24
SUIVEZ-NOUS POUR RESTER INFORMÉ / FOLLOW US TO GET ALL THE NEWS quartierdesspectacles.com QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion culturelle, dont 30 salles de spectacle, il s’y passe toujours quelque chose, de jour comme de nuit, en plein air comme à l’intérieur. Danse, théâtre, arts visuels, cinéma, musique, art numérique… Ce lieu de rassemblement situé en plein centre-ville propose la plus grande concentration et la plus importante diversité d’offres culturelles en Amérique du Nord dans 1 km 2 . Part of downtown Montreal, the Quartier des Spectacles is the city’s cultural heart. With more than 40 festivals, 8 lively public spaces, 80 cultural venues including 30 theatres and concert halls, there’s always something happening, day and night, inside and out. Dance, theatre, visual arts, film, music, digital art… The Quartier is a gathering place with North America’s highest concentration and diversity of cultural activities in 1 km 2 . km3artpublic.com

QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL · Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL · Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion

SUIVEZ-NOUS POUR RESTER INFORMÉ/ FOLLOW US TO GET ALL THE NEWS quartierdesspectacles.com

QUARTIERDESSPECTACLESMONTRÉALLe Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion culturelle, dont 30 salles de spectacle, il s’y passe toujours quelque chose, de jour comme de nuit, en plein air comme à l’intérieur. Danse, théâtre, arts visuels, cinéma, musique, art numérique… Ce lieu de rassemblement situé en plein centre-ville propose la plus grande concentration et la plus importante diversité d’offres culturelles en Amérique du Nord dans 1 km2.

Part of downtown Montreal, the Quartier des Spectacles is the city’s cultural heart. With more than 40 festivals, 8 lively public spaces, 80 cultural venues including 30 theatres and concert halls, there’s always something happening, day and night, inside and out. Dance, theatre, visual arts, film, music, digital art… The Quartier is a gathering place with North America’s highest concentration and diversity of cultural activities in 1 km2.

km3artpublic.com

Page 2: QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL · Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion

L’ART PUBLIC S’EMPARE DU QUARTIERLe Quartier des spectacles vous propose de vivre une expérience artistique et sensorielle inédite : KM3. Du 30 août au 15 octobre 2017, une vingtaine d’œuvres investissent les façades, les places, les parcs, les trottoirs et les vitrines pour vous donner la ville à voir comme vous ne l’avez jamais vue : surprenante, onirique, réinventée.

KM3 propose une déambulation à travers le Quartier des spectacles, des places iconiques jusqu’aux lieux les plus insolites. Le parcours réunit des œuvres immersives, interactives, participatives ou contemplatives conçues spécialement pour Montréal. Leurs créateurs, québécois et étrangers, viennent des arts visuels, de la sculpture, du jeu vidéo, du design interactif, de la mode, de la danse ou de l’architecture. Pour vous et avec vous, ils s’autorisent à rêver d’autres manières de vivre ensemble, en ville, en « bons voisins » (thème de l’édition 2017). Ils proposent une nouvelle perspective sur la trame urbaine, par l’intermédiaire des formes les plus novatrices de l’art public.

KM3 est une initiative du Partenariat du Quartier des spectacles et constitue l’un des legs du gouvernement du Québec à la Ville de Montréal à l’occasion de son 375e anniversaire. L’événement est entre autres réalisé grâce au soutien financier du gouvernement du Québec et de la Ville de Montréal dans le cadre de l’Entente sur le développement culturel de Montréal.

Les artistes de KM3 ont été sélectionnés par les commissaires, Mouna Andraos et Melissa Mongiat de Daily tous les jours, en collaboration avec Julie Bélisle du Musée d’art contemporain de Montréal et de Pascale Daigle du Partenariat du Quartier des spectacles.

Page 3: QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL · Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion

PUBLIC ART TAKES OVER THE QUARTIERThe Quartier des Spectacles invites you to enjoy a unique artistic and sensory experience: KM3. From August 30 to October 15, 2017, more than twenty new works will enliven the Quartier’s façades, squares, parks, sidewalks and windows, encouraging you to see the city as you’ve never seen it before – surprising, dreamlike, reinvented.

KM3 is an art walk through the Quartier des Spectacles, from its most iconic spaces to some of its least known ones. This walk features immersive, interactive, participatory and purely visual works created specifically for Montreal. The artists, both local and foreign, come from a wide range of disciplines: visual arts, sculpture, video games, interactive design, fashion, dance and architecture. They’ve dared to imagine new ways – both for you and with you – to live together in the city as “good neighbours” (the theme for 2017). KM3 offers a new perspective on the urban fabric through today’s most innovative public art.

KM3 is an initiative of the Quartier des Spectacles Partnership, and one of the Quebec government’s gifts to Montreal on the occasion of its 375th anniversary. The event is made possible by the financial support of, among others, the government of Quebec and the Ville de Montréal, within the framework of the Entente sur le développement culturel de Montréal.

The artists of KM3 were selected by curators Mouna Andraos and Melissa Mongiat of Daily tous les jours, in collaboration with Julie Bélisle of the Musée d’art contemporain de Montréal and Pascale Daigle of the Quartier des Spectacles Partnership.

Page 4: QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL · Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion

5 4

Directrice de la programmationDirector of ProgrammingPartenariat du Quartier des spectacles Commissaires

Curators

PASCALE DAIGLE

MOUNA ANDRAOS ET MELISSA MONGIAT DE DAILY TOUS LES JOURS

LA VILLE AUTREMENT

Le Quartier des spectacles s’affirme de plus en plus comme un espace d’expérimentation particulièrement fertile pour l’art public temporaire. Au fondement de ce positionnement, il y a la conviction que l’art est un levier essentiel pour transformer le regard que les citoyens portent sur leur ville et sur leurs semblables. Celle, aussi, que le beau, le poétique, l’amusant, le dérangeant ouvrent d’intéressantes brèches dans nos quotidiens. Imaginé avec la précieuse collaboration de Mélissa Mongiat, Mouna Andraos et Julie Bélisle, KM3 investit les édifices, les places, les rues, mais aussi des vitrines et des trottoirs du Quartier. Il est un parcours qui engage les sens et place les publics au cœur de l’expérience artistique. La vingtaine d’œuvres offrent un temps d’arrêt pour apprécier la trame urbaine à travers le regard de créateurs de multiples disciplines... Entre amis, en famille, en solo, c’est une invitation à vivre la ville autrement.

THE CITY, DIFFERENTLY

The Quartier des Spectacles is evolving into a particularly fertile experimental space for temporary public art. This transformation is founded on the conviction that art is essential to changing the way people see their city and each other. It is also grounded in the belief that the beautiful, the poetic, the fun and even the disturbing can open our eyes to interesting new possibilities. Conceived with the indispensable assistance of Mélissa Mongiat, Mouna Andraos and Julie Bélisle, KM3 is woven into the Quartier’s buildings, squares, streets, storefronts and sidewalks. It is an art walk that appeals to all the senses, and puts the viewer at the centre of the artistic experience. The works of KM3 invite us to take the time to appreciate the urban fabric through the eyes of artists from several disciplines. Whether you explore it alone, with friends or with family, it is a call to experience the city differently.

Le point de départ de KM3 est l’espace public, domaine souvent fréquenté de façon hâtive par un public distrait pour passer simplement d’un point A à un point B. Que ce soit en offrant un détour par une ruelle, un point de vue différent sur une place iconique, une simple pause ou encore une rencontre impromptue, les propositions de KM3 viennent changer les habitudes de fréquentation de la ville. Elles incitent à l’exploration, aux échanges entre les gens. Elles humanisent l’infrastructure urbaine et suscitent des conversations sur la présence de la nature, les traces d’histoires, les futurs possibles...

D’un projet à l’autre, nous souhaitons réinventer notre mode de vie citadin. Nous avons donc invité des créateurs de diverses disciplines des arts et du design, principalement du Québec, mais également de l’étranger, à partager leur proposition pour la ville. Ce kilomètre cube prend maintenant vie avec vous. Et ce n’est qu’un début, nous avons hâte de voir ce que vous en ferez.

