Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Ka Ho‘oilinathe legacy
Puke PAI ‘Ölelo Hawai‘iJOURNAL OF HAWAIIAN LANGUAGE SOURCES
He mälama pono ‘ia ma nä hale waihona palapala
kahiko like ‘ole ma kahi o ka hapahä miliona ‘ao‘ao
i pa‘i ‘ia ma ka ‘ölelo Hawai‘i; ‘o ia mau ‘ao‘ao ka
Ho‘oilina Hawai‘i, kekahi o nä waihona palapala
kahiko ‘öiwi nui loa o ka honua nei a puni. Pa‘i ‘ia
ma loko o këia puke pai nä Palapala Ho‘oilina ma
ka pela kumu, ka pela hö‘ano hou, a me ka unuhi
‘ölelo Pelekänia me nä kuhia kikokikona a me nä
‘ölelo mua ma nä ‘ölelo ‘elua.
No ka Mahi‘ai ‘Ana, Mähele 1. Pa‘i ‘ia me nä unuhi
na ka loea ‘imi na‘auao Hawai‘i ‘o Mary Kawena
Pukui.
Nä Kumukänäwai o ka Makahiki 1839 a me ka
1840. Kekahi o nä kumukänäwai kahiko loa o ka
honua nei.
Nä Nüpepa o ka Makahiki 1834, Mähele 1. Nä
nüpepa mua loa o Hawai‘i nei.
Nä Nüpepa o ka Makahiki 1892, Mähele 1. Nä
‘atikala mai këlä makahiki ko‘iko‘i a hiki i ka
ho‘okahuli ‘ia ‘ana o ke aupuni mö‘ï.
Ka Mo‘olelo o Kahahana, Mähele 1. Ka mähele mua
o ka mo‘olelo no kekahi o nä mö‘ï hope o O‘ahu;
käkau ‘ia e Samuel Kamakau, MH 1867.
Ka Puke Haumäna ‘o ‘Anatomia, Mähele 1. Ka
mähele mua o ka puke no ka ‘anatomia kanaka no
ke Kulanui o Hawai‘i ma Lahaina Luna, MH 1838.
He Ho‘omaika‘i Küikawä i nä Känaka Maka‘ala i ka
Palekana o ka Lehulehu. Ke känäwai o ka MH 1851 i
ho‘okumu ‘ia ai ka ‘Oihana Kinai Ahi o Honolulu,
kekahi o nä ‘oihana aupuni kahiko loa o ‘Amelika
Hui Pü ‘Ia.
Perhaps a quarter-million pages of Hawaiian
language materials, carefully preserved and safe-
guarded by several different archives and libraries,
make up the Hawaiian Legacy; together they repre-
sent one of the largest indigenous archives in the
world. Legacy Materials are presented here in their
original spelling, in modern Hawaiian spelling, and
in English translation, accompanied by bilingual
introductions and textual notes.
Agricultural Lore, Part 1. Includes edited transla-
tions from Hawaiian scholar Mary Kawena Pukui.
The 1839 and 1840 Constitutions. Among the oldest
constitutions in the world.
The 1834 Newspapers, Part 1. The oldest newspa-
pers of Hawai‘i.
The 1892 Newspapers, Part 1. Articles from the criti-
cal year leading up to the overthrow of the monarchy.
The Story of Kahahana, Part 1. One of the last kings
of O‘ahu. Written by the noted Hawaiian historian
Samuel Kamakau in 1867.
Students’ Materials, Anatomy, Part 1. The first
installment of a human anatomy textbook from the
College of Hawai‘i at Lahaina Luna, 1838.
A Special Tribute to Public Safety Personnel. The
1851 legislation that established the Honolulu Fire
Department, one of the oldest organized fire depart-
ments in the United States.
ISSN 1535-3133
university
of hawai‘i
p r e s s
PUKE (volume) 1 HELU (ISSUE) 1 MALAKI (MARCH) 2002
KamehamehaSchoolsPress
Ka ‘Ölelo Mua na ka Luna Ho‘oponopono
(Editor’s Introduction) iii
Kuhia Puke Kümole
(Bibliographic Sources) v i
Ka Papa Kaha
(Table of Marks) 1
No ka Mahi‘ai ‘Ana, Mähele 1
(Agricultural Lore, Part 1) 2
Noelani Arista, laekahi ‘ölelo (senior language specialist)
Nä Kumukänäwai o ka Makahiki 1839 a me ka 1840
(The 1839 and 1840 Constitutions) 30
Jason Käpena Achiu, laekahi ‘ölelo (senior language specialist)
Nä Nüpepa o ka Makahiki 1834, Mähele 1
(The 1834 Newspapers, Part 1) 60
Kapulani Antonio läua ‘o (and) Lökahi Antonio, nä laekahi ‘ölelo
(senior language specialists)
Nä Nüpepa o ka Makahiki 1892, Mähele 1
(The 1892 Newspapers, Part 1) 90
Kaliko Trapp, laekahi ‘ölelo (senior language specialist)
Ka Mo‘olelo o Kahahana, Mähele 1
(The Story of Kahahana, Part 1) 102
Hiapo Perreira, laekahi ‘ölelo (senior language specialist)
Ka Puke Haumäna ‘o ‘Anatomia, Mähele 1
(Students’ Materials, Anatomy, Part 1) 122
Kaliko Trapp, laekahi ‘ölelo (senior language specialist)
puke (volume) 1 helu (issue) 1 malaki (march) 2002
Papa Kuhikuhi (Contents)
Luna Ho‘oponopono (Editor)
Kalena Silva, Ka Haka ‘Ula O Ke‘elikölani (College of Hawaiian Language),
Ke Kulanui o Hawai‘i ma Hilo (University of Hawai‘i at Hilo)
Hope Luna Ho‘oponopono (Associate Editor)
Janet Zisk, Hale Waihona Palapala Kahiko o Nä Kula ‘o Kamehameha (Kamehameha Schools Archives)
Ho‘okahua ‘ia e ALU LIKE
(Founded by ALU LIKE)
Käko‘o pü ‘ia e
(Cosponsored by)
‘AHA PÜNANA LEO
(Language Nest Organization)
‘AHAHUI ‘ÖLELO HAWAI‘I
(Hawaiian Language Association)
KA HAKA ‘ULA O KE‘ELIKÖLANI,
KE KULANUI O HAWAI‘I MA HILO
(College of Hawaiian Language, University of Hawai‘i at Hilo)
KAMAKAKÜOKALANI, KE KULANUI O HAWAI‘I MA MÄNOA
(Gladys K. ‘Ainoa Brandt Center for Hawaiian Studies, University of Hawai‘i at Mänoa)
KÖMIKE MÄLAMA A KILO I KA MO‘OMEHEU, PÄHEONA A ‘ÖLELO HAWAI‘I, KE KULANUI O HAWAI‘I MA MÄNOA
(Committee for the Preservation & Study of Hawaiian Language, Arts & Culture, University of Hawai‘i at Mänoa)
LEO KAIÄULU HAWAI‘I
(Native Hawaiian Community Based Education Learning Center)
KE‘ENA ‘ÖLELO HAWAI‘I,
KE KULANUI O HAWAI‘I MA MÄNOA
(Hawaiian Language Section, University of Hawai‘i at Mänoa)
‘OIHANA HO‘ONA‘AUAO O HAWAI‘I
(State Department of Education)
Kuleana kope © 2002 na Nä Kula ‘o Kamehameha
Copyright © 2002 by Kamehameha Schools
Ka Ho‘oilinathe legacy
Ho‘opuka ‘ia ‘o Ka Ho‘oilina: Puke Pai ‘Ölelo Hawai‘i (The Legacy:
Journal of Hawaiian Language Sources) ‘elua manawa o ka makahiki e
ka Hale Pa‘i o Nä Kula ‘o Kamehamehame ke kökua o ka Hale Pa‘i o Ke
Kulanui o Hawai‘i no ALU LIKE.
‘O ke kumu kü‘ai makahiki (2002) no ka hui, he $80 ‘Amelika; no ke
kanaka, he $40 ‘Amelika. No nä kope päkahi, he $50 ‘Amelika no ka hui,
$25 ‘Amelika no ke kanaka. No ka ho‘ouna ‘ana aku i nä wahi ma waho
o ‘Amelika ma ka halilele ‘ana, he $24 ‘Amelika no ka puke päkahi, a he
$12 ‘Amelika no ka pukana ho‘okahi.
E käkau i pila kïko‘o a pila ‘oka kälä paha ma ke kälä ‘Amelika i ka
University of Hawai‘i Press a ho‘ouna aku i ka University of Hawai‘i
Press, Journals Department, 2840 Kolowalu Street, Honolulu, Hawai‘i
96822, USA.
Pa‘i ‘ia ma ‘Amelika Hui Pü ‘Ia.
E ka Luna Leka, e ho‘ouna mai i nä helu wahi i loli iä Ka Ho‘oilina, 2840
Kolowalu Street, Honolulu, Hawai‘i 96822, USA.
Ua kü ka pepa o nei puke i nä koina palena iki o ka American National
Standard for Library Sciences – Permanence of Paper for Publications
and Documents in Libraries and Archives ANSI/NISO Z39.48-1992
(R1997).
Ka Ho‘oilina: Puke Pai ‘Ölelo Hawai‘i (The Legacy: Journal of Hawaiian
Language Sources) is published semi-annually by Kamehameha Schools
Press in association with University of Hawai‘i Press for ALU LIKE.
Annual subscription rates (2002) for institutions are US$80; rates for
individuals are US$40. Single copies are US$50 for institutions, US$25
for individuals. Airmail delivery to non-U.S. addresses is US$24 per
year, US$12 for a single issue.
Check or money order in U.S. funds should be made payable to
University of Hawai‘i Press and sent to University of Hawai‘i Press,
Journals Department, 2840 Kolowalu Street, Honolulu, Hawai‘i 96822,
USA.
Printed in the United States of America.
Postmaster: Send address changes to Ka Ho‘oilina, 2840 Kolowalu
Street, Honolulu, Hawai‘i 96822, USA.
The paper used in this publication meets the minimum requirements
of the American National Standard for Library Sciences – Permanence
of Paper for Publications and Documents in Libraries and Archives
ANSI/NISO Z39.48-1992 (R1997).
ISSN 1535-3133
The Hawaiian Language Legacy Program
(Papahana Ho‘oilina ‘Ölelo Hawai‘i) was created
to preserve, publish and disseminate 19th and
20th century Hawaiian language materials (col -
lectively called here the “Legacy Materials”) for
the teaching and revitalization of the Hawaiian
language and culture.
The rules and policies that direct the work of the
journal exceed 100 pages and are available at the
journal’s website <http://hooilina.olelo.hawaii
.edu>.
In each issue, the journal provides information
from six major sources:
* Edited works from the “Hawaiian Ethno-
graphic Notes” (HEN) collection, consisting
of materials mainly selected and translated in
draft form by Mary Kawena Pukui, starting
with agricultural lore.
* Government documents, starting with the
constitutions.
* Chronological newspapers, starting in 1834
with the first paper.
* Chronological newspapers from historically
critical times, starting with the newspapers of
1892.
* Humanities pieces, including stories, chants
and other literature, beginning with the story
of Kahahana.
Ua ho‘okumu ‘ia ka Papahana Ho‘oilina ‘Ölelo
Hawai‘i (Hawaiian Language Legacy Program)
me ka mana‘o e mälama, ho‘opuka a ho‘olaha
aku i nä ‘ölelo Hawai‘i i palapala ‘ia ma ke
kenekulia 19 me ka 20 (i kapa ‘ia ma ‘ane‘i ‘o nä
“Palapala Ho‘oilina”) i mea a‘o e ola a laupa‘i ai
ka ‘ölelo a mo‘omeheu Hawai‘i.
No nä lula me nä kulekele e ho‘okele nei i ka
hana ma këia puke pai, e kipa i ke kahua
pünaewele <http://hooilina.olelo.hawaii.edu>.
Ma këlä pukana këia pukana o nei puke pai, e
ho‘okomo ‘ia ka ‘ike o nä molekumu nui he ‘eono.
* Nä ‘atikala i loihape ‘ia mai ka ‘ohina
“Hawaiian Ethnographic Notes” (HEN) i
koho a unuhi kämua ‘ia e Mary Kawena
Pukui, e ho‘omaka ana me ka mo‘olelo no
ka mahi‘ai ‘ana.
* Nä palapala aupuni, e ho‘omaka ana me nä
kumukänäwai.
* Nä nüpepa, e ho‘omaka ana me ka nüpepa
mua mai ka makahiki 1834.
* Nä nüpepa o nä wä huliau, e ho‘omaka ana
me nä nüpepa o ka makahiki 1892.
* Nä kumuhana päkanaka, ‘o ia ho‘i, nä
mo‘olelo, nä mele a me nä ‘ano mo‘okalaleo
‘ë a‘e, e ho‘omaka ana me ka mo‘olelo o
Kahahana.
Ka ‘Ölelo MuaNA ka Luna Ho‘oponopono
(EDITOR’S INTRODUCTION)
He Ho‘omaika‘i Küikawä i nä Känaka Maka‘ala i ka Palekana
o ka Lehulehu
(A Special Tribute to Public Safety Personnel) 138
Jason Käpena Achiu, laekahi ‘ölelo (senior language specialist)
Nä ‘Ölelo Ho‘omaika‘i
(Acknowledgments) 161
Nä Loihape (Copyeditors):
D. Mähealani Dudoit
Kaleo Kamai
Sahoa Fukushima
Nä Luna Loihape (Senior Reviewers):
‘Ioli‘i Hawkins
Naomi Losch
Puakea Nogelmeier
Kalena Silva
Pila Wilson
Ua haku ‘ia ‘o “puke pai” no ka hua ‘ölelo
Pelekänia ‘o “journal” me ka mana‘o e pai ‘ia, ‘o
ia ho‘i, e häpai ‘ia kekahi kumuhana i mua o ka
lehulehu heluhelu.
Ke ki‘i ma ka ‘ili o mua: Ka ‘ao‘ao mua o ka
pukana mua o Ka Lama Hawai‘i, ka nüpepa mua
loa o Hawai‘i, ‘o ia ka Palapala Ho‘oilina kahiko
loa ma këia pukana o Ka Ho‘oilina. Aia ma ko ke
ki‘i kä‘ei kua he moena makaloa (Cyperus laevi-
gatus). ‘O ia kekahi o nä hana lima no‘eau nani
lua ‘ole o Hawai‘i nei. ‘Ae ‘olu‘olu ‘ia mai e ka
mea pa‘i ki‘i ‘o David Franzen.
The term “puke pai” has been coined as an
equivalent for “journal” because a journal is a
publication (“puke”) that promotes (“pai”) a
subject area.
Cover photograph: The first page of the first
issue of Ka Lama Hawai‘i, the first newspaper in
Hawai‘i, and the carrier of the oldest Legacy
Material provided in this issue of Ka Ho‘oilina.
The background photograph shows a makaloa
mat, woven from the makaloa perennial sedge
(Cyperus laevigatus), a material art unique to
Hawai‘i. It is used with the kind permission of
the photographer, David Franzen.
iii
copy of the source orthography. This reflects this
journal’s commitment to recognizing the source
orthography as vital to accessing and under-
standing the materials of the Hawaiian Legacy.
Never before has an endeavor of this scope been
attempted. The several dozen individuals listed
in the Acknowledgments (pp. 161–164) all con-
tributed to this journal in their own way and are
sincerely thanked. The work of many others, not
listed, is also appreciated.
Finally, this journal would not be possible but
for the lives, knowledge and sacrifice of the
Hawaiian language authors who have passed on
and whose works are published here. Although
they have all now entered the sleep that knows
no seasons, the authors’ words may be heard
through the rustling of these pages as they are
turned. Ka Ho‘oilina is presented with love and
gratitude to those whose priceless legacy immea-
surably enriches us all.
Kalena Silva
Ka Haka ‘Ula O Ke‘elikölani
Hilo, Hawai‘i
February 2002
küpa‘a ma hope o ka waiwai nui o ka ‘ölelo
kümole ma ka ‘imi a ho‘omaopopo ‘ana i ka ‘ike.
‘A‘ole i ho‘ä‘o mua ‘ia he pähana me këia kona
nui. Ua komo ka hana a këlä me këia kanaka i
helu ‘ia ma Nä ‘Ölelo Ho‘omaika‘i i loko o nei
puke pai, a ke mahalo nui ‘ia aku nei läkou
päkahi a pau. Ua nui pü ka mahalo i nä känaka
‘ë a‘e i helu ‘ole ‘ia nä inoa ma ‘ane‘i.
E ‘ole ke ola, ka ‘ike a me ka pa‘u nui a nä mea
käkau ‘ölelo Hawai‘i i hala akula e ho‘opuka ‘ia
nei kä läkou hana ma ‘ane‘i, ua pa‘a maila ke
kahua o nei puke pai. ‘Oiai ke moe maila ia mau
mea käkau i ka moe kau a ho‘oilo, ke ö maila nö
kä läkou ‘ölelo i ka nehenehe lolelole o nä ‘ao‘ao
nei. He mau ‘ao‘ao ia e waiho ‘ia aku nei i mua
o ka lehulehu me ke aloha a me ka mahalo mao
‘ole i ia ho‘oilina waiwai nui launa ‘ole e
pömaika‘i ai käkou a me nä hanauna o këia
mua aku.
Kalena Silva
Ka Haka ‘Ula O Ke‘elikölani
Hilo, Hawai‘i
Pepeluali 2002
* Students’ materials, starting with a textbook
on anatomy from the College of Hawai‘i at
Lahaina Luna.
From time to time, special items outside of these
six areas may also be included.
As the journal’s main objectives are to preserve,
publish and disseminate primary documents, a
minimum of secondary analysis and commentary
are included.
Four columns appear for each piece. The first
column presents a copy of the original words of
the Legacy piece. The second column presents
contemporary standardized orthography (mod-
ern spelling), and generally will correct mis-
spellings from the first column. The third column
provides an English translation that may be an
edited reprinting from another source. The
fourth column, unless otherwise stated, provides
textual notes.
Each of the sections of this first issue were
worked on by one or two language specialists.
Their work was then copyedited, edited by a
group of senior reviewers and ultimately edited
by myself. Changes were made at each of these
three editorial levels. The specialists, copyeditors
and reviewers are listed in the table of contents.
A large number of additional individuals assisted
the process.
All materials within the journal are freely avail-
able in electronic and printed form, and the pub-
lic is invited to use them, with this condition:
Any quoted use of the contemporary standard-
ized orthography or the English translation must
be accompanied in the same writing or in an
associated footnote with a corresponding quoted
* Nä kumuhana haumäna, e ho‘omaka ana me
ka puke ha‘awina ‘anatomia mai ke Kulanui o
Hawai‘i ma Lahaina Luna mai.
Aia aku aia mai, e ho‘opuka ‘ia nä ‘ikamu küikawä
ma waho a‘e o nä ‘ano ma‘amau he ‘eono.
Mamuli o ka pahuhopu nui o nei puke pai, ‘o ia
ho‘i, ka mälama, ho‘opuka a ho‘olaha ‘ana a‘e i
nä palapala kuamua, ‘a‘ole i nui ke komo o nä
mana‘o kälailai me ka ho‘äkäka.
He ‘ehä kolamu o këlä me këia ‘ikamu. Aia ma
ke kolamu mua he kope o nä ‘ölelo o ka palapala
kümole. Aia ma ke kolamu ‘elua ka ‘ölelo i
hö‘ano hou ‘ia a i ho‘opololei ‘ia nä pa‘i hewa
o ke kolamu mua. Aia ma ke kolamu ‘ekolu ka
unuhi ‘ölelo Pelekänia. I kekahi manawa, ua lawe
‘ia mai ia unuhi mai kekahi kümole ‘ë a‘e. Ke ‘ole
e komo kekahi mea, aia ma ke kolamu ‘ehä nä
kuhia kikokikona.
Ua ho‘omäkaukau ‘ia këlä me këia mähele o këia
pukana mua e ho‘okahi a ‘elua paha laekahi
‘ölelo. Ua loihape ‘ia akula ia hana e kekahi o
nä loihape, ho‘oponopono ‘ia akula e nä luna
loihape a pau he ‘elima a ho‘oponopono hope
‘ia akula e a‘u. Ua komo nä loli ma ia mau pae
ho‘oponopono ‘ekolu päkahi a pau. He helu ‘ia
nä laekahi ‘ölelo, nä loihape a me nä luna loihape
ma ka papa kuhikuhi. Ua nui hou aku ka po‘e i
kökua ma këia ka‘inahana.
Ua noa i ka lehulehu äkea nä mea a pau ma loko
o nei puke pai i pa‘i ‘ia a i ho‘olele kahua
pünaewele ‘ia ho‘i me ke koina na‘e penei: Ke
ho‘ohana ‘ia ka ‘ölelo hö‘ano hou a unuhi ‘ölelo
Pelekänia paha, e ho‘okomo pü ‘ia i loko o ia
kikokikona ho‘okahi a ma ke kuhia o lalo paha,
ka ‘ölelo kümole. He hö‘ike këia i ko nei puke pai
iv v
Ka Papa Kaha(Table of Marks)
( )
[ ]
< >
†
…
Kahaapo. He ho‘okomo ‘ia ma kahi
ho‘okahi i loa‘a ma ka palapala
kümole. Ma nä wahi käka‘ikahi i loa‘a
ke kahaapo kihikihi ma ke kümole,
ua ho‘okomo ‘ia he kahaapo.
Kahaapo kihikihi. He hö‘ike i ka
hua ‘ölelo a hua palapala paha i
pöwehiwehi hapa a pöwehiwehi loa
paha. Ma kahi i hiki, ua ho‘okomo
‘ia nä hua ‘ölelo a hua palapala paha
i mana‘o ‘ia he pololei.
Kahaapo ‘oi. He hö‘ike i ka ‘ölelo hou
i ho‘okomo ‘ia ma ka unuhi ‘ölelo
Pelekänia mua i kü piha i ka ‘ölelo
H a w a i ‘ i .
Kaha kuhi. He ho‘okomo ‘ia ma mua
o ka hua ‘ölelo i känalua ka puana
‘ana a me ka mana‘o e hiki ‘ole ai ka
pela hö‘ano hou ‘ia.
Kiko kolu. He hö‘ike i ke käpae ‘ia o
kekahi mähele o ke kikokikona
k ü m o l e .
Ua hiki ke ho‘oili ‘ia nä ki‘i kikoho‘e
o nä palapala kümole mai ko ka puke
pai kahua pünaewele ma
< h t t p : / / h o o i l i n a . o l e l o . h a w a i i . e d u > .
‘A‘ole i ho‘ä‘o nei puke pai e pa‘i hou
i ke kinona hua ho‘okahi o ko nä
palapala kümole kahiko. ‘A‘ole ho‘i i
pa‘i ‘ia nä laina i kaha küikawä ‘ia ma
ka ‘ili puke a ‘ao‘ao po‘oinoa paha.
Hö‘ike ‘ia nö na‘e nä hua hiö, nä mea
i kahalalo ‘ia, NÄ HUA MA‘AKA, nä
hua na‘ina‘i, Nä Hua Ma‘aka
L i ‘ i l i ‘ i a me nä ki‘i a pau i loa‘a ma
ka palapala kümole kahiko.
Parentheses. Included where they
occur in the original source. In rare
cases where the original used square
brackets, they are reproduced in the
journal as parentheses.
Square brackets. Indicate an original
word or letter partially or completely
obscured. Where possible, suggested
letter(s) or word(s) are inserted.
Pointed brackets. Enclose material
newly added to an existing English
translation to fully reflect the original
H a w a i i a n .
Dagger. Placed at the head of a
Hawaiian word to indicate that the
word’s pronunciation and meaning
are insufficiently known to spell it in
contemporary Hawaiian.
Ellipses. Used to indicate that some of
the original text has been deleted.
Note: Images of the original Legacy
materials are available for download-
ing from the journal’s website at
< h t t p : / / h o o i l i n a . o l e l o . h a w a i i . e d u > .
Although no attempt has been made
to precisely reproduce the original
font styles, included are the original
italics, u n d e r s c o r e s, UPPER and
lower cases and Small Caps.
Illustrations within Legacy pieces are
reproduced. Specialized graphical
lines on a book cover, cover page or
elsewhere are generally not repro-
d u c e d .
Where possible in the introductions to the indi-
vidual Legacy pieces, reference is made to biblio-
graphic sources that provide background on that
Legacy piece:
“Chapin” = Helen G. Chapin; Guide to
Newspapers of Hawai‘i, 1834–2000; Honolulu:
Hawaiian Historical Society, 2000.
“Forbes” = David Forbes; Hawaiian National
Bibliography 1780–1900; 4 volumes, Honolulu:
University of Hawai‘i Press, 1999–2001; volume
4 being published.
“Judd/Bell/Murdoch” = Bernice Judd, Janet Bell
and Clare Murdoch; Hawaiian Language
Imprints, 1822–1899, a Bibliography; Honolulu:
Hawaiian Mission Children’s Society and the
University of Hawai‘i Press, 1978.
“Mo‘okini” = Esther K. Mo‘okini; The Hawaiian
Newspapers; Honolulu: Topgallant Publishing
Company, Ltd., 1974.
Ke hiki ma nä ‘ölelo ho‘olauna i këlä me këia
Palapala Ho‘oilina, kuhikuhi ‘ia nä puke kümole i
käkau ‘ia ai kekahi ‘ölelo ho‘äkäka no ia palapala
penei:
“Chapin” = Helen G. Chapin; Guide to
Newspapers of Hawai‘i, 1834–2000; Honolulu:
Hui Mö‘aukala Hawai‘i, 2000.
“Forbes” = David Forbes; Hawaiian National
Bibliography 1780–1900; ‘ehä puke, Honolulu:
Hale Pa‘i o Ke Kulanui o Hawai‘i, 1999–2001 (ke
pa‘i ‘ia nei ka puke ‘ehä).
“Judd/Bell/Murdoch” = Bernice Judd, Janet Bell
a me Clare Murdoch; Hawaiian Language
Imprints, 1822–1899, a Bibliography; Honolulu:
Hui Kamali‘i Mikiona Hawai‘i a me ka Hale Pa‘i
o Ke Kulanui o Hawai‘i, 1978.
“Mo‘okini” = Esther K. Mo‘okini; The Hawaiian
Newspapers; Honolulu: Topgallant Publishing
Company, Ltd., 1974.
Kuhia Puke Kümole(bibliographic sources)
vi 1
Agricultural Lore, Part 1
Introduction to the HEN Collection
The Hawaiian Ethnographic Notes (HEN) collection of Hawaiian manuscript material in Bishop
Museum Archives is part of the legacy of Mary Kawena Pukui’s years of employment at Bishop
Museum. The collection consists of materials she gathered from many sources, including Hawaiian
language newspapers, journals and other papers and personal accounts. (In some cases the sources of
these original materials are not known.) Although these various pieces are diverse in origin and content,
all of them are evidence of Mrs. Pukui’s efforts in gathering, interpreting and translating these many
documents for the continuing benefit of researchers, years after she completed her work. The majority
of the translations in HEN are Mrs. Pukui’s. In other cases, however, complete translations (and/or
edits) were done by different people, some of whom remain unidentified. Further study into translation
or handwriting styles may clarify who worked on each piece.
There are many levels of translation work within the collection, ranging from drafts and lists of ques-
tions and summaries to pieces that have been carefully completed. Within this assembly Mrs. Pukui’s
own growth can be seen, from the work of a young woman to the mastery of her mature years. HEN was
assembled as a repository for Mrs. Pukui herself, as well as for those seeking her assistance. With that in
mind, researchers should be aware that the translated works reflect only a portion of the knowledge that
Mrs. Pukui compiled. Those who study this material should recognize that there remained far more
than is contained here. This knowledge was held in the mind of Mrs. Pukui and was never reduced to
writing.
HEN served in part as a tool to remind and clarify subjects for Mrs. Pukui, who herself was already very
familiar with the customs and native language of the Hawaiian people. This familiarity meant that
explanations and final translations that would make the readings easier were not always included. With
this in mind, the HEN material should be utilized as an initial step or as a point of entry into whatever
original document resources are available.
This section of the journal relies upon these translations of Kawena Pukui. In keeping with standard
publishing procedures, some minor editing of the English texts has been done. (These changes are not
indicated here.) In cases where Mrs. Pukui wrote only a partial translation of an original Hawaiian piece,
an entirely new translation by a modern writer has been substituted. The authorship of such new works
is noted. For further study, the nearly 8,000 pages of the Hawaiian Ethnographic Notes are available to
everyone during Bishop Museum Archives’ public hours.
No ka Mahi‘ai ‘Ana, Mähele 1
‘Ölelo Mua no ka ‘Ohina HEN
‘O ka Hawaiian Ethnographic Notes (HEN), he ‘ohina palapala ‘ölelo Hawai‘i ia ma ke Ke‘ena Waihona
Palapala Kahiko o ka Hale Hö‘ike‘ike o Kamehameha. He mähele ia ‘ohina o ka ho‘oilina a Mary Kawena
Pukui i waiho mai ai mai kona mau makahiki e hana ana ma ka Hale Hö‘ike‘ike o Kamehameha. Aia ma
ka HEN nä ‘ano palapala like ‘ole a Mrs. Pukui i ‘ohi ai mai nä molekumu he nui e like ho‘i me nä
nüpepa ‘ölelo Hawai‘i, nä puke pai a me nä pepa a mo‘olelo pilikino (‘a‘ole i maopopo loa ka molekumu
o ia mau palapala a pau). ‘Oiai ua ‘oko‘a ke ‘ano a me ka molekumu o ia mau palapala, he hö‘ike läkou i
ko Mrs. Pukui hana nui ma ka ‘ohi ‘ana, ke kälailai ‘ana a me ka unuhi ‘ana no ka pono o nä känaka ‘imi
na‘auao a hiki loa mai i këia wä. Na Mrs. Pukui ka nui o nä unuhi ma ka HEN. Na kekahi po‘e ‘ë a‘e, i
pa‘a ‘ole mai ka inoa o ka nui, ke koena o nä unuhi a me nä ho‘oponopono ‘ana. E möakäka hou mai
paha ka mea näna i hana ma këlä palapala këia palapala i ke kilo ‘ana i ke kaila unuhi a lima käkau paha.
Ua nui nä pae unuhi i loko o ka HEN, mai ke kämua me ka papa helu o nä nïnau a me ka hö‘ulu‘ulu
mana‘o i nä unuhi no‘eau i ho‘opa‘a maiau ‘ia. I loko o ia ‘ohina e ‘ike ‘ia ai ka ulu ‘ana o ka mäkaukau o
Mrs. Pukui, mai ka hana a ke kaikamahine ‘öpiopio a hiki i ka loea launa ‘ole o ka wahine o‘o. Ua ‘ohi ‘ia
ka HEN i waihona no Mrs. Pukui pono‘ï iho nö, a no ka nui po‘e e noi mai ana i kona kökua. No laila, e
ho‘omaopopo ke kanaka noi‘i ë he mähele wale nö ia mau unuhi o ka ‘ike a Mrs. Pukui i ‘ohi ai. Ua nui
ho‘i ka ‘ike i koe i mälama ‘ia i ka waihona no‘ono‘o o Mrs. Pukui äna i ho‘opa‘a ‘ole iho ai ma luna o ka
pepa.
Ma kekahi ‘ano, he mea kökua ka HEN iä Mrs. Pukui i maopopo a möakäka hou mai ai nä kumuhana
like ‘ole, ‘oiai ua pa‘a mua iä ia ka ‘ölelo a me nä kuluma o ka po‘e Hawai‘i. No ia ‘ike i pa‘a mua iä ia,
‘a‘ole ‘o ia i ho‘okomo mau i nä wehewehe ‘ana a me nä unuhi piha pono e ma‘alahi hou mai ai ka
heluhelu ‘ana o ka po‘e ‘ike ‘ole. No laila, e ho‘ohana ‘ia ka HEN i ke‘ehi mua a puka komo paha i loko
o nä waihona palapala molekumu ‘ë a‘e he nui.
Na Kawena Pukui ka nui o nä unuhi ma këia mähele o nei puke pai. E like me nä hana ho‘opuka puke
ma‘amau, ua ho‘oponopono iki ‘ia kekahi o nä unuhi ‘ölelo Pelekänia. (‘A‘ole i hö‘ike ‘ia ma ‘ane‘i nä
mea i ho‘oponopono ‘ia.) No ka palapala i unuhi hapa ‘ia e Mrs. Pukui, ua hana ‘ia he unuhi hou loa na
kekahi o nä lae‘ula ‘ölelo o Ka Ho‘oilina (ua hö‘ike ‘ia ka inoa o ia lae‘ula). No ke kilo a noi‘i hou ‘ana
aku, ua noa ka HEN – he ‘ane‘ane nö e piha 8,000 ‘ao‘ao – i nä po‘e a pau ma nä hola e hämama ai ke
Ke‘ena Waihona Palapala Kahiko o ka Hale Hö‘ike‘ike o Kamehameha.
2 3
kolamu (column) 2
1. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “nahelehe” ‘o ia ‘o “nähelehele.”
“Nahelehe” was changed to “nähelehele.”
1. Cultivating Wetland.
This was the method of cultivating wetland in
ancient times. The man will go to cultivate his
taro terrace; he will remove all weeds and leave
them till (they were treated with) the grass he
had prepared, when he will work over the patch
again to see the proper way for its planting,
whereupon he will obtain the taro tops and,
reaching his patch, will first hill up the patch in
circular mounds, then set out all the taro tops
therein, its full extent, resting a short while
thereafter; when the grass grows, the man will
proceed to cultivate. The method of cultivation is
the patch must be allowed to develop: when three
leaves have opened up he will trim them, and
afterwards pluck the leaves of the taro, plentifully,
wrapping them securely, will light the fire and
cook these leaves on the coals as greens, and
removing all injured portions, then removing the
cover of the calabash will offer prayer to the god,
in this manner:
1a. “O Käne of the living water,
Here are the greens,
The first leaves of our food,
O Käne, go and eat,
Preserve me an offspring, to cultivate,
To build a house, to fish also,
Till old and enfeebled, man of the day
preserved by thee, the god,
Amen, ’tis free, it flies away.”
In this letter about the preparation of wetland for planting taro, the author reveals one important tradi-
tional practice of the farmer, namely piety. In order to ensure the life of the land, people regularly
prayed to the gods. Published in Ka Hökü o ka Päkïpika (The Star of the Pacific) newspaper, May 15,
1862, under the title “Cultivating Wetland.” It is not clear who wrote this letter. However, it was proba-
bly John Käneali‘i because this article was reproduced and enlarged in his letter of the following year,
“Concerning Farming in Ancient Times,” published on December 19, 1863, in Ka Nüpepa Kü‘oko‘a (The
Independent Press).
Cultivating Wetland
1. Mahi‘ai ‘ana i ka ‘Äina wai.
Eia ho‘i ke ‘ano o ka mahi‘ai ‘ana ma ka ‘äina wai
i ka wä kahiko. Hele ke kanaka mahi‘ai a kona
lo‘i, külapa ‘o ia i ka nähelehele1 a pau, waiho
aku a pulu ka mau‘u äna i hana ai ma mua, a
laila, küpele hou ka lo‘i, a ‘ike ‘o ia i ke ‘ano
küpono o ke kanu ‘ana, a laila, ki‘i këia i ka pü‘ä
huli, lawe a hiki i ka lo‘i äna, pu‘epu‘e mua a pau
ka lo‘i, a laila, kanu ka huli a pa‘a ka lo‘i, a laila,
noho aku a li‘uli‘u, ulu a‘ela ka mau‘u, hele ke
kanaka e mahi‘ai. ‘O ke ‘ano o ia mahi‘ai ‘ana, he
au lo‘i, a ‘ekolu lau o ka ‘ai i möhala, a laila,
laupa‘i ka ‘ai, a laila, ki‘i ke kanaka ‘ako i ka lau
o ka ‘ai, a nui, a laila, ‘ope a pa‘a, hö‘ä ke ahi
pülehu i ua ‘ope lü‘au nei a mo‘a, wehe ‘o ia i ke
‘ino a pau, a laila, wehe ke po‘i o ka ‘umeke, pule
aku i ke akua, penei ka pule ‘ana,
1a. “E Käne i ka wai e ola,
Eia ka lä‘au,
Ka lau mua o ka ‘ai a käua,
E Käne, e ho‘i e ‘ai,
E ola ia‘u i ka pulapula, i mahi‘ai,
i kükulu hale, i lawai‘a nö ho‘i,
a kaniko‘o, pala lau hala kanaka i ke
ao,
Käu ola ia e ke Akua,
‘ämama ua noa,
lele wale ho‘i.”
1. Mahiai ana i ka Aina wai.
Eia hoi ke ano o ka mahiai ana ma ka aina wai i
ka wa kahiko. Hele ke kanaka mahiai a kona loi,
kulapa oia i ka nahelehe a pau, waiho aku a pulu
ka mauu ana i hana ai mamua, alaila, kupele hou
ka loi, a ike oia i ke ano kupono o ke kanu ana,
alaila, kii keia i ka puahuli lawe a hiki i ka loi ana,
puepue mua a pau ka loi, alaila, kanu ka huli a
paa ka loi, alaila, noho aku a liuliu, ulu ae la ka
mauu hele ke kanaka e mahiai, o ke ano oia
mahiai ana, he au loi, a ekolu lau o ka ai i
mohala, alaila, lau pai ka ai, alaila, kii ke kanaka
ako i ka lau o ka ai, a nui, alaila, ope a paa, hoa ke
ahi pulehu i ua ope luau nei a moa, wehe oia i ke
ino a pau, alaila, wehe ke poi o ka umeke, pule
aku i ke Akua, penei ka pule ana, e kane i ka wai
e ola, eia ka laau, ka lau mua o ka ai a kaua, e
kane, e hoi e ai, e ola ia’u i ka pulapula, i mahiai,
i kukulu hale, i lawaia no hoi, a kani koo pala lau
hala kanaka i ke ao, kau ola ia e ke akua, amama
ua noa, lele wale hoi, pau ka pule ana, alaila, ai ka
ai a maona, noho a hiki i ke o-o ana o ke kalo,
alaila, hele ua mahiai nei a ka loi ana, ku iho la ua
kanaka mahiai nei ma kuauna, kahea aku la ia i
ke akua hooulu ai. Panei ke kahea ana. E
Kuikeolowalu, he olowalu kalo, he pa maia ka ha,
he lau maia ka lau, e Kuikeolowalu, nalo wale
kanaka iloko o kakau kalo la, e Kuikeolowalu,
kuu akua i ke oo ana o ka ai, e Kuikeolowalu, e
uhuki ka ai a kaua la, e Kuikeolowalu, lawe au i
ke kalo, me na oha, me na ka mau, koe aku ka
Ma këia leka e pili ana i ka ho‘omäkaukau ‘ana i ka ‘äina wai no ke kanu ‘ana i ke kalo, hö‘ike mai ka
mea käkau i kekahi o nä loina ko‘iko‘i o ka mahi‘ai, ‘o ia ho‘i ‘o ka pule mau i ke akua i mea e ola ai ka
‘äina. Ua pa‘i ‘ia ma Ka Hökü o ka Päkïpika, i ka lä 15 o Mei, 1862, ma lalo o ke po‘omana‘o “Ka Mahi‘ai
‘Ana i ka ‘Äina Wai.” ‘A‘ole i hö‘ike pono ‘ia ka mea näna i käkau i këia leka, akä, na John Käneali‘i nö
paha, ‘oiai ua käkau hou ‘ia a ho‘omöhala ‘ia këia mo‘olelo i kekahi makahiki mai ma käna leka “No ka
Mahi‘ai ‘Ana i ka Wä Kahiko,” o ka lä 19 o Dekemapa, 1863 ma Ka Nüpepa Kü‘oko‘a.
Mahi‘ai ‘Ana i ka ‘Äina Wai
4 5
no ka mahi‘ai ‘ana, mähele 1 76 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 2
2. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “panei” ‘o ia ‘o “penei.”
“Panei” was changed to “penei.”
3. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “pa” ‘o ia ‘o “pü.”
“Pa” was changed to “pü.”
4. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “kakau” ‘o ia ‘o “‘kä käkou.”
“Kakau” was changed to “‘kä käkou.”
5. ‘O kekahi pela ‘ana, me ka mana‘o ‘oko‘a, ‘o ia ‘o
“kua‘i.”
An alternative spelling here, with a different meaning,
could be “kua‘i.”
6. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “ae” ‘o ia ‘o “‘ai” no ko Mary Kawena
Pukui unuhi ‘ana ‘o “food.”
“Ae” was changed to “‘ai” to reflect Mary Kawena
Pukui’s use of “food” (“‘ai”).
kolamu (column) 3
1. ‘O këia kekahi mana‘o o ka hopuna ‘ölelo hope:
“And if there remains anything else, it will be covered,
except for the beach lands, which will be covered
later.”
The meaning of the final sentence could also be:
“And if there remains anything else, it will be covered,
except for the beach lands, which will be covered
later.”
1b. The prayer ended, he eats of the food till sat-
isfied, then rests till the time of digging the taro,
when he will go to his patch, and standing on its
bank will call on the god of food growth, in this
manner:
1c. “O Küikeolowalu, a taro storehouse,
the stem is (as large as) a banana
stalk and the leaves (are as large as)
a banana leaf,
O Küikeolowalu, let man be lost in our
taro field,
O Küikeolowalu, my god in digging the
food,
O Küikeolowalu, pull our food,
O Küikeolowalu, I gather the taro, with
its suckers, and steady vines, leaving
the hills to live, as sprigs for our
preservation,
O Küikeolowalu, mix our food, carry
our food, light our oven fire, cook
the food till done, pound and mix
our food,
O Küikeolowalu, dip it into our cal-
abash, reduce our food till soft,
O Küikeolowalu, split the firewood,
light the oven fire, strangle the pig,
place it on the oven, remove its hair,
rub the pig, bake it in our under-
ground oven, say,
O Küikeolowalu, when the pig is
cooked, cut it up and fill the platters,
as food for man, for woman, and the
child in our house, say,
O Küikeolowalu, multiply it, multiply it
greatly, dig repeatedly sacred, dig
repeatedly free, gratuitous food, ’tis
free, restrictions are removed.”
1d. When this is done go and gather up the taro.
This completes the method of cultivating wet-
land, that of remaining land may be told later.1
1b. Pau ka pule ‘ana, a laila, ‘ai ka ‘ai a mä‘ona,
noho a hiki i ke o‘o ‘ana o ke kalo, a laila, hele ua
mahi‘ai nei a ka lo‘i äna, kü ihola ua kanaka
mahi‘ai nei ma kuäuna, kähea akula ia i ke akua
ho‘oulu ‘ai. Penei2 ke kähea ‘ana.
1c. “E Küikeolowalu, he olowalu kalo, he
pü3 mai‘a ka hä, he lau mai‘a ka lau,
E Küikeolowalu, nalowale kanaka i
loko o kä käkou4 kalo lä,
E Küikeolowalu, ku‘u Akua i ke o‘o
‘ana o ka ‘ai,
E Küikeolowalu, e uhuki ka ‘ai a käua
lä,
E Küikeolowalu, lawe au i ke kalo, me
nä ‘ohä, me nä kä mau, koe aku ka
pu‘u i ola, i huli no ka ‘ama‘u a käua
lä,
E Küikeolowalu, huihui ka ‘ai a käua lä,
‘auamo ka ‘ai, hö‘ä ka imu o ka ‘ai a
käua lä, kälua ka ‘ai a mo‘a, a ku‘i a
wali ka ‘ai a käua lä,
E Küikeolowalu, haohao i ka ‘umeke, a
ho‘owali a wali ka ‘ai a käua lä,
E Küikeolowalu ë, käkä ka wahie, hö‘ä
ka imu, ‘u‘umi ka pua‘a, kau i ka
imu, unünu ka hulu, kuai5
ka pua‘a, kälua ka imu o ka pua‘a a
käua lä, ‘eä,
E Küikeolowalu, a mo‘a ka pua‘a,
‘oki‘oki a piha ke pä lä‘au, e ‘ai ke
käne, e ‘ai ka wahine, e ‘ai ke keiki i
ka pua‘a, i ke kalo a käua, ‘eä,
E Küikeolowalu, a papa iki, a papa nui,
‘eli‘eli kapu, ‘eli‘eli noa, i ‘ai 6 na
honua ua noa, pau ke kapu.”
1d. A pau këia, e ki‘i e ‘ohi i ke kalo. Ua pau a‘ela
ke ‘ano o ka mahi‘ai ‘ana i ka ‘äina wai, a inä he
koena kahi e ha‘i mai nö, koe na‘e nä kai ma
hope aku.
puu i ola, i huli no ka amau a kaua la, e
Kuikeolowalu, huihui ka ai a kaua la, auamo ka
ai, hoa ka imu o ka ai a kaua la, kalua ka ai a
moa, a kui a wali ka ai a kaua la, e Kuikeolowalu,
haohao i ka umeke, a hoowali a wali ka ai a kaua
la, e Kuikeolowalu e, kaka ka wahie, hoa ka imu,
u-umi ka puaa, kau i ka imu, ununu ka hulu, kuai
ka puaa, kalua ka imu o ka puaa a kaua la, ea e
Kuikeolowalu, a moa ka puaa, okioki a piha ke pa
laau, e ai ke kane, e ai ka wahine, e ai ke keiki i ka
puaa, i ke kalo a kaua, ea e Kuikeolowalu, a papa
iki, a papa nui, elieli kapu, elieli noa, i ae na
honua ua noa, pau ke kapu, a pau keia e kii e ohi
i ke kalo. Ua pau ae la ke ano o ka mahiai ana i ka
aina wai, aina he koena kahi e hai mai no, koe
nae na kai mahope aku.
1. CALENDAR OF THE ANCIENTS
OF HAWAI‘I AND WHAT IT WAS LIKE
Mr. Editor of the Kü‘oko‘a: Much aloha to you.
Because of the request voiced to me by some
people, asking that if I know the counting of the
months of old Hawai‘i wouldn’t I please publish
it in the Kü‘oko‘a newspaper, I have therefore
agreed to their request.
2. The counting of the months was put in order
when Keawe was king of Hawai‘i. This song men-
tions him:
3. How we love Hawai‘i,
Great island of Keawe,
It seems to swim alone,
In the great billows of the sea.
4. Nana – was the first month in the Hawaiian
way of counting. In English it is January. This is
why it was so named.
5. In the month of Kaulua, that is December,
that was the time when the birds remained quiet
and did not fly away. They remained in the hol-
lows until the month of Nana, then the birds
began to wing their way about. The storms were
The Calendar of the Ancients of Hawai‘i and What It Was Like
Z. P. K. Kawaikaumaiikamakaoka‘öpua wrote this letter to fulfill the request made by some people that
he explain the Hawaiian months. While ancient Hawaiians observed the changing seasons, this author
arranged the seasons in order to compare them to the Gregorian calendar. He explains the characteris-
tics of each month by describing the severity of rain and wind, and the nature of birds, crops and ocean
fishes. Published in Ka Nüpepa Kü‘oko‘a (The Independent Press), August 30, 1923, page 7.
1. KA HELU MALAMA A KA PO‘E
KAHIKO O HAWAI‘I A ME KO
LÄKOU ‘ANO
E Mr. Luna Ho‘oponopono o Ka Nüpepa
Kü‘oko‘a, aloha a nui: Ma muli o nä leo nonoi a
kekahi po‘e ia‘u, inä ua loa‘a ia‘u ka helu malama
Hawai‘i a ka po‘e kahiko o Hawai‘i nei, e ‘olu‘olu
au e ho‘okomo i loko o Ka Nüpepa Kü‘oko‘a, no
laila, ke ‘ae nei au i kä läkou nonoi ia‘u.
2. Ua ho‘oponopono ‘ia ka helu malama i ka wä
e noho mö‘ï ana ‘o Keawe no Hawai‘i nei. Nona
iho këia ho‘oheno ‘ana:
3. I aloha ‘ia nö Hawai‘i,
‘O ka mokupuni ‘oi o Keawe,
E ‘au ho‘okahi aku nei,
Ma nä ‘ale kai hänupanupa.
4. ‘O Nana ka malama mua ma ka helu Hawai‘i;
a ma ka Haole ho‘i ‘o Ianuali. Penei ke ‘ano i
kapa ‘ia ai.
5. I ka malama ‘o Kaulua, ‘o ia ho‘i ‘o
Dekemapa, aia ho‘i ma këia malama ihola i noho
höpue ai nä manu, ‘a‘ole lele. Ua noho läkou i
loko o nä lua; a i ka hiki ‘ana i ka malama ‘o
Nana, ‘akahi nö a ho‘onanana a lelele ka manu.
1. KA HELU MALAMA A KA POE
KAHIKO O HAWAII AME KO
LAKOU ANO.
E Mr. Lunahooponopono o ka Nupepa Kuokoa;
Aloha a nui: Mamuli o na leo nonoi a kekahi poe
ia’u, ina ua loaa ia’u ka helu malama Hawaii a ka
poe kahiko o Hawaii nei, e oluolu au e hookomo
iloko o ka Nupepa Kuokoa, nolaila, ke ae nei au i
ka lakou nonoi ia’u.
2. Ua hooponoponoia ka helu malama i ka wa e
noho moi ana o Keawe no Hawaii nei; nona iho
keia hooheno ana.
3. I alohaia no Hawaii,
O ka mokupuni oi o Keawe,
E au hookahi aku nei,
Ma na ale kai hanupanupa.
4. O Nana ka malama mua ma ka helu Hawaii; a
ma ka haole hoi o Ianuari. Penei ke ano i kapaia ai.
5. I ka malama o Kaulua, o ia hoi o Dekemaba,
aia hoi ma keia malama iho la i noho hopue ai
na manu aole lele, ua noho lakou iloko o na lua;
a i ka hiki ana i ka malama o Nana, akahi no a
hoonanana a lelele ka manu. Ua hala ka ino, a
Ka Helu Malama a ka Po‘e Kahiko o Hawai‘i a me Ko Läkou ‘Ano
Ua käkau mai ‘o Z. P. K. Kawaikaumaiikamakaoka‘öpua i këia leka i mea e ho‘okö ai i ke noi a
kekahi po‘e iä ia e wehewehe i nä malama Hawai‘i. ‘Oiai ua ‘ike ka po‘e kahiko i ka loli ‘ana o nä kau,
ho‘onohonoho ka mea käkau i ia mau kau ma ke ka‘ina malama i ho‘ohälike ‘ia me ka ‘Alemanaka
Kelekolio. Wehewehe ‘o Kawaikaumaiikamakaoka‘öpua i ke ‘ano o këlä me këia malama, ka nui o ka
ua a me ka makani, me ke külana o nä manu, nä mea kanu a me nä i‘a o kai. Ua pa‘i ‘ia ma Ka Nüpepa
Kü‘oko‘a i ka lä 30 o ‘Aukake 1923, ma ka ‘ao‘ao 7.
8 9
no ka mahi‘ai ‘ana, mähele 1 1 11 0 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
gone and the weather was good. That is why the
month was so named, because the birds winged
their way about from the places where they
remained quietly.
6. Welo – This is the second in the Hawaiian
count and in English it is February. This was the
month in which the plants sprouted and grew,
such as the hoi and the pi‘a, a plant called huelo-
kü (upright-tail) by the ancients. These two, at
their first appearance from the bud resembled
rat tails and were often mistaken by hawks and
owls for the tails of rats and so they pounced
down upon the budding hoi and pi‘a (bulbs).
7. Ikiiki – This is the third in the Hawaiian count
and March in English. This was an unpleasantly
stifling month for sickness, the sun was very
warm and there was death and famine. If a man,
woman, or child was sick unto death and then
recovered, that person would never be ill.
8. Ka‘aona – This is the fourth month in the
Hawaiian count and April in English. It was
named Ka‘aona because that was when the fishes
came from a distance and remained quietly in
hollows in the rocks. When the pöuouo net was
used many were caught. The fishes came out
about the time when the lehua-bearing ‘öhi‘a
trees bloomed.
9. Hinaia‘ele‘ele – This is the fifth month in the
Hawaiian count and May in English. This month
was named Hinaia‘ele‘ele because that was when
the plovers and other birds were fat. The breasts
of the birds were darkened by fat. The second
reason was that this was the month of famine
when the men went up to the mountains to cut
häpu‘u and ma‘u ferns for food. These were car-
ried on the (backs of the) necks to the shore. The
shoulders were darkened and chafed into depres-
sions and some actually chafed through the skin.
When the wounds healed they were said to turn
black.
Ua hala ka ‘ino, a ua mälie. Pëlä i kapa ‘ia aku ai
këia malama, no ka ho‘onanana a lele ‘ana o nä
manu mai ko läkou wahi e noho höpue ana.
6. Welo. ‘O ka ‘elua këia o nä malama ma ka
helu Hawai‘i, a ‘o Pepeluali ho‘i ka helu Haole. ‘O
këia malama ka malama e kupu ai nä mea ulu, a
ulu ka hoi, ke pi‘a, a kapa ‘ia e ka po‘e kahiko, ka
huelo kü. Ua ulu a‘ela ko läua maka a kohu huelo
o ka ‘iole, a ua kuhi hewa ka manu ‘io a me ka
manu pueo he huelo no ka ‘iole, ua po‘i hewa i ka
maka o ka hoi a me ke pi‘a.
7. Ikiiki. ‘O ka ‘ekolu këia o nä malama ma ka
helu Hawai‘i, a ‘o Malaki ho‘i i ka helu Haole. He
ikiiki këia malama i ka ma‘i, i ka wela a ka lä, i
ka make, i ka wï. A inä ua ma‘i ‘ia kekahi käne, a
wahine, a mau keiki paha, a kokoke e make, a ola
mai loko mai o ia make, ‘a‘ole ‘o ia e loa‘a hou
ana i ka ma‘i.
8. Ka‘aona. ‘O ka ‘ehä këia o nä malama ma ka
helu Hawai‘i, a ‘o ‘Apelila ho‘i i ka helu Haole.
‘O ka mea i kapa ‘ia ai këia malama Ka‘aona, ‘o
këia ka malama e puka mai ai ka i‘a he maomao
e noho höpue ana i loko o ko läkou mau ‘älualua
pöhaku a e hei ai i nä ‘upena pöuouo, ‘oiai, ua
muia, a ona a‘ela i waho, a ho‘omaka maila nö
ho‘i e pua nä lehua ‘öhi‘a.
9. Hinaia‘ele‘ele. ‘O ka ‘elima këia o nä malama
ma ka helu Hawai‘i, ‘o Mei ho‘i i ka helu Haole.
‘O ka mea i kapa ‘ia ai këia malama Hinaia‘ele‘ele,
‘o këia ka malama e momona ai ka manu kölea a
me nä manu a pau; a no ka ‘ele‘ele o ka umauma
o ka manu i ka momona i kapa ‘ia ai. ‘O ka lua,
he malama wï këia, a e pi‘i ana nä käne i ke
kuahiwi i ke ‘oki häpu‘u a me ke ma‘u i ‘ai; a ua
‘auamo maila ma ka ‘ä‘ï a i ka hiki ‘ana i kahakai,
ua ‘ele‘ele a ‘ano puka nä kïpo‘ohiwi, a puka nö
ke kïpo‘ohiwi o kekahi po‘e; a i ke ola ‘ana a‘e, ua
‘ele‘ele a‘ela kahi i ‘ölelo ‘ia.
ua malie. Pela i kapaia aku ai keia malama, no ka
hoonanana, a lele ana o na manu mai ko lakou
wahi e noho hopue ana.
6. Welo. O ka elua keia o na malama ma ka helu
Hawaii, a o Feberuari hoi ka helu haole. O keia
malama ka malama e kupu ai na meaulu, a ulu
ka hoi, ke pi’a, a kapaia e ka poe kahiko, ka huelo
ku. Ua ulu ae la ko laua maka a kohu huelo o ka
iole, a ua kuhihewa ka manu io, ame ka manu
pueo he huelo no ka iole, ua po’i hewa i ka maka
o ka hoi, ame ke pi’a.
7. Ikiiki. O ka ekolu keia o na malama ma ka
helu Hawaii, a o Maraki hoi i ka helu haole. He
ikiiki keia malama i ka ma’i, i ka wela a ka la, i
ka make, i ka wi. A ina ua ma’iia kekahi kane, a
wahine, a mau keiki paha, a kokoke e make, a
ola, mailoko mai o ia make, aole oia e loaa hou
ana i ka ma’i.
8. Kaaona. O ka eha keia o na malama ma ka
helu Hawaii; a o Aperila hoi i ka helu haole; o ka
mea i kapaia ai keia malama Kaaona, o keia ka
malama e puka mai ai ka i’a, he maomao e noho
hopue ana iloko o ko lakou mau alualua pohaku,
a e hei ai i na upena pououo, oiai, ua muia, a ona
ae la iwaho, a hoomaka mai la no hoi e pua na
lehua ohia.
