50
RANGREZ ENGLISH TRANSLATION Original Lyrics by Rajshekhar Composed, Sung & Translated by KRSNA (Mukhda) Hindi Aye rangrez mere, rangrez mere ek baat bata rangrez mere ye koun se paani mein tune koun sa rang ghola hai, ye koun se paani mein tune koun sa rang ghola hai ke dil ban gaya saudai, aur mera basanti chola hai, mera basanti chola hai, English Translation Oh dyer of mine, Dear Dyer of mine, Please reveal your secrets divine, What concoction have you created dear, Of your colors and godforsaken water! My heart’s all blue in love so profound, My cloak’s soaked in saffron unbound… Hindi Ab tumse kya main shikwa karun, Maine hi kaha tha zid karke, rang de chunri pi ke rang mein (rang de, rang de chunri pi ke rang mein) Par mue kapas pe rang na ruke rang itna gehra tera Ki jaano jigar tak bhi rang de.. Jigar rang de… English Translation How am I to complain of my tale? I like a stubborn asked you to color my veil, Oh! Your colors penetrated my fabric, insane, Deep within my heart ‘n soul everything’s dyed of your stain, Color my heart away, Oh this feelin’… (Antara) Hindi Rangrez tune afeem kya hai kha li, Jo mujhse tu ye pooche ke koun sa rang? Rangon ka karobaar hai tera, ye tu hi to jaane, koun sa rang.. English Translation Dyer, Are you so intoxicated on Opium!

Rangrez English Translation

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Lyrics of Sufi Songs

Citation preview

RANGREZ ENGLISH TRANSLATIONOriginal Lyrics byRajshekharComposed, Sung & Translated by KRSNA(Mukhda)HindiAye rangrez mere, rangrez mereek baat bata rangrez mereye koun se paani mein tunekoun sa rang ghola hai,ye koun se paani mein tunekoun sa rang ghola haike dil ban gaya saudai,aur mera basanti chola hai,mera basanti chola hai,English TranslationOh dyer of mine, Dear Dyer of mine,Please reveal your secretsdivine,What concoction have you created dear,Of your colors and godforsaken water!My hearts all blue in love so profound,My cloaks soaked in saffron unboundHindiAb tumse kya main shikwa karun,Maine hi kaha tha zid karke, rang de chunri pi ke rang mein(rang de, rang de chunri pi ke rang mein)Par mue kapas pe rang na rukerang itna gehra tera Ki jaano jigar tak bhi rang de..Jigar rang deEnglish TranslationHow am I to complain of my tale?I like a stubborn asked you to color my veil,Oh! Your colors penetrated my fabric, insane,Deep within my heart n soul everythings dyed of your stain,Color my heart away, Oh this feelin(Antara)HindiRangrez tune afeem kya hai kha li,Jo mujhse tu ye pooche ke koun sa rang?Rangon ka karobaar hai tera,ye tu hi to jaane, koun sa rang..English TranslationDyer, Are you so intoxicated on Opium!Why ask me, what shade now to come undone?Color and stains is your business of things,You only know, what should you be coloringHindiMera balam rang, mera saajan rang,Mera katik rang, Mera aghan rang, mera phagan rang,mera saawan rang,Pal pal rangte rangte, rangte mere atho pahar manbhawan rangEk boond ishqiyan daal koi tu, O,Ek boond ishqiyan daal koi,Mera saaton samandar jaye rang,English TranslationMy beloved hue, My soulmate shade,My spring , my autumn, my rainfall, you color all my seasons with your palletteA single drop of your love ingredientJust a single drop of your romantic blendColors up my seven seas in a second,HindiMeri hadd bhi rang, sarhad bhi rang,Behad rang de, anhad bhi rang de,Mandir masjid maikad rang,(Rangrez mere, Rangrez mere)Rangrez mere do ghar kyun rahe,Ek hi rang mein dono ghar rang de, dono rang de,English TranslationColor me off limits, Color my boundaries,Color me extreme, color my unceasing infinities,My temple, My mosque, My entire world indeedOh dyer, why must we be separated by two different spaces,Paint just onesingle shade toboth worlds with your embraces,HindiPal pal rangte rangte rangte rangte naihar peehar ka aangan rangPal pal rangte rangte rangte rangte mere atho pahar manbhawan rangNeende rang de, karwat bhi rang,Khwabon pe pade salwat bhi rang