Public space is the starting point for KM3. Typically, public space is used in haste by busy people occupied with simply getting from A to B. The works that make up KM3 change people’s way of interacting with the city by encouraging them to take a detour through an alleyway, see an iconic square in a new light, take a simple break or open themselves to a spontaneous encounter. They seek to inspire people to explore spaces and interact with each other. They humanize urban infrastructure and spark conversations about nature, history’s echoes, possible futures…

With each project, our aim is to reinvent city living. Drawing on a wide range of art and design disciplines, we invited creators – from Quebec and beyond – to share their vision of the city. It’s now your turn to bring this cubic kilometre to life. This is just a start; we look forward to seeing what you’ll do with it.

Page 5: QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL · Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion

7 6

Maire de MontréalMayor of Montreal

DENIS CODERRE

Ministre de la Culture et des Communications et ministre responsable de la Protection et de la Promotion de la langue françaiseMinistre responsable de la région de l’Estrie

Ministre des Affaires municipales et de l’Occupation du territoireMinistre de la Sécurité publiqueMinistre responsable de la région de Montréal

LUC FORTIN

MARTIN COITEUX

Le gouvernement du Québec est heureux de souligner le lancement de KM3, le nouveau parcours d’art public situé dans le Quartier des spectacles.

À l’occasion du 375e anniversaire de Montréal, le gouvernement souhaite aménager des installations mettant en valeur le talent des créateurs du Québec et léguer aux Montréalais des œuvres pérennes. Parties prenantes du parcours KM3, les œuvres consolideront cet important quadrilatère comme destination culturelle de choix pour les Montréalais ainsi que pour les visiteurs.

Nous saluons le Bureau d’art public de la Ville de Montréal ainsi que le Partenariat du Quartier des spectacles, qui ont su faire ressortir les dimensions urbaine, touristique, sociale et économique du projet KM3, tout en favorisant le déploiement et la mise en valeur d’œuvres d’art public. Ancré au cœur de la ville, cet espace interactif à ciel ouvert sera une vitrine unique pour les artistes invités, d’ici et d’ailleurs.

Pôle culturel animé par la créativité et la vision audacieuse d’artistes d’ici et du monde entier, également reconnu pour la concentration des lieux de diffusion qui y logent, le Quartier des spectacles est une source de fierté pour la Ville de Montréal qui contribue activement à son développement.

Cet automne, résidents et visiteurs sont conviés à la découverte d’un parcours étoffé d’œuvres d’art public contemporain. Outre la mise en valeur de la richesse culturelle caractérisant son territoire, cette initiative du Partenariat du Quartier des spectacles permettra au public de porter un regard nouveau sur cet environnement.

Je salue le travail de toute l’équipe du Partenariat et remercie le gouvernement du Québec, dont la participation financière constitue un legs pour le 375e anniversaire de Montréal.

Bienvenue dans le merveilleux monde de KM3!

As a cultural hub known for its many venues and powered by the creativity and bold vision of our local artists, along with many of their peers from around the world, the Quartier des Spectacles is a source of great pride for the Ville de Montréal, which contributes actively to its progress.

This fall, residents and visitors are invited to discover a spectacular contemporary art walk. This initiative spearheaded by the Quartier des Spectacles Partnership will highlight the district’s rich culture and inspire the public to see it in a new light.

I salute the work of the Partnership’s team and thank the government of Quebec, whose financial participation is a valued gift on the occasion of Montreal’s 375th anniversary.

Welcome to the astonishing world of KM3!

Page 6: QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL · Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion
Page 7: QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL · Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion

11 10

1LES ALTSLynn Hugues, Gina Hara, Tony Higuchi, Eileen Holowka et Will Robinson(Montréal, Canada)

Place des Festivals (rue Jeanne-Mance / rue Sainte-Catherine Ouest)

PLACE DES ALTS

Place des Alts est une expérience immersive et narrative conçue par une équipe de chercheurs en design d’interaction et en innovation dans le domaine des jeux. L’audioguide interactif plonge le participant dans un mélange captivant d’histoires réelles et fantasmagoriques. Le déroulement du récit dépend des choix du joueur. Pour vivre l’aventure, le spectateur doit parcourir la place des Festivals avec son cellulaire et décoder une série d’énigmes visuelles qui font avancer la narration. Autorisez-vous à rêver : participez!

Pour vous plonger dans l’expérience sur place, consultez www.placedesalts.com sur votre cellulaire et branchez vos écouteurs. Disponible en français, en anglais ou en version texte pour les malentendants.

“Place des Alts” is an immersive and narrative experience designed by a team of researchers specialized in interaction design and game innovation. With the help of the interactive audio guide, participants will dive into a captivating mix of realistic and dreamlike stories. The narrative unfolds according to choices the players make. To experience the adventure, spectators need to wander around Place des Festivals with their cell phones and decode a series of visual puzzles that move the story forward. Allow yourselves to dream: participate!

To dive into the experience on-site, visit www.placedesalts.com on your cell phone and plug in your headphones. Available in French, English or a text version for the hearing impaired.

Pièce maîtresse du patrimoine architectural montréalais, l’escalier en colimaçon incarne la culture de voisinage et la convivialité des ruelles. Il est cet espace à la jonction de l’intime et du collectif où la vie, contenue à l’intérieur pendant les mois d’hiver, explose et s’expose dans un élan altruiste fait de jardinières et de barbecues. Suspendue dans les airs et truffée d’anomalies, l’installation évoque la double hélice des molécules ADN et rappelle que ce sont nos différences qui forment notre identité collective.

A centrepiece of Montreal’s architectural heritage, the spiral staircase embodies neighbourly culture and friendly back alleys. It’s a space where the private and the public meet, where life, confined indoors during the winter months, explodes and reaches out in an unreserved rush of flower boxes and barbecues. Suspended in mid-air, and looking like the double helix of a DNA molecule, this structure is riddled with anomalies, a reminder that it’s our differences that, put together, make up our collective identity.

2

2

Promenade des Artistes (rue Jeanne-Mance / boul. De Maisonneuve Ouest)

PATRICK BÉRUBÉ(Montréal, Canada)

NOTRE ADN / OUR DNA

1

Partenaire

Page 8: QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL · Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion

13 12

43

THEM GAMES & LEBLEU DENASTAS DESIGN STUDIO(Paris, France)

MANATAVOJean-François Gauthier, Marie-Andrée Houde et Jean-Philippe Thibault(Montréal, Canada)

Façade du pavillon Président-Kennedy de l’UQAM (rue Jeanne-Mance / av. du Président-Kennedy)

Escaliers – Place des Arts et place des Festivals (rue Jeanne-Mance / rue Sainte-Catherine Ouest)

BÓGLÒ GLOOÏKAVANÇONS ENSEMBLE /  WE’RE IN THIS TOGETHER

Bóglò Glooïk explore la communication de manière ludique et imagée en nous conviant à emprunter l’improbable réseau souterrain du pavillon Président-Kennedy. De petits personnages difformes y évoluent de manière plus ou moins chaotique et tentent parfois de s’exprimer dans un langage inventé. Vous pouvez les joindre par cellulaire, encore que la trame sonore ne réussisse pas toujours à faciliter la compréhension. Le projet met notre logique à l’épreuve avec humour et fantaisie; la rencontre de l’autre passe ici par l’acceptation de l’absurde.

Cette vidéoprojection commence à la tombée de la nuit.

Bóglò Glooïk is a playful and evocative ex-ploration of communication that invites us to explore the Président-Kennedy building’s surprising underground network. Small, oddly shaped characters live their chaotic lives there; sometimes they try to express themselves in an invented language. You can call them with your cell phone, though the soundtrack doesn’t always make it easy to understand them. The project is a funny and fantastical test of your logical facul-ties: a situation in which you must come to terms with the absurd if you want to connect with another being.

This video projection begins at nightfall.

