39
Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/ Consultas de WordNet on line: http://www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/ webwn Proyectos de semántica léxica durante la década de los 90 en Estados Unidos:

Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

Redes de relaciones semánticas

WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991)

http://www.cogsci.princeton.edu/~wn/

Consultas de WordNet on line:

http://www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn

Proyectos de semántica léxica durante la década de los 90 en Estados Unidos:

Page 2: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

=> stringed instrument -- (a musical instrument in which taut strings provide the source of sound)

=> musical instrument -- (an instrument used to produce music)

=> instrument -- (a device that requires skill for proper use)

=> device -- (an instrumentality invented for a particular purpose; "the device is small enough to wear on your wrist"; "a device intended to conserve water")

=> instrumentality, instrumentation -- (an artifact (or system of artifacts) that is instrumental in accomplishing some end)

=> artifact, artefact -- (a man-made object)

=> object, physical object -- (a physical (tangible and visible) entity; "it was full of rackets, balls and other objects")

=> entity, something -- (anything having existence (living or nonliving))

Relaciones de hiponimia/hiperonimiaRecursively display `hypernym' (superordinate) tree

piano, pianoforte, forte-piano -- (a stringed instrument that is played by depressing keys that cause hammers to strike tuned strings and produce sounds)

Page 3: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

EuroWordNet (1996/1999):

http://www.hum.uva.nl/~ewn/

Spanish WordNet, de venta en European Language Resources Association (ELRA):

http://www.icp.inpg.fr/ELRA/cata/text_det.html#eurowordnet

http://www.icp.inpg.fr/ELRA/home.html

Réplica del proyecto WordNet en Europa: EuroWordNet

Page 4: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

PAROLE (Preparatory Action for Linguistic Resources Organization for Language Engineering, 1996/1997)

http://www.ub.es/gilcub/SIMPLE/simple.html

PAROLE Spanish Lexicon, de venta en European Language Resources Association (ELRA):

http://www.icp.inpg.fr/ELRA/cata/text_det.html#spanparollex

http://www.icp.inpg.fr/ELRA/home.html

Proyectos de sintaxis léxica durante la década de los 90 en Estados Unidos (y sus réplicas europeas):

COMLEX Syntax (Version 1.0, May 1994)

http://www.cs.nyu.edu/cs/faculty/grishman/comlex.html

SIMPLE (Semantic Information for Multifunctional Plurilingual Lexica, 1998/2000)

http://www.ub.es/gilcub/SIMPLE/simple.html

http://www.ub.es/gilcub/castellano/proyectos/europeos/simple.html#Resumen

Page 5: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

The FrameNet Project. Tools for Lexicon Building (1997/2000, 2000/2003):

http://www.icsi.berkeley.edu/~framenet/

Información lingüística detallada sobre el proyecto FrameNet:

http://www.icsi.berkeley.edu/~framenet/book.html

Primera aplicación al español: M. Cristóbal (ICSI) y Laboratorio de Lingüística Informática, UAB:

http://wasabi.icsi.berkeley.edu:8081/pub/servlet/IndexSpanish

Proyectos de semántica léxica en Estados Unidos (1997/2003): la teoría de los marcos semánticos de Fillmore

Page 6: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

Los orígenes de la sintaxis léxica en Europa

• Laboratoire d'Automatique Documentaire et Linguistique (LADL), Université Paris 7 (actualmente en la Université de Marne-la-Vallée):

http://ladl.univ-mlv.fr/index.html

• Primera gramática computacional del francés (Gross 1975)

• Primera gramática computacional del español: (Subirats 1981)

• Bibliografía de lingüística léxica europea (1987/1998):

http://ladl.univ-mlv.fr/English/biblio.html

http://ladl.univ-mlv.fr/French/bi_suite.html

Page 7: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

Incongruencias de los Proyectos Europeos de lingüística léxica

1. Los recursos lingüísticos creados no están en Internet y no son de libre distribución, a pesar de que la financiación de PAROLE y SIMPLE, p. ej., ascendía a 5 millones de euros aprox. Los recursos lingüísticos de estos proyectos se tiene que comprar a ELRA (European Language Resources Association)

2. En PAROLE y SIMPLE, no se incorporó ni a los grupos de investigación ni a los investigadores que iniciaron los primeros trabajos sobre lingüística léxica en Europa.