English TranslationPaint every moment,Thecourtyards ofmy maternal and marital heavensDrape in one single shade all my 24 sevensColor my sleep, color my peace,Color even the creases of my dreams,

HindiYe tu hi hai, hairat rang de,Aa dil mein sama hasrat rang de,Fir aaja aur vaslat rang de,Aa na sake to furqat rang deDarde hijra liye dil mein darde, hijra liye dil mein darde main zinda rahu,Zinda rahu, zurrat rang de.English TranslationColor my amazement of you,Come paint the desires of myheart too,Color away our union,And if you cant, forget not to paint our separation,Even with the pain of being apart, i must live on,Color my dare to carry on,

HindiRangrez mere, Rangrez mere,Tera kya hai asal rang, ab to ye dikhla de,Mera piya bhi tu, meri sej bhi tu,Mera rang bhi tu, rangrez bhi tu,Meri naiyaa bhi tu, majdhar bhi,tujhmein dooboo, tujhmein ubarun,Teri har ek baat sar aankhon pe,Mera malik tu, mera sahib tu,Meri jaa meri jaan, tere haatho mein,Mera qatil tu, mera munsif tu,Tere bina kuch sujhe na, Tere bina kuch sujhe na,English Translation

O dyer of mine,Whats your own real color? reveal your shine,Oh youre my lover, my resting ground is you,My color and my colorful dyer too,My sail, my center of ocean,I sink in you, I come afloat under your beaconYour every word is my supreme givenYou are my owner and my dearest freind,My breathing soul is in your able hands,Oh my murderer, my justive giverIm clueless without you forever,

HindiMeri raah bhi tu, mera rehbar tu,Mera sarvar tu, mera aqbar tu,Mera mashrik tu, Mera magrib tu,Zahid bhi mera, murshid bhi tu,Ab tere bina main jaun kahan,Ab tere bina main jaun kahan,Ab tere bina main jaun kahan,Tere bina tere bina tere binaEnglish TranslationMy journey, my travel mate in sight,My riddance, My genesis, My guiding light,My lord is you, my disciple too,I found a sage and divine signs in you,Where could I go without you,Where could I go without you,Where could I ever go without you,Without you.(Mukhda)HindiAye rangrez mere, rangrez mereek baat bata rangrez mereye koun se paani mein tunekoun sa rang ghola hai,ye koun se paani mein tunekoun sa rang ghola haike dil ban gaya saudai,aur mera basanti chola hai,mera basanti chola hai,English TranslationOh dyer of mine, Dear dyer of mine,Please reveal your secrets divine,What concoction have you created dear,Of your colors and godforsaken water!My hearts all blue in love so profound,My cloaks soaked in saffron unbound(End)

Meanings of selected words from the song lyrics aboveRangrez- DyerMunsif JusticeZahid origin/cultureMurshid AdvisorSaudai Islamic colorHairat surpriseZurrat lonelyChunri A veil traditionally worn in indian subcontinent over a salwar kameez. Chunni or chunri or duppatta allows a girl to cover her head and bosom, as the custom is.

www.bollymeaning.com/2013/06/apne-hi-rang-mein-mujhko-o-rangrez-mere.html

Ye Laal Ishq Mera Naam Ishq Lyrics Translation [Ramleela]Movie: RamleelaMusic: Sanjay Leela BhansaliLyrics: Siddhartha-GarimaSinger: Arijit Singh

Tera naam

Your name..

Ye laal ishq, ye malaal ishqYe aeb ishq, ye bair ishqIshq ishq, ishq

This red love, this remorse of love,this defect that love is, this enmity of love,Love, love, love..

[In a little convoluted manner, it's said that love is passionate (red), remorseful, a defect or weakness, and even an enmity.]