Entre la place des Festivals et les grands escaliers de la Place des Arts, cet emblématique lieu de rendez-vous montréalais, Them Games et lebleu denastas design studio ont conçu un diptyque ludique, graphique et chamarré. Si, en ville, les corps se croisent sans réellement se rencontrer, l’installation cherche à retrouver une intimité entre les esprits en favorisant l’ouverture à l’autre. Encourageant échange et collaboration, deux jeux d’équipe nous proposent des manières amusantes de progresser ensemble et d’apprendre à nous connaître.

Them Games and lebleu denastas design studio have set up a fun, graphic, and colourful diptych. In order to transcend the anonymity of bodies that pass each other in the city without coming into contact, to attempt to reach some kind of intimacy between souls, the installation opens people up to others: their tastes, their personalities, their stories, and their ideas. Fostering encounters and collaboration, the two team activities offer fun ways to move forward collectively and get to know each other.

Partenaire

3 4

Page 9: QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL · Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion

6

6

Théâtre du Nouveau Monde (rue Saint-Urbain / rue Sainte-Catherine Ouest)

CHLOË LUM ET YANNICK DESRANLEAU(Montréal, Canada)

LAOCOON / LAOCOÖN

Lum et Desranleau ont choisi le mythe de Laocoon comme pivot narratif de leur installation en réponse aux détails architecturaux du mur du Théâtre du Nouveau Monde, ainsi qu’à l’environnement matériel et institutionnel du théâtre. Personnage dans l’Énéide de Virgile, Laocoon reçoit le châtiment des dieux pour avoir tenté de sauver les Troyens de leur sort. La suite photographique se réfère aux représentations picturales du récit antique, mais aussi au phénomène contemporain des lanceurs d’alerte qui subissent l’oppression des autorités dont ils dénoncent les abus.

The myth of Laocoön is the basis of the installation, which responds to the architectural details of the Théâtre du Nouveau Monde’s wall as well as the theatre’s built and institutional environment. In Virgil’s Aeneid, Laocoön is punished by the gods for attempting to save the Trojans from their fate. This series of photographs references pictorial representations of the myth, as well as the plight of contemporary whistleblowers, who are oppressed by the authorities whose abuses they are trying to bring to light.

15 14

5Complexe Desjardins (rue Sainte-Catherine Ouest)OPAVIVARÁ!

(Rio de Janeiro, Brésil)

IN OUT

À l’heure où le monde se replie derrière ses frontières, il semble plus impératif que jamais de réfléchir aux façons de partager le territoire. Instigateur de mini-utopies urbaines, le collectif brésilien OPAVIVARÁ! renouvelle notre vision de la cohabitation en brouillant les cartes entre espace intime et public. Ainsi, IN OUT est une expérience chaleureuse à vivre entre citoyens autant qu’une invitation à se créer une bulle de relaxation dans un lieu qu’on ne prend jamais le temps d’habiter.

At a time when the world is retreating behind its borders, it seems more vital than ever to think about how we share territories. Brazilian collective OPAVIVARÁ!, an urban mini-utopia instigator, leads us to rethink our position by blurring the lines between private and collective. Thus, IN OUT is as much a friendly experience to share with other people as an invitation to make a relaxing bubble for ourselves in a place we’d never normally take the time to live.

Horaire / HoursDim. à mer. : 10 h à 22 h Jeu. à sam. : 10 h à 23 hSun. to Wed.: 10 a.m. to 10 p.m. Thu. to Sat.: 10 a.m. to 11 p.m.

Partenaire Partenaire

5

Page 10: QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL · Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion

17 16

7Parterre (rue Saint-Urbain / boul. De Maisonneuve Ouest)

GILLES MIHALCEAN(Montréal, Canada)

PAQUETS DE LUMIÈRE

Paquets de lumière participe à l’identité culturelle du Quartier des spectacles et contribue à son dynamisme festif. Ce triptyque aux figures dansantes célèbre le spectacle. Chaque élément est formé des mêmes six objets organisés et assemblés de façon différente. Leur position changeante d’un élément à l’autre crée des mouvements ainsi que des associations et offre de vastes possibilités d’interprétation. Le tout est accentué de taches de couleurs. L’artiste intègre à cet orchestre éclaté de petits d’objets insolites par leur association à la musicalité.

Cette œuvre fait partie de la Collection municipale d’art public.

Paquets de lumière – a triptych of dancing figures, a celebration of performance – is embedded in the cultural fabric and festive energy of the Quartier des Spectacles. Each element is a different arrangement and assembly of the same six objects. As the objects change position, movements and associations emerge, opening up infinite possible interpretations. Throughout, the work is highlighted with splashes of colour. Into this radiant symphony the artist has integrated small, surprising objects linked to musicality.

This work is part of the municipal public art collection.

Habituellement solitaire, la réalité virtuelle devient une expérience collective d’immersion visuelle et sonore dans l’espace public. Le lancer d’une vraie boule depuis le haut de l’escalier fait vivre une déferlante de dessins colorés aux spectateurs munis de casques. Les actions des mondes réel et numérique se chevauchent, libérant l’imagination et intrigant les passants. Une vague colossale est aussi reliée au Centre Phi, où les participants sont invités à explorer cet univers virtuel sous un angle différent.

Une vague colossale est une commande du British Council, en collaboration avec le Partenariat du Quartier des spectacles et Hull – Ville de la Culture au Royaume-Uni, avec le soutien de la campagne GREAT Britain, du Haut-Commissariat du Canada au Royaume-Uni, de Phi et du BFI Vision Awards.

Virtual reality is usually a solitary affair, but this time you are invited to collectively experience aural and visual immersion in a public space. An actual ball thrown from a great height allows goggle wearers to witness an eruption of colourful drawings. Actions in the real and virtual realms merge, freeing the imagination and in-triguing passersby. A Colossal Wave is also linked to the Phi Centre, where participants are invited to explore a different perspec-tive on the connected virtual world.

A Colossal Wave is co-commissioned by the British Council, in partnership with the Quartier des Spectacles Partnership and Hull UK City of Culture 2017, with additional support from the GREAT Britain campaign, Canadian High Commission in the United Kingdom, Phi & the BFI Vision Awards.

8

8

MARSHMALLOW LASER FEAST(Londres, Royaume-Uni)DPT., PRESSTUBE ET HEADSPACE STUDIO(Montréal, Canada)

Parterre (rue Clark / boul. De Maisonneuve Ouest)

UNE VAGUE COLOSSALE / A COLOSSAL WAVE

Partenaires

Horaire / HoursLun. à mer. : 15 h à 22 h Jeu. à ven. : 15 h à 23 h Sam. : 10 h à 23 h Dim. : 10 h à 22 hMon. to Wed.: 3 p.m. to 10 p.m. Thu. to Fri.: 3 p.m. to 11 p.m. Sat.: 10 a.m. to 11 p.m. Sun.: 10 a.m. to 10 p.m.

Réservation sur place / By reservation only

Centre Phi : 30 août au 8 oct. / August 30 to Oct. 8

7

Page 11: QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL · Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion

19 18

9

9THE CONSTITUTE(Berlin, Allemagne)

Goethe-Institut (boul. Saint-Laurent / rue Ontario Ouest)

À partir du 22 sept. seulement / As of Sept. 22 only.

ZEIT-SLICE

Fenêtre sur l’Allemagne, Zeit-Slice nous connecte instantanément à trois places berlinoises. En naviguant sur les écrans tactiles disposés en vitrine, le spectateur accède à un panorama de 360° qui l’emmène à 6 000 km de son trottoir. L’image s’anime, donnant à voir 24 h de la vie de cette ville à la fois lointaine et voisine. Le quotidien est-il si différent en Europe? Quels liens les Berlinois entretiennent-ils avec leurs espaces publics? Un dispositif interactif inédit pour rapprocher les peuples.

La diffusion de l’œuvre commence à la tombée de la nuit.

Zeit-Slice est présenté par le Goethe-Institut et le Partenariat du Quartier des spectacles en collaboration avec « L’Allemagne@Canada 2017 – Partenaires : de l’immigration à l’inno-vation ».