3. En PAROLE y SIMPLE, se incluyó una lengua regional –el catalán–, a pesar de que la financiación de proyectos sobre lenguas regionales no depende de la misma Dirección General que financia los proyectos de lenguas nacionales.

Page 8: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

La participación de España en los Proyectos Europeos de de ingeniería lingüística ha sido exigua, muy por debajo de la importancia económica del español en el mundo

• 1998 y 2002: 53 Proyectos

- Alemania: 40 (75%)

- Francia: 34 (64%)

- Italia: 27 (50%)

- España: 17 (32%)

• 1994 y 1998: 106 Proyectos

- Francia: 70 (66%)

- Alemania: 69 (65%)

- Italia: 48 (45%)

- España: 27 (26%)

1 Cf. A World of Understanding. Language Technologies. 1998. CD-ROM. European Commission, Telematics Applications Programme y A World of Understanding 2000. HLT Observatory. CD-ROM. Information Society Directorate General of the European Commission.

Page 9: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

Los recursos léxicos de la lengua española

• A propósito de la lexicografía oficial: los diccionarios de la Real Academia Española:

• Diccionario de la Lengua Española, 21ª edición, 1992,

• Edición en CD-ROM (1995)

Page 10: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

Palabras de uso común en la lengua española que no figuran en:

1. la edición de 1992 del Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española (DRAE);

2. la edición en CD-ROM de 1995 del DRAE de 1992

3. los boletines cuatrimestrales (accesibles desde http://www.rae.es/NIVEL1/ACADRAE.HTM hasta hace unos meses) en los que la Academia publica una relación de las enmiendas y adiciones al Diccionario que se van aprobando en Sesión plenaria: acientífico, antialérgico, antiterrorista, celulitis, circularidad, clasificable, destacable, enfatización, entreno, finalización, fluctuante, hinchable, indisociable, iniciático, karaoke, lanzamisiles, etc. • Todas estas entradas figuran en el Diccionario del español actual de Manuel Seco de et al. de 1999; (excepciones: decepcionado, inacabado, etc.).

Page 11: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) de la RAE: http://www.rae.es/NIVEL1/CREA.HTM

• Composición del CREA:

• Basicamente textos literarios y marginalmente textos periodísticos y publicaciones académicas

• Composición del British National Corpus (http://info.ox.ac.uk/bnc/) o el American National Corpus (http://www.cs.vassar.edu/~ide/anc/) –actualmente en fase de desarrollo–:

• Fundamentalmente textos periodísticos y publicaciones académicas y marginalmente textos literarios.

Page 12: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

Miembros del consorcio académico e industrial del British National Corpus: http://info.ox.ac.uk/bnc/what/index.html

• Publishing Companies• Oxford University Press• Addison-Wesley Longman• Larousse Kingfisher Chambers

• Academic research centers:• Oxford University Computing Services• Lancaster University's Centre for Computer Research on the English Language• British Library's Research and Innovation Centre.

• Commercial partners: • Science and Engineering Council (now EPSRC)• DTI under the Joint Framework for Information Technology (JFIT) programme.

• Additional support:• British Library• British Academy

Page 13: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

Miembros del consorcio del American National Corpus (ANC):5 instituciones académicas y 19 empresas

Instituciones académicas:

Vassar College New York University Linguistic Data Consortium, University of Pennsylvania International Computer Science Institute, University of California, Berkeley University of Colorado at Boulder

Page 14: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

Miembros del consorcio del American National Corpus (ANC):19 empresas y 5 instituciones académicas

Empresas:

Pearson Education Random House Reference Langenscheidt Publishing Group HarperCollins Publishers Cambridge University Press LexiQuest Microsoft Corporation Shogakukan Inc. ACL Press Inc. Taishukan Publishing Company Oxford University Press Kenkyusha Ltd. IBM Corporation Obunsha Publishing Co. Ltd. Bloomsbury Publishing Plc Benesse Corporation Sanseido Co., Ltd. Sony Electronics Inc. Macmillan Publishers

Page 15: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

¿Un consorcio para el desarrollo del Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)?

La Real Academia es la única institución implicada en la construcción del CREA

Page 16: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

Problemas del Corpus de Referencia del Español Actual de la RAE (1)

• No se ha previsto un plan de viabilidad comercial

No se previó inicialmente la adquisición de los derechos de las obras literarias que integraban el CREA (textos españoles a partir de 1975)

Ha quedado bloqueada la distribución –comercial o no– del CREA

El CREA sólo se puede consultar on line.