Tujh sang bair lagaya aisaRaha na main phir apne jaisa...

I have had such an enmity with you,That I haven't remained like myself anymore..

[Here, he's talking to the one he loves, of course.]

Mera naam ishq, tera naam ishqMera naam tera naam mera naam ishq..

My name is love, your name is love,My name, your name, my name, it's all love..

Yeh lal ishq, ye malal ishqYe aib ishq, ye bair ishqishq ishq, ishq

Apna naam badal doonYa tera naam chhupa loonYa chhod ke saari yaadmain bairaag utha loon

Should I change my name,or should I hide your name?Or should I just leave all the memoriesand become a hermit?

Bas ek rahe mera kaam ishqMera kaam ishq, mera kaam ishq

So that there is just one work, love, for me,My work be love, love be my work..

Mera naam ishq, tera naam ishqMera naam tera naam mera naam ishq

Ye laal ishq, ye malal ishqYe aib ishq, ye bair ishq

Ye kaali raat jakad loonYe thanda chaand pakad loon..Din raat ke bairi bhed kaRukh mod ke main rakh doon..

I wish to clinch this dark night,and hold this cold moon..I wish to change the way there is a differencebetween the day and the night..

Tujh sang bair lagaya aisaRaha na main phir apne jaisa..

Mera naam ishk, tera naam ishkMera naam tera naam mera naam ishk

Yeh laal ishq, ye malal ishqYe ayb ishq, ye bair ishq- See more at: http://www.bollymeaning.com/2013/10/ye-laal-ishq-mera-naam-ishq-lyrics_6573.html#sthash.aJHmVTmy.dpuf

manum-maa nayaz-mandi ke be to nayyaazdaaraI am needful person, who needs yougham-e-choon to naaz-nini behzaar naaz-daraI will take for granted very dearly the sorrow of a beloved like youtuu-e- afataab, chashman wa jamaal tust roshanYou are the sun; my eye is alight with your beautyagar ast-o-baazgeeram be ke chashm e aaz-daaramif I giveup you , to whom I ll go

Yaar ko hamne ja ba ja dekha,Kahin zaahir kahin chhupa dekha.

Nukta-e-imaan se waaqif ho,Chehra-e-yaar ja ba ja dekha.

Kahin mumkin hua kahin waajib,Kahin faani kahin baqa dekha.

Deed apne ki thi use khwahish,Aap ko har tarah bana dekha.

Dekhta aap hai sune hai aap,Na koi uska ma siwa dekha.

Soorat-e-gul mein khilkhila ke hansa,Shakl-e-bulbul mein chahchaha dekha.

Shama ho kar ke aur parwana,Aap ko aap mein jala dekha.

Kar ke daawa kahin anal haq ka,Bar sare daar wo khincha dekha.

Tha woh bartar shuma-o-ma se 'Niyaz',Phir wohi ab shuma-o-ma dekha.

Kahin begaanavash nazar aaya,Kahin surat se aashna dekha.

Kahin hai badshah-e-takht nashin,Kahin kaasa liye gada dekha.

Kahin aabid banaa kahin zahid,Kahin rindon ka peshwa dekha.

Kahin woh dar libaas-e-mashooqaan,Bar sare naaz aur ada dekha,

Kahin aashiq 'Niyaz' ki soorat,Seena biryaan-o-dil jala dekha.

English Translation:

I saw my beloved in all I saw,At times revealed, hidden at times.

Been familiar with the issue of faith,I saw the face of my beloved in all I saw.

At times a possibility, at times imperative,At times ephemeral, at times eternal.

Inspired by the wish to see Himself,He made Himself into every form.

He is the one who sees and hearsI saw no one other then Him.

Laughed gleefully through blooming flowers,Crooned in nightingale's melodious songs.

He took the forms of the candle and the moth,And annihilated Himself in flames of His own.

At times claiming "I am the Truth",Witnessed his head raised on the Cross.

O 'Niyaz' He was beyond the bounds of `You' and `Me',And yet I see Him in every `You' and `Me'.