Zeit-Slice, a window on Germany, instantly connects us to three sites in Berlin. By controlling the touchscreens through the window surface, the spectator can access a 360° panorama that takes them 6,000 km away from their sidewalk. The image is set in motion, displaying 24h in the life of a city both distant and near. Is day-to-day life so different in Europe? What relationships do Berliners have with their shared spaces? A new kind of interactive device for bringing city-dwellers together.

This piece can only be seen after nightfall.

Zeit-Slice is presented by the Goethe-Institut and the Quartier des Spectacles Partnership in collaboration with “Germany@Canada 2017 - Partners from Immigration to Innovation”.

Pour prévenir les comportements déviants, nous sommes constamment scrutés et étudiés. Mais que se passerait-il si les algorithmes mesuraient plutôt notre disposition à la bonté? C’est la question posée ici par Ensemble Ensemble. En se laissant scanner par l’immense caméra, le spectateur reçoit une prédiction personnalisée de ses actes altruistes. S’il le souhaite, il peut aussi influencer les paramètres de la machine qui mesure en temps réel l’index de bienveillance de la place publique au métro Saint-Laurent. Une invitation à refuser la méfiance ordinaire.

Une coproduction de l’Office national du film du Canada et du Partenariat du Quartier des spectacles.

To prevent unwanted behaviours, we are constantly monitored and observed. But what if those algorithms measured our propensity for kindness? This is the question raised by Ensemble Ensemble. By letting themselves be scanned by the massive camera, spectators receive a personalized prediction of their future altruistic actions. If they wish, they can also influence the settings of the machine which measures the goodwill index of the Saint-Laurent Metro station’s public square in real time. An invitation to reject everyday suspicion.

A National Film Board of Canada and Quartier des Spectacles Partnership co-production.

10

10

ENSEMBLE ENSEMBLEJonathan Bélisle, Franck Desvernes, Sylvain Dumais, François Pallaud, et Marianne Prairie(Montréal, Canada)

Métro Saint-Laurent

LA MACHINE À BIENVEILLANCE / THE COMPASSION MACHINEPartenaires

Partenaire

Horaire / HoursDim. à mer. : 10 h à 22 h Jeu. à sam. : 10 h à 23 hSun. to Wed.: 10 a.m to 10 p.m. Thu. to Sat.: 10 a.m to 11 p.m.

Page 12: QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL · Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion

21 20

11 12VINCENT MORISSET ET CAROLINE ROBERT (STUDIO AATOAA)(Montréal, Canada)

PHILIPPE ALLARD(Montréal, Canada)

Place de la Paix (boul. Saint-Laurent / rue Charlotte)

Plusieurs installations (boucle depuis la rue Sainte-Catherine Est)

— CÔTE À CÔTE — / BRIDGE — BENCH LA VIE M’ÉCHAPPE

11— Côte à Côte — est l’empreinte de la mutation du boulevard Saint-Laurent et des rencontres éphémères d’habitués, de skaters et de passants à la place de la Paix. Le soir, en s’asseyant sur ce long banc parcouru de strates de couleurs, les visiteurs deviennent les forces convergentes et divergentes qui transforment la projection interactive de plaques tectoniques inventées. Caroline Robert et Vincent Morisset proposent un catalyseur de présences où la destruction et la création s’entrechoquent continuellement.

La projection interactive commence à la tombée de la nuit.

Bridge — Bench is Saint-Laurent Boulevard’s evolution made manifest, as well as an expression of the chance encounters between regulars, skaters, and passersby that take place at Place de la Paix. At night, by sitting on this long bench with colourful lines, visitors become converging and diverging forces, transforming the interactive projection’s imaginary tectonic plates. Caroline Robert and Vincent Morisset have created a catalyst, where destruction and creation constantly crash up against each other.

The interactive projection is available after nightfall.

En plein cœur d’une métropole constellée de panneaux signalétiques, Philippe Allard décide d’ajouter un parcours parallèle aux trajectoires usuelles qui guident nos pas dans le Quartier des spectacles. Parsemées dans des endroits aussi insolites qu’inatteignables, ces balises lumineuses pulsent au rythme de la ville. Elles épousent avec humour le paysage urbain, soulignent des détails qu’on regarde peu et nous conduisent hors des sentiers battus. Une déambulation poétique qui vient déjouer les automatismes de notre quotidien.

In the heart of a city plastered with all kinds of signage, Philippe Allard decided to blaze a trail away from the routes we usually take through the Quartier des Spectacles. Placed here and there, in unusual and unreachable places, Allard’s luminous beacons pulse to the rhythm of the city. They mesh wittily with the urban landscape, highlight details we usually ignore, and lure us off the beaten path. The result is a poetic stroll that outwits our daily auto-pilot routines.

12

Page 13: QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL · Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion

23 22

13RAFAEL LOZANO-HEMMER(Montréal, Canada)

Pavillon Sainte-Catherine de l’UQAM (av. de l’Hôtel-de-Ville / rue Sainte-Catherine Est)

ASSEMBLÉE REDONDANTE / REDUNDANT ASSEMBLY

13L’installation interactive Assemblée redondante utilise des techniques biométriques pour détecter et enregistrer les visages des passants de la rue Sainte-Catherine. Disposés sur six vitrines, ces miroirs numériques superposent les traits de ceux qui les contemplent avec ceux des précédents spectateurs, créant d’évanescents portraits composites, à cheval entre le passé et le présent. Rafael Lozano-Hemmer détourne ici les technologies de reconnaissance faciale : il transforme la promenade en une plateforme publique d’autoportraits collectifs sans identités propres.

Redundant Assembly is an interactive installation that uses biometric techniques to detect and record the faces of passersby on Sainte-Catherine Street. The portraits appear on six storefront windows, the live images of participants perfectly overlapping with the faces of previous visitors, creating composite portraits that are constantly fluctuating between one person and another, past and present. Facial recognition technology is often used to identify individuals, but here Lozano-Hemmer uses it to opposite ends, concealing private identity in a collective portrait.

Œuvre de lumière, Prrr… habite un espace vide au-dessus d’un bâtiment chargé d’histoire et puise son inspiration dans la mémoire du quartier. La lueur qui émane d’imposantes persiennes invite les promeneurs à emprunter cette rue discrète et à découvrir une petite maison préservée du temps. Alors qu’ils lèvent les yeux, les spectateurs se laissent porter par des éclairages qui s’animent derrière les volets et une trame sonore évocatrice qu’ils écoutent sur leur cellulaire grâce à une application musicale.

L’œuvre s’apprécie mieux à la tombée de la nuit.

Prrr… is a light-based work occupying the empty space above a building with a rich history and drawing from the neighbourhood’s memories. Attracted by the glow emanating from imposing blinds, passersby are invited to go down this unassuming street and discover the small house that hides there, unaffected by the passage of time. As they look up, they are taken in by the light moving behind the blinds, and by the evocative soundtrack on a dedicated application on their cell phones.

Artwork best experienced after nightfall.

14 1239, avenue de l’Hôtel-de-VilleATOMIC3

Félix Dagenais et Louis-Xavier Gagnon-Lebrun(Montréal, Canada)

PRRR...

14Partenaire

Horaire / HoursDim. à mer. : 10 h à 22 h Jeu. à sam. : 10 h à 23 hSun. to Wed.: 10 a.m to 10 p.m. Thu. to Sat.: 10 a.m to 11 p.m.

Page 14: QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL · Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion

25 24

15 16PAVITRA WICKRAMASINGHE(Montréal, Canada)

YING GAO(Montréal, Canada)

Ruelle Dufault (coin Sanguinet, au sud de la rue Sainte-Catherine Est)

Façade du pavillon de Design de l’UQAM (rue Sanguinet / rue De Boisbriand)

Dans l’arrière-scène du Quartier des spectacles, à l’ombre des projecteurs, la ruelle Dufault devient le théâtre d’une sorte de rêve éveillé. Entre île flottante et chandelier surréaliste, le jardin suspendu de Pavitra Wickramasinghe éclaire l’asphalte d’un jeu d’ombres fantasmagoriques. Frontière interrompt pour quelques instants le cours du temps et nous place devant une question : comment concilier le besoin de s’enraciner et l’envie de mettre les voiles? Un rappel poétique de la présence du fleuve en ville.