Dada que la consulta de las bases de datos que albergan un corpus consumen muchos recursos informáticos, el acceso al CREA suele estar saturado por un exceso de consultas.

Page 17: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

Problemas del Corpus de Referencia del Español Actual de la RAE (2)

• El CREA se ha etiquetado con el sistema de dominio público MULTEXT (Multilingual Text Tools and Corpora, http://www.lpl.univ-aix.fr/projects/multext/)

se desaprovechan las ventajas para el procesamiento multilingüe del sistema MULTEXT: el CREA es un corpus monolingüe;

se tienen que asumir las limitaciones que surgen cuando se utiliza dicho sistema para una aplicación monolingüe para la que no ha sido diseñado.

Page 18: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

Problemas del Corpus de Referencia del Español Actual de la RAE (3)

• MULTEXT no permite reconocer locuciones, como p. ej., locuciones verbales (adorar el santo por la peana, dar a luz), locuciones nominales (bomba atómica, objeto volante no identificado), etc.

• El motor de búsquedas del CREA solo admite búsquedas boolenas, es decir, concatenación de cadenas y/o búsquedas con los operadores y, o; p. ej., manzanas, manzanas verdes, manzanas y peras, manzanas verdes o peras.

• Existen sistemas de libre distribución con licencia, como CQP (Institut für Maschinelle Sprachverarbeitung, Universität Stuttgart, http://www.ims.uni-stuttgart.de) que admiten búsquedas con expresiones regulares, que son mucho más potentes y mejor adaptadas para el trabajo lingüístico que el motor de búsquedas del CREA.

Page 19: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

Diccionarios electrónicos

Sintaxis electrónicas

Transductor léxico

Transductorsintáctico

Texto

Textotransducido

Transducción en

cascada

Conversor

Tratamiento automático de la información textual del español: Laboratorio de Lingüística Informática de la Universidad Autónoma

Page 20: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

aparta,apartar.VPRED:IPRES:3s:IIMPE:2s

apartado,apartado.APRED:m:s,apartado.N:m:s,apartar.VPRED:PP:m:s

apartado/de/correos,apartado/de/correos.N:m:s

apartados,apartado.APRED:m:p,apartado.N:m:p,apartar.VPRED:PP:m:p

apartados/de/correos,apartado/de/correos.N:m:p

apartáis,apartar.VPRED:IPRES:2p

apartamento,apartamento.N:m:s

apartamentos,apartamento.N:m:p

apartamos,apartar.VPRED:IPRES:IPIND:1p

Muestra de un diccionario electrónico del español de 600,000 formas, generado automáticamente a partir de un diccionario de 93,000 lemas (67 palabras ortográficas y 26 locuciones)

Page 21: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

aparta,apartar.VPRED:IPRES:3s:IIMPE:2s

apartado,apartado.APRED:m:s,apartado.N:m:s,apartar.VPRED:PP:m:s

apartado/de/correos,apartado/de/correos.N:m:s

apartados,apartado.APRED:m:p,apartado.N:m:p,apartar.VPRED:PP:m:p

apartados/de/correos,apartado/de/correos.N:m:p

apartáis,apartar.VPRED:IPRES:2p

apartamento,apartamento.N:m:s

apartamentos,apartamento.N:m:p

apartamos,apartar.VPRED:IPRES:IPIND:1p

Muestra de un diccionario electrónico del español de 600,000 formas, generado automáticamente a partir de un diccionario de 93,000 lemas (67,000 palabras ortográficas y 26,000 locuciones). El etiquetario de este diccionario esta descrito en http://seneca.uab.es/lali/etiquetario.html ; más información: http://seneca.uab.es/lali/Lexicos_electronicos.htm

Page 22: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas
Page 23: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

# LocVpred 1N N1_LocVpred_N2 { dar/a/luz } { engendrar . }

$200.1$ {

( <dar.V:INF> + <dar.V:GER> + <dar.V:IIMPE:VAR-1> )

( <E> + <lo.CLI:f:s\1> + <lo.CLI:f:p\1> + <lo.CLI:m:s\1> + <lo.CLI:m:p\1> + <se.CLI:3s\1> )

