16

PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY (1840–1893) 7

  • Upload
    others

  • View
    17

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY (1840–1893) 7
Page 2: PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY (1840–1893) 7

PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY (1840–1893)

1 NET, TOL’KO TOT, KTO ZNAL op. 6/6 3:04 None But the Lonely Heart · Nur wer die Sehnsucht kennt Text: Lev Mey, after Johann Wolfgang von Goethe

2 NOCH’ op. 73/2 3:32 Night · Nacht Text: Daniil Rathaus

3 PRIMERENYE op. 25/1 4:57 Reconciliation · Versöhnung Text: Nikolay Shcherbina

SERGEI RACHMANINOFF (1873–1943)

4 DITYA, KAK TSVETOK TY PREKRASNA op. 8/2 1:48 Child, you are beautiful as a flower · Du bist wie eine Blume Text: Aleksey Pleshcheyev, after Heinrich Heine

5 POLYUBILA YA op. 8/4 1:48 I fell in love · Ich habe mich verliebt Text: Aleksey Pleshcheyev, after Taras Shevchenko

6 ZDES’ KHOROSHO op. 21/7 1:46 How fair this spot · Wie schön ist dieser Ort Text: Glaf ira Galina

7 NE POY, KRASAVITSA, PRI MNE op. 4/4 4:41 Do not sing to me, my beauty · Sing mir nicht, meine Schöne Text: Aleksandr Pushkin

8 O, NE GRUSTI PO MNE! op. 14/8 2:53 Oh, do not mourn me! · Ach, klagt nicht um mich Text: Aleksey Apukhtin

OTAR TAKTAKISHVILI (1924–1989)

9 MZEO TIBATVIS 3:21 Sun of Haying Month · Sonne des Heumonds Text: Galaktion Tabidze

FRANCESCO PAOLO TOSTI (1846–1916)

0 NON T’AMO PIÙ 4:59 I don’t love you anymore · Ich liebe dich nicht mehr Text: Carmelo Errico

- IDEALE 3:27 Perfection · Ideal Text: Carmelo Errico

= TRISTEZZA 3:29 Sadness · Traurigkeit Text: Riccardo Mazzola

Page 3: PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY (1840–1893) 7

ANITA RACHVELISHVILI mezzo-sopranoVINCENZO SCALERA piano

Recording: Lenø Records, Tbilisi, Georgia, January 26–30, 2020 Recording Producer, Editing & Mastering: Jakob Händel

Executive Producer: Jack Ryan Smith Photos: Irma Sharikadze

Design: Büro Dirk RudolphEditorial: texthouse

Liner notes translated by Eva Reisinger Lyrics translated by Natasha Ward (1–8),

Innes Merabishvili (9), Susannah Howe (10–12, 14–22)

HENRI DUPARC (1848–1933)

q ÉLÉGIE 2:46 Elegy · Elegie Text: French translation of a poem by Thomas Moore

w CHANSON TRISTE 2:54 Song of Sorrow · Trauriges Lied Text: Jean Lahor (= Henri Cazalis)

e LA VIE ANTÉRIEURE 4:03 A Former Life · Ein früheres Leben Text: Charles Baudelaire

MANUEL DE FALLA (1876–1946)

SIETE CANCIONES POPULARES ESPAÑOLAS Seven Spanish Folk Songs · Sieben spanische Volkslieder

r EL PAÑO MORUNO 1:08

t SEGUIDILLA MURCIANA 1:18

y ASTURIANA 2:24

u JOTA 2:43

i NANA 1:48

o CANCIÓN 1:27

p POLO

Page 4: PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY (1840–1893) 7

To most of the world, Anita Rachvelishvili is known as an operatic mezzo, above all as a Verdian; Riccardo Muti has called her “without doubt the best Verdi mezzo-soprano today on the planet”. But there is another side to her artistry, far removed from the dramatic fireworks of the opera house, and Rachvelishvili has long felt an affinity for the repertoire featured on this album. “I really love this repertoire. It gives one more colours and more possibilities for expressing emo-tions with the voice. Colours are important to me in my singing, and these songs are rich in them. So I tried to include some of my favourite songs, from right across several national schools. Everything, in fact, except German lieder – which I feel belong on a separate programme. I’ve sung some lieder – Brahms, Mahler – but never yet a German role on the operatic stage, so I don’t yet feel I ‘own’ the language. And language is very important to me, especially when it comes to interpreting songs.”

Rachvelishvili is a natural linguist, and here she presents songs in Rus-sian, Georgian, Italian, French and Spanish. Her native Georgian is repre-sented by a single track at the centre of the programme – echoing the sym-metry of her début album of operatic arias on Sony. There she made the centrepiece the cavatina of Queen Tamar, from Dimitri Arakishvili’s The Legend of Shota Rustaveli. Here the centrepiece is a song by Otar Takta-kishvili, Sun of Haying Month. Taktakishvili was a prolific composer who is remembered by some for having written the old anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic. Always sensitive to words, he set a number of great Georgian poets, and Sun of Haying Month comes from a set of five songs based on poems by Galaktion Tabidze.