In the hidden recesses of the Quartier des Spectacles, lost in the shadows of the projectors, Dufault Alley becomes the scene of a kind of waking dream. Halfway between floating island and surrealist chandelier, Pavitra Wickramasinghe’s suspended garden illuminates the asphalt with a fantastic display of lights and shadows. Frontier stops time for a moment and asks us: how can we reconcile the need to settle down and the need to take flight? A poetic reminder of the presence of the river in the city.

Still Life est une architecture souple et sensible qui nous fait prendre conscience de la présence d’un voisin invisible, mais omniprésent : l’air en mouvance. Ces sculptures textiles ondulantes et interactives inspirées de formes mathématiques et organiques célèbrent également le dialogue entre la science et l’art. Poétique, délicate, cette installation vient déposer de la beauté en ville.

La vidéoprojection commence à la tombée de la nuit.

Still Life is a flexible and sensitive architecture that helps us become aware of an invisible yet omnipresent neighbour: air in motion. These undulating and interactive textile sculptures inspired by mathematical and organic forms also celebrate the dialogue between science and art. Poetic, delicate, this installation gives the city a touch of beauty.

The projection is only available after nightfall.

1516FRONTIÈRE / FRONTIER

STILL LIFE UNE CERTAINE NATURE / A CERTAIN KIND OF NATURE

Partenaire

Partenaire

M O N T R É A L

Page 15: QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL · Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion

27 26

17 18JONATHAN VILLENEUVE(Montréal, Canada)

MICHEL DE BROIN(Montréal, Canada)

Pavillon J.-A.-DeSève de l’UQAM (rue Sanguinet au sud de la rue Sainte-Catherine Est)

Rue Émery (coin avec la rue Saint-Denis)

SEUILS LUX OBSCURA

Partenaires

1718

Seuils est une installation de portes du métro de Montréal. La succession forme une trajectoire que le public est invité à suivre. L’expérience évoque le phénomène de manducation opéré par le tube digestif; l’appareillage respire et se gonfle au rythme des passages — un contraste entre la machine et le mouvement organique. La proposition requalifie la mécanique interne du dispositif d’ouverture des portes pour réactiver la mémoire technique de celui-ci, rendu aujourd’hui obsolète par l’arrivée des nouvelles voitures de métro.

Seuils is an installation featuring doors from Montreal’s metro cars. The series of doors creates a path the public is invited to follow. The experience recalls the digestive tract’s ingestion process as the installation breathes and swells to the rhythm of the traffic that passes through it, creating a contrast between mechanical structure and organic movement. The piece repurposes the door-opening device’s mechanical innards, reactivating its technical memory, now made obsolete by the arrival of new metro cars.

Hommage aux films noirs, Lux Obscura oppose deux regards qui se cherchent sans jamais se rattraper. Les persiennes de chaque structure s’ouvrent et se referment au fil de la journée et, une fois la nuit tombée, c’est au sol que nous observerons les projections. La sortie du cinéma mythique de la rue Émery sert de toile de fond à cette narration toute en clair-obscur : tout ce qui est projeté aurait pu arriver ici même, quelques années plus tôt.

Cette œuvre fait partie de la Collection municipale d’art public.

A tribute to film noir, Lux Obscura shows two gazes searching for each other but never finding what they seek. Each structure consists of blinds that open and close over the course of the day. Come nightfall, the shadows of the projections can be seen on the ground. The exit of the famous Emery Street cinema acts as the backdrop for this chiaroscuro narrative: everything that is projected could have happened on this same street just a few years ago.

This work is part of the municipal public art collection.

Horaire / HoursDim. à mer. : 10 h à 22 h Jeu. à sam. : 10 h à 23 h Sun. to Wed.: 10 a.m. to 10 p.m. Thu. to Sat.: 10 a.m. to 11 p.m.

SVP respecter la zone de sécurité autour du logo (voir en affichage tracés ou en "preview mode" en anglais)

VERSION RENVERSÉE SUR FOND NOIR

FORMAT MINIMAL

5/8 pouces

Page 16: QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL · Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion

29 28

19 Pavillon Hubert-Aquin de l’UQAM (rue Saint-Denis / rue Sainte-Catherine Est)

UQAM(Montréal, Canada)

FORMATION – TRANSFORMATIONS

Le mur de brique de l’UQAM se transforme en une interface poreuse et mouvante qui diffuse le savoir hors de l’université. Les éléments de bois se replient sous l’effet des conditions météorologiques et ceux de plastique s’éclairent une fois la nuit tombée. En s’approchant de cet ensemble en dialogue, le passant entendra des voix : des enregistrements de cours et de conférences tirés des archives de l’institution.

L’environnement sonore est disponible à certains moments seulement.

The brick wall of UQAM springs into motion and becomes a porous interface that disseminates knowledge beyond the university walls. The wood elements warp as the weather changes, and the plastic ones light up once night falls. When moving closer to this architectural dialogue, curious passersby will hear voices: recordings of classes and lectures taken from the institution’s archives.

The sound environment is only available at certain times.

Dans cette œuvre participative — ode à la liberté d’expression et à la place des cyclistes dans la ville — les « Agit P.O.V. » fixés aux bicyclettes de la grande roue relaient les mots des passants. Nés pendant le printemps érable, ces petits boîtiers sont un outil d’expression citoyenne qui recourt à la persistance rétinienne pour diffuser des messages politiques ou poétiques. Artisan du code informatique, fervent défenseur des idéaux de communauté, Alexandre Castonguay signe aussi la fresque numérique sur la Grande Bibliothèque.

Pour participer sur place, ajoutez un mot au répertoire constitué au fil du projet à agitpov.net/AgitPOV

La vidéoprojection sur la Grande Biblio-thèque commence à la tombée de la nuit.

An ode to freedom of expression and the place of cyclists in the city. In this participatory piece, the “Agit P.O.V.” devices attached to the bicycles that make up the Ferris wheel transmit the words of passersby. Created during the 2012 Quebec student protests, these little boxes are tools that allow citizens to express themselves, relying on persistence of vision to broadcast political messages or poetry. Alexandre Castonguay is also responsible for the digital fresco on the Grande Bibliothèque.

To participate on-site, add a few words to the directory built up over the course of the project at agitpov.net/AgitPOV

The projection is only available after nightfall.

20ALEXANDRE CASTONGUAY(Montréal, Canada)

Grande Bibliothèque (rue Berri / boul. De Maisonneuve Est)

ROUE DE VÉLO / BIKE WHEEL1920Partenaire

Partenaire

Horaire / HoursDim. à mer. : 10 h à 22 h Jeu. à sam. : 10 h à 23 hSun. to Wed.: 10 a.m. to 10 p.m. Thu. to Sat.: 10 a.m. to 11 p.m.

Page 17: QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL · Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion

31 30

Fascinés par la façon dont la ville orchestre les corps dans un ensemble de gestes routiniers, Milan Gervais et Hubert Lafore proposent des installations chorégraphiques en milieu urbain. Lubies pour gens à pied se présente comme une série d’arrêts sur image à habiter, à traverser ou à contourner. En plus de célébrer le mouvement, ces postures insolites créent une multiplicité de jeux relationnels qui relient les piétons le temps d’une pose ou d’un pas de danse sur le trottoir.

Fascinated by how the city orchestrates bodies through a set of routine gestures, Milan Gervais and Hubert Lafore create choreographic installations in urban environments. Side Walk consists of a series of visual stations where people can stop, cross, or go around. As well as celebrating movement, these unusual postures generate a multiplicity of relational games that bring people together just long enough to strike a pose or dance on the sidewalk.

Andréanne Abbondanza-Bergeron s’intéresse aux relations que nous entretenons avec notre environnement. En intégrant des fenêtres résidentielles à un parc urbain, l’artiste révèle les contrastes architecturaux et naturels qui nous entourent, et lance un clin d’œil aux constructions passées et à venir. En longeant l’installation, les piétons et les passagers en voiture aperçoivent de fugaces formes moirées dans les moustiquaires. Approchez-vous de l’œuvre pour mettre en mouvement d’autres effets optiques, et contemplez la ville par l’entremise de cadrages inattendus.