( <ADV\2> + <PALABRA\2> * )

<a> <luz>

[&dar/a/luz.LOCVPRED,1-3,VAR-1 | 1 | 2 ] }

$200.2$ {

<dar.V:VAR-1:VAR-2:VAR-3>

( <ADV\1> + <PALABRA\1> * )

<a> <luz>

[&dar/a/luz.LOCVPRED,VAR-1,VAR-2,VAR-3 | 1 ] }

$201$ + 0 { Max dio a luz una novela espléndida. }

$202$ - * { }

$203$ - ?* { Max dio a luz su novela más esperada voluntariamente. }

$204$ - ?* { Max dio a luz una novela negra involuntariamente. }

$205$ - * { Max dio a luz a Eva. }

$206$ + 0 { Max dio a luz su novela más esperada. }

$207$ - ?* { Una novela espléndida fue dada a luz por Max. }

$208$ - * { }

$209.1$ + 0 { Cuando se da a luz un libro así, la fama llega sola. }

$300$ { Reducción de N2 prueba clara de que hay dar a luz 1 y 2 ( literal, que sí admite reducción de N2 ) . }

$200.1$ {

( <dar.V:INF> + <dar.V:GER> + <dar.V:IIMPE:VAR-1> )

( <E> + <lo.CLI:f:s\1> + <lo.CLI:f:p\1> + <lo.CLI:m:s\1> + <lo.CLI:m:p\1> + <se.CLI:3s\1> )

( <ADV\2> + <PALABRA\2> * )

<a> <luz>

[&dar/a/luz.LOCVPRED,1-3,VAR-1 | 1 | 2 ] }

$200.1$ {

( <dar.V:INF> + <dar.V:GER> + <dar.V:IIMPE:VAR-1> )

( <E> + <lo.CLI:f:s\1> + <lo.CLI:f:p\1> + <lo.CLI:m:s\1> + <lo.CLI:m:p\1> + <se.CLI:3s\1> )

( <ADV\2> + <PALABRA\2> * )

<a> <luz>

[&dar/a/luz.LOCVPRED,1-3,VAR-1 | 1 | 2 ] }

Page 24: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas
Page 25: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

dar/a/luz

< d ar.V:IN F >

< d ar.V:G E R >

< d ar.V:IIM P E :VA R -1 >

< lo .C L I:f:s\1>< lo .C L I:f:p \1 >

< lo .C L I:m :s\1 >< lo .C L I:m :p \1> < se.C L I:3 s\1 >

< A D V \2>

< PA L A B R A \2>

< a >

< a >

< PA L A B R A \2>< a >

< PA L A B R A \2>

< PA L A B R A \2>

< a >

< a >

< a >

< A D V \2>

< lu z>& d ar /a /lu z .L O C V P R E D ,VA R -1,VA R -2,VA R -3 |1

< lu z>

3. Inserción del predicado en el árbol de gramáticas computacionales

1. Almacenamiento de los transductores en posiciones de memoria

2. Asociación de las posiciones de memoria al predicado

Conversión de una gramática computacional (Ortega 2001 y Aragón 2000)