“I grew up reading Tabidze, and only discovered the settings of his poetry by Taktakishvili later. There’s a recording of the great Irina Arkhipova singing this music, though she does so in Russian. I’d love to include more Georgian songs in my recitals, especially to try to bring this repertoire to Europe and the USA. Russian music has become a part of worldwide culture, so maybe Geor-gian music will too – though I think it could take many years. There are prac-tical difficulties, as I found after I included that aria from The Legend of Shota Rustaveli on my previous album – I had lots of requests from younger singers wanting the music. It’s like Azucena for Italian mezzos – every single mezzo in Georgia sings that aria. But non-Georgians will struggle with the language, they’ll need a coach, so there are many challenges.” Rachvelishvili’s wish is to become an ambassador for Georgian opera and song, but she is realistic in her ambition, noting that even at home the full opera The Legend of Shota Rustave-li is seldom performed. Other pieces qualifying as national operas of Georgia face similar obstacles.

There is really only one place for this recital to start: with Tchaikovsky’s fa-mous None But the Lonely Heart, one of the composer’s set of Op. 6 songs written in 1869. Earlier than any other of Tchaikovsky’s pieces widely remembered to-day, it raises the style of the drawing-room romance to another dimension, com-bining a tune of deep melancholy with a translation from Goethe. “Working with the pianist Vincenzo Scalera, we were trying to find songs suited to a low mezzo, or to low voices generally. Actually we ended up including some songs really sung in the past only by baritones. So the recital is a little different from what you normally hear from mezzos.

FINDING NEW COLOURS

Page 5: PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY (1840–1893) 7

I listened to the old Russian baritones, and also of course to Dmitri Hvoros-tovsky. It’s interesting to me that, of all the many great singers Georgia has produced, few were baritones. We had great tenors, certainly – like Zurab An-japaridze. So I suppose all this took me in different directions. In Reconciliation (Tchaikovsky’s op. 25 no. 1) we have a song where the text is really for a man, but I found a way of making it work for myself. What really matters is to make every word and note count.”

Several of the Rachmaninoff songs here also fulfil Rachvelishvili’s preference for pieces “rare for a mezzo but well written for low voices”. But whatever the criteria, it would have been impossible to overlook the wonderful early song op. 4 no. 4, Do not sing to me, my beauty. A setting of Pushkin, it takes one of the poems in which the great writer was recalling his exile in the Caucasus, in par-ticular an infatuation there: “Do not sing to me, my beauty, the songs of sad Georgia.” The music is imbued with folk-like simplicity and in its melismata and scales evokes Georgian colour. “Yes, I love this song very much. It’s usually sung by tenors, extolling the beauty of women in Georgia, but sometimes sopranos have done it. It’s nice to be able to take it and sing it in a lower key, finding new colours, I hope, in the process.” Rachvelishvili’s selection from Rachmaninoff features songs taken from across his great contribution to the genre of Russian romances. Returning to her own voice type, which of the great mezzo interpreters of Rus-sian romances does Rachvelishvili admire most? “Well, first we have to mention Irina Arkhipova, of course. She has always set an example of how to sing this repertoire, of how to use language in this repertoire. Russian is my second lan-

guage, and I have been speaking it since childhood, but talking and singing are different things, and it’s really important to understand how phonetics work in this music. But as well as Arkhipova I must also mention Elena Obraztsova and, more recently, Olga Borodina. It makes me happy to record things that are usu-ally the preserve of Russian singers – and to do so as a Georgian.”

Rachvelishvili describes Italian as “a language very close to me. It’s my third language, and I speak it naturally and love reading it and watching movies in Italian. It is – of course – really beautiful and full of possibilities for the voice, giving singers a chance to work with colours and shape dynamics. The songs of Francesco Paolo Tosti are just perfect for that, and his music flows with emotion. There is lots of bel canto in Tosti.” This is the segment of her new recording that transports Rachvelishvili back to her studies in Milan; not of course the songs themselves, which tend to be the preserve of tenors, but the atmosphere of them and what she feels she has gained through renewing her partnership with the pianist Vincenzo Scalera. “He knows these songs inside out, having spent so much time working with tenors. Ever since we worked together at the Accadem-ia Teatro alla Scala I’ve wanted to collaborate with him again, so this recording was a wonderful opportunity!”

The intensity of Henri Duparc’s music, stemming in part from his tragic life story, supplies contrast here, and Rachvelishvili has chosen three of the compos-er’s 17 surviving songs, seemingly ahead of their time (they were written be-tween the late 1860s and mid 1880s) in terms of their musical atmosphere. “You can feel the pain in his beautiful music. His songs are incredible, and so strange – there’s something in the harmony that is hard to get your head around. These

Page 6: PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY (1840–1893) 7

songs are also hard to prepare, and the texts can be strange. I had to read the text over and over to understand all the connections. Duparc has become one of my favourites. His work is different to so much of what we think of as typical French music, closer in a way to modern music.”

With their hothouse intensity and sensuality, these songs have long appealed to mezzo-sopranos, and Rachvelishvili is no exception. “I’ve sung them for a long time. I made them part of my training, since I think that French song is really good for the voice. It shows you how to use your body, how to connect to the mu-sic, and within it how to connect phrases to each other. There’s nothing quite like Duparc in French music, yet still he gives you an understanding of how to sing French music of all different periods. It’s about not using portamento, but express-ing things through rubato. This is the style – beautiful, romantic but really strange.”

