2
La Orquesta de la Luz… exóticos en apariencia, no en sonido. ¿Qué hay en el calendario? ALGUNAS ACTIVIDADES... …………………………………………………………… ¿Qué pasó en estos días? Concurso de Oratoria en Español Día: 08 de diciembre Hora: 13:00 Lugar: Crystal Hall, MULC, Universidad de Estudios Internacionales de Kanda Siete estudiantes de esta universidad demostraron sus dotes expresivos en diferentes categorías, en el concurso de oratoria en español. Además de los concursantes, participaron también profesores; el grupo de flamenco Las Bakandas; hubo lectura de poemas de Federico García Lorca: y el Grupo de la Clase de Teatro, dirigido por el Profesor Javier Camacho, actuó en la representación de varios entremeses de autores españoles. …………………………………………… ¿Qué esperamos? Conferencia: Hiroshima y el arte Día: 13 de diciembre Hora: 17:00 Lugar: Crystal Hall, MULC, Universidad de Estudios Internacionales de Kanda La investigadora y profesora de esta universidad, Silvia Lidia González, comparte una visión de los países iberoamericanos sobre un episodio crucial en la memoria de la humanidad. Hablará sobre el “lenguaje de la sensibilidad” que acerca a los artistas de países iberoamericanos, con Japón. comunickanda,diciembre, 2012 Pág. 2 Por: Ilya Gulchin / KUIS El reguetón ya está en Japón. Aunque en este país han sido famosos varios ritmos latinos desde hace casi un siglo, recientemente otra música caribeña se ha vuelto popular entre algunos jóvenes: se trata del reguetón (también escrito como reggaetón), género musical que tiene influencias del reggae y del del hip hop. Algunos investigadores creen que este ritmo surgió a mediados y finales de la década de los 80, en el siglo XX. Las raíces, sin embargo, habían llegado con la comunidad jamaiquina establecida en varios países antillanos. En un principio se empezaron a escuchar canciones de reggae en español, y poco a poco se incorporaron otros ritmos y letras. También se mezclaron letras de rap, surgidas en algunos barrios hispanos de Estados Unidos y Puerto Rico. Según el académico de la Universidad de Tokio, Jun Ishibashi, la salsa, el tango, la música mexicana y la venezolana ya tenían antecedentes en este país desde hace tiempo, sin embargo, el reguetón es más reciente. En el año 2006 se exhibió en varios países del mundo la cinta “The Fast and the Furious 3” (conocida en Latinoamérica como “Rápido y Furioso. Reto Tokio” y en España como “A todo gas. Tokyo Race”). Con el filme apareció la música del reguetonero puertorriqueño Don Omar, que ganó popularidad y se convirtió en una “fiebre” para algunos jóvenes, sobre todo con la canción “Conteo”. Por influencia de Don Omar y otros cantantes, ahora existen grupos reguetoneros en todo Japón, principalmente en la ciudad de Tokio. Según varios sitios de Internet, el puertorriqueño Daddy Yankee ha ganado también seguidores con la edición de su disco “Daddy Yankee Mundial”, del año 2010, en las tierras niponas. La edición del CD que se vendió en Japón incluye 15 canciones, dos más de las que salieron en Estados Unidos. Con todo esto Daddy Yankee ya está pensando en viajar a esa parte del planeta para promover este trabajo. Además de los extranjeros, ahora ya se pueden encontrar japoneses que están popularizando este ritmo. Un grupo japonés de reguetón famoso es “Azúcar by Miki”, formado por 10 bailarinas y su maestra: Miki, quien baila reguetón desde hace mucho tiempo y ha estado en países como Cuba. Ahora enseña a los nipones a conocer mejor, entender y bailar este ritmo. Según ellas mismas han comentado, conocieron el reguetón a través de los temas musicales interpretados por el puertorriqueño Daddy Yankee. Después buscaron por Internet un lugar donde aprender los pasos del reguetón en Japón y encontraron a Miki. Existen también interesantes fusiones de ritmo y de idiomas. Es el caso de “Los Kalibres”, tres jóvenes inmigrantes de Perú, de ascendencia japonesa, quienes cantan en una mezcla de japonés y español o, como ellos dicen: ‘japoñol’. Esta combinación les permite mantener las dos culturas de sus orígenes, según cuentan en diferentes entrevistas. “En cada tema, el ‘japoñol’ nos ayuda a explicar de manera más sencilla sobre qué vamos a cantar”, comenta el líder del grupo. El ‘japoñol’ es una forma de usar palabras mezcladas, como los verbos gambateando (de gambarimasu: animarse a hacer algo) o los cambios en sustantivos como vamos a la eki (a la estación), hablé con el chacho, (deformación de shacho, jefe de la empresa). De esta manera estos ritmos caribeños no sólo son la suma de diferentes fusiones en el mundo hispano, sino que también llevan algo de “toque” japonés. 10 ¡ ¡ ¡Sabooor! Sabooor! Sabooor! Salsa caliente del Japón… reporte especial MÚSICA LATINA CON “TOQUE” JAPONÉS III Noviembre 22, Día de la Música; Navidad y fiestas decembrinas; Año Nuevo, Día de Reyes...en estas fiestas del mundo hispano la música está siempre presente. En COMUNICKANDA, también. Espacio de comunicación de los alumnos del curso “Comunicación Masiva en el Mundo Hispano”. Universidad de Estudios Internacionales de Kanda (KUIS), Japón 神田外語大学・スペイン語圏マスコミュニケーション論 Por: Masako Asami / KUIS E n Japón hay muchas canciones del mundo hispano. Estas canciones resultan familiares para muchos japoneses, pero en ocasiones no se conoce su origen. MOLIENDO CAFÉ Probablemente uno de los temas más populares es “Kohi rumba”, tema que en español se conoce como “Moliendo café”, y que se hizo popular tempranamente en este país. Jun Ishibashi, profesor de la Universidad de Tokio, quien imparte un seminario sobre música latina y tiene una amplia experiencia de vida e investigación en Venezuela, recuerda que este tema fue compuesto en ese país, y en pocos meses ya se había grabado una versión japonesa. En diversos foros se ha discutido la autoría de esta pieza, pues se cree que el compositor fue el músico venezolano Hugo Blanco, aunque está registrada también con el nombre de su tío, José Manzo Perroni. Independientemente de la precisión del dato, esta composición tuvo una inmediata acogida en el lejano país oriental, gracias a una gira de la Negrita Cariñosa, y fue grabada en 1961 por la japonesa Sachiko Nishida. Para entonces, ya la letra que describe la penosa jornada del Zambo Manuel moliendo café toda la noche, había sido cambiada por una leyenda del origen del café en los países árabes, en la versión japonesa, adaptada por Seiji Nakazawa. La canción ha conservado su popularidad y fue grabada en varias versiones, en la voz de artistas populares como Yosui Inoue y Shizuka Kudo, famosa por ser estrella “pop” de los años 80 y ahora esposa del reconocido ídolo Takuya Kimura, del grupo SMAP. “Kohi rumba” o la “Rumba Café” se volvió además un título y melodía atractiva en muchos ámbitos. Se creó un chocolate con ese nombre comercial, el tema se ha usado por hinchas de fútbol en los estadios, y mucha gente recuerda la tonada que está programada en una gran cantidad de máquinas expendedoras de café, en todo el territorio japonés. De manera que, mientras el café se prepara automáticamente dentro de las máquinas, el comprador puede esperar unos minutos escuchando los acordes de la popular melodía. Por supuesto, el título se ha vuelto igualmente popular, por lo que ha inspirado parodias en el mundo musical y del espectáculo, así que se pueden encontrar “Rumba verdura”, “Rumba Té”, etc. En fechas recientes el tema se ha vuelto popular nuevamente gracias a la interpretación de la Estudiantina Komaba, grupo formado precisamente por estudiantes del profesor Ishibashi, que interpreta especialmente música venezolana. La interpretación de los jóvenes estudiantes japoneses se puede ver acompañada de cientos de comentarios, en sitios de Internet, como You Tube, donde miles de personas han reproducido el video de una de las presentaciones de esta singular agrupación cantando “Moliendo Café”, tanto en español como en japonés. BÉSAME MUCHO Otro tema popular en Japón ha sido “Bésame mucho”. La canción compuesta en México por Consuelo Velásquez, en 1940, estuvo de moda en Japón en los años 50, y aún se mantiene en el repertorio de los populares salones de canto “Karaoke”. La canción pudo haber llegado a Japón desde los años 40, pero en plena época del final de la guerra, en este país aún no había mucho ánimo ni acceso a este tipo de música. Para los años 50, sin embargo, se había convertido en un gran éxito, con varios intérpretes, como Yoko Kuroki, el grupo Peanuts (que también cantaría “Moliendo Café”) y varias orquestas. Sin embargo, el gran éxito llegó con la interpretación original del trío mexicano “Los Panchos”, que fue ampliamente conocido en este país. Otras canciones del mundo hispano que han sido populares entre los japoneses son: “Guantanamera”, que solía acompañar a los manifestantes en movimientos sociales, sobre todo en la década de los 70. También suena a veces “La Cucaracha”, que sirve como fondo a ciertas rutinas de ejercicios en las escuelas. Y para mucha gente suena familiar también “El cóndor pasa”, que se popularizó a través de su versión en inglés, pero que igualmente se recuerda como ritmo andino, en muchas clases de música. Entre Japón y los países hispanos hay diferencias culturales, pero también grandes vínculos. La música ha unido en varias generaciones a los jóvenes y a la gente mayor en ambos lados del mundo, despertando gran interés. reguetón ton ton