9. Hinaiaeleele. O ka elima keia o na malama ma
ka helu Hawaii; o Mei hoi i ka helu haole. O ka
mea i kapaia ai keia malama Hinaiaeleele, o keia
ka malama e momona ai ka manu kolea, ame
na manu apau; a no ka eleele o ka umauma o
ka manu i ka momona i kapaia ai; o ka lua, he
malama wi keia, a e pii ana na kane i ke kuahiwi
i ke oki hapuu ame ke ma’u i ai; a ua auamo mai
la ma ka a-i a i ka hiki ana i kahakai, ua eleele a
ano puka na kipoohiwi, a puka no ke kipoohiwi
o kekahi poe; a i ke ola ana ae, ua eleele ae la kahi
i oleloia.
no ka mahi‘ai ‘ana, mähele 1 1 31 2 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 2
1. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “kuhiwi” ‘o ia ‘o “kuahiwi.”
“Kuhiwi” was changed to “kuahiwi.”
10. Mähoe Hope – This was the seventh month
in the Hawaiian count and July in English. This
was the first of the six rainy months and was
exactly like the one before it (Mähoe Mua). These
were the months in which the fruits ripened,
such as the mountain apples and the native
pineapples. This was the month in which the
fishes of the sea grew fat. The sea became calm
and sea moss grew on the canoes because they
were used so much.
11. ‘Ikuwä – This (Loud Noises) was the eighth
month in the Hawaiian count and August in the
English. It was called ‘Ikuwä (Noisy) because
there was rain and thunder and the saying is,
“‘Ikuwä i ka pohä kö‘ele‘ele” or “‘Ikuwä of the
black thunderstorms.” This was a month of
thunderstorms.
12. Kä‘elo (Drench) – This was the ninth month
in the Hawaiian count and September in the
English. It was so called because it was a wet
month, a soaking in the rain.
13. Makali‘i (Small Eyes) – This was the tenth
month in the Hawaiian count and October in the
English. It was so called because of the crackling
heat. This was a sunny month and whatever fruit
was left on the tree shriveled up and crackled like
Chinese firecrackers, snapping together with
other dry things.
14. Welehu – This was the eleventh month in the
Hawaiian count and November in the English.
This was the month spoken of by the ancients,
“Lay your head on the pillow, the month is
Welehu.”
15. Storms began in this month, high sea, winds
and pouring rains. A man found it impossible to
do anything else but sleep.
10. Mähoe hope. ‘O ka ‘ehiku këia o nä malama
ma ka helu Hawai‘i, a ‘o Iulai ho‘i i ka helu
Haole. ‘O këia ka malama mua o nä malama
‘eono o ka ho‘oilo, a ua like nö ko läua ‘ano a me
kä läua hana, a he mau mahina pala këia o nä
hua‘ai, e la‘a ka ‘öhi‘a kü kuahiwi,1 ka hala
Hawai‘i, a ‘o nä mahina kai ihola këia ‘o ka ulu a
momona nö ho‘i, a me ka mälie pü o ke kai, a ulu
ka limu i ka wa‘a no ka holo mau ‘ia.
11. ‘Ikuwä. ‘O ka ‘ewalu këia o nä malama ma
ka helu Hawai‘i, a ‘o ‘Aukake ho‘i i ka helu Haole.
‘O ka mea i kapa ‘ia ai këia malama ‘Ikuwä, he
ua, he hekili, a ‘ölelo ‘ia ai, “‘Ikuwä i ka pohä
kö‘ele‘ele.” He malama hekili këia.
12. Kä‘elo. ‘O ka ‘eiwa këia o nä malama ma ka
helu Hawai‘i, a ‘o Kepakemapa ho‘i i ka helu
Haole. ‘O ka mea i kapa ‘ia ai këia malama, he
malama ua këia, a pulu ‘elo, a ‘elo‘elo nö ho‘i i ka
pulu i ka ua.
13. Makali‘i. ‘O ka ‘umi këia o nä malama ma ka
helu Hawai‘i, a ‘o ‘Okakopa ho‘i i ka helu Haole.
‘O ka mea i kapa ‘ia ai këia malama ‘o Makali‘i ka
‘auhuhu pa‘ina. He malama nui këia o ka lä. ‘O
nä hua e kau ana e malo‘o ana i ka lä, a e
pa‘apa‘a‘ina ana, me he mea ho‘opahüpahü lä a
ka Päkë, a e pohäpohä like ana me nä päpapa ‘ë
a‘e.
14. Welehu. ‘O ka ‘umikumamäkahi këia o nä
malama ma ka helu Hawai‘i, a ‘o Nowemapa ho‘i
i ka helu Haole. ‘O ka malama këia e ‘ölelo ‘ia ai e
ka po‘e kahiko, kau ke po‘o i ka uluna ‘o
“Welehu ka malama.”
15. I këia malama e ho‘omaka ai ka ‘ino: ua, kai
ko‘o, makani, ua lanipili. ‘A‘ole hana e loa‘a i ke
kanaka; he hiamoe ka hana.
10. Mahoe hope. O ka ehiku keia o na malama
ma ka helu Hawaii, a o Iulai hoi i ka helu haole.
O keia ka malama mua o na malama eono o ka
hooilo, a ua like no ko laua ano ame ka laua
hana, a he mau mahina pala keia o na huaai; e
laa ka ohia ku kuhiwi, ka hala Hawaii, a o na
mahina kai iho la keia o ka ulu a momona no hoi,
ame ka malie pu o ke kai, a ulu ka limu i ka waa,
no ka holo mau ia.
11. Ikua. O ka ewalu keia o na malama ma ka
helu Hawaii, a o Augate hoi i ka helu haole. O
ka mea i kapaia ai keia malama Ikua, he ua, he
hekili, a olelo ia ai, “Ikua i ka pohakoeleele.” He
malama hekili keia.
12. Kaelo. O ka eiwa keia o na malama ma ka
helu Hawaii, a o Sepatemaba hoi i ka helu haole.
O ka mea i kapaia ai keia malama he malama ua
keia, a puluelo, a eloelo no hoi i ka pulu i ka ua.
13. Makalii. O ka umi keia o na malama ma ka
helu Hawaii, a o Okatoba hoi i ka helu haole. O
ka mea i kapaia ai keia malama o Makalii ka
auhuhu paina. He malama nui keia o ka la; o na
hua e kau ana e maloo ana i ka la, a e paapaaina
ana, me he mea hoopahupahu la a ka Pake, a e
pohapoha like ana me na papapa e ae.
14. Welehu. O ka umi-kumamakahi keia o na
malama ma ka helu Hawaii, a o Novemaba hoi i
ka helu haole. O ka malama keia e oleloia ai e ka
poe kahiko, kau ke poo i ka uluna o “welehu ka
malama.”
15. I keia malama e hoomaka ai ka ino; ua,
kaikoo, makani, ua lanipili. Aole hana e loaa i ke
kanaka; he hiamoe ka hana.
no ka mahi‘ai ‘ana, mähele 1 1 51 4 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
16. Kaulua – This was the twelfth month in the
Hawaiian count and December in English. The
leaves of the bananas fell one over the other as
they were blown and made to hang by the wind,
the pelting of the rain; and when one was sent to
go upland for taro, he’d refuse to go.
17. As the storms raged ceaselessly, those who
had some food at home, such as some mounds of
sweet potatoes in front of the house, found life
for the family.
18. To this month belonged the yearning and
patient waiting for the storm to subside, but the
storm did not clear in the least.
19. If no problems arise, I will tell you the char-
acters of the children born in these months.
20. My regards to the printers and much aloha
to the editor.
21. Z. P. K. KAWAIKAUMAIIKAMAKAOKA‘ÖPUA.
Child of the ivory pen.
Näpo‘opo‘o, Kona, Hawai‘i.
16. Kaulua. ‘O ka ‘umikumamälua këia o nä
malama ma ka helu Hawai‘i, a ‘o Dekemapa ho‘i
i ka helu Haole. ‘O Kaulua këia, ha‘a ka lau o ka
mai‘a, lohaloha i ka pä mau ‘ia e ka makani, e ka
‘üpä mau ‘ia e ka ua, a ke kënä aku kekahi e pi‘i i
wahi ‘ai, ‘a‘ole ‘ae mai.
17. ‘Oiai ka ‘ino e hana mao ‘ole ana, a ‘o ka po‘e
he wahi külana pala‘ai ko kauhale, a he mau pu‘e
‘uala ko ka ‘ïpuka hale, ola nö ka ‘ohana.
18. No këia mahina ke ulua a me ke ka‘ulua e
kali ana ‘o ka mälie a‘e, ‘a‘ole na‘e he mälie iki
‘o ka ‘ino.
19. Inä ‘a‘ole e loa‘a kekahi pilikia, e hö‘ike ‘ia
aku ana ke ‘ano o nä keiki hänau i loko o këia
mau malama.
20. Me nä keiki ho‘onoho hua ka ‘ano‘i, a ‘o ku‘u
aloha nui pau ‘ole me ka Luna ho‘oponopono.
21. Z. P. K. KAWAIKAUMAIIKAMAKAOKA‘ÖPUA.
Keiki o ka maka kila niho ‘elepani.
Näpo‘opo‘o, Kona, Hawai‘i.
16. Kaulua. O ka umi-kumamalua keia o na
malama ma ka helu Hawaii, a o Dekemaba hoi
ka helu haole. O kaulua keia haa ka lau o ka
maia, lohaloha i ka pa mau ia e ka makani, e ka
upa mau ia e ka ua, a ke kena aku kekahi e pii i
wahi ai, aole ae mai.
17. Oiai, ka ino e hana mao ole ana, a o ka poe
he wahi kulana palaai ko kauhale, a he mau pu’e
uala ko ka ipuka hale, ola no ka ohana.
18. No keia mahina ke ulua ame ke kaulua e kali
ana o ka malie ae, aole nae he malie iki o ka ino.
19. Ina aole e loaa kekahi pilikia, e hoikeia aku
ana ke ano o na keiki hanau iloko o keia mau
malama.
20. Me na keiki hoonohohua ka anoi, a o kuu
aloha nui pau ole me ka Lunahooponopono.
21. Z. P. K. KAWAIKAUMAIIKAMAKAOKAOPUA.
Keiki o ka makakila niho elepani.
Napoopoo, Kona, Hawaii.
kolamu (column) 2
1. Na Kamuela Kumukahi no ‘Ökoe, Kona, Hawai‘i, ka
puana me ka mana‘o o ka hua ‘ölelo “hä‘ao,” ‘o ia
ho‘i, ka ‘uala i kanu ‘ia i ka nahele.
The pronunciation and meaning of the word “hä‘ao”
(sweet potatoes planted in the wild), which is not a
dictionary entry, was provided by Kamuela
Kumukahi of ‘Ökoe, Kona, Hawai‘i.
1. SWEET POTATOES! SWEET POTATOES!
“Following the announcement of the President of
the Board of Education.” Greetings to you.
Clarifying issue 40, page 158, which was saying
that someone should identify the ancient vari-
eties of sweet potatoes found on the island and
perhaps in the districts where they reside.
2. South American Sweet Potatoes, namely new
sweet potatoes. Kama‘ipelekäne brought this
sweet potato after the end of the Citizen’s
Association. The place where he first distributed
this sweet potato, that is, the first district, was
Kalaupapa, because that was the place where he
first landed.
3. This (South American) sweet potato is wide-
spread here in Kalaupapa, and it appears that
there are numerous varieties; however, all of
these different sweet potatoes are new varieties.
They are saying, according to hearsay, that these
are Japanese and Californian Sweet Potatoes.The
majority of these sweet potatoes cultivated by
people were cultivated in mounds, and some
have been planted in the wild and so on; but per-
haps later we shall see the fruit of this labor when
God grants his greater salvation and we no
longer dig into the earth as the earth has been
dug up in times past.
4. Kalaupapa Sweet Potatoes, namely, sweet
potatoes from ancient times. The sum of what I
have seen here in Kalaupapa is 19: nine dark
Sweet Potatoes! Sweet Potatoes!
This letter appeared in Ka Hae Hawai‘i (The Hawaiian Flag newspaper) on March 4, 1857. M. L.
Näp i h e l u a ’ s letter clarifies the types of sweet potatoes planted and sold in Kalaupapa in the year 1857,
and is a response to Richard Armstrong’s article, “New Sweet Potatoes,” that was published in Ka Hae
Hawai‘i, on December 3, 1856. Translation by Noelani Arista.
1. ‘UALA! ‘UALA!
“Ma muli o ka ‘ölelo ho‘olaha a ka Peresidena o
ka Papa Ho‘ona‘auao.” Aloha ‘oe. E ho‘äkäka ana
ma ka helu 40, ‘ao‘ao 158, e ‘ï mai ana, “E pono e
hö‘ike aku kekahi i ke ‘ano o nä ‘uala kahiko ma
ka Mokupuni, a ma ka ‘Äpana paha, kahi a läkou
i noho ai.”
2. ‘Uala ‘Amelika Hema. ‘O ia ho‘i ka ‘uala hou.
Ua lawe mai ‘o Kama‘ipelekäne i këia ‘uala ma
hope mai o ka pau ‘ana o ka ‘Ahahui
Maka‘äinana. ‘O kahi äna i ho‘olaha mua ai i këia
‘uala, ‘o ia ho‘i ka ‘Äpana mua, ‘o Kalaupapa, no
ka mea, ‘o kahi nö këia äna i kü mua ai.
3. Ua laha këia ‘uala ma Kalaupapa nei, a lehulehu
nö ke ‘ano i ka ‘ike ‘ana aku; akä, ‘o këia mau
‘uala, he mau ‘uala hou mai nö läkou a pau. Ke
‘ölelo nei läkou ma muli o ka lohe, he ‘uala
Iäpana a he ‘uala Kaleponi. ‘O ka nui o këia ‘uala
i ho‘olaha ‘ia e nä känaka, he mau pu‘e kä
kekahi, a he hä‘ao1 kä kekahi, a pëlä aku; akä, ma
hope paha käkou e ‘ike ai i ka hua o këia hana
‘ana, ke waiho mai ke Akua i kona ola a ‘oi aku, a
ke ho‘olualua ‘ole mai ho‘i i ka honua, e like me
ka lualua ‘ana o ka honua i nä lä i hala a‘e nei.
4. ‘Uala Kalaupapa. ‘O ia ho‘i ka ‘uala kahiko.
‘O ka huina nui o ka‘u mau ‘uala i ‘ike ai ma
Kalaupapa nei, he ‘umi a me kumamäiwa (19):
1. UALA! UALA!
“Mamuli o ka Olelo Hoolaha a ka Peresidena o ka
Papa Hoonaauao.” Aloha oe[.] E hoakaka ana ma
ka (Helu 40, aoao 158) E i mai ana, e pono e
hoike aku kekahi i ke ano o na uala kahiko ma ka
Mokupuni, a ma ka Apana paha, kahi a lakou i
noho ai.
2. Uala Amerika Hema. Oia hoi ka uala hou[.]
Ua lawe mai o Kamaipelekane i keia uala,
mahope mai o ka pau ana o ka Ahahui
Makaainana. O kahi ana i hoolaha mua ai i keia
uala, oia hoi ka Apana mua o Kalaupapa, no ka
mea, o kahi no keia ana i ku mua’i.
3. Ua laha keia uala ma Kalaupapa nei, a lehulehu
no ke ano i ka ike ana’ku; aka, o keia mau uala,
he mau uala hou mai no lakou a pau. Ke olelo nei
lakou mamuli o ka lohe, he uala Iapana a he uala
Kaleponi. O ka nui o keia uala i hoolahaia e na
kanaka, he mau pue ka kekahi, a he haao ka
kekahi a pela’ku; aka, mahope paha kakou e ike
ai i ka hua o keia hana ana, ke waiho mai ke
Akua i kona ola a oi aku, a ke hoolualua ole mai
hoi i ka honua, e like me ka lualua ana o ka
honua i na la i hala ae nei.
4. Uala Kalaupapa. Oia hoi ka uala kahiko. O ka
huina nui o ka’u mau uala i ike ai ma Kalaupapa
nei. He umi a me kumamaiwa (19.)–Eiwa uala
‘Uala! ‘Uala!
Ua puka këia leka i Ka Hae Hawai‘i i ka lä 4 o Malaki, 1857. He ho‘äkäka ko M. L. Näpihelua leka i ke
‘ano o nä ‘uala i kanu a kü‘ai ‘ia ma Kalaupapa i ka makahiki 1857. He pane ia leka i ka ‘atikala a
Limaikaika, ‘o “Ka ‘Uala Hou,” i pa‘i ‘ia ma Ka Hae Hawai‘i, ma ka lä 3 o Dekemapa, 1856. Unuhi ‘ia e
Noelani Arista.
16 17
no ka mahi‘ai ‘ana, mähele 1 1 91 8 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 2
2. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “elele” ‘o ia ‘o “‘ele‘ele.”
“Elele” was changed to “‘ele‘ele.”
3. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “loiloli” ‘o ia ‘o “loliloli.”
“Loiloli” was changed to “loliloli.”
sweet potato varieties and ten white. Of the dark
sweet potatoes previously mentioned, only three
are good, the ‘apo, likolehua and the hälonaipu.
These may be the names by which they are
known on other islands, or maybe they have
other names in some places. I have heard that
the name of the hälonaipu on Kaua‘i is möhihi.
These three sweet potatoes mentioned above are
always sold by those of Kalaupapa, with the addi-
tion of some white and some dark sweet pota-
toes. However, when the likolehua and hälonaipu
are sold, they are heaped up at the port like
bruised mountain apples on the beach, dark pur-
ple against the pähoehoe, causing the eyes of the
people to rove up and down with desire for the
farmer’s produce.
5. Regarding the request of the President of the
Board of Education, which asked us to report all
the undesireable sweet potatoes; that is, those
sweet potatoes that are watery and blighted: All
of the white sweet potatoes are the ones which
are watery and blighted since they became
spoiled because the white men did not want
them. However, according to the order, all of the
unsuitable sweet potatoes are to be eradicated.
Let us pause there. Perhaps the best thing to do
is to set aside the unwanted sweet potatoes for
families and animals, because we know that
Hawaiians have large appetites, they are always
eating, that is how their bellies become swollen,
from consuming the vegetables of Ma‘iola. And
we should set aside the darker traditional sweet
potatoes and the South American varieties for
trading with ships.
6. Kalaupapa is a land suited for crops because
the crops which are planted flourish and the
yield is large. They are not destroyed by caterpil-
lars or worms, there is only one big pest and that
is the mouths of the animals. From Kalaupapa
to Waikolu there are about a hundred or more
animals, cows, horses, mules and donkeys. The
‘eiwa ‘uala ‘ele‘ele (9), he ‘umi ‘uala ke‘oke‘o
(10). ‘O këlä mau ‘uala ‘ele‘ele i ha‘i ‘ia ma luna,
‘ekolu wale nö o läkou i maika‘i, ‘o ka ‘apo,
likolehua, me ka hälonaipu. ‘O ia paha ka inoa
o këia mau ‘uala i laha a‘e ma kekahi mau
Mokupuni, he inoa ‘ë a‘e paha ma kauwahi. Ua
lohe wau, ‘o ka inoa o ka hälonaipu ma Kaua‘i,
he möhihi. ‘O këia mau ‘uala ‘ekolu i ha‘i ‘ia a‘e
ma luna, ‘o ko Kalaupapa mau ‘uala kü‘ai mau
‘ia nö këia, o komo nä ke‘oke‘o a me kekahi mau
‘uala ‘ele‘ele.2 Akä, ‘o ka likolehua, a me ka
hälonaipu, i ka wä e kü‘ai ai, ahu iho i ke awa
kü moku me he ‘öhi‘a pë lä i kahakai, ka uliuli
polohua i ka papa pähoehoe. Ka holo nö ia a ka
‘önohi i luna i lalo, i ka makemake i ka hua o ka
mahi‘ai.
5. Ma muli o ka ‘ölelo noi a ka Pelekikena o ka
Papa Ho‘ona‘auao, e ‘ï mai ana, e ha‘i aku i nä
‘uala i makemake ‘ole ‘ia, ‘o ia ho‘i nä ‘uala
loliloli3 a makika. ‘O nä ‘uala ke‘oke‘o a pau, ‘o
läkou kai loliloli a makika, no ka mea, e like me
ka makemake ‘ole o ka Haole pëlä nö läkou i
loliloli ai a pau. Akä ho‘i, ma muli o ke kauoha,
e kinai aku i nä ‘uala pono ‘ole a pau. ‘Eä, alia iki
käua ma laila, eia paha ka pono, e ho‘oka‘awale i
nä ‘uala i makemake ‘ole ‘ia no nä ‘ohana a me
nä holoholona, no ka mea, ua ‘ike nö käua i ka
Hawai‘i he ‘öpü nui, pä ko‘u iho nö pä ko‘u iho
nö, pëlä ka pehu o ka ‘öpü i ke komo a ka lau ‘ai
a Ma‘iola. A e ho‘oka‘awale i nä ‘uala ‘ele‘ele
kahiko a me ka ‘uala ‘Amelika Hema i mea
kälepa aku me nä moku.
6. He ‘äina maika‘i ‘o Kalaupapa no nä mea
kanu, he puka ke kanu aku, a he mähuahua ka
loa‘a ‘ana mai. ‘A‘ole pau i ka ‘enuhe a me ka
poko. Ho‘okahi nö pe‘elua nui, ‘o ia ka waha o
nä holoholona ma Kalaupapa a hiki ma Waikolu,
haneli a keu aku nä holoholona. Pipi, lio, miula,
hoki, ‘a‘ole i pau ka moni ‘ana ma këia mau mea,
eleele, (9.) He umi uala keokeo, (10) O kela mau
uala eleele i haiia maluna, ekolu wale no o lakou i
maikai, o ka apo, likolehua, me ka halonaipu, oia
paha ka inoa o keia mau uala i laha ae ma kekahi
mau Mokupuni, he inoa e ae paha ma kauwahi.
Ua lohe wau, o ka inoa o ka halonaipu ma Kauai,
he mohihi. O keia mau uala ekolu i haiia ae
maluna, o ko Kalaupapa mau uala kuai mau ia
no keia, o komo na keokeo a me kekahi mau uala
elele. Aka, o ka likolehua, a me ka halonaipu, i ka
wa e kuai ai; ahu iho i ke awa ku moku; me he
ohia pe la i kahakai, ka uliuli polohua i ka papa
pahoehoe, ka holo no ia a ka onohi iluna i lalo, i
ka makemake i ka hua o ka mahiai.
5. Mamuli o ka olelo noi a ka Peresidena o ka
Papa Hoonaauao, e i mai ana, e hai aku i na uala
i makemake ole ia, oia hoi na uala loiloli a
makika, o na uala keokeo a pau, o lakou ka i
loliloli a makika, no ka mea, e like me ka make-
make ole o ka haole pela no lakou i loliloli ai a
pau. Aka hoi, mamuli o ke kauoha, e kinai aku i
na uala pono ole a pau. Ea, alia iki kaua malaila,
eia paha ka pono, e hookaawale i na uala i make-
make ole ia, no na ohana a me na holoholona, no
ka mea, ua ike no kaua i ka Hawaii he opu nui,
pa ko’u iho no pa ko’u iho no, pela ka pehu o ka
opu, i ke komo a ka lau ai a maiola. A e
hookaawale i na uala eleele kahiko a me ka uala
Am. Hema, i mea kalepa aku me na moku.
6. He aina maikai o Kalaupapa no na mea kanu,
he puka ke kanu aku, a he mahuahua ka loaa ana
mai, aole pau i ka enuhe a me ka poko, hookahi
no peelua nui, oia ka waha o na holoholona ma
Kalaupapa, a hiki ma Waikolu, haneri a keu aku
na holoholona. Bipi, Lio, Miula, Hoki, aole i pau
ka moni ana ma keia mau mea, ke mauu nei no.
no ka mahi‘ai ‘ana, mähele 1 2 12 0 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 2
4. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “mawah” ‘o ia ‘o “ma waho.”
“Mawah” was changed to “ma waho.”
5. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “pelekai” ‘o ia ‘o “palekai.”
“Pelekai” was changed to “palekai.”
animals don’t stop at eating these things; they
are also grazing. People are wrong to think that
the land is productive, for it is just the same. It is
the animals that are increasing, raiding and raid-
ing. Our gardens are like where the rigging ropes
hang outside on the rails of the whale ships as
they lurch through the sea, not a thought is given
to bailing out the seawater (that is, the gardens
are not well taken care of).
7. A great deal of sweet potatoes are being plant-
ed now, with three, four, or more gardens per
person. The extent of planting watermelons is
even greater, and they are planting string beans,
pole beans and onions. Be alert, traders, because
Kalaupapa is foremost on Moloka‘i island for
best prices and good work. All of the California
ships moor at Kalaupapa. This is my humble
opinion, with my regards.
M. L. NÄPIHELUA.
8. Kalaupapa, Moloka‘i, January 31, 1857.
ke mau‘u nei nö. He kuhi hewa ko nä känaka e
pane‘e aku ana ka ‘äina, ‘o kona mau nö ia e
waiho nei. ‘O ka holoholona ke pane‘e nei,
ho‘ouka iho nö ho‘ouka iho nö. Ua like ko mäkou
wahi kïhäpai me kahi ho‘omaha o nä kaula likini
ma waho4 o nä palekai5 o nä moku ‘ö koholä ka
‘oni i loko o ke kai, ‘a‘ole mana‘o iki no ka liu
kauwahi.
7. Ua nui ka ‘uala e kanu ‘ia nei i këia manawa.
‘Ekolu, ‘ehä, a ‘oi aku ka nui o nä mäla a ke
kanaka. ‘O ka ipu haole na‘e ka ‘oi o ka nui, ke
kanu nei ka päpapa hiki, a me ka päpapa ‘aukä, a
me ke ‘aka‘akai. E maka‘ala ‘oukou, e nä mea
kälepa, no ka mea, ‘o Kalaupapa ke po‘okela o ko
Moloka‘i nei Mokupuni i ka nui o ke kumu kü‘ai,
a me ka holo o ka hana ‘ana. Ma Kalaupapa e kü
ai nä Kaleponi a pau. ‘O ia ko‘u wahi mana‘o me
ke aloha pü kekahi. Na M. L. NÄPIHELUA.
8. Kalaupapa, Moloka‘i, Ianuali 31, 1857.
He kuhihewa ko na kanaka e panee aku ana ka
aina, o kona mau no ia e waiho nei, o ka
holoholona ke panee nei, hoouka iho no hoouka
iho no, ua like ko makou wahi kihapai me kahi
hoomaha o na kaula likini mawah o na pelekai o
na moku okohola ka oni iloko o ke kai, aole
manao iki no ka liu kau wahi.
7. Ua nui ka uala e kanu ia nei i keia manawa,
ekolu eha a oi aku ka nui o na mala a ke kanaka,
o ka ipu haole nae ka oi o ka nui, ke kanu nei ka
papapa hiki, a me ka papapa auka, a me ke
akaakai. E makaala oukou e na mea kalepa, no ka
mea; o Kalaupapa ke pookela o ko Molokai nei
Mokupuni, i ka nui o ke kumu kuai, a me ka holo
o ka hana ana, ma Kalaupapa e ku ai na Kaleponi
a pau. Oia ko’u wahi manao me ke aloha pu
kekahi. Na M. L. NAPIHELUA.
8. Kalaupapa, Molokai, Ian. 31, 1857.
kolamu (column) 2
1. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “nui” ‘o ia ‘o “niu.”
“Nui” was changed to “niu.”
1. Concerning the Coconut Tree.
Greetings to you, O Friends, the readers of the
Hae Hawai‘i. I am going to tell you of a thing
very important to the natives of Fatu Hiva, Hiva
Oa and Tahuata.
2. The success or failure of the natives of Fatu
Hiva, Hiva Oa and Tahuata depends on the tree
we call niu (coconut). That is the thing called ‘ehi
by the natives of the Marquesas Islands.
3. When I first landed at the Marquesas Islands,
I was very desirous of obtaining coconut water
and when I received it, the sea sickness and
dizziness ended.
4. During the time we lived there, six years, I
saw what the natives used the coconut trees for
and I felt admiration for the many uses that peo-
ple made of it. I also learned to regret that so
many people became intoxicated and died. I will
first tell you of the many blessings to people from
the coconut tree.
5. 1. Its body is used for fuel, from trunk to
leaves; all of it can be used for fuel. If dry, all can
be used for fuel.
Concerning the Coconut Tree
This is a letter from Rev. Samuel Kauwëaloha, one of the Hawaiian ministers who sailed to Fatu Hiva in
the year 1853 and resided there for many years. Hawaiian ministers and their families frequently wrote
letters home to the brethren in Hawai‘i and these letters were a regular feature in various newspapers. In
this letter, Kauwëaloha shows his admiration for the ingenuity of the Fatuhivans and compiles a list of
the different ways the natives of that place used niu, or ‘ehi as they called it. Published in the newspaper
Ka Hae Hawai‘i (The Hawaiian Flag), January 23, 1861, page 178.
1. No Ka Lä‘au Niu.
Aloha ‘oukou e nä makamaka, e ka po‘e e
heluhelu iho ana i Ka Hae Hawai‘i: E ha‘i aku ana
au iä ‘oukou i kekahi mea nui a‘u i ‘ike iho nei i
waena o nä känaka kama‘äina o Fatu Hiva me
Hiva Oa a me Tahuata.
2. ‘O ka pömaika‘i nui ‘ana a me ka pö‘ino nui o
nä känaka ma Fatu Hiva, Hiva Oa, Tahuata, no
loko mai o ka lä‘au i kapa ‘ia e käkou he niu, ‘o ia
nö ho‘i ka mea i kapa ‘ia e nä känaka ma ko
Nu‘uhiva Pae ‘Äina he ‘ehi.
3. I ko‘u pae mua ‘ana ma Fatu Hiva, ‘i‘ini maila
ko‘u na‘au e loa‘a kekahi wai o ka niu; a i ka loa‘a
‘ana, ua pau ke poluea me ka maka pöniuniu.
4. A i ka noho ‘ana o mäkou ma ka ‘äina a hala
kekahi mau makahiki ‘eono, nänä akula au i ka
hana a nä kama‘äina no ka lä‘au niu; a loa‘a
ia‘u ka mahalo aku i ka niu, no ka nui ‘ana o ko
känaka waiwai i loko ona. A loa‘a pü nö ho‘i ia‘u
ka menemene i ka nui o nä känaka e ‘ona ana,
a e make ana. E ha‘i mua aku au i ka nui o ko
känaka pömaika‘i no loko o ka niu.1
5. 1. He mea wahie kona kino, mai ke kumu a
me nä lau; pau loa kona mau mea i ka lilo i
wahie. Inä e malo‘o, ua pau loa i mea wahie.
1. No ka laau Niu.
Aloha oukou e na makamaka, e ka poe e heluhelu
iho ana i ka Hae Hawaii: E hai aku ana au ia
oukou i kekahi mea nui au i ike iho nei iwaena o
na kanaka kamaaina o Fatuiva me Hivaoa a me
Tahuata.
2. O ka pomaikai nui ana a me ka poino nui o na
kanaka ma Fatuiva, Hivaoa, Tahuata, noloko
mai o ka laau i kapaia e kakou he niu, oia no hoi
ka mea i kapaia e na kanaka ma ko Nuuhiva Pae
Aina he ehi.
3. I ko’u pae mua ana ma Fatuiva; iini mai la
ko’u naau e loaa kekahi wai o ka niu; a i ka loaa
ana, ua pau ke poluea, me ka maka poniuniu.
4. A i ka noho ana o makou ma ka aina a hala
kekahi mau makahiki eono, nana aku la au i ka
hana a na kamaaina no ka laau niu; a loaa ia’u ka
mahalo aku i ka niu, no ka nui ana o ko kanaka
waiwai iloko ona, a loaa pu no hoi ia’u ka
menemene i ka nui o na kanaka e ona ana, a e
make ana. E hai mua aku au i ka nui o ko kanaka
pomaikai noloko o ka nui.
5. 1. He mea wahie kona kino, mai ke kumu a
me na lau; pau loa kona mau mea i ka lilo i
wahie. Ina e maloo, ua pau loa i mea wahie.
No ka Lä‘au Niu
He leka këia na Samuel Kauwëaloha, kekahi o nä kähuna pule Hawai‘i i holo aku i Fatu Hiva i ka makahiki
1853 a i noho lö‘ihi ma laila. Ua leka pinepine mai nä kähuna pule a me nä ‘ohana i nä hoa ma Hawai‘i
nei, a ‘ike pinepine ‘ia ia mau leka ma nä nüpepa Hawai‘i. Ma käna leka, hö‘ike ‘o Kauwëaloha i kona
mahalo i ke akamai o ka po‘e Fatu Hiva, a helu ho‘i ‘o ia i nä ‘ano like ‘ole e ho‘ohana ‘ia ai ka niu, ka mea
i kapa ‘ia e läkou he ‘ e h i. Ua pa‘i ‘ia ma Ka Hae Hawai‘i i ka lä 23 o Ianuali, 1861, ma ka ‘ao‘ao 178.
22 23
no ka mahi‘ai ‘ana, mähele 1 2 52 4 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 2
2. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “kaulua” ‘o ia ‘o “kälua.”
“Kaulua” was changed to “kälua.”
6. 2. It is used to cover the tops of houses. The
leaves are used to thatch people’s houses and it is
good for two years.
7. 3. It is used for brooms to sweep houses or
ships with. The part called the nï‘au (is used),
that is the midrib of the coconut leaf. It makes a
very good house broom and such brooms are
sold by children to the foreigners on the ships.
8. 4. It is used for mats. The leaves of the
coconut are much used by people to sleep on, to
spread underneath. There are very few lauhala
mats, most of them are of coconut leaves.
9. 5. It is used for timber in building houses. The
trunks of the coconut trees make good posts or
beams. The wood is hard.
10. 6. It is used for food. The meat and water are
very good. Young coconuts are good for small
children and for adults. The meat is delicious.
The people like the meat and water to mix with
breadfruit poi and to roast with taro and sweet
potatoes. Coconut milk is almost like cow’s milk.
11. 7. It is used for lamp oil. The oil of the
coconut is good for lighting the house. Coconut
oil does not have the stench of whale oil. It is a
fragrant oil, therefore it is good to make scented
oil of coconut.
12. 8. It is used for medicines. The water of the
coconut, heated and mixed with other ingredi-
ents to be ingested, does not take long to act on
the bowels and causes vomiting. It relieves the
stomach.
13. 9. It is used in making sennit ropes. The
coconut husk is used to make ropes for houses,
ropes for canoes, for nets and other things.
6. 2. He mea uhi hale ma luna iho. ‘O ka lau niu
ka mea e ako ai i nä hale o nä känaka, e mau nö
ka pa‘a a hala nä makahiki ‘elua.
7. 3. He mea pülumi hale a pülumi no nä moku.
‘O ka mea i kapa ‘ia he nï‘au, ‘o ia ka iwi o ka lau
niu. Maika‘i këlä mea i mea pülumi hale, a he
mea kü‘ai a nä kamali‘i me nä Haole moku.
8. 4. He mea moena. ‘O ka lau niu, ‘o ia ka nui o
nä mea e moe ai nä känaka, i mea häli‘ili‘i ma
lalo. He mea käka‘ikahi nä moena lau hala maoli,
‘o ka lau niu ka mea nui.
9. 5. He mea lä‘au hale. ‘O ke kino o ka niu, he
lä‘au maika‘i i mea pou hale, a i mea kua hale. He
lä‘au ‘o‘ole‘a.
10. 6. He mea ‘ai. ‘O ka ‘i‘o a me ka wai kona
mea päkela loa i ka maika‘i. Maika‘i nä niu ‘öpio,
no nä keiki li‘ili‘i a me nä känaka nunui, he mea
‘ono kona ‘i‘o. Makemake nui nä känaka i ka ‘i‘o
a me ka wai niu, he mea e käwili me ka poi ‘ulu, a
e kälua2 pü me ke kalo a me ka ‘uala. Ua ‘ane like
ka wai niu me ka waiü o ka pipi.
11. 7. He ‘aila kukui: He maika‘i ka ‘aila o ka niu
i mea mälamalama no ka hale. ‘A‘ole pilau o ka
‘aila niu e like me ka ‘aila koholä. He ‘aila ‘a‘ala,
no laila i maika‘i ai ke hana ‘ia i ‘aila mano‘i.
12. 8. He mea hana i lä‘au lapa‘au. ‘O ka wai niu
i kunu ‘ia a wela a käwili me kekahi lä‘au ‘ë a‘e,
‘o ia ka mea e inu ai, ‘a‘ole e li‘uli‘u a hï, a me ka
lua‘i ma luna. Ua loa‘a ka ‘olu‘olu ma ka ‘öpü.
13. 9. He mea hana i kaula ‘aha. ‘O ka pulu o ka
niu, ‘o ia ka mea e hana ai i kaula hale, a i kaula
wa‘a, a i mea ‘upena, a me kekahi hana ‘ë a‘e.
6. 2. He mea uhi hale maluna iho; o ka lau niu ka
mea e ako ai i na hale o na kanaka; e mau no ka
paa a hala na makahiki elua.
7. 3. He mea burumi hale a burumi no na moku;
o ka mea i kapaia he niau; oia ka iwi o ka lau niu,
maikai kela mea i mea burumi hale, a he mea
kuai a na kamalii me na haole moku.
8. 4. He mea moena. O ka lau niu, oia ka nui o
na mea e moe ai na kanaka, i mea haliilii malalo;
he mea kakaikahi na moena lauhala maoli, o ka
launiu ka mea nui.
9. 5. He mea laauhale; o ke kino o ka niu, he laau
maikai i mea pou hale, a i mea kua hale, he laau
oolea.
10. 6. He mea ai, o ka io a me ka wai kona mea
pakela loa i ka maikai. Maikai na niu opio, no na
keiki liilii a me na kanaka nunui, he mea ono
kona io; makemake nui na kanaka i ka io a me ka
wai niu, he mea e kawili me ka poi ulu, a e
kaulua pu me ke kalo a me ka uwala; ua ane like
ka wai niu, me ka waiu o ka bipi.
11. 7. He aila kukui: He maikai ka aila o ka niu i
mea malamalama no ka hale; aole pilau o ka aila
niu e like me ka aila kohola, he aila aala, nolaila i
maikai ai ke hanaia i aila manoi.
12. 8. He mea hana i laau lapaau. O ka wai niu i
kunu ia a wela a kawili me kekahi laau e ae; oia
ka mea e inu ai; aole e liuliu a hi, a me ka luai
maluna. Ua loaa ka oluolu ma ka opu.
13. 9. He mea hana i kaula aha, o ka pulu o ka
niu, oia ka mea e hana ai i kaula hale, a i kaula
waa, a i mea upena, a me kekahi hana e ae.
no ka mahi‘ai ‘ana, mähele 1 2 72 6 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
14. 10. It is used for animal food, for pigs, dogs,
cats and chickens. The animals fatten on this
good food.
15. 11. It is used in making fans. It is very good
looking. The young coconut leaves and the leaf
stalk are used in plaiting into a fan. Such fans are
much liked by the people to carry in their hands
and are pretty to look at.
16. 12. It is used for trading with foreigners on
ships. The natives trade the coconuts to the
Whites for knives, necklaces, cloth, files, bullets,
flint and many other things.
17. 13. It is used for water bottles. The coconut
shells are used by the people for carrying water
and also for food containers. If all the meat is
taken out, the shell is good.
18. These are the uses made by the natives of the
coconut tree. It is a good thing that it was given
to the people of these islands.
19. God made things of benefit for the people
from the coconut. I have explained previously
and you have seen clearly and perhaps you
admire it for the many benefits to man. It is truly
beneficial. The coconut tree is like a treasure
chest to man.
20. The natives of these islands cannot fail to
recognize the usefulness of every kind, nor can
they change it, for they are used to the blessings I
have already mentioned. These are the customs
they have inherited from their ancestors.
21. About the year 1851, an English sailor
deserted and lived by ‘O‘omoa stream. He joined
Tommy Clark, an Englishman who lived there a
long time. The two foreigners got together to
make the sap flow out of the young coconuts.
14. 10. He mea ‘ai na nä holoholona, na ka
pua‘a, me ka ‘ïlio, pöpoki, me ka moa. Momona
nä holoholona i këia ‘ai maika‘i.
15. 11. He mea hana pe‘ahi. ‘O ia ka mea maika‘i
i ka nänä ‘ana. ‘O ka lau niu ‘öpiopio, a ‘o ka iwi i
loko, ‘o ia ka mea e nala ai i pe‘ahi makani. He
mea makemake nui ‘ia e nä känaka i mea lawe
ma ko läkou mau lima, he nani i ka nänä ‘ana.
16. 12. He mea kü‘ai aku me nä Haole o nä
moku. ‘O ka niu kä nä kama‘äina e kü‘ai aku ai
me nä Haole, a loa‘a mai ka pahi, me ka lei, me
ka lole, a me ke apuapu, a me ka pökä, ka
pöhaku paea, a me kekahi mau mea ‘ë a‘e he nui.
17. 13. He mea hue wai. ‘O nä ipu niu ‘o ia ka
mea lawe wai o nä känaka a me kä läkou mau ipu
‘ai. ‘O ka iwi o nä niu, inä e pau ka ‘i‘o ma loko,
‘o ia ka mea maika‘i.
18. ‘O ia kä nä känaka kama‘äina waiwai no loko
mai o ka lä‘au niu. He mea maika‘i wale nö kä ka
niu i hä‘awi mai i nä känaka ma këia pae ‘äina.
19. Ua hana mai ke Akua i nä mea e pömaika‘i ai
nä känaka no loko o ka niu. Ua ho‘äkäka a‘ela au
ma mua, a ua ‘ike akäka le‘a ‘oukou, a mahalo
loa paha ‘oukou i ka nui o ka pömaika‘i o nä
känaka. He ‘oia‘i‘o nö ka pömaika‘i o nä känaka,
me he pahu waiwai lä ka lä‘au niu no ke kanaka.
20. ‘O nä kama‘äina ma këia pae moku, ‘a‘ole e
hiki iä läkou ke hö‘ano ‘ë a‘e i ka waiwai i këlä
‘ano këia ‘ano, ‘a‘ole e hiki ke ho‘okähuli. Ua
ma‘a läkou i nä pömaika‘i a‘u i ha‘i a‘ela ma mua,
‘o ia wale nö, ua ma‘a läkou mai nä küpuna mai.
21. A i ka makahiki 1851 paha, mahuka a‘ela
kekahi wahi Haole luina Pelekäne, a noho ma ke
kahawai ‘o ‘O‘omoa, a hui pü këlä wahi Haole me
Tomi Clerk, he Haole Pelekäne i noho lö‘ihi ma
laila. Ua hui këlä mau Haole e ho‘okahe i ka wai
14. 10. He mea ai na na holoholona, na ka puaa,
me ka ilio, popoki, me ka moa. Momona na
holoholona i keia ai maikai.
15. 11. He mea hana peahi: Oia ka mea maikai i
ka nana ana. O ka lau niu opiopio, a o ka iwi
iloko, oia ka mea e nala ai i peahi makani; he
mea makemake nui ia e na kanaka i mea lawe
ma ko lakou mau lima; he nani i ka nana ana.
16. 12. He mea kuai aku me na haole o na moku.
O ka niu ka na kamaaina e kuai aku ai me na
haole, a loaa mai ka pahi, me ka lei, me ka lole,
a me ke apuapu, a me ka poka, ka pohaku paea,
a me kekahi mau mea e ae he nui.
17. 13. He mea hue-wai: o na ipu niu oia ka mea
lawe wai o na kanaka, a me ka lakou mau ipu ai;
o ka iwi o na niu. Ina e pau ka io maloko, oia ka
mea maikai.
18. Oia ka na kanaka kamaaina waiwai noloko
mai o ka laau niu. He mea maikai wale no ka ka
niu i haawi mai i na kanaka ma keia pae aina.
19. Ua hana mai ke Akua i na mea e pomaikai ai
na kanaka noloko o ka niu; ua hoakaka ae la au
mamua, a ua ike akaka lea oukou; a mahalo loa
paha oukou i ka nui o ka pomaikai o na kanaka.
He oiaio no ka pomaikai o na kanaka, me he
pahu waiwai la ka laau niu no ke kanaka.
20. O na kamaaina ma keia pae moku, aole e hiki
ia lakou ke hoano e ae i ka waiwai i kela ano keia
ano; aole e hiki ke hookahuli, ua maa lakou i na
pomaikai a’u i hai ae la mamua; oia wale no, ua
maa lakou mai na kupuna mai.
21. A i ka makahiki 1851 paha; mahuka ae la
kekahi wahi haole luina Beretane, a noho ma ke
kahawai o Oomoa, a huipu kela wahi haole me
Tomi Clerk, he haole Beretane i noho loihi
malaila. Ua hui kela mau haole e hookahe i ka
no ka mahi‘ai ‘ana, mähele 1 2 92 8 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 2
3. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “o” ‘o ia ‘o “a.”
“O” was changed to “a.”
4. “‘A‘ole i pau” (Not finished): ‘Oiai kü ho‘okahi këia
mo‘olelo nei, ua ho‘omau ‘ia ma kekahi pukana o Ka
Hae Hawai‘i.
“‘A‘ole i pau” (Not finished): Although this article
stood on its own, it was continued in the next issue of
Ka Hae Hawai‘i.
The natives saw the foreigners doing it and imi-
tated them. In doing it, much sap flowed which
was gathered into long bamboos for five or six
days. They brewed rum in an iron pot and out of
it came rum of coconut sap. The fluid that flowed
out was an intoxicant. The white men and the
native who first made it drank and became
drunk. The other men looked and thought of
tasting. They tasted a little and a little more until
men and women liked rum drinking. Because
some knew how to make it, they traded it for
tapa, loincloths, breadfruit and fish. That was
when we landed at ‘O‘omoa in August 26, 1853.
(To be continued.) S. KAUWËALOHA.
no loko mai o ka lolo niu ‘öpio. A hana läua, a
‘ike maila nä kama‘äina i ka hana a3 këia mau
Haole, ho‘omähu‘i pü maila e hana. A i ka hana
‘ana, kahe nui maila ka wai, a hö‘ili‘ili läkou a
piha nä ‘ohe loloa. A hala nä lä ‘elima a ‘eono,
puhi lama läkou i loko o kekahi ipu hao, a kahe
maila ka lama wai niu. ‘O këlä mea i kahe mai,
he lama ‘ona, inu ihola nä haole a me nä känaka
i hana mua i ka lama, a ‘ona. Nänä maila nä
känaka ‘ë a‘e, a kuko e ho‘ä‘o. Ho‘ä‘o iki, a ho‘ä‘o
iki, a makemake like nä käne a me nä wähine i ka
inu lama. A no ka hapa o ka po‘e i ‘ike i ka hana
lama, ua kü‘ai mai me ke kapa, me ka malo, a me
ka ‘ulu, me ka i‘a. ‘O ia nö ho‘i nä lä o ko mäkou
pae ‘ana ma ‘O‘omoa, ‘Aukake 26, 1853.
(‘A‘ole i pau.)4 S. KAUWËALOHA.
wai noloko mai o ka lolo niu opio; a hana laua
a ike mai la na kamaaina i ka hana o keia mau
haole, hoomahui pu mai la e hana; a i ka hana
ana, kahe nui mai la ka wai; a hoiliili lakou a piha
na ohe loloa, a hala na la elima a eono, puhi rama
lakou iloko o kekahi ipu hao, a kahe mai la ka
rama wai niu. O kela mea i kahe mai; he rama
ona, inu iho la na haole a me na kanaka i hana
mua i ka rama, a ona; nana mai la na kanaka e ae;
a kuko e hoao, hoao iki, a hoao iki; a makemake
like na kane a me na wahine i ka inu rama. A no
ka hapa o ka poe i ike i ka hana rama, ua kuai
mai, me ke kapa, me ka malo, a me ka ulu, me ka
ia. Oia no hoi na la o ko makou pae ana ma
Oomoa Aug. 26, 1853.
(Aole i pau.) S. KAUWEALOHA.
kolamu (column) 2
1. ‘Oihana 17:26 o ka Paipala.
Acts 17:26 of the Bible.
kolamu (column) 3
1. ‘O ke po‘oinoa ma ‘ane‘i, mai kekahi ho‘opuka ‘ana
mai ia o ka makahiki 1839 i komo pü ai ka unuhi
‘ölelo Pelekänia o ke Kumukänäwai.
The title presented here is from a separate publication
in 1839 that published the English translation of the
Constitution.
1. THE
HAWAIIAN SPECTATOR.
Conducted by
AN ASSOCIATION OF
GENTLEMEN.
VOLUME II. 1839.
PRINTED FOR THE PROPRIETORS.
HONOLULU, O‘AHU, SANDWICH
ISLANDS.
1839.
<Translation of the
Constitution
of
Our Hawaiian Islands.>1
God hath made of one blood all nations of men,
to dwell on the face of the earth in unity and
blessedness. God has also bestowed certain
rights alike on all men, and all chiefs and all peo-
ple of all lands.
2. These are some of the rights which he has
given alike to every man and every chief, life,
The 1839 Constitution
This section of the journal will reproduce government documents beginning with the constitutions of
Hawai‘i.
The first constitution, granted by King Kamehameha III, proclaimed the rights of the people, ensuring
equal protection for both the people and the chiefs. Written by Kamehameha III and the Chiefs, and
enacted on June 7, 1839; published as He Kumukänäwai a me ke Känäwai Ho‘oponopono Waiwai no ko
Hawai‘i Nei Pae ‘Äina, Honolulu, 1839, and in English in The Hawaiian Spectator, Vol. II, No. 3,
Honolulu, July 1839. Forbes 1147 (II:211–213) and 1099 (II:181–183).
1 HE
KUMUKÄNÄWAI,
A ME
KE KÄNÄWAI
HO‘OPONOPONO WAIWAI,
NO
KO HAWAI‘I NEI PAE ‘ÄINA.
NA
KAMEHAMEHA III
I KAU.
Honolulu:
1839.
KUMUKÄNÄWAI,
NO
KO HAWAI‘I NEI PAE ‘ÄINA.
Ua hana mai ke Akua i nä lähui känaka a pau i ke
koko ho‘okahi, e noho like läkou ma ka honua
nei me ke ku‘ikahi, a me ka pömaika‘i.1 Ua
hä‘awi mai nö ke Akua i kekahi mau waiwai like,
no nä känaka a pau, me nä ali‘i a pau o nä ‘äina a
pau loa.
2. Eia kekahi mau waiwai äna i hä‘awi like mai ai
i këlä kanaka këia kanaka, i këlä ali‘i këia ali‘i. ‘O
1. HE
KUMU KANAWAI,
A ME
KE KANAWAI
HOOPONOPONO WAIWAI,
NO
KO HAWAII NEI PAE AINA.
NA
KAMEHAMEHA III
I KAU.
Honolulu:
1839.
KUMU KANAWAI,
NO
KO HAWAII NEI PAE AINA.
Ua hana mai ke Akua i na lahuikanaka a pau i ke
koko hookahi, e noho like lakou ma ka honua nei
me ke kuikahi, a me ka pomaikai. Ua haawi mai
no ke Akua i kekahi mau waiwai like, no na
kanaka a pau, me na’lii a pau o na aina a pau loa.
2. Eia kekahi mau waiwai ana i haawi like mai ai
i kela kanaka keia kanaka, i kela alii keia alii; o ke
Ke Kumukänäwai o ka Makahiki 1839
E ho‘opuka hou ‘ia ana ma këia mähele o ka puke pai nä palapala aupuni e ho‘omaka ana me nä
kumukänäwai o Hawai‘i.
‘O ke kumukänäwai mua a Kamehameha III a me nä ali‘i ka mea e ho‘äkäka ana i nä pono o nä känaka a
pau a e ho‘opa‘a ana i ka ho‘omalu like ‘ia o nä känaka a me nä ali‘i. Ua kau ‘ia ma ka lä 7 o Iune, 1839.
Ho‘opuka ‘ia: He Kumukänäwai a me ke Känäwai Ho‘oponopono Waiwai no ko Hawai‘i Nei Pae ‘Äina,
Honolulu, 1839; a ma ka ‘ölelo Pelekänia: The Hawaiian Spectator, Puke II, Helu 3, Honolulu, Iulai 1839.
Forbes 1147 (II:211–213) a me 1099 (II:181–183).
30 31
nä kumukänäwai o ka makahiki 1839 a me ka 1840 3 33 2 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 3
2. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “some” ‘o ia ‘o “same.”
“Some” was changed to “same.”
limb, liberty, the labor of his hands and produc-
tions of his mind.
3. God has also established governments and
rule for the purposes of peace, but in making
laws for a nation it is by no means proper to
enact laws for the protection of rulers only, with-
out also providing protection for their subjects;
neither is it proper to enact laws to enrich the
chiefs only, without regard to the enriching of
their subjects also; and hereafter, there shall by
no means be any law enacted which is inconsis-
tent with what is above expressed, neither shall
any tax be assessed, nor any service or labor
required of any man in a manner at variance
with the above sentiments.
4. These sentiments are hereby proclaimed for
the purpose of protecting alike, both the people
and the chiefs of all these islands, that no chief
may be able to oppress any subject, but that
chiefs and people may enjoy the same2 protec-
tion under one and the same law.
5. Protection is hereby secured to the persons of
all the people, together with their lands, their
building lots and all their property and nothing
whatever shall be taken from any individual,
except by express provision of the laws.
Whatever chief shall perseveringly act in viola-
tion of this Constitution, shall no longer remain a
chief of the Sandwich Islands, and the same shall
be true of the governors, officers and all land
agents.
ke ola, ‘o nä lälä o ke kino, ‘o ka noho ho‘opa‘a
‘ole ‘ia, a me ke ke‘ake‘a ‘ole ‘ia, ‘o nä mea a kona
lima i hana ai, a me nä mea a kona mana‘o i
ho‘oponopono ai.
3. Na ke Akua mai nö ho‘i ka ‘oihana ali‘i, a me
ka noho ali‘i ‘ana i mea e malu ai; akä, i ka hana
‘ana i nä känäwai o ka ‘äina, ‘a‘ole pono e hana
‘ia kekahi känäwai ho‘omalu ali‘i wale nö, a
ho‘omalu ‘ole i nä maka‘äinana. ‘A‘ole ho‘i pono
ke kau i ke känäwai ho‘owaiwai i nä ali‘i wale nö,
a waiwai ‘ole nä maka‘äinana; a ma hope aku nei,
‘a‘ole loa e kau ‘ia kekahi känäwai kü‘ë i këia
mau ‘ölelo i ‘ölelo ‘ia ma luna, ‘a‘ole ho‘i e ‘auhau
wale ‘ia, ‘a‘ole e ho‘okauä ‘ia, ‘a‘ole e ho‘ohana
wale ‘ia kekahi kanaka ma ke ‘ano kü‘ë i ua mau
‘ölelo lä.
4. No laila e ho‘olaha ‘ia aku ai këia ‘ölelo, i mea
ho‘omalu like i nä känaka a pau a me nä ali‘i a
pau o këia pae ‘äina; i ke‘ake‘a ‘ole ai kekahi ali‘i i
kekahi o nä maka‘äinana, i like ho‘i ka malu o nä
ali‘i, a me nä känaka ma lalo o ke känäwai
ho‘okahi.
5. Ua ho‘omalu ‘ia ke kino o nä känaka a pau, a
me ko läkou ‘äina, a me ko läkou mau pä hale, a
me ko läkou waiwai a pau; ‘a‘ole ho‘i e lawe ‘ia
kekahi mea, ke ‘ölelo ‘ole ‘ia këlä mea ma ke
känäwai. ‘O ke ali‘i e hana i kekahi mea kü‘ë i
këia Kumukänäwai, e pau kona noho ali‘i ‘ana
ma këia pae ‘äina ‘o Hawai‘i nei, ke ho‘omau ‘ia
ma laila, pëlä nä kia‘äina, a me nä luna a me nä
konohiki a pau.
ola, o na lala o ke kino; o ka noho hoopaa ole ia, a
me ke keakea ole ia, o na mea a kona lima i hana’i,
a me na mea a kona manao i hooponopono ai.
3. Na ke Akua mai no hoi ka oihana alii, a me
ka noho alii ana i mea e malu ai; aka, i ka hana
ana i na kanawai o ka aina, aole pono e hanaia
kekahi kanawai hoomalu alii wale no, a hoomalu
ole i na makaainana. Aole hoi e pono ke kau i
ke kanawai hoowaiwai i na’lii wale no, a waiwai
ole na makaainana; a mahope aku nei, aole loa
e kauia kekahi kanawai ku e i keia mau olelo i
oleloia maluna, aole hoi e auhau wale ia, aole e
hookauwaia, aole e hoohana wale ia kekahi
kanaka ma ke ano ku e i ua mau olelo la.