Linking French and Spanish traditions, the character of Carmen is one of Rachvelishvili’s most successful roles. Yet to end this recital she turns her atten-tion to an altogether different strand in Spanish music, performing complete the cycle of Siete canciones populares españolas, short songs written by Manuel de Falla in 1914. “Here I think I have a feeling for these songs in my blood, and it’s a feeling that has nothing to do with the world of Carmen. In Falla, I must say, there’s a lot of music that’s very similar to Georgian folk music. It’s true to say that these two traditions have some characteristics in common. I’m thinking of the flamenco in Nana, for instance. It reminds me of music from Mingrelia, a region of Georgia where they have their own language. It’s close to my heart.”

John Allison

Page 7: PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY (1840–1893) 7
Page 8: PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY (1840–1893) 7

Die meisten Musikfreunde kennen Anita Rachvelishvili als Opernsängerin, die mit ihrem Mezzosopran vor allem in Verdi-Opern glänzt; Riccardo Muti nannte sie einmal »die beste Mezzosopranistin, die es heutzutage für Verdi auf der ganzen Welt gibt«. Sie hat aber noch eine ganz andere musikalische Seite, fern vom dramatischen Feuerwerk der Opernbühne, denn Rachvelishvili hegt schon lange eine Vorliebe für Stücke, wie sie auf dem vorliegenden Album versammelt sind. »Ich liebe dieses Repertoire. Man findet hier ganz andere Farben und neue Möglichkeiten, um Gefühle nur mit der Stimme auszudrü-cken. Farben sind für mich als Sängerin enorm wichtig, und in diesen Liedern gibt es so viele davon. Ich habe einige meiner Lieblingslieder ausgesucht, aus verschiedenen Ländern und Schulen. Nur das deutsche Lied fehlt, denn dafür braucht es meiner Meinung nach ein eigenes Album. Ich habe schon viele deutsche Lieder gesungen, von Brahms oder Mahler, aber noch nie in einer deutschen Oper auf der Bühne gestanden. Darum fühle ich mich noch nicht, als hätte ich mir diese Sprache wirklich ›zu eigen‹ gemacht. Und Sprache ist für mich extrem wichtig, vor allem beim Liedgesang.«

Rachvelishvili ist ein großes Sprachentalent und singt hier ohne Mühe auf Russisch, Georgisch, Italienisch, Französisch und Spanisch. Ihre Mutter-sprache Georgisch ist vertreten mit einem Lied, das als Symmetrieachse des Programms fungiert. Ganz ähnlich verhielt es sich auf ihrem Sony- Debüt mit Opernarien, wo die Kavatine der Königin Tamar aus Dimitri Arakischwilis Legende von Schota Rustaweli das Zentrum bildete. Diesmal handelt es sich um das Lied Sonne des Heumonds von Otar Taktakischwili, ei-nem überaus produktiven Komponisten, von dem auch die Nationalhymne der

ehemaligen Georgischen Sowjetrepublik stammte. Taktakischwili hatte ein feines Gespür für Worte und vertonte eine ganze Reihe bedeutender georgi-scher Dichter; Sonne des Heumonds gehört zu einem Zyklus von fünf Liedern nach Gedichten von Galaktion Tabidse.

»Ich habe in meiner Jugend viel Tabidse gelesen; erst später habe ich Takt-akischwilis Vertonungen seiner Gedichte entdeckt. Es gibt eine Aufnahme dieser Lieder mit der großartigen Irina Archipowa, allerdings in einer russi-schen Übersetzung. Bei meinen Liederabenden würde ich gerne öfter georgi-sche Lieder singen, um sie dem Publikum in Europa und den USA näherzu-bringen. Die russische Musik hat mittlerweile einen festen Platz in der inter-nationalen Kultur gefunden, und vielleicht gelingt das ja auch der georgischen Musik – auch wenn es sicher noch viele Jahre dauern wird. Oft geht es dabei um ganz praktische Schwierigkeiten: Nachdem ich auf meinem letzten Album eine Arie aus Die Legende von Schota Rustaweli gesungen hatte, bekam ich An-fragen von vielen jungen Sängerinnen, die auf der Suche nach den Noten für dieses Stück waren. Es ist ein wenig wie mit der Partie der Azucena für italie-nische Mezzosopranistinnen: Jeder Mezzosopran in Georgien singt diese Arie irgendwann einmal. Wenn man aber kein Georgisch kann, wird man Probleme mit der Sprache haben und einen Coach brauchen. Es ist also alles nicht so einfach.« Rachvelishvili wäre gerne eine Botschafterin der Opern und Lieder aus ihrer Heimat, doch sie bleibt realistisch. Schließlich kommt selbst in Ge-orgien Die Legende von Schota Rustaweli nur selten in voller Länge auf die Bühne, und auch die anderen georgischen Nationalopern haben ähnliche Hür-den zu überwinden.