Andréanne Abbondanza-Bergeron is interested in the nature of our relationship with our environment. By integrating residential windows into an urban park, the artist exposes the architectural and natural contrasts that surround us, while also paying tribute to past and future constructions. Along the installation, pedestrians or car passengers can make out fleeting, shimmering patterns in the window screens. An invitation to get closer to the piece and set other optical effects in motion while looking at the city from an unexpected vantage point.

21 22HUMAN PLAYGROUNDMilan Gervais et Hubert Lafore(Montréal, Canada)

ANDRÉANNE ABBONDANZA- BERGERON(Montréal, Canada)

Plusieurs installations (rue Sainte-Catherine Est entre le boul. Saint-Laurent et la rue Berri)

Rue Berri (au nord de la rue Sainte-Catherine Est)

LUBIES POUR GENS À PIED / SIDE WALK

VUES DE L’INTÉRIEUR / INSIDE VIEWS

21 22

Page 18: QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL · Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion
Page 19: QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL · Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion

35 34

8 SEPTEMBRE

30 AOÛTINAUGURATION DE KM3

KM 3 OFFICIAL OPENINGMOUVEMENTS LIBRES

Départ de la place des FestivalsPlace des Festivals

Horaire / Hours:19 h / 7 p.m.En présence des artistes /

In the presence of the artists

Horaire / Hours:À partir de 17 h / Starting at 5 p.m.

Inscription et détails du programme / Registration and program details:km3artpublic.com

Les places sont limitées. / Limited number of participants.

— Mise en scène / Director: François Bernier

Basé sur l’œuvre de / Based on an artwork by: Alexandre Castonguay

Renseignements / Information:km3artpublic.com

Ouvert à tous / Open to everyone

— Création et réalisation du Banquet exquis / Creation and production of the Banquet exquis: Nicolas Fonseca et Judith Portier

LE BANQUET EXQUIS

Un banquet de voisins débridé, créé à partir des souvenirs culinaires les plus mémorables des Montréalais. Inspiré du jeu surréaliste du cadavre exquis, un garde-manger poétique permettra à des participants sélectionnés de composer des menus dont ils sont les héros et à des chefs d’improviser des compositions culinaires instantanées. 5 heures, 100 ingrédients, 10 chefs, 20 plats à partager, plein d’histoires à raconter.

Les places sont limitées. Réservations recommandées : km3artpublic.com

VISITES COMMENTÉES

Des visites commentées gratuites seront proposées pour vous accompagner dans votre découverte des oeuvres de KM3.Départ toutes les heures.

LE BANQUET EXQUIS

An over-the-top neighbourhood banquet, crafted from Montrealers’ most treasured culinary memories. Inspired by the surrealist cadavre exquis game, a poetic pantry gives selected participants the chance to create menus in their image; chefs will then improvise delicious creations on the spot. Five hours, 100 ingredients, 10 chefs, 20 dishes to share, countless stories to tell.

Space is limited. Reservations are recommended: km3artpublic.com

GUIDED TOURS

Free guided tours will be available to help you discover the works of KM3.Departures every hour.

Une randonnée cycliste de nuit à 300, c’est, en soi, un événement extraordinaire. Mais contribuer, en pédalant, à une œuvre d’art collective est une occasion plus rare encore. Alexandre Castonguay, instigateur de la Roue de vélo devant la Grande Bibliothèque, propose aux amateurs de tous âges de venir poétiquement défendre la place des deux roues en ville. Grâce aux Agit P.O.V. fixés aux rayons, chaque participant pourra éclairer son vélo d’un mot de son choix. Queen Ka clôturera la soirée en slamant. En selle !

By itself, a 300-cyclist night ride is an extraordinary event. It becomes something magical when each rider’s pedalling contributes to a collective artwork. Alexandre Castonguay, creator of the Bike Wheel in front of the Grande Bibliothèque, invites enthusiasts of all ages to come to a poetic defence of urban cycling. Thanks to an Agit P.O.V. unit attached to their bike’s spokes, each participant will display a word of their choice. Later, Queen Ka will rap the evening to a close. To your bikes!

A B

Page 20: QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL · Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion

Le Continental XL, FTA 2011, photo : Robert Etcheverry

37 36

5 AU 15 OCTOBRE

15 AU 17 SEPTEMBRELE SUPER MÉGA CONTINENTAL / SYLVAIN ÉMARD DANSE

HUMANORIUM /  L’ÉTRANGE FÊTE FORAINEA STRANGE CARNIVAL

Jardins Gamelin Place Émilie-GamelinPlace des Festivals

Horaire / Hours:Le 15 septembre à 20 h Le 16 septembre à 16 h et à 20 h Le 17 septembre à 16 h September 15 at 8 p.m.September 16 at 4 p.m. & 8 p.m.September 17 at 4 p.m.

Horaire / Hours:Lundi au vendredi : 11 h 30 à 21 h Samedi et dimanche : 10 h à 21 h (10 h à 18 h le dimanche 15 octobre) Monday to Friday: 11:30 a.m. to 9 p.m.Saturday and Sunday: 10 a.m. to 9 p.m. (10 a.m. to 6 p.m. on Sunday, October 15)

Détails du programme / Program details:km3artpublic.com

— Un projet de / A project by: EXMURO ARTS PUBLICS

Commissaires / Curators: Vincent Roy et Ève Cadieux

— Chorégraphie / Choreography: Sylvain Émard

Conception sonore / Sound design: Martin Tétreault, Poirier

Lumières / Lighting design: Bruno Rafie

Répétitrice / Rehearsal coach: Nathalie Blanchet

Rendez-vous sur la place des Festivals pour Le Super Méga Continental, une gigantesque danse en ligne contemporaine qui célébrera le 375e anniversaire de Montréal de façon spectaculaire! Imaginé par le réputé chorégraphe Sylvain Émard, ce projet réunit 375 danseurs amateurs qui se donneront corps et âme dans une œuvre démesurée. Ne manquez pas cette fête endiablée!

À l’issue du spectacle, la place se transfor-mera en piste de danse avec Poirier aux platines lors des représentations en soirée.

Le Super Méga Continental fait partie de la programmation officielle du 375e anniversaire de Montréal. Ce spectacle est une coprésentation de Sylvain Émard Danse et du Festival TransAmériques.

Rendez-vous at Place des Festivals for Le Super Méga Continental, a gigantic contemporary line dance that will celebrate Montreal’s 375th anniversary in spectacular fashion! Conceived by the renowned choreographer Sylvain Émard, this somewhat crazy project features 375 amateur dancers who will plunge body and soul into this huge dance extravaganza. Don’t miss this rollicking festive event where the only thing that counts is the pleasure of dancing!

After the evening performances, a huge dance party will take over Place des Festivals with Poirier at the turntables.

Le Super Méga Continental is an official event of Montreal’s 375th anniversary celebrations. This show is co-presented by Sylvain Émard Danse and Festival TransAmériques.

Avec ses tentes, ses roulottes, son manège et son stand de tir, HUMANORIUM rappelle l’atmosphère des rassemblements forains des 19e et 20e siècles… à ceci près que les attractions ont été confiées à des artistes en art actuel. Après avoir tournoyé dans un carrousel en paniers d’épicerie, vous pourrez découvrir différents cabinets de curiosités où se déploient assemblages, sculptures, photographies et ambiances sonores. Ou vivre l’expérience bouleversante du Musée de la mort. Entre exposition itinérante et freak show, une expérience à ne pas manquer!

Complete with tents, trailers, rides and a shooting gallery, HUMANORIUM harks back to 19th- and 20th-century carnivals, except all its attractions were created by contemporary artists. After a ride on the shopping-cart carousel, check out cabinets of curiosities packed with assorted sculptures, photographs and soundscapes. And don’t miss the bone-chilling Museum of Death. It’s part travelling exhibit, part freak show – and entirely sublime!