At times he behaved like unfamiliar,At timed I found him familiar with the face.

At times he is the emperor in power,At times seen with a mendicant's begging bowl.

At times, a devout worshipper,Lord of rakes and drunkards at times.

At times in the beloved's attire,He was seen throwing up His charms.

At times as a lover like 'Niyaz',He was seen beating his breast and heart aflame

Bekhud kiye dete hain andaaz e hijabanaAa dil main tujhay rakhloon aie jalwa e janana. Bas itna karam karna aye chasme kareemanaJab Jaan Laboun Per ho Tum Samne Aa jana Dunya main mujhay tu ne gar Apna banaya haiMehshar mein bhi keh daina yeah hai mera deewana Jee chahta tuhfay main bhaijoon main unhain AnkhainDarshan ka to darshan ho Nazrane ka Nazrana Peeney ko to pee loun ga per araz zara see haiAjmair ka saqi ho baghdad ka maikhana Kyun aankh milai thi, kyoon aag lagai theeAab rukh ko chupa baithay kar kay mujhay deewana. Har Phool main boo teri Har Shama mai Zoa teriBulbul hai tera bulbul parwana tera perwana Jis Ja nazar aate ho sajday wahin karta hounEs say nahin kuch matlab Kaaba ho ya butkhana Main Hosh hawaas apne es baat pe kho baithaHans ker jo kaha tu ne aaya mera deewana Zahid meri kismat mein sajday hain usi dar kayChuta hai na chuthay ga sange dar e janana. Kiya lutf ho mehshar mein main shikway kiye jaoonWoh haskay kahay jayein deewana hai dewana. Saaqi teray aatey hee yeh josh hai masti kaSheshay pay gira sheesha paimane pe paimana. Maloom nahin bedam mein kon houn aur kiya hoonYoun apnoon main apna houn baiganoon mein baigana Bedam Warsi

http://www.azkalam.com/bedam-warsi/

Kafir e Ishq Houn Main Banda e Islam NahinButt Parasti Ke Siwa Aur Mujhay Kaam NahinIshq Main Poojta Houn Qibla o Kaaba ApnaEk Pal Dil Ko Mere Es Ke Bin Aaraam Nahin Hazrat Shah Niaz

Yaar Ko Hum Ne Ja Baja DaikhaKahin Zaahir Kahin Chhupa Daikha Hazrat Shah Niaz

(Abu Yahya ) (Abu Yahya ) (Abu Yahya ) :

(Abu Yahya ) (Abu Yahya ) ( ) ! ( )

(Abu Yahya ) (Abu Yahya ) ( ) ! ( )