NEUE FARBEN FINDEN

Page 9: PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY (1840–1893) 7

Ihr Album kann nicht anders beginnen als mit Tschaikowskys berühmtem Nur wer die Sehnsucht kennt aus seinem Opus 6 von 1869. Es war das erste unter seinen bis heute populären Werken, das die Salongattung der Romanze auf eine neue Ebene hob, indem es Goethes Gedicht (in russischer Überset-zung) mit einer Melodie von tiefer Melancholie verband. »Mit meinem Pia-nisten Vincenzo Scalera habe ich nach Liedern gesucht, die gut zu einem tie-fen Mezzosopran passen oder zu tiefen Stimmen überhaupt. Am Ende hatten wir auch Lieder dabei, die bislang nur von Baritonen gesungen wurden. Unse-re Zusammenstellung ist also ein wenig anders, als man sie normalerweise von einem Mezzosopran erwartet. Ich habe mir die alten russischen Baritone an-gehört und natürlich auch Dmitri Hvorostovsky. Ich finde es spannend, dass unter den vielen großen Sängern aus Georgien nur so wenige Baritone waren. Dafür hatten wir großartige Tenöre, etwa Zurab Anjaparidze. Vielleicht hat mich auch das auf ungewöhnliche Ideen gebracht. Tschaikowskys Versöhnung op. 25 Nr. 1 ist vom Text her definitiv ein Männerlied, aber ich habe eine Lö-sung gefunden, die für mich funktioniert. Entscheidend ist, dass jedes Wort und jede Note eine Bedeutung hat.«

Unter Rachmaninoffs Liedern passen viele zu Rachvelishvilis Vorliebe für Stücke, die man »selten von einem Mezzosopran zu hören bekommt, obwohl sie gut zu einer tiefen Stimme passen«. Das wundervolle Jugendlied Sing mir nicht, meine Schöne op. 4 Nr. 4 hätte aber auch ohne diesen Aspekt nicht in der vorliegenden Auswahl fehlen dürfen. Es basiert auf einem Gedicht von Pusch-kin, in dem sich der große Dichter an die Zeit seiner Verbannung im Kauka-sus erinnert, wo ihm eine Sache ganz besonders zu Herzen ging: »Sing mir

nicht, meine Schöne, die traurigen Lieder aus Georgien.« Die Musik ist von volkstümlicher Schlichtheit, und in ihren Melismen und Skalen klingt viel georgische Folklore an. »Ja, dieses Lied liebe ich ganz besonders. Meist wird es von Tenören gesungen, als Loblied auf die Schönheit der georgischen Frauen, aber manchmal auch von einem Sopran. Weil ich es etwas tiefer singe, kann ich dem Lied hoffentlich ein paar neue Farben abgewinnen.« Rachvelishvilis Auswahl versammelt weitere Beispiele aus der gesamten Palette von Rachma-ninoffs russischen Romanzen.

Um wieder zu ihrem eigenen Stimmfach zurückzukommen: Welche Mez-zosopranistinnen, die vor ihr diese russischen Romanzen gesungen haben, be-wundert Rachvelishvili am meisten? »Zuallererst natürlich Irina Archipowa. Sie hat Maßstäbe gesetzt, wie man diese Lieder singen und darin mit dem Text arbeiten muss. Russisch ist meine zweite Sprache und ich spreche es seit meiner Kindheit. Aber Sprechen und Singen sind zwei völlig verschiedene Sachen, und man muss wissen, wie sich die Lautgebung in der Musik ändert. Neben Archipowa wäre auch noch Jelena Obraszowa zu nennen und in jünge-rer Zeit Olga Borodina. Es hat mir großen Spaß gemacht, als Georgierin die-se Lieder aufzunehmen, die normalerweise die Domäne russischer Sängerin-nen sind.«

Italienisch ist für Rachvelishvili eine Sprache, »die mir sehr nahe ist. Es ist meine dritte Sprache, und ich spreche es fließend; gerne lese ich Bücher oder schaue Filme auf Italienisch. Es ist natürlich eine wunderschöne Spra-che voller Möglichkeiten für die Stimme, in der man sehr viel mit Dynamik und Farben arbeiten kann. Die Lieder von Francesco Paolo Tosti sind dafür

Page 10: PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY (1840–1893) 7

geradezu ideal geeignet; seine Musik ist so gefühlvoll, mit vielen Belcanto-Elementen.« Mit diesem Teil ihres neuen Albums knüpft Rachvelishvili an ihre Mailänder Studienjahre an, wenn auch weniger durch die Lieder an sich, die in der Regel den Tenören vorbehalten sind, sondern eher durch die Grund-stimmung der Musik. Und dass sie dabei mit dem Pianisten Vincenzo Scalera zusammenarbeiten konnte, war für Rachvelishvili ein weiterer Bonus: »Er kennt diese Lieder in- und auswendig, weil er sie schon so oft mit Tenören erarbeitet hat. Wir kennen uns aus meiner Zeit an der Accademia Teatro alla Scala, und seit dieser Zeit wollte ich unbedingt irgendwann wieder mit ihm arbeiten. Diese Aufnahme bot die perfekte Gelegenheit dafür!«