DC

PMS: 2925 PMS: 3005

Page 21: QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL · Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion

39

BONIFIEZ VOTRE VISITE

Renseignements et réservations / Information and reservations:km3artpublic.com

Renseignements et réservations / Information and reservations:km3artpublic.com

VISITES COMMENTÉESGUIDED TOURS

ATELIERS CRÉATIFSCREATIVE WORKSHOPS

Vous souhaitez en savoir plus sur les œuvres du parcours KM3 ? Laissez-vous guider : différentes formules de visites commentées, à pied ou en vélo, ont été imaginées. Que vous soyez seul ou en famille, pressé ou non, il y en a une pour vous !

Les visites sont proposées en collaboration avec Fitz & Follwell.

Would you like to know more about the artworks featured in KM3? There are several different guided-tour options, both walking and cycling. Whether you’re solo or with a group, in a hurry or want to take your sweet time, there’s one for you.

Guided tours offered in collaboration with Fitz & Follwell.

Certaines œuvres ou techniques artistiques vous ont inspiré ? Laissez votre créativité s’exprimer lors des ateliers organisés pendant l’événement. Des activités conçues pour les adultes et le jeune public vous sont offertes.

Les ateliers sont présentés en collaboration avec Chromatic.

Are you inspired by a certain work or a particular artistic technique? Give your creativity free rein at one of the workshops offered during the event. Activities for adults or children are available.

Workshops are presented in collaboration with Chromatic.

Page 22: QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL · Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion

41 40

Dès le 11 septembre, découvrez le magazine de KM3, disponible gratuitement au point d’information (sur la rue Sainte-Catherine Ouest, au coin de la rue Jeanne-Mance) et en format numérique, sur le site web à km3artpublic.com. Apprenez-en plus sur ce grand parcours temporaire d’art public, à travers des entrevues avec les artistes et des images inédites des œuvres en cours de production.

As of September 11, a magazine devoted to KM3 will be available for free at the information booth (Sainte-Catherine at Jeanne-Mance) and online at km3artpublic.com. Find out all about this large-scale temporary art walk through interviews with the artists and exclusive photos of the works in progress.

Retrouvez facilement les œuvres du parcours KM3 à l’aide d’une carte géolocalisée avec la toute nouvelle application mobile du Quartier des spectacles. Vous pouvez y découvrir également une foule de contenus uniques, dont des capsules audio sur l’histoire du secteur et des témoignages d’acteurs du Quartier. De plus, consultez facilement le calendrier des activités et événements de ce KM2 vibrant d’art et de culture.

Pinpoint the location of every work in the KM3 art walk using the map feature in the new Quartier des Spectacles mobile app. You’ll also discover plenty of unique content, including audio clips about the area’s history and testimonials from the people who make the Quartier what it is. Plus, enjoy quick access to the calendar of events and activities going on in the district’s square kilometre of art and culture.

LE PARCOURS KM3 GÉOLOCALISÉTHE KM3 ART WALK, GEOLOCATED

LE MAGAZINE DE KM3

THE KM3 MAGAZINE

PARTENAIRES MAJEURS

PARTENAIRES DES ŒUVRES

PARTENAIRES DES RENDEZ-VOUS ET ACTIVITÉS

MERCI À NOS PARTENAIRES

SVP respecter la zone de sécurité autour du logo (voir en affichage tracés ou en "preview mode" en anglais)

VERSION RENVERSÉE SUR FOND NOIR

FORMAT MINIMAL

5/8 pouces

M O N T R É A L

PMS: 2925 PMS: 3005

Page 23: QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL · Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion

Photos des pages 7, 8 et 9 : Jocelyn Michel / Consulat

1 Place des Alts Équipe artistique / Artistic team: Gina Hara, Tony Higuchi, Eileen Holowka, Lynn Hughes, William Robinson | Acteurs / Actors: Alex Dubois, Elkahna Talbi | Son / Sound: Alain Thibault | Web : Renée Lamothe | Traduction / Translation: Bérengère Marin-Dubuard Installation : Direction technique / Technical direction: Studio Wireframe | Consultant : Guillaume Sasseville | Performances : ZU (Londres) | Merci à TAG et à l’Université Concordia / Thanks to TAG and Concordia University

2 Notre ADN / Our DNA Patrick Bérubé

3 Bóglò Glooïk Crédit / Credit: Collectif Manatavo assisté de Noémie Naud-Dubé | Voix / Voices: Sébastien Dubé et Vincent Léonard | Production : Steve Blanchette et Antoine Clayette (Studio Wireframe) | Solution téléphonique / Telephone solution: André Girard | Remerciements / Acknowledgments : S.Beaudet, G. Boudrias-Plouffe, S. Hamel-Charest, A. Kinkead, A. Lalancette, M. Régimbald-Zeiber, L.-A. Simard et tous les merveilleux enfants qui nous ont aidés avec joie!

4 Avançons ensemble Them Games & lebleu denastas design studio

5 IN OUT OPAVIVARÀ!

6 Laocoon Création et réalisation / Creation: Chloë Lum & Yannick Desranleau | En collaboration avec / In collaboration with: Architecturama

7 Paquets de lumière Création et réalisation / Created and built by: Gilles Mihalcean | Production : Atelier Michel Bernier, Attitudes enr., Atelier du bronze, Groupe DPS, Formaviva, Latéral s.e.n.c

8 Une vague colossale / A Colossal Wave Concept : Marshmallow Laser Feast | Création / Creation: Presstube, Dpt., Marshmallow Laser Feast | Conception sonore / Sound design: Headspace Studio | Ingénieurs structurels / Structural engineers: Pearl Engineering (Hull, UK)

9 Zeit-Slice Crédit / Credit: The Constitute, Goethe-Institut

10 La machine à bienveillance / The Goodwill Machine Création et réalisation / Creation and production: Ensemble Ensemble | Conception sonore / Sound design: DJ Mini | Conception graphique / Graphic design: TagTeam

11 — Côte à Côte — / Bridge — Bench Création et réalisation / Creation and production: Vincent Morisset et Caroline Robert (AATOAA) | Programmation interactive / Interactive programming: Ruby-Maude Rioux | Fabrication du banc / Bench construction: M.O. Workshop | Direction technique / Technical direction: Pivot Événements

12 La vie m’échappe Philippe Allard

13 Assemblée redondante / Redundant Assembly Concept et direction : Rafael Lozano-Hemmer | Programmation / Programming: Stephan Schulz | Soutien à la production / Production support: Karine Charbonneau, Miguel Legault, Guillaume Tremblay, Kitae Kim, Marc Lavallée, Carolina Murillo-Morales et Andreas Schmelas

14 Prrr... Idée originale, direction artistique et conception lumière / Concept, art direction and lighting design: Félix Dagenais et Louis-Xavier Gagnon-Lebrun | Coconception visuelle / Visuals co-designer: Maude St-Louis | Direction technique et direction de production / Technical direction and production: Simon Cloutier | Chargé de projet, lumière et scénographie / Light and set design project management: François Ferland Bilodeau | Merci à Marie Gaudreau et Jean Piché, propriétaires du 1239, avenue de l’Hôtel-de-Ville.

15 Frontière / Frontier Création et réalisation / Creation and production: Pavitra Wickramasinghe | Production et direction technique / Production and technical direction: Studio Wireframe | Électronique / Electronics: Pierre Gaudet | Programmation / Programming: Josée Brouillard

16 Still Life - Une certaine nature / A certain kind of nature Création / Creation: Ying Gao | Directeur technique / Technical direction: Simon Laroche | Assistants design-développement / Design-development assistance: Julie Desjardins, Noémie Vallières, Brittany Cohen et Patrice Blais | Montage vidéo / Video editing: Alexandre de Bellefeuille

17 Seuils Création et réalisation / Creation and production: Michel de Broin | En collaboration avec / In collaboration with: Samuel St-Aubin, Paul Duchaine, Pierre Fournier, Fred Monat, M.O., Générique Design, HMB Controls, Concept ParaDesign et Christopher Fusaro

1 De gauche à droite en débutant par l’arrière : Alexandre Castonguay; Caroline Monnet; Gilles Mihalcean; Philipe Allard; Louis-Xavier Gagnon-Lebrun (ATOMIC3); Yannick Desranleau; Andréanne Abbondanza-Bergeron; Michel de Broin.