4. Nolaila, e hoolahaia aku ai keia olelo, i mea
hoomalu like i na kanaka a pau a me na’lii a pau
o keia pae aina; i keakea ole ai kekahi alii i kekahi
o na makaainana, i like hoi ka malu o na’lii, a me
na kanaka malalo o ke kanawai hookahi.
5. Ua hoomaluia ke kino o na kanaka a pau, a me
ko lakou aina, a me ko lakou mau pahale, a me
ko lakou waiwai a pau; aole hoi e laweia kekahi
mea, ke olelo ole ia kela mea ma ke kanawai. O
ke alii e hana i kekahi mea ku e i keia Kumu
kanawai, e pau kona noho alii ana ma keia pae
aina o Hawaii nei, ke hoomau ia malaila, pela na
kiaaina, a me na luna a me na konohiki a pau.
The 1840 Constitution
The 1840 Constitution was Hawai‘i’s first detailed constitution. It organized the parts and the functions
of government at that time. One important aspect of this constitution was the establishment of the
House of Representatives as part of the legislative body, allowing the people a voice in government.
Written by Kamehameha III and Kekäuluohi (the Premier), enacted October 8, 1840; published as Ke
Kumukänäwai a me nä Känäwai o ko Hawai‘i Pae ‘Äina, Honolulu, 1841, and Translation of the
Constitution and Laws of the Hawaiian Islands, Established in the Reign of Kamehameha III, Lahaina
Luna, 1842. Forbes 1269 (II:280–282) and 1337 (II:318–320).
1. TRANSLATION
OF THE
CONSTITUTION AND LAWS
OF THE
HAWAIIAN ISLANDS,
ESTABLISHED IN THE REIGN
OF
KAMEHAMEHA III.
LAHAINA LUNA.
1842.1
CONSTITUTION, LAWS &c.
DECLARATION OF RIGHTS, BOTH
OF THE PEOPLE AND CHIEFS.
“God hath made of one blood all nations of men
to dwell on the earth,” in unity and blessedness.
God has also bestowed certain rights alike on all
men and all chiefs, and all people of all lands.
2. These are some of the rights which He has
given alike to every man and every chief of cor-
rect deportment; life, limb, liberty, freedom from
oppression; the earnings of his hands and the
productions of his mind, not however to those
who act in violation of the laws.
kolamu (column) 2
1. ‘Oihana 17:26 o ka Paipala.
Acts 17:26 of the Bible.
kolamu (column) 3
1 . ‘O këia unuhi ‘ölelo Pelekänia, mai ka ho‘opuka kühelu
mai nö ia na ke aupuni o Hawai‘i o ka makahiki 1842,
a, ma kauwahi, ‘a‘ole he unuhi häiki.
This English translation is from the 1842 official pub-
lication of the government of Hawai‘i and, in parts, is
not a literal translation.
Ke Kumukänäwai o ka Makahiki 1840
‘O ke Kumukänäwai o ka makahiki 1840 ko Hawai‘i nei kumukänäwai piha pono mua e ho‘onohonoho
ana i nä mähele o ke aupuni o ia manawa a me ko läkou mau kuleana päkahi. ‘O kekahi mea nui o ia
kumukänäwai ka ho‘okumu ‘ana i ka ‘Aha‘ölelo, i lohe ‘ia ka leo maka‘äinana ma ka hana aupuni. Na
Kamehameha III läua ‘o Kekäuluohi (ke Kuhina Nui) i ho‘oholo, a ua kau ‘ia ma ka lä 8 o ‘Okakopa,
1840. Ho‘opuka ‘ia: Ke Kumukänäwai a me nä Känäwai o ko Hawai‘i Pae ‘Äina, Honolulu, 1841; a ma
ka ‘ölelo Pelekänia: Translation of the Constitution and Laws of the Hawaiian Islands, Established in the
Reign of Kamehameha III, Lahaina Luna, 1842. Forbes 1269 (II:280–282) a me 1337 (II:318–320).
1. KE KUMU KANAWAI,
A ME
NA KANAWAI
O KO
HAWAII PAE AINA.
Ua kauia i ke kau ia KAMEHAMEHA III.
HONOLULU, OAHU.
1841.
HE OLELO HOAKAKA
i ka pono o na kanaka a me na’lii.
Ua hana mai ke Akua i na lahuikanaka a pau i ke
koko hookahi, e noho like lakou ma ka honua nei
me ke kuikahi, a me ka pomaikai. Ua haawi mai
no hoi ke Akua i kekahi mau waiwai like, no na
kanaka a pau, me na’lii a pau o na aina a pau loa.
2. Eia kekahi mau waiwai ana i haawi mai ai i
kela kanaka keia kanaka, i kela alii keia alii i
noho pono; o ke ola, o na lala o ke kino; o ka
noho hoopaa ole ia, a me ke keakea ole ia, o na
mea a kona lima i hana pono ai, a me na mea a
kona manao i hooponopono ai. Aole nae na mea
i papaia e na kanawai a pau.
1. KE KUMUKÄNÄWAI,
A ME
NÄ KÄNÄWAI
O KO
HAWAI‘I PAE ‘ÄINA.
Ua kau ‘ia i ke kau iä KAMEHAMEHA III.
HONOLULU, O‘AHU.
1841.
HE ‘ÖLELO HO‘ÄKÄKA
i ka pono o nä känaka a me nä ali‘i.
Ua hana mai ke Akua i nä lähui känaka a pau i ke
koko ho‘okahi, e noho like läkou ma ka honua
nei me ke ku‘ikahi, a me ka pömaika‘i.1 Ua
hä‘awi mai nö ho‘i ke Akua i kekahi mau waiwai
like, no nä känaka a pau, me nä ali‘i a pau o nä
‘äina a pau loa.
2. Eia kekahi mau waiwai äna i hä‘awi mai ai i
këlä kanaka këia kanaka, i këlä ali‘i këia ali‘i i
noho pono: ‘o ke ola, ‘o nä lälä o ke kino, ‘o ka
noho ho‘opa‘a ‘ole ‘ia, a me ke ke‘ake‘a ‘ole ‘ia,
‘o nä mea a kona lima i hana pono ai, a me nä
mea a kona mana‘o i ho‘oponopono ai. ‘A‘ole
na‘e nä mea i päpä ‘ia e nä känäwai a pau.
34 35
nä kumukänäwai o ka makahiki 1839 a me ka 1840 3 73 6 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
3. God has also established government, and
rule, for the purpose of peace; but in making
laws for the nation it is by no means proper to
enact laws for the protection of the rulers only,
without also providing protection for their sub-
jects; neither is it proper to enact laws to enrich
the chiefs only, without regard to enriching their
subjects also, and hereafter there shall by no
means be any laws enacted which are at variance
with what is above expressed, neither shall any
tax be assessed, nor any service or labor required
of any man, in a manner which is at variance
with the above sentiments.
4. PROTECTION FOR THE PEOPLE DECLARED.
The above sentiments are hereby published for
the purpose of protecting alike, both the people
and the chiefs of all these islands, while they
maintain a correct deportment; that no chief may
be able to oppress any subject, but that chiefs
and people may enjoy the same protection,
under one and the same law.
5. Protection is hereby secured to the persons of
all the people, together with their lands, their
building lots and all their property, while they
conform to the laws of the kingdom, and nothing
whatever shall be taken from any individual
except by express provision of the laws.
Whatever chief shall act perseveringly in viola-
tion of this Constitution, shall no longer remain a
chief of the Hawaiian Islands, and the same shall
be true of the governors, officers and all land
agents.
6. But if any one who is deposed should change
his course, and regulate his conduct by law, it
shall then be in the power of the chiefs to rein-
state him in the place he occupied previous to his
being deposed.
3. Na ke Akua mai nö ho‘i ka ‘oihana ali‘i, a me
ka noho ali‘i ‘ana i mea e malu ai; akä, i ka hana
‘ana i nä känäwai o ka ‘äina, ‘a‘ole pono e hana
‘ia kekahi känäwai ho‘omalu ali‘i wale nö, a
ho‘omalu ‘ole i nä maka‘äinana. ‘A‘ole ho‘i e
pono ke kau i ke känäwai ho‘owaiwai i nä ali‘i
wale nö, a waiwai ‘ole nä maka‘äinana; a ma
hope aku nei, ‘a‘ole loa e kau ‘ia kekahi känäwai
kü‘ë i këia mau ‘ölelo i ‘ölelo ‘ia ma luna, ‘a‘ole
ho‘i e ‘auhau wale ‘ia, ‘a‘ole e ho‘okauä ‘ia, ‘a‘ole
e ho‘ohana wale ‘ia kekahi kanaka ma ke ‘ano
kü‘ë i ua mau ‘ölelo lä.
4. Ho‘omalu na Känaka a pau.
No laila e ho‘olaha ‘ia aku ai këia ‘ölelo, i mea
ho‘omalu like i nä känaka a pau, a me nä ali‘i a
pau o këia pae ‘äina, i ko läkou noho pono ‘ana,
i ke‘ake‘a ‘ole ai kekahi ali‘i i kekahi o nä
maka‘äinana, i like ho‘i ka malu o nä ali‘i, a
me nä känaka ma lalo o ke känäwai ho‘okahi.
5. Ua ho‘omalu ‘ia ke kino o nä känaka a pau, a
me ko läkou ‘äina, a me ko läkou mau pä hale, a
me ko läkou waiwai a pau; ke mälama läkou i nä
känäwai o ke aupuni, ‘a‘ole ho‘i e lawe ‘ia kekahi
mea, ke ‘ölelo ‘ole ‘ia këlä mea ma ke känäwai.
‘O ke ali‘i e hana i kekahi mea kü‘ë i këia
Kumukänäwai, e pau kona noho ali‘i ‘ana ma
këia pae ‘äina ‘o Hawai‘i nei, ke ho‘omau ‘ia ma
laila, pëlä nä kia‘äina, a me nä luna a me nä
konohiki a pau.
6. Akä, inä huli hou ka mea i hewa, a
ho‘oponopono e like me nä känäwai, a laila, hiki
nö i nä ali‘i ke ho‘okü hou iä ia i kona wahi i kü
ai ma mua aku o käna hana hewa ‘ana.
3. Na ke Akua mai no hoi ka oihana alii, a me ka
noho alii ana i mea e malu ai; aka, i ka hana ana i
na kanawai o ka aina, aole pono e hanaia kekahi
kanawai hoomalu alii wale no, a hoomalu ole i na
makaainana. Aole hoi e pono ke kau i ke kanawai
hoowaiwai i na’lii wale no, a waiwai ole na
makaainana; a mahope aku nei, aole loa e kauia
kekahi kanawai ku e i keia mau olelo i oleloia
maluna, aole hoi e auhau wale ia, aole e
hookauwaia, aole e hoohana wale ia kekahi
kanaka ma ke ano ku e i ua mau olelo la.
4. Hoomalu na Kanaka a pau.
Nolaila, e hoolaha’i aku ai keia olelo, i mea
hoomalu like i na kanaka a pau, a me na’lii
a pau o keia pae aina, i ko lakou noho pono
ana, i keakea ole ai kekahi alii i kekahi o na
makaainana, i like hoi ka malu o na’lii, a me
na kanaka malalo o ke kanawai hookahi.
5. Ua hoomaluia ke kino o na kanaka a pau, a
me ko lakou aina, a me ko lakou mau pahale, a
me ko lakou waiwai a pau; ke malama lakou i na
kanawai o ke aupuni, aole hoi e laweia kekahi
mea, ke olelo ole ia kela mea ma ke kanawai.
O ke alii e hana i kekahi mea ku e i keia Kumu
kanawai, e pau kona noho alii ana ma keia pae
aina o Hawaii nei, ke hoomau ia malaila, pela na
kiaaina, a me na luna a me na konohiki a pau.
6. Aka, ina huli hou ka mea i hewa, a
hooponopono e like me na kanawai, alaila, hiki
no i na’lii ke hooku hou ia ia i kona wahi ku ai
mamua aku o kana hana hewa ana.
nä kumukänäwai o ka makahiki 1839 a me ka 1840 3 93 8 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 3
2. ‘O nä hopuna ‘ölelo hope ‘elua o këia paukü ‘ölelo
Pelekänia, ‘o ia ka unuhi o ka ‘ölelo Hawai‘i ma ka
paukü 8.
The last two sentences of this paragraph in English is
a translation of paragraph 8 in the Hawaiian.
3. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “bring” ‘o ia ‘o “brings.”
“Bring” was changed to “brings.”
7. CONSTITUTION.
It is our design to regulate our kingdom accord-
ing to the above principles and thus seek the
greatest prosperity both of all the chiefs and all of
the people of these Hawaiian Islands. But we are
aware that we cannot ourselves alone accomplish
such an object – God must be our aid, for it is
His province alone to give perfect protection and
prosperity. Wherefore we first present our sup-
plication to HIM, that he will guide us to right
measures and sustain us in our work.2
9. It is therefore our fixed decree,
I. That no law shall be enacted which is at vari-
ance with the word of the Lord Jehovah, or at
variance with the general spirit of His word. All
laws of the Islands shall be in consistency with
the general spirit of God’s law.
10. II. All men of every religion shall be protect-
ed in worshipping Jehovah, and serving Him,
according to their own understanding, but no
man shall ever be punished for neglect of God
unless he injures his neighbor, or brings3 evil on
the kingdom.
11. III. The law shall give redress to every man
who is injured by another without a fault of his
own, and shall protect all men while they con-
duct <themselves> properly, and shall punish all
men who commit crime against the kingdom or
against individuals, and no unequal law shall be
passed for the benefit of one to the injury of
another.
12. IV. No man shall be punished unless his
crime be first made manifest, neither shall he be
punished unless he be first brought to trial in the
presence of his accusers, and they have met face
7. Kumukänäwai.
Ma muli o ia pono i ‘ölelo ‘ia ma luna, ke mana‘o
nei mäkou e ho‘oponopono i këia aupuni, e ‘imi
ho‘i i ka maika‘i no nä ali‘i a pau, a me nä
maka‘äinana a pau o këia pae ‘äina ‘o Hawai‘i nei.
8. Ua maopopo iä mäkou, ‘a‘ole loa mäkou e hiki,
‘o mäkou wale; ‘o ke Akua ka mea e hiki ai, no ka
mea, ‘o ia ke ali‘i ma luna o nä aupuni a pau, a ‘o
ia wale nö ka mea e malu ai, a e pömaika‘i ai; no
laila ke nonoi mua aku nei mäkou iä ia, e
kuhikuhi mai iä mäkou i mea e pono ai, a e kökua
ho‘i ma muli o kä mäkou hana ‘ana.
9. No laila, ua pa‘a ko mäkou mana‘o:
I. ‘A‘ole loa e hana ‘ia kekahi känäwai kü‘ë i ka
‘ölelo a ka Haku, a Iehova, ‘a‘ole ho‘i i kü‘ë i ke
‘ano nui o ia ‘ölelo. E kü like nö nä känäwai a pau
o këia pae ‘äina me ke ‘ano nui o ko ke Akua
känäwai.
10. II. E ho‘omalu ‘ia nö nä känaka a pau o këlä
pule o këia pule, i ko läkou ho‘omana ‘ana iä
Iehova, a me ko läkou mälama ‘ana iä ia, e like
me ko läkou mana‘o, ‘a‘ole na‘e e ho‘opa‘i ‘ia ke
kanaka no kona mälama ‘ole ‘ana i ke Akua, ke
hana ‘ino ‘ole ‘o ia i kekahi kanaka, a ho‘opö‘ino
i ke aupuni paha.
11. III. E kökua nö ke känäwai i këlä kanaka i
këia kanaka i ho‘opö‘ino ‘ia e kekahi, me kona
hewa ‘ole, a e ho‘omalu ‘ia nä känaka a pau ma
nä hana pono a pau; a e ho‘opa‘i ‘ia nä känaka a
pau i ho‘opö‘ino i ke aupuni, a i kekahi kanaka
paha. ‘A‘ole ho‘i e kau ‘ia kekahi känäwai
pä‘ewa‘ewa e ho‘opömaika‘i ai i kekahi ma ka
pö‘ino o kekahi.
12. IV. ‘A‘ole e ho‘opa‘i ‘ia kekahi kanaka ke
ho‘äkäka ‘ole ‘ia kona hewa ma mua, ‘a‘ole ho‘i e
ho‘opa‘i ‘ia ke ho‘okolokolo ‘ole ‘ia i mua o ke alo
o ka mea näna i ho‘opi‘i, a häläwai läua, he maka
7. Kumu Kanawai.
Mamuli o ia pono i oleloia maluna, ke manao nei
makou e hooponopono i keia aupuni, e imi hoi i
ka maikai no na’lii a pau, a me na makaainana a
pau o keia pae aina o Hawaii nei.
8. Ua maopopo ia makou, aole loa makou e hiki,
o makou wale; o ke Akua ka mea e hiki ai, no ka
mea, oia ke alii maluna o na aupuni a pau, a oia
wale no ka mea e malu ai, a e pomaikai ai: nolaila
ke nonoi mua aku nei makou ia ia, e kuhikuhi
mai ia makou i mea e pono ai, a e kokua hoi
mamuli o ka makou hana ana.
9. Nolaila, ua paa ko makou manao:
I. Aole loa e hanaia kekahi kanawai ku e i ka
olelo a ka Haku, a Iehova, aole hoi i ku e i ke ano
nui o ia olelo. E ku like no na kanawai a pau o
keia pae aina me ke ano nui o ko ke Akua
kanawai.
10. II. E hoomaluia no na kanaka a pau o kela
pule o keia pule, i ko lakou hoomana ana ia
Iehova, a me ko lakou malama ana ia ia, e like
me ko lakou manao, aole nae e hoopaiia ke
kanaka no kona malama ole ana i ke Akua, ke
hana ino ole oia i kekahi kanaka, a hoopoino i ke
aupuni paha.
11. III. E kokua no ke kanawai i kela kanaka i
keia kanaka i hoopoinoia e kekahi, me kona
hewa ole, a e hoomaluia na kanaka a pau ma na
hana pono a pau; a e hoopaiia na kanaka a pau i
hoopoino i ke aupuni, a i kekahi kanaka paha.
Aole hoi e kauia kekahi kanawai paewaewa e
hoopomaikai ai i kekahi ma ka poino o kekahi.
12. IV. Aole e hoopaiia kekahi kanaka ke
hoakaka ole ia kona hewa mamua, aole hoi e
hoopaiia ke hookolokolo ole ia imua o ke alo o
ka mea nana i hoopii, a halawai laua, he maka
nä kumukänäwai o ka makahiki 1839 a me ka 1840 4 14 0 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 2
2. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “o” ‘o ia ‘o “no.”
“O” was changed to “no.”
to face, and the trial having been conducted
according to law, and the crime made manifest
in their presence, then punishment may be
inflicted.
13. V. No man or chief shall be permitted to sit
as judge or act on a jury to try his particular
friend (or enemy), or one who is especially con-
nected with him. Wherefore if any man be con-
demned or acquitted, and it shall afterwards be
made to appear, that some one who tried him
acted with partiality for the purpose of favoring
his friend (or injuring his enemy,) or for the pur-
pose of enriching himself, then there shall be a
new trial allowed before those who are impartial.
14. EXPOSITION OF THE PRINCIPLES ON
WHICH THE PRESENT DYNASTY IS FOUNDED.
The origin of the present government, and sys-
tem of polity, is as follows. KAMEHAMEHA I, was
the founder of the kingdom, and to him belonged
all the land from one end of the Islands to the
other, though it was not his own private property.
It belonged to the chiefs and people in common,
of whom Kamehameha I was the head, and had
the management of the landed property.
Wherefore, there was not formerly, and is not
now any person who could or can convey away
the smallest portion of land without the consent
of the one who had, or has the direction of the
kingdom.
15. These are the persons who have had the
direction of it from that time down,
Kamehameha II, Kaahumanu I, and at the pre-
sent time Kamehameha III. These persons have
had the direction of the kingdom down to the
present time, and all documents written by them,
and no others are the documents of the kingdom.
16. The kingdom is permanently confirmed to
Kamehameha III, and his heirs, and his heir shall
nö, he maka, a ho‘okolokolo ‘ia e like me ke
känäwai, a kü ka hewa i mua o läua, a laila
ho‘opa‘i.
13. V. ‘A‘ole pono i kekahi kanaka, ‘a‘ole ho‘i i
kekahi ali‘i ke noho luna känäwai, a i kiule ho‘i e
ho‘okolokolo i kona makamaka pono‘ï, a me ka
mea i pili pono iä ia. No laila, inä ho‘ähewa ‘ia
kekahi kanaka, a ho‘opono ‘ia paha, a ma hope
iho, ‘ike ‘ia, ua hana pä‘ewa‘ewa kekahi o ka po‘e
ho‘okolokolo, i mea e kökua wale i kona mea
aloha, a i mea e waiwai ai paha, a laila,
ho‘okolokolo hou i mua o ka po‘e pä‘ewa‘ewa
‘ole.
14. Ka ho‘äkäka ‘ana i ke ‘Ano
o ka Noho o nä Ali‘i.
Eia ke ‘ano o ka noho ‘ana o nä ali‘i a me ka
ho‘oponopono ‘ana i ka ‘äina. ‘O Kamehameha I,
‘o ia ke po‘o o këia aupuni, a nona nö nä ‘äina a
pau mai Hawai‘i a Ni‘ihau, ‘a‘ole na‘e nona
pono‘ï, no nä känaka nö, a me nä ali‘i, a ‘o
Kamehameha nö ko läkou po‘o näna e ‘ölelo i ka
‘äina. No laila, ‘a‘ohe mea pono ma mua, ‘a‘ohe
ho‘i mea pono i këia manawa ke ho‘olilo aku i
kekahi lihi iki o këia mau ‘äina me ka ‘ae ‘ole o
ka mea iä ia ka ‘ölelo o ke aupuni.
15. Eia ka po‘e näna ka ‘ölelo mai ia manawa
mai, ‘O Kamehameha II, ‘o Ka‘ahumanu I, a i
këia wä ho‘i, ‘o Kamehameha III. Na këia po‘e
wale nö e ‘ölelo no2 ke aupuni, a hiki i këia wä, a
‘o nä palapala a pau a läkou i käkau ai, ‘o ia wale
nö nä palapala o ke aupuni.
16. E mau loa aku ho‘i ke aupuni iä
Kamehameha III, a me kona ho‘oilina aku. Eia
no, he maka, a hookolokoloia e like me ke
kanawai, a ku ka hewa imua o laua, alaila hoopai.
13. V. Aole pono i kekahi kanaka, aole hoi i
kekahi alii ke noho lunakanawai, a i juri hoi e
hookolokolo i kona makamaka ponoi, a me ka
mea i pili pono ia ia. Nolaila, ina hoahewaia
kekahi kanaka, a hooponoia paha, a mahope iho,
ikeia, ua hana paewaewa kekahi o ka poe
hookolokolo, i mea e kokua wale i kona mea
aloha, a i mea e waiwai ai paha, alaila,
hookolokolo hou imua o ka poe paewaewa ole.
14. Ka hoakaka ana i ke Ano
o ka Noho o na’lii.
Eia ke ano o ka noho ana o na’lii a me ka
hooponopono ana i ka aina. O Kamehameha I,
oia ke poo o keia aupuni, a nona no na aina a pau
mai Hawaii a Niihau, aole nae nona ponoi, no na
kanaka no, a me na’lii, a o Kamehameha no ko
lakou poo nana e olelo i ka aina. Nolaila, aohe
mea pono mamua, aohe hoi mea pono i keia
manawa ke hoolilo aku i kekahi lihi iki o keia
mau aina me ka ae ole o ka mea ia ia ka olelo o
ke aupuni.
15. Eia ka poe nana ka olelo mai ia manawa mai,
O Kamehameha II, o Kaahumanu I, a i keia wa
hoi, o Kamehameha III. Na keia poe wale no e
olelo o ke aupuni, a hiki i keia wa, a o na palapala
a pau a lakou i kakau ai, oia wale no na palapala
o ke aupuni.
16. E mau loa aku hoi ke aupuni ia
Kamehameha III, a me kona hooilina aku. Eia
nä kumukänäwai o ka makahiki 1839 a me ka 1840 4 34 2 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 3
4. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “life time” ‘o ia ‘o “lifetime.”
“Life time” was changed to “lifetime.”
be the person whom he and the chiefs shall
appoint, during his lifetime,4 but should there be
no appointment, then the decision shall rest with
the chiefs and House of Representatives.
17. PREROGATIVES OF THE KING.
The prerogatives of the King are as follows: He is
the sovereign of all the people and all the chiefs.
The kingdom is his. He shall have the direction
of the army and all the implements of war of the
kingdom. He also shall have the direction of the
government property – the poll tax – the land tax
– the three days monthly labor, though in con-
formity to the laws. He also shall retain his own
private lands, and lands forfeited for the nonpay-
ment of taxes shall revert to him.
18. He shall be the chief judge of the Supreme
Court, and it shall be his duty to execute the laws
of the land, also all decrees and treaties with
other countries, all however in accordance with
the laws.
19. It shall also be his prerogative to form
treaties with the rulers of all other kingdoms,
also to receive ministers sent by other countries,
and he shall have power to confirm agreements
with them.
20. He shall also have power to make war in time
of emergency, when the chiefs cannot be assem-
bled, and he shall be the commander in chief. He
shall also have power to transact all important
business of the kingdom which is not by law
assigned to others.
21. RESPECTING THE PREMIER
OF THE KINGDOM.
It shall be the duty of the King to appoint some
chief of rank and ability, to be his particular min-
ister, whose title shall be Premier of the Kingdom.
ho‘i kona ho‘oilina, ‘o ka mea äna e ‘ölelo pü ai
me nä ali‘i i kona wä e ola ana, a i ‘ole ia e ‘ölelo,
a laila lilo ka ‘ölelo i nä ali‘i wale nö, a me ka Po‘e
i Koho ‘ia nö ho‘i.
17. Nä Pono o ke Ali‘i Nui.
Eia ho‘i ko ke Ali‘i Nui wahi. ‘O ia ka mea ma
luna o nä känaka a pau, a me nä ali‘i a pau. Nona
nö ke aupuni. Iä ia nä koa, a me nä mea kaua o
ke aupuni, nä pü, nä pä kaua, a me nä mea kaua
a pau. Iä ia ka waiwai o ke aupuni, ke kälä o ke
kino, ka ‘auhau o ka ‘äina, a me nä lä hana ‘ekolu
o ka malama, e like na‘e me ka ‘ölelo o ke
känäwai. Nona nö kona mau ‘äina pono‘ï, a me
nä ‘äina hemo i ka makahiki.
18. ‘O ia ka mea nui o nä Luna Känäwai Ki‘eki‘e,
a iä ia nö ka ho‘okö i nä känäwai o ka ‘äina, a me
nä ‘ölelo küpa‘a, a me nä ku‘ikahi o ko nä ‘äina
‘ë, e like ho‘i me ka ‘ölelo o ko ‘one‘i känäwai.
19. Näna nö e hana i nä ku‘ikahi me nä ali‘i o nä
aupuni ‘ë a pau, a ‘o ia ka mea ‘ölelo pü me nä
luna ki‘eki‘e i ho‘ouna ‘ia mai, mai nä ‘äina ‘ë
mai, a näna nö e ho‘oholo i ka ‘ölelo.
20. Näna nö ka ‘ölelo o ke kaua, ke hiki i ka
manawa pilikia, a pono ‘ole i nä ali‘i a pau ke
‘äkoakoa mai, a ‘o ia ho‘i ka ‘alihikaua. Näna nö
ho‘i nä ‘ölelo nui a pau o ke aupuni, ke hä‘awi
‘ole ‘ia këlä ‘ölelo iä ha‘i ma ke känäwai.
21. No ke Kuhina Nui o ke Aupuni.
He mea pono i ke Ali‘i Nui ke koho i kekahi ali‘i
akamai, i ali‘i nui ho‘i, a e lilo ‘o ia i kanaka
pono‘ï nona, a e kapa ‘ia ‘o ia ke Kuhina Nui o ke
Aupuni. A e like nö kona noho ‘ana a me käna
hoi kona hooilina, o ka mea ana e olelo pu ai me
na’lii i kona wa e ola ana, a i ole ia e olelo, alaila
lilo ka olelo i na’lii wale no, a me ka poe i kohoia
no hoi.
17. Na Pono o ke Alii nui.
Eia hoi ko ke alii nui wahi. Oia ka mea maluna o
na kanaka a pau, a me na’lii a pau. Nona no ke
aupuni. Ia ia na koa, a me na mea kaua o ke
aupuni, na pu, na pa kaua, a me na mea kaua a
pau. Ia ia ka waiwai o ke aupuni, ke kala o ke
kino, ka auhau o ka aina, a me na la hana ekolu o
ka malama, e like nae me ka olelo o ke kanawai.
Nona no kona mau aina ponoi, a me na aina
hemo i ka makahiki.
18. Oia ka mea nui o na lunakanawai kiekie, a ia
ia no ka hooko i na kanawai o ka aina, a me na
olelo kupaa, a me na kuikahi o ko na aina e, e
like hoi me ka olelo o koonei kanawai.
19. Nana no e hana i na kuikahi me na’lii o na
aupuni e a pau, a oia ka mea olelo pu me na
lunakiekie i hoounaia mai, mai na aina e mai,
a nana no e hooholo i ka olelo.
20. Nana no ka olelo o ke kaua, ke hiki i ka
manawa pilikia, a pono ole i na’lii a pau ke
akoakoa mai, a oia hoi ka alihikaua. Nana no hoi
na olelo nui a pau o ke aupuni, ke haawi ole ia
kela olelo ia hai ma ke kanawai.
21. No ke Kuhina nui o ke Aupuni.
He mea pono i ke alii nui ke koho i kekahi alii
akamai, i alii nui hoi, a e lilo oia i kanaka ponoi
nona, a e kapaia oia ke kuhina nui o ke aupuni.
A e like no kona noho ana a me kana hana me ka
nä kumukänäwai o ka makahiki 1839 a me ka 1840 4 54 4 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 2
3. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “kanaka” ‘o ia ‘o “kuhina.”
“Kanaka” was changed to “kuhina.”
kolamu (column) 3
5. Aia këia mau paukü ‘ekolu ma ka ‘ölelo Pelekänia i
loko o ka paukü 22 ma ka ‘ölelo Hawai‘i.
These three paragraphs in English are included within
the single paragraph 22 in the Hawaiian.
His office and business shall be the same as that
of Ka‘ahumanu I and Ka‘ahumanu II. For even in
the time of Kamehameha I, life and death, con-
demnation and acquittal were in the hands of
Ka‘ahumanu. When Kamehameha I died his will
was, “The kingdom is Liholiho’s, and Ka‘ahu-
manu is his minister.” That important feature of
the government, originated by Kamehameha I,
shall be perpetuated in these Hawaiian Islands,
but shall always be in subserviency to the law.
22. The following are the duties of the Premier.
All business connected with the special interests
of the kingdom, which the King wishes to trans-
act, shall be done by the Premier under the
authority of the King. All documents and busi-
ness of the kingdom executed by the Premier,
shall be considered as executed by the King’s
authority. All government property shall be
reported to him (or her) and he (or she) shall
make it over to the King.
22a. The Premier shall be the King’s special
counsellor in the great business of the kingdom.
22b. The King shall not act without the knowl-
edge of the Premier, nor shall the Premier act
without the knowledge of the King, and the veto
of the King on the acts of the Premier shall arrest
the business. All important business of the king-
dom which the King chooses to transact in per-
son, he may do it but not without the approba-
tion of the Premier.5
23. GOVERNORS.
There shall be four governors over these
Hawaiian Islands – one for Hawai‘i – one for
Maui and the Islands adjacent – one for O‘ahu,
and one for Kaua‘i and the adjacent Islands. All
the governors, from Hawai‘i to Kaua‘i shall be
subject to the King.
hana me kä Ka‘ahumanu I, a me kä Ka‘ahumanu
II. No ka mea i ka wä e ola ana ‘o Kamehameha I,
iä Ka‘ahumanu nö ke ola a me ka make, ka hewa,
a me ka pono. A i kona wä i make ai, kauoha mai
‘o ia, “No Liholiho ke aupuni, a ‘o Ka‘ahumanu
ke kuhina.”3 A ‘o këlä pono a Kamehameha I, i
‘imi ai i kuhina, e ho‘omau ‘ia këlä pono ma
Hawai‘i nei, e like na‘e me ka ‘ölelo o ke känäwai.
22. Eia ka hana a ke Kuhina Nui. ‘O nä mea i pili
i ke aupuni a ke ali‘i e mana‘o ai e hana, na ke
Kuhina nö e hana ma ka inoa o ke Ali‘i; a ‘o nä
‘ölelo, a me nä hana o ke aupuni a ke Kuhina e
hana ai, na ke Ali‘i ia ‘ölelo a me ia hana. E ‘ike
nö ho‘i ‘o ia i ka waiwai a pau o ke aupuni, a
näna nö e hä‘awi i ke Ali‘i Nui. ‘O ke Kuhina Nui
ka mea ‘ölelo pü me ke Ali‘i ma nä mea nui o ke
aupuni. ‘A‘ole ho‘i e hana wale ke Ali‘i me ka
lohe ‘ole o ke Kuhina, ‘a‘ole hana wale ke Kuhina
me ka lohe ‘ole o ke Ali‘i; a inä hö‘ole ke Ali‘i i
käna, ‘o ka ‘ole nö ia. A ‘o nä hana nui a pau a ke
Ali‘i e mana‘o ai näna pono‘ï e hana, e hana nö ‘o
ia, me ka lohe na‘e o ke Kuhina.
23. Nä Kia‘äina.
‘Ehä nö kia‘äina ma Hawai‘i nei. No Hawai‘i
kekahi. No Maui a me nä moku e pili ana kekahi,
no O‘ahu kekahi, a no Kaua‘i a me nä moku e pili
ana kekahi. Ma lalo o ke Ali‘i Nui ka noho ‘ana o
nä Kia‘äina a pau mai Hawai‘i a Kaua‘i. Eia ho‘i
ke ‘ano o ko ke kia‘äina noho ‘ana, a me käna
hana ho‘i.
Kaahumanu I, a me ka Kaahumanu II. No ka
mea i ka wa e ola ana o Kamehameha I, ia
Kaahumanu no ke ola a me ka make, ka hewa, a
me ka pono. A i kona wa i make ai, kauoha mai
oia “No Liholiho ke aupuni, a o Kaahumanu ke
kanaka.” A o kela pono a Kamehameha I, i imi ai
i kuhina, e hoomauia kela pono ma Hawaii nei, e
like nae me ka olelo o ke kanawai.
22. Eia ka hana a ke Kuhina nui. O na mea i pili i
ke aupuni a ke alii e manao ai e hana, na ke
Kuhina no e hana ma ka inoa o ke alii; a o na
olelo, a me na hana o ke aupuni a ke Kuhina e
hana’i, na ke alii ia olelo a me ia hana. E ike no
hoi oia i ka waiwai a pau o ke aupuni, a nana no
e haawi i ke alii nui. O ke Kuhina nui ka mea
olelo pu me ke alii ma na mea nui o ke aupuni.
Aole hoi e hana wale ke alii me ka lohe ole o ke
Kuhina, aole hana wale ke Kuhina me ka lohe ole
o ke alii; a ina hoole ke alii i kana, o ka ole no ia.
A o na hana nui a pau a ke alii e manao ai nana
ponoi e hana, e hana no oia, me ka lohe nae o ke
Kuhina.
23. Na Kiaaina.
Eha no Kiaaina ma Hawaii nei. No Hawaii
kekahi. No Maui a me na moku e pili ana kekahi,
no Oahu kekahi, a no Kauai a me na moku e pili
ana kekahi. Malalo o ke alii nui ka noho ana o na
Kiaaina a pau mai Hawaii a Kauai. Eia hoi ke ano
o ko ke Kiaaina noho ana, a me kana hana hoi.
nä kumukänäwai o ka makahiki 1839 a me ka 1840 4 74 6 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 3
6. Aia këia mau paukü ‘elua ma ka ‘ölelo Pelekänia
i loko o ka paukü 25 ma ka ‘ölelo Hawai‘i. ‘O ka
hopuna ‘ölelo o ka paukü 25 ma ka ‘ölelo Pelekänia,
‘o ia ka hopuna ‘ölelo ‘ekolu ma ka ‘ölelo Hawai‘i.
These two paragraphs in English are included within
the single paragraph 25 in the Hawaiian. And, the
sentence making up paragraph 25 in the English is
not the first sentence, but rather the third sentence,
in the Hawaiian.
24. The prerogatives of the governors and their
duties, shall be as follows: Each governor shall
have the general direction of the several tax gath-
erers of his island, and shall support them in the
execution of all their orders which he considers
to have been properly given, but shall pursue a
course according to law, and not according to his
own private views. He also shall preside over all
the judges of his island, and shall see their sen-
tences executed as above. He shall also appoint
the judges and give them their certificates of
office.
25. All the governors, from Hawai‘i to Kaua‘i
shall be subject not only to the King, but also to
the Premier.
25a. The governor shall be the superior over his
particular island or islands. He shall have charge
of the munitions of war, under the direction of
the King, however, and the Premier. He shall
have charge of the forts, the soldiery, the arms
and all the implements of war. He shall receive
the government dues and shall deliver over the
same to the Premier. All important decisions rest
with him in times of emergency, unless the King
or Premier be present. He shall have charge of all
the King’s business on the island, the taxation,
new improvements to be extended, and plans for
the increase of wealth, and all officers shall be
subject to him. He shall also have power to
decide all questions, and transact all island busi-
ness which is not by law assigned to others.6
26. When either of the governors shall decease,
then all the chiefs shall assemble at such place as
the King shall appoint, and shall nominate a suc-
cessor of the deceased governor, and whosoever
they shall nominate and be approved by the
King, he shall be the new governor.
24. E noho luna nö ‘o ia ma luna o nä luna
‘auhau a pau o kona moku, a näna nö e ho‘okö
i kä läkou ‘ölelo a pau, ke ‘ike ‘o ia he pono, e
ho‘okö na‘e e like me ka ‘ölelo o ke känäwai,
‘a‘ole ma kona mana‘o wale. ‘O ia ho‘i ka luna
ma luna o nä luna känäwai a pau o kona moku,
a näna nö e ho‘okö i kä läkou ‘ölelo, e like me
ka ‘ölelo ma luna. Näna nö e koho i nä luna
känäwai, a hä‘awi iä läkou i ka palapala ho‘olilo.
25. ‘O ke kia‘äina, ‘o ia ke Ali‘i Nui o kona moku,
a ‘o kona mau moku paha. Iä ia ho‘i nä mea kaua
o ka moku. Iä ia nä pä kaua, a me nä koa, a me
nä pü, a me nä mea kaua a pau. Ma lalo o ke Ali‘i
Nui läua ‘o ke Kuhina Nui ka noho ‘ana o nä
kia‘äina a pau, mai Hawai‘i a Kaua‘i. Iä ia ka
waiwai ‘auhau o ka moku, a näna nö e hä‘awi i ke
Kuhina Nui. Iä ia nö ho‘i ka ‘ölelo i ka manawa
pilikia, ke ‘ole ke Ali‘i Nui, a ‘o ke Kuhina Nui
paha. Iä ia nö ho‘i kä ke Ali‘i hana a pau o ka
moku, ka ‘auhau, a me nä hana hou, a me nä
mea e waiwai ai, a e noho nö nä luna a pau ma
lalo ona. Iä ia ho‘i nä ‘ölelo, a me nä hana a pau
o ka moku i hä‘awi ‘ole ‘ia iä ha‘i ma ke känäwai.
26. I ka manawa e make ai ke kia‘äina, a laila,
e ‘äkoakoa nä ali‘i a pau, i kahi a ke Ali‘i Nui e
‘ölelo ai, a e ‘imi pü läkou i hope no ke kia‘äina i
make, a ‘o ka mea a läkou e koho like ai, a ‘ae ke
Ali‘i Nui ma ka palapala, ‘o ia ke kia‘äina hou.
24. E noho luna no oia maluna o na luna auhau a
pau o kona moku, a nana no e hooko i ka lakou
olelo a pau, ke ike oia he pono, e hooko nae e like
me ka olelo o ke kanawai, aole ma kona manao
wale. Oia hoi ka luna maluna o na lunakanawai a
pau o kona moku, a nana no e hooko i ka lakou
olelo, e like me ka olelo maluna. Nana no e koho
i na Lunakanawai, a haawi ia lakou i ka palapala
hoolilo.
25. O ke Kiaaina, oia ke alii nui o kona moku, a o
kona mau moku paha. Ia ia hoi na mea kaua o ka
moku. Ia ia na pakaua, a me na koa, a me na pu,
a me na mea kaua a pau. Malalo o ke alii nui laua
o ke Kuhina nui ka noho ana o na kiaaina a pau,
mai Hawaii a Kauai. Ia ia ka waiwai auhau o ka
moku, a nana no e haawi i ke Kuhina nui. Ia ia
no hoi ka olelo i ka manawa pilikia, ke ole ke alii
nui, a o ke Kuhina nui paha. Ia ia no hoi ka ke
alii hana a pau o ka moku, ka auhau, a me na
hana hou, a me na mea e waiwai ai, a e noho no
na luna a pau malalo ona. Ia ia hoi na olelo, a me
na hana a pau o ka moku i haawi ole ia ia hai ma
ke kanawai.
26. I ka manawa e make ai ke Kiaaina, alaila, e
akoakoa na’lii a pau, i kahi a ke alii nui e olelo ai,
a e imi pu lakou i hope no ke Kiaaina i make, a o
ka mea a lakou e koho like ai, a ae ke alii nui ma
ka palapala, oia ke Kiaaina hou.
nä kumukänäwai o ka makahiki 1839 a me ka 1840 4 94 8 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 3
7. ‘O nä hopuna ‘ölelo hope ‘elua o këia paukü ‘ölelo
Pelekänia, ‘o ia ka unuhi o ka ‘ölelo Hawai‘i ma ka
paukü 28.
The last two sentences in this paragraph in English
are a translation of paragraph 28 in the Hawaiian.
27. HOUSE OF NOBLES.
At the present period, these are the persons who
shall sit in the government councils,
Kamehameha III, Kekäuluohi, Hoapiliwahine,
Kuakini, Kekau‘önohi, Kahekili, Päkï, Konia,
Keohokälole, Leleiohoku, Keküanäo‘a,
Keali‘iahonui, Kana‘ina, Keoni Ï‘ï, Keoni Ana and
Ha‘alilio. Should any other person be received
into the council, it shall be made known by law.
These persons shall have part in the councils of
the kingdom. No law of the nation shall be
passed without their assent. They shall act in the
following manner: They shall assemble annually,
for the purpose of seeking the welfare of the
nation, and establishing laws for the kingdom.
Their meetings shall commence in April, at such
day and place as the King shall appoint.7
29. It shall also be proper for the King to consult
with the above persons respecting all the great
concerns of the kingdom, in order to promote
unanimity and secure the greatest good. They
shall moreover transact such other business as
the King shall commit to them.
30. They shall still retain their own appropriate
lands, whether districts or plantations, or what-
ever divisions they may be, and they may con-
duct the business on said lands at their discre-
tion, but not at variance with the laws of the
kingdom.
31. RESPECTING
THE REPRESENTATIVE BODY.
There shall be annually chosen certain persons to
sit in council with the nobles and establish laws
for the nation. They shall be chosen by the peo-
ple, according to their wish, from Hawai‘i, Maui,
O‘ahu and Kaua‘i. The law shall decide the form
27. No nä Ali‘i ma lalo o ke Ali‘i Nui.
I ka ‘aha ‘ölelo ‘ana a nä ali‘i, eia ka po‘e ‘ölelo i
këia manawa, ‘o Kamehameha III, ‘o Kekäuluohi,
‘o Hoapiliwahine, ‘o Kuakini, ‘o Kekau‘önohi, ‘o
Kahekili, ‘o Päkï, ‘o Konia, ‘o Keohokälole, ‘o
Leleiohoku, ‘o Keküanäo‘a, ‘o Keali‘iahonui, ‘o
Kana‘ina, ‘o ‘Ï‘ï, ‘o Keoniana, a me Ha‘alilio, a inä
komo ka mea hou, na ke känäwai e ho‘äkäka ‘ia.
Na läkou nei kekahi ‘ölelo o ke aupuni. Akä, inä
mana‘o läkou e komo wale mai kekahi mea ‘ë a‘e
e ‘ölelo pü, pono nö. ‘O këia po‘e na‘e ka po‘e
ho‘oholo i ka ‘ölelo. ‘A‘ole e hana ‘ia kekahi
känäwai no ka ‘äina me ko läkou lohe ‘ole.
28. Penei ho‘i kä läkou hana ‘ana. E ‘äkoakoa
läkou i këlä makahiki i këia makahiki, e ‘imi i nä
mea e pono ai ka ‘äina, i känäwai ho‘i no ke
aupuni. I ka malama ‘o ‘Apelila e ‘äkoakoa ai, i
ka lä, a i kahi a ke Ali‘i Nui e ‘ölelo ai.
29. He mea pono nö ho‘i i ke Ali‘i Nui ke ‘ölelo
pü me läkou nei ma nä mea nui a pau o ke
aupuni, i mea e ku‘ikahi ai, a i mea ho‘i e pono
ai. A e hana nö ho‘i läkou i nä hana a pau a ke
Ali‘i Nui e hä‘awi ai iä läkou.
30. No läkou ho‘i ko läkou mau ‘äina pono‘ï, inä
he moku, ‘o ia, inä he kalana, ‘o ia nö, a inä he
mea ‘ë, ‘o ia nö ho‘i; a e hana nö läkou ma ko
läkou ‘äina e like me ko läkou mana‘o, ‘a‘ole na‘e
e kü‘ë i ke känäwai o ke aupuni.
31. No ka Po‘e i Koho ‘ia.
I këlä makahiki i këia makahiki e koho ‘ia kekahi
mau känaka e ‘aha ‘ölelo pü me nä ali‘i, a e ‘imi
pü i känäwai no ka ‘äina. No Hawai‘i kekahi, a no
Maui kekahi, a no O‘ahu kekahi, a no Kaua‘i
kekahi. Na nä maka‘äinana e koho, e like me ko
läkou makemake. E ho‘äkäka nö ke känäwai i ke
27. No na’lii malalo o ke Alii nui.
I ka ahaolelo ana a na’lii, eia ka poe olelo i keia
manawa, o Kamehameha III, o Kekauluohi, o
Hoapili wahine, o Kuakini, o Kekauonohi, o
Kahekili, o Paki, o Konia, o Keohokalole, o
Leleiohoku, o Kekuanaoa, o Kealiiahonui, o
Kanaina, o Ii, o Keoniana, a me Haalilio, a ina
komo ka mea hou na ke kanawai e hoakaka ia.
Na lakou nei kekahi olelo o ke aupuni. Aka, ina
manao lakou e komo wale mai kekahi mea e ae e
olelo pu, pono no. O keia poe nae ka poe hooholo
i ka olelo. Aole e hana ia kekahi kanawai no ka
aina me ko lakou lohe ole.
28. Penei hoi ka lakou hana ana. E akoakoa
lakou i kela makahiki i keia makahiki, e imi i na
mea e pono ai ka aina, i kanawai hoi no ke
aupuni. I ka malama o Aperila e akoakoa’i, i ka
la, a i kahi a ke alii nui e olelo ai.
29. He mea pono no hoi i ke alii nui ke olelo pu
me lakou nei ma na mea nui a pau o ke aupuni, i
mea e kuikahi ai, a i mea hoi e pono ai. A e hana
no hoi lakou i na hana a pau a ke alii nui e haawi
ai ia lakou.
30. No lakou hoi ko lakou mau aina ponoi, ina
he moku, oia, ina he kalana, oia no, a ina he mea
e, oia no hoi; a e hana no lakou ma ko lakou aina
e like me ko lakou manao, aole nae e ku e i ke
kanawai o ke aupuni.
31. No ka Poe i Kohoia.
I kela makahiki i keia makahiki e kohoia kekahi
mau kanaka e ahaolelo pu me na’lii, a e imi pu
i kanawai no ka aina. No Hawaii kekahi, a no
Maui kekahi, a no Oahu kekahi, a no Kauai
kekahi. Na na makaainana e koho, e like me ko
lakou makemake. E hoakaka no ke kanawai i ke
nä kumukänäwai o ka makahiki 1839 a me ka 1840 5 15 0 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 3
8. Aia këia mau paukü ‘elua ma ka ‘ölelo Pelekänia i
loko o ka paukü 34 ma ka ‘ölelo Hawai‘i.
These two paragraphs in English are included within
the single paragraph 34 in the Hawaiian.
of choosing them, and also the number to be
chosen. This representative body shall have a
voice in the business of the kingdom. No law
shall be passed without the approbation of a
majority of them.
32. RESPECTING THE MEETINGS
OF THE LEGISLATIVE BODY.
There shall be an annual meeting as stated
above; but if the rulers think it desirable to meet
again they may do it at their discretion.
33. When they assemble, the nobles shall meet
by themselves and the representative body by
themselves, though at such times as they shall
think it necessary to consult together, they may
unite at their discretion.
34. The form of doing business shall be as fol-
lows: The nobles shall appoint a secretary for
themselves who at the meetings shall record all
decisions made by them, and that book of
records shall be preserved in order that no
decrees affecting the interests of the kingdom
may be lost.
34a. The same shall be done by the representa-
tive body. They too shall choose a secretary for
themselves, and when they meet for the purpose
of seeking the interests of the kingdom, and shall
come to a decision on any point, then that deci-
sion shall be recorded in a book, and the book
shall be preserved, in order that nothing valu-
able, affecting the interests of the kingdom
should be lost; and there shall no new law be
made, without the approbation of a majority of
the nobles and also a majority of the representa-
tive body.8
35. When any act shall have been agreed upon
by them, it shall then be presented to the King,
and if he approve and sign his name, and also the
‘ano o ke koho ‘ana a me ka nui o ka po‘e e koho
‘ia ai. Na këia po‘e i koho ‘ia kekahi ‘ölelo o ke
aupuni. ‘A‘ole känäwai e kau ‘ia ke ‘ae ‘ole ka nui
o läkou.
32. No ka Häläwai ‘ana
o ka Po‘e Hana Känäwai.
Ho‘okahi nö häläwai ‘ana o ka makahiki, e like
me ka ‘ölelo ma luna. Akä, inä e mana‘o nä ali‘i
e häläwai ‘ë i kekahi manawa, e häläwai nö, e like
me ko läkou mana‘o.
33. I ka ‘äkoakoa ‘ana, pono e ka‘awale nä ali‘i
maoli, a me ka po‘e i koho ‘ia. Akä, inä mana‘o
läkou e ‘ölelo pü i kekahi manawa, aia nö e like
me ko läkou mana‘o.
34. Penei ho‘i läkou e hana ai: E koho nä ali‘i
maoli i käkau ‘ölelo na läkou, a i ka lä e ‘äkoakoa
ai, näna nö e käkau i kä läkou ‘ölelo a pau, ‘o nä
‘ölelo ho‘i i ho‘oholo ‘ia, a e mälama mau loa ‘ia
këlä puke i ‘ole ai e nalowale nä ‘ölelo a läkou e
‘imi ai no ke aupuni. Pëlä nö ho‘i ka po‘e i koho
‘ia: E koho nö läkou i käkau ‘ölelo na läkou, a i
ko läkou lä e ‘äkoakoa ai e ‘imi i ka pono no ke
aupuni, a holo kekahi ‘ölelo iä läkou, a laila e
käkau ‘ia këlä ‘ölelo i loko o kekahi puke, a e
mälama loa i ia puke i mea e nalowale ‘ole ai nä
pono i ‘imi ‘ia no ke aupuni. ‘A‘ole ho‘i e kau ‘ia
kekahi känäwai hou ke ‘ae ‘ole ka nui o nä ali‘i
maoli, a me ka po‘e i koho ‘ia.
35. A inä holo kekahi ‘ölelo iä läkou, a laila e
lawe ‘ia këlä ‘ölelo ma ka pepa, a i ke Ali‘i Nui, a
inä i pono i kona mana‘o, a käkau ‘ia kona inoa
ano o ke koho ana a me ka nui o ka poe e kohoia’i.
Na keia poe i kohoia kekahi olelo o ke aupuni.
Aole kanawai e kauia ke ae ole ka nui o lakou.
32. No ka Halawai ana
o ka Poe Hana Kanawai.
Hookahi no halawai ana o ka makahiki, e like
me ka olelo maluna. Aka, ina e manao na’lii e
halawai e i kekahi manawa, e halawai no, e like
me ko lakou manao.
33. I ka akoakoa ana, pono e kaawale na’lii
maoli, a me ka poe i kohoia. Aka, ina manao
lakou e olelo pu i kekahi manawa, aia no e like
me ko lakou manao.
34. Penei hoi lakou e hana’i: E koho na’lii maoli
i kakauolelo na lakou, a i ka la e akoakoa’i, nana
no e kakau i ka lakou olelo a pau, o na olelo hoi i
hooholoia, a e malama mau loa ia kela buke i ole
ai e nalowale na olelo a lakou e imi ai no ke
aupuni. Pela no hoi ka poe i kohoia: E koho no
lakou i kakauolelo na lakou, a i ko lakou la e
akoakoa’i e imi ka pono no ke aupuni, a holo
kekahi olelo ia lakou, alaila e kakauia kela olelo
iloko o kekahi buke, a e malama loa ia buke i
mea e nalowale ole ai na pono i imiia no ke
aupuni. Aole hoi e kauia kekahi kanawai hou ke
ae ole ka nui o na’lii maoli, a me ka poe i kohoia.
35. A ina holo kekahi olelo ia lakou, alaila e
laweia kela olelo ma ka pepa, a i ke alii nui, a
ina i pono i kona manao, a kakauia kona inoa
nä kumukänäwai o ka makahiki 1839 a me ka 1840 5 35 2 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 3
9. Aia këia mau paukü ‘elua ma ka ‘ölelo Pelekänia i
loko o ka paukü 38 ma ka ‘ölelo Hawai‘i.
These two paragraphs in English are included within
the single paragraph 38 in the Hawaiian.
Premier, then it shall become a law of the king-
dom, and that law shall not be repealed until it is
done by the voice of those who established it.
36. RESPECTING THE TAX OFFICERS.
The King and Premier shall appoint tax officers,
and give them their certificates of office. There
shall be distinct tax officers for each of the
islands, at the discretion of the King and
Premier.
37. When a tax officer has received his certificate
of appointment, he shall not be dismissed from
office without first having a formal trial, and hav-
ing been convicted of fault, at which time he shall
be dismissed. Though if the law should prescribe
a given number of years as the term of office, it
may be done.
38. The following are the established duties of the
tax officers. They shall assess the taxes and give
notice of the amount to all the people, that they
may understand in suitable time. The tax officers
shall make the assessment in subserviency to the
orders of the governors, and in accordance with
the requirements of the law. And when the taxes
are to be gathered, they shall gather them and
deliver the property to the governor, and the gov-
ernor shall pay it over to the Premier, and the
Premier shall deliver it to the King.
38a. The tax officers shall also have charge of the
public labor done for the King, though if they see
proper to commit it to the land agents it is well,
but the tax officers being above the land agents
shall be accountable for the work. They shall also
have charge of all new business which the King
shall wish to extend through the kingdom. In all
business however they shall be subject to the
governor.9
ma lalo, a me ko ke Kuhina Nui, a laila lilo ia i
känäwai no ke aupuni. ‘A‘ole ho‘i e noa ia
känäwai, a na ka po‘e näna i kau e ho‘onoa.
36. No nä Luna ‘Auhau.
Na ke Ali‘i läua ‘o kona Kuhina Nui e koho i
mau luna ‘auhau, a e hä‘awi iä läkou i palapala
ho‘olilo. ‘Oko‘a nä luna ‘auhau o kekahi moku,
‘oko‘a nä luna ‘auhau o kekahi moku. Inä ‘ekolu
luna o ka moku ho‘okahi, ‘o ia nö. Inä i ‘oi aku a
emi mai paha, aia nö i ka mana‘o o ke Ali‘i, läua
‘o ke Kuhina Nui.
37. A loa‘a i kekahi luna ka palapala ho‘olilo, a
laila, ‘a‘ole ia e hemo me ka ho‘okolokolo ‘ole ‘ia
ma mua; a maopopo kona hewa, a laila, hemo.
Akä, inä i ha‘i mua ‘ia ma ke känäwai nä
makahiki o ko läkou noho luna ‘ana, pono nö ia.
38. Eia ka hana maopopo a nä luna ‘auhau. Na
läkou e hö‘ike aku i nä känaka a pau i ka nui o
ka ho‘okupu, i lohe mua ‘ia i ka manawa pono.