Die dunkle Intensität der Musik von Henri Duparc, in der sich auch seine eigene tragische Lebensgeschichte spiegelt, sorgt danach für einen Kontrast. Rachvelishvili hat drei der insgesamt 17 erhaltenen Lieder dieses Komponis-ten ausgewählt, deren musikalische Stimmung ihrer Zeit weit voraus zu sein scheint (komponiert wurden sie von Ende der 1860er- bis Mitte der 1880er-Jahre). »Man spürt den Schmerz in seiner wunderschönen Musik. Diese Lie-der sind einfach unglaublich und sehr eigenwillig; ihre Harmonik kriegt man nur schwer in den Griff. Sie sind nicht leicht zu lernen, und die Texte sind auch recht seltsam. Ich musste sie viele Male lesen, um alle Zusammenhänge zu verstehen. Mittlerweile ist Duparc einer meiner Lieblingskomponisten. Seine Musik hat wenig mit dem zu tun, was man allgemein für ›typisch fran-zösisch‹ hält; in gewisser Weise steht sie der Moderne viel näher.«

Mit ihrer glühenden Intensität und Sinnlichkeit gehören diese Lieder schon lange zu den Favoriten der Mezzosoprane, und Rachvelishvili bildet da

keine Ausnahme. »Ich singe diese Lieder schon seit vielen Jahren. Sie haben einen festen Platz in meinem Studienplan, denn ich finde, französische Lie-der tun der Stimme immer gut. Sie zeigen einem, wie man mit dem Körper arbeiten, eine Verbindung zur Musik aufbauen und innerhalb eines Liedes die einzelnen Phrasen in Beziehung zueinander setzen muss. Duparc hat eine Sonderstellung innerhalb der französischen Musik, und trotzdem kann man von ihm sehr viel lernen für französische Musik aller Epochen. Man sollte z.B. keine Portamenti machen, sondern lieber das Rubato als Aus-drucksmittel nutzen. Das ist sein Stil – wunderschön und romantisch, aber auch sehr eigenwillig.«

Französische und spanische Musiktraditionen überschneiden sich in der Figur der Carmen, und in dieser Partie hat Rachvelishvili schon viele große Erfolge gefeiert. Trotzdem wendet sie sich zum Abschluss ihres Programms einer ganz anderen Richtung der spanischen Musik zu: den Siete canciones po-pulares españolas, einem Zyklus kurzer Lieder, die Manuel de Falla 1914 kom-poniert hat. »Es kommt mir vor, als hätte ich ein angeborenes Gespür für die-se Musik, und das hat überhaupt nichts mit der Welt von Carmen zu tun. Bei Manuel de Falla muss ich oft an georgische Volksmusik denken. Man kann wirklich sagen, dass diese Musiktraditionen vieles gemeinsam haben. So er-innert mich der Flamenco in Nana an die Musik von Mingrelien, einer Region in Georgien, in der man eine eigene Sprache spricht. Diese Musik bedeutet mir sehr viel.«

John Allison

Page 11: PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY (1840–1893) 7
Page 12: PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY (1840–1893) 7

PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY

1 NET, TOL’KO TOT, KTO ZNAL op. 6/6

Net, tol’ko tot, kto znalsvidanya zhazhdu,

poimyot, kak ya stradali kak ya strazhdu.

Glyazhu ya v dal’, net sil!Tuskneyet oko…

Ah, kto menya lyubili znal – dalyoko!

Ah, tol’ko tot, kto znalsvidanya zhazhdu,

poimyot, kak ya stradali kak ya strazhdu.

2 NOCH’ op. 73/2

Merknet slaby svet svechi,brodit mrak unyly…

I toska szhymaet grud’s neponyatnoi siloi.

Na pechalniye glazatikho son niskhodit…

I s proshedshym v etot migrech’ dusha zavodit.

Istomilas’ ya toskoigorest’yu glubokoi…

Poyavis’ zhe, khot’ vo sne,o, moy drug dalyoki!

3 PRIMERENYE op. 25/1

O, zasni, moyo serdtse, gluboko!Ne budi: ne probudish’, chto bylo,ne zovi, chto umchalos’ dalyoko,

ne lyubi, chto ty prezhde lyubilo…Pust’ nadezhdoi i lzhyvoi mechtoy

ne smutitsya tvoy son i pokoy!

Dlya tebya nevozmozhno byloye,na gryadush-cheye net upoavan’ya…Ty ne znalo v blazhenstve pokoya,uspokoysya-zh na lozhe stradan’ya,

i staraysya ne pomnit’ zimoy,kak sryvalo ty rozy vesnoy!

SERGEI RACHMANINOFF

4 DITYA, KAK TSVETOK TY PREKRASNA op. 8/2

Ditya, kak tsvetok ty prekrasna,svetla, i chista, i mila.

Smotryu na tebya, i lyubuyus’, i snova dusha ozhila…

Okhotno-b tebye na golovkuya ruki svoyi vozlozhil;

prosya chtoby Bog tebya vechnoprekrasnoy i chistoy khranil.

5 POLYUBILA YA op. 8/4

Polyubila ya,na pechal’ svoyu,

sirotinushkubeztalannovo.

Uzh takaya mne dolya vypala.

Razluchili naslyudi sil’niye;

uvezli evo,sdali v rekruty…I soldatkoi ya,odinokoi ya,

znat’, v chuzhoy izbei sostareyus’…

Uzh takaya mnedolya vypala.

6 ZDES’ KHOROSHO op. 21/7

Zdes’ khorosho…Vzglyani, vdali

ognyom gorit reka;tsvetnym kovrom luga legli,

beleyut oblaka.

Zdes’ net lyudey…Zdes’ tishina…

Zdes’ tol’ko Bog da ya.Tsvety, da staraya sosna,

da ty, mechta moya!