2 Haut de la photo de gauche à droite en descendant : Hubert Lafore, Milan Gervais (Human Playground); Franck Desvernes, Marianne Prairie, Sylvain Dumais François Pallaud (Ensemble Ensemble); Caroline Robert et Vincent Morisset; Judith Portier; Jonathan Bélisle (Ensemble Ensemble); Karin Vouillamoz (UQAM); Gina Hara, Tony Higuchi, Eileen Holowka (Les Alts); Anouk Bergeron, Stéphane Pratte (UQAM); Lynn Hughes (Les Alts), Jonathan Villeneuve; Will Robinson (Les Alts); Mouna Andraos, Melissa Mongiat (commissaires de KM3).

3 De gauche à droite : Pavitra Wickramasinghe; Marie-Andrée Houde, Jean-Philippe Thibault, Jean-François Gauthier (Manatavo); James Paterson (Presstube); Mark Latimer (Headspace Studio); Nicolas S. Roy (Dpt.); Robin McNicholas (MLF); Patrick Bérubé. Centre de la photo : Félix Dagenais (ATOMIC3).

CRÉDITSŒUVRES

PHOTOS

1 2 3

18 Lux Obscura Conception et réalisation / Design and production: Jonathan Villeneuve | En collaboration avec / In collaboration with: Les Boitiers Custom-Métal inc., SoftBox Intégration, Ottoblix, Thomas Ouellet Fredericks, OlixFab, Jakob Lorenz, Vitrerie Armand, Côté Jardin et Concept ParaDesign

19 FORMATION - TRANSFORMATIONS Coordination artistique / Art coordination: Stéphane Pratte, chargé de cours à l’École de design de l’UQAM | Création et réalisation / Creation and production: Anouk Bergeron et Karin Vouillamoz, étudiantes stagiaires au DESS en design d’événements de l’UQAM | Production : JackWorld | Conception sonore / Sound design: Étienne Gratianette, étudiant au DESS en musique de film

20 Roue de vélo / Bike Wheel Création et réalisation / Creation and production: Alexandre Castonguay | En collaboration avec / In collaboration with: Mariangela Aponte Núñez, Kammil Carranza, Daniela Delgado Ramos, Generique Design, Sophie Perry, Sebastián Vásquez, Thomas Ouellet Fredericks, Jean-Pascal Bellemare et Cyclo Nord-Sud

21 Lubies pour gens à pied / Side Walk Création et réalisation / Creation and production: Human Playground — Milan Gervais et Hubert Lafore | En collaboration avec / In collaboration with: AKNOVA, Latéral et Nancy Elias

22 Vues de l’intérieur / Inside Views Andréanne Abbondanza-Bergeron

AUTRES COLLABORATEURSAtelier 10 / Direction ART MTL / Espace M / Lg2 / mingotwo communications / Nouvelle Administration / Publicité sauvage / Promotions Propaganda

Et merci à toutes celles et à tous ceux qui ont travaillé de près ou de loin à la réalisation de KM3.

SCÉNOGRAPHIEDaily tous les jours | Scénographe associé pour le point Info : Guillaume Lord

Page 24: QUARTIER DES SPECTACLES MONTRÉAL · Le Quartier des spectacles, c’est le cœur culturel de Montréal. Avec plus de 40 festivals, 8 places publiques animées, 80 lieux de diffusion

BOUL. RENÉ-LÉVESQUE

RUE SAINTE-CATHERINE

RU

E SA

INT-

UR

BAI

N

BO

UL.

SAI

NT-

LAU

REN

T

RU

E SA

INT-

DEN

IS

RU

E B

ERR

I

RU

E SA

INT-

HU

BER

T

BOUL. DE MAI SONNEUVEBOUL. DE MAISONNEUVE

RUE ONTARIO

RU

E D

E B

LEU

RY

RU

E CI

TY

COU

NCI

LLO

RS

RU

E JE

ANN

E-M

ANCE

AV. DU PRÉSIDENT-KENNEDY

RUE SHERBROOKE

RU

E SA

INT-

ALEX

AND

RE

RU

E CL

ARK

RU

E SA

NG

UIN

ET

RU

E SA

INT

E-ÉL

ISAB

ETH

AV.

SAVO

IE

RU

E LA

BEL

LE

RU

E D

E B

ULL

ION

RU

E B

ERG

ER

RUE MAYOR

RU

E B

ALM

OR

AL

AV.

DE

L’H

ÔTE

L-D

E-VI

L LE

RUE ÉMERY

RUE SAINT-NORBERT

RUE CHRISTIN

S TAT I O NB E R R I - U Q A M

S TAT I O N S A I N T - L A U R E N T

S TAT I O N P L A C E - D E S - A R T S

1

2

3

44

5

78

6

9

10

11

14

15

16

17

18

19

20

2121

22

1321

1221

B

D

A

C

CARTE / MAP

LES ŒUVRES Page 1 Les Alts Place des Alts | Place des Festivals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 2 Patrick Bérubé Notre ADN | Promenade des Artistes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 3 Manatavo Bóglò Glooïk | Façade du pavillon Président-Kennedy de l’UQAM . . . . . . . . . . . . 12 4 Them Games & lebleu denastas design studio Avançons ensemble | Escaliers – Place des Arts et place des Festivals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 5 OPAVIVARÁ! IN OUT | Complexe Desjardins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 6 Chloë Lum et Yannick Desranleau Laocoon | Théâtre du Nouveau Monde . . . . . . . . . . . . . 15 7 Gilles Mihalcean Paquets de lumière | Parterre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 8 Marshmallow Laser Feast, Dpt., Presstube et Headspace Studio Une vague colossale | Parterre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 9 THE CONSTITUTE Zeit-Slice | Goethe-Institut (À partir du 22 sept . seulement / As of Sept. 22 only) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1810 Ensemble Ensemble La machine à bienveillance | Métro Saint-Laurent . . . . . . . . . . . . . . . . 1911 Vincent Morisset et Caroline Robert — Côte à Côte — | Place de la Paix . . . . . . . . . . . . . . . 2012 Philippe Allard La vie m’échappe | Plusieurs installations – Boucle depuis la rue Sainte-Catherine Est . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2113 Rafael Lozano-Hemmer Assemblée redondante | Pavillon Sainte-Catherine de l’UQAM . . 2214 ATOMIC3 Prrr... | 1239, avenue de l'Hôtel-de-Ville . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2315 Pavitra Wickramasinghe Frontière | Ruelle Dufault coin Sanguinet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2416 Ying Gao Still Life | Façade du pavillon de Design de l’UQAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2517 Michel de Broin Seuils | Pavillon J .-A .-DeSève de l’UQAM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2618 Jonathan Villeneuve Lux Obscura | Rue Émery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2719 UQAM Formation – Transformations | Pavillon Hubert-Aquin de l’UQAM . . . . . . . . . . . . . . . . . 2820 Alexandre Castonguay Roue de vélo | Grande Bibliothèque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2921 Human Playground – Milan Gervais et Hubert Lafore Lubies pour gens à pied | Plusieurs installations – Rue Sainte-Catherine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3022 Andréanne Abbondanza-Bergeron Vues de l’intérieur | Rue Berri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

LÉGENDE

LES RENDEZ-VOUS FESTIFSA Inauguration de KM3 / Le Banquet exquis 30 août / August 30 Place des Festivals

B Mouvements Libres 8 septembre / September 8 Départ de la place des Festivals

C Le Super Méga Continental Du 15 au 17 septembre / September 15 to 17 Place des Festivals D Humanorium Du 5 au 15 octobre / October 5 to 15 Jardins Gamelin – Place Émilie-Gamelin

www.km3artpublic.com

SUIVEZ-NOUS / FOLLOW US:

@quartierdesspectacles #km3QDSRendez-vousEvents

ŒuvresWorks

Point Info et visites commentéesInfo and guided tours

Boucle de 10 installations (12. Philippe Allard) / Loop with 10 installations