 1182 y concordantes del

Código Civil y Comercial de la Nación no resultan

de aplicación a la relación contractual derivada del

Pedido.

27. FUERZA MAYOR

Cualquier retraso en el cumplimiento,

cumplimiento defectuoso o incumplimiento de las

obligaciones establecidas en el Pedido o en los

documentos contractuales por cualquiera de las

Partes, no será tenido en cuenta en los supuestos

en que el Proveedor no sea capaz de fabricar,

vender, prestar o suministrar o el Cliente no sea

capaz de aceptar, comprar o usar los Productos o

Servicios establecidos en los Pedidos, como

consecuencia directa de un hecho que no hubiera

podido preverse o que previsto fuera inevitable

(caso de fuerza mayor) incluyendo entre otros

resoluciones gubernamentales, incendios,

inundaciones, tormentas, explosiones, desastres

naturales, guerra, sabotaje o actos de terrorismo

siempre que la parte afectada comunique por

escrito la existencia del supuesto de fuerza mayor

en cuanto le sea posible y siempre en el plazo de

24 horas desde la ocurrencia del supuesto de

fuerza mayor, comunicando asimismo en su caso,

la previsible duración del incumplimiento.

A pesar del momento y las peculiaridades de los eventos de fuerza mayor, el Proveedor estará obligado a elaborar y mantener en vigor durante la vigencia del contrato planes de contingencia generalizados, para el caso de un posible evento de fuerza mayor. Estos planes de contingencia generalizados deberán estar por escrito y disponibles para el Comprador cuando los solicite.

Si el evento afectara al Proveedor, el Cliente

podrá a su elección, reducir o modificar los

pedidos suscritos con el Proveedor afectado y su

26.2 Unless expressly agreed otherwise, it is

stated that there is no preference agreement in

favor of the Supplier, which is why the provisions

of article 1182 and those concordant of the Civil

and Commercial Code do not apply to the

contractual relationship derived from the Purchase

Order.

27. FORCE MAJEURE

Any delay in compliance, defective compliance or

failure to fulfil the obligations under the Purchase

Order or any contractual agreement by either party

will be excused to the extent that Seller is unable

to produce, sell or deliver or Purchaser is unable to

accept, buy or use, the goods or services covered

by the Purchase Order, directly as a result of an

event or occurrence could not have been foreseen

or if it could have been foreseen was unavoidable,

including, government orders, fires, floods,

windstorms, explosions, natural disasters, war,

sabotage or acts of terrorism; provided that written

notice of such force majeure event (including the

anticipated duration of the delay) has been given

by the affected party to the other party as soon as

possible and always during the first 24 hours after

the force majeure event occurs).

Notwithstanding the timing and peculiarities of actual force majeure events, Seller shall be obligated to draft and have in place during the contract generalized contingency plans in the event of a possible force majeure event. These generalized contingency plans shall be in writing and made available to Buyer upon request.

During the force majeure event affecting Supplier's

performance, Purchaser may, at its option, reduce

or modify its delivery schedule with the affected

Supplier and its replacement by another Supplier

or require Supplier to provide Products or Services

Page 32: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 32/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

32 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public

sustitución por otro Proveedor o solicitar al

Proveedor el suministro de Productos o Servicios

a través de otros proveedores en cumplimiento del

Contrato inicial.

El Proveedor se compromete a utilizar todos los

medios a su alcance para asegurar que los

efectos adversos del evento de fuerza mayor sean

los mínimos posibles para el Cliente y a continuar

con el perfeccionamiento del Contrato en el plazo

más breve. A tal efecto el Cliente podrá requerir

por escrito al Proveedor el compromiso de

reanudar la relación contractual en un plazo de 30

días, si esto no fuera posible o si requerido el

Proveedor éste no contestara por el mismo medio

en un plazo de 5 días, el Cliente podrá rescindir

inmediatamente el Contrato sin ninguna

responsabilidad por su parte y sin que le

corresponda al Proveedor ninguna indemnización.

28. LEY APLICABLE Y JURISDICCION

Las presentes Condiciones se rigen por la Ley del

domicilio del Cliente. Las Partes acuerdan

someter cualquier conflicto derivado de la

interpretación y/o ejecución del presente Contrato

a los Tribunales y Juzgados Nacionales de la

Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República

Argentina, renunciando expresamente a cualquier

otro fuero que les pudiera corresponder.

29. VERSIONES

Este documento ha sido redactado en dos

versiones una en español y otra en inglés. En

caso de conflicto prevalecerá le versión en

español.

from other sources to perform with the Purchase

Order.

Supplier commits itself to use all available means

to ensure that the harmful effects of any force

majeure event are kept to a minimum for the

Purchaser and, as promptly as possible, resume

full performance under this contract. To this effect,

the Purchaser may request the Supplier in writing

the commitment to resume the contractual

relationship within 30 days. Failing that or, if

required, the Supplier does not reply by the same

means of communication within five days, the

Purchaser may immediately terminate the

Purchase Order without liability to Purchaser and

with no compensation right for Supplier.

28. APPLICABLE LAW AND JURISDICTION

This agreement will be governed by the applicable

law in the Purchaser’s jurisdiction. The Parties

hereby agree to submit any conflict derived from

the interpretation and/or performance of this

contract to the National Courts and Tribunals that

are competent in Ciudad Autónoma de Buenos

Aires, expressly waiving any other forum to which

they may be entitled.

29. VERSIONS

This document has been written in two versions

one in Spanish language and another in English

language. In case of disagreement, the Spanish

version shall prevail.

Page 33: REVISION No. PAGE GENERAL TERMS OF PURCHASE ISSUANCE …

GENERAL TERMS OF PURCHASE FOR ARGENTINA

REVISION No. 0 PAGE

ISSUANCE DATE:

November 22, 2021 33/33

ISSUED BY: J. KUPPENS

33 I-P082-AC Level-0 22-06-16

Classified as Public