NONE BUT THE LONELY HEART

No, only one who has knownthe yearning to be together

can understand what I have sufferedand suffer now.

I gaze into the distance… helpless, my eye grows dim…

Ah, the one who loved meand knew me – is far away!

Ah, only one who has knownthe yearning to be together

can understand what I have sufferedand suffer now.

NIGHT

The dim light of the candle pales,the gloomy darkness gathers…

The ache of yearning constricts my heartwith a strange power.

Down onto my wretched eyessleep quietly descends…

And at that momentmy heart engages with the past.

My soul is wearywith a profound sorrow…

Appear to me, even if only in a dream,O distant friend!

RECONCILIATION

Fall deeply asleep, O my heart!Do not try to awaken – that which is past cannot be roused,

that which is long fled away, do not call,that which you loved before, do not love now…

May hope and deceptive dreamsnot disturb your sleep and your peace.

For you the past cannot return,in the future there is no hope…

You have never known peace in happiness.Be calm now, on your bed of suffering,

and try not to remember in winterhow you gathered roses in spring!

CHILD, YOU ARE BEAUTIFUL AS A FLOWER

Child, you are beautiful as a flower,radiant, and pure, and dear.

I look on you in delightand my heart comes back to life…

I would gladly lay my handson your little head;

asking God to preserve you for everbeautiful, and pure.

I FELL IN LOVE

I fell in love,to my sorrow,

with an ill-starredorphan.

That is the fatelife has dealt to me.

Powerful peopleseparated us;

they took him offto be a recruit…

Wife of an absent soldier,all alone,

I shall grow oldin a stranger’s home…

That is the fatelife has dealt to me.

HOW FAIR THIS SPOT

How fair this spot…Look, far away

the river is like a ribbon of fire;the meadows lie like a carpet of colour

beneath the white clouds.

No people here…Just silence here…

Here only God and me,the flowers, the old pine tree,

and you, my dream!

Page 13: PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY (1840–1893) 7

7 NE POY, KRASAVITSA, PRI MNE op. 4/4

Ne poy, krasavitsa, pri mnety pesen Gruzii pechal’noy;

napominayut mne onyedruguyu zhyzn’ i bereg dal’ny.

Uvy, napominayut mnetvoyi zhestokiye napevy

i step’, i noch’ – i pri lunyecherty dalyokoy, bednoy devy.

Ya prizrak mily, rokovoy,tebya uvidev, zabyvayu;

no ty poyosh’, i predo mnoyevo ya vnov’ vo-obrazhayu.

8 O, NE GRUSTI PO MNE! op. 14/8

O, ne grusti po mne! Ya tam, gde net stradaniyi.

Zabud’ bylykh skorbey muchitel’niye sny…Pust’ budut obo mne tvoyi vospominan’ya

svetley, chem pervy den’ vesny.

O, ne toskui po mne! Mezh nami net razluki:

ya tak zhe, tak i vstar’, dushe tvoyey blizka,menya po-prezhnemu tvoyi volnuyut muki,

menya gnetyot tvoya toska.

Zhyvi! Ty dolzhen zhyt’. I yesli siloy chuda

ty zdes’ naydyosh’ otradu i pokoy,to znay, chto eto ya otkliknulas’ ottuda

na zov dushy tvoyey bol’noy.

OTAR TAKTAKISHVILI

9 MZEO TIBATVIS

Mzeo tibatvis, kopna umzeod!Mze miicvala ghia tvalebit!Is miicvala rogorc umtseoda saotsari gardatsvalebit.

Mas gakhelili darcha tvalebi!O gaxelili darcha tvalebi.

Is garditsvala utskho mkhareshida gaxelili darcha tvalebi.

Da es tvalebi saghamota khmasusmendnen tnjvir da mokrdzalebit.

Mas gakhelili darcha tvalebi!Da gakhelili darcha tvalebi.

FRANCESCO PAOLO TOSTI

0 NON T’AMO PIÙ

Ricordi ancora il dì che c’incontrammo? Le tue promesse le ricordi ancor?

Folle d’amore io ti seguii; ci amammo,e accanto a te sognai, folle d’amor.

Sognai felice di carezze e baciuna catena dileguante in ciel;

ma le parole tue furon mendaci,perché l’anima tua fatta è di gel.

Te ne ricordi ancor?

Or la mia fede, il desiderio immenso,il mio sogno d’amor non sei più tu;

i tuoi baci non cerco, a te non penso.Sogno un altro ideal; non t’amo più.

Nei cari giorni che passammo insieme,io cosparsi di fiori il tuo sentier;

tu fosti del mio cor l’unica speme,tu della mente l’unico pensier.

Tu m’hai visto pregare, impallidire,piangere tu m’hai visto innanzi a te;

io sol per appagare un tuo desireavrei dato il mio sangue e la mia fé.

Te ne ricordi ancor?

- IDEALE

Io ti seguii com’iride di pacelungo le vie del cielo;

io ti seguii come un’amica facedella notte nel velo.

E ti sentii nella luce, nell’aria,nel profumo dei fiori;

e fu piena la stanza solitariadi te, dei tuoi splendori.

In te rapito, al suon della tua voce,lungamente sognai;

e della terra ogni affanno, ogni croce,in quel giorno scordai.