E hö‘ike aku nä luna e like me ka ‘ölelo a nä ali‘i
kia‘äina, e like ho‘i me ka ‘ölelo o ke känäwai. A
hiki i ka manawa e ho‘okupu ai, na läkou nö e
hö‘ili‘ili i ka waiwai, a hä‘awi i ke kia‘äina, a na
ke kia‘äina e hä‘awi aku i ke Kuhina Nui, a na ke
Kuhina Nui aku, a i ke Ali‘i Nui. E mälama nö
ho‘i nä luna ‘auhau i ka pa‘ahao o ke Ali‘i, a inä
mana‘o läkou e hä‘awi i nä konohiki e hana,
pono loa ia, e noho na‘e nä luna ma luna o nä
konohiki ma ia hana. E mälama nö ho‘i nä luna
‘auhau i nä hana hou a ke Ali‘i e mana‘o ai e
ho‘olaha a‘e ma luna o ke aupuni. E hana na‘e
läkou ma lalo o nä kia‘äina.
malalo, a me ko ke Kuhina nui, alaila lilo ia i
kanawai no ke aupuni. Aole hoi e noa ia kanawai,
a na ka poe nana i kau e hoonoa.
36. No na Lunaauhau.
Na ke alii laua o kona Kuhina nui e koho i mau
luna auhau, a e haawi ia lakou i palapala hoolilo.
Okoa na lunaauhau o kekahi moku, okoa na
lunaauhau o kekahi moku. Ina ekolu luna o ka
moku hookahi, oia no. Ina i oi aku a emi mai
paha, aia no i ka manao o ke alii, laua o ke
Kuhina nui.
37. A loaa i kekahi luna ka palapala hoolilo,
alaila, aole ia e hemo me ka hookolokolo ole ia
mamua; a maopopo kona hewa, alaila, hemo.
Aka, ina i hai mua ia ma ke kanawai na makahiki
o ko lakou noho luna ana, pono no ia.
38. Eia ka hana maopopo a na lunaauhau. Na
lakou e hoike aku i na kanaka a pau i ka nui o
ka hookupu, i lohe mua ia i ka manawa pono.
E hoike aku na luna e like me ka olelo a na’lii
kiaaina, e like hoi me ka olelo o ke kanawai. A
hiki i ka manawa e hookupu ai, na lakou no e
hoiliili i ka waiwai, a haawi i ke kiaaina, a na ke
kiaaina e haawi aku i ke Kuhina nui, a na ke
Kuhina nui aku, a i ke alii nui. E malama no hoi
na lunaauhau i ka paahao o ke alii, a ina manao
lakou e haawi i na konohiki e hana, pono loa ia,
e noho nae na luna maluna o na konohiki ma ia
hana. E malama no hoi na lunaauhau i na hana
hou a ke alii e manao ai e hoolaha ae maluna o
ke aupuni. E hana nae lakou malalo o na kiaaina.
nä kumukänäwai o ka makahiki 1839 a me ka 1840 5 55 4 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
39. The tax officers shall be the judges in all
cases arising under the tax law. In all cases where
land agents or landlords are charged with
oppressing the lower classes, and also in all cases
of difficulty between land agents and tenants, the
tax officers shall be the judges, and also all cases
arising under the tax law enacted on the 7th of
June, <in the year of our Lord> 1839.
40. They shall moreover perform their duties in
the following manner: Each tax officer shall be
confined in his authority to his own appropriate
district. If a difficulty arises between a land agent
and his tenant, the tax officer shall try the case
and if the tenant be found guilty, then the tax
officer, in connection with the land agent shall
execute the law upon him. But if the tax officer
judge the land agent to be in fault, then he shall
notify all the tax officers of his particular island,
and if they are agreed, they shall pass sentence
on him and the governor shall execute it. But in
all trials, if any individual take exception to the
decision of the tax officer, he may appeal to the
governor who shall have power to try the case
again, and if exceptions are taken to the decision
of the governor, on information given to the
Supreme Judges, there shall be a new and final
trial before them.
41. OF THE JUDGES.
Each of the governors shall at his discretion,
appoint judges for his particular island, two or
more as he shall think expedient, and shall give
them certificates of office. After having received
their certificates, they shall not be turned out,
except by impeachment, though it shall be prop-
er at any time for the law to limit the term of
office.
42. They shall act in the following manner: They
shall give notice before hand of the days on
which courts are to be held. When the time spec-
ified arrives, they shall then enter on the trials
39. Aia nö i nä luna ‘auhau ka ‘ölelo no ke
känäwai ‘auhau. Iä läkou nä ‘ölelo a pau no ka
ho‘okaumaha ‘ana o nä konohiki a me nä haku
‘äina, i nä maka‘äinana, a me nä hihia a pau i
waena o nä konohiki, a me nä hoa‘äina, a me nä
mea a pau i ‘ölelo ‘ia i loko o ke känäwai ‘auhau
i kau ‘ia i ka malama ‘o Iune, i ka lä ‘ehiku i ka
makahiki o ka Haku, 1839.
40. Penei ho‘i kä läkou hana ‘ana: E hana nö këlä
luna ‘auhau këia luna ‘auhau ma kona wahi iho.
Inä kü ka hihia ma waena o nä konohiki a me nä
hoa‘äina, na ka luna ‘auhau e ho‘okolokolo, a i
hewa ka hoa‘äina na ka luna a me ke konohiki e
ho‘okö i ke känäwai ma luna ona. Akä, inä i hewa
ke konohiki i ko ka luna mana‘o, a laila e ki‘i aku
ka luna i nä luna ‘auhau a pau o ia moku, a inä i
like ko läkou mana‘o a pau, a laila, ua hewa ke
konohiki, a na ke kia‘äina e ho‘okö i ke känäwai
ma luna ona. Akä i nä ho‘okolokolo ‘ana a pau,
inä mana‘o kekahi ua hewa kä nä luna hana ‘ana,
pono e hö‘ike aku i ke kia‘äina, a näna e
ho‘okolokolo hou. A inä e mana‘o ‘ia ua hewa kä
ke kia‘äina hana ‘ana, e hö‘ike ‘ia aku ia i nä
Luna Känäwai Ki‘eki‘e, a na läkou e ho‘okolokolo
hou.
41. No nä Luna Känäwai.
E koho nö këlä kia‘äina këia kia‘äina i mau luna
känäwai no ka moku, e like me kona mana‘o, inä
‘elua ‘o ia, a inä i nui aku, ‘o ia nö, e like ho‘i me
kona mana‘o, a e hä‘awi nö ho‘i ‘o ia iä läkou i
palapala ho‘olilo. A loa‘a iä läkou ia, ‘a‘ole läkou
e hemo me ka ho‘okolokolo ‘ole, akä inä
ho‘äkäka ke känäwai i nä makahiki o ko läkou
noho luna känäwai ‘ana, ua pono ia.
42. Penei ho‘i läkou e hana ai: E ha‘i mua ‘ia nä
lä ho‘okolokolo. A hiki i ka lä i ‘ölelo ‘ia, a laila,
e ho‘okolokolo läkou e like me ka ‘ölelo o ke
känäwai. Eia nä känäwai i hä‘awi ‘ia iä läkou,
39. Aia no i na lunaauhau ka olelo no ke kanawai
auhau. Ia lakou na olelo a pau no ka hookaumaha
ana o na konohiki a me na hakuaina, i na
makaainana, a me na hihia a pau iwaena o na
konohiki, a me na hoaaina, a me na mea a pau
i oleloia iloko o ke kanawai auhau i kauia i ka
malama o Iune, i ka la ehiku i ka makahiki o ka
Haku, 1839.
40. Penei hoi ka lakou hana ana: E hana no kela
lunaauhau keia lunaauhau ma kona wahi iho. Ina
ku ka hihia mawaena o na konohiki a me na
hoaaina, na ka lunaauhau e hookolokolo, a i
hewa ka hoaaina na ka luna a me ke konohiki e
hooko i ke kanawai maluna ona. Aka, ina i hewa
ke konohiki i ko ka luna manao, alaila e kii aku
ka luna i na lunaauhau a pau o ia moku, a ina i
like ko lakou manao a pau, alaila, ua hewa ke
konohiki, a na ke kiaaina e hooko i ke kanawai
maluna ona. Aka i na hookolokolo ana a pau, ina
manao kekahi ua hewa ka na luna hana ana,
pono e hoike aku i ke Kiaaina, a nana e
hookolokolo hou. A ina e manaoia ua hewa ka ke
Kiaaina hana ana, e hoikeia’ku ia i na
lunakanawai kiekie, a na lakou e hookolokolo
hou.
41. No na Lunakanawai.
E koho no kela Kiaaina keia Kiaaina i mau
Lunakanawai no ka moku, e like me kona
manao, ina elua oia, a ina i nui aku, oia no, e
like hoi me kona manao, a e haawi no hoi oia ia
lakou i palapala hoolilo. A loaa ia lakou ia, aole
lakou e hemo me ka hookolokolo ole, aka ina
hoakaka ke kanawai i na makahiki o ko lakou
noho lunakanawai ana, ua pono ia.
42. Penei hoi lakou e hana’i: E hai mua ia na
la hookolokolo. A hiki i ka la i oleloia, alaila,
e hookolokolo lakou e like me ka olelo o ke
kanawai. Eia na kanawai i haawiia ia lakou,
nä kumukänäwai o ka makahiki 1839 a me ka 1840 5 75 6 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
according as the law shall direct. They shall be
the judges in cases arising under all the laws
excepting those which regard taxation, or diffi-
culties between land agents, or landlords and
their tenants. They shall be sustained by the gov-
ernor, whose duty it shall be to execute the law
according to their decisions. But if exceptions are
taken to their judgment, whosoever takes them
may appeal to the Supreme Judges.
43. OF THE SUPREME JUDGES.
The representative body shall appoint four per-
sons whose duty it shall be to aid the King and
Premier, and these six persons shall constitute
the Supreme Court of the kingdom.
44. Their business shall be to settle all cases of
difficulty which are left unsettled by the tax offi-
cers and common judges. They shall give a new
trial according to the conditions of the law. They
shall give previous notice of the time for holding
courts, in order that those who are in difficulty
may appeal. The decision of these shall be final.
There shall be no further trial after theirs. Life,
death, confinement, fine and freedom, from it,
are all in their hands, and their decisions are
final.
45. OF CHANGES IN THIS CONSTITUTION.
This Constitution shall not be considered as
finally established, until the people have general-
ly heard it and have appointed persons according
to the provisions herein made, and they have
given their assent, then this Constitution shall be
considered as permanently established.
46. But hereafter, if it should be thought desirable
to change it, notice shall be previously given, that
all the people may understand the nature of the
proposed change, and the succeeding year, at the
meeting of the nobles and the representative body,
if they shall agree as to the addition proposed or
as to the alteration, then they may make it.
‘o nä känäwai a pau loa i pili ‘ole i ka ‘auhau, a
me nä hihia i waena o nä konohiki a me nä haku
‘äina a me nä hoa‘äina. ‘O ke kia‘äina ho‘i ko
läkou kökua näna e ho‘okö i kä läkou ‘ölelo. Akä,
inä i mana‘o ‘ia ua hewa kä läkou hana ‘ana, ‘o
ka mea mana‘o pëlä, pono nö iä ia e ho‘opi‘i i nä
Luna Känäwai Ki‘eki‘e.
43. No nä Luna Känäwai Ki‘eki‘e.
‘O ka po‘e i koho ‘ia, e koho läkou i mau luna
‘ehä, e kökua i ke Ali‘i Nui, läua ‘o kona Kuhina
Nui. A ‘o këia po‘e ‘eono, ‘o lakou nä Luna
Känäwai Ki‘eki‘e no ke aupuni.
44. Eia kä läkou hana, ‘o nä hihia pono ‘ole i
nä luna ‘auhau a me nä luna känäwai, na läkou
e ho‘okolokolo hou e like me ka ‘ölelo o ke
känäwai. E ha‘i mua ‘ia nö ho‘i nä lä ho‘okolokolo
i mea e hiki ai i ka po‘e pilikia ke ho‘opi‘i. A ‘o ka
‘ölelo a këia po‘e, ua kö. ‘A‘ohe ‘ölelo i koe ma
hope o kä läkou. ‘O ke ola, a me ka make, ‘o ka
ho‘opa‘a, a me ka wehe, ‘o ka uku a me ka uku
‘ole, aia nö iä läkou ia, a iä läkou ua pau ka ‘ölelo
‘ a n a .
45. No ka Ho‘ololi hou ‘ana i këia Kumukänäwai.
‘A‘ole e mana‘o ‘ia ua pa‘a loa këia ‘ölelo, a lohe
nä känaka a pau mai ‘ö a ‘ö, a koho ‘ia kekahi
mau mea e like me ka ‘ölelo ma loko, a ‘ae läkou
a laila, ua pa‘a loa këia Kumukänäwai.
46. A ma hope aku, inä e mana‘o ‘ia e ho‘ololi
hou, e ha‘i mua ‘ia a lohe nä känaka a pau i ke
‘ano o këlä ‘ölelo hou i mana‘o ‘ia e ho‘okomo,
a i ia makahiki iho i ka häläwai ‘ana o nä ali‘i, a
me ka po‘e i koho ‘ia, inä i mana‘o like läkou e
ho‘okomo hou i kekahi ‘ölelo, a e hö‘ole i kekahi
‘ölelo paha, pono nö ia hana ‘ana.
o na kanawai a pau loa i pili ole i ka auhau, a me
na hihia iwaena o na konohiki a me na hakuaina
a me na hoaaina. O ke Kiaaina hoi ko lakou
kokua nana e hooko i ka lakou olelo. Aka, ina
i manaoia ua hewa ka lakou hana ana, o ka mea
manao pela, pono no ia ia e hoopii i na
Lunakanawai Kiekie.
43. No na Lunakanawai Kiekie.
O ka poe i kohoia, e koho lakou i mau luna eha,
e kokua i ke alii nui, laua o kona Kuhina nui. A o
keia poe eono, o lakou na lunakanawai kiekie no
ke aupuni.
44. Eia ka lakou hana, o na hihia pono ole i na
lunaauhau a me na lunakanawai, na lakou e
hookolokolo hou e like me ka olelo o ke kanawai.
E hai mua ia no hoi na la hookolokolo i mea e
hiki ai ka poe pilikia ke hoopii. A o ka olelo a keia
poe, ua ko. Aohe olelo i koe mahope o ka lakou.
O ke ola, a me ka make, o ka hoopaa, a me ka
wehe, o ka uku a me ka uku ole, aia no ia lakou
ia, a ia lakou ua pau ka olelo ana.
45. No ka Hoololi hou ana i keia Kumu Kanawai.
Aole e manaoia ua paa loa keia olelo, a lohe na
kanaka a pau mai o a o, a kohoia kekahi mau
mea e like me ka olelo maloko, a ae lakou alaila,
ua paa loa keia Kumu Kanawai.
46. A mahope aku, ina e manaoia e hoololi hou,
E hai muaia a lohe na kanaka a pau i ke ano o
kela olelo hou i manaoia e hookomo, a ia
makahiki iho i ka halawai ana o na’lii, a me ka
poe i kohoia, ina i manao like lakou e hookomo
hou i kekahi olelo, a e hoole i kekahi olelo paha,
pono no ia hana ana.
nä kumukänäwai o ka makahiki 1839 a me ka 1840 5 95 8 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 3
10. Ma kona ‘ao‘ao Kuhina Nui, ua kau pü ‘o Kekäuluohi
i käna pülima me kä ke Ali‘i Nui e kühelu ai këia
palapala. E nänä i ka paukü 22.
Kekäuluohi, as Kuhina Nui (Premier), co-signed
with the King to make the document official. See
paragraph 22.
47. The above constitution has been agreed to by
the nobles, and we have hereunto subscribed our
names, this eighth day of October, in the year of
our Lord 1840, at Honolulu, O‘ahu.
(Signed) KAMEHAMEHA III.
KEKÄULUOHI.10
47. ‘O këia ‘ölelo i ‘ölelo ‘ia ma luna, ua ho‘oholo
‘ia i nä ali‘i, a ua kau ‘ia ko mäua inoa, i këia lä 8
o ‘Okakopa, i ka makahiki o ka Haku, 1840, ma
Honolulu, O‘ahu.
KAMEHAMEHA III.
KEKÄULUOHI.
47. O keia olelo i oleloia maluna, ua hooholoia
i na’lii, a ua kauia ko maua inoa, i keia la 8 o
Okatoba, i ka makahiki o ka Haku, 1840, ma
Honolulu, Oahu.
KAMEHAMEHA III.
KEKAULUOHI.
1. KA
LAMA HAWAI‘I.
A MEANS TO SPREAD KNOWLEDGE
AND TO BENEFIT THE COLLEGE.
For the spirit to be ignorant is not good.
BY SOLOMON.
Year 1. LAHAINA LUNA, MAUI
FEBRUARY 14, 1834. Number 1.
KA LAMA HAWAI‘I.
In enlightened lands, it is believed that the
spreading of knowledge is a good thing. When
wise people ponder and come upon good new
thoughts not known before, and it is seen to be
a good thought, they then desire to disseminate
it abroad, and not hide it, so that all men may
know. Paper with the printed word is the main
form of dissemination.
2. There are many types of paper with the print-
ed word. Some are in large books, some are in
little books, and some are just papers sewn
together. Some are papers printed periodically.
The 1834 Newspapers, Part 1
This section of the journal will ultimately reproduce all Hawaiian newspapers in chronological order.
We begin with the first edition of the first title, namely the February 14, 1834, four-page issue of Ka
Lama Hawai‘i (The Hawaiian Luminary). It was published at Lahaina Luna, Maui, for students at the
College of Hawai‘i there and at other schools run by the Protestant missionaries. The authors of articles
are not identified, although the names of two missionaries appear in the article “No ke Kulanui”
(“About the College”). Lorrin Andrews was editor. Besides Andrews, writers included instructors and
students at the College of Hawai‘i. Alonzo Chapin and his wife, Mary Ann Tenney Chapin, produced the
illustrations. Two articles appear on page 1; the next two articles on page 2; the illustration on page 3;
and three articles on the last page. Forbes 901 (II:75–77); Mo‘okini 24; Chapin 63.
“Ka Lama Hawai‘i” is the introduction to Ka Lama Hawai‘i and the first article of this newspaper.
1. KA
LAMA HAWAI‘I.
HE MEA IA E HO‘OLAHA ‘IKE, A HE
MEA HO‘I E PONO AI KE KULANUI.
I na‘aupö ka ‘uhane, ‘a‘ole ia he maika‘i.
NA SOLOMONA.
Makahiki 1. LAHAINA LUNA, MAUI
PEPELUALI 14, 1834. Helu 1.
‘O KA LAMA HAWAI‘I.
Ma nä ‘äina na‘auao, ua mana‘o ‘ia he mea
maika‘i ka ho‘olaha ‘ike. I ka no‘ono‘o ‘ana o
ka po‘e no‘iau, a loa‘a iä läkou kekahi mana‘o
maika‘i hou, ‘a‘ole i ‘ike ‘ia ma mua, a maopopo
nö he mana‘o maika‘i, a laila ake nö e ho‘olaha,
‘a‘ole hünä, i ‘ike nä känaka a pau loa. ‘O ka pepa
i pa‘i ‘ia i ka ‘ölelo ka mea e ho‘olaha nui ai.
2. Nui wale ke ‘ano o nä pepa i pa‘i ‘ia i ka ‘ölelo.
Ma nä puke nui kekahi; ma nä puke ‘u‘uku iho
kekahi a ma nä pepa i humuhumu pü wale ‘ia
kekahi. Nui ho‘i ke ‘ano o ia pa‘i ‘ana ma ka wä.
1. KA
LAMA HAWAII.
HE MEA IA E HOOLAHA IKE, A HE
MEA HOI E PONO AI KE KULANUI.
I naaupo ka uhane, aole ia he maikai.
NA SOLOMONA.
MAKAHIKI 1. LAHAINALUNA MAUI
FEBERUARI, 14. 1834. Helu 1.
O KA LAMA HAWAII.
Ma na aina naauao, ua manao ia he mea maikai
ka hoolaha ike. I ka noonoo ana o ka poe noiau,
a loaa ia lakou kekahi manao maikai hou, aole
i ikeia mamua, a maopopo no he manao maikai,
alaila ake no e hoolaha, aole huna, i ike na
kanaka a pau loa. O ka pepa i paiia i ka olelo
ka mea e hoolaha nui ai.
2. Nui wale ke ano o na pepa i paiia i ka olelo.
Ma na buke nui kekahi; ma na buke uuku iho
kekahi a ma na pepa i humuhumu pu wale ia
kekahi; a ma na pepa mahuahua i paiia i ka wa
Nä Nüpepa o ka Makahiki 1834, Mähele 1
E ho‘opuka li‘ili‘i hou ‘ia ana ma këia mähele o ka puke pai nä nüpepa Hawai‘i a pau ma ke ka‘ina i pa‘i
mua ‘ia ai. E ho‘omaka ana me ka pukana mua o ka nüpepa mua loa, ‘o Ka Lama Hawai‘i, o ka lä 14 o
Pepeluali, 1834, i pa‘i ‘ia ma Lahaina Luna, Maui na nä haumäna o Ke Kulanui o Hawai‘i ma Lahaina
Luna a me nä kula ‘ë a‘e a nä Mikionali Kalawina. ‘O Lorrin Andrews ka Luna Ho‘oponopono. Na nä
kumu a me nä haumäna o ke Kulanui o Hawai‘i ma Lahaina Luna i käkau; ‘a‘ole na‘e i palapala ‘ia ko
läkou inoa päkahi. Hö‘ike ‘ia nä inoa o ‘elua mikionali ma loko o ka ‘atikala ‘o “No ke Kulanui.” Na
Alonzo Chapin a me käna wahine, ‘o Mary Ann Tenney Chapin, i kaha i nä ki‘i. Aia ‘elua ‘atikala ma ka
‘ao‘ao ‘ekahi; ke ki‘i ma ka ‘ao‘ao ‘elua; ‘elua ‘atikala ma ka ‘ao‘ao ‘ekolu; a me ‘ekolu ‘atikala ma ka
‘ao‘ao hope. Forbes 901 (II:75–77); Mo‘okini 24; Chapin 63.
‘O “Ka Lama Hawai‘i” ka ho‘olauna o ka nüpepa ‘o Ka Lama Hawai‘i a me ka ‘atikala mua o ia nüpepa.
60 61
nä nüpepa o ka makahiki 1834, mähele 1 6 36 2 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 3
1. Unuhi häiki ‘ia i ka ‘ölelo Pelekänia, “Hawaiian
Torch.”
Literally in English, “Hawaiian Torch.”
There are many types of periodicals: monthly,
weekly and daily. Some papers are folded.
However, weekly papers, those that are most
substantial, are most suitable, like the foreign
papers that have recently arrived.
3. There are many types of subjects published in
these papers. Some are instruction manuals for
workers, and some for merchants, some for the
scholarly, some for the religious and some for
children. The importance of the words in these
papers is that they benefit the work of those who
read them.
4. It was thought that it might be good to start a
similar paper here at the College of Hawai‘i, from
which the students of the School will benefit, as
well as other people as they see fit.
5. The name written above, Lama Hawai‘i,1 was
given to this paper because knowledge is similar
to light. Since this paper spreads knowledge, this
name is probably appropriate.
6. Presently we do not know the exact form this
paper will take in the future. There are things,
however, that we do know. It will be a means to
broaden knowledge on all subjects to benefit the
students of the College. It will also be a means to
teach the value of enlightenment over ignorance,
of the good attributes of people in enlightened
countries, of the righteousness of God’s word,
that this island chain be peaceful, and this king-
dom be blessed. Such are the wishes of the edi-
tor, that God will give him the strength of body
and wisdom to be successful.
7. It would be erroneous to think that the words
of this paper are like those of God, because the
word of God is different from the word of man.
Ma ka malama kekahi, ma ka hebedoma kekahi,
a ma ka lä kekahi; he pepa ‘opi‘opi ‘ia kekahi. A
‘o nä pepa i pa‘i ‘ia ma ka hebedoma, ‘o nä pepa
mähuahua a‘e, ka pono, e like me nä pepa i hiki
mai nei me ka ‘ölelo haole.
3. Nui ho‘i ke ‘ano o nä ‘ölelo i ho‘olaha ‘ia ma
këia mau pepa. He mea a‘o aku kekahi i ka po‘e
pa‘ahana, a na ka po‘e kälepa kekahi, na ka po‘e
‘imi na‘auao kekahi, na ka po‘e haipule kekahi,
na ka po‘e kamali‘i kekahi. ‘O ke ‘ano nui o ka
‘ölelo ma ia po‘e pepa, he mea ia e pono ai ka
hana ‘ana o ka po‘e näna e heluhelu.
4. Ua mana‘o ‘ia, he maika‘i paha ke ho‘omaka i
kekahi pepa like ma ke Kulanui o Hawai‘i nei i
mea e pono ai a e na‘auao ai nä haumäna o ua
Kula nei a me känaka ‘ë a‘e paha, aia i ka mana‘o
o ha‘i.
5. Ua ho‘opili ‘ia ka inoa i käkau ‘ia ma luna, ‘o
LAMA HAWAI‘I, no ka mea ‘o ka ‘ike, ua like ia
me ka mälamalama. A he mea ho‘olaha ‘ike këia
pepa, no laila, ua pili paha këia inoa.
6. I këia manawa, ‘a‘ole maopopo loa ke ‘ano
o ia pepa ma këia hope aku. Ua maopopo nö
kekahi mau mea. He mea ia e ho‘olaha i ka ‘ike
i këlä mea këia mea e pono ai nä haumäna o ke
Kulanui, he mea ho‘i ia e a‘o aku i ka maika‘i o
ka na‘auao ma mua o ka na‘aupö, a me ka ‘ao‘ao
maika‘i o känaka ma nä ‘äina na‘auao, a he mea
ia e hö‘ike i ka pono o kä ke Akua ‘ölelo, i
maluhia këia pae ‘äina, a i pömaika‘i ho‘i këia
aupuni. ‘O ia ka mana‘o o ka mea näna e
ho‘oponopono, aia i ke Akua ke ho‘oikaika i kona
kino, a e hä‘awi mai nö ho‘i i akamai a i na‘auao
ho‘i e pono ai.
7. ‘A‘ole pono ke mana‘o a‘e, ua like ka ‘ölelo
ma këia pepa me kä ke Akua ‘ölelo. No ka mea,
‘oko‘a kä ke Akua ‘ölelo, ‘oko‘a kä ke kanaka. He
kekahi. Nui hoi ke ano o ia pai ana ma ka wa.
Ma ka malama kekahi, ma ka hebedoma kekahi,
a ma ka la kekahi. He pepa opiopiia kekahi; a
o na pepa i paiia ma ka hebedoma, o na pepa
mahuahua ae ka pono e like me na pepa i hiki
mai nei me ka olelo haole.
3. Nui hoi ke ano o na olelo i hoolahaia ma
keia mau pepa. He mea ao aku kekahi i ka poe
paahana, a na ka poe kalepa kekahi, na ka poe
imi naauao kekahi, na ka poe haipule kekahi, a
na ka poe kamalii kekahi. O ke ano nui o ka olelo
ma ia poe pepa, he mea ia e pono ai ka hana ana
o ka poe nana e heluhelu.
4. Ua manaoia, he maikai paha ke hoomaka i
kekahi pepa like, ma ke Kulanui o Hawaii nei,
i mea e pono ai a e naauao ai na haumana o ua
Kula nei a me kanaka e ae paha, aia i ka manao
o hai.
5. Ua hoopiliia ka inoa i kakau ia maluna o
LAMA HAWAII, no ka mea o ka ike, ua like ia
me ka malamalama. A he mea hoolaha ike keia
pepa, nolaila, ua pili paha keia inoa.
6. I keia manawa, aole maopopo loa ke ano oia
pepa ma keia hope aku. Ua maopopo no kekahi
mau mea. He mea ia e hoolaha i ka ike i kela mea
keia mea e pono ai na haumana o ke Kulanui,
he mea hoi ia e ao [a]ku i ka maikai o ka naauao
mamua o ka naaupo, a me ka aoao maikai o
kanaka ma na aina naauao, a he mea ia e hoike
i ka pono o ka ke Akua olelo, i maluhia keia pae
aina, a i pomaikai hoi keia aupuni. Oia ka manao
o ka mea nana e hooponopono, aia i ke Akua
ke hoikaika i kona kino, a e haawi mai no hoi
i akamai a i naauao hoi e pono ai.
7. Aole pono ke manao ae, ua like ka olelo ma
keia pepa me ka ke Akua olelo. No ka mea, okoa
ka ke Akua olelo, okoa ka ke kanaka. He oiaio
nä nüpepa o ka makahiki 1834, mähele 1 6 56 4 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
God’s word is pure truth and must be pondered.
The following however is in accordance with what
man has learned: “Up in the heavens is the sun
which illuminates the entire world.” So it is with
God’s word; it is light that will illuminate all the
world. Ka Lama Hawai‘i directs us toward that
light so that man will see the correct path, that he
may be truly blessed in this world and the next.
‘oia‘i‘o wale kä ke Akua, a pono e mana‘o nui
‘ia mai. He ‘oia‘i‘o nö na‘e këia e like me kä ke
kanaka a‘o ‘ana aku. Ma ka lani ka lä, ka mea i
ho‘omälamalama nui mai i ke ao nei a pau. Pëlä
nö kä ke Akua ‘ölelo; he mälamalama nui nö ia e
ho‘omälamalama ana i ko ke ao nei a pau loa. ‘O
ka LAMA HAWAI‘I ka mea e kuhikuhi wale aku i
ua mälamalama lä i ‘ike nä känaka i ke ala pololei,
i pömaika‘i ‘i‘o i këia ao a i ia ao aku nö ho‘i.
wale ka ke Akua, a pono e manao nui ia mai.
He oiaio no nae keia e like me ka ke kanaka ao
ana’ku. Ma ka lani ka la, ka mea i hoomalamalama
nui mai i ke ao nei a pau. Pela no ka ke Akua
olelo; he malamalama nui no ia e hoomalamalama
ana i ko ke ao nei a pau loa. O ka LAMA HAWAII
ka mea e kuhikuhi wale aku i ua malamalama la i
ike na kanaka i ke ala pololei, i pomaikai io i keia
ao a ia ao aku no hoi.
1. THE REASON FOR IGNORANCE.
Sin is the reason for ignorance.
2. At the time that man was first created here on
Earth, he possessed knowledge and was not igno-
rant at all.
3. His thoughts were correct and he was quick to
know all. Then sin entered his heart and the abil-
ity to see truth was darkened. Sin is like a barrier
that covers the eyes, and should the heart be
darkened by sin, man becomes ignorant.
4. This is the true nature of all mankind. But,
because of the strength of some in their seeking
knowledge, knowledge is attained.
5. Some people know what is needed to live in
this world, and that which the body needs.
6. However, that which the spirit needs is lack-
ing. As spoken by one of the prophets, “My peo-
ple are foolish, they do not know me, they do not
think, they are versed in sin; yet, of good deeds,
they know nothing.” (Jeremiah 4:22.) Jehovah
regrets man’s turning to sin and seeks what is
needed to make things right. His word is the
essential factor that enlightens man in matters of
the spirit. There is nothing else like it. And those
who always seek it with a humble heart find it.
Those people who only strengthen their knowl-
The Reason for Ignorance
This article is a typical example of American missionaries’ persistent Christian teachings to the
Hawaiian people, the intent of which was to “educate” Hawaiians so that they would be like the peoples
of other “progressive” nations of the world.
1. KE KUMU O KA NA‘AUPÖ.
‘O ka hewa ke kumu o ka na‘aupö.
2. I ka wä i hana mua ‘ia ai ke kanaka ma ka
honua nei, he ‘ike kona, ‘a‘ole na‘aupö iki.
3. Pololei ka mana‘o, hikiwawe ka ‘ike i këlä mea
këia mea. A komo ka hewa i loko o ka na‘au,
pöwehiwehi ihola ka ‘ike aku i ka ‘oia‘i‘o. Ua like
nö ka hewa me ka pale e uhi ana i ka maka; a
pouli ihola ka na‘au i ka hewa, lilo ihola känaka i
po‘e na‘aupö.
4. ‘O ia ke ‘ano maoli o nä känaka a pau loa.
Akä, no ka ikaika o kekahi po‘e ma ka ‘imi
na‘auao, ua loa‘a nö.
5. ‘Ike a‘ela kahi po‘e i këlä mea këia mea e pono
ai ka noho ‘ana ma këia ao, a me ka mea e pono
ai ke kino.
6. Akä, ‘o nä mea e pono ai ka ‘uhane, ‘a‘ole i
loa‘a. Like me ka ‘ölelo a kekahi käula. “Ua
lapuwale ko‘u po‘e känaka, ‘a‘ole läkou i ‘ike
mai ia‘u, ‘a‘ole o läkou no‘ono‘o, ua akamai
läkou i ka hana hewa; akä, i ka hana pono, ‘a‘ole
o läkou ‘ike iki.” (Ieremia 4:22.) Minamina ihola
‘o Iehova i ka lilo ‘ana o nä känaka i ka hewa, a
‘imi ihola ‘o ia i nä mea e pono ai. ‘O käna ‘ölelo,
he mea nui ia e ho‘ona‘auao ai känaka ma nä
mea o ka ‘uhane, ‘a‘ole ho‘i mea ‘ë a‘e e like me
ia; a ‘o ka po‘e e huli mau ma laila me ka na‘au
1. KE KUMU O KA NAAUPO.
O ka hewa ke kumu o ka naaupo.
2. I ka wa i hana mua ia’i ke kanaka ma ka
honua nei, he ike kona, aole naaupo iki.
3. Pololei ka manao, hikiwawe ka ike i kela mea
keia mea. A komo ka hewa iloko o ka naau,
powehiwehi iho la ka ike aku i ka oiaio. Ua like
no ka hewa me ka pale e uhi ana i ka maka: a
pouli iho la ka naau i ka hewa, lilo iho la kanaka
i poe naaupo.
4. Oia ke ano maoli o na kanaka a pau loa. Aka,
no ka ikaika o kekahi poe ma ka imi naauao, ua
loaa no.
5. Ike ae la kahi poe i kela mea keia mea e pono
ai ka noho ana ma keia ao, a me ka mea e pono ai
ke kino.
6. Aka, o na mea e pono ai ka uhane, aole i loaa.
Like me ka olelo a kekahi kaula. “Ua lapuwale
ko’u poe kanaka, aole lakou i ike mai ia’u, aole o
lakou noonoo, ua akamai lakou i ka hana hewa;
aka, i ka hana pono, aole o lakou ike iki.” (Ier.
4-22.) Minamina iho la o Iehova i ka lilo ana o
na kanaka i ka hewa, a imi iho la oia i na mea e
pono ai. O kana olelo, he mea nui ia e hoonaauao
ai kanaka ma na mea o ka uhane, aole hoi mea e
ae e like me ia: a o ka poe e huli mau malaila me
ka naau akahai, ua loaa no. A o ka poe hooikaika
Ke Kumu o ka Na‘aupö
He la‘ana këia ‘atikala o ke a‘o Kalikiano ‘ana o ka po‘e mikionali ‘Amelika i ka po‘e Hawai‘i e nokenoke
ana i ka “ho‘ona‘auao” ‘ana i ko Hawai‘i nei i like me ko nä ‘äina holomua ‘ë a‘e o ka honua.
66 67
nä nüpepa o ka makahiki 1834, mähele 1 6 96 8 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
edge of earthly things leaving the word of God
behind will find that knowledge. But in matters
of the spirit, they will always dwell in ignorance
and stupidity, without knowing what man needs
in this world and the next. Thus, returning to
God with a new heart is what is needed. Then
one will be able to attain the knowledge of things
in this world as well as those pertaining to the
spirit.
akahai, ua loa‘a nö. A ‘o ka po‘e ho‘oikaika ma ka
‘ike i nä mea o këia ao wale nö, a ha‘alele i ka huli
i kä ke Akua ‘ölelo, e loa‘a nö auane‘i. Akä, ma nä
mea o ka ‘uhane, e noho mau nö ma ka na‘aupö,
ma ka lapuwale, ma ka ‘ike ‘ole ho‘i i nä mea e
pono nui ai känaka i këia ao a i këlä ao aku nö
ho‘i. No laila, ‘o ka ho‘i hou aku me ke Akua, ‘o
ka na‘au hou, ‘o ia ka mea e pono ai. A laila, e
hiki nö ke loa‘a ka ‘ike i nä mea o këia ao a me
nä mea e pili ana i ka ‘uhane.
ma ka ike i na mea o keia ao wale no, a haalele i
ka huli i ka ke Akua olelo, e loaa no auanei. Aka,
ma na mea o ka uhane, e noho mau no ma ka
naaupo, ma ka lapuwale, ma ka ike ole hoi i na
mea e pono nui ai kanaka i keia ao a i kela ao aku
no hoi. Nolaila o ka hoi hou aku me ke Akua, o
ka naau hou, oia ka mea e pono ai. Alaila, e hiki
no ke loaa ka ike i na mea o keia ao a me na mea
e pili ana i ka uhane.
1. ABOUT THE ELEPHANT.
The Elephant is the largest of all four-legged ani-
mals. If a man should stand upon the head of
another, then their height would be that of the
Elephant’s. Some are eight feet high and some
are fifteen feet.
2. The Elephant is unlike any other four-legged
animal. His back is high and humped, not, how-
ever, like that of the Camel. His body is large; his
neck is short and thick. His ears, which are flat,
do not stand up but are close to his head; his
eyes are small, perhaps like those of the goat. His
About the Elephant
Geographically isolated in the middle of the Pacific Ocean, the people of Hawai‘i had a limited knowl-
edge of the animals of the world. This is the first in a series of articles introducing Hawaiians to the vast
animal kingdom.
‘ELEPANI (ELEPHANT)
1. NO KA ‘ELEPANI.
‘O ka ‘Elepani ka mea nui o nä mea wäwae ‘ehä a
pau. Inä e kü kekahi kanaka ma luna o ke po‘o o
kekahi, a laila, like ko läua ki‘eki‘e me ko ka
‘Elepani. ‘Ewalu kapua‘i ke ki‘eki‘e o kekahi, a he
‘umikumamälima ko kekahi.
2. ‘A‘ole i like ke ‘ano o ka ‘Elepani me ko kekahi
‘ïlio ‘ë. Ua ki‘eki‘e kona kua, a ua kuapu‘u; ‘a‘ole
ho‘i i like me ke Kämelo. Ua nui loa kona kino; ua
pökole kona ‘ä‘ï, a ua nui ho‘i; ua pälahalaha kona
mau pepeiao ‘a‘ole na‘e i kü i luna, ua pili nö i ke
po‘o; ua ‘u‘uku loa kona mau maka, e like paha
1. NO KA ELEPANI.
O ka Elepani ka mea nui o na mea wawae eha a
pau. Ina e ku kekahi kanaka maluna o ke poo o
kekahi, alaila, like ko laua kiekie me ko ka
Elepani. Ewalu kapuai ke kiekie o kekahi, a he
umikumamalima ko kekahi.
2. Aole i like ke ano o ka Elepani me ko kekahi
ilio e. Ua kiekie kona kua, a ua kuapuu; aole hoi i
like me ke Kamelo. Ua nui loa kona kino; ua
pokole kona ai, a ua nui hoi; ua palahalaha kona
mau pepeiao aole nae i ku iluna, ua pili no i ke
poo; ua uuku loa kona mau maka, e like paha me
No ka ‘Elepani
‘Oiai ua noho ka‘awale loa ka po‘e o Hawai‘i nei i waenakonu o ka Moana Päkïpika, ‘a‘ole i nui ka ‘ike o
ko ‘one‘i i nä holoholona o nä ‘äina ‘ë. ‘O “No Ka ‘Elepani” ka mua loa o ka püka‘ina ‘atikala no ka po‘e
Hawai‘i i pili i nä holoholona ‘ë.
70 71
nä nüpepa o ka makahiki 1834, mähele 1 7 37 2 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
legs are huge, long and toed, having five toes
which, however, are short. His nose is quite
peculiar, being as long as a tree branch, and
reaches down to the ground; and on either side
of his nose is a large tooth which are referred to
as elephant tusks.
3. Some Elephants are very white; however, they
are not plentiful and most Elephants are gray.
His skin is thick and rough, and his hair is
sparse.
4. It is in the jungles of India that they roam,
and also in Africa.
5. Leaves and branches, as well as roots, are his
main diet. He also eats grasses, rice, wheat and
other fruits and grains.
6. Elephants may be domesticated quite easily.
Were we to domesticate other animals, we would
need to do so while they were very young; the
Elephant, however, is able to be tamed at any
time, whether he is very young, has matured, or
reached old age; he is also able to learn very
quickly and is obedient to his master’s voice.
7. Elephants do not care for solitude but prefer
the company of others with which to live and
travel. Therefore, should an Elephant be seen in
the forest, a hunter will know that others are
nearby because Elephants always travel together,
sometimes numbering a hundred in a single
place.
8. The lifespan of an Elephant is long while that
of a man is short. It is said that the lifespan of
some reach a hundred and fifty years. While
those living that long are quite rare, many have
lived up to a hundred and twenty years.
9. An elephant performs a lot with his nose,
whereas what we do with our hands is very little.
me ko ke kao; ua nui loa kona mau wäwae, a ua
lö‘ihi, a ua manamana ho‘i, ‘elima nö mana, ua
pökole na‘e. He ‘ano ‘ë wale nö kona ihu, ua lö‘ihi
loa me he lä‘au lä, a hiki loa ka nuku i lalo i ka
lepo; a ma këlä ‘ao‘ao, këia ‘ao‘ao o ka ihu, he niho
nui loa, ‘o ia ka mea i ‘ölelo ‘ia he niho ‘elepani.
3. Ua ke‘oke‘o loa kekahi ‘Elepani ‘a‘ole na‘e i
nui nä ‘Elepani ke‘oke‘o, he ‘ähinahina wale nö
ka nui. Ua mänoanoa kona ‘ili, a ua pu‘upu‘u, a
ua huluhulu iki.
4. Aia ma nä ulu lä‘au o ‘Ïnia kahi e holoholo ai,
a ma ‘Aferika nö ho‘i kekahi.
5. ‘O nä lau lä‘au a me nä lälä lä‘au, a me nä a‘a
käna mea ‘ai nui. E ‘ai nö ho‘i ia i ka mau‘u a me
ka laiki, a me ka huapalaoa, i ia hua aku, i ia hua
aku.
6. E hikiwawe loa ke ho‘olaka i ka ‘Elepani. Inä
e mana‘o käkou e ho‘olaka i nä holoholona ‘ë, a
laka loa, e pono nö ke hana i ka wä ‘u‘uku; akä,
e hiki nö ke ho‘olaka i ka ‘Elepani i nä manawa
a pau: i ka wä ‘u‘uku, a i ka wä nui, a i ka wä
‘elemakule nö; a e hiki nö ke a‘o koke aku iä ia,
a ho‘olohe mai nö ia i ka leo o ke kahu.
7. ‘A‘ole makemake ka ‘Elepani i ka mehameha.
Inä i nui läkou, ka po‘e i noho pü, a hele pü, ‘o
ko läkou mea ‘olu‘olu ia. No laila, inä i ‘ike ‘ia
kekahi ‘Elepani ma ka ulu lä‘au, ua maopopo i ka
po‘e ‘imi, ua nui nö nä ‘Elepani kokoke mai, no
ka mea, e hele pü wale nö läkou, i kekahi manawa
he haneli nö läkou ma kahi ho‘okahi.
8. He lö‘ihi ke ola ‘ana o ka ‘Elepani, he pökole
ko ke kanaka. Ua ‘ölelo ‘ia, he haneli makahiki a
me kanalima ke ola ‘ana o kekahi. He käka‘ikahi
paha nä mea i ola lö‘ihi pëlä; ua nui nä mea i hiki
i ka haneli a me ka iwakälua o ka makahiki.
9. Ua nui kä ka ‘Elepani lawelawe ‘ana me kona
ihu, ua ‘u‘uku kä käkou lawelawe ‘ana me nä
ko ke kao: ua nui loa kona mau wawae, a ua
loihi, a ua manamana hoi, elima no mana, ua
pokole nae. He ano e wale no kona ihu, ua loihi
loa me he laau la, a hiki loa ka nuku ilalo i ka
lepo; a ma kela aoao, keia aoao o ka ihu, he niho
nui loa, oia ka mea i oleloia he niho elepani.
3. Ua keokeo loa kekahi Elepani aole nae i nui na
Elepani keokeo he ahinahina wale no ka nui. Ua
manoanoa kona ili, a ua puupuu, a ua huluhulu
iki.
4. Aia ma na ululaau o Inia kahi e holoholo ai, a
ma Aferika no hoi kekahi.
5. O na lau laau a me na lala laau, a me na aa
kana mea ai nui. E ai no hoi ia i ka mauu a me ka
raiki, a me ka huapalaoa ia hua aku ia hua aku.
6. E hiki wawe loa ke hoolaka i ka Elepani. Ina e
manao kakou e hoolaka i na holoholona e, a laka
loa, e pono no ke hana i ka wa uuku: aka, e hiki
no ke hoolaka i ka Elepani i na manawa a pau i
ka wa uuku, a i ka wa nui, a i ka wa elemakule
no: a e hiki no ke ao koke aku ia ia, a hoolohe
mai no ia i ka leo o ke kahu.
7. Aole makemake ka Elepani i ka mehameha.
Ina i nui lakou, ka poe i noho pu, a hele pu, o ko
lakou mea oluolu ia. Nolaila, ina i ikeia kekahi
Elepani ma ka ululaau, ua maopopo i ka poe imi,
ua nui no na Elepani kokoke mai, no ka mea, e
helepu wale no lakou, i kekahi manawa he haneri
no lakou ma kahi hookahi.
8. He loihi ke ola ana o ka Elepani, he pokole ko
ke kanaka. Ua oleloia, he haneri makahiki a me
kanalima ke ola ana o kekahi. He kakaikahi paha
na mea i ola loihi pela; ua nui na mea i hiki i ka
haneri a me ka iwakalua o ka makahiki.
9. Ua nui ka ka Elepani lawelawe ana, me kona
ihu, ua uuku ka kakou lawelawe ana me na lima.
nä nüpepa o ka makahiki 1834, mähele 1 7 57 4 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
With his nose he will gather his food and feed
himself; and when full, his nose is the water
gourd that quenches his thirst. 1 It is also a sword
that is able to deliver terrific blows. And through
it he will breathe and smell.
10. An Elephant knows quickly the difference
between a sweet smell and a stink, and he is very
adept at grasping objects. If twenty men were
gathered together, and one had an apple in his
pocket, he would smell it out immediately and,
feeling around, would find it without fail.
Because of his dexterity, he can pick up a pin, a
sewing needle, even a dime.
11. Were he to do battle with other animals, they
would all be killed by his great tusks.
12. With them he is able to throw into the air
and tear to shreds a cow, a Lion, or a Tiger.
Nothing will survive once pierced by his tusks.
13. If a man treats an elephant well, he will be
remarkably tame and gentle. Plants are his only
food, so he will never kill another animal for
food. He has great affection for those who are
dear to him and will care for them if wounded or
dying.
14. But he will also bear a grudge, and will never
fail to punish a wrong: he will never forget but
will always remember.
15. In India and Africa, the Elephant is consid-
ered to be of great value. He can do anything
once properly trained. It is he who drags the tim-
ber for ships or houses; and he is able to carry
great weights and carry them long distances; he
will also demolish old houses if commanded; he
will help men unload cargo from a ship, and will
drag a newly made boat to shore. He will perform
any task once trained well.
kolamu (column) 2
1. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “laau” ‘o ia ‘o “lälau.”
“Laau” was changed to “lälau.”
2. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “p ne” ‘o ia ‘o “pine.”
“P ne” was changed to “pine.”
3. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “ma” ‘o ia ‘o “me.”
“Ma” was changed to “me.”
kolamu (column) 3
1. ‘O ia ho‘i, he kohu hue wai ka ihu o ka ‘elepani.
That is to say, the elephant’s trunk can be used to
carry water.
lima. Me ia nö ia i hö‘ili‘ili ai i käna ‘ai, a
ho‘okomo nö i loko o ka waha; a ‘o ia ho‘i kona
hue wai a piha, ninini ihola nö i loko o kona
pu‘u. ‘O ia ho‘i kona pahi kaua, a hiki iä ia ke
hahau ikaika loa. Ma laila nö kona hanu ‘ana, a
me kona honi ‘ana.
10. E hikiwawe loa kä ka ‘Elepani honi ‘ana i ke
‘ala a me ka pilau, a ua akamai loa i ka hähä. Inä
paha he iwakälua kanaka, a he ‘öhi‘a ko kekahi
ma loko o kona ‘eke, honi koke nö ia, a ki‘i aku e
hähä, a loa‘a nö, ‘a‘ole nalo. No kona akamai i ka
hähä ‘ana, hiki nö iä ia ke lälau1 i ka pine2 a me
ke kui kele a me ka hapa‘umi, a lawelawe nö.
11. Inä hakakä ‘o ia me kekahi holoholona, e
make nö nä holoholona a pau i kona mau niho
nui ke kü.
12. Me ia nö, e hiki iä ia ke ho‘olei i luna, a welu
li‘ili‘i ka pipi a me 3 ka Liona a me ka Tika. ‘A‘ole
mea ola iä ia, ke kü ‘ia i kona mau niho.
13. Inä hana maika‘i ke kanaka i ka ‘Elepani, he
mea ‘ë kona laka, a me kona lokomaika‘i. ‘O nä
mea ulu wale nö käna mea ‘ai, no laila, ‘a‘ole loa ia
i luku aku i nä holoholona i mea ‘ai näna. Ua nui
loa kona aloha i kona po‘e makamaka, a e mälama
nö ia iä läkou ma loko o ka ‘eha a me ka make.
14. A e ho‘omauhala nö kekahi, ‘a‘ole loa e ‘ole
kona ho‘opa‘i ‘ana i ka hewa; ‘a‘ole e poina, e
mana‘o mau nö.
15. Ma ‘Ïnia, a ma ‘Aferika, he waiwai maika‘i
loa ka ‘Elepani. E hiki nö iä ia nä hana a pau ke
a‘o pono ‘ia. Näna nö i kauö ka lä‘au no nä
moku, a no nä hale; e hiki iä ia ke amo i nä mea
kaumaha loa a lawe i kahi lö‘ihi; e wäwahi nö ia i
ka hale kahiko, ke kauoha ‘ia; e kökua nö ho‘i ma
muli o ke kanaka i ka hemo ‘ana o ka ukana o nä
moku, a e kauö i ka moku hou i kai, a hana nö i
ia mea aku, i ia mea aku, ke a‘o pono ‘ia.
Me ia no ia i hoiliili ai i kana ai, a hookomo no
iloko o ka waha; a oia hoi kona huewai a piha,
ninini iho la no iloko o kona puu. Oia hoi kona
pahikaua, a hiki ia ia ke hahau ikaika loa. Malaila
no kona hanu ana, a me kona honi ana.
10. E hiki wawe loa ka ka Elepani honi ana i ke
ala a me ka pilau, a ua akamai loa i ka haha. Ina
paha he iwakalua kanaka, a he ohia ko ke kahi
maloko o kona eke, honi koke no ia, a kii aku e
haha, a loaa no, aole nalo. No kona akamai i ka
haha ana, hiki no ia ia ke laau i ka p ne, a me ke
kuikele a me ka hapaumi, a lawelawe no.
11. Ina hakaka oia me kekahi holoholona, e
make no na holoholona a pau i kona mau niho
nui ke ku.
12. Me ia no e hiki ia ia ke hoolei iluna, a welu
liilii ka bipi a ma ka Liona a me ka Tiga. Aole
mea ola ia ia, ke kuia i kona mau niho.
13. Ina hana maikai ke kanaka i ka Elepani, he
mea e kona laka, a me kona lokomaikai. O na
mea ulu wale no kana mea ai, nolaila, aole loa ia
i luku aku i na holoholona i mea ai nana. Ua nui
loa kona aloha i kona poe makamaka, a e malama
no ia ia lakou maloko o ka eha a me ka make.
14. A e hoomauhala no kekahi, aole loa e ole
kona hoopai ana i ka hewa: aole e poina e manao
mau no.
15. Ma Inia, a me Aferika, he waiwai maikai loa
ka Elepani. E hiki no ia ia na hana a pau ke ao
pono ia. Nana no i kauo ka laau no na moku, a
no na hale; e hiki ia ia ke amo i na mea kaumaha
loa a lawe i kahi loihi; e wawahi no ia i ka hale
kahiko, ke kauohaia; e kokua no hoi mamuli o ke
kanaka i ka hemo ana o ka ukana o na moku, a e
kauo i ka moku hou i kai, a hana no ia mea aku,
ia mea aku ke ao pono ia.
kolamu (column) 2
1. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “ka” ‘o ia ‘o “ke.”
“Ka” was changed to “ke.”
1. Lahaina Luna February 15, 1834.
ABOUT THE COLLEGE.
Presently there are 76 students. They are separat-
ed into six classes. For Land Surveying and
Arithmetic there is one class; for Zoology and
Arithmetic there is another; there are three class-
es just for Arithmetic, and there is one class for
Maps that has just split into two smaller classes.
2. These days, some people are strong in their
own endeavors, such as house building. Some
build traditional houses and others use brick so
that their houses are better. The strength of oth-
ers may lie in education; yet others aren’t sure if
they enjoy learning, which may be because they
are lazy and do not know what takes place at
school every day.
3. Waimea, Kaua‘i, January 20, 1834. Mr.
Whitney has written to us: “Our previous schools
were not as good as those we have now. During
these past four months 396 students have
learned to read. And some of them are research-
ing matters of the spirit.”
4. Take heed, teachers here on Maui. How are
our schools? Let us look at this and follow their
example.
About the College
This is a brief progress report on the College at Lahaina Luna, its students and classes. In its status as
leader in the field of education, this article also shows the College’s relations with the other schools of
the island chain. This article actually combines three short pieces under the one title.
1. Lahaina Luna, Pepeluali 15, 1834.
NO KE KULANUI.
I këia manawa he 76 haumäna. Ua ka‘awale läkou
i ‘eono mau papa. Ma ke1 Ana ‘Äina a me ka
Helu, ho‘okahi papa; ma ka Palapala holoholona a
me ka Helu, ho‘okahi papa; ma ka Helu wale nö,
‘ekolu papa; a ma ka Palapala honua, ho‘okahi,
a ua mähele iho nei ia i ‘elua papa li‘ili‘i iho.
2. I këia mau lä, ua ikaika kekahi po‘e ma kä
läkou hana iho, ma ke kükulu hale, he hale maoli
kä kahi a he hale pöhaku lepo kahi, a i mea ho‘i e
maika‘i ai ka hale; ua ikaika ho‘i kekahi po‘e ma
ke a‘o; ‘a‘ole maopopo ka makemake o kekahi
po‘e i ke a‘o, no ka palaualelo a me ka ‘ike ‘ole i
nä mea o ke kula i këlä lä i këia lä.
3. Waimea, Kaua‘i. Ianuali 20, 1834. Palapala
mai ‘o Mr. Wine, penei: “‘A‘ole maika‘i ko
mäkou po‘e kula ma mua e like me këia manawa.
I këia mau malama ‘ehä i hala aku nei, ua a‘o ‘ia
a i 396 haumäna i ka heluhelu. A ke ‘imi nei nö
kekahi po‘e i ka pono nui no ka ‘uhane.”
4. ‘Auhea ‘oukou e nä kumu o Maui nei; Pehea
ko käkou po‘e kula? E nänä mai i këia, a e
ho‘omähu‘i käkou.
1. Lahainaluna Feb. 15. 1834.
NO KE KULANUI.
I keia manawa he 76 haumana. Ua kaawale lakou
i eono mau papa. Ma ka Anaaina a me ka Helu,
hookahi papa; ma ka Palapala holoholona a me
ka Helu, hookahi papa; ma ka Helu wale no ekolu
papa; a ma ka Palapala honua hookahi, a ua
mahele iho nei ia i elua papa liilii iho.
2. I keia mau la, ua ikaika kekahi poe ma ka
lakou hana iho, ma ke kukulu hale, he hale maoli
ka kahi a he hale pohaku lepo kahi, a i mea hoi e
maikai ai ka hale; ua ikaika hoi kekahi poe ma ke
ao; aole maopopo ka makemake o kekahi poe i
ke ao, no ka palaualelo a me ka ike ole i na mea o
ke kula i kela la i keia la.
3. Waimea, Kauai. Ian 20, 1834. Palapala mai
o Mr. Wine penei: “Aole maikai ko makou poe
kula mamua e like me keia manawa. I keia mau
malama eha i hala aku nei, ua aoia a i 396
haumana i ka heluhelu. A ke imi nei no kekahi
poe i ka pono nui no ka uhane.”