What our textbooks don't tell us: Why the Rajputs failed miserably in battle for centuriesThey were defeated by Ghazni, Ghuri, Khilji, Babur, Akbar, the Marathas and the British.Girish Shahane May 20, 2015 09:00 amThe home minister, Rajnath Singh, wishes our school textbooks told us more about the Rajput king Rana Pratap, and less about the Mughal emperor Akbar. I, on the other hand, wish they explained why Rajputs fared so miserably on the battlefield.A thousand years ago, Rajput kings ruled much of North India. Then they lost to Ghazni, lost to Ghuri, lost to Khilji, lost to Babur, lost to Akbar, lost to the Marathas, and keeled over before the British. The Marathas and Brits hardly count since the Rajputs were a spent force by the time Akbar was done with them. Having been confined to an arid part of the subcontinent by the early Sultans, they were reduced to vassals by the Mughals.The three most famous Rajput heroes not only took a beating in crucial engagements, but also retreated from the field of battle. Prithviraj Chauhan was captured while bolting and executed after the second battle of Tarain in 1192 CE, while Rana Sanga got away after losing to Babur at Khanua in 1527, as did Rana Pratap after the battle of Haldighati in 1576. To compensate for, or explain away, these debacles, the bards of Rajputana replaced history with legend.Specialists in failureIt is worth asking, surely, what made Rajputs such specialists in failure. Yet, the question hardly ever comes up. When it does, the usual explanation is that the Rajputs faced Muslim invaders whose fanaticism was their strength. Nothing could be further than the truth. Muslim rulers did use the language of faith to energise their troops, but commitment is only the first step to victory. The Rajputs themselves never lacked commitment, and their courage invariably drew the praise of their enemies. Even a historian as fundamentalist as Badayuni rhapsodised about Rajput valour. Babur wrote that his troops were unnerved, ahead of the Khanua engagement, by the reputed fierceness of Rana Sangas forces, their willingness to fight to the death.Lets cancel out courage and fanaticism as explanations, then, for each side displayed these in equal measure. What remains is discipline, technical and technological prowess, and tactical acumen. In each of these departments, the Rajputs were found wanting. Their opponents, usually Turkic, used a complex battle plan involving up to five different divisions. Fleet, mounted archers would harry opponents at the start, and often make a strategic retreat, inducing their enemy to charge into an ambush. Behind these stood the central division and two flanks. While the centre absorbed the brunt of the enemys thrust, the flanks would wheel around to surround and hem in opponents. Finally, there was a reserve that could be pressed into action wherever necessary. Communication channels between divisions were quick and answered to a clear hierarchy that was based largely on merit.Contrast this with the Rajput system, which was simple, predictable, and profoundly foolish, consisting of a headlong attack with no Plan B. In campaigns against forces that had come through the Khyber Pass, Rajputs usually had a massive numerical advantage. Prithvirajs troops outnumbered Ghuris at the second battle of Tarain by perhaps three to one. At Khanua, Rana Sanga commanded at least four soldiers for every one available to Babur. Unlike Sangas forces, though, Baburs were hardy veterans. After defeating Ibrahim Lodi at Panipat, the founder of the Mughal dynasty had the option of using the generals he inherited from the Delhi Sultan, but preferred to stick with soldiers he trusted. He knew numbers are meaningless except when acting on a coherent strategy under a unified command. Rajput troops rarely answered to one leader, because each member of the confederacy would have his own prestige and ego to uphold. Caste considerations made meritocracy impossible. The enemy general might be a freed Abyssinian slave, but Rajput leadership was decided by clan membership.Absent meritocratic promotion, an established chain of command, a good communication system, and a contingency plan, Rajput forces were regularly taken apart by the oppositions mobile cavalry. Occasionally, as with the composite bows and light armour of Ghuris horsemen, or the matchlocks employed by Babur, technological advances played a role in the outcome.Ossified tacticsWhats astonishing is that centuries of being out-thought and out-manoeuvred had no impact on the Rajput approach to war. Rana Pratap used precisely the same full frontal attack at Haldighati in 1576 that had failed so often before. Haldighati was a minor clash by the standards of Tarain and Khanua. Pratap was at the head of perhaps 3,000 men and faced about 5,000 Mughal troops. The encounter was far from the Hindu Rajput versus Muslim confrontation it is often made out to be. Rana Pratap had on his side a force of Bhil archers, as well as the assistance of Hakim Shah of the Sur clan, which had ruled North India before Akbars rise to power. Man Singh, a Rajput who had accepted Akbars suzerainty and adopted the Turko-Mongol battle plan led the Mughal troops. Though Prataps continued rebellion following his defeat at Haldighati was admirable in many ways, he was never anything more than an annoyance to the Mughal army. That he is now placed, in the minds of many Indians, on par with Akbar or on a higher plane says much about the twisted communal politics of the subcontinent.Theres one other factor that is thought to have contributed substantially to Rajput defeats: the opium habit. Taking opium was established practice among Rajputs in any case, but they considerably upped the quantity they consumed when going into battle. Several ended up in no fit state to process any instruction beyond, kill or be killed. Opium rendered some soldiers incapable of coordinating complex manoeuvres. Theres an apt warning for school kids: dont do drugs, or youll squander an empire.http:/ /scroll. in/article/728636/what-our-textbooks-dont-tell-us-why-the-rajputs-failed-miserably-in-battle-for-centuries

( ) 2015 India's Daughter 2012 1000 940 (1.25) 2015 2000