DO NOT SING TO ME, MY BEAUTY

Do not sing to me, my beauty,the songs of sad Georgia;

they remind meof another life and a distant shore.

Alas, your relentless melodiesremind me of the steppe,

and the night – and in the moonlightthe features of a distant, forlorn maiden.

On seeing you, I forgetthat sweet and fateful vision;but when you sing, before me

I picture her image anew.

OH, DO NOT MOURN ME!

Oh, do not mourn me! I am where there is no more suffering.

Forget the painful dreams of former griefs…Let your memories of me be

more luminous than the first day of spring.

Oh, do not miss me! There has been no separation:

I am as close to your heart as always in the past,your sufferings are mine too, and as before

your despair oppresses me as well.

Live! You must live. And if by the force of some miracle

you find happiness and peace on this earth,then know that it was me, responding from beyond

to the entreaties of your aching heart.

SUN OF HAYING MONTH

Oh, sun of haying month, sunless life!The sun has died with open eyes!

She died a somewhat helpless death, it was a strange and feeble death.

Her eyes stayed open! Oh, her eyes!Her eyes stayed open as she died.

She died afar in foreign lands,with eyes still open lay she dead!

Her eyes then hearkened to the voice of eves,with shyness, torture and goodwill.Her eyes stayed open! Oh, her eyes!Her eyes stayed open as she died.

I DON’T LOVE YOU ANYMORE

Do you still remember the day we met,the promises you made? Madly enamoured

I followed you; the two of us fell in love,and, madly enamoured, I dreamed along with you.

I dreamed happy dreams of a garlandof kisses and caresses fading into heaven;

but your words were nothing but lies,because your soul is made of ice.

Do you still remember?

You’re no longer my faith, my greatest desire, my dream of love;

I don’t seek out your kisses, I don’t think of you.Another ideal fills my dreams; I don’t love you anymore.

During the happy times we spent togetherI scattered your path with flowers; you were all my heart longed for,

the only thought in my mind.

You watched me beg, turn pale,watched me shed tears before you;

I would have sacrificed my blood and my faith just to satisfy any desire of yours.

Do you still remember?

PERFECTION

I followed you along the sky’s pathwaysas if you were a rainbow of peace;

I followed you as if you were a welcome flamein the darkness of night.

And I felt you in the light, in the air, in the perfume of flowers;

and my lonely room was filledwith you and your radiance.

Captivated by you, long did I dreamto the sound of your voice;

and on that day I forgotall earthly pain and hardship.

Page 14: PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY (1840–1893) 7

Torna, caro ideal, torna un istantea sorridermi ancora,

e a me risplenderà, nel tuo sembiante,una novella aurora.

= TRISTEZZA

Guarda; lontanomuore nell’onde il sol;

stormi d’uccellia vol tornano al piano.

Una malinconia io sento in cuoree pur non so perché;

guardandoti negli occhi, o bella mia,muto mi stringo a te.

Copre l’ombrìa d’un mantole cose, il cielo, il mar;

io sento tremolarnegli occhi il pianto.

Suona l’Ave Maria ed è sì tristee pur non so perché:

devotamente preghi, o bella mia,io prego insiem con te.

Tenera nella serache s’empie di fulgor,dai nostri amanti cuor

va la preghiera.

E la malinconiami fa pensare,

e pur non so perché,che un giorno, ahimè,

dovrà la vita miaperdere il sogno e te!

HENRI DUPARC

q ÉLÉGIE

Oh ! ne murmurez pas son nom ! Qu’il dorme dans l’ombre,

où froide et sans honneur repose sa dépouille.Muettes, tristes, glacées, tombent nos larmes,

comme la rosée de la nuit, qui sur sa tête humecte le gazon.

Mais la rosée de la nuit, bien qu’elle pleure en silence,fera briller la verdure sur sa couche,et nos larmes, en secret répandues,

conserveront sa mémoire fraîche et verte dans nos cœurs.

w CHANSON TRISTE

Dans ton cœur dort un clair de lune,un doux clair de lune d’été,

et pour fuir la vie importuneje me noierai dans ta clarté.

J’oublierai les douleurs passées,mon amour, quand tu bercerasmon triste cœur et mes penséesdans le calme aimé de tes bras !

Tu prendras ma tête malade,oh ! quelquefois, sur tes genoux,

et lui diras une balladequi semblera parler de nous,

et dans tes yeux pleins de tristesses,dans tes yeux alors je boirai

tant de baisers et de tendressesque peut-être je guérirai…

e LA VIE ANTÉRIEURE

J’ai longtemps habité sous de vastes portiquesque les soleils marins teignaient de mille feux,

et que leurs grands piliers, droits et majestueux,rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

Les houles, en roulant les images des cieux,mêlaient d’une façon solennelle et mystique

les tout puissants accords de leur riche musiqueaux couleurs du couchant reflété par mes yeux…

C’est là que j’ai vécu dans les voluptés calmes,au milieu de l’azur, des vagues, des splendeurset des esclaves nus, tout imprégnés d’odeurs,

qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,et dont l’unique soin était d’approfondir

le secret douloureux qui me faisait languir.

My beloved ideal, smile at me again, just for a moment,

and upon your facea bright new dawn will appear to me.