Zona de memoria, donde se almacena la información comprimida

Page 26: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

ser/posible

ser/un/peligro

APRED

dar/a/luz

< d ar.V:IN F >

< d ar.V:G E R >

< d ar.V:IIM P E :VA R -1 >

< lo .C L I:f:s\1>< lo .C L I:f:p \1 >

< lo .C L I:m :s\1 >< lo .C L I:m :p \1> < se.C L I:3 s\1 >

< A D V \2>

< PA L A B R A \2>

< a >

< a >

< PA L A B R A \2>< a >

< PA L A B R A \2>

< PA L A B R A \2>

< a >

< a >

< a >

< A D V \2>

< lu z>& d ar /a /lu z .L O C V P R E D ,VA R -1,VA R -2,VA R -3 |1

< lu z>

hablar

VPRED

GPPRED

NPREDestar/de/moda

tener/aires/de /suficiencia

GRAMÁTICA COMPUTACIONAL

< d ar.V:IN F >

< d ar.V:G E R >

< d ar.V:IIM P E :VA R -1 >

< lo .C L I:f:s\1>< lo .C L I:f:p \1 >

< lo .C L I:m :s\1 >< lo .C L I:m :p \1> < se.C L I:3 s\1>

< A D V \2>

< PA L A B R A \2>

< a >

< a >

< PA L A B R A \2>< a >

< PA L A B R A \2>

< PA L A B R A \2>

< a >

< a >

< a >

< A D V \2>

DET ADJ

N

a .la .m ierd a .N :m :s

DET ADJ

N

a .la .m ierd a .N :m :s

DET ADJ

N

a .la .m ierd a .N :m :s

DET ADJ

N

a .la .m ierd a .N :m :s

DET ADJ

N

a .la .m ierd a .N :m :s

< d ar.V:IN F >

< d ar.V:G E R >

< d ar.V:IIM P E :VA R -1 >

< lo .C L I:f:s\1>< lo .C L I:f:p \1 >

< lo .C L I:m :s\1 >< lo .C L I:m :p \1> < se.C L I:3 s\1>

< A D V \2>

< PA L A B R A \2>

< a >

< a >

< PA L A B R A \2>< a >

< PA L A B R A \2>

< PA L A B R A \2>

< a >

< a >

< a >

< A D V \2>

< d ar.V:IN F >

< d ar.V:G E R >

< d ar.V:IIM P E :VA R -1 >

< lo .C L I:f:s\1>< lo .C L I:f:p \1 >

< lo .C L I:m :s\1 >< lo .C L I:m :p \1> < se.C L I:3 s\1>

< A D V \2>

< PA L A B R A \2>

< a >

< a >

< PA L A B R A \2>< a >

< PA L A B R A \2>

< PA L A B R A \2>

< a >

< a >

< a >

< A D V \2>

DET ADJ

N

a .la .m ierd a .N :m :s

DET ADJ

N

a .la .m ierd a .N :m :s

DET ADJ

N

a .la .m ierd a .N :m :s

DET ADJ

N

a .la .m ierd a .N :m :s

Inserción del predicado en el árbol de gramáticas computacionales

Page 27: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

a b c

< a b c >

Intersección de una cadena con un autómata

Page 28: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

a b c

b a b

Intersección de una cadena con un transductor

Page 29: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

Autómata finito

Transductor

Autómata resultante de la transducción

Transduce a por b Transduce b por c Transduce c por a

Intersección de un autómata con un transductor (1)

Page 30: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

Autómata finito

Transductor subsecuencial

Transduce a por Transduce b por Transduce c por A y añade un nuevo estado al que se accede con B

Autómata finito con transiciones nulas

Intersección de un autómata con un transductor (2)

Page 31: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

Autómata finito con transiciones nulas

Autómata finito determinista mínimo sin transiciones nulas

Determinización y minimización

Determinización y minimización de un autómata transducido

Page 32: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

Corrió en todo momento un enorme riesgo

correr correr.VPRED:IPIND:3s,correrse.VPRED:IPIND:3s

en/todo/momento en/todo/momento.ADV

un un.DET:m:s

enorme enorme.APRED:m:f:s

riesgo riesgo.N:m:s

Análisis léxico automático

Page 33: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

correr correr.VPRED:IPIND:3s,correrse.VPRED:IPIND:3s

en/todo/momento en/todo/momento.ADV

un un.DET:m:s

enorme enorme.APRED:m:f:s

riesgo riesgo.N:m:s

Page 34: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

Corrió en todo momento un enorme riesgo

Análisis léxico automático en forma de autómata finito determinista

Page 35: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas
Page 36: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

Transducción de un autómata-texto

Page 37: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas
Page 38: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

Argumentos semánticos: PSPEAKER, ADRESSE, TOPÌC

Argumentos sintácticos: Pnn Max le hizo un comentario a Eva sobre este tema

Max le hizo un comentario a Eva en relación con este tema Max le hizo un comentario a Eva de este tema

Relación entre argumentos semánticos y sintácticos

Page 39: Redes de relaciones semánticas WordNet. A lexical database for the English Language (Version 1.0, June 1991) wn/ Consultas

• Establecimiento de clases de predicados en el léxico en función de sus argumentos semánticos

• Identificación en un corpus de los argumentos semánticos ligados a predicados específicos en el marco de construcciones sintácticas seleccionadas

• Utilización del corpus para el entrenamiento de aplicaciones de etiquetación semántica automática de textos

• Muestra de Spanish FrameNet

Estudio de los argumentos semánticos en el léxico