reguetón ton - WordPress.com · Manuel moliendo café toda la noche, había sido cambiada por una leyenda La canción ha conservado su popularidad y fue grabada en varias versiones,

  • Upload
    others

  • View
    10

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: reguetón ton - WordPress.com · Manuel moliendo café toda la noche, había sido cambiada por una leyenda La canción ha conservado su popularidad y fue grabada en varias versiones,

La Orquesta

de la Luz… exóticos en apariencia,

no en sonido.

¿Qué

hay en el calendario? ALGUNAS

ACTIVIDADES...

……………………………………………………………

¿Qué pasó en estos

días?

Concurso de Oratoria

en Español

Día: 08 de

diciembre

Hora: 13:00

Lugar: Crystal

Hall, MULC,

Universidad de

E s t u d i o s

Internacionales

de Kanda

Siete estudiantes

d e e s t a

u n i v e r s i d a d

demostraron sus

dotes expresivos en diferentes

categorías, en el concurso de

oratoria en español. Además de

los concursantes, participaron

también profesores; el grupo de

flamenco Las Bakandas; hubo

lectura de poemas de Federico

García Lorca: y el Grupo de la

Clase de Teatro, dirigido por el

Profesor Javier Camacho, actuó

en la representación de varios

entremeses de autores españoles. ……………………………………………

¿Qué esperamos?

Conferencia:

Hiroshima y el arte

Día: 13 de diciembre

Hora: 17:00

Lugar: Crystal Hall, MULC,

Universidad de Estudios

Internacionales de Kanda

La investigadora y profesora de

esta universidad, Silvia Lidia

González, comparte una visión

de los países iberoamericanos

sobre un episodio crucial en la

memoria de la humanidad.

Hablará sobre el “lenguaje de la

sensibilidad” que acerca a los

a r t i s t a s d e p a í s e s

iberoamericanos, con Japón.

co

mu

nic

ka

nd

a,d

icie

mb

re,

20

12

Pág.