SADNESS

Look: far, far away, the sun is sinking into the waves;

flocks of birds are flying back to the fields.

I feel my heart grow melancholy,and yet I know not why;

looking into your eyes, my beauty, I silently cling to you.

The darkness cloakseverything, sky and sea;

I feel tears trembling in my eyes.

The tolling of the Angelus sounds so sad, and yet I know not why:

you say your prayers devoutly, my beauty, and I pray too by your side.

The prayer of our loving hearts gently passes

into an eveninglit by the setting sun.

But that sadness withinmakes me think,

and yet I know not why, that one day, alas,

my life will be bereft of both its dream and you!

ELEGY

Oh! breathe not his name, let it sleep in the shade,

where cold and unhonour’d his relics are laid: sad, silent, and dark, be the tears that we shed,

as the night-dew that falls on the grass o’er his head.

But the night-dew that falls, though in silence it weeps, shall brighten with verdure the grave where he sleeps;

and the tear that we shed, though in secret it rolls,shall long keep his memory green in our souls.

SONG OF SORROW

A shaft of moonlight lies sleeping in your heart,a soft, summer moonlight,

and, to escape when life intrudes,I shall immerse myself in your radiance.

I shall forget the sorrows of the past, my love, when you cradle

my cheerless heart and my thoughts in the beloved calm of your arms!

You will take my ailing head, oh! at times, in your lap,

and tell it a balladthat will seem to be our tale,

and when your eyes are filled with sadness, then in your eyes I shall drink in

so many kisses and such tendernessthat perhaps I shall be healed.…

A FORMER LIFE

I have long lived beneath vast porticoeswhich the marine suns tinged with a thousand fires,

making their great pillars, straight and majestic,resemble, at evening, basalt grottoes.

The sea-swells, rolling up the images of the skies,mingled in a manner solemn and mystical

the mighty chords of their rich musicwith the colours of the setting sun reflected by my eyes…

It is there, it is there that I have lived in voluptuous calmamid the azure, the waves, the splendours,

and the naked slaves steeped in odours

who cooled my brow with palm-fronds,and whose sole concern was to divine

the painful secret which made me languid.

Page 15: PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY (1840–1893) 7

MANUEL DE FALLA

SIETE CANCIONES POPULARES ESPAÑOLAS

r EL PAÑO MORUNO

Al paño fino, en la tienda,una mancha le cayó;

por menos precio se vende,porque perdió su valor. ¡Ay!

t SEGUIDILLA MURCIANA

Por tu mucha inconstancia yo te comparo

con peseta que corre de mano en mano;que al fin se borra, y creyéndola falsa

¡nadie la toma!

y ASTURIANA

Por ver si me consolaba,arriméme al pino verde,por ver si me consolaba.

Por verme llorar, lloraba,y el pino como era verde,por verme llorar, lloraba.

u JOTA

Dicen que no nos queremosporque no nos ven hablar;

a tu corazón y al míose lo pueden preguntar.

Ya me despido de tí,de tu casa y tu ventana,

y aunque no quiera tu madre,adiós, niña, hasta mañana.

i NANA

Duérmete, niño, duerme, duerme, mi alma,

duérmete, lucerito de la mañana.Nanita, nana.

o CANCIÓN

Por traidores, tus ojos, voy a enterrarlos;

no sabes lo que cuesta,“Del aire”

niña, el mirarlos,“Madre a la orilla”,niña, el mirarlos.

“Madre”…

Dicen que no me quieres,y a me has querido.Váyase lo ganado,

“Del aire”,por lo perdido,

“Madre a la orilla”,por lo perdido.

“Madre”…

p POLO

¡Ay!¡Guardo una pena en mi pecho – ¡ay! –

que a nadie se la diré!¡Malhaya el amor – ¡ay! –

y quien me lo dio a entender! ¡Ay!

SEVEN SPANISH FOLK SONGS

THE MOORISH CLOTH

The fine cloth in the shophas been soiled;

it will be sold more cheaply,because it has lost its value. ¡Ah!

SEGUIDILLA FROM MURCIA

Your great inconstancymakes me compare youto a peseta that passes

from hand to handand in the end gets so worn

that it is thought a fakeand nobody wants to take it!

ASTURIANA

To see if I could console myself,I leant against a green pine,

to console myself.

Seeing me weep, it wept too,and the pine, being green,seeing me weep, wept too.

JOTA

They’re saying we do not love each other,because they never see us talking;

it’s your heart and mine they should be asking about that.

I take my leave of you,of your house and window;

even though your mother may not like it,goodbye, my girl, until tomorrow.

LULLABY

Sleep, my child, sleep;sleep, my soul,

sleep, little morning star.Hushabye, hush.

SONG

Those traitors, your eyes,I’m going to bury them;

you don’t know what it costs me“Del aire”

to look at them, my girl,“Madre a la orilla”

to look at them, girl.“Madre”…

They say you do not love me,yet you did love me once.

Away with what has been gained“Del aire”

for what has been lost,“Madre a la orilla”

for what has been lost“Madre”…

POLO

Ah!In my breast I nurse a pain

I will not tell anyone of !Cursed be love

and the one who taught me to love!Ah!

Page 16: PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY (1840–1893) 7

Élégie

G010004252223N