4. Auhea oukou e na kumu o Maui nei; Pehea ko
kakou poe kula? E nana mai i keia, a e hoomahui
kakou.
No ke Kulanui
He hö‘ike pökole këia no ka holomua o ke Kulanui ma Lahaina Luna, no kona mau haumäna a me nä
papa, a no kona pili ho‘i i nä kula ‘ë a‘e o ka pae ‘äina, ‘oiai he alaka‘i ke Kulanui i ka ho‘ona‘auao. He
huina këia o ‘ekolu palapala pökole.
76 77
nä nüpepa o ka makahiki 1834, mähele 11 7 97 8 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
5. O‘ahu, Honolulu, February 6, 1834. Mr. Clarke
writes, “I do not feel right, because you have not
shared your opinions with the schools. We are
moving backwards here on this island. What we
need is a new way of doing things.”
5. O‘ahu, Honolulu Pepeluali 6, 1834. Penei ka
palapala ‘ana a Mr. Kalaka. “Pono ‘ole ko‘u
na‘au, no ka mea, ‘a‘ole ‘oe i ho‘äkäka mai i kou
mana‘o i nä kula. Ke ho‘i hope nei mäkou ma
këia mokupuni. ‘O kekahi ‘ano hou ma ka hana,
ka pono.”
5. Oahu, Honolulu Feb. 6, 1834. Penei ka
palapala ana a Mr. Kalaka. “Pono ole ko’u naau,
no ka mea, aole oe i hoakaka mai i kou manao i
na kula. Ke hoi hope nei makou ma keia moku
puni. O kekahi ano hou ma ka hana, ka pono.”
1. A portion of the Song for the death
of Ke‘eaumoku, the Ali‘i of
Maui.
Cry, cry, my Ali‘i has died,
My lord and my companion has died,
My companion in time of famine,
My companion through whom the land was secure,
My companion in my poverty,
My companion in the rain and wind,
My companion in the heat of the sun,
My companion in the cold of the mountains,
My companion in the storm,
My companion in the calm,
My companion of the eight seas,
Cry, cry, my companion has passed,
Never to return.
A Portion of the Song for the Death of Ke‘eaumoku,
the Ruler of Maui
Poems of lamentation were of great importance from ancient times to the arrival of the printing press,
up until the present. They became a usual feature in the various newspapers. This song of lamentation
in honor of the ruler Ke‘eaumoku is the very first circulated throughout the islands by newsprint.
1. He hapa o ke Mele no ka make
‘ana o Ke‘eaumoku, o ke Ali‘i o
Maui.
Uë, uë, ua make ku‘u Ali‘i,
Ua make ku‘u haku a ku‘u hoa,
Ku‘u hoa i ka wä o ka wï,
Ku‘u hoa i pa‘a ka ‘äina,
Ku‘u hoa i ku‘u ‘ilihune,
Ku‘u hoa i ka ua a ka makani,
Ku‘u hoa i ka wela o ka lä,
Ku‘u hoa i ke anu o ka mauna,
Ku‘u hoa i ka ‘ino,
Ku‘u hoa i ka mälie,
Ku‘u hoa i nä kai ‘ewalu,
Uë, uë, ua hala ku‘u hoa,
‘A‘ole e ho‘i hou mai.
1. He hapa o ke Mele no ka make
ana o Keeaumoku o ke Alii o
Maui.
Ue, ue, ua make kuu Alii,
Ua make kuu haku a kuu hoa,
Kuu hoa i ka wa o ka wi,
Kuu hoa i paa ka aina,
Kuu hoa i kuu ilihune,
Kuu hoa i ka ua a ka makani,
Kuu hoa i ka wela o ka la,
Kuu hoa i ke anu o ka mauna,
Kuu hoa i ka ino,
Kuu hoa i ka malie,
Kuu hoa i na kai ewalu,
Ue, ue, ua hala kuu hoa,
Aole e hoi hou mai.
He Hapa o ke Mele no ka Make ‘Ana o Ke‘eaumoku,
o ke Ali‘i o Maui
He mea nui ke mele kanikau mai ka wä kala kahiko a hiki loa mai i ka wä i puka mai ai ka nüpepa, a hiki
ho‘i i këia wä nei. Ua lilo ia he mea i ‘ike nui ‘ia ma nä nüpepa like ‘ole. ‘O këia mele kanikau no
Ke‘eaumoku, ‘o ia ka mua loa i ho‘olaha ‘ia ma ka nüpepa.
80 81
kolamu (column) 2
1. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “ma” ‘o ia ‘o “me.”
“Ma” was changed to “me.”
2. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “holohona” ‘o ia ‘o “holoholona.”
“Holohona” was changed to “holoholona.”
kolamu (column) 3
1. ‘O këia kekahi unuhi ‘ana, “wolves being among
these.”
An alternative translation is, “wolves being among
these.”
1. ON THE BENEFITS OF GEOGRAPHY
These are its benefits. It has shown the nature of
the earth,of its being round, of its size and con-
tinuous turning, and of the things upon it.
2. In its teachings, it speaks of the two large land
areas, the Continent to the east, and the
Continent to the west, and their being situated
on different sides of the globe, of their locations
and proximities to the north pole. Thus, there is
a lot of ice and it is best not to sail, nor even
walk, there.
3. It speaks of their natures, of their size and
length, of their areas wide and narrow, of the
isthmus and of the strait, of the bays and capes
of their lands, of their rivers and lakes, length
and width. It has told me that this ocean from
Hawai‘i to Kaua‘i is but small and that there are
lakes that are larger. It has also told of the moun-
tains, of where they are and how they lay, of their
length, height and names.
4. It tells us of the animals suited to live in the
arctic zone; their bodies are small; the animals of
the northern temperate zone have larger bodies,
while some are small, and some are fierce.1
5. However, in the tropical zones, the bodies of
the animals are very large, and they are truly
ferocious. There are many crawling things whose
poisonous bites kill man quickly. The bites of
On the Benefits of Geography
Geography was nearly as fascinating an area of study to Hawaiian students as the study of Christianity.
Their ancient love of land grew immensely with their new understanding of the physical world beyond
the horizons.
1. NO KA PONO O KA HÖ‘IKEHONUA
Eia kona pono. Ua hö‘ike maila ia i ke ‘ano o ka
honua, ‘o kona poepoe ‘ana, a me kona nui a me
kona ka‘a mau ‘ana, a me nä mea ma luna iho.
2. Ma ka ‘ölelo honua, ua ha‘i maila ia i nä ‘äina
nui ‘elua, ‘o ka ‘Äina puni ‘ole hikina a me1 ka
‘Äina puni ‘ole komohana, a me kä läua kau ‘ana
ma ka ‘ao‘ao o ka poepoe honua, i ko läua wahi a
me ka pili ‘ana aku i ka wëlau ‘äkau. No laila, ua
nui loa ka hau, ‘a‘ole pono ke holo, ‘a‘ole ho‘i ke
hele aku.
3. Ua ha‘i maila ia i ko läua ‘ano, i ka nui a me
ka loa, i ka laulä a me kahi häiki i ko läua pü‘ali,
a me nä köä, i nä kaikü‘ono a me nä lae i ko
läkou wahi, i nä muliwai a me nä moana wai, i
ko läkou loa a me ko läkou nui. Ha‘i maila ia he
‘u‘uku këia moana mai Hawai‘i a Kaua‘i, ua nui
aku ua moana wai lä. Ha‘i maila nö ho‘i ia i nä
kuahiwi, i ko läkou wahi a me ko läkou moe ‘ana,
i ka loa a me ko läkou ki‘eki‘e a me ko läkou mau
inoa.
4. Ha‘i maila ia i nä holoholona pono ke noho
ma ke kä‘ei anu ‘äkau; ua li‘ili‘i nä kino; i ka po‘e
holoholona2 i ke kä‘ei ‘olu‘olu ‘äkau, ua nui nä
kino, ua li‘ili‘i nö ho‘i kekahi, he ‘ïlio hae kekahi.
5. Akä, ma ke kä‘ei wela ua nui loa nä kino o nä
holoholona, ua hae loa. He nui nä mea kolo e
make ai ke kanaka ke pä mai ko läkou mau niho
me ka ‘awahia nui a make koke. ‘O nä mea li‘ili‘i
1. NO KA PONO O KA HOIKEHONUA
Eia kona pono. Ua hoike mai la ia i ke ano o ka
honua, o kona poepoe ana, a me kona nui a me
kona kaa mau ana, a me na mea maluna iho.
2. Ma ka olelo honua, ua hai mai la ia i na aina
nui elua, o ka Aina puniole hikina a ma ka Aina
puniole komohana, a me ka laua kau ana ma ka
aoao o ka poepoe honua, i ko laua wahi a me ka
pili ana aku i ka welau akau. Nolaila, ua nui loa
ka hau, aole pono ke holo, aole hoi ke hele aku.
3. Ua hai mai la ia i ko laua ano, i ka nui a me ka
loa, i ka laula a me kahi haiki i ko laua puali, a
me na kowa, i na kaikuono a me na lae i ko lakou
wahi, i na muliwai a me na moanawai, i ko lakou
loa a me ko lakou nui. Hai mai la ia he uuku keia
moana mai Hawaii a Kauai, ua nui aku ua
moanawai la. Hai mai no hoi ia i na kuahiwi, i ko
lakou wahi a me ko lakou moe ana, i ka loa a me
ko lakou kiekie a me ko lakou mau inoa.
4. Hai mai la ia i na holoholona pono ke noho
ma ke kaei anu akau; ua liilii na kino; i ka poe
holohona i ke kaei oluolu akau, ua nui na kino,
ua liilii no hoi kekahi, he iliohae kekahi.
5. Aka, ma ke kaei wela ua nui loa na kino o na
holoholona, ua hae loa. He nui na mea kolo e
make ai ke kanaka ke pa mai ko lakou niho me
ka awahia nui a make koke. O na mea liilii e hele
No ka Pono o ka Hö‘ikehonua
I ka wä ma mua, ua ‘ane like ko ka haumäna Hawai‘i hoihoi i ka hö‘ikehonua me kona hoihoi ‘euanelio
Kalikiano. Ua mähuahua a‘ela ke aloha ‘äina ma muli o ka ‘ike ‘ana i nä mea hou ma ‘ö aku o nä
Kükuluokahiki.
82 83
nä nüpepa o ka makahiki 1834, mähele 1 8 58 4 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 2
3. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “m u” ‘o ia ‘o “mau.”
“M u” was changed to “mau.”
4. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “me” ‘o ia ‘o “mea.”
“Me” was changed to “mea.”
these little creatures that go about the tropical
zone cause terrible pain. It is only in this zone that
they live, since colder climates would cause them
death. These are the valuable things it tells me.
6. In the study of maps, I am told of all the coun-
tries of the world, their sizes, length and width,
how small they might be and where they are
found, their names and their qualities, areas both
inhabited and uninhabited, their cities and
economies, of their enlightenment and of their
ignorance, their education and their lack thereof,
their competence and incompetence, their
strengths and weaknesses, their virtues and their
vices, their types of food and lifestyles, whether
they are clothed or not, or if their clothes are
coarse or tattered, of how mankind is divided,
some being black, some red and some white.
7. Some people are wild like beasts and live high
in the mountains. It tells me of the society of
men, of what they do and also how they think. In
the temperate zones they are white, and intelli-
gent, they know how to work, are literate, wise
and have everything the body needs.
8. In the study of maps, I am told of the people
of the tropical zones, they are black, and yet
some of them are not too dark. The people are
ignorant because they do not know of God. They
are illiterate. They worship things that they see
with their own eyes. How wrong they are! It tells
of all the foods that they eat, which other people
would find unacceptable to eat, certain people of
the tropical zones, indeed, do eat. How they
think of their bodies is even more peculiar since
they tend to do harm unto themselves. This, too,
is a benefit of Geography.
e hele ana ma ke kä‘ei wela, ua ‘eha loa ko läkou
niho ke nahu mai; ma këia kä‘ei wale nö läkou e
noho ai, ‘a‘ole pono ma kahi anu o make läkou.
‘O ia ka pono äna i ha‘i mai ai.
6. Ma ka palapala honua, ua ha‘i maila ia i nä
aupuni a pau ma ka honua nei, i ko läkou nui a me
ka loa a me ka laulä, i ko läkou li‘ili‘i a me ko läkou
wahi, i ko läkou mau3 inoa a me ko läkou mau
‘ano, i kahi kanaka a me kahi kanaka ‘ole, i ko
läkou külanahale a me ko läkou pono, i ko läkou
na‘auao a me ko läkou na‘aupö, i ko läkou ‘ike a
me ko läkou ‘ike ‘ole, i ko läkou akamai a me ka
häwäwä, i ko läkou ikaika a me ka näwaliwali, i nä
m e a4 maika‘i a me nä mea ‘ino‘ino, i kä läkou mea
‘ai a me ka noho ‘ana, i ko läkou mau kapa a me
ke kapa ‘ole, i ka uaua a me ka nähaehae, i ke ‘ano
o nä känaka i ko läkou ka‘awale ‘ana, ua ‘ele‘ele
kekahi, ua ‘ula‘ula, ua ke‘oke‘o.
7. Ua hihiu loa kekahi po‘e e like me nä
holoholona, ua noho ma uka lilo. Ha‘i maila ia i
ka noho ‘ana o nä känaka, i kä läkou mea e hana
ai a e mana‘o ai ho‘i. Ma ke kä‘ei ‘olu‘olu, ua
ke‘oke‘o, a ua akamai, ua ‘ike i nä hana, ua ‘ike i
ka palapala, ua na‘auao, ua loa‘a iä läkou këlä
mea këia mea e pono ai ke kino.
8. Ma ka palapala honua, ha‘i maila ia i ka po‘e
ma lalo iho o ke kä‘ei wela, ua ‘ele‘ele läkou, he
hapa ka ‘ele‘ele o kekahi. Ua na‘aupö nä känaka
no ka ‘ike ‘ole i ke Akua. ‘A‘ole a läkou palapala.
Ho‘omana läkou i nä mea i ‘ike maka ‘ia. Nui ko
läkou hewa. Ha‘i maila ia i nä mea a pau a läkou
e ‘ai ai, ‘o ka mea hiki ‘ole i kahi po‘e ke ‘ai, ua
pono ia i kekahi po‘e o ua kä‘ei wela lä. Ua ‘oi
aku ho‘i ka ‘äpiki o kä läkou mea i mana‘o nui ai
‘oke kino, ‘o kä läkou ho‘i ia e hana ‘ino ai. ‘O ia
kekahi pono o ka Hö‘ikehonua.
ana ma ke kaei wela, ua eha loa ko lakou niho ke
nahu mai; ma keia kaei wale no lakou e noho ai,
aole pono ma kahi anu o make lakou. Oia ka
pono ana i hai mai ai.
6. Ma ka palapala honua, ua hai mai la ia i na
aupuni a pau ma ka honua nei, i ko lakou nui a
me ka loa a me ka laula, i ko lakou liilii a me ko
lakou wahi, i ko lakou m u inoa a me ko lakou
mau ano, i kahi kanaka a me kahi kanaka ole, i
ko lakou kulanahale a me ko lakou pono, i ko
lakou naauao a me ko lakou naaupo, i ko lakou
ike a me ko lakou ike ole, i ko lakou akamai a me
ka hawawa, i ko lakou ikaika a me ka nawaliwali,
i na me maikai a me na mea inoino, i ka lakou
mea ai a me ka noho ana, i ko lakou mau kapa a
me ke kapa ole, i ka uaua a me ka nahaehae, i ke
ano o na kanaka i ko lakou kaawale ana, ua eleele
kekahi, ua ulaula, ua keokeo.
7. Ua hihiu loa kekahi poe e like me na holo-
holona, ua noho mauka lilo. Hai mai la ia i ka
noho ana o na kanaka, i ka lakou mea e hana’i a
e manao ai hoi. Ma ke kaei oluolu, ua keokeo, a
ua akamai, ua ike i na hana, ua ike i ka palapala,
ua naauao, ua loaa ia lakou kela mea keia mea e
pono ai ke kino.
8. Ma ka palapala honua, hai mai la ia i ka poe
malalo iho o ke kaei wela, ua eleele lakou, he
hapa ka eleele o kekahi. Ua naaupo na kanaka
no ka ike ole i ke Akua. Aole a lakou palapala.
Hoomana lakou i na mea i ike maka ia. Nui ko
lakou he wa. Hai mai la ia i na mea a pau a lakou
e ai ai, o ka mea hiki ole i kahi poe ke ai, ua pono
ia i kekahi poe o ua kaei wela la. Ua oi aku hoi ka
apiki o ka lakou mea i manao nui ai o ke kino, o
ka lakou hoi ia e hana ino ai. Oia kekahi pono o
ka Hoikehonua.
kolamu (column) 2
1. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “ono” ‘o ia ‘o “ona.”
“Ono” was changed to “ona.”
1. Some words of God.
Jehovah is our God, and there is but one Jehovah.
2. Here we are within him, through whom we
live and move.
3. He who has created ears,
would he not listen?
4. He who fashions eyes,
would he not look?
5. O Jehovah, darkness cannot hide you.
6. The night has given forth light as if day,
As if darkness, such is light.
7. God is love, and he who resides in love,
resides within God, and God resides in him.
8. So that you may be perfect, and comfortable,
where your thoughts are one, live in unity: and
God, from whom is love and unity, shall dwell
with you.
9. Fear Jehovah and give him praise.
10. THE WEALTH OF CHRIST. Christ is a great
pearl, and he who finds him shall never be poor;
he who lacks him shall never be wealthy.
Some Words of God
Besides the usual sermons of their teachers, concepts were presented in poetic form so that students
would see the beauty of God. Two short articles are combined into one here.
1. He wahi ‘ölelo a ke Akua.
‘O Iehova ko käkou Akua, ho‘okahi nö Iehova.
2. Eia nö käkou ma loko ona1, ke ola nei käkou a
ke hele ho‘i.
3. ‘O ka mea näna i hana ka pepeiao,
‘a‘ole anei ‘o ia e ho‘olohe mai?
4. ‘O ka mea näna e ho‘oponopono ka maka,
‘a‘ole anei ‘o ia e nänä mai?
5. E Iehova, ‘a‘ole e hiki i ka pouli ke ho‘onalo iä
‘oe.
6. Ua ho‘omälamalama mai ka pö me he ao lä,
Me he pouli lä, pëlä ka mälamalama.
7. He aloha ke Akua, a ‘o ka mea e noho ana i
loko o ke aloha, ke noho nei ‘o ia i loko o ke
Akua, a ‘o ke Akua nö ho‘i i loko ona.
8. I hemolele ‘oukou, i ‘olu‘olu ho‘i, i ho‘okahi
ko ‘oukou mana‘o, e noho ‘oukou me ke ku‘ikahi
a ‘o ke Akua nona ke aloha a me ke ku‘ikahi e
noho pü me ‘oukou.
9. E maka‘u aku iä Iehova a e ho‘onani aku iä ia.
10. KA WAI NA KRISTO. He momi maika‘i ‘o
Kristo, ‘o ka mea loa‘a iä ia, ‘a‘ole loa ‘o ia e
‘ilihune; a ‘o ka mea nele i ia mea, ‘a‘ole loa ‘o ia
1. He wahi olelo a ke Akua.
O Iehova ko kakou Akua, hookahi no Iehova.
2. Eia no kakou maloko ono, ke ola nei kakou a
ke hele hoi.
3. O ka mea nana i hana ka pepeiao,
Aole anei oia e hoolohe mai?
4. O ka mea nana e hooponopono ka maka,
Aole anei oia e nana mai?
5. E Iehova, aole e hiki i ka pouli ke hoonalo ia
oe.
6. Ua hoomalamalama mai ka po me he ao la,
Me he pouli la, pela ka malamalama.
7. He aloha ke Akua, a o ka mea e noho ana iloko
o ke aloha, ke noho nei oia iloko o ke Akua, a o
ke Akua no hoi iloko ona.
8. I hemolele oukou, i oluolu hoi, i hookahi ko
oukou manao, e noho oukou me ke kuikahi: a o
ke Akua nona ke aloha a me ke kuikahi e noho
pu me oukou.
9. E makau aku ia Iehova a e hoonani aku ia ia.
10. KA WAIWAI NA KRISTO. He momi maikai o
Kristo, o ka mea loaa ia ia, aole loa oia e ilihune; a
o ka mea nele ia mea, aole loa oia e waiwai.
He Wahi ‘Ölelo a ke Akua
Ma waho aku o ka ha‘i a‘o ma‘amau a ke kumu, helehelu ‘ia nä mele i ‘ike ho‘i ka haumäna i ka nani o
ke Akua. He huina këia o ‘elua ‘atikala pökole.
86 87
nä nüpepa o ka makahiki 1834, mähele 1 8 98 8 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
Numerous, indeed, are the blessings from Jesus
whose number can never be counted: it is good,
beyond compare – it is great, beyond measure.
11. ABOUT ANGER – Anger is a temporary
madness. Love is its cure.
e waiwai. Manomano ka waiwai na Iesü, ‘a‘ole e
pau i ka helu ‘ia; he maika‘i ho‘i, ‘a‘ole mea like;
he nui ho‘i, ‘a‘ole e ana ‘ia mai.
11. NO KA HUHÜ – He hehena pökole ka huhü.
‘O ke aloha ka mea e pau ai.
Manomano ka waiwai na Iesu, aole e pau i ka
helu ia: he maikai hoi, aole mea like: he nui hoi,
aole e ana ia mai.
11. No ka huhu – He hehena pokole ka huhu.
O ke aloha ka mea e pau ai.
kolamu (column) 2
1. Nui nä inoa känaka o këia mo‘olelo. Ua hö‘ano hou ‘ia
e like me ka mana‘o he küpono, ‘a‘ole na‘e i maopopo
loa ka puana o nä inoa a pau.
A great many people’s names appear in this article.
The glottal stop and macron have been added accord-
ing to probable meanings.
1. Ka Leo o ka Lähui
“The Life of the Land is Perpetuated in
Righteousness.”
Volume II. HONOLULU JANUARY 1, 1892.
Number 358
THE HEAD OFFICIALS AND COMMITTEE
MEMBERS OF THE HAWAIIAN NATIONAL
LIBERAL PARTY.
Hon. JOHN E. BUSH President
" J. NÄWAHÏ Vice "
Mr. J. K. PRENDERGAST Secretary
" C. B. MAILE Treasurer.
2. COMMITTEE.
Hon. R. W. WILCOX
Nob. D. W. PUA
Mr. J. K. BIPIKÄNE
" A. SMITH
" GEO. MARKHAM
" D. W. KAHUAKAI
" M. A. PAOA.
The 1892 Newspapers, Part 1
This journal is publishing the Hawaiian newspapers of 1892, due to historical interest. We begin with
page one of Ka Leo o ka Lähui (The Voice of the Nation), published in Honolulu on January 1, 1892. J. E.
Bush was the newspaper’s editor and treasurer. Although the articles’ authors are not identified, it is
possible that J. K. Prendergast, as secretary of the Hui ‘Ao‘ao Lähui Hawai‘i Liberala (Hawaiian National
Liberal Party), may have written the newspaper’s two political articles. As they are incomplete, two other
stories found on page one will be presented in another issue of this journal. Mo‘okini 27; Chapin 53.
The newspaper Ka Leo o ka Lähui (The Voice of the Nation) was closely associated with the Hawaiian
National Liberal Party; both stood out as strong proponents for Hawaiian rights. This list of the Party’s
key leaders, “The Head Officials and Committee Members of the <Hawaiian> National Liberal Party,”
is a roster of leading patriots of the day.
1. Ka Leo o ka Lähui
“‘E Mau ke Ea o ka ‘Äina i ka Pono.”
Puke II. HONOLULU IANUALI1, 1892.
Helu 358
NÄ LUNA NUI A ME NÄ KÖMIKE O
KA HUI ‘AO‘AO LÄHUI <HAWAI‘I>
LIBERALA.
Hon. JNO. E. BUSH Pelekikena
" J. NÄWAHÏ1 Hope "
Mr. J. K. PRENDERGAST Käkau ‘Ölelo
" C. B. MAILE Pu‘ukü.
2. KÖMIKE.
Hon. R. W. WILIKOKI
Nob. D. W. PUA
Mr. J. K. BIPIKÄNE
" A. SMITH
" GEO. MARKHAM
" D. W. KAHUAKAI
" M. A. PAOA.
1. Ka Leo o ka Lahui
“E Mau ke Ea o ka Aina i ka Pono.”
Buke II. HONOLULU IANUARI 1, 1892.
Helu 358
NA LUNA NUI A ME NA KOMITE O
KA HUI AOAO LAHUI LIBERALA.
Hon. JNO. E. BUSH Peresidena
" J. NAWAHI Hope "
Mr. J. K. PRENDERGAST Kakauolelo
" C. B. MAILE Puuku.
2. KOMITE.
Hon. R. W. WILIKOKI
Nob. D. W. PUA
Mr. J. K. BIPIKANE
" A. SMITH
" GEO. MARKHAM
" D. W. KAHUAKAI
" M. A. PAOA.
Nä Nüpepa o ka Makahiki 1892, Mähele 1
E pa‘i ‘ia ana ma ka puke pai nei nä nüpepa Hawai‘i o ka makahiki 1892, ‘oiai he au ko‘iko‘i ia o ka
mö‘aukala o Hawai‘i nei. E ho‘omaka ana me Ka Leo o ka Lähui no Honolulu, ‘ao‘ao mua, ka lä 1 o
Ianuali, 1892. ‘O J. E. Bush ka luna ho‘oponopono a pu‘ukü. ‘A‘ole hö‘ike ‘ia na wai këlä me këia ‘atikala
i käkau. Ua mana‘o ‘ia nö na‘e na J. K. Prendergast, ke käkau ‘ölelo o ka Hui ‘Ao‘ao Lähui Liberala, i
käkau i nä ‘atikala kälai‘äina ‘elua. ‘A‘ole i pa‘i ‘ia ma ‘ane‘i ‘elua mo‘olelo o ka ‘ao‘ao mua o ua nüpepa
nei, ‘oiai ‘a‘ole i pau; e pa‘i ‘ia ana ma kekahi pukana o ka puke pai. Mo‘okini 27; Chapin 53.
Ua pili loa ka nüpepa Ka Leo o ka Lähui me ka Hui ‘Ao‘ao Lähui Hawai‘i Liberala, ‘oiai ua küpa‘a nä
mea ‘elua ma hope o ka pono lähui Hawai‘i. Helu papa ‘ia nä inoa o nä alaka‘i kälai‘äina Hawai‘i o ia au.
90 91
nä nüpepa o ka makahiki 1892, mähele 1 9 39 2 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
3. FINANCIAL COMMITTEE.
Mr. J. K. PRENDERGAST
" C. B. MAILE
" J. ALAPA‘I
" J. W. KUALAKU
" SAM. KEKÜKAHIKO.
4. LEGISLATIVE COMMITTEE.
Hon. J. E. BUSH
" J. NÄWAHÏ
" R. W. WILCOX
" W. P. KÄNEALI‘I
Nob. D. W. PUA
Mr. J. ALAPA‘I
" D. M. PÜNINI.
5. REPRESENTATIVE COMMITTEE.
District I.
Hon. J. E. BUSH
Mr. J. W. KAHALEWAI
" D. K. KAMAKAUWILA
6. District II.
Mr. J. W. BIPIKÄNE
" D. K. KAHUAKAI
" J. KAHÄHÄWAI.
7. District III.
Mr. J. K. PRENDERGAST
" SAM. KEKÜKAHIKO
" J. AULD.
8. District IV.
Mr. C. B. MAILE
" G. W. KUALAKU
" R. PALAU
9. District V.
Nob. D. W. PUA
Mr. W. KALAEHAO
" J. B. KANOA.
3. KÖMIKE WAIWAI.
Mr. J. K. PRENDERGAST
" C. B. MAILE
" J. ALAPA‘I
" J. W. KUALAKU
" SAM. KEKÜKAHIKO.
4. KÖMIKE ‘AHA‘ÖLELO.
Hon. J. E. BUSH
" J. NÄWAHÏ
" R. W. WILIKOKI
" W. P. KÄNEALI‘I
Nob. D. W. PUA
Mr. J. ALAPA‘I
" D. M. PÜNINI.
5. KÖMIKE ‘ELELE.
‘Äpana I.
Hon. J. E. BUSH
Mr. J. W. KAHALEWAI
" D. K. KAMAKAUWILA
6. ‘Äpana II.
Mr. J. W. BIPIKÄNE
" D. K. KAHUAKAI
" J. KAHÄHÄWAI.
7. ‘Äpana III.
Mr. J. K. PRENDERGAST
" SAM. KEKÜKAHIKO
" J. AULD.
8. ‘Äpana IV.
Mr. C. B. MAILE
" G. W. KUALAKU
" R. PALAU
9. ‘Äpana V.
Nob. D. W. PUA
Mr. W. KALAEHAO
" J. B. KANOA.
3. KOMITE WAIWAI.
Mr. J. K. PRENDERGAST
" C. B. MAILE
" J. ALAPAI
" J. W. KUALAKU
" SAM. KEKUKAHIKO.
4. KOMITE AHAOLELO.
Hon. J. E. BUSH
" J. NAWAHI
" R. W. WILIKOKI
" W. P. KANEALII
Nob. D. W. PUA
Mr. J. ALAPAI
" D. M. PUNINI.
5. KOMITE ELELE.
Apana I.
Hon. J. E. BUSH
Mr. J. W. KAHALEWAI
" D. K. KAMAKAUWILA
6. Apana II.
Mr. J. W. BIPIKANE
" D. K. KAHUAKAI
" J. KAHAHAWAI.
7. Apana III.
Mr. J. K. PRENDERGAST
" SAM. KEKUKAHIKO
" J. AULD.
8. Apana IV.
Mr. C. B. MAILE
" G. W. KUALAKU
" R. PALAU
9. Apana V.
Nob. D. W. PUA
Mr. W. KALAEHAO
" J. B. KANOA.
1. CONSTITUTION OF THE HAWAIIAN
NATIONAL LIBERAL PARTY.
This Party has been founded to provide a means
by which love of Country and love of Nation may
be fostered. And as a means to retain the inde-
pendence of Hawai‘i. And also to fully establish
governmental reform that treats all people fairly.
2. THE NAME.
Article I – The name of the Organization shall
be Ka ‘Ao‘ao Lähui Hawai‘i Liberala (The
Hawaiian National Liberal Party).
3. THE MEMBERS.
Article II – The Members of this Organization
are all of those who have entered and become
signatories to this Constitution.
4. THE HEAD OFFICERS.
Article III – Following are the Head Officers
of the Organization. A President, Vice President,
Secretary, Treasurer. They will serve in this
capacity for a period of two years from the date
when they were elected; however, if their posi-
tion should become vacant because of death or
leaving office or expulsion for some wrongdoing,
the position shall be filled by someone chosen on
a temporary basis until the full term of two years
has come to an end.
5. THE WORK OF THE HEAD OFFICERS.
Article IV – The President, or his Vice
President perhaps, shall preside over all of the
meetings of the Organization, and he shall also
verify all the decrees that the Organization may
make.
Constitution of the Hawaiian National Liberal Party
The Hawaiian National Liberal Party was the leading political organization for Hawaiian nationalism.
This article lays out its organizational structure.
1. KUMUKÄNÄWAI O KA HUI ‘AO‘AO
LÄHUI HAWAI‘I LIBERALA.
Ua ho‘okumu ‘ia këia Hui i külana no ke kükulu
‘ana i nä mana‘o aloha ‘Äina a aloha Lähui. A i
mea ho‘i e ho‘omau aku ai i ka noho ‘ana
kü‘oko‘a o Hawai‘i nei. A e ho‘opa‘a loa ai ho‘i i
nä ho‘oponopono aupuni kaulike no ka lehulehu.
2. KA INOA.
Paukü I – E kapa ‘ia ka inoa o ka Hui, Ka
‘Ao‘ao Lähui Hawai‘i Liberala.
3. NÄ LÄLÄ.
Paukü II – ‘O nä Lälä o këia Hui, ‘o ia nö ka
po‘e a pau i komo mai a käkau inoa ma lalo o
këia Kumukänäwai.
4. NÄ LUNA NUI.
Paukü III – Eia nä Luna Nui o ka Hui. He
Pelekikena, Hope Pelekikena, Käkau ‘Ölelo,
Pu‘ukü. E noho nö läkou ma ka ‘oihana no ka
manawa ‘elua makahiki mai ko läkou lä i koho ‘ia
ai; eia na‘e, e hakahaka no ka make, a ha‘alele, a
ho‘opau ‘ia paha no kekahi hewa. E pani ‘ia ia
hakahaka e ka mea i koho ‘ia no ka manawa wale
nö i koe e piha ai nä makahiki ‘elua.
5. NÄ HANA A NÄ LUNA NUI.
Paukü IV – Na ka Pelekikena, a i ‘ole ia ‘o kona
hope paha, e noho ho‘omalu i nä häläwai a pau o
ka Hui, a näna nö e hö‘oia i nä kauoha a pau o ka
Hui.
1. KUMUKANAWAI O KA HUI AOAO
LAHUI HAWAII LIBERALA.
Ua hookumuia keia Hui, i kulana no ke kukulu
ana i na manao aloha Aina a aloha Lahui. A i
mea hoi e hoomau aku ai i ka noho ana kuokoa
o Hawaii nei. A e hoopaa loa ai hoi i na
hooponopono aupuni kaulike no ka lehulehu.
2. KA INOA.
Pauku I – E kapaia ka inoa o ka Hui, Ka Aoao
Lahui Hawaii Liberala.
3. NA LALA.
Pauku II – O na Lala o keia Hui, oia no ka poe
a pau i komo mai, a kakau inoa malalo o keia
Kumukanawai.
4. NA LUNA NUI.
Pauku III – Eia na Luna Nui o ka Hui. He
Peresidena, Hope Peresidena, Kakauolelo,
Puuku. E noho no lakou ma ka oihana no ka
manawa, elua makahiki, mai ko lakou la i koho
ia ai; eia nae, e hakahaka no ka make, a haalele,
a hoopau ia paha no kekahi hewa. E paniia ia
hakahaka e ka mea i koho ia no ka manawa wale
no i koe e piha ai na makahiki elua.
5. NA HANA A NA LUNA NUI.
Pauku IV – Na ka Peresidena, a i ole ia o kona
hope paha, e noho hoomalu i na halawai a pau o
ka Hui, a nana no e hooia i na kauoha a pau o ka
Hui.
Kumukänäwai o ka Hui ‘Ao‘ao Lähui Hawai‘i Liberala
‘O ka Hui ‘Ao‘ao Lähui Hawai‘i Liberala ka hui e alaka‘i a paipai nui ana i ke kü‘oko‘a ‘ana o ka lähui
Hawai‘i. He ‘atikala këia e hö‘ike ana i ke kuleana päkahi o ko ka Hui mau kömike.
94 95
nä nüpepa o ka makahiki 1892, mähele 1 9 79 6 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 2
1. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “ina” ‘o ia ‘o “na.”
“Ina” was changed to “na.”
2. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “Peresipena” ‘o ia ‘o “Pelekikena.”
“Peresipena” was changed to “Pelekikena.”
3. Ua unuhi ‘ia ‘o “or” ‘o “a i ‘ole” ma ke kolamu ‘elua.
“Or” has been translated into Hawaiian for the second
column.
6. The Secretary shall take care of all of the
Books, Papers and minutes of the meetings of the
Organization, and also maintain a balance sheet
of income and expenditures.
7. The Treasurer shall keep track of all of the
monies and assets of the Organization and make
known to the Organization any income and
expenditures, whenever this is called for. He can-
not, however, spend any of the Organization’s
money without the Organization’s agreement
and without approval by the President.
8. EXECUTIVE COMMITTEE BOARD.
Article V – Seven board members will be cho-
sen from the Members of the Organization to be
the Executive Board. And this Board shall seek
out and put before the President any ideas for
the Organization to discuss.
9. STANDING COMMITTEES.
Article VI – From the members of the
Organization there shall be chosen five Members
for the Financial Committee, seven Members for
the Legislative Committee, fifteen Members for
the Representative Committee, twenty-one
Members for the People’s or Intermediary
Committee.
10. A – The Financial Committee shall be
responsible for anything to do with fundraising
and receivables.
11. B – The Legislative Committee shall be
responsible for anything to do with the
Legislature.
12. C – The Representative Committee shall
consider and make known the names of any can-
didates for the National Party for the following
legislative session, subject to confirmation by the
Organization.
6. Na ke Käkau ‘Ölelo e mälama i nä Puke, Pepa
a me nä mo‘olelo o nä häläwai a pau o ka Hui, a
e ho‘opa‘a ho‘i i nä huina kälä i loa‘a mai a i
ho‘olilo ‘ia aku.
7. Na ka Pu‘ukü e mälama i nä kälä a me nä
waiwai a pau o ka Hui a e hö‘ike i nä loa‘a mai a
me nä ho‘olilo ‘ana i mua o ka Hui, i nä manawa
a pau e makemake ‘ia ai. ‘A‘ole na‘e e hiki iä ia ke
ho‘olilo i kekahi kälä o ka Hui me ka ‘ae ‘ole o ka
Hui, a me ka ‘äpono ‘ole ho‘i o ka Pelekikena.
8. PAPA KÖMIKE HO‘OKÖ.
Paukü V – E koho ‘ia ‘ehiku lälä mai loko mai o
nä Hoa o ka Hui i Papa Ho‘okö. A na1 ia Papa e
‘imi a e waiho mai i ka Pelekikena2 i nä
Kumuhana mana‘o ‘ia no ka Hui.
9. KÖMIKE KÜMAU.
Paukü VI – E koho ‘ia mai waena mai o nä lälä
o ka Hui i ‘elima Hoa i Kömike Waiwai, ‘Ehiku
Hoa Kömike ‘Aha‘ölelo, ‘umikumamälima Hoa
Kömike ‘Elele, iwakäluakumamäkahi Hoa
Kömike Lähui a i ‘ole 3 Küwaena.
10. A – Na kekahi Kömike Waiwai e
ho‘oponopono no nä mea pili i ka ‘ohi kälä ‘ana.
11. B – Na ke Kömike ‘Aha‘ölelo e ho‘okö i nä
mea pili i ka ‘Aha‘ölelo.
12. C – Na ke Kömike ‘Elele e no‘ono‘o a hö‘ike
mai i nä inoa o nä po‘e i mana‘o ‘ia i mau moho
päloka no ka ‘Ao‘ao Lähui no ke kau ‘aha‘ölelo e
hiki mai ana, a na ka Hui e ho‘okö loa.
6. Na ke Kakauolelo e malama i na Buke, Pepa a
me na moolelo o na halawai [a] pau o ka Hui, a e
hoopaa hoi i na huina dala i loaa mai a i hoolilo
ia aku.
7. Na ka Puuku e malama i na dala a me na
waiwai a pau o ka Hui a e hoike i na loaa mai a
me na hoolilo ana imua o ka Hui, i na manawa
a pau e makemake ia ai. Aole nae e hiki iaia ke
hoolilo i kekahi dala o ka Hui me ka ae ole o ka
Hui, a me ka apono ole hoi o ka Peresidena.
8. PAPA KOMITE HOOKO.
Pauku V – E koho ia ehiku lala mai loko mai o
na Hoa o ka Hui i Papa Hooko. A ina ia Papa e
imi a e waiho mai i ka Peresipena, i na
Kumuhana manao ia no ka Hui.
9. KOMITE KUMAU.
Pauku VI – E koho ia mai waena mai o na lala
o ka Hui i elima Hoa i Komite Waiwai. Ehiku
Hoa Komite Ahaolelo, umikumamalima Hoa
Komite Elele, iwakalua kumamakahi Hoa Komite
Lahui or Kuwaena.
10. A – Na kekahi Komite Waiwai e
hooponopono no na mea pili i ka ohi dala ana.
11. B – Na ke Komite Ahaolelo e hooko na mea
pili i ka Ahaolelo.
12. C – Na ke Komite Elele, e noonoo a hoike
mai i na inoa o na poe i manao ia i mau moho
balota no ka Aoao Lahui, no ke kau ahaolelo e
hiki mai ana, a na ka Hui e hooko loa.
96 97
nä nüpepa o ka makahiki 1892, mähele 1 9 99 8 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 2
4. Ua lele ka helu VI ma keia ‘atikala i ka helu VII.
The original article skipped number VII.
5. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “p” ‘o ia ‘o “o.”
“P” was changed to “o.”
13. D – The People’s Committee is also the
Intermediary Committee for all of the Islands.
This Committee shall announce to the general
public the names of all the people who have been
confirmed as candidates for the National Party
within the government. And this Committee
shall inform the Committees from all districts of
the Islands concerning the major events for
which the Organization intends to meet.
14. THE ORGANIZATIONS ON THE ISLANDS.
Article VIII – The current Organizations of
the Hawaiian National Liberal Party, as well as
those that will be formed in Island districts in the
future, which are politically aligned for the bene-
fit of the National Party, these comprise the
Forum Members for this Organization.
15. AMENDMENTS.
Article XI – This Constitution may be amend-
ed, added to, or even struck down entirely, as
decided by the majority of the Members of the
Organization at any meeting that may have been
called to order for that purpose.
13. D – ‘O ke Kömike Lähui, ‘o ia nö ke Kömike
Küwaena i loko o këia Pae ‘Äina holo‘oko‘a. Na ia
Kömike nö e ho‘olaha aku ma ke äkea no nä po‘e
a pau loa i ‘äpono ‘ia no ka holo moho ‘ana i loko
o këia aupuni ma ka ‘Ao‘ao Lähui. A na ia
Kömike nö e polo‘ai aku i nä Kömike o nä ‘äpana
Mokupuni no nä hana ‘ano nui a ka Hui i mana‘o
ai e häläwai.
14. NÄ HUI MA NÄ MOKUPUNI.
Paukü VIII4 – ‘O nä Hui o 5 ka ‘Ao‘ao Lähui
Hawai‘i Liberala e kü nei, a e kükulu ‘ia aku ana
ma këia mua aku ma nä ‘äpana Mokupuni, i kü
like nä mana‘o Kälai‘äina no ka pono o ka ‘Ao‘ao
Lähui, ‘o läkou nö nä ‘Ahahui Lälä no këia Hui.
15. NÄ HO‘OLOLI ‘ANA.
Paukü IX – E hiki nö ke ho‘ololi a päku‘i mai a
ho‘opau loa paha i këia Kumukänäwai ma muli o
ka ho‘oholo ‘ana a ka hapanui o nä Hoa o ka Hui
i hiki mai ma ia häläwai i kähea ‘ia no ia hana.
13. D – O ke Komite Lahui, oia no ke Komite
Kuwaena iloko o keia Pae Aina holookoa. Na ia
Komite no e hoolaha aku ma ke akea, no na poe a
pau loa i apono ia, no ka holo moho ana iloko o
keia aupuni ma ka Aoao Lahui. A na ia Komite
no e poloai aku i na Komite o na apana
Mokupuni no na hana ano nui a ka Hui i manao
ai e halawai.
14. NA HUI MA NA MOKUPUNI.
Pauku VIII – O na Hui p ka Aoao Lahui Hawaii
Liberala e ku nei, a e kukulu ia aku ana ma keia
mua aku ma na apana Mokupuni, i ku like na
manao Kalaiaina no ka pono o ka Aoao Lahui o
lakou no na Aha Hui Lala no keia Hui.
15. NA HOOLOLI ANA.
Pauku IX – E hiki no ke hoololi a pakui mai a
hoopau loa paha i keia Kumukanawai mamuli o
ka hooholo ana a ka hapanui o na Hoa o ka Hui, i
hiki mai ma ia halawai, i kahea ia no ia hana.
kolamu (column) 2
1. Ua komo këia pä‘älua “232 dtl” ma nä hua li‘ili‘i i mea
ho‘omaopopo paha i ke kanaka pa‘i a i kona po‘e
ho‘onohonoho ho‘olaha paha.
This code “232 dtl” appears in small print possibly as
a note of some kind to the printer or the printer’s
advertising staff.
1. Oil for Sale.
2. AVAILABLE AT THE PLACE OF
3. J. F. COLBURN.
4. (KEONI KOLOBANA.)
5. On the corner of Nu‘uanu and King Streets.
6. You’ll get it for the very low price of $2.50 a
box.Come one, come two, come all.
7. Your friend,
8. J. F. COLBURN.
9. Honolulu, July 8, 1891.
10. 232 dtl
Oil for Sale
This is a fairly typical advertisement in the newspaper Ka Leo o ka Lähui (The Voice of the Nation).
1. ‘Aila Kü‘ai.
2. E LOA‘A NÖ MA KAHI O
3. J. F. COLBURN.
4. (KEONI KOLOBANA.)
5. Ma ke Kihi o nä Alanui Nu‘uanu me Mö‘ï.
6. E loa‘a nö no ke kumu kü‘ai ha‘aha‘a loa ‘o
$2.50 o ka pahu. Hele mai ho‘okahi, hele mai
‘elua, hele mai nö a pau.
7. Ko ‘oukou hoa aloha,
8. J. F. COLBURN.
9. Honolulu, Iulai 8, 1891.
10. 232 dtl1
1. Aila Kuai.
2. E LOAA NO MA KAHI O
3. J. F. COLBURN.
4. (KEONI KOLOBANA.)
5. Ma ke Kihi o na Alanui Nuuanu me Moi.
6. E loaa no no ke kumukuai haahaa loa o $2.50
o ka pahu. Hele mai hookahi, hele mai elua, hele
mai no a pau.
7. Ko oukou hoaloha,
8. J. F. COLBURN.
9. Honolulu, Iulai 8, 1891.
10. 232 dtl
‘Aila Kü‘ai
He ho‘olaha kü‘ai ma‘amau këia no ka nüpepa ‘o Ka Leo o ka Lähui mai.
100 101
kolamu (column) 2
1. Ho‘omaka ka mo‘olelo o Kahahana i ka hapalua like o
ka helu 19 o ka mo‘olelo piha o Kamehameha I.
The story of Kahahana begins in the middle of part 19
of the broader story of Kamehameha I.
2. Nui nä inoa känaka o këia mo‘olelo. Ua hö‘ano hou ‘ia
e like me ka mana‘o he küpono, ‘a‘ole na‘e i maopopo
loa ka puana o nä inoa a pau.
A great many people’s names appear in this article.
The glottal stop and macron have been added accord-
ing to probable meanings.
3. ‘O “Kalanikahimäka‘iali‘i” kekahi pela ‘ana.
An alternative spelling could be “Kalanikahimäka‘iali‘i.”
kolamu (column) 3
1. ‘O “Kahahana Loses O‘ahu” ke po‘oinoa ma Ruling
Chiefs, ka puke no laila mai ka nui o këia unuhi.
“Kahahana Loses O‘ahu” is the title in Ruling Chiefs,
the book on which this English translation is based.
1. <THE HISTORY
OF KAMEHAMEHA I.
By S. M. Kamakau.
NUMBER 19.
The History of Kahahana.>1
Kahahana was a tabu chief of O‘ahu.
Ka‘ionuilalahai was his mother, a grand-
daughter of Kalani‘ömaiheuila, daughter of
Kalanikahimaka‘iali‘i and Küalu, older sister of
Ka‘ulahea, Ruling Chief of Maui. ‘Ëlani was his
father, belonging to the family of Küpänihi and
Keöpüolani.
2. He was taken to Maui in his infancy as the
foster son of Kahekili and was brought up with
all the tabus of Maui. He developed into a hand-
some child with good features and lovely curling
The Story of Kahahana, Part 1
This section of the journal presents stories, chants and other literary pieces from the Legacy Materials. It
begins with the story of Kahahana.
“The History of Kahahana” describes the story of Kahahana, one of the last kings of O‘ahu. Much of
the information here appears nowhere else. It was written by the noted Hawaiian historian Samuel M.
Kamakau and presented as part of a series of articles that describe the broader history of Kamehameha
I. The articles appeared in Ka Nüpepa Kü‘oko‘a (The Independent Newspaper); the portion of the story
presented in this issue of the journal originally appeared on the first pages of the March 16 and 23, 1867,
issues of the paper. Mo‘okini 36–37; Chapin 78–80. The text using contemporary orthography in the
second column is based on the work of Puakea Nogelmeier, Ke Kumu Aupuni, Honolulu, 1996, and is
used here with the kind permission of the copyright holder, ‘Ahahui ‘Ölelo Hawai‘i. The English transla-
tion in the third column is derived from the work of Dorothy Barrère, Martha Beckwith, Caroline Curtis,
Mary Kawena Pukui, Emma Taylor, Thomas Thrum, Lahilahi Webb and John Wise, Ruling Chiefs of
Hawai‘i, Revised Edition, Honolulu, 1992, used here with the kind permission of the copyright holder,
the Kamehameha Schools.
1. KA MO‘OLELO
O KAMEHAMEHA I.
Na S. M. Kamakau.
HELU 19.1
Ka Mo‘olelo o Kahahana.
‘O Kahahana, he ali‘i kapu ia no O‘ahu. ‘O
Ka‘ionuilalahai2 ka makuahine, ka mo‘opuna
a Kalani‘ömaiheuila, ke kaikamahine a
Kalanikahimaka‘iali‘i,3 a läua ‘o Küalu ke
kaikuahine, a mua ho‘i o Ka‘ulahea, ka Mö‘ï o
Maui. A ‘o ka makua käne, ‘o ia ho‘i ‘o ‘Ëlani,
no ka ‘ohana a Küpänihi, a ‘o Keöpüolani.
2. I ko Kahahana manawa kamali‘i, ua ki‘i ‘ia
mai e Kahekili e lawe i Maui i keiki näna. Ua
hänai kapu ‘ia ‘o ia i Maui. A i kona lilo ‘ana a‘e i
kanaka makua, ua lilo ‘o ia i kanaka maika‘i, a ua
1. KA MOOLELO
O KAMEHAMEHA I.
Na S. M. Kamakau.
HELU 19.
Ka Mooolelo o Kahahana.
O Kahahana, he alii kapu ia no o Oahu. O
Kaionuilalahai ka makuahine, ka moopuna
a Kalaniomaiheuila, ke kaikamahine a
Kalanikahimakaialii, a laua o Kualu ke
kaikuahine, a mua hoi o Kaulahea ka Moi o
Maui. A o ka makuakane, oia hoi o Elani, no
ka ohana a Kupanihi, a o Keopuolani.
2. I ko Kahahana manawa kamalii, ua kii ia mai
e Kahekili e lawe i Maui i keiki nana. Ua hanai
kapu ia oia i Maui. A i kona lilo ana ae i kanaka
makua, ua lilo oia i kanaka maikai, a ua nani hoi
Ka Mo‘olelo o Kahahana, Mähele 1
E ho‘opuka hou ‘ia ma këia mähele o ka puke pai nä mo‘oka‘ao, nä mele a me nä mo‘olelo like ‘ole o nä
Palapala Ho‘oilina Hawai‘i. E ho‘omaka ana me ka mo‘olelo o Kahahana.
‘O “Ka Mo‘olelo o Kahahana” he mo‘olelo o nä mö‘ï hope o O‘ahu. Ua nui ka ‘ike ma këia mo‘olelo i
loa‘a ‘ole ma kekahi wahi. Na Samuel M. Kamakau, he lae‘ula i nä mo‘olelo Hawai‘i, i käkau a he mähele
ia mo‘olelo o ka püka‘ina mo‘olelo no Kamehameha I ma Ka Nüpepa Kü‘oko‘a. Aia ma këia pukana o ka
puke pai ka mo‘olelo i pa‘i ‘ia ma ka ‘ao‘ao mua o ia nüpepa ma ka lä 16 a 23 o Malaki, 1867. Mo‘okini
36–37; Chapin 78–80. ‘O ka ‘ölelo hö‘ano hou ‘ia o ke kolamu ‘elua, ma muli ia o kä Puakea Nogelmeier
ma ka puke ‘o Ke Kumu Aupuni, Honolulu, 1996, a ho‘ohana ‘ia ma ‘ane‘i me ka ‘ae ‘olu‘olu mai a ka
mea nona ke kuleana kope, ‘o ka ‘Ahahui ‘Ölelo Hawai‘i. Na Dorothy Barrère, Caroline Curtis, Mary
Kawena Pukui, Emma Taylor, Thomas Thrum, Lahilahi Webb, a me John Wise ka unuhi ‘ölelo
Pelekänia ma ke kolamu ‘ekolu, mai loko mai ia o Ruling Chiefs of Hawaii, Revised Edition, Honolulu,
1992, a ho‘ohana ‘ia ho‘i me ka ‘ae ‘olu‘olu mai a ka mea nona ke kuleana kope, ‘o Nä Kula ‘o
Kamehameha.
102 103
ka mo‘olelo o kahahana, mähele 1 1 0 51 0 4 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 2
4. ‘O “Peleiohölani” kekahi pela ‘ana.
An alternative spelling could be “Peleiohölani.”
5. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “Kaohulupulu” ‘o ia ‘o “Ka‘öpulupulu.”
“Kaohulupulu” was changed to “Ka‘öpulupulu.”
kolamu (column) 3
2. Ua ‘oi aku ke kü o këia unuhi ‘ölelo Pelekänia i ka
Hawai‘i, a he pani ia i ka unuhi mua o Ruling Chiefs:
“Pi‘ipi‘i (curly head).” He inoa kapakapa këia no ko
Kahahana mäkaukau i ka “hahai moa,” ‘o ia ho‘i, no
kona akamai i ka hahai a pepehi a make ka “moa,” ‘o
ia kona mau hoa paio.
The newly added English text, reflecting the
Hawaiian, replaces this from Ruling Chiefs: “Pi‘ipi‘i
(curly head).” This epithet alludes to young
Kahahana’s potential capability to hunt down his
warrior enemies, as the moa (chicken, rooster) is
sometimes used figuratively to refer to a warrior.
hair from which came his nickname <“Pi‘ipi‘i
hahai moa” (curly head who hunts chickens)>.2
3. When he became a man he caused a breach in
the tabu by making love to the lesser chiefesses
and so lost the tabu of Fire, Heat and
Extraordinary Heat which had been his, and he
was called Walia.
4. Kahahana took for himself a wife named
Kekuapo‘i. It is said of this woman that she had
no equal throughout the group; her name was
famous from Hawai‘i to Kaua‘i; she had become
a legend because of the splendid proportions of
her body, without a flaw from head to foot; eyes
lovely as a dove’s; cheeks like a rosebud that
unfolds its petals in the early morn; a face whose
features seemed to change from morning to mid-
day, evening, night; for such a peerless beauty
the tabu was well worth losing. The chiefs,
priests and commoners of O‘ahu were dissatis-
fied with the rule of Kümahana, son of
Peleiöhölani. He slept late, was stingy, penurious,
deaf to the advice of others and used to take him-
self off to the plains to shoot rats; they therefore
plotted to depose Kümahana.
5. And, having succeeded in their plans, the
chiefs and the leading priest, Ka‘öpulupulu,
agreed to bring Kahahana from Maui to rule over
them. For this purpose they sent to him his
mother (mother’s cousin), Kekela, and she land-
ed on Maui, met her son and the Ruling Chief
and other chiefs of Wailuku. <Kahekili asked
Kekela, “What is the reason for this journey that
brings the Chiefess all this way over the ocean?”
Kekela answered, “I have come to summon the
nani ho‘i kona helehelena, a ua pi‘ipi‘i maika‘i
kona lauoho; a ua kapa ‘ia ‘o ia i kekahi wä, he
“pi‘ipi‘i hahai moa.”
3. I kona lilo ‘ana i kanaka makua, ho‘oipoipo
akula ‘o ia me nä wähine kaukauali‘i, no laila, ua
‘ali ‘ia ke kapu, a ua kapa hou ‘ia ka inoa ‘o
Walia, a ua ho‘opau ‘ia ka inoa Ahi, Wela,
Hahana.
4. Lawe a‘ela ‘o Kahahana i wahine näna,‘o
Kekuapo‘i ka inoa. Ua ‘ölelo ‘ia nö ho‘i këlä
wahine, ‘a‘ohe ona lua i loko o ke aupuni Hawai‘i
nei, a ua kaulana kona inoa mai Hawai‘i a Kaua‘i,
a ua lilo ho‘i i k a ‘ a o , a ua ki‘eki‘e hanohano kona
kino; ‘a‘ole nö ho‘i i ‘ike ‘ia kahi kïnä mai luna o
ke po‘o a hiki i nä kapua‘i wäwae; he mau maka
manu nünü kona i like me ko ka mohoea; a ua like
ho‘i nä helehelena o nä hi‘ohi‘ona päpälina me ka
‘öpu‘u loke i möhala maika‘i i ke kakahiaka; a ua
nui nä loli o kona mau hi‘ohi‘ona, i ke kakahiaka,
i ke awakea, ahiahi a me ka pö; ‘o ka pu‘ö
kelakela, ‘oiai ‘o ia i loko o ia manawa, ua
küpono ke ‘ali ‘ana o ke kapu. Ua uluhua nä ali‘i,
nä kähuna a me nä maka‘äinana o ke aupuni o
O‘ahu i ko läkou Mö‘ï, iä Kümahana, i ke keiki a
Peleiöhölani.4 ‘O ke kumu o ka uluhua ‘ana, he
ali‘i hiamoe lö‘ihi ‘o Kümahana, he ali‘i pï, he
‘au‘a, he ho‘okuli, he hele i ke kula i ka pana ‘iole,
no laila, uluhua loa nä ali‘i a me nä känaka, a
wailana läkou e ho‘opau i ka noho mö‘ï ‘ana o
Kümahana, a ua kö ‘i‘o ko läkou mana‘o.
5. I ka ho‘opau ‘ia ‘ana o ka noho Mö‘ï ‘ana o
Kümahana, no laila, koho ihola nä ali‘i a me
Ka‘öpulupulu,5 ke kahuna nui, e ki‘i iä Kahahana
i Mö‘ï no ke aupuni o O‘ahu, no laila, ho‘ouna
ihola läkou iä Kekela, ka makuahine, e ki‘i iä
Kahahana i Maui, ua ho‘oholo ‘ia ia mana‘o ‘ana.
Holo akula ‘o Kekela a me nä hoe wa‘a, a pae i
Maui, a häläwai pü me Kahahana a me Kahekili,
ka Mö‘ï o Maui, a me nä ali‘i a pau ma Wailuku.
Nïnau maila ‘o Kahekili iä Kekela, “He aha ka
kona helehelena, a ua piipii maikai kona lauoho;
a ua kapaia oia i kekahi wa, he “piipii hahai
moa.”
3. I kona lilo ana i kanaka makua, hooipoipo aku
la oia me na wahine kaukaualii, nolaila, ua ali ia
ke kapu, a ua kapa hou ia ka inoa o Walia, a ua
hoopauia ka inoa Ahi, Wela, Hahana.
4. Lawe ae la o Kahahana i wahine nana, o
Kekuapoi ka inoa. Ua olelo ia no hoi kela wahine,
aohe ona lua iloko o ke aupuni Hawaii nei, a ua
kaulana kona inoa mai Hawaii a Kauai, a ua lilo
hoi i kaao, a ua kiekie hanohano kona kino; aole
no hoi i ike ia kahi kina mai luna o ke poo a hiki i
na kapuai wawae; he mau maka manu nunu
kona i like me ko ka mohoea; a ua like hoi na
helehelena o na hiohiona papalina me ka opuu
rose i mohala maikai i ke kakahiaka; a ua nui na
loli o kona mau hiohiona, i ke kakahiaka, i ke
awakea, ahiahi a me ka po; o ka puo kelakela,
oiai oia iloko o ia manawa, ua kupono ke ali ana
o ke kapu. Ua uluhua na’lii, na kahuna a me na
makaainana o ke aupuni o Oahu i ko lakou Moi
ia Kumahana, i ke keiki a Peleioholani. O ke
kumu o ka uluhua ana, he alii hiamoe loihi o
Kumahana, he alii pi, he aua, he hookuli, he hele
i ke kula i ka pana iole, nolaila, uluhua loa na’lii a
me na kanaka, a wailana lakou e hoopau i ka
noho Moi ana o Kumahana, a ua ko io ko lakou
manao.
5. I ka hoopau ia ana o ka noho Moi ana o
Kumahana, nolaila, koho iho la na’lii a me
Kaohulupulu, ke kahuna nui, e kii ia Kahahana i
Moi no ke aupuni o Oahu, nolaila, hoouna iho la
lakou ia Kekela ka makuahine e kii ia Kahahana i
Maui, ua hooholoia ia manao ana. Holo aku la o
Kekela a me na hoe waa, a pae i Maui, a halawai
pu me Kahahana a me Kahekili ka Moi o Maui, a
me na’lii a pau ma Wailuku. Ninau mai la o
Kahekili ia Kekela, “Heaha ka huakai a ke ’Lii o
ka mo‘olelo o kahahana, mähele 1 1 0 71 0 6 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 2
6. ‘O kekahi pela ‘ana, me ka mana‘o ‘oko‘a, ‘o ia ‘o “au
kaha.”
An alternative spelling here, with a different meaning,
could be two words, “au kaha.”
kolamu (column) 3
3. He pani këia unuhi piha o ka Hawai‘i i këia hö‘ulu‘ulu
mana‘o ma Ruling Chiefs: “And <she> conveyed to
them the will of the chiefs and of the head priest of
O‘ahu that Kahahana should return to O‘ahu.” (Ua
komo nä kuhia kikokikona e like me ka mea ma luna
me ka mahalo na‘e i ka unuhi mua ma Ruling Chiefs.)
This complete translation of the Hawaiian replaces
this summary from Ruling Chiefs: “And <she> con-
veyed to them the will of the chiefs and of the head
priest of O‘ahu that Kahahana should return to
O‘ahu.” (Textual notes like this one are included in
respect for the integrity of the original Ruling Chiefs
translation.)
4. Ua käpae ‘ia ka ‘ölelo “asked Kahekili” mai ka unuhi
ma Ruling Chiefs.
The words “asked Kahekili,” originally in the Ruling
Chiefs translation, were removed.
young man of ours to return to O‘ahu in accor-
dance with the command of the Chiefs and the
priest, Ka‘öpulupulu, that he return to O‘ahu,
because Kümahana has been exiled.” Kahekili
lowered his head in thought because he valued
Kahahana so and then raised it again, and
asked,>3 “To be at the head of the
Government?”4 “I believe this to be their pur-
pose, <and perhaps the (O‘ahu) chiefs believe
that you will hold him back, and so they have
sent me to summon him to return to O‘ahu,>”
answered Kekela. <Kahekili replied,> “Then I
will not hold the boy back since you have come
for him yourself; anyone else I would have
refused; but I will retain his wife as surety for his
treatment on O‘ahu.” <Kekela answered,> “Are
not we, his parents, the persons to carry orders
for our son? This is our younger sister, and since
our son has taken her as his wife it is proper that
she go where he goes.”
6. Kahekili then turned to Kahahana and said, “I
permit you to go. Only do me this favor, that
when you are firmly established on O‘ahu, you let
the land of Kualoa and the ivory that drifts
ashore be mine; let these be my property on the
island.”
7. Then Kahahana and Kekuapo‘i his wife
<left>, accompanied by chiefs and paddlers.
<They> sailed for O‘ahu and landed at Kahaloa
in Waikïkï. And the chiefs, lesser chiefs, priests,
counselors, warriors and commoners gathered
from the mountains of the interior to the sea-
coast at the principal place at Waikïkï to make
Kahahana Chief over O‘ahu.
huaka‘i a ke Ali‘i o ka ‘au ‘ana mai nei i ke kai?”
Pane akula ‘o Kekela, “I ki‘i mai nei au i ke keiki
a käua e ho‘i i O‘ahu, ma muli o ke kauoha a nä
ali‘i a me Ka‘öpulupulu, ke kahuna, e ho‘i ke Ali‘i
i O‘ahu, no ka mea, ua wailana ‘ia ‘o Kümahana.”
Külou ihola ‘o Kahekili i lalo no ka minamina iä
Kahahana, a ea a‘ela ‘o ia i luna a pane maila, “I
ki‘i mai nei ‘oe iä ia nei (Kahahana) i Ali‘i no ke
Aupuni?” Pane aku nö ho‘i ‘o Kekela, “Pëlä paha,
no ka mana‘o paha o nä ali‘i o ‘au‘a ‘oe, no laila,
ho‘ouna mai nei ia‘u e ki‘i mai iä ia nei
(Kahahana) e ho‘i i O‘ahu.” Pane maila ‘o
Kahekili, “‘A‘ole au e ‘au‘a aku i ke keiki, no ka
mea, he nani nö ho‘i ia ua ki‘i pono maila nö i ke
keiki a käua, akä, inä nö na‘e he mea ‘ë ka mea
näna i ki‘i mai nei, ‘a‘ole nö au e ho‘oku‘u aku,
akä, ‘o ka wahine nö na‘e ka‘u e ‘au‘a aku e noho,
o hana ‘ino ‘ia mai auane‘i e ‘oukou e ke O‘ahu.”
Pane akula ‘o Kekela, “‘O wai aku ho‘i auane‘i ka
Ilämuku o kä käua keiki, kainoa nö ho‘i ‘o käua
nö ‘o nä mäkua, a ‘o ko käua pöki‘i kaikaina nö
ho‘i këia, a he nani nö ia na ke keiki nö i lawe
a‘ela i wahine, ua pono ihola nö, a no laila, ‘o ke
käne hele, ‘o ka wahine hele.”
6. Ui a‘ela ‘o Kahekili iä Kahahana, “Ke ho‘oku‘u
nei au iä ‘oe e ho‘i i O‘ahu, a i lilo ‘i‘o ke Aupuni
o O‘ahu iä ‘oe, ke nonoi aku nei au iä ‘oe, a i kü
‘oe i ka moku, ‘o Kualoa ko‘u ‘äina, a ‘o ka palaoa
pae, e lilo nö ia ia‘u, a ‘o ko‘u mau wahi ‘äina
ihola nö ia.”
7. Ho‘i maila ‘o Kahahana i O‘ahu a me
Kekuapo‘i, käna wahine, a me kekahi po‘e ali‘i,
a me nä hoe wa‘a. Holo maila läkou a pae ma
Kahaloa i Waikïkï. I ka lohe ‘ana o nä ali‘i, nä
kaukauali‘i, nä kähuna, nä käkä‘ölelo, nä pü‘ali
o ka ‘äina a me nä maka‘äinana, ua hiki mai ke
Ali‘i ‘o Kahahana mai Maui mai, ua ‘äkoakoa
koke a‘ela läkou, mai nä wai a nä Pali Ko‘olau
a me nä aukaha,6 ma ke külanakauhale Ali‘i ma
Waikïkï, no ka ho‘äli‘i ‘ana iä Kahahana i Mö‘ï no
O‘ahu.
ka au ana mai nei i ke kai?” Pane aku la o Kekela,
“I kii mai nei au i ke keiki a kaua e hoi i Oahu,
mamuli o ke kauoha a na’lii a me Kaopulupulu
ke kahuna, e hoi ke ’Lii i Oahu, no ka mea, ua
wailana ia o Kumahana.” Kulou iho la o Kahekili
ilalo no ka minamina ia Kahahana, a ea ae la oia
iluna a pane mai la, “I kii mai nei oe ia ianei
(Kahahana) i Alii no ke Aupuni?” Pane aku no
hoi o Kekela, “Pela paha, no ka manao paha o
na’lii o aua oe, nolaila, hoouna mai nei ia’u e kii
mai ia ia nei (Kahahana) e hoi i Oahu.” Pane mai
la o Kahekili, “Aole au e aua aku i ke keiki, no ka
mea, he nani no hoi ia ua kii pono mai la no i ke
keiki a kaua, aka, ina no nae he mea e ka mea
nana i kii mai nei, aole no au e hookuu aku, aka,
o ka wahine no nae ka’u e aua aku e noho, o
hanaino ia mai auanei e oukou e ke Oahu.” Pane
aku la o Kekela, “Owai aku hoi auanei ka
Ilamuku o ka kaua keiki, ka i noa no hoi o kaua
no o na makua, a o ko kaua pokii kaikaina no hoi
keia, a he nani no ia na ke keiki no i lawe ae la i
wahine, ua pono iho la no, a nolaila, o ke kane
hele o ka wahine hele.”
6. Ui ae la o Kahekili ia Kahahana, “Ke hookuu
nei au ia oe e hoi i Oahu, a i lilo io ke Aupuni o
Oahu ia oe, ke nonoi aku nei au ia oe, a i ku oe i
ka moku, o Kualoa ko’u aina, a o ka palaoa pae, e
lilo no ia ia’u, a o ko’u mau wahi aina iho la no
ia.”
7. Hoi mai la o Kahahana i Oahu a me Kekuapoi
kana wahine, a me kekahi poe alii, a me na hoe
waa. Holo mai la lakou a pae ma Kahaloa i
Waikiki. I ka lohe ana o na’lii, na kaukaualii, na
kahuna, na kakaolelo, na puali o ka aina a me na
makaainana, ua hiki mai ke ’Lii o Kahahana mai
Maui mai, ua akoakoa koke ae la lakou, mai na
wai a na Pali Koolau a me na aukaha, ma ke
kulanakauhale Alii ma Waikiki, no ka ho’lii ana
ia Kahahana i Moi no Oahu.
ka mo‘olelo o kahahana, mähele 1 1 0 91 0 8 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 2
7. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “ke” ‘o ia ‘o “ka.”
“Ke” was changed to “ka.”
8. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “Kaopu upulu” ‘o ia ‘o “Ka‘öpulupulu.”
“Kaopu upulu” was changed to “Ka‘öpulupulu.”
kolamu (column) 3
5. He unuhi häiki paha ‘o “the ivory that drifts ashore,”
a he inoa ‘äina paha ‘o “ka palaoa pae” i ho‘oka‘awale
‘ia nä hua.
The phrase translated into English as “the ivory that
drifts ashore” may be literal or may be the name of a
parcel of land.
6. He pani këia unuhi piha o ka Hawai‘i i këia hö‘ulu‘ulu
mana‘o ma Ruling Chiefs: “. . . he informed the chiefs,
governors and counselors of Kahekili’s request for
Kualoa and the ivory that drifted ashore, and asked
their opinion. Some approved, saying, ‘If you desire
to give this to your parent as a reward for rearing you,
it is all one to us.’”
This complete translation of the Hawaiian replaces
this summary from Ruling Chiefs: “. . . he informed
the chiefs, governors and counselors of Kahekili’s
request for Kualoa and the ivory that drifted ashore,
and asked their opinion. Some approved, saying, ‘If
you desire to give this to your parent as a reward for
rearing you, it is all one to us.’”
8. There was no opposition to the appointment
since Ka‘öpulupulu had sanctioned it. Kahahana
was approved by all, for his rule was established
without war or bloodshed.
9. Kahahana’s rule over the land having become
firm, he informed the chiefs, governors and
Counselors, <saying, “Kahekili has made a
request of me.” The chiefs asked, “What has your
father requested of you?” Kahahana replied, “He
has made the following request, ‘You are return-
ing to O‘ahu and if the kingdom there becomes
yours, here is my request of you, that Kualoa and
the ivory that drifts ashore 5 shall be my lands
during your reign.’ That’s it, so what do all of you
think?” Some chiefs said, “This should perhaps
be left up to the chief. If you wish to give them
(the lands of Kualoa) to your father who reared
you, then it is fitting, should that be your inten-
tion, because that will be the reward for their
having raised you.”>6 But the chief
Kükalehua‘aikülani said, “Call Ka‘öpulupulu and
let him decide whether to give it or not.” So
Ka‘öpulupulu was sent for and <found above
Kawänanakoa in Honolulu where he lived. When
Ka‘öpulupulu arrived at Kahaloa in Waikïkï, the
chiefs and King Kahahana again assembled.
Kahahana said to Ka‘öpulupulu, “You have been
sent for because of Kahekili’s request of me, that
you should assess it as fitting or not.”
Ka‘öpulupulu asked, “What is Kahekili’s request
of you?” Kahahana answered, “Kahekili has
requested that, should I actually become ruler of
the kingdom of O‘ahu, that he would have two
lands – Kualoa and the ivory that drifts ashore.”
Ka‘öpulupulu then said, “So that was the request
that Kahekili made of you?” Kahahana confirmed
that it was. “What is your opinion?” Ka‘öpulupulu
8. ‘O ka noho ‘ana o Kahahana ma ka noho ali‘i
o ke aupuni o O‘ahu, ‘a‘ole nö i ke‘ake‘a ‘ia, ‘a‘ole
nö ho‘i he ali‘i, ‘a‘ole kahuna, ‘a‘ole käkä‘ölelo,
no ka mea, ua ‘ae ke kahuna ‘o Ka‘öpulupulu. ‘O
ka ‘ae ‘ana o Kahahana ma ka noho ali‘i a me ka
noho Mö‘ï ‘ana, he mea mahalo ‘ia ia, no ka mea,
‘akahi wale nö Ali‘i i noho ma ka noho ali‘i me ke
kaua ‘ole a me ka ho‘okahe ‘ole ‘ia o ke koko, ma
mua a‘e o kona noho ‘ana ma ka noho ali‘i.
9. A pa‘a ‘o Kahahana ma ka7 noho ali‘i o ke
aupuni o O‘ahu, a laila, ‘ölelo akula ‘o ia i nä ali‘i
a me nä Kuhina, a me ka po‘e käkä‘ölelo, i ka ‘ï
‘ana aku, “He wahi kauoha na Kahekili ia‘u.”
Nïnau maila nä ali‘i, “He aha ke kauoha a kö
makua käne iä ‘oe?” ‘Ölelo akula ‘o Kahahana,
“Penei ke kauoha ‘ana mai ia‘u, ‘Ke ho‘i lä ‘oe i
O‘ahu, a i lilo ke aupuni iä ‘oe, ‘eä, a eia ho‘i ka‘u
noi iä ‘oe, ‘o Kualoa a me ka palaoa pae, ‘o ko‘u
mau ‘äina ia, o kou noho ‘ana aupuni,’ ‘o ia lä a
pehea ho‘i ko ‘oukou mana‘o?” ‘Ölelo maila
kekahi po‘e ali‘i, “Aia wale nö paha ia i ka
mana‘o o ke ali‘i, inä he makemake kou e hä‘awi
i kö makua käne, i kou mea näna i hänai, a laila,
ua pono nö ke mana‘o na‘e ke ali‘i pëlä, no ka
mea, ‘o ia nö ho‘i ka uku o kä läkou hänai ‘ana
iä ‘oe.” ‘Ölelo maila nö ho‘i kekahi ali‘i, ‘o
Kükalehua‘aikülani ka inoa, i ka ‘ï ‘ana aku, “E
kakali ke ali‘i i ka pono o ka hä‘awi ‘ana, e ki‘i iä
Ka‘öpulupulu ke kahuna, a hiki mai ‘o ia, a ‘ae
mai i ka pono o ka hä‘awi a me ka hewa.” Ki‘i
‘ia akula ‘o Ka‘öpulupulu a loa‘a ma uka o
Kawänanakoa, ma Honolulu, kona wahi noho.
A hiki maila ‘o Ka‘öpulupulu ma Kahaloa i
Waikïkï, ‘äkoakoa hou maila nä ali‘i a me
Kahahana, ka Mö‘ï o ke aupuni. Pane maila ‘o
Kahahana iä Ka‘öpulupulu, “I ki‘i ‘ia aku nei ‘oe
no nä ‘ölelo kauoha a Kahekili ia‘u, a e nänä mai
‘oe i ka pono a me ka hewa.” Nïnau mai ‘o
Ka‘öpulupulu,8 “He aha ia mau ‘ölelo kauoha a
Kahekili iä ‘oe?” Pane aku ‘o Kahahana, “Ua
kauoha mai ‘o Kahekili ia‘u, inä kä e lilo ia‘u ke
aupuni o O‘ahu nei, a laila, ‘elua kä ona ‘äina, ‘o
8. O ka noho ana o Kahahana ma ka nohoalii o
ke aupuni o Oahu, aole no i keakea ia, aole no hoi
he alii, aole kahuna, aole kakaolelo, no ka mea,
ua ae ke kahuna o Kaopulupulu. O ka ae ana o
Kahahana ma ka nohoalii a me ka noho Moi ana,
he mea mahaloia ia, no ka mea, akahi wale no
Alii i noho ma ka nohoalii me ke kaua ole a me
ka hookahe ole ia o ke koko, mamua ae o kona
noho ana ma ka nohoalii.
9. A paa o Kahahana ma ke nohoalii o ke aupuni
o Oahu, alaila, olelo aku la oia i na’lii a me na
Kuhina, a me ka poe kakaolelo, i ka i ana aku,
“He wahi kauoha na Kahekili ia’u.” Ninau mai la
na alii, “He aha ke kauoha a ko makuakane ia
oe?” Olelo aku la o Kahahana, Penei ke kauoha
ana mai ia’u, “Ke hoi la oe i Oahu, a i lilo ke
aupuni ia oe ea, a eia hoi ka’u noi ia oe, o Kualoa
a me ka palaoa pae, o ko’u mau aina ia, o kou
noho ana aupuni,” oia la a pehea hoi ko oukou
manao? Olelo mai la kekahi poe alii, “Aia wale no
paha ia i ka manao o ke alii, ina he makemake
kou e haawi i ko makuakane, i kou mea nana i
hanai, alaila, ua pono no, ke manao nae ke alii
pela, no ka mea, oia no hoi ka uku o ka lakou
hanai ana ia oe.” Olelo mai la no hoi kekahi alii,
o Kukalehuaaikulani ka inoa, i ka i ana aku, “E
kakali ke alii i ka pono o ka haawi ana, e kii ia
Kaopulupulu ke kahuna, a hiki mai oia, a ae mai
i ka pono o ka haawi a me ka hewa.” Kii ia aku la
o Kaopulupulu a loaa mauka o Kawananakoa,
ma Honolulu, kona wahi noho. A hiki mai la o
Kaopulupulu ma Kahaloa i Waikiki, akoakoa hou
mai la na’lii a me Kahahana ka Moi o ke aupuni.
Pane mai la o Kahahana ia Kaopulupulu, “I kii ia
aku nei oe no na olelo kauoha a Kahekili ia’u, a e
nana mai oe i ka pono a me ka hewa.” Ninau
mai o Kaopu upulu, “Heaha ia mau olelo kauoha
a Kahekili ia oe?” Pane aku o Kahahana, “Ua
kauoha mai o Kahekili ia’u, ina ka e lilo ia’u ke
aupuni o Oahu nei, alaila, elua ka ona aina, o
Kualoa a me ka palaoa pae.” Pane mai hoi o
Kaopulupulu, “Pela mai o Kahekili i kauoha mai
ka mo‘olelo o kahahana, mähele 1 1 1 11 1 0 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 2
9. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “aupun” ‘o ia ‘o “aupuni.”
“Aupun” was changed to “aupuni.”
kolamu (column) 3
7. He pani këia unuhi piha o ka Hawai‘i i këia hö‘ulu‘ulu
mana‘o ma Ruling Chiefs: “So Ka‘öpulupulu was sent
for and the question put, and Kahahana told him that
he was willing to grant these things to his parent in
return for his up-bringing.”
This complete translation of the Hawaiian replaces
this summary from Ruling Chiefs: “So Ka‘öpulupulu
was sent for and the question put, and Kahahana told
him that he was willing to grant these things to his
parent in return for his up-bringing.”
8. He känalua ka pololei o ka unuhi ma ‘ane‘i. I la‘ana,
ua unuhi ‘ia ‘o “nä känäwai” ma ka ‘ölelo Pelekänia ‘o
“the water courses.”
Questions exist on this segment of the translation. As
one example, the Hawaiian refers to “nä känäwai”
(literally, “the laws”), but in Ruling Chiefs, it is trans-
lated as “the water courses.”
9. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “congratulated themselves upon
their escape from” ‘o ia ‘o “made a great noise asking
each other for forgiveness for having barely escaped.”
“Congratulated themselves upon their escape from”
was changed to “made a great noise asking each other
for forgiveness for having barely escaped.”
asked. Kahahana replied, “My own opinion is
that these lands should be given to my father as
he has requested, and that they will be the
reward for his having raised me. That is my
opinion.”>7
10. <When Ka‘öpulupulu heard these words of
the King,> the priest bowed his head, then, look-
ing up, said, “O Chief! if you give away these
things your authority will be lost, and you will
cease to be a Ruler. To Kualoa belong the water-
courses of your ancestors, Kalumaluma‘i and
Kekaihehe‘e; the sacred drums of Kapahu‘ulu
and the spring of Ka‘ahu‘ula; the sacred hill of
Kauakahi son of Kaho‘owaha of Kualoa. 8
Without the ivory that drifts ashore you could
not offer to the gods the first victim slain in bat-
tle; it would be for Kahekili to offer it on Maui,
and the rule would become his. You would be no
longer ruler; had the country been yours by con-
quest, it might be proper for you to reward your
uncle. But your authority was given you by the
chiefs because of your uncle Kümahana’s mis-
management. Any other requests of Kahekili you
might have granted, but not this. And be sure not
to conceal from me any further secret message
that Kahekili may send<; if you do so, then you
will immediately lose your kingdom.” This would
be the first time the kingdom would be lost.>
11. Having heard these words of the priest,
Kahahana and the chiefs and Counselors <made
a great noise asking each other for forgiveness
for having barely escaped>9 losing the dominion
to Kahekili.
Kualoa a me ka palaoa pae.” Pane mai ho‘i ‘o
Ka‘öpulupulu, “Pëlä mai ‘o Kahekili i kauoha mai
ai iä ‘oe?” ‘Ae akula nö ho‘i ‘o Kahahana. “Pehea
kou mana‘o?” wahi a Ka‘öpulupulu. Pane mai ‘o
Kahahana, “‘O ko‘u mana‘o nö, ‘o ka hä‘awi i
këlä mau ‘äina no ku‘u makua käne, e like me
käna noi ‘ana mai ia‘u, a ‘o ia nö ho‘i ka uku o
käna hänai ‘ana ia‘u, a ‘o ia ihola ko‘u mana‘o.”
10. A lohe ‘o Ka‘öpulupulu i nä ‘ölelo a ka Mö‘ï,
külou ihola ‘o ia i lalo a ea a‘e, pane akula ‘o ia i
ke Ali‘i, “E ke Ali‘i, hä‘awi nö ‘oe i këia mau ‘äina,
‘o ka lilo nö ia o ke aupuni, ‘a‘ole ‘o ‘oe ke Ali‘i. ‘O
Kualoa, ‘o nä känäwai nö ia o kö mau küpuna, o
Kalumaluma‘i a me Kekaihehe‘e; ‘o nä pahu kapu
‘o Kapahu‘ulu me Ka‘ahu‘ulapünäwai; ‘o ka pali
kapu o Kauakahiakaho‘owaha o Kualoa. ‘O ka
palaoa pae, ‘a‘ole ‘oe e hai ana i kö akua, i nä
heana a me nä kaua küwaho, ua lilo iä Kahekili,
aia ma Maui e hai ai, no laila, ua lilo ke aupuni iä
Kahekili, a ‘o ‘oe ho‘i, ‘a‘ole ‘oe he ali‘i. Ua pono
paha ia, inä he aupuni9 i loa‘a iä ‘oe ma ke kaua,
a laila, e uku ‘oe i kö kahu näna i hänai. ‘O kou
noho ali‘i ‘ana ma luna o ke aupuni, na nä ali‘i
nö ia i ho‘äli‘i aku iä ‘oe, a i ho‘onoho ho‘i iä ‘oe
ma luna o ke aupuni, no ka hewa o ka hana a
Kümahana, kou makua käne. Inä nö lä ho‘i he
mau ‘äina ‘ë a‘e kä Kahekili i noi mai ai, a laila,
inä nö lä ho‘i ua pono nö ho‘i iä ‘oe ke hä‘awi iä
ia. Eia ho‘i kekahi; ‘o nä ‘ölelo huna a pau a
Kahekili e ho‘ouna mai ai iä ‘oe, mai hünä ‘oe
ia‘u; inä e hünä ‘oe ia‘u, a laila, ‘o ka lilo nö ia o
ke aupuni.” ‘O ka maka mua nö këia o ka lilo ‘ana
o ke aupuni.
11. I ka lohe ‘ana o Kahahana a me nä Kuhina a
me nä ali‘i i nä ‘ölelo a Ka‘öpulupulu, a laila, wä
ihola läkou me ka mihi aku a mihi mai, no ka
pakele ‘ana mai lilo ke aupuni iä Kahekili.
ai ia oe?” Ae aku la no hoi o Kahahana. “Pehea
kou manao?” wahi a Kaopulupulu. Pane mai o
Kahahana, “O ko’u manao no, o ka haawi i kela
mau aina no kuu makuakane, e like me kana noi
ana mai ia’u, a oia no hoi ka uku o kana hanai
ana ia’u, a oia iho la ko’u manao.”
10. A lohe o Kaopulupulu i na olelo a ka Moi,
kulou iho la oia ilalo a ea ae, pane aku la oia i
ke ’Lii, “E ke ’Lii, haawi no oe i keia mau aina,
o ka lilo no ia o ke aupuni, aole o oe ke Alii. O
Kualoa, o na kanawai no ia o ko mau kupuna, o
Kalumalumai a me Kekaihehee; o na pahu kapu
o Kapahuulu me Kaahuulapunawai; o ka pali
kapu o Kauakahiakahoowaha o Kualoa. O ka
palaoa pae, aole oe e hai ana i ko akua, i na heana
a me na kaua kuwaho, ua lilo ia Kahekili, aia ma
Maui e hai ai, nolaila, ua lilo ke aupuni ia
Kahekili, a o oe hoi, aole oe he alii. Ua pono paha
ia, ina he aupun i loaa ia oe ma ke kaua, alaila, e
uku oe i ko kahu nana i hanai. O kou nohoalii
ana maluna o ke aupuni, na na’lii no ia i ho’lii
aku ia oe, a i hoonoho hoi ia oe maluna o ke
aupuni, no ka hewa o ka hana a Kumahana kou
makuakane. Ina no la hoi he mau aina e ae ka
Kahekili noi mai ai, alaila, ina no la hoi ua pono
no hoi ia oe ke haawi iaia. Eia hoi kekahi; o na
olelo huna a pau a Kahekili e hoouna mai ai ia
oe, mai huna oe ia’u; ina e huna oe ia’u, alaila,
o ka lilo no ia o ke aupuni.” O ka maka mua no
keia o ka lilo ana o ke aupuni.
11. I ka lohe ana o Kahahana a me na Kuhina a
me na’lii i na olelo a Kaopulupulu, alaila, wa iho
la lakou me ka mihi aku a mihi mai, no ka pakele
ana mai lilo ke aupuni ia Kahekili.
ka mo‘olelo o kahahana, mähele 1 1 1 31 1 2 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 2
10. ‘O kekahi pela ‘ana, me ka mana‘o ‘oko‘a, ‘o ia ‘o
“kuko.”
An alternative spelling here, with a different meaning,
could be “kuko.”
kolamu (column) 3
10. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “who” ‘o ia ‘o “Peleiöhölani.”
“Who” was changed to “Peleiöhölani.”
11. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “who” ‘o ia ‘o “Kalani‘öpu‘u.”
“Who” was changed to “Kalani‘öpu‘u.”
12. He pani këia unuhi hou i ka mea ma Ruling Chiefs:
“Any chief or commoner who paid the taxes levied in
the shape of feather capes and bird feathers was
looked upon with favor and admitted to ‘Umi-hale”.
The newly added English text, reflecting the
Hawaiian, replaces this from Ruling Chiefs: “Any
chief or commoner who paid the taxes levied in the
shape of feather capes and bird feathers was looked
upon with favor and admitted to ‘Umi-hale”.
12. Kahahana became ruler of O‘ahu in <A.D.>
1773. And <he> ruled eight and one half years.
During the first of these years there were no
wars, as <there had been> in the time of
Peleiöhölani, son of Küikealaikauaokalani
Künuiäkea Küali‘i, <King of O‘ahu>.
13. Peleiöhölani10 delighted in war and his pas -
sion for it was inherited by his son Kalani‘öpu‘u,
the ravening lion of his time. Kalani‘öpu‘u11 <the
King of Hawai‘i> was, during this period,
engaged in war with Kahekili on Maui; Kahekili
asked Kahahana’s help in this war. And, since
Kahekili had reared him, Kahahana sent some of
his warriors to Kahekili’s aid; but Kalani‘öpu‘u
was also a relative of his, and it was for this rea-
son that Kalani‘öpu‘u did not go to war against
O‘ahu or Moloka‘i.
14. <And because Kahekili had raised
Kahahana, Kahahana’s warriors assisted
Kahekili.> One of the warriors who served the
two masters, Kahahana and Kahekili, was a cer-
tain lesser chief named Kapohu. Kahekili built
himself a Chief’s House called ‘Umihale on the
mountain side of Ka‘ilipoe, on the ocean side of
Kihahale.
15. <All chiefs and commoners paid taxes in the
form of feather capes and bird feathers. They
were looked upon with favor and admitted to
‘Umihale;>12 but a person who failed to pay the
taxes was discredited and refused admission.
16. Kapohu and Ka‘akakai went to Hawai‘i after
feather capes and bird feathers in order to gain
admission to ‘Umihale. They landed in Kohala
12. I ka A. D. 1773 ko Kahahana noho ‘ana i
ali‘i no ke aupuni o O‘ahu. ‘Ewalu makahiki a
me ka hapa kona noho Mö‘ï ‘ana no ke aupuni
o O‘ahu. I nä makahiki mua na‘e o kona noho
Mö‘ï ‘ana, ‘a‘ohe he kaua; ua ho‘omaha ka noho
‘ana o nä ali‘i a me nä maka‘äinana, ma hope
iho o ka make ‘ana o Peleiöhölani, ke keiki a
Küikealaikauaokalani Künuiäkea Küali‘i, ka
Mö‘ï o O‘ahu.
13. He ali‘i puni kaua ‘o Peleiöhölani, a ua pili
aku ia koko10 iä Kalani‘öpu‘u, käna keiki, ka
liona puni koko o ia au. I loko nö ho‘i o ia mau
makahiki, he nui ke kaua o ke aupuni o Maui me
Kalani‘öpu‘u, ka Mö‘ï o Hawai‘i, no laila, kauoha
maila ‘o Kahekili iä Kahahana, ka Mö‘ï o O‘ahu,
e kökua aku iä ia ma nä ho‘ouka kaua ‘ana me
Kalani‘öpu‘u. Akä, ‘o Kahahana na‘e, he keiki nö
‘o ia na Kalani‘öpu‘u, a ‘o ia nö ho‘i ke kumu i
ki‘i ‘ole ai ‘o Kalani‘öpu‘u e kaua iä Moloka‘i a
me O‘ahu.
14. A no ka hänai ‘ana ho‘i o Kahekili iä
Kahahana, no laila, kökua akula nä koa o
Kahahana iä Kahekili. ‘O kekahi kanaka
kaukauali‘i, ‘o Kapohu kona inoa, a he kanaka
koa nö ho‘i ‘o ia, ‘elua na‘e ona haku, ‘o
Kahahana a me Kahekili. Ua kükulu iho ‘o
Kahekili i Hale Ali‘i nona, ‘o ‘Umihale ka inoa,
aia nö ma uka aku o Ka‘ilipoe, ma kai mai o
Kihahale.
15. ‘O ka ‘auhau ma luna o nä känaka a me nä
ali‘i, he ‘ahu‘ula a he hulu. Inä e loa‘a i ke ali‘i a
me nä känaka nä ‘auhau i ‘auhau ‘ia, a laila, e lilo
‘o ia i ali‘i a i kanaka punahele ho‘i, a ‘o ia ho‘i ke
komo i loko o ‘Umihale; a ‘o ka mea e loa‘a ‘ole
nä mea i ‘auhau ‘ia, ‘o ia ke kü ma waho o
‘Umihale, he mea haku ‘ole.
16. ‘O Kapohu me Ka‘akakai, ‘o ia nä känaka i
holo i Hawai‘i i ke noi i ‘ahu‘ula a me ka hulu i
komo ai i loko o ‘Umihale. I ko läua holo ‘ana a
12. I ka A. D. 1773 ko Kahahana noho ana i alii
no ke aupuni o Oahu. Ewalu makahiki a me ka
hapa kona noho Moi ana no ke aupuni o Oahu.
Ina makahiki mua nae o kona noho Moi ana,
aohe he kaua; ua hoomaha ka noho ana o na’lii
a me na makaainana, mahope iho o ka make ana
o Peleioholani, ke keiki a Kuikealaikauaokalani
Kunuiakea Kualii ka Moi o Oahu.
13. He alii puni kaua o Peleioholani, a ua pili aku
ia koko ia Kalaniopuu kana keiki, ka liona puni
koko o ia au. Iloko no hoi o ia mau makahiki, he
nui ke kaua o ke aupuni o Maui, me Kalaniopuu
ka Moi o Hawaii, nolaila, kauoha mai la o
Kahekili ia Kahahana ka Moi o Oahu, e kokua
aku iaia ma na hoouka kaua ana me Kalaniopuu.
Aka, o Kahahana nae, he keiki no oia na
Kalaniopuu, a oia no hoi ke kumu i kii ole ai o
Kalaniopuu e kaua ia Molokai a me o Oahu.
14. A no ka hanai ana hoi o Kahekili ia
Kahahana, nolaila, kokua aku la na koa o
Kahahana ia Kahekili. O kekahi kanaka
kaukaualii, o Kapohu kona inoa, a he kanaka koa
no hoi oia – elua nae ona haku, o Kahahana a me
Kahekili. Ua kukulu iho o Kahekili i Halealii
nona, o Umihale ka inoa, aia no mauka aku o
Kailipoe, makai mai o Kihahale.
15. O ka auhau maluna o na kanaka a me na’lii,
he ahuula a he hulu. Ina e loaa i ke alii a me na
kanaka na auhau i auhau ia, alaila, e lilo oia i alii a
i kanaka punahele hoi, a oia hoi ke komo iloko o
Umihale; a o ka mea e loaa ole na mea i auhau ia,
oia ke ku mawaho o Umihale, he mea haku ole.
16. O Kapohu me Kaakakai, oia na kanaka i holo
i Hawaii i ke noi ahuula a me ka hulu i komo ai
iloko o Umihale. I ko laua holo ana a pae ma
ka mo‘olelo o kahahana, mähele 1 1 1 51 1 4 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 2
11. ‘O “ho‘aikäne” kekahi pela ‘ana.
An alternative spelling could be “ho‘aikäne.”
kolamu (column) 3
13. Ua unuhi ‘ia ‘o aikäne he “friend” a “friendly” paha
ma nä paukü 16–23 a me ka 27 o Ruling Chiefs. Laulä
loa ka mana‘o o ia mau hua ‘ölelo Pelekänia, ‘a‘ole
hö‘ike i ka mana‘o piha o ke aikäne he kanaka pili loa
me kekahi kanaka o ke keka like, a he ho‘oipoipo ke
‘ano o ia pili i ka nui o ka manawa.
The English “friend” or “friendly” is used in the
Ruling Chiefs translation for the Hawaiian “aikäne”
that appears in paragraphs 16–23 and 27. Aikäne
refers to a same-gender intimate relationship that
often included sexuality. Translation of the word is
difficult, as “friend” is too generic and thus fails to
make clear the same-gender romantic connotations in
the Hawaiian.
and Ka‘akakai went by way of Hämäkua to Hilo
and became friendly13 with Keawehano, the chief
of Hilo. As for Kapohu, he went around by Kona,
Ka‘ü, Puna and finally reached Hilo. And there
<he> heard in some native villages that a man
from Maui had become a friend of Keawehano
and had obtained a feather cape from him.
Keawehano’s houses were situated on the beach
at Punahoa, close to Pi‘ihonua, and facing the
waves of Huia and Hïkänui; Kapohu went along
outside the fence of Keawehano’s place, and
<he> saw Ka‘akakai sitting with Keawehano at
the threshold of the house, both wearing feather
capes on their shoulders, feather necklaces about
their necks, and helmets on their heads. Now
when Ka‘akakai saw Kapohu standing outside
the fence, he scowled, took up as much room
as possible, and left no room in the doorway.
Kapohu, observing their splendid apparel,
chanted these words:
17. “Ka‘ula is darkened by the feathers of
the birds,
The feathered birds are appealing to
The rain to fall at Poli.”
18. As soon as Keawehano heard these words
chanted, he brushed Ka‘akakai aside and looked
out; then Kapohu went on boldly chanting:
19. “The hanging clouds stand erect;
it is calm
On the upland of Maunalahilahi,
Lo, here it is!
The fish of the god
Is thin.”
20. Keawehano heard the words and called out
to Kapohu, “Come into the house! There is food
and fish in here.” As Kapohu entered he chanted:
pae ma Kohala i Hawai‘i, hele akula ‘o Ka‘akakai
ma Hämäkua a hiki i Hilo, a ho‘oaikäne11 ihola
me Keawehano, ke ali‘i o Hilo. ‘O Kapohu ho‘i,
hele akula ‘o ia ma Kona, Ka‘ü a me Puna, a hiki
loa akula i Hilo. A lohe ‘o ia i kauhale kama‘äina,
he kanaka no Maui mai, ua lilo i aikäne na
Keawehano, a ua loa‘a ka ‘ahu‘ula. ‘O nä hale o
Keawehano, aia i kahakai o Punahoa, e pili ana
me Pi‘ihonua, e huli ana i ka nalu ‘o Huia me
Hïkänui; hele akula ‘o Kapohu a ma waho o ka pä
o nä hale o Keawehano, a ‘ike akula ho‘i ‘o ia iä
Ka‘akakai e noho mai ana ma ka ni‘o me
Keawehano, ua ‘a‘ahu läua i nä ‘ahu‘ula, he mau
lei hulikua ma nä ‘ä‘ï, he mau päpale mahiole ka
i ke po‘o. I ka ‘ike ‘ana mai na‘e o Ka‘akakai iä
Kapohu e kü aku ana ma waho o ka pä, kokoe
ihola kona mau maka, ‘oi‘oi ihola ka lemu, a älai
a‘ela i ka puka. A ‘ike akula ‘o Kapohu i ko läua
lä hanohano, a laila, puana akula ‘o ia i këia mau
hua mele, penei:
17. “Pö Ka‘ula i ka hulu o ka manu,
Ke nonoi a‘ela ka hulu o ka manu,
I komo iho ka ua i Poli ë.”
18. I ko Keawehano lohe ‘ana i këia mau hua
mele, papale a‘ela ‘o ia iä Ka‘akakai, a häliu pono
akula i waho, a laila, kulu †hio hou akula ‘o
Kapohu i këia mau mäpuna leo penei:
19. “Kü pololei ka ‘öpua, ua mälie,
A ka luna aku i Maunalahilahi,
– Eia lä –
‘O ka i‘a a ke akua lä,
Ua lahilahi wale.”
20. A lohe ‘o Keawehano i këia mau mäpuna leo,
kähea akula ‘o ia iä Kapohu, “E komo mai ma
loko o ka hale, eia ka ‘ai a me ka i‘a o loko nei.”
No loko ka hua kähea, e komo aku ana këia. I ko
ia nei komo ‘ana na‘e, puana hou a‘ela ‘o ia i këia
mau hua mele:
Kohala i Hawaii, hele aku la o Kaakakai ma
Hamakua a hiki i Hilo, a hooaikane iho la me
Keawehano ke alii o Hilo. O Kapohu hoi, hele aku
la oia ma Kona, Kau a me Puna, a hiki loa aku la
i Hilo. A lohe oia i kauhale kamaaina, he kanaka
no Maui mai, ua lilo i aikane na Keawehano, a
ua loaa ka ahuula. O na hale o Keawehano, aia
i kahakai o Punahoa, e pili ana me Piihonua, e
huli ana i ka nalu o Huia me Hikanui; hele aku
la o Kapohu a mawaho o ka pa o na hale o
Keawehano, a ike aku la hoi oia ia Kaakakai e
noho mai ana ma ka nio me Keawehano, ua aahu
laua i na ahuula, he mau lei hulikua ma na ai, he
mau papale mahiole kai ke poo. I ka ike ana mai
nae o Kaakakai ia Kapohu e ku aku ana mawaho
o ka pa, kokoe iho la kona mau maka, oioi iho la
ka lemu, a alai ae la i ka puka. A ike aku la o
Kapohu i ko laua la hanohano, alaila, puana aku
la oia i keia mau hua mele, penei:
17. “Po Kaula i ka hulu o ka manu,
Ke nonoi ae la ka hulu o ka manu,
I komo iho ka ua i Poli – e.”
18. I ko Keawehano lohe ana i keia mau hua
mele, papale ae la oia ia Kaakakai, a haliu pono
aku la iwaho, alaila kulu hi-o hou aku la o
Kapohu i keia mau mapuna leo penei:
19. “Ku pololei ka opua ua malie,
A ka luna aku i Maunalahilahi,
– Eia – la –
O ka i-a a ke akua la –
Ua lahilahi wale –”
20. A lohe o Keawehano i keia mau mapuna leo,
kahea aku la oia ia Kapohu, “E komo mai maloko
o ka hale, eia ka ai a me ka ia o loko nei.” No loko
ka hua kahea, e komo aku ana keia. I ko ia nei
komo ana nae, puana hou ae la oia i keia mau
hua mele:
ka mo‘olelo o kahahana, mähele 1 1 1 71 1 6 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 2
12. ‘O kekahi pela ‘ana, me ka mana‘o ‘oko‘a, ‘o ia ‘o
“kolokio.”
An alternative spelling here, with a different meaning,
could be “kolokio.”
13. Ua komo ‘o “‘A‘ole i pau” ma ‘ane‘i no ka mea e
ho‘omau ‘ia ka mo‘olelo ma ka helu 20.
“‘A‘ole i pau” (Not finished) appears here because the
story continues in the next installment, part 20.
14. ‘O kekahi pela ‘ana, me ka mana‘o ‘oko‘a, ‘o ia ‘o “ia.”
An alternative spelling here, with a slightly different
meaning, could be “ia.”
15. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “Kakkanilua” ‘o ia ‘o “Kakanilua.”
“Kakkanilua” was changed to “Kakanilua.”
kolamu (column) 3
14. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “To these words” ‘o ia ‘o “When he
heard these passionate words.”
“To these words” was changed to “When he heard
these passionate words.”
21. “From Kahuku to ‘Öla‘a (I have traveled),
To the uplands of Pana‘ewa,
To the uplands of Haili,
To catch birds with lime,
To catch birds with snares,
To catch birds with lines,
To twist the necks of birds,
For their feathers.
(Give me) a feather cape,
(Give me) a feather helmet,
(Give me) a feather necklace.”
(Not finished.)
22. NUMBER 20.
<When he heard these passionate words>1 4
Keawehano responded, “Here is your feather
necklace, here is your feather helmet, but the cape
you two shall share!” No sooner had he uttered
the word share than Kapohu reached for a corner
of the feather cape that Ka‘akakai was wearing
and drew it over his own shoulders; <Ka‘akakai
slipped out of the feather cape as Kapohu was
pulling at it until it was completely on him
(Kapohu),> leaving Ka‘akakai without any.
23. In that short space of time Kapohu had
gained the friendship of Keawehano; he turned
to Keawehano and said, “I have two masters,
Kahekili and Kahahana; if your lord goes to war
against my two lords, should my lords be victori-
ous over yours I will preserve your life that day.”
Keawehano made the same promise to Kapohu.
And both agreed to abide by their vow.
24. At the time when Kalani‘öpu‘u went to Maui
to fight against Kahekili, when the battles of
Kamoku‘ilima and Kakanilua were fought,
Kapohu was with Kahahana, Ruling Chief of
O‘ahu, who was living on Moloka‘i <at that
21. “A Kahuku i ‘Öla‘a,
Ka uka i Pana‘ewa,
Ka uka o Haili,
Käpili manu ë,
Käwili manu ë,
Kololio12 manu ë,
Wiliwili manu ë,
‘O ka hulu o ka manu,
‘Ahu‘ula mai nö,
Mahiole mai nö,
Hulikua mai nö.”
(‘A‘ole i pau.)13
22. HELU 20.
I ka lohe ‘ana o Keawehano i këia mau mäpuna
leo, ‘o kona pane maila nö ia me ka ‘ï mai, “Eia kö
lei hulikua, eia kö päpale mahiole, ‘o ka ‘ahu‘ula
o ‘olua, e mähele.” Na ia lä ka hua, mähele, o ka
‘ahu‘ula, ‘o ko ia nei lälau akula nö ia i ka ‘ahu‘ula
a Ka‘akakai e ‘a‘ahu ana, a huki maila i kekahi
kihi, a ‘a‘ahu ihola; e ha‘alele mai ana ho‘i ‘o
Ka‘akakai i ua ‘ahu‘ula nei, e huki mai ana ho‘i
këia, pau loa ka ‘ahu‘ula i luna o ia nei (Kapohu),
a nele loa ihola ‘o Ka‘akakai i ka ‘ahu‘ula.
23. I loko ihola nö o ia manawa pökole i
ho‘aikäne ai ‘o Kapohu me Keawehano, a i ia
manawa nö ‘o ia i pane aku ai iä Keawehano;
“‘Elua o‘u mau <haku>, ‘o Kahekili a ‘o
Kahahana; inä e holo a‘e kou haku e kaua me
ko‘u mau haku, a i lanakila ho‘i ko‘u mau haku
ma luna o kou haku, a laila, ‘o ‘oe ka‘u ola nui i
ia lä.” A pëlä nö ho‘i ‘o Keawehano i ho‘ohiki aku
ai i mua o Kapohu. Ho‘oholo like ihola läua i kä
läua mau ‘ölelo ho‘opa‘a.
24. I ka14 manawa o Kalani‘öpu‘u i holo ai i ke
kaua i Maui me Kahekili, ‘o ia ho‘i ke kaua i
Kamoku‘ilima a me Kakanilua.15 A ‘o Kapohu
na‘e i ia wä, aia nö ‘o ia me Kahahana, ka Mö‘ï
o O‘ahu, a e noho ana ho‘i ‘o Kahahana, ma
21. “A Kahuku i Olaa,
Ka uka i Panaewa,
Ka uka o Haili,
Kapili manu – e,
Kawili manu – e,
Kololio manu – e,
Wiliwili manu – e,
O ka hulu o ka manu,
Ahuula mai no,
Mahiole mai no,
Hulikua mai no.”
(Aole i pau.)
22. HELU 20.
I ka lohe ana o Keawehano i keia mau ma puna
leo, o kona pane mai la no ia me ka i mai, “Eia ko
lei hulikua, eia ko papale mahiole, o ka ahuula
o olua, e mahele.” Na ia la ka hua mahele o ka
ahuula, o ko ia nei lalau aku la no ia i ka ahuula
a Kaakakai e aahu ana, a huki mai la i kekahi
kihi, a aahu iho la; e haalele mai ana hoi o
Kaakakai i ua ahuula nei, e huki mai ana hoi
keia, pau loa ka ahuula iluna o ia nei, (Kapohu)
a nele loa iho la o Kaakakai i ka ahuula.
23. Iloko iho la no o ia manawa pokole i
hoaikane ai o Kapohu me Keawehano, a [ia]
manawa no oia i pane aku ai ia Keawehano;
“Elua o’u mau, o Kahekili a o Kahahana; ina e
holo ae kou haku e kaua me ko’u mau haku, a i
lanakila hoi ko’u mau haku maluna o kou haku,
alaila, o oe ka’u ola nui ia la.” A pela no hoi o
Keawehano i hoohiki aku ai imua o Kapohu.
Hooholo like iho la laua i ka laua mau olelo
hoopaa.
24. I ka manawa o Kalaniopuu i holo ai i ke
kaua i Maui me Kahekili, oia hoi ke kaua i
Kamokuilima a me Kakkanilua. A o Kapohu
nae ia wa, aia no oia me Kahahana ka Moi o
Oahu, a e noho ana hoi o Kahahana ma Molokai
ka mo‘olelo o kahahana, mähele 1 1 1 91 1 8 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 2
16. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “Houuaula” ‘o ia ‘o “Honua‘ula.”
“Houuaula” was changed to “Honua‘ula.”
17. He pü‘ali koa nä ‘Älapa.
The ‘Älapa were a battle group of soldiers.
18. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “koua” ‘o ia ‘o “käua.”
“Koua” was changed to “käua.”
kolamu (column) 3
15. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “Honua‘ula” ‘o ia ‘o “Honolua.”
“Honua‘ula” was changed to “Honolua.”
time>. And when Kahekili sent a messenger to
tell Kahahana that Kalani‘öpu‘u had come to
Honua‘ula to attack him, and Kahahana sent
warriors to help Kahekili, Kapohu remembering
his vow to Keawehano, joined those who went on
that mission. He went from Honolua 15 by way of
Kä‘anapali on the day that the ‘Älapa, also called
Pi‘ipi‘i, attacked their foes in the battle of
Kakanilua.
25. When he reached the battlefield, all the war-
riors had been slain; Keawehano alone remained
to be put to death. Kapohu went among the war-
riors to plead with them not to kill Keawehano.
He said to Keawehano, “This is not the kind of
encounter implied in our vow that if your chief
and his warriors and my chiefs and their war-
riors took part in a battle, if my chiefs were
defeated and slain you would preserve my life,
and so your life would be preserved by me if your
chief were defeated and slain, so we should be
seen as favorites of our Chiefs. This evil treat-
ment that you have suffered came as a murder-
ous attack, and I was unable to save you.”
26. All this was spoken in a chant, for these two
were skilled in uttering their thoughts in chant; I
have not quoted the words here because they are
too long, and you would not understand their
meaning; the younger generation would not
know what it was all about.
27. <While still alive, Keawehano was brought
before Kahekili, and Kapohu told Kahekili of
their vow. Kahekili agreed to take good care of
Moloka‘i i ia manawa. Ho‘ouna akula ‘o Kahekili
i ka ‘elele e ha‘i aku iä Kahahana, ua hiki mai ‘o
Kalani‘öpu‘u i Honua‘ula16 i ke kaua, no laila,
ho‘ouna maila ‘o Kahahana i nä koa e kökua iä
Kahekili; a ‘o Kapohu na‘e kekahi i holo pü ma
ia huaka‘i me kona mana‘o e häläwai pü me
Keawehano, no nä ‘ölelo ho‘ohiki a läua. ‘O ka lä
na‘e ho‘i a Kapohu i hele aku ai mai Honolua aku
ma Kä‘anapali, ‘o ia nö ka lä i ho‘ouka ai ke kaua
a ka po‘e ‘Älapa,17 i kapa ‘ia ho‘i ‘o ka po‘e
Pi‘ipi‘i, a ‘o ia nö ho‘i ke kaua ‘ana i Kakanilua.
25. I ka hiki ‘ana na‘e o Kapohu i kahi i ho‘ouka
ai ke kaua, ua pau na‘e i ka luku ‘ia ka po‘e
‘Älapa, a ua pau nä ali‘i a me nä koa i ka make, a
‘o Keawehano na‘e ke ali‘i i koe e pepehi ‘ia ana;
a komo akula ‘o Kapohu i loko o nä koa, a
ho‘opau akula i ka pepehi ‘ana iä Keawehano.
‘Ölelo akula na‘e ‘o Kapohu iä Keawehano, i ka ‘ï
‘ana aku, “‘A‘ole këia ‘o nä ‘ölelo ho‘ohiki a käua,
no ka mea, ‘o kä käua i ‘ölelo ai, ‘o ka lä ho‘ouka
nui o ke kaua, e noho ana kou ali‘i me käna po‘e
kaua, a pëlä nö ho‘i ko‘u mau ali‘i. I ka ho‘ouka
nui ‘ana o nä ‘ao‘ao ‘elua, a i he‘e ko‘u mau ali‘i
me ka luku ‘ia, a laila, ‘o wau käu ola nui i ia lä; a
pëlä ho‘i kou ‘ao‘ao, inä ho‘i e lanakila ko‘u mau
ali‘i, a luku nui ‘ia kou ‘ao‘ao, a laila, ‘o ‘oe ka‘u
ola nui i ia lä; a i laila käua e ‘ike ‘ia ai he mau
punahele i ko käua18 mau Mö‘ï. ‘O këia mäinoino
a mä‘ewa‘ewa i loa‘a iä ‘oe, he kaua pöä, no laila,
loa‘a ‘ole ‘oe ia‘u.”
26. ‘O këia mau ‘ölelo a Kapohu me Keawehano,
aia ma loko o ke mele ka ‘ölelo ‘ana, a he akamai
loa ho‘i läua i nä ‘ölelo ‘ana ma loko o ke mele,
akä, no ku‘u mana‘o, ‘a‘ole ‘oukou e ‘ike ana i ke
‘ano o nä loina ma loko o nä mele, a no ka lö‘ihi
nö ho‘i kekahi, a no ke ‘ano ‘ike nö ho‘i kekahi o
ka po‘e ‘öpiopio.
27. Ua lawe ola ‘ia ‘o Keawehano i mua o
Kahekili, a ua ha‘i aku ‘o Kapohu iä Kahekili no
kä läua mau ‘ölelo ho‘ohiki. Ua ‘ae mai nö ‘o
ia manawa. Hoouna aku la o Kahekili i ka elele
e hai aku ia Kahahana, ua hiki mai o Kalaniopuu
i Houuaula i ke kaua, nolaila, hoouna mai la o
Kahahana i na koa e kokua ia Kahekili; a o
Kapohu nae kekahi i holo pu ma ia huakai, me
kona manao e halawai pu me Keawehano, no na
olelo hoohiki a laua. O ka la nae hoi a Kapohu i
hele aku ai mai Honolua aku ma Kaanapali, oia
no ka la i hoouka ai ke kaua a ka poe Alapa, i
kapa ia hoi o ka poe Piipii, a oia no hoi ke kaua
ana i Kakanilua.
25. I ka hiki ana nae o Kapohu i kahi i hoouka
ke kaua, ua pau nae i ka luku ia ka poe Alapa,
a ua pau na’lii a me na koa i ka make, a o
Keawehano nae ke alii i koe e pepehiia ana; a
komo aku la o Kapohu iloko o na koa, a hoopau
aku la i ka pepehi ana ia Keawehano. Olelo aku la
nae o Kapohu ia Keawehano, i ka i ana aku,
“Aole keia o na olelo hoohiki a kaua, no ka mea,
o ka kaua i olelo ai, o ka la hoouka nui o ke kaua,
e noho ana kou alii me kana poe kaua, a pela no
hoi ko’u mau alii. I ka hoouka nui ana o na aoao
elua, a i hee ko’u mau alii me ka luku ia, alaila,
owau kau ola nui ia la; a pela hoi kou aoao, ina
hoi e lanakila ko’u mau alii, a luku nui ia kou
aoao, alaila, o oe ka’u ola nui ia la; a ilaila kaua e
ike ia ai he mau punahele i ko koua mau Moi. O
keia mainoino a maewaewa i loaa ia oe, he kaua
powa, nolaila, loaa ole oe ia’u.”
26. O keia mau olelo a Kapohu me Keawehano,
aia maloko o ke mele ka olelo ana, a he akamai
loa hoi laua i na olelo ana maloko o ke mele, aka,
no kuu manao aole oukou e ike ana i ke ano o na
loina maloko o na mele, a no ka loihi no hoi
kekahi, a no ke ano ike no hoi kekahi o ka poe
opiopio.
27. Ua lawe ola ia o Keawehano imua o Kahekili,
a ua hai aku o Kapohu ia Kahekili no ka laua
mau olelo hoohiki. Ua ae mai no o Kahekili, me
ka mo‘olelo o kahahana, mähele 1 1 2 11 2 0 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 2
19. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “malaa” ‘o ia ‘o “mälama.”
“Malaa” was changed to “mälama.”
20. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “Kahekilili” ‘o ia ‘o “Kahekili.”
“Kahekilili” was changed to “Kahekili.”
21. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “Kupukapuakea” ‘o ia ‘o
“Kapukapuäkea.”
“Kupukapuakea” was changed to “Kapukapuäkea.”
22. E ho‘omau ‘ia ka mo‘olelo o Kahahana ma kekahi
puke pai ‘o Ka Ho‘oilina.
The story of Kahahana continues in the next issue of
this journal.
kolamu (column) 3
16. He pani këia unuhi piha o ka Hawai‘i i këia hö‘ulu‘ulu
mana‘o ma Ruling Chiefs: “Kapohu had told Kahekili
of the vow, and the chief consented to free
Keawehano. And he took good care of him.”
This complete translation of the Hawaiian replaces
this summary from Ruling Chiefs: “Kapohu had told
Kahekili of the vow, and the chief consented to free
Keawehano. And he took good care of him.”
Keawehano inside the house,>16 but Keawehano
died of his many wounds. An intimate friend of
his came to see him when he heard that he was
dying. This was Kamoeau, a man very skillful in
observing signs in the heavens and on the earth
and all kinds of omens pertaining to the lives of
men and women. <He was taught by Kapa‘ahu-
lani on O‘ahu but lived on Hawai‘i with
Kalani‘öpu‘u.> Every chief held him sacred and
none was permitted to put him to death; Kahekili
himself was acquainted with him. His conversa-
tion with Keawehano was all carried on in chant,
but because the chant is too long I have not
included it in the story. Composing chants was
one of the arts of the ancients. In old times one
who lived in the country in poverty and hunger
would chant to the chief his need of bark cloth or
some other necessity, and his need would be
relieved. Chants of that kind were clever and
ingenious. Their composers were called “lovers
of wisdom” and “seekers of unseen things.”
28. After the battle of Kamoku‘ilima,
Kalani‘öpu‘u returned to Hawai‘i, and Kahekili
sailed to Moloka‘i to meet Kahahana, who was
living under tabu at the temple of Kapukapuäkea
of Wailau. The tabu being ended he went to live
at Kanalu, where all the men of Moloka‘i were
making the big water taro patch of Paikahawai.
Kahekili me kona mälama19 pono nö ho‘i iä
Keawehano ma loko o ka hale, akä, no ka nui loa
o nä ‘eha i loa‘a iä ia, no laila, ‘a‘ole nö i ola ‘o
Keawehano. A lohe ‘o Kamoeau ua make ‘o
Keawehano, pi‘i maila ‘o ia e ‘ike. ‘O Kamoeau, ‘o
ia nö kekahi kanaka akamai loa ma nä mea o ka
lani a me ka honua, a me nä loina o këlä ‘ano a
me këia ‘ano e pili ana i ke käne a me ka wahine.
Ua a‘o ‘ia ‘o ia e Kapa‘ahulani ma O‘ahu, akä, ua
noho na‘e ma Hawai‘i me Kalani‘öpu‘u. He
aikäne hoa aloha ia na Keawehano, a he kanaka
la‘a loa ia i këlä ali‘i këia ali‘i, ‘a‘ole e make; ua
‘ike nö ho‘i ‘o Kahekili iä ia. ‘O kä läua mau ‘ölelo
me Keawehano, ma loko wale nö o ke mele. (No
ka nui loa o ua mele nei, ‘a‘ole au i hui pü me ka
mo‘olelo; ‘o ia kekahi akamai o ka po‘e kahiko.)
I ka wä kahiko, i ka noho ‘ana i ke kua‘äina a
‘ilihune, a pöloli, aia nö ma loko o ke mele e noi
ai i ke ali‘i i kapa a me këlä mea, këia mea, a pau
a‘ela ka pilikia; ‘o nä mele o ia ‘ano, ua kü nö i ke
akamai a me ka no‘iau, a ua kapa ‘ia ho‘i läkou
he po‘e “akeakamai,” he po‘e “noi‘i i nä mea ‘ike
‘ole ‘ia.”
28. I ka pau ‘ana o ke kaua i Kamoku‘ilima, a ho‘i
‘o Kalani‘öpu‘u i Hawai‘i, a laila, holo akula ‘o
K a h e k i l i2 0 i Moloka‘i e häläwai pü me Kahahana,
käna keiki, ka Mö‘ï ho‘i o Moloka‘i a me O‘ahu.
‘O kä Kahahana hana na‘e o ia mau lä, e kapu ana
‘o ia iä Kapukapuäkea,2 1 ka heiau ma Wailau i
Moloka‘i. I ka pau ‘ana na‘e o ke kapu heiau, ua
ho‘i a‘e ‘o Kahahana e noho i Kanalu, e hana ana
nä känaka a pau o Moloka‘i iä Paikahawai, kekahi
lo‘i nui ma laila.2 2
kona malaa pono no hoi ia Keawehano maloko
o ka hale, aka, no ka nui loa o na eha i loaa ia ia,
nolaila, aole no i ola o Keawehano. A lohe o
Kamoeau ua make o Keawehano, pii mai la oia e
ike. O Kamoeau, oia no kekahi kanaka akamai
loa ma na mea o ka lani a me ka honua, a me na
loina o kela ano a me [keia] [ano] e pili ana i ke
kane a me ka wahine. Ua ao ia oia e Kapaahulani
ma o Oahu, aka, ua noho nae ma Hawaii me
Kalaniopuu. He aikane hoa aloha ia na
Keawehano, a he kan[a]ka laa loa ia i kela alii
keia alii, aole e make – ua ike no hoi o Kahekili ia
ia. O ka laua mau olelo me Keawehano, maloko
wale no o ke mele – (No ka nui loa o ua mele
nei, aole au i hui pu me ka moolelo; oia kekahi
akamai o ka poe kahiko). I ka wa kahiko, i ka
noho ana i ke kuaaina a ilihune, a pololi, aia no
maloko o ke mele e noi ai i ke alii i kapa a me kela
mea keia mea, a pau ae la ka pilikia; o na mele oia
ano, ua ku no i ke akamai a me ka noiau, a ua
kapa ia hoi lakou he poe “akeakamai,” he poe
“noii i na mea ike ole ia.”
28. I ka pau ana o ke kaua i Kamokuilima, a hoi
o Kalaniopuu i Hawaii, alaila, holo aku la o
Kahekilili i Molokai e halawai pu me Kahahana
kana keiki, ka Moi hoi o Molokai a me o Oahu.
O ka Kahahana hana nae o ia mau la, e kapu ana
oia ia Kupukapuakea ka heiau ma Wailau i
Molokai. I ka pau ana nae o ke kapu heiau, ua
hoi ae o Kahahana [e] noho i Kanalu, e hana ana
na kanaka a pau o Molokai ia Paikahawai kekahi
loi nui malaila.
1. THE
CLASS-BOOK OF
ANATOMY,
DESIGNED FOR SCHOOLS.
EXPLANATORY OF THE
FIRST PRINCIPLES
OF
HUMAN MECHANISM,
AS THE BASIS OF
PHYSICAL EDUCATION.
BY JEROME V. C. SMITH,
M. D.
“ – for I am fearfully and wonderfully made:”1
BOSTON:
ALLEN AND TICKNOR.
1834.
1. ANATOMY.
A DOCUMENT SHOWING
THE NATURE
OF THE HUMAN BODY.
This has been written in the
Hawaiian language so that the
students of the College at
Lahaina Luna may learn.
O‘AHU:
A PUBLICATION OF THE
MISSIONARY PRESS.
1838.
Students’ Materials, Anatomy, Part 1
This section of the journal will present materials for students. It begins with a textbook on anatomy
originally used at the College of Hawai‘i at Lahaina Luna (commonly known today as “Lahaina Luna
School”).
The book Anatomy (‘Anatomia) probably began as an English textbook written by Jerome Smith and
published in Boston in 1834. Apparently only one copy of the Smith book exists in Hawai‘i, and it may
have been the one originally owned by the missionary doctor Gerrit Judd. It is owned today by Straub
Hospital and is on loan to the Hawai‘i Medical Library, which kindly made it available for partial repro-
duction in the fourth column. It has been thought that Judd’s 1838 work on the same topic (‘Anatomia),
published in Honolulu and presented in the first column, was a translation of Smith’s book, although
the comparison below shows instead that Judd based his work only loosely on Smith. (Paragraph num-
bers in the third and fourth columns do not match because not all of Smith’s material is included here.)
In addition to Smith’s book, Straub Hospital and the Hawai‘i Medical Library have also kindly made
available their copy of Judd’s book and their digital photographs of it. Forbes 1088 (II:174–175);
Judd/Bell/Murdoch 166 (59–61).
1. ‘ANATOMIA.
HE PALAPALA IA E HÖ‘IKE
AI
I KE ‘ANO
O KO KE KANAKA KINO.
Ua käkau ‘ia ma ka ‘ölelo
Hawai‘i i mea e a‘o ai nä
haumäna o ke Kulanui ma
Lahaina Luna.
O‘AHU:
MEA PA‘I PALAPALA A NÄ
MISIONARI.
1838.
1. ANATOMIA.
HE PALAPALA IA E HOIKE
AI
I KE ANO
O KO KE KANAKA KINO.
Ua kakauia ma ka olelo
Hawaii, i mea e ao ai na
haumana o ke Kula Nui, ma
Lahainaluna.
OAHU:
MEA PAIPALAPALA A NA
MISIONARI.
1838.
Ka Puke Haumäna ‘o ‘Anatomia, Mähele 1
E hö‘ike ana këia mähele o ka puke pai i kekahi mau kumuhana na nä haumäna. E ho‘omaka ana me
kekahi puke ha‘awina e pili ana i ka ‘anatomia i ho‘ohana mua ‘ia ma ke Kulanui o Hawai‘i ma Lahaina
Luna.
He puke ha‘awina ‘ölelo Pelekänia nö paha ka puke ‘o ‘ A n a t o m i a i käkau ‘ia e Jerome Smith a i pa‘i ‘ia ma
Bosetona i ka makahiki 1834. He ho‘okahi wale nö kope o kä Smith i koe ma Hawai‘i nei, a ‘o ia paha kä
ke Kauka Gerrit Judd kope pono‘ï iho nö. Na ka Haukapila ‘o Straub ia kope i ‘ae ‘ia i ka Hale Waihona
Puke Lapa‘au o Hawai‘i näna i ‘ae ‘olu‘olu mai e pa‘i hou ‘ia kekahi o nä ‘ölelo ma ke kolamu ‘ehä o këia
puke pai. Ua mana‘o ‘ia, ‘o kä ke Kauka Judd puke, he unuhi i kä Smith, akä, ke ho‘ohälikelike ‘ia nä
kolamu o lalo iho nei, e ‘ike ‘ia auane‘i ka pili me ka pili ‘ole o nä puke ‘elua. (‘Oko‘a ka helu paukü ‘ana o
ke kolamu ‘ekolu me ka ‘ehä, ‘oiai ua ho‘opuka ‘ole ‘ia kekahi o kä Smith ma ‘ane‘i.) Me ia puke a Smith,
ua ‘ae ‘olu‘olu pü mai ka Hale Waihona Puke Lapa‘au o Hawai‘i i ke kope o kä Judd puke a me nä ki‘i
kikoho‘e o ia puke. Forbes 1088 (II:174–175); Judd/Bell/Murdoch 166 (59–61).
1. Halelü 139:14 o ka Paipala.
Psalm 139:14 of the Bible.
122 123
ka puke haumäna ‘o ‘anatomia, mähele 1 1 2 51 2 4 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
2. ANATOMICAL CLASS BOOK.
ANATOMY is a useful science, which explains
the nature, office and structure of every part of
the human body.
3. From remote antiquity, men of learning and
persevering industry have labored to compre -
hend and explain the complicated machinery of
man, but at no period has the subject been better
understood than at the present. By the study of
this science, the condition of the species has been
ameliorated; extreme sufferings have been avoid -
ed; and in the aggregate, human life has been
prolonged.
4. On the minds of youth the influence exerted by
a contemplation of their own physical condition,
founded on a general knowledge of the situation
and functions of the different organs, must cer-
tainly have a beneficial tendency. As they discov-
er the exact regularity of parts; the beauty and
harmony resulting from particular combinations
of machinery, endowed with a high degree of
vitality, on the action of which, health, life and
happiness, are constantly depending, surely, it
would be strange indeed if they did not fall, in
humble adoration before that Supreme
Intelligence which created, and which sustains
them in existence.
. . .
6. ANATOMY IS DIVIDED
INTO NINE PARTS: <INCLUDING,>
Os-te-ol-o-gy, which treats of the bones.
. . .
2. ANATOMY.
The meaning of the word Anatomy is the expla-
nation of the body, its nature and its internal
structure: the bones, the muscles, the sinews, the
joints, the blood vessels, the organs, the digestive
system and the fluids. This document will explain
all of these things and their necessary functions
inside the body of a human being.
3. In enlightened lands, from remote antiquity
there have been many people who have labored
to comprehend and explain Anatomy. They have
carefully studied the bones, dissected many
corpses, and pondered on the nature of all they
saw. The majority is understood at this time.
Therefore, educated people respect the intelli -
gence of God who created and sustains the amaz-
ing things that make up their bodies. It would be
unthinkable indeed if they proclaimed, along
with the irreligious, “there is no God,” for they
have seen Him in that which He has created.
Here is another benefit to their pursuits: they
have come to understand diseases and sufferings;
and they have come to understand healing prac-
tices, for doctors of today are very learned,
unlike in the past. Only Jesus himself, and those
whose work is effective because of God’s assis-
tance, only these have a greater knowledge of
healing.
2. ‘ANATOMIA.
‘O ke ‘ano o këia ‘ölelo, ‘Anatomia, ‘o ia ka ‘ölelo
ho‘äkäka i ke kino, i kona ‘ano, a me nä mea a
pau i ho‘onoho ‘ia ma loko; ‘o nä iwi, ‘o nä ‘i‘o, ‘o
nä olonä, ‘o nä ‘ami, ‘o nä a‘a, ‘o nä pu‘upu‘u, ‘o
nä na‘au, a me nä wai. ‘O ia mau mea a pau a me
kä läkou hana ma loko o ke kino e pono ai ke
kanaka, ‘o ia kä këia palapala e ho‘äkäka aku ai.
3. Aia ma nä ‘äina na‘auao, ua nui ka po‘e i a‘o
ikaika ma ka ‘Anatomia mai ka wä kahiko mai.
Ua nänä pono läkou i nä iwi, ua kaha i nä
kupapa‘u he nui wale, a no‘ono‘o pono ka na‘au
i ke ‘ano o këlä mea këia mea a ka maka i ‘ike ai.
Ua maopopo ka nui i këia manawa. No laila,
mahalo ka po‘e na‘auao i ke akamai o ke Akua
ka mea näna i hana, a i mälama ho‘i i nä mea
kupaianaha o ko läkou kino. ‘A‘ole loa e hiki iä
läkou ke ‘ölelo me ka po‘e ‘aiä, “‘a‘ohe Akua” no
ka mea, ua ‘ike pono läkou iä ia ma loko o käna
mau hana ‘i‘o. Eia ho‘i kekahi mea pono o ko
läkou ‘imi ‘ana: ua loa‘a iä läkou ke ‘ano o nä
ma‘i a me nä ‘eha; a ua ‘ike i ka lapa‘au ‘ana: ua
akamai loa nä kähuna lapa‘au i nëia wä, ‘a‘ole e
like ma mua. ‘O Iesü a me ka po‘e hana mana nö
ke kökua ‘ia mai e ke Akua, ‘o läkou wale nö ka
po‘e i ‘oi aku ko läkou akamai i ka lapa‘au ‘ana.
2. ANATOMIA.
O ke ano o keia olelo, Anatomia, oia ka olelo
hoakaka i ke kino, i kona ano, a me na mea a pau
i hoonohoia maloko; o na iwi, o na io, o na olona,
o na ami, o na aa, o na puupuu, o na naau, a me
na wai. O ia mau mea a pau, a me ka lakou hana
maloko o ke kino e pono ai ke kanaka, oia ka
keia palapala e hoakaka aku ai.
3. Aia ma na aina naauao, ua nui ka poe i ao
ikaika ma ka Anatomia, mai ka wa kahiko mai.
Ua nana pono lakou i na iwi, ua kaha i na
kupapau he nui wale, a noonoo pono ka naau
i ke ano o kela mea keia mea a ka maka i ike ai.
Ua maopopo ka nui i keia manawa. Nolaila,
mahalo ka poe naauao i ke akamai o ke Akua
ka mea nana i hana, a i malama hoi i na mea
kupaianaha o ko lakou kino. Aole loa e hiki ia
lakou ke olelo me ka poe aia, “aohe Akua” no ka
mea, ua ike pono lakou ia ia maloko o kana mau
hana io. Eia hoi kekahi mea pono o ko lakou imi
ana; ua loaa ia lakou ke ano o na mai, a me na
eha; a ua ike i ka lapaau ana: ua akamai loa na
kahuna lapaau i neia wa, aole e like mamua. O
Iesu, a me ka poe hana mana no ke kokuaia mai
e ke Akua, o lakou wale no ka poe i oi aku ko
lakou akamai i ka lapaau ana.
ka puke haumäna ‘o ‘anatomia, mähele 1 1 2 71 2 6 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
7. OSTEOLOGY.
All the bones, in manhood, are hard, and almost
insensible, being composed of earth and lime,
held together by means of gelatin, a kind of glue,
secreted by appropriate vessels. The substance of
the long bones, as, for example, those of the
limbs, are compact, excepting at their extremi-
ties, where they become irregularly larger, and
slightly spongy. They are classed in the following
manner:
{1. Cylindrical: bones, as in the arms.
{2. Flat: bones, as in the shoulder blades.
{3. Irregular: bones, as the ribs and those of the
skull.
8. THEY ARE FURTHER
SUBDIVIDED INTO,
First: hollow bones, possessing marrow.
Second: flat bones, or those destitute of marrow.
9. Before arriving at about the age of twenty, the
ends of the bones are considerably spongy, and
imperfectly united to the main shaft, and, there-
fore, termed epiphises, from two Greek words,
meaning to grow upon, but afterwards, they
become firmly united.
10. The names of a majority of the bones are
very arbitrary; some of them, however, have their
appellation from a fancied resemblance to some
object; others, are named from their shape, con-
nexion, or supposed, or real use.
4. OSTEOLOGY.
The bones of the human body have an important
function. They are what makes it rigid and
strong. If man were made without bones like a
sea slug; how would he be able to stand upright?
How would he be able to walk? How would he be
able to work? Some bones are protective, as the
bones of the skull protect the brain, or the ribs
protect the lungs. Most bones are like levers,
working in the same way that a piece of wood
can move something heavy up and down, with
the muscles doing the pulling.
5. In childhood and youth, the bones are soft
and pliant, and do not easily break; but when a
person ages, they become hard, and when of
great age, they break frequently because of their
dryness and brittleness. Calcium1 makes the
bones hard, and it can be seen by burning a bone
in a fire, which makes the calcium visible as a
whitish powder, although it is not pure calcium
due to its having been mixed with other sub-
stances. Cartilage2 is also found inside bone. It is
a major component. Here is a way to see the car-
tilage: take a chicken’s thigh bone and put it in a
mixture of acid and water, and after perhaps
three days of being left to soak, the calcium will
have been eaten away by the acid, leaving the
bone without strength, and extremely soft and
almost as clear as glass.
6. When a baby is in early gestation, the bones
are quite gelatinous, and then calcium is brought
by the blood and deposited within the cartilage,
1. Hiki pü ke unuhi ‘ia këia ‘ölelo ‘o “lime.”
This word can also be translated as “lime.”
2. Hiki pü ke unuhi ‘ia këia ‘ölelo ‘o “gelatin” a “jelly”
p a h a .
This word can also be translated as “gelatin” or “jelly.”
4. NO NÄ IWI.
He nui ke kuleana o nä iwi ma loko o ke kino.
‘O ia ka mea e m ä l o ‘ e l o ‘ e ai a e ‘o‘ole‘a ai. Inä ua
hana ‘ia ke kanaka me ka iwi ‘ole e like me ka loli,
pehea lä e hiki ai iä ia ke kü a‘e i luna? Pehea lä e
hele ai? Pehea lä e hana ai? He p a l e kekahi iwi; me
nä iwi po‘o e pale ai i ka lolo, a me nä iwi ‘ao‘ao e
pale ai i ke akemämä. He u n e ka nui o nä iwi: e
like me ka lä‘au e mahiki ai i ka mea kaumaha,
pëlä nä iwi; a ‘o nä ‘i‘o ka mea e huki ai.
5. I ka wä ‘öpiopio, ua palupalu nä iwi, a he ‘olu,
‘a‘ole e hikiwawe ka ha‘i; a i o‘o ke kanaka, ua
‘o‘ole‘a, a i ka wä ‘elemakule, e ha‘i pinepine no
ka malo‘o a me ka ha‘iha‘i wale. ‘O ka puna ka
mea e ‘o‘ole‘a ai nä iwi; aia a1 kuni ‘ia ka iwi i ke
ahi, a laila e ‘ikea ai ka puna he ke‘oke‘o, ‘a‘ole
na‘e e like loa me ka puna maoli no ka hui pü ‘ia
o kekahi mau mea ma loko. ‘O ka pïlali kekahi
mea ma loko o nä iwi. ‘O ia kekahi kumu nui o
nä iwi. Eia ka mea e akäka ai ka pïlali. E lawe i ka
iwi ‘ühä moa, a e ho‘okomo i loko o kekahi ‘acida
i hui pü ‘ia me ka wai, pö ‘akolu paha ka waiho
‘ana i loko, a laila pau ka puna i ka ‘ai ‘ia e ka
‘acida, pau ka ‘o‘ole‘a, he palupalu wale nö, a he
akäka; kokoke e like me ke aniani kona akäka
‘ana.
6. I ka ho‘okauhua ‘ana o ke keiki, he pïlali wale
nö nä iwi, a ma hope iho, lawe maila ke koko i ka
puna a waiho ma waena o ka pïlali, a li‘uli‘u, ua
4. NO NA IWI.
He nui ke kuleana o na iwi maloko o ke kino. Oia
ka mea e maloeloe ai, a e oolea ai. Ina ua hanaia
ke kanaka me ka iwi ole, e like me ka loli, pehea
la e hiki ia ia ke ku ae iluna? Pehea la e hele?
Pehea la e hana? He pale kekahi iwi; me na iwi
poo e pale ai i ka lolo, a me na iwi aoao e pale ai
i ke ake mama. He une ka nui o na iwi: e like me
ka laau e mahiki ai i ka mea kaumaha, pela na
iwi; a o na io ka mea e huki ai.
5. I ka wa opiopio ua palupalu na iwi, a he olu,
aole e hiki wawe ka hai; a i oo ke kanaka ua
oolea, a i ka wa elemakule e hai pinepine no ka
maloo a me ka haihai wale. O ka puna ka mea e
oolea ai na iwi; aia i kuniia ka iwi i ke ahi, alaila
e ikea ai ka puna, he keokeo, aole nae e like loa
me ka puna maoli, no ka huipuia o kekahi mau
mea maloko. O ka pilali kekahi mea maloko o na
iwi. Oia kekahi kumu nui o na iwi. Eia ka mea e
akaka ai ka pilali. E lawe i ka iwi uha moa, a e
hookomo iloko o kekahi acida i huipuia me ka
wai, po akolu paha ka waiho ana iloko, alaila pau
ka puna i ka aiia e ka acida, pau ka oolea, he
palupalu wale no, a he akaka, kokoke like me ke
aniani kona akaka ana.
6. I ka hookauhua ana o ke keiki, he pilali wale
no na iwi, a mahope iho lawe mai la ke koko i ka
puna a waiho mawaena o ka pilali, a liuliu, ua
1. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “i” ‘o ia ‘o “a.”
“I” was changed to “a.”
ka puke haumäna ‘o ‘anatomia, mähele 1 1 2 91 2 8 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
11. Every cavity, hole, or prominence, even to
the burden of the science, has also a name, a
knowledge of which is a key to the parts, either
directly in contact, or lying in the immediate
vicinity.
12. Protuberances are termed processes, and are
generally the points of attachment for muscles or
ligaments; the first being the moving power, and
the latter, the bands which keep the ends of any
two bones in juxtaposition.
13. A natural skeleton is one, the bones of which
are held together by the original ligaments.
Remarkable specimens of these kinds of prepara-
tions are common in museums, and cabinets of
curiosities.
14. An artificial skeleton, is one, the individual
bones of which are united together by wires.
and after some time,after increasing in quantity,
the calcium causes the soft bones to become
hard. Take a look at a long bone and you will see
the hole where the blood goes in.
7. This depositing starts at the very center of the
bone, and if the bone should be a large one, then
it also starts at the extremities, with the calcium
making its way into the cartilage just like the sap
of a tree, uniting the whole together. If the bone
should be a long one, the calcium is deposited in
the center of the main shaft and at the ends as
well, but these two parts do not firmly join until a
person is matured, which is why young peoples’
bones splinter so easily should they become dry.
8. If a bone should break and then be put back
together at the break, the blood will deposit calci-
um all around the breakage. This is how bones
are rejoined to be strong once again.
9. Some bones are flat, some are cylindrical, and
some are irregular. They are all covered by a thin
slick covering which is the sheath that covers the
roughness and allows the bones to move
smoothly between the muscles.
10. The long, large bones are hollow so that they
are not quickly broken and so that they are light
in weight, and so that there is a place for the
marrow inside. Here is perhaps the role that the
marrow plays within the bones. During the
course of a sickness,a person cannot eat, for the
stomach does not feel right trying to digest food
to nourish the body, and so the food becomes
ho‘omähuahua ‘ia mai ia mea, lilo ihola ka mea
palupalu i ‘o‘ole‘a, no ke komo ‘ana o ka puna
ma loko. E nänä aku ‘oe i ka iwi lö‘ihi a ‘ike i ka
puka kahi e komo ai ke koko.
7. Ua ho‘omaka ‘ia këia hana ma waenakonu o
ka iwi, a inä he iwi nui, aia kekahi ho‘omaka ‘ana
ma nä ‘ao‘ao. Hele ka puna ma waena o ka pïlali
e like me2 ka nao o ka lä‘au, a ho‘oku‘i kekahi me
kekahi. Inä he iwi lö‘ihi, e waiho ‘ia ka puna ma
waena a ma nä po‘o kekahi, ‘a‘ole e hui ‘ia këia a
o‘o ke kanaka, no laila helele‘i nä iwi lö‘ihi o ke
kanaka hou ke malo‘o.
8. Inä i ha‘i ka iwi a ho‘opili hou ‘ia nä wahi i
ha‘i, a laila, lawe mai ke koko i ka puna a waiho a
puni ia wahi: ‘o ia ka mea e käpili hou ai i ka iwi
a pa‘a.
9. Ua pälahalaha kekahi mau iwi, he poepoe
lö‘ihi kekahi, a he ‘ewa‘ewa kekahi. Ua pau läkou
i ka uhi ‘ia e kekahi mea lahilahi ‘ü‘ua, ‘o ia ka
wahï o ka iwi, ‘o kona mea e nalo ai i ke kalakala
a e pahe‘e ai i ka ‘oni ‘ana ma waena o nä ‘i‘o.
10. Ua hakahaka nä iwi lö‘ihi nui i pa‘a läkou,
‘a‘ole e ha‘i wawe, a i mämä läkou, a i wahi ho‘i e
waiho ai ka momona. Eia paha ke kuleana o ka
momona ma loko o nä iwi. I ka wä e ma‘i ai ke
kanaka, ‘a‘ole e hiki iä ia ke ‘ai i ka ‘ai, ‘a‘ole e
pono ka ‘öpü ke ho‘onohonoho i ka ‘ai a lilo ia i
mea e mä‘ona ai, akä, ua lilo ia i mea ‘awa‘awa a
me ka wela, a me ka 3 nahu, ma loko o kona ‘öpü:
hoomahuahuaia mai ia mea, lilo iho la ka mea
palupalu i oolea, no ke komo ana o ka puna
maloko. E nana aku oe i ka iwi loihi a ike i ka
puka kahi e komo ai ke koko.
7. Ua hoomakaia keia hana, mawaena konu o ka
iwi, a ina he iwi nui, aia kekahi hoomaka ana ma
na aoao, hele ka puna mawaena o ka pilali e like
ma ka nao o ka laau, a hookui kekahi me kekahi.
Ina he iwi loihi, e waihoia ka puna mawaena a ma
na poo kekahi, aole e huiia keia a oo ke kanaka,
nolaila helelei na iwi loihi o ke kanaka hou ke
m a l o o .
8. Ina i hai ka iwi a hoopili hou ia na wahi i hai,
alaila, lawe mai ke koko i ka puna a waiho, a
puni ia wahi: oia ka mea e kapili hou ai ka iwi a
paa.
9. Ua palahalaha kekahi mau iwi, he poepoe
loihi kekahi, a he ewaewa kekahi. Ua pau lakou i
ka uhiia e kekahi mea lahilahi uuwa, oia ka wahi
o ka iwi, o kona mea e nalo ai i ke kalakala, a e
pahee ai i ka oni ana mawaena o na io.
10. Ua hakahaka na iwi loihi nui, i paa lakou
aole e hai wawe, a i mama lakou, a i wahi hoi e
waiho ai ka momona. Eia paha ke kuleana o ka
momona maloko o na iwi. I ka wa e mai ai ke
kanaka, aole e hiki ia ia ke ai i ka ai, aole e pono
ka opu ke hoonohonoho i ka ai a lilo ia i mea e
maona ai, aka, ua lilo ia i mea awaawa a me ka
wela, a me ke nahu, maloko o kona opu: ia
2. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “ma” ‘o ia ‘o “me.”
“Ma” was changed to “me.”
3. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “ke” ‘o ia ‘o “ka.”
“Ke” was changed to “ka.”
ka puke haumäna ‘o ‘anatomia, mähele 1 1 3 11 3 0 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
15. In the human skeleton, there are two hun-
dred and fifty-two separate bones. Those who
labor hard, have sometimes an extra number,
which form near the joints of the thumb, fore fin-
ger and toes. They are called sesamoids, from
their resemblance to the seed of the Sesamum
plant. They are useful in increasing the power of
the muscles wherever they grow.
soured and the person becomes feverish with a
stomach-ache. In such circumstances, the mar-
row is carried by the blood to all parts of the
body, which is what makes the person strong
again despite having been ill. But should the
sickness continue for some time, all of that mar-
row is exhausted, and so the fat from all over the
body is used and the person quickly becomes
emaciated due to the illness. When the illness is
over, and the stomach starts to take nutriment,
the body strengthens and the marrow and fat,
which were borrowed, are all returned, and the
bones are once again filled with marrow. It is for
this reason that the right thing to do when sick is
not to eat: the stomach is repulsed by food for it
knows that food is burdensome. A sick person
should not be afraid of hunger; if the stomach
refuses food, a person will not quickly die of
starvation. God has been extremely benevolent
in his supplying of marrow within the bones,
that the body may continue to survive in times
of sickness.
11. There are two hundred and forty bones in
our body, and for their study, they have been
divided into three groups. 1. The bones of the
head. 2. The bones of the trunk. 3. The bones of
the extremities.
i ia manawa, ki‘i ‘ia a‘ela ua momona lä, a na4
ke koko e lawe akula a hiki i nä wahi a pau o ke
kino, ‘o ia ka mea e ikaika ai ke kanaka i ka wä
ma‘i. Akä, i li‘uli‘u ka ma‘i ‘ana, pau ia momona,
a laila, ki‘i ‘ia ka momona o ke kino a puni,
hikiwawe ihola ka wïwï i ua ma‘i lä. A pau ka
ma‘i, komo hou ka ‘ai ma loko o ka ‘öpü, lilo ia
i mea e ikaika ai, a laila, e ho‘i hou ua momona
lä i lawe ‘ia aku ai ma mua, a piha hou nä iwi i
ka momona. No ia mau mea, e pono ke waiho i
ka ‘ai i ka manawa ma‘i: he ho‘opailua ka ‘öpü i
ka ‘ai, no ka mea ua ‘ike ‘ia he mea kaumaha ka
‘ai. Mai maka‘u ka ma‘i i ka pöloli; inä e hö‘ole
ka ‘öpü i ka ‘ai, ‘a‘ole e make koke ke kanaka i
ka pöloli. Nani ka lokomaika‘i o ke Akua i kona
ho‘omäkaukau ‘ana i ka momona ma loko o nä
iwi i mea e ola ai ke kino i ka manawa ma‘i.
11. ‘Alua haneli me ke kanahä iwi i loko o ke
kino o käkou,5 a i ke a‘o ‘ana, ua pu‘unaue ‘ia
i ‘ekolu papa. 1. ‘O nä iwi o ke po‘o. 2. ‘O nä iwi
o ke kino pono‘ï. 3. ‘O nä iwi o nä lälä.
manawa kiiia ae la ua momona la, a ma ke koko
e lawe aku la, a hiki i na wahi a pau o ke kino, oia
ka mea e ikaika ai ke kanaka i ka wa mai, aka i
liuliu ka mai ana, pau ia momona, alaila kiiia ka
momona o ke kino a puni, hiki wawe iho la ka
wiwi i ua mai la. A pau ka mai, komo hou ka ai
maloko o ka opu, lilo ia i mea e ikaika ai, alaila
e hoi hou ua momona la i laweia’ku ai mamua,
a piha hou na iwi i ka momona. No ia mau mea,
e pono ke waiho i ka ai i ka manawa mai: he
hoopailua ka opu i ka ai, no ka mea ua ike ia
he mea kaumaha ka ai. Mai makau ka mai i ka
pololi; ina e hoole ka opu i ka ai, aole e make
koke ke kanaka i ka pololi. Nani ka lokomaikai o
ke Akua i kona hoomakaukau ana i ka momona
maloko o na iwi, i mea e ola ai ke kino i ka
manawa mai.
11. Alua haneri me ke kanaha iwi iloko o ke kino
o kakou, a i ke ao ana ua puunaueia i ekolu papa.
1 O na iwi o ke poo. 2 O na iwi o ke kino ponoi. 3
O na iwi o na lala.
4. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “ma” ‘o ia ‘o “na.”
“Ma” was changed to “na.”
5. ‘Oko‘a ka huina nui o nä iwi ma kä Lahaina Luna a
‘oko‘a ma kä Smith. ‘Oko‘a ho‘i ia mau huina nui ‘elua
i ko këia lä.
The number of bones differ between the Lahaina
Luna version and the Smith text. Also, both differ
from today’s accepted number.
ka puke haumäna ‘o ‘anatomia, mähele 1 1 3 31 3 2 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
16. THE SKELETON IS
DIVIDED INTO
First: the head
Second: the trunk.
Third: the extremities.
17. FIRST DIVISION.
There are fifty-five bones entering into the com-
position of the head, by including thirty-two
teeth.
12. THE BONES OF THE HEAD.
There are sixty-three bones in the head;
8 bones of the skull surrounding the brain
14 bones in the face
32 teeth (in an adult)
8 bones of the ear
1 bone of the tongue
63
13. People’s heads don’t all look the same. God
made all slightly different. The same goes for the
face: one cannot find two people with exactly the
same features, even if an extensive search is
made in all lands. Some twins have very similar
features, but upon closer inspection, one can find
something to tell them apart.
14. It is an important thing in unenlightened
nations to change the natural form of the heads
of their children and reshape them. Some apply
pressure on the sides to make them slope: some
do it to the forehead, and as for the Hawaiians,
they think that heads with a high sloping fore-
12. ‘O NÄ IWI O KE PO‘O.
He kanaonokumamäkolu iwi o ke po‘o; 6
8 iwi o ke po‘o pono‘ï a puni ka lolo,
14 iwi o ka maka,
32 niho (ko ke kanaka makua),
8 iwi pepeiao,
1 iwi alelo,
63
13. ‘A‘ole e like loa nä po‘o o känaka ke nänä
aku. Ua hana ke Akua he ‘ano ‘oko‘a iki ko
kekahi, a he ‘oko‘a iki ko kekahi. Pëlä nö nä
maka: ‘a‘ole loa e loa‘a i 7 nä känaka ‘elua, ua like
loa ko läua helehelena, ke ‘imi nui ma nä ‘äina a
pau. ‘O kekahi mau mähoe, ua kokoke like ka
hi‘ona, akä, inä e nänä pono aku, a laila, ‘ikea
mai ko läua mea e ‘oko‘a ai.
14. He mea nui i nä ‘äina na‘aupö ke ho‘ololi aku
i ke ‘ano maoli o nä po‘o o kä läkou mau kamali‘i
i ‘ano hou. ‘Öpä kekahi ma nä ‘ao‘ao o ke po‘o e
lapa ai ma nä ‘ao‘ao: ma ka lae kekahi po‘e, a ‘o ko
Hawai‘i nei, mana‘o lä läkou ‘o ke po‘o lapalapa
ma ka lae a ma ka hope, ‘o ia ke po‘o maika‘i. Ma
12. O NA IWI O KE POO.
He kanaonokumamakolu iwi o ke poo;
8 iwi o ke poo ponoi a puni ka lolo,
14 iwi o ka maka,
32 niho, (ko ke kanaka makua,)
8 iwi pepeiao,
1 iwi alelo,
63
13. Aole e like loa na poo o kanaka ke nana aku.
Ua hana ke Akua, he ano okoa iki ko kekahi,
a he okoa iki ko kekahi. Pela no na maka: aole
loa e loaaia na kanaka elua, ua like loa ko laua
helehelena, ke imi nui ma na aina a pau. O
kekahi mau mahoe, ua kokoke like ka hiona,
aka, ina e nana pono aku alaila ikea mai ko laua
mea e okoa ai.
14. He mea nui i na aina naaupo ke hoololi aku
i ke ano maoli o na poo o ka lakou mau kamalii
i ano hou. Opa kekahi ma na aoao o ke poo e lapa
ai ma na aoao: ma ka lae kekahi poe, a o ko
Hawaii nei, manao la lakou o ke poo lapalapa
ma ka lae a ma ka hope, oia ke poo maikai. Ma
6. ‘Oko‘a ka nui o nä iwi ma ka puke o Lahaina Luna,
‘oko‘a ma ka puke a Smith no ke komo ‘ole o nä iwi
‘ewalu o ka pepeiao i loko o ka huina nui.
The number of bones differ between the Lahaina
Luna version and the Smith text because the Smith
text excludes from its total the eight bones of the ear.
7. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “loaaia” ‘o ia ‘o “loa‘a i.”
“Loaaia” was changed to “loa‘a i.”
ka puke haumäna ‘o ‘anatomia, mähele 1 1 3 51 3 4 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
18. EIGHT BONES IN THE SKULL.
One os frontis, above the eyes, constituting the
forehead.
Two ossa parietalia, making the sides, above the
ears.
One os occipitis, at the lower and back part of the
head.2
Two ossa temporum, or temple bones.
One os ethmoides, or sieve-like bone, lying
between the brain and root of the nose.
One os sphenoides, being the bottom of the skull,
nearly concealed.
head and back are the best shaped ones. In
enlightened lands, people leave the heads of their
children alone, just as the Lord made them.
15. THE BONES OF THE HEAD.
1 Forehead Bone <(os frontis)>, constituting the
forehead.
2 Rounded Bones <(ossa parietalia)>, making
the sides of the head,
1 Rear Bone <(os occipitis)>, at the back of the
head.
2 Temple Bones <(ossa temporum)>, making the
temples,
1 Sieve Bone <(os ethmoides)>, lying between
the brain and the root of the nose.
1 Wedge-shaped Bone <(os sphenoides)>, being
within the skull and below the brain.3
16. FOREHEAD BONE.
This bone <(os frontis)> is one piece in the
adult, but when a child is born, it is split down
the middle, from the top to the bottom forming
two bones. The bone is very thin; it is like a clam
in appearance. There is a cavity at the intersec-
tion with the nasal bones, between the two sides
of the forehead bone, which lies on both the
inside and outside. Upon this cavity depends the
sound of the voice. The cavity is responsible for
the sounds as like a drum. Should one be suffer-
ing from that illness called nasal congestion, the
3. Ma ka ‘ölelo Läkina, ‘o “os” he iwi ia. ‘O “ossa” ka helu
nui.
In Latin, “os” means “bone.” In the plural it is “ossa.”
2. Ua ho‘one‘e ‘ia këia inoa iwi i ‘ane‘i i mea e külike ai
me ke kikokikona ma ‘Anatomia. Ua helu ‘ia ia iwi ‘o
ia ka hope o ka papa inoa o nä iwi po‘o ma kä Smith
puke.
This bone’s name was moved out of sequence in the
text in order to parallel the Lahaina Luna version – it
was originally at the bottom of this list of skull bones
in the Smith book.
nä ‘äina na‘auao, e waiho wale läkou i nä po‘o o
kä läkou mau kamali‘i me ka maika‘i a ke Akua i
hana ai iä läkou.
15. NÄ IWI O KE PO‘O PONO‘Ï.
1 Iwi Lae, ma ka lae.
2 Iwi Hua, ma nä hua o ke po‘o,
1 Iwi Hope, aia ma hope o ke po‘o.
2 Iwi Maha, ma nä maha,
1 Iwi Känana, ma waena o ka lolo a me ke kumu
o ka ihu.
1 Iwi ‘Öpe‘ape‘a, aia ma loko, ma lalo o ka lolo.
16. IWI LAE.
Ho‘okahi këia iwi i ka wä e o‘o ai ke kanaka, akä,
i ka hänau ‘ana o ke keiki, ua moku ia ma waena,
mai luna a hala i lalo i ‘elua iwi. He iwi lahilahi;
me he ‘ölepe lä kona helehelena. Aia kekahi
hakahaka ma ke kihi e pili ana me nä iwi ihu,
ma waena o nä ‘ao‘ao ‘elua o ka iwi lae, ‘o ka
‘ao‘ao ma loko a me ka ‘ao‘ao ma waho. He mea
këia e kani ai ka leo. No ka hakahaka ke kani ‘ana
me he pahu lä. A i loa‘a ka ma‘i i kapa ‘ia he ihu
pa‘a, pa‘a ihola ka puka e komo ai ka makani i
loko o ua hakahaka nei, no laila, ua kanunu8 ka
na aina naauao, e waiho wale lakou i na poo o ka
lakou mau kamalii, me ka maikai a ke Akua i
hana’i ia lakou.
15. NA IWI O KE POO PONOI.
1 Iwi Lae, ma ka lae.
2 Iwi Hua, ma na hua o ke poo,
1 Iwi Hope, aia o hope o ke poo.
2 Iwi Maha, ma na maha,
1 Iwi Kanana, mawaena o ka lolo a me ke kumu
o ka ihu.
1 Iwi Opeapea, aia maloko, malalo o ka lolo.
16. IWI LAE.
Hookahi keia iwi i ka wa e oo ai ke kanaka, aka
i ka hanau ana o ke keiki ua mokuia mawaena,
mai luna a hala i lalo i elua iwi. He iwi lahilahi;
me he olepe la kona helehelena. Aia kekahi
hakahaka ma ke kihi e pili ana me na iwi ihu,
mawaena o na aoao elua o ka iwi lae, o ka aoao
maloko a me ka aoao mawaho. He mea keia e
kani ai ka leo No ka hakahaka ke kani ana me
he pahu la. A i loaa ka mai i kapaia he ihu paa,
paa iho la ka puka e komo ai ka makani iloko o
ua hakahaka nei, nolaila ua kanunu ka leo. Ma
8. Ua like ka mana‘o o kanunu me kanulu.
Kanunu is a variant of kanulu.
ka puke haumäna ‘o ‘anatomia, mähele 1 1 3 71 3 6 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
passage where the air enters these cavities is
closed up, therefore making the voice muted and
deep in tone. On this bone is part of the eye sock-
et and on the side is a ridge attached to the tem-
ple muscle which pulls the jaw bone up. Also on
this bone is the edge where the eyebrow is
attached.
leo. Ma këia iwi kekahi hapa o ka maka lua, a ma
ka ‘ao‘ao, he lapa no ka pili ‘ana o ka ‘i‘o maha ka
mea e huki ai ka iwi ä i luna. Ma këia iwi ho‘i nä
lihi, kahi e pili ai nä ku‘emaka.9
keia iwi kekahi hapa o ka makalua, a ma ka aoao,
he lapa no ka pili ana o ka io maha ka mea e huki
ai ka iwi a iluna. Ma keia iwi hoi na lihi, kahi e
pili ai na kuemaka.
9. E komo nä mähele hou o ‘Anatomia i loko o nä puke
pai e hiki mai ana.
The presentation of ‘Anatomia will continue in future
issues of the journal.
1. LAWS
OF HIS MAJESTY
KAMEHAMEHA III,
KING OF THE HAWAIIAN ISLANDS,
PASSED BY THE
NOBLES AND REPRESENTATIVES
AT THEIR SESSION,
1851.
HONOLULU:
PRINTED BY ORDER OF THE
GOVERNMENT.
1851.
A Special Tribute to Public Safety Personnel
From time to time the journal will present special Legacy Materials. The document below is included in
honor of our public safety personnel – including fire fighters and police officers – with gratitude for
their unstinting service and sacrifice. The document is the legislation that established the Honolulu Fire
Department, one of the oldest organized departments in the United States. John Keoni Clark, Honolulu
Deputy Fire Chief, kindly shared this important historical document.
To ensure the protection of the residents of Honolulu from fire, this law established the Honolulu Fire
Department and was enacted by King Kamehameha III, Keoni Ana (Premier) and the Legislature on
May 8, 1851. Published as part of Känäwai o ka Mö‘ï Kamehameha III, Ke Ali‘i o ko Hawai‘i Pae ‘Äina,
i Kau ‘ia e nä Ali‘i ‘Aha‘ölelo a me ka Po‘e i Koho ‘ia i loko o ka ‘Aha‘ölelo o ka Makahiki 1851, Honolulu,
1851, and Laws of His Majesty Kamehameha III, King of the Hawaiian Islands, Passed by the Nobles and
Representatives at their Session, 1851, Honolulu, 1851.
1. KÄNÄWAI
O KA MÖ‘Ï,
KAMEHAMEHA III,
KE ALI‘I O KO HAWAI‘I PAE ‘ÄINA,
I KAU ‘IA E NÄ
ALI‘I ‘AHA‘ÖLELO, A ME KA
PO‘E I KOHO ‘IA,
I LOKO O KA ‘AHA‘ÖLELO O KA
MAKAHIKI 1851.
HONOLULU,
PA‘I ‘IA MAMULI O KE KAUOHA A KE
AUPUNI.
1851.
1. KANAWAI
O KA MOI,
KAMEHAMEHA III,
KE ALII O KO HAWAII PAE AINA,
I KAUIA E NA
ALII AHAOLELO, A ME KA
POEIKOHOIA,
ILOKO O KA AHAOLELO O KA
MAKAHIKI 1851.
HONOLULU,
PAIIA MAMULI O KE KAUOHA A KE
AUPUNI.
1851.
He Ho‘omaika‘i Küikawä i nä Känaka Maka‘ala
i ka Palekana o ka Lehulehu
Aia aku aia mai, e ho‘opuka hou ‘ia ana he Palapala Ho‘oilina küikawä. I mea ka palapala o lalo iho nei
e ho‘omaika‘i ai i nä känaka kia‘i ola o ka lehulehu, e like ho‘i me nä kinai ahi a me nä mäka‘i, e kämau
wiwo ‘ole aku nei i loko o ka ho‘oweliweli nui ‘ia mai nei o ko ‘Amelika e ko ka ‘äina ‘ë. Aia ma lalo iho
nei ke känäwai näna i ho‘okumu ka ‘Oihana Kinai Ahi o Honolulu, kekahi o nä ‘oihana kahiko loa o
‘Amelika nei. Ua ho‘ouna ‘olu‘olu ‘ia mai ke kope o ia känäwai e John Keoni Clark, ka Hope Luna Nui
o ka ‘Oihana Kinai Ahi o Honolulu.
Ua ho‘okumu ‘ia ka ‘Oihana Kinai Ahi o Honolulu ma muli o ke känäwai i kau ‘ia e Kamehameha III,
Keoni Ana (ke Kuhina Nui) a me ka ‘Aha‘ölelo ma ka lä 8 o Mei, 1851. Ua ho‘opuka ‘ia he mähele o ke
Känäwai o ka Mö‘ï Kamehameha III, Ke Ali‘i o ko Hawai‘i Pae ‘Äina, i Kau ‘ia e nä Ali‘i ‘Aha‘ölelo a me
ka Po‘e i Koho ‘ia i loko o ka ‘Aha‘ölelo o ka Makahiki 1851, Honolulu, 1851; a maka ‘ölelo Pelekänia,
Laws of His Majesty Kamehameha III, King of the Hawaiian Islands, Passed by the Nobles and
Representatives at their Session, 1851, Honolulu, 1851.
138 139
he ho‘omaika‘i küikawä i nä känaka maka‘ala i ka palekana o ka lehulehu 1 4 11 4 0 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 2
1 . Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “hooimalima” ‘o ia ‘o “ho‘olimalima.”
“Hooimalima” was changed to “ho‘olimalima.”
kolamu (column) 3
1. ‘O ka ‘ölelo Pelekänia ma këia kolamu, ‘o ia ka unuhi
kühelu na ke aupuni i ka MH 1851. ‘A‘ole nö na‘e ia
he unuhi piha pono i nä manawa a pau.
The English in this column is as published in the
official translation by the government in 1851.
Sometimes the translation is not a precise one.
2. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “fireman” ‘o ia ‘o “firemen.”
“Fireman” was changed to “firemen.”
3. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “fire-men” ‘o ia ‘o “firemen.”
“Fire-men” was changed to “firemen.”
AN ACT
TO ORGANIZE A FIRE DEPARTMENT
FOR THE CITY OF HONOLULU.
2. Whereas public necessity demands that a new
law shall be passed for the protection of the resi-
dents of Honolulu from the calamities of a con-
flagration, Be it enacted by the Houses of
Nobles and Representatives of the Hawaiian
Islands, in Legislative Council assembled :1
3. ARTICLE I. OF THE
ORGANIZATION OF THE FIRE
DEPARTMENT OF HONOLULU.
Section 1. The Fire Department of the City of
Honolulu, shall consist of a Chief Engineer, four
Fire Wardens and so many firemen 2 as may be
approved by the Chief Engineer, and who shall be
respectively designated by the several appella-
tions aforesaid.
4. Section 2. The Chief Engineer shall be
appointed by the Governor of O‘ahu upon the
recommendation of not less than twenty resi-
dents of Honolulu, each of whom shall hold
lease-hold estates, or estates in fee simple, situat-
ed in Honolulu, the annual value of which shall
be not less than one hundred dollars.
5. Section 3. The four Fire Wardens shall be
appointed by the Chief Engineer, with the appro-
bation of the Governor of O‘ahu, upon the rec-
ommendation of not less than twenty firemen.3
6. Section 4. The terms of office of the Chief
Engineer and Fire Wardens shall be not less than
one year, or until others are appointed in their
place.
HE KÄNÄWAI
HO‘ONOHO I KA ‘OIHANA KINAI AHI
NO KE KÜLANAKAUHALE ‘O
HONOLULU.
2. No ka mea, no ka pilikia o nä känaka o
Honolulu nei i ke ahi, he mea pono nö e kaulia
he känäwai e maluhia ai läkou, i ‘ole läkou e pau
i ke ahi, no laila, ua ho‘oholo ‘ia e ka Mö‘ï, me
ke Kuhina Nui, a me nä Ali‘i e noho kokoke ana,
këia känäwai ma lalo nei, e lilo i känäwai e like
me ka ‘ölelo ma hope, a e pa‘a nö a hiki i ka pau
‘ana o ka ‘Aha‘ölelo e hiki mai ana.
3. MOKUNA I.
NO KA ‘OIHANA KINAI AHI MA
HONOLULU.
Paukü 1. Eia nä mea komo i loko o këia
‘Oihana: he Luna Nui, ‘ehä ona Kökua, a me nä
känaka kinai a ka Luna Nui i mana‘o ai he pono;
a e kapa ‘ia läkou e like me ka ‘ölelo ma luna iho.
4. Paukü 2. Na ke Kia‘äina o O‘ahu e ho‘okohu
i ka Luna Nui ma muli o ka mana‘o o nä känaka
e noho ana ma Honolulu, ‘a‘ole na‘e emi ma lalo
o ka iwakälua, he mau känaka mea kuleana ‘äina
ho‘olimalima1 a ‘alodio paha i loko o Honolulu,
a ‘o ka waiwai puka makahiki o ia mau kuleana,
‘a‘ole emi ma lalo o ka hanele kälä ho‘okahi.
5. Paukü 3. Na ka Luna Nui o läkou e koho
i kona mau Kökua, me ka ‘ae o ke Kia‘äina o
O‘ahu, mamuli o ka mana‘o o nä känaka kinai
ahi, ‘a‘ole emi ma lalo o ka iwakälua.
6. Paukü 4. ‘O ka manawa e noho ai ka Luna
Nui, a me kona mau Kökua ma ka ‘Oihana, ‘a‘ole
emi ma lalo o ka makahiki ho‘okahi; a i ‘ole ia,
e mau nö, a koho ‘ia nä mea pani i ko läkou
hakahaka.
HE KANAWAI
HOONOHO I KA OIHANA KINAI AHI
NO KE KULANAKAUHALE O
HONOLULU.
2. No ka mea, no ka pilikia o na kanaka o
Honolulu nei i ke Ahi, he mea pono no e kaulia
he Kanawai e maluhia’i lakou, i ole lakou e pau
i ke Ahi, nolaila, ua hooholoia e ka Moi, me ke
Kuhinanui, a me na Lii e noho kokoke ana, keia
Kanawai malalo nei, e lilo i Kanawai e like me ka
olelo mahope, a e paa no a hiki i ka pau ana o ka
Ahaolelo e hiki mai ana.
3. MOKUNA I.
NO KA OIHANA KINAI AHI MA
HONOLULU.
Pauku 1. Eia na mea komo iloko o keia Oihana;
he Luna Nui, eha ona Kokua, a me na kanaka
kinai a ka Luna Nui i manao he pono; a e kapaia
lakou e like me ka olelo maluna iho.
4. Pauku 2. Na ke Kiaaina o Oahu e hookohu
i ka Luna Nui mamuli o ka manao o na kanaka
e noho ana ma Honolulu, aole nae emi malalo
o ka iwakalua, he mau kanaka mea kuleana aina
hooimalima, a alodio paha iloko o Honolulu, a o
ka waiwai puka makahiki o ia mau kuleana, aole
emi malalo o ka haneri dala hookahi.
5. Pauku 3. Na ka Luna Nui o lakou e koho i
kona mau Kokua, me ka ae o ke Kiaaina o Oahu,
mamuli o ka manao o na kanaka kinai ahi, aole
emi malalo o ka iwakalua.
6. Pauku 4. O ka manawa e noho ai ka Luna
Nui, a me kona mau kokua ma ka Oihana, aole
emi malalo o ka makahiki hookahi; a i ole ia,
e mau no, a kohoia na mea pani i ko lakou
hakahaka.
he ho‘omaika‘i küikawä i nä känaka maka‘ala i ka palekana o ka lehulehu 1 4 31 4 2 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
7. ARTICLE II. OF THE DUTIES OF
THE CHIEF ENGINEER.
Section 1. The Chief Engineer shall, in all cases
of fire, have the sole and absolute control and
command over all the members of the Fire
Depart-ment, and it shall be the duty of the said
Chief Engineer to direct the Fire Wardens to take
proper measures that the several fire engines in
the possession of the Fire Department be located
in the most advantageous situations, and be duly
worked for the effectual extinguishing of fires;
and moreover it shall be the duty of the said
Chief Engineer, to grant the custody and use of
the fire engines, fire buckets and other fire appa-
ratus belonging to the government to such fire-
men as he may deem proper, and assume the
control of them at his pleasure, and as often as
once in three months examine into the condition
of the fire engines, fire buckets and other fire
apparatus, and fire engine houses belonging to
the government, and report the condition of the
same to the Governor of O‘ahu, together with the
names of all of the persons in the Fire
Department, and when any of the said fire
engines and other apparatus shall require to be
repaired, the Chief Engineer of the Fire
Department at the request of the firemen having
the same in charge, through their officers,shall
cause the same to be well and sufficiently
repaired, provided such expense shall not exceed
one hundred dollars.
8. Section 2. In case the Chief Engineer should
be absent from a fire, one of the Fire Wardens,
first arriving at a fire shall act as Chief Engineer,
until the arrival of that officer.
9. ARTICLE III. OF THE DUTIES OF
FIRE WARDENS.
Section 1. The Fire Wardens shall attend at all
fires, and be subject to the direction of the Chief
7. MOKUNA II.
KA HANA A KA LUNA NUI.
Paukü 1. Aia i ka Luna Nui ka ‘ölelo ma luna o
nä mea a pau i loko o këia ‘Oihana i ka wä e wela
ana kekahi hale i ke ahi, a na ua Luna Nui nei e
kauoha aku i kona mau Kökua e waiho i nä ka‘a
kinai ahi e pili ana i këia ‘Oihana ma kahi
küpono; a e hana pono ‘ia i mea e kinai ai i ke
ahi, a na ua Luna Nui nei nö ho‘i e hä‘awi aku i
nä ka‘a kinai ahi, a me nä päkeke, a me ka lako
e pili ana no ke aupuni, i nä känaka kinai ahi äna
i mana‘o ai, a e hana me ia mau mea e like me
kona makemake. A i këlä hapahä këia hapahä,
e nänä pono ‘o ia i këia mau mea kinai ahi, a me
nä päkeke, a me nä lako ‘ë a‘e, a me nä hale o ke
ka‘a kinai ahi. E ha‘i mai ‘o ia i ka pono a me ka
pono ‘ole o ia mau mea i ke Kia‘äina o O‘ahu; a
me nä inoa pü o nä känaka a pau i loko o këia
‘Oihana. Inä i pono ke hana hou ‘ia nä ka‘a kinai
ahi, a me nä mea e lako ai, na ka Luna këia
‘Oihana, e like me ka makemake o nä känaka
kinai ahi, nä mea mälama i ia mau mea, e hana
hou ai i ia mau mea a maika‘i. ‘A‘ole na‘e e ‘oi
aku ka lilo ma mua o ka hanele kälä ho‘okahi.
8. Paukü 2. Inä hiki ‘ole aku ka Luna Nui i kahi
e wela ana kekahi mea, a laila na kekahi o kona
mau Kökua e häpai i ka ‘Oihana Luna, a hiki mai
ka Luna Nui.
9. MOKUNA III.
KA HANA A NÄ KÖKUA KINAI AHI.
Paukü 1. E hele nö nä Kökua Kinai Ahi i nä ahi
a pau, a e hana läkou ma lalo o ka Luna Nui, a i
7. MOKUNA II.
KA HANA A KA LUNA NUI.
Pauku 1. Aia i ka Luna Nui ka olelo maluna o
na mea a pau iloko o keia Oihana, i ka wa e wela
ana kekahi hale i ke ahi, a na ua Luna Nui nei e
kauoha aku i kona mau Kokua, e waiho i na kaa
kinai ahi e pili ana i keia Oihana ma kahi kupono;
a e hana pono ia, i mea e kinai ai i ke ahi, a na ua
Luna Nui nei no hoi e haawi aku i na kaa kinai
ahi, a me na bakeke, a me ka lako e pili ana no ke
Aupuni, i na kanaka kinai ahi ana i manao ai, a e
hana me ia mau mea e like me kona makemake.
A i kela hapaha, keia hapaha e nana pono oia i
keia mau mea kinai ahi, a me na bakeke, a me na
lako e ae, a me na hale o ke kaa kinai ahi. E hai
mai oia i ka pono a me ka pono ole o ia mau mea
i ke Kiaaina o Oahu; a me na inoa pu o na kanaka
a pau iloko o keia Oihana. Ina i pono ke hana
hou ia na kaa kinai ahi, a me na mea e lako ai,
na ka Luna keia Oihana, e like me ka makemake
o na kanaka kinai ahi, na mea malama ia mau
mea, e hana hou ai ia mau mea a maikai; aole
nae e oi aku ka lilo mamua o ka haneri dala
hookahi.
8. Pauku 2. Ina hiki ole aku ka Luna Nui i kahi
e wela ana kekahi mea, alaila na kekahi o kona
mau kokua e hapai i ka Oihana Luna, a hiki mai
ka Luna Nui.
9. MOKUNA III.
KA HANA A NA KOKUA KINAI AHI.
Pauku 1. E hele no na Kokua Kinai Ahi i na ahi
a pau, a e hana lakou malalo o ka Luna Nui, a i
he ho‘omaika‘i küikawä i nä känaka maka‘ala i ka palekana o ka lehulehu 1 4 51 4 4 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 3
4. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “chimnies” ‘o ia ‘o “chimneys.”
“Chimnies” was changed to “chimneys.”
Engineer or of the Fire Warden acting as Chief
Engineer in his absence, and it shall be their duty
immediately on an alarm of fire to repair to the
place where it may be, and assist in procuring
supplies of water to the fire engines, and prevent
the hose of the engine from being trodden on,
and to keep all idle persons at a proper distance
from the fire and from its vicinity, and to order
and direct all persons near to or about the fire, to
aid and assist in extinguishing the fire as they
may think best: provided it is not contrary to the
orders of the Chief Engineer, and all residents of
Honolulu are hereby enjoined to comply with the
orders and directions of the Chief Engineer and
the Fire Wardens at fires under the penalties
hereinafter provided.
10. Section 2. The said Fire Wardens shall
divide the city of Honolulu into four districts,
and report their boundaries to the Chief
Engineer, and shall appoint one of their number
to each district for the purpose of making the vis-
itations and examinations directed in the next
section, who shall keep a record of the names of
the occupants of the houses or other buildings
where they shall observe any violations of this
law, and cause them to be prosecuted for the
penalty fixed for the violation they may have
been guilty of.
11. Section 3. It shall be the duty of the said
Fire Wardens, twice in every year, and as much
oftener as they may think proper, to examine the
dwelling houses and other buildings in their
respective districts for the purpose of ascertain-
ing any violations of this law, and also to exam-
ine the fire-places, hearths, chimneys, 4 stoves
and stove pipes in their respective districts, and
upon finding any of them defective or dangerous,
they or either of them shall direct the owner or
occupants, by written notice, to alter, remove or
amend the same, and in case of neglect or refusal
so to do, the party offending shall forfeit and pay
‘ole ia, ma lalo o kona hope ke hiki ‘ole mai
‘o ia; a e holo koke läkou i kahi e wela ana, ke
lohe läkou i ke kähea ‘ana; a e kökua läkou i ka
halihali wai no nä ka‘a kinai ahi, a e pale aku i
nä känaka i ‘ole läkou e hahi i nä hä wai. A e
ho‘oka‘awale i ka po‘e lulumi wale mai mai ke
ahi aku. A e kü a hana i nä känaka a pau e kü
kokoke ana, e kökua i ke kinai ‘ana i ke ahi e like
me ko läkou mana‘o he pono, ‘a‘ole na‘e kü‘ë i ka
‘ölelo a ka Luna Nui. E ho‘olohe nä känaka a pau
o Honolulu nei i nä ‘ölelo a ka Luna Nui a me
kona mau Kökua Kinai Ahi. A i ‘ole, e ho‘opa‘i
‘ia e like me ka ‘ölelo ma lalo.
10. Paukü 2. Na nä Kökua Kinai Ahi e mähele i
këia külanakauhale ‘o Honolulu nei i ‘ehä ‘äpana,
a e ho‘äkäka mai i nä palena i ka Luna Nui, na
läkou ho‘i e ho‘onoho i kekahi o läkou ma këlä
‘äpana këia ‘äpana, i hiki iä ia ke nänä pono e
like me ka paukü ma lalo. A näna nö e mälama
i nä inoa o ka po‘e noho i loko o nä hale a me nä
mea o nä hale paha kahi i mälama ‘ole ‘ia këia
känäwai; a na läkou e ho‘opi‘i ia po‘e i ho‘opa‘i
‘ia läkou no ka mälama ‘ole i ke känäwai.
11. Paukü 3. Na nä Kökua Kinai Ahi e nänä
pono i nä hale ma ko läkou mau ‘äpana. ‘Elua
nänä ‘ana i këlä makahiki këia makahiki, e ‘ike
läkou i nä mea kü‘ë i këia känäwai, a e nänä nö
ho‘i läkou i nä kapuahi, a me nä puka uahi a me
nä kapuahi hao o ko läkou mau ‘äpana. Inä ‘ike
läkou i kekahi mea ua pono ‘ole, a laila, hiki iä
läkou ke ‘ölelo i ka mea nona ua mea lä ma ka
palapala, e ho‘oponopono hou, a lawe aku paha.
Inä hö‘ole këlä, ‘a‘ole hana pëlä, e uku nö ‘o ia i
iwakäluakumamälima kälä. A no këlä lä këia lä
äna i waiho wale ai i ua mea lä, ‘a‘ole hana hou,
‘a‘ole ho‘i lawe aku e like me ka ‘ölelo ma luna,
ole ia, malalo o kona hope ke hiki ole mai oia; a e
holo koke lakou i kahi e wela ana, ke lohe lakou i
ke kahea ana; a e kokua lakou i ka halihali wai no
na kaa kinai ahi, a e pale aku i na kanaka, i ole
lakou e hahi i na hawai. A e hookaawale i ka poe
lulumi wale mai mai ke ahi aku. A e ku a hana i
na kanaka a pau e ku kokoke ana, e kokua i ke
kinai ana i ke ahi, e like me ko lakou manao he
pono, aole nae kue i ka olelo a ka Luna Nui. E
hoolohe na kanaka a pau o Honolulu nei i na
olelo a ka Luna Nui a me kona mau Kokua Kinai
Ahi. A i ole, e hoopaiia e like me ka olelo malalo.
10. Pauku 2. Na na Kokua Kinai Ahi e mahele
i keia kulanakauhale o Honolulu nei i eha Apana,
a e hoakaka mai i na palena i ka Luna Nui, na
lakou hoi e hoonoho i kekahi o lakou ma kela
Apana keia Apana, i hiki ia ia ke nana pono e like
me ka Pauku malalo. A nana no e malama i na
inoa o ka poe noho iloko o na hale a me na mea
o na hale paha kahi i malama ole ia keia Kanawai;
a na lakou e hoopii ia poe i hoopaiia lakou no ka
malama ole i ke Kanawai.
11. Pauku 3. Na na Kokua Kinai Ahi e nana
pono i na hale ma ko lakou mau Apana. Elua
nana ana i kela makahiki keia makahiki, e ike
lakou i na mea kue i keia Kanawai, a e nana no
hoi lakou i na kapuahi, a me na puka uwahi a me
na kapuahi hao o ko lakou mau Apana. Ina ike
lakou i kekahi mea ua pono ole, alaila hiki ia
lakou ke olelo i ka mea nona ua mea la ma ka
palapala, e hooponopono hou, a lawe aku paha.
Ina hoole kela, aole hana pela, e uku no oia i
iwakaluakumamalima dala. A no kela la keia la
ana i waiho wale ai i ua mea la, aole hana hou,
aole hoi lawe aku, e like me ka olelo maluna,
he ho‘omaika‘i küikawä i nä känaka maka‘ala i ka palekana o ka lehulehu 1 4 71 4 6 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 3
5. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “fireman” ‘o ia ‘o “firemen.”
“Fireman” was changed to “firemen.”
6. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “Bye laws” ‘o ia ‘o “Bylaws.”
“Bye laws” was changed to “Bylaws.”
7. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “Engineers” ‘o ia ‘o “Engineer.”
“Engineers” was changed to “Engineer.”
twenty-five dollars for the benefit of the Fire
Department, and for every day after the time
allotted as aforesaid, the party so offending shall
forfeit and pay the further sum of ten dollars and
all the expenses of any removal, alteration or
amendment as aforesaid shall be paid by the
occupant. And it shall be the duty of the said Fire
Wardens or either of them, at such times as
aforesaid, to enter into and examine any place
where gunpowder or other combustible materials
are stored or kept, and give such directions in
writing, in regard to their location or removal, or
manner of sale, as may be deemed necessary by
them or him, to guard and protect the property
of the residents of Honolulu, and in case of
neglect or refusal on the part of the possessor of
such combustible material or any of them, to
remove or secure the same within the time and
in the manner directed by the said Fire Wardens,
or either of them, the party offending shall forfeit
and pay one hundred dollars, for the benefit of
the Fire Department, and the further sum of fifty
dollars for every day’s neglect, to remove or
secure the same, after being so notified.
12. Section 4. – It shall be the duty of Fire
Wardens after a fire has been extinguished to
collect together all of the fire buckets used at the
fire, and deliver the same to their respective
owners, upon request.
13. ARTICLE IV. OF FIREMEN AND
THEIR DUTIES.
Section 1. The firemen5 shall be divided into
companies to consist of such number as shall
from time be fixed by the Bylaws6 of the several
companies, to attend to the fire engines and
appurtenances, and the hooks, ladders and car-
riages that may be in the custody of the Chief
Engineer,7 and each of the companies shall and
may choose out of their own number a Foreman,
a laila, e uku hou ka mea hana hewa pëlä, he
‘umi kälä hou iho; a ‘o nä kälä lilo no ka lawe
‘ana ma kahi ‘ë, no ka hana hou ‘ana paha e like
me ka ‘ölelo ma luna, näna nö e ho‘oka‘a mai. A
na ua po‘e Kökua Kinai Ahi nei, a ‘o kekahi o
läkou e komo i loko, a e nänä pono i kahi i waiho
ai ka pauka a me nä mea wela wale e waiho ana,
a e kauoha aku ma ka palapala i ke ‘ano o ka
hana pono ‘ana a me ka lawe ‘ana paha ma kahi
‘ë; a me ke kü‘ai ‘ana paha e like me kona mana‘o
he mea e maluhia ai ka waiwai o nä känaka ma
Honolulu; a inä ho‘olohe ‘ole ka mea nona ia
mau mea wela wale, ‘a‘ole lawe aku, ‘a‘ole ho‘i
ho‘oponopono e like me ka ‘ölelo a nä Kökua
Kinai Ahi, a ‘o kekahi o läkou paha; a laila, e uku
nö ‘o ia i ho‘okahi hanele kälä, a e lilo ia kälä no
ka ‘Oihana Kinai Ahi, a e uku nö ‘o ia i kanalima
kälä no këlä lä këia lä äna i hana ‘ole ai ma hope
o kona lohe ‘ana.
12. Paukü 4. Na nä Kökua Kinai Ahi e
hö‘ulu‘ulu i nä päkeke, a e hä‘awi i nä ‘ona ke
noi ‘ia mai ma hope o ke kinai ‘ana i kekahi ahi.
13. MOKUNA IV.
NO NÄ KÄNAKA KINAI AHI A ME
KÄ LÄKOU HANA.
Paukü 1. E mähele ‘ia nä känaka kinai ahi i
mau ‘äpana hui e like me ka ‘ölelo o nä Känäwai
a läkou i kau ai no läkou iho. E mälama i nä ka‘a
kinai ahi, a me nä mea e pili ana, a me nä lou, a
me nä alahaka, a me nä ka‘a e waiho ana i ka
Luna Nui. A na këlä ‘äpana këia ‘äpana hui e
koho i Luna, a i Kökua, a i Käkau ‘Ölelo, a i
Pu‘ukü Waiwai e like me ko läkou makemake;
alaila, e uku hou ka mea hana hewa pela, he umi
dala hou iho; a o na dala lilo no ka lawe ana ma
kahi e, no ka hana hou ana paha e like me ka
olelo maluna, nana no e hookaa mai. A na ua poe
kokua kinai ahi nei, a o kekahi o lakou e komo
iloko, a e nana pono i kahi i waiho ai ka pauda, a
me na mea wela wale e waiho ana, a e kauoha
aku ma ka palapala, i ke ano o ka hana pono ana,
a me ka lawe ana paha ma kahi e; a me ke kuai
ana paha e like me kona manao he mea e
maluhia’i ka waiwai o na kanaka ma Honolulu; a
ina hoolohe ole ka mea nona ia mau mea wela
wale, aole lawe aku, aole hoi hooponopono e like
me ka olelo a na Kokua Kinai Ahi, a o kekahi o
lakou paha; alaila, e uku no oia i hookahi haneri
dala, a e lilo ia dala no ka Oihana Kinai Ahi, a e
uku no oia i kanalima dala no kela la keia la ana i
hana ole ai mahope o kona lohe ana.
12. Pauku 4. Na na Kokua Kinai Ahi e houluulu
i na bakeke, a e haawi i na ona ke noi ia mai
mahope o ke Kinai ana i kekahi Ahi.
13. MOKUNA IV.
NO NA KANAKA KINAI AHI A ME
KA LAKOU HANA.
Pauku 1. E maheleia na kanaka Kinai Ahi i
mau Apana hui, e like me ka olelo o na Kanawai
a lakou i kau ai no lakou iho. E malama i na Kaa
Kinai Ahi, a me na mea e pili ana, a me na Lou,
a me na Alahaka, a me na kaa e waiho ana i ka
Luna Nui. A na kela Apana keia Apana hui e
koho i Luna, a i Kokua, a i Kakauolelo, a i Puuku
Waiwai, e like me ko lakou makemake; a ina wela
he ho‘omaika‘i küikawä i nä känaka maka‘ala i ka palekana o ka lehulehu 1 4 91 4 8 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 3
8. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “fireman” ‘o ia ‘o “firemen.”
“Fireman” was changed to “firemen.”
9. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “his” ‘o ia ‘o “their.”
“His” was changed to “their.”
10. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “an Engineer” ‘o ia ‘o “the Chief
Engineer.”
“An Engineer” was changed to “the Chief Engineer.”
11. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “fire man” ‘o ia ‘o “fireman.”
“Fire man” was changed to “fireman.”
12. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “comcompany” ‘o ia ‘o “company.”
“Comcompany” was changed to “company.”
Assistant Foreman, Secretary and Treasurer, in
such manner and at such times as they may
think proper, and it shall be the duty of the said
firemen8 as often as any fire shall break out in
the city, to put on such badge of office as their9
company shall direct, and repair immediately
upon the alarm thereof, to their respective
engines, hose carriages, and hooks and ladders,
and convey them to or near the place where such
fire shall happen, unless otherwise directed by
the Chief Engineer, then in conformity with the
directions given by the Chief Engineer, to work
and manage the said engines and other fire
implements with all their skill and power, and
when the fire is extinguished, they shall not
remove therefrom, but by the permission of the
Chief Engineer,10 and on such permission they
shall return their respective hose wagons, hooks
and ladders, engines and fire apparatus well
washed and cleaned to their respective places of
deposit; and for the more effectual perfecting the
firemen in their duty of keeping and preserving
the said fire engines and other implements from
decay, the said firemen shall once in every month
draw out their fire engines and other implements
in order to wash and cleanse the same, and to
exercise the firemen; and if any fireman11 shall
neglect the said duty, he shall forfeit and pay
such penalty as the majority of his company shall
direct. And if he shall neglect to attend at any fire
as aforesaid or leave his fire engine or other
apparatus while at any fire without permission,
or shall neglect to do his duty on such occasions
without reasonable excuse, he shall, for every
such default, pay such penalty as the majority of
his company12 shall fix, and if any fireman
neglect the duty imposed upon him, or to pay the
penalty fixed, upon the vote of a majority of his
company he may be dismissed as a fireman.
14. Section 2. The Chief Engineer shall have
authority, whenever a fire company has, for six
months, less members than the number of forty,
a inä wela kekahi mea i ke ahi ma Honolulu nei,
na nä känaka kinai ahi e kau iho i hö‘ailona no
ko läkou ‘Oihana e like me ka mana‘o o këlä
‘äpana, këia ‘äpana. A lohe läkou i ke kähea ‘ana,
e holo koke i nä ka‘a kinai ahi, a me nä hä wai,
a me nä lou, a me nä alahaka, a e lawe koke i kahi
e wela ana, ke ‘ölelo ‘ole ka Luna Nui e lawe ma
kahi ‘ë, a ma laila e ho‘oikaika ai mamuli o ka
‘ölelo a ka Luna me ua mau mea kinai ahi nei, e
kinai i ke ahi; a pio ke ahi, ‘a‘ole läkou e ha‘alele,
aia a ‘ölelo ka Luna e ho‘i, a ho‘oku‘u ‘ia läkou,
a laila e ho‘iho‘i läkou i nä ka‘a, a me nä lou, a
me nä alahaka, a me nä lako a pau ma hope o
ka holoi ‘ana i ko läkou mau wahi e waiho ai.
A i këlä malama këia malama, e lawe nä känaka
kinai ahi i nä ka‘a kinai ahi a me nä mea ‘ë a‘e
ma waho e holoi, a e ho‘oma‘ema‘e, a e hana ho‘i
me ia mau mea i mea e mäkaukau ai läkou, a i
mea ho‘i i popopo ‘ole ai nä mea kinai ahi. A inä
i hana ‘ole kekahi kanaka kinai ahi i këia hana,
e ho‘ouku ‘ia ‘o ia e like me ka mana‘o o ka nui
o nä känaka o kona ‘äpana he pono. A inä i hele
‘ole kekahi i kahi e wela ana e like me ka ‘ölelo
ma luna, a e ha‘alele paha i ke ka‘a kinai ahi, a i
ka mea e pili ana paha, i ka wä e kinai ana me ka
‘ae ‘ole ‘ia: inä hana ‘ole paha kekahi i käna hana
i ka wä kinai ahi me ke kumu ‘ole, e ho‘ouku ‘ia
‘o ia e like me ka mana‘o o ka nui o nä känaka o
ia ‘äpana he pono. Inä hana ‘ole kekahi kanaka
kinai ahi i ka hana i hä‘awi ‘ia näna, a uku paha
i ka uku i ho‘opa‘i ‘ia ma luna ona e like me ka
mea i holo i ka nui o nä känaka o kona ‘äpana
hui, a laila, e ho‘opau ‘ia kona noho ‘ana i loko
o ia ‘äpana hui.
14. Paukü 2. Inä emi nä känaka kinai ahi o
kekahi ‘äpana hui ma lalo o ke kanahä, a hala nä
malama ‘eono, a laila, e hiki nö i ka Luna Nui ke
kekahi mea i ke Ahi ma Honolulu nei, na na
kanaka Kinai Ahi e kau iho i hoailona no ko
lakou Oihana, e like me ka manao o kela Apana,
keia Apana. A lohe lakou i ke kahea ana, e holo
koke i na Kaa Kinai Ahi, a me na hawai, a me na
Lou, a me na Alahaka, a e lawe koke i kahi e wela
ana, ke olelo ole ka Luna Nui e lawe ma kahi e, a
malaila e hooikaika mamuli o ka olelo a ka Luna
me ua mau mea Kinai Ahi nei, e Kinai i ke Ahi;
a pio ke Ahi, aole lakou e haalele, aia a olelo ka
Luna e hoi, a hookuu ia lakou, alaila e hoihoi
lakou i na Kaa, a me na Lou, a me na Alahaka,
a me na lako a pau mahope o ka holoi ana, i ko
lakou mau wahi e waiho ai. A i kela malama keia
malama, e lawe na kanaka Kinai Ahi, i na Kaa
Kinai Ahi, a me na mea e ae mawaho e holoi, a
e hoomaemae, a e hana hoi me ia mau mea i mea
e makaukau ai lakou, a i mea hoi i popopo ole ai
na mea Kinai Ahi. A ina i hana ole kekahi kanaka
Kinai Ahi i keia hana, e hooukuia oia e like me ka
manao o ka nui o na kanaka o kona Apana, he
pono. A ina i hele ole kekahi i kahi e wela ana
e like me ka olelo maluna, a e haalele paha i ke
Kaa Kinai Ahi, a i ka mea e pili ana paha, i ka
wa e kinai ana me ka ae ole ia: ina hana ole paha
kekahi i kana hana i ka wa kinai Ahi me ke kumu
ole, e hooukuia oia e like me ka manao o ka nui
o na kanaka o ia Apana he pono. Ina hana ole
kekahi kanaka Kinai Ahi i ka hana i haawiia
nana, a uku paha i ka uku i hoopaiia maluna
ona, e like me ka mea i holo i ka nui o na kanaka
o kona Apana hui, alaila e hoopauia kona noho
ana iloko o ia Apana hui.
14. Pauku 2. Ina emi na kanaka Kinai Ahi o
kekahi Apana hui malalo o ke kanaha, a hala na
malama eono, alaila, e hiki no i ka Luna Nui ke
he ho‘omaika‘i küikawä i nä känaka maka‘ala i ka palekana o ka lehulehu 1 5 11 5 0 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
to disband said company, and to take into his
possession any fire apparatus said company may
have had in charge, and assign the members of
said company, with their assent, to any other
company; provided it is done with the assent of a
majority of the company to which they are
assigned.
15. ARTICLE V. OF THE BADGES OF
OFFICE OF THE MEMBERS OF THE
FIRE DEPARTMENT.
Section 1. In order that the Chief Engineer and
Fire Wardens may be readily distinguished at
fires, they shall each be furnished with a wand
six feet long, and the one to be used by the Chief
Engineer shall have a gilded blaze at the top, and
those to be used by the Fire Wardens shall have a
white flame at the top, and the firemen shall
wear such other badges as may be agreed upon
by a majority of the company to which they
belong.
16. ARTICLE VI. OF THE DUTIES OF
THE MARSHAL, PREFECT OF
POLICE AND CONSTABLES.
Section 1. It shall be the duty of the Marshal,
and the Prefect of Police and so many of the con-
stables as are not on duty at the time of any fire,
to repair immediately on the alarm of fire, with
their badges of office, to the place where such fire
may be, and it shall be the duty of the Marshal,
Prefect of Police and the constables present at a
fire to report themselves to the Chief Engineer, or
the Fire Warden acting in his place, and conform
to such orders as may be given to them for the
preservation of the peace and the removal of all
idle and suspected persons, or others not actually
or usefully employed in extinguishing the fire, or
in the preservation of the property in the neigh-
borhood thereof, and also to arrest any and all
ho‘opau i ia ‘äpana, a e lawe i ko läkou mau mea
kinai ahi, a e ho‘ohuhui i nä känaka o ia ‘äpana
me kekahi ‘äpana ‘ë a‘e, me ko läkou ‘ae nö na‘e,
ke ‘olu‘olu nö ho‘i nä känaka o ka ‘äpana hui a
läkou i hui aku ai.
15. MOKUNA V.
NO NÄ HÖ‘AILONA ‘OIHANA O NÄ
KÄNAKA I LOKO O KA ‘OIHANA
KINAI AHI.
Paukü 1. Eia nä hö‘ailona o ka Luna Nui a me
kona mau Kökua, i mea e maopopo ai läkou i
ka wä kinai ahi, he ko‘oko‘o, ‘eono kapua‘i ka
loa, ko nä kökua, a ‘o ko ka Luna Nui ho‘i, he
ko‘oko‘o nö me ke kula ma ke po‘o o ke ko‘oko‘o,
a he ke‘oke‘o ke po‘o o nä ko‘oko‘o o kona mau
Kökua; a e kau nä känaka kinai ahi i ka hö‘ailona
e like me ka mana‘o o ka nui o läkou o ka po‘e o
këlä ‘äpana këia ‘äpana.
16. MOKUNA VI.
KA HANA A KA ILÄMUKU A ME KA
MÄKA‘I NUI A ME NÄ MÄKA‘I.
Paukü 1. E holo koke ka Ilämuku, a me ka
Mäka‘i Nui, a me nä mäka‘i pilikia ‘ole i ka hana,
i kahi o ke ahi e wela ana, ke lohe läkou i ke
kähea ‘ana, me nä hö‘ailona ‘Oihana o läkou. A
na ka Ilämuku, ka Luna Mäka‘i, a me nä mäka‘i
ma kahi o ke ahi e hele koke i mua o ka Luna,
a ‘o kona hope paha, a e hana e like me käna
kauoha iä läkou e maluhia ai nä känaka, a e
ho‘oka‘awale a‘e i nä känaka e lulumi wale ana,
a me ka po‘e i ha‘oha‘o ‘ia no ke ‘ano kolohe, a
me nä mea a pau e hana ‘ole ana ma ke kinai ahi,
a e mälama ana paha i ka waiwai e kokoke ana, a
e hopu ho‘i i ka po‘e ho‘olohe ‘ole i ka ‘ölelo a ka
Luna Nui, a ‘o kekahi Kökua ona paha ke kauoha
‘ia e hana pëlä, a e lawe iä läkou ma kahi e pa‘a ai
hoopau ia Apana, a e lawe i ko lakou mau mea
Kinai Ahi, a e hoohuhui na kanaka o ia Apana
me kekahi Apana e ae, me ko lakou ae no nae, ke
oluolu no hoi na kanaka o ka Apana hui, a lakou
i hui aku ai.
15. MOKUNA V.
NO NA HOAILONA OIHANA O NA
KANAKA ILOKO O KA OIHANA
KINAI AHI.
Pauku 1. Eia na hoailona o ka Luna Nui a me
kona mau kokua, i mea e maopopo ai lakou i ka
wa Kinai Ahi, he kookoo, eono kapuai ka loa ko
na kokua, a o ko ka Luna Nui hoi, he kookoo no
me ke gula ma ke poo o ke kookoo, a he keokeo
ke poo o na kookoo o kona mau kokua; a e kau
na kanaka Kinai Ahi i ka hoailona e like me ka
manao o ka nui o lakou, o ka poe o kela Apana
keia Apana.
16. MOKUNA VI.
KA HANA A KA ILAMUKU; A ME KA
MAKAI NUI, A ME NA MAKAI.
Pauku 1. E holo koke ka Ilamuku a me ka
Makai Nui a me na Makai pilikia ole i ka hana i
kahi o ke ahi e wela ana, ke lohe lakou i ke kahea
ana, me na hoailona Oihana o lakou. A na ka
Ilamuku, ka Luna Makai, a me na Makai ma kahi
o ke Ahi e hele koke imua o ka Luna, a o kona
hope paha, a e hana e like me kana kauoha ia
lakou, e maluhia ai na kanaka, a e hookaawale
ae i na kanaka e lulumi wale ana, a me ka poe i
haohaoia no ke ano kolohe, a me na mea a pau
e hana ole ana ma ke Kinai Ahi, a e malama ana
paha i ka waiwai e kokoke ana, a e hopu hoi i ka
poe hoolohe ole i ka olelo a ka Luna Nui, a o
kekahi kokua ona paha, ke kauohaia e hana pela,
a e lawe ia lakou ma kahi e paa’i a hiki i ka wa
he ho‘omaika‘i küikawä i nä känaka maka‘ala i ka palekana o ka lehulehu 1 5 31 5 2 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 3
13. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “are” ‘o ia ‘o “is.”
“Are” was changed to “is.”
14. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “mateials” ‘o ia ‘o “materials.”
“Mateials” was changed to “materials.”
15. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “five” ‘o ia ‘o “ten.”
“Five” was changed to “ten.”
persons refusing to obey the orders of the Chief
Engineer, or either of the Fire Wardens upon
request, and remove them to the public place of
confinement, and there detain them until a com-
plaint can be made against them before the
Police Court as hereinafter provided. And if the
Marshal or either of the constables not on duty
at the time of an alarm of fire, shall neglect to
attend at such fire, or to report himself as
required, or to obey any orders that may be given
him as aforesaid, he shall forfeit and pay the sum
of ten dollars for each offense.
17. Section 2. All constables on duty as police-
men of Honolulu at the time of an alarm of fire,
are hereby ordered and required to remain at the
places where they have been stationed by the
Marshal or the Prefect of Police, and to give the
alarm of fire by crying Fire! Fire!! until the entire
community is13 alarmed, and should any of the
constables, being so on duty, leave his station
without the express orders of the Marshal or the
Prefect of Police, he shall forfeit and pay ten dol-
lars for every offense, and be liable to be
removed from his office.
18. ARTICLE VII. OF THE DUTIES OF
RESIDENTS IN RELATION TO FIRES.
Section 1. No person shall kindle any fire, nor
furnish the materials14 for any fire, nor in any
way authorize or allow any fire to be made in any
street, road or lane, or on any pier or wharf in
the city, except for the purpose of boiling tar,
which fire shall not be more than ten feet from
bulkhead or the end of the pier, under the penalty
of ten15 dollars for each offense, unless by the
permission of the Chief Engineer.
a hiki i ka wä pono e ho‘opi‘i läkou i mua o ka
Luna Känäwai Ho‘omalu e like me ka ‘ölelo ma
mua, a inä hele ‘ole ka Ilämuku, a ‘o kekahi
mäka‘i paha i pilikia ‘ole i ka wä i lohe ‘ia ai ke
kähea ‘ana, a ho‘olohe ‘ole paha i ka ‘ölelo a ka
Luna, e ho‘ouku ‘ia nö ‘o ia he ‘umi kälä no këlä
hewa këia hewa.
17. Paukü 2. ‘O nä mäka‘i a pau o Honolulu e
kü ana i loko o ka hana i ka wä e lohe ai läkou i
ke kähea ‘ana no ke ahi, e küpa‘a loa läkou ma
kahi a ka Ilämuku, a ‘o ka Luna Mäka‘i paha i
ho‘onoho ai iä läkou, a kähea nui läkou, “Pau i ke
Ahi ë!” “Pau i ke Ahi ë!” a pau loa nä känaka i ka
lohe; a inä ha‘alele wale kekahi mäka‘i e kü ana
ma käna ‘Oihana me ka lohe ‘ole o ka Ilämuku, a
‘o ka Luna Mäka‘i paha, e ho‘ouku ‘ia ‘o ia i ‘umi
kälä no këlä hewa këia hewa, a e ho‘opau ‘ia kona
noho ‘ana ma ka ‘Oihana.
18. MOKUNA VII.
KA HANA A NÄ KÄNAKA NO KE
AHI.
Paukü 1. ‘A‘ole nö e hö‘a‘ä kekahi i ke ahi,
‘a‘ole ho‘i e hä‘awi i kekahi mea e wela ai ke ahi
ma kekahi alanui, ala li‘ili‘i paha, ma kekahi
uapo o Honolulu nei, koe na‘e ke ahi paila këpau
moku, a ‘o këlä ahi, ‘a‘ole e ‘oi aku ma mua o nä
kapua‘i he ‘umi mai ka palena ma kai mai o ka
uapo. ‘O ka mea hewa i këia paukü, e ho‘ouku ‘ia
‘o ia i ‘umi kälä no këlä hewa këia hewa, ke ‘ae
‘ole ‘ia käna hana e ka Luna Nui o ka ‘Oihana
Kinai Ahi.
pono e hoopii lakou imua o ka Lunakanawai
Hoomalu, e like me ka olelo mamua, a ina hele
ole ka Ilamuku, a o kekahi Makai paha i pilikia
ole i ka wa i loheia’i ke kahea ana, a hoolohe ole
paha i ka olelo a ka Luna, e hooukuia no oia he
umi dala no kela hewa keia hewa.
17. Pauku 2. O na Makai a pau o Honolulu e ku
ana iloko o ka hana i ka wa e lohe ai lakou i ke
kahea ana no ke ahi, e kupaa loa lakou ma kahi a
ka Ilamuku, a o ka Luna Makai paha i hoonoho
ai ia lakou, a kahea nui lakou, “Pau i ke Ahi e!”
“Pau i ke Ahi e!” a pau loa na kanaka i ka lohe; a
ina haalele wale kekahi Makai e ku ana ma kana
Oihana me ka lohe ole o ka Ilamuku, a o ka Luna
Makai paha, e hooukuia oia i umi dala no kela
hewa keia hewa, a e hoopauia kona noho ana ma
ka Oihana.
18. MOKUNA VII.
KA HANA A NA KANAKA NO KE
AHI.
Pauku 1. Aole no e hoaa kekahi i ke ahi, aole
hoi e haawi i kekahi mea e wela ai ke ahi ma
kekahi Alanui, Ala liilii paha, ma kekahi wapo o
Honolulu nei, koe nae ke ahi baila kepau moku,
a o kela ahi, aole e oi aku mamua o na kapuai he
umi mai ka palena makai mai o ka wapo. O ka
mea hewa i keia Pauku, e hooukuia oia i umi dala
no kela hewa keia hewa, ke ae ole ia kana hana e
ka Luna Nui o ka Oihana Kinai Ahi.
he ho‘omaika‘i küikawä i nä känaka maka‘ala i ka palekana o ka lehulehu 1 5 51 5 4 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
19. Section 2. Every building occupied as a
dwelling house in Honolulu, and every building
occupied as a store or storehouse, or as a regular
place of business, shall be furnished with at least
two wooden buckets, which shall at all times
when not in use at a fire, be hung in a conspicu-
ous place, accessible to the inmates of the build-
ing, upon which shall be painted the name of the
owners, and all occupants of buildings not so
furnished within sixty days after the passage of
this law, shall forfeit and pay ten dollars.
20. Section 3. All women who are not the
occupants of the buildings on fire, or in danger
of being set on fire, are hereby prohibited from
attending at or near buildings on fire, under a
penalty of five dollars for each offense.
21. Section 4. Any person giving a false alarm
of fire by proclaiming fire, or by any other means
whatsoever, in Honolulu, shall forfeit and pay
fifty dollars for each offense.
22. Section 5. Any person who shall send off
any fire rockets, or throw into any street ignited
fire crackers within Honolulu, shall forfeit and
pay five dollars for each offense, unless with the
permission of the Chief Engineer.
23. Section 6. All male residents of Honolulu,
except firemen going to a fire, are required to
carry the buckets belonging to the building occu-
pied by him or them, and while at the fire to obey
the orders of the Chief Engineer, Fire Wardens,
Marshal, Prefect of Police and constables, under
a penalty of five dollars.
24. Section 7. Any person cutting, or in any
way intentionally injuring, any portion of the fire
apparatus, shall forfeit and pay – not exceeding
one hundred dollars.
19. Paukü 2. E ho‘olako ‘ia këlä hale këia hale o
Honolulu nei, ‘o nä hale noho a me nä hale kü‘ai,
a me nä hale papa‘a, a me nä hale hana a pau loa
i ‘elua päkeke lä‘au, a e kaulia ma kahi äkea ua
mau päkeke nei, i nä manawa a pau, ke hana ‘ole
ma ke kinai ahi, i hikiwawe ke ki‘i ‘ana o ka po‘e i
loko o ka hale; a e palapala ‘ia ma luna iho ka
inoa o ka ‘ona. A ‘o ka po‘e i ho‘olako ‘ole i ko
läkou mau hale i ua mau päkeke nei i loko o nä
lä he kanaono ma hope o ke kau ‘ana i këia
känäwai, e ho‘ouku ‘ia läkou i ‘umi kälä päkahi.
20. Paukü 3. Ua päpä ‘ia nä wähine a pau e
noho ‘ole ana i loko o nä hale wela i ke ahi, a ua
kokoke wela paha, ‘a‘ole hele ma kahi e kokoke
ana i nä hale wela, e ho‘ouku ‘ia läkou päkahi,
‘elima kälä no këlä hewa këia hewa, ke hele.
21. Paukü 4. ‘O ka mea kähea ho‘opunipuni a
ho‘omaka‘u wale paha i nä känaka o Honolulu
nei no ke ahi, e ho‘ouku ‘ia nö ia i kanalima kälä.
22. Paukü 5. ‘O ka mea ho‘olele i ke ahi i luna,
a kiola aku paha i ka mea ho‘opahüpahü ma ke
alanui o Honolulu nei, e ho‘ouku ‘ia nö ia ‘elima
kälä no këlä hewa këia hewa, ke ‘ae ‘ole ‘ia käna
hana e ka Luna Nui o ka ‘Oihana Kinai Ahi.
23. Paukü 6. ‘O nä känaka a pau o Honolulu
nei i hele i kahi o ke ahi e wela ana, koe na‘e ka
po‘e i loko o ka ‘Oihana Kinai Ahi, e halihali
läkou i nä päkeke o ka hale a läkou i noho ai, a
e ho‘olohe läkou i nä ‘ölelo a ka Luna Nui a ‘o
kona mau Kökua, Ilämuku, Luna Mäka‘i, a me
nä mäka‘i, a i ‘ole, e ho‘ouku ‘ia läkou päkahi i
‘elima kälä.
24. Paukü 7. ‘O ka mea ‘oki a hana ‘ino paha i
kauwahi o nä mea kinai ahi, e ho‘ouku ‘ia ‘o ia i
nä kälä ‘a‘ole ‘oi i ka hanele ho‘okahi.
19. Pauku 2. E hoolakoia kela hale keia hale o
Honolulu nei, o na hale noho a me na halekuai, a
me na hale papaa, a me na hale hana a pau loa i
elua bakeke laau, a e kaulia ma kahi akea ua mau
bakeke nei, i na manawa a pau, ke hana ole ma
ke kinai ahi, i hiki wawe ke kii ana o ka poe iloko
o ka hale; a e palapalaia maluna iho ka inoa o ka
ona. A o ka poe i hoolako ole i ko lakou mau hale
i ua mau bakeke nei iloko o na la he kanaono
mahope o ke kau ana i keia Kanawai, e hooukuia
lakou i umi dala pakahi.
20. Pauku 3. Ua papaia na wahine a pau e noho
ole ana iloko o na hale wela i ke ahi, a ua kokoke
wela paha, aole hele ma kahi e kokoke ana i na
hale wela, e hooukuia lakou pakahi, elima dala
no kela hewa keia hewa, ke hele.
21. Pauku 4. O ka mea kahea hoopunipuni, a
hoomakau wale paha i na kanaka o Honolulu nei
no ke ahi, e hooukuia no ia i kanalima dala.
22. Pauku 5. O ka mea hoolele i ke ahi iluna,
a kiola aku paha i ka mea hoopahupahu ma ke
Alanui o Honolulu nei, e hooukuia no ia elima
dala no kela hewa keia hewa, ke ae ole ia kana
hana e ka Luna Nui o ka Oihana Kinai Ahi.
23. Pauku 6. O na kanaka a pau o Honolulu nei
i hele i kahi o ke ahi e wela ana, koe nae ka poe
iloko o ka Oihana Kinai Ahi, e halihali lakou i na
bakeke o ka hale a lakou i noho ai; a e hoolohe
lakou i na olelo a ka Luna Nui a o kona mau
kokua, Ilamuku, Luna Makai, a me na Makai,
a i ole, e hooukuia lakou pakahi i elima dala.
24. Pauku 7. O ka mea oki a hana ino paha i
kauwahi o na mea kinai ahi, e hooukuia oia i na
dala aole oi i ka haneri hookahi.
he ho‘omaika‘i küikawä i nä känaka maka‘ala i ka palekana o ka lehulehu 1 5 71 5 6 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 2
2. Ua kükäkükä pinepine ka ‘Aha Kükä Malü i nä
känäwai e häpai ‘ia ana, a na ia ‘Aha i kükäkükä a
‘äpono i këia känäwai i holo i ka pülima a ka Mö‘ï
ma ka lä 27 o Dekemapa, 1850. Ua kükäkükä a kau
‘ia a‘ela e ka ‘Aha‘ölelo ma ka lä 8 o Mei, 1851, a
hä‘awi hou ‘ia na ka Mö‘ï e pülima hou. I këlä me
këia pülima ‘ana o ka Mö‘ï, ua pono pü ka pülima
a ke Kuhina Nui i kau kühelu aku ke känäwai.
The Privy Council at that time often considered
potential legislation; this body discussed and passed
this proposal on December 27, 1850, with the King
signing on the Council’s behalf. The Legislature then
considered the measure and approved it on May 8,
1851, whereupon it was then presented to the King for
final signature. Each time the King signed, his signa-
ture had to be accompanied by that of the Kuhina Nui
(Premier) to become official.
25. Section 8. It shall be the duty of any and all
persons owning or occupying premises adjacent
to a fire, to allow free access to the same by the
Fire Department upon the order of the Chief
Engineer or either of the Fire Wardens, for the
purpose of obtaining water or using the fire
apparatus for the extinguishing of any fire, and
in case such access is refused, the Chief Engineer,
or the person acting in his place, is hereby autho-
rized forcibly to enter the said premises, for the
purposes aforesaid, and the person so refusing
shall forfeit and pay not less than fifty dollars.
26. ARTICLE VIII. OF THE PENALTIES,
HOW APPROPRIATED.
Section 1. All the fines and penalties and for-
feitures imposed by this law, may be sued for
and recovered before the Police Court of
Honolulu, upon the complaint of any member of
the Fire Department, or of any police officer on
duty at the fire, in the name of the Prefect of
Police of Honolulu, and shall be paid over to the
Chief Engineer of the Fire Department, who is
hereby authorized and required to pay over the
amount thereof to the Foremen of the several fire
companies of Honolulu, share and share alike.
27. ARTICLE IX. OF THE LIMITS OF
THE OPERATION OF THIS LAW.
Section 1. All the provisions of this law shall be
binding upon all persons residing within one
mile of the Public Market of Honolulu, and go
into effect on the day when the same is published
in the Polynesian, in the English and Hawaiian
languages.
28. Done and passed <at the Palace of
Honolulu> this 27th day of December, A. D.,
1850.
25. Paukü 8. Na këlä mea këia mea pä hale e
kokoke ana i ke ahi e wela ana, e ‘ae a‘e i ka po‘e
kinai ahi e hana ana mamuli o ka ‘ölelo a ko
läkou Luna Nui, a ‘o kona mau Kökua paha, e
komo i loko, a e lawe i ka wai, a e hana i nä mea
kinai ahi i loko o ka pä. A inä hö‘ole kekahi, e
hiki nö i ka Luna Nui, a ‘o kona hope paha, ke
komo i loko o ia wahi no ka hana i ‘ölelo ‘ia ma
luna, a e ho‘ouku ‘ia ka mea nona ia wahi, ‘a‘ole
emi ma lalo o nä kälä he kanalima.
26. MOKUNA VIII.
NO NÄ UKU, KAHI E LILO AI.
Paukü 1. ‘O nä uku a pau, a me nä lilo ma këia
känäwai, e hiki nö ke ho‘opi‘i ‘ia, a e koi ‘ia nö
ho‘i i mua o ka Luna Känäwai Ho‘omalu o
Honolulu, ma ka ho‘opi‘i ‘ana o kekahi mea i
loko o ka ‘Oihana Kinai Ahi, a ‘o kekahi mäka‘i
paha i hana ma ke kinai ahi, ma ka inoa na‘e o ka
Luna Mäka‘i o Honolulu; a e hä‘awi ‘ia këlä uku i
ka Luna Nui o ka ‘Oihana Kinai Ahi, a näna nö e
pu‘unaue like i nä Luna o nä ‘äpana kinai ahi
‘ehä o Honolulu nei.
27. MOKUNA IX.
NO KA PILI ‘ANA O KËIA KÄNÄWAI.
Paukü 1. Ua kaulia këia känäwai ma luna o
nä känaka a pau e noho ana i loko o ka mile
ho‘okahi mai ka Hale Mäkeke o Honolulu, a e lilo
nö ia i känäwai i kona lä i ho‘opuka ‘ia ai ma ka
Polunesia, ma ka ‘ölelo Pelekänia a me ka ‘ölelo
Hawai‘i.
28. Hana ‘ia a ho‘oholo ‘ia ma ka Hale Ali‘i o
Honolulu, i këia lä 27 o Dekemapa, M. H. 1850.2
25. Pauku 8. Na kela mea keia mea pahale e
kokoke ana i ke ahi e wela ana, e ae ae i ka poe
kinai ahi, e hana ana mamuli o ka olelo a ko
lakou Luna Nui, a o kona mau Kokua paha, e
komo iloko, a e lawe i ka wai, a e hana i na mea
kinai ahi iloko o ka pa. A ina hoole kekahi, e hiki
no i ka Luna Nui, a o kona hope paha, ke komo
iloko o ia wahi no ka hana i oleloia maluna, a e
hooukuia ka mea nona ia wahi, aole emi malalo
o na dala he kanalima.
26. MOKUNA VIII.
NO NA UKU, KAHI E LILO AI.
Pauku 1. O na uku a pau, a me na lilo ma keia
Kanawai, e hiki no ke hoopiiia, a e koiia no hoi
imua o ka Lunakanawai Hoomalu o Honolulu,
ma ka hoopii ana o kekahi mea iloko o ka Oihana
kinai ahi, a o kekahi Makai paha i hana ma ke
kinai ahi, ma ka inoa nae o ka Luna Makai o
Honolulu; a e haawiia kela uku i ka Luna Nui o
ka Oihana kinai ahi, a nana no e puunaue like i
na Luna o na Apana kinai ahi eha o Honolulu
nei.
27. MOKUNA IX.
NO KA PILI ANA O KEIA KANAWAI.
Pauku 1. Ua kaulia keia Kanawai maluna o na
kanaka a pau e noho ana iloko o ka mile hookahi,
mai ka Hale Makeke o Honolulu, a e lilo no ia i
Kanawai i kona la i hoopukaia’i ma ka Polunesia,
ma ka olelo Beritania a me ka olelo Hawaii.
28. Hanaia o hooholoia ma ka Hale Alii o
Honolulu, i keia la 27 o Dekemaba, M. H. 1850.
he ho‘omaika‘i küikawä i nä känaka maka‘ala i ka palekana o ka lehulehu 1 5 91 5 8 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
kolamu (column) 2
3. Ua ‘äpono like ‘ia këia känäwai hou e nä Ali‘i o ka
‘Aha‘ölelo e noho Pelekikena ana ‘o Keoni Ana.
Also approving the new law would have been the
House of Nobles, then headed by its President, Keoni
Ana.
kolamu (column) 3
16. He unuhi pinepine ‘ia ko Keoni Ana külana Kuhina
Nui he “Premier,” ‘a‘ohe na‘e hua ‘ölelo mana‘o like
a like me ka Hawai‘i.
Keoni Ana’s title of Kuhina Nui is often translated as
“Premier,” but there is no true equivalent for the
Hawaiian.
17. Ua ho‘ololi ‘ia ‘o “Speaker” ‘o ia ‘o “President.”
“Speaker” was changed to “President.”
KAMEHAMEHA <III.
King>
KEONI ANA.
<Kuhina Nui>16
Confirmed by the Legislature May 8, 1851.
WM. L. LEE,
President17 of the House of Representatives.
<KEONI ANA.
President of the House of Nobles.>
KAMEHAMEHA <III.
King>
Keoni Ana.
<Kuhina Nui>
KAMEHAMEHA <III.
Ka Mö‘ï>
Keoni Ana.
<Ke Kuhina Nui>
Ho‘opa‘a ‘ia e ka Po‘e ‘Aha‘ölelo i ka lä 8 o Mei,
1851.
<WM. L. LEE,
Pelekikena o ka Po‘e i Koho ‘ia o ka ‘Aha‘ölelo>3
<KAMEHAMEHA III.
Ka Mö‘ï>
<Keoni Ana.
Ke Kuhina Nui>
KAMEHAMEHA
Keoni Ana.
Hoopaaia e ka Poe Ahaolelo i ka la 8 o Mei, 1851.
Nä ‘Ölelo Ho‘omaika‘i(Acknowledgments)
Ke Kömike o nä Waihona Palapala Kahiko a me nä Waihona Puke (Archives & Libraries Committee):
Jason Käpena Achiu, lälä küikawä (adjunct member), Hale Waihona Palapala Kahiko o ka Moku‘äina ‘o
Hawai‘i (Archives of Hawai‘i)
DeSoto Brown, Ke‘ena Waihona Palapala Kahiko o ka Hale Hö‘ike‘ike o Kamehameha (Bishop Museum
Archives)
Barbara Dunn, Hale Waihona Puke o ka Hui Mö‘aukala Hawai‘i (Hawaiian Historical Society Library)
Joan Hori, Hale Waihona Puke ‘o Hamilton (Hamilton Library), Ke Kulanui o Hawai‘i ma Mänoa
(University of Hawai‘i at Mänoa)
Ruth Horie, Hale Waihona Puke ‘o Hamilton (Hamilton Library), Ke Kulanui o Hawai‘i ma Mänoa
(University of Hawai‘i at Mänoa)
Luella Kurkjian, Hale Waihona Palapala Kahiko o ka Moku‘äina ‘o Hawai‘i (Archives of Hawai‘i)
Junko Nowaki, Hale Waihona Puke ‘o Mo‘okini (Mo‘okini Library), Ke Kulanui o Hawai‘i ma Hilo
(University of Hawai‘i at Hilo)
Marilyn Reppun, Hale Waihona Puke o ka Hui Kamali‘i Mikiona Hawai‘i (Hawaiian Mission Children’s
Society Library)
Carol Silva, Hale Waihona Palapala Kahiko o ka Moku‘äina ‘o Hawai‘i (Archives of Hawai‘i)
Duane Wenzel, Hale Waihona Puke o ka Hale Hö‘ike‘ike o Kamehameha (Bishop Museum Library)
Janet Zisk, luna o ke kömike (committee chair), Hale Waihona Palapala Kahiko o Nä Kula ‘o
Kamehameha (Kamehameha Schools Archives)
Ke Kömike Ho‘oponopono (Editorial Committee):
Kalani Akana, ‘Ahahui ‘Ölelo Hawai‘i (Hawaiian Language Association)
Carlos Andrade, Kamakaküokalani (Gladys K. ‘Ainoa Brandt Center for Hawaiian Studies), Ke Kulanui o
Hawai‘i ma Mänoa (University of Hawai‘i at Mänoa)
Lilinoe Andrews, hoa kükä (consultant)
Kapulani Antonio, hoa kükä (consultant)
Lökahi Antonio, hoa kükä (consultant)
Noelani Arista, hoa kükä (consultant)
Henry Bennett, Hale Pa‘i o Nä Kula ‘o Kamehameha (Kamehameha Schools Press)
Anita Bruce, ‘Oihana Ho‘ona‘auao o Hawai‘i (State Department of Education)
John Charlot, Mähele Ho‘omana (Religion Department), Ke Kulanui o Hawai‘i ma Mänoa (University of
Hawai‘i at Mänoa)
D. Mähealani Dudoit, Luna Ho‘oponopono o (Chief Editor of ) ‘Öiwi: A Native Hawaiian Journal
Kaipo Hale, Nä Kula ‘o Kamehameha (Kamehameha Schools)
Emma Hanakeawe, ‘Aha Pünana Leo (Language Nest Organization)
‘Ioli‘i Hawkins, Ke‘ena ‘Ölelo Hawai‘i (Hawaiian Language Section), Ke Kulanui o Hawai‘i ma Mänoa
(University of Hawai‘i at Mänoa)
Ku‘ualoha Ho‘omanawanui, hoa kükä (consultant)
Pua Hopkins, hoa kükä (consultant)
Makalapua Ka‘awa, Ke Kula ‘o Kamakau/‘Aha Pünana Leo (Kamakau School/ Language Nest
Organization)
Lilikalä Kame‘eleihiwa, Kamakaküokalani (Gladys K. ‘Ainoa Brandt Center for Hawaiian Studies), Ke
Kulanui o Hawai‘i ma Mänoa (University of Hawai‘i at Mänoa)
Keiki Kawai‘ae‘a, Ka Haka ‘Ula O Ke‘elikölani (College of Hawaiian Language), Ke Kulanui o Hawai‘i ma
Hilo (University of Hawai‘i at Hilo)
161
1 6 2 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
Papa Alaka‘i o ALU LIKE (Board of Directors of ALU LIKE):
Warren C. R. Perry, Luna Ho‘omalu (Chair)