2

Por: Ilya Gulchin / KUIS

El reguetón ya está en Japón. Aunque en este país han

sido famosos varios ritmos latinos desde hace casi un

siglo, recientemente otra música caribeña se ha vuelto popular

entre algunos jóvenes: se trata del reguetón (también escrito

como reggaetón), género musical que tiene influencias del reggae

y del del hip hop.

Algunos investigadores creen que este ritmo surgió a

mediados y finales de la década de los 80, en el siglo XX. Las

raíces, sin embargo, habían llegado con la comunidad jamaiquina

establecida en varios países antillanos. En un principio se

empezaron a escuchar canciones de reggae en español, y poco a

poco se incorporaron otros ritmos y letras. También se mezclaron

letras de rap, surgidas en algunos barrios hispanos de Estados

Unidos y Puerto Rico.

Según el académico de la Universidad de Tokio, Jun

Ishibashi, la salsa, el tango, la música mexicana y la venezolana

ya tenían antecedentes en este país desde hace tiempo, sin

embargo, el reguetón es más reciente. En el año 2006 se exhibió

en varios países del mundo la cinta “The Fast and the Furious

3” (conocida en Latinoamérica como “Rápido y Furioso. Reto

Tokio” y en España como “A todo gas. Tokyo Race”). Con el

filme apareció la música del reguetonero puertorriqueño Don

Omar, que ganó popularidad y se convirtió en una “fiebre” para

algunos jóvenes, sobre todo con la canción “Conteo”.

Por influencia de Don Omar y otros cantantes, ahora existen

grupos reguetoneros en todo Japón, principalmente en la ciudad

de Tokio. Según varios sitios de Internet, el puertorriqueño

Daddy Yankee ha ganado también seguidores con la edición de

su disco “Daddy Yankee Mundial”, del año 2010, en las tierras

niponas. La edición del CD que se vendió en Japón incluye 15

canciones, dos más de las que salieron en Estados Unidos. Con

todo esto Daddy Yankee ya está pensando en viajar a esa parte

del planeta para promover este trabajo.

Además de los extranjeros, ahora ya se pueden encontrar

japoneses que están popularizando este ritmo. Un grupo japonés

de reguetón famoso es “Azúcar by Miki”, formado por 10

bailarinas y su maestra: Miki, quien baila reguetón desde hace

mucho tiempo y ha estado en países como Cuba. Ahora enseña a

los nipones a conocer mejor, entender y bailar este ritmo. Según

ellas mismas han comentado, conocieron el reguetón a través de

los temas musicales interpretados por el puertorriqueño Daddy

Yankee. Después buscaron por Internet un lugar donde aprender

los pasos del reguetón en Japón y encontraron a Miki.

Existen también interesantes fusiones de ritmo y de

idiomas. Es el caso de “Los Kalibres”, tres jóvenes inmigrantes

de Perú, de ascendencia japonesa, quienes cantan en una mezcla

de japonés y español o, como ellos dicen: ‘japoñol’. Esta

combinación les permite mantener las dos culturas de sus

orígenes, según cuentan en diferentes entrevistas.

“En cada tema, el ‘japoñol’ nos ayuda a explicar de manera

más sencilla sobre qué vamos a cantar”, comenta el líder del

grupo. El ‘japoñol’ es una forma de usar palabras mezcladas,

como los verbos gambateando (de gambarimasu: animarse a

hacer algo) o los cambios en sustantivos como vamos a la eki (a

la estación), hablé con el chacho, (deformación de shacho, jefe

de la empresa). De esta manera estos ritmos caribeños no sólo

son la suma de diferentes fusiones en el mundo hispano, sino que

también llevan algo de “toque” japonés.

10

¡¡¡Sabooor!Sabooor!Sabooor!

Salsa caliente

del Japón… reporte especial

MÚSICA LATINA

CON “TOQUE” JAPONÉS III

Noviembre 22, Día de la Música; Navidad y fiestas decembrinas; Año Nuevo, Día de Reyes...en estas fiestas del mundo hispano la música está siempre presente. En COMUNICKANDA, también.

Espacio de comunicación de los alumnos del curso “Comunicación Masiva en el Mundo Hispano”. Universidad de Estudios Internacionales de Kanda (KUIS), Japón

神田外語大学・スペイン語圏マスコミュニケーション論

Por: Masako Asami / KUIS

E n Japón hay muchas canciones

del mundo hispano. Estas

canciones resultan familiares

para muchos japoneses, pero

en ocasiones no se conoce su origen.

MOLIENDO CAFÉ

Probablemente uno de los temas más populares es “Kohi rumba”,

tema que en español se conoce como “Moliendo café”, y que se hizo

popular tempranamente en este país.

Jun Ishibashi, profesor de la Universidad de Tokio, quien imparte un

seminario sobre música latina y tiene una amplia experiencia de vida e

investigación en Venezuela, recuerda que este tema fue compuesto en ese

país, y en pocos meses ya se había grabado una versión japonesa.

En diversos foros se ha discutido la autoría de esta pieza, pues se cree

que el compositor fue el músico venezolano Hugo Blanco, aunque está

registrada también con el nombre de su tío, José Manzo Perroni.

Independientemente de la precisión del dato, esta composición tuvo una

inmediata acogida en el lejano país oriental, gracias a una gira de la

Negrita Cariñosa, y fue grabada en 1961 por la japonesa Sachiko Nishida.

Para entonces, ya la letra que describe la penosa jornada del Zambo

Manuel moliendo café toda la noche, había sido cambiada por una leyenda

del origen del café en los países árabes, en la versión japonesa, adaptada

por Seiji Nakazawa.

La canción ha conservado su popularidad y fue grabada en varias

versiones, en la voz de artistas populares como Yosui Inoue y Shizuka

Kudo, famosa por ser estrella “pop” de los años 80 y ahora esposa del

reconocido ídolo Takuya Kimura, del grupo SMAP.

“Kohi rumba” o la “Rumba Café” se volvió además un título y

melodía atractiva en muchos ámbitos. Se creó un chocolate con ese

nombre comercial, el tema se ha usado por hinchas de fútbol en los

estadios, y mucha gente recuerda la tonada que está programada en una

gran cantidad de máquinas expendedoras de café, en todo el territorio

japonés. De manera que, mientras el café se prepara automáticamente

dentro de las máquinas, el comprador puede esperar unos minutos

escuchando los acordes de la popular melodía.

Por supuesto, el título se ha vuelto igualmente popular, por lo que ha

inspirado parodias en el mundo musical y del espectáculo, así que se

pueden encontrar “Rumba verdura”, “Rumba Té”, etc.

En fechas recientes el tema se ha vuelto popular nuevamente gracias

a la interpretación de la Estudiantina Komaba, grupo formado

precisamente por estudiantes del profesor Ishibashi, que interpreta

especialmente música venezolana. La interpretación de los jóvenes

estudiantes japoneses se puede ver acompañada de cientos de comentarios,

en sitios de Internet, como You Tube, donde miles de personas han

reproducido el video de una de las presentaciones de esta singular

agrupación cantando “Moliendo Café”, tanto en español como en japonés.

BÉSAME MUCHO

Otro tema popular en Japón ha sido “Bésame mucho”. La canción

compuesta en México por Consuelo Velásquez, en 1940, estuvo de moda

en Japón en los años 50, y aún se mantiene en el repertorio de los

populares salones de canto “Karaoke”.

La canción pudo haber llegado a Japón desde los años 40, pero en

plena época del final de la guerra, en este país aún no había mucho ánimo

ni acceso a este tipo de música. Para los años 50, sin embargo, se había

convertido en un gran éxito, con varios intérpretes, como Yoko Kuroki, el

grupo Peanuts (que también cantaría “Moliendo Café”) y varias orquestas.

Sin embargo, el gran éxito llegó con la interpretación original del trío

mexicano “Los Panchos”, que fue ampliamente conocido en este país.

Otras canciones del mundo hispano que han sido populares entre los

japoneses son: “Guantanamera”, que solía acompañar a los manifestantes

en movimientos sociales, sobre todo en la década de los 70. También

suena a veces “La Cucaracha”, que sirve como fondo a ciertas rutinas de

ejercicios en las escuelas. Y para mucha gente suena familiar también “El

cóndor pasa”, que se popularizó a través de su versión en inglés, pero que

igualmente se recuerda como ritmo andino, en muchas clases de música.

Entre Japón y los países hispanos hay diferencias culturales, pero

también grandes vínculos. La música ha unido en varias generaciones a los

jóvenes y a la gente mayor en ambos lados del mundo, despertando gran

interés.

reguetón ton ton

Page 2: reguetón ton - WordPress.com · Manuel moliendo café toda la noche, había sido cambiada por una leyenda La canción ha conservado su popularidad y fue grabada en varias versiones,

Luego de su reconocimiento internacional, aparecieron

en 1993 de manera estelar en Kohaku, el popular programa

de la cadena nacional japonesa NHK que se transmite cada

fin de año. Como entonces los japoneses aún no estaban

muy acostumbrados a este ritmo y no podían bailar, se

empezaron a divulgar videos y manuales de salsa y algunos

bailarines fueron invitados a presentarse en este país. Desde

entonces se celebran también importantes concursos de

baile para practicar salsa.

Después de grabar varios discos, La Orquesta de la Luz

se separó y la cantante Nora hizo algunas apariciones como

solista. En años recientes, la orquesta se ha reagrupado, con

algunos cambios, y sigue manteniendo una imagen

prestigiosa en Japón, gracias al éxito que ganó en todo el

mundo.

Según el investigador Shūhei Hosokawa, el éxito de la

Orquesta de la Luz se asocia a ciertas características de la

identidad japonesa moderna: por un lado, respetar

profundamente el modelo a imitar, los cánones

tradicionales; por otra parte, a falta de la identidad y las

raíces latinas, buscar la perfección y la excelencia, a través

de la práctica y la repetición, La Orquesta de la Luz buscó

imitar a la perfección a los grandes salseros. Han preferido

ser exóticos por su apariencia, no por sus sonidos. Es decir,

prefieren ser vistos como los japoneses extraños que hacen

salsa auténtica.

Entre los años 80 y 90, durante la llamada “burbuja

económica” Japón empezó a necesitar trabajadores de otros

países. En esa época muchos extranjeros y algunos

descendientes de antiguos migrantes japoneses que se

habían ido a países latinoamericanos, llegaron a trabajar en

tierras japonesas. Con ellos vinieron también ritmos latinos,

como la salsa, que ha sido su diversión en los momentos de

descanso.

Con los latinos en Japón y los mismos japoneses cada

vez más interesados en este ritmo, empezaron a abrirse

nuevos lugares de baile. En la actualidad existen cientos de

clubes, salones, y escuelas de salsa en toda la isla,

principalmente en ciudades como Fukuoka, Osaka, Kyoto,

Kobe y Tokio. Entre tantos nipones cautivados por la salsa

que han demostrado ya su gran habilidad en este ritmo, se

encuentran bailarines como Masahiro Togo y Nami

Ichikawa, que han promovido clases y eventos para los

japoneses.

El famoso trabajo fílmico de Wim Wenders “Buena Vista

Social Club” posicionó en el interés del público nipón a

intérpretes cubanos como Compay Segundo, Ibrahim Ferrer

y Omara Portuondo, quien aún en fechas recientes se ha

presentado en Japón, con Chucho Valdés, de la Orquesta

Irakere. El Gran Combo de Puerto Rico actuó también en el

año 2012 en el gran festival “Isla de Salsa” en suelo nipón.

Otros ritmos

Con la salsa llegaron también otros ritmos que han

gustado a los japoneses, como la bachata y el merengue, de

República Dominicana. El músico dominicano Juan Luis

Guerra, luego de una gira por este país, compuso su popular

“Bachata en Fukuoka”.

Generalmente la letra de la bachata habla de amor

frustrado o amor no correspondido. El tema parece ser más

romántico. Sin embargo el punto en común de estos géneros

caribeños es que tienen influencia de música tradicional,

latina, europea y africana. Y siguen la clave, en muchos

casos, aunque el ritmo y los tiempos pueden ser un poco

diferentes, según comenta Jun Ishibashi, profesor de la

universidad de Tokio, quien imparte un seminario sobre

música latinoamericana.

¿Qué disco podría ser adecuado para japoneses

principiantes? En opinión de Ayaka Motoyama, quien suele

frecuentar los clubes en el famoso sector Roppongi, de

Tokio, el CD titulado “100% Salsa” es recomendable

porque tiene comentarios en japonés sobre el significado de

la salsa. También recomienda “Greatest Salsa Ever, Vol. 1-

3” ó “30 Numero 1 en salsa”, discos que suelen ser

relativamente económicos en el mercado japonés (alrededor

de mil yenes o 12 dólares).

Por: Chikako Wakabayashi / KUIS

¿ Sabía usted que hay muchos bares y clubes

donde se puede disfrutar de la música salsa en

Japón? Quizá muchos japoneses han

escuchado este ritmo, sin saber exactamente su

origen Los ritmos caribeños, que parecían al principio tan

complicados para algunos japoneses, se han vuelto ahora

una parte fundamental de la diversión en el famoso sector

de Roppongi, en Tokio. El gran éxito de orquestas y bandas

de estilo latinoamericano, de los años 50, dejó la semilla

para que se organizaran grupos de baile y músicos en

géneros, como la salsa, el merengue y el son. ¿Qué es la

salsa y cómo llegó a Japón?

¿Qué es la salsa?

La palabra salsa se refiere normalmente a una mezcla

líquida de diferentes sabores, para acompañar la comida.

Probablemente de esa fusión se tomó el mismo término

para referirse a un género musical que nació como una

suma de varios ritmos: son cubano, son montuno, jazz,

chachachá, guaracha, mambo, pachanga, rumba, guajira,

etc. Otras versiones dicen que este género se empezó a

llamar salsa a finales de los años 70, porque es como un

aderezo que da sabor a la vida.

La base de este ritmo es la clave, unidad propia de la

música latina. Generalmente, el ritmo combina “2-3” y “3-

2”, marcados por la clave como instrumento musical. La

salsa se interpreta con instrumentos de percusión (clave,

pailas o timbales, bongó, güiro cubano, cencerro, maracas

y conga), de viento (trompeta, saxofón, trombón, flauta) y

de cuerdas y teclado (piano, contrabajo).

Se trata de un ritmo que invita a bailar. Normalmente

se baila en pareja. El hombre decide los movimientos y va

conduciendo a la mujer usando manos, brazo, y cintura.

Tiene la particularidad de ser muy rápido en comparación

con otras danzas de pareja.

La historia de la salsa

La música cubana ha tenido gran influencia en la

salsa. Durante la conquista y la colonia, los españoles

llevaron gran cantidad de esclavos africanos a trabajar en el

continente americano. La cultura particular del Caribe

nació de la fusión de tradiciones indígenas, africanas y

españolas. En el siglo XX, gran parte de los países

latinoamericanos ya habían ganado su independencia y la

liberación de los esclavos. Sin embargo, Cuba estaba bajo

el dominio de Estados Unidos y llegó a ser un gran centro

de diversiones para los norteamericanos. Para entonces, la

música cubana se puso de moda en el país del norte.

es un periódico que hacemos como ejercicio, dentro del curso Comunicación Masiva en el Mundo Hispano.

Si quieres colaborar, enviar alguna información o comentario, puedes

escribir a: [email protected] Editora: Prof. Silvia Lidia González. Colaboran en este número:

Estudiantes de diversos cursos de Español.

KUIS Departamento de

Lenguas Iberoamericanas 1-4-1 Wakaba, Mihama-ku

Chiba-shi.Chiba-ken, Japón 261-0014

Al principio el son tuvo mucho éxito desde los años 20

en Cuba. En las siguientes décadas se difundió en todo el

mundo gracias a la canción “El manisero”, interpretada

originalmente por Rita Montaner y después por Don

Aspiazú con su Havana Casino Orchestra. Por ese tiempo, a

este tipo de son que recogía los pregones de las calles, le

empezaron a llamar rumba.

Tras la revolución cubana en 1959, las relaciones

diplomáticas entre Estados Unidos y Cuba se rompieron y

formalmente la música cubana no podía entrar a Nueva

York. Sin embargo, los latinos que vivían en esa gran

ciudad empezaron a producir nuevos ritmos. Cubanos,

dominicanos y puertorriqueños crearon ritmos que eran la

fusión de la música cubana, rock, jazz y otros más. En 1964,

Jerry Masucci y Johnny Pacheco fundaron “Fania Records”,

con una compañía de discos y una gran orquesta que fue el

origen de los grupos de salsa. Entre las estrellas de Fania

estarían después artistas reconocidos como: Tito Puente,

Celia Cruz, Ray Barretto, Rubén Blades, Héctor Lavoe y

muchos otros.

La salsa se convirtió en un gran movimiento. Se

organizaron giras de Fania All Stars en varios países.

Gracias a ellos, la salsa se divulgó por todo el mundo y se

fue alternando con ritmos especiales. En la actualidad hay

diversos estilos, como la salsa dura, la salsa romántica y la

timba.

La salsa en Japón

Apenas la salsa nació en New York, se introdujo en

Japón. Fania All Stars vino a Japón en 1976. La famosa

Orquesta de la Luz, primera banda de salsa en Japón celebró

un concierto por primera vez en 1979. En esos momentos no

tuvo mayor éxito. Sin embargo, para los años 90 llegó a

actuar en Estados Unidos y estuvo en los primeros lugares

de Billboard Latin Chart durante once semanas

consecutivas, con su disco “Salsa caliente del Japón”. Con

un toque de

e x o t i s m o ,

e s t o s

japoneses que

a ú n n o

h a b l a b a n

e s p a ñ o l ,

recorrieron y

g a n a r o n

i m p o r t a n t e

público en

E s t a d o s

U n i d o s ,

C o l o m b i a ,

V e n e z u e l a ,

M é x i c o ,

Puerto Rico,

Gran Bretaña,

F r a n c i a ,

Holanda, y

España.

Con la salsa

llegaron también

otros ritmos que

han gustado a los

japoneses, como

la bachata y el

merengue, de

R e p ú b l i c a

Dominicana. El

músico dominicano Juan Luis Guerra,

luego de una gira por este país, compuso

su popular “Bachata en Fukuoka”.

¡Síguenos!

Contacto:

Blog:

http://www.comunickanda.wordpress.com

Twitter: @comunickanda

Correo electrónico:

[email protected]

Video de presentación:

http://comunickanda.wordpress.com/video/

Para algunos investigadores, el éxito del grupo japonés La Orquesta de la Luz se debe a su

disciplina y la perfección con la que han buscado imitar a los mejores músicos de salsa del mundo.

Prefieren ser exóticos por su apariencia, y no por su sonido.

Foto

tom

ada

en e

l Ins

titut

o Ce

rvan

tes.

Salsa caliente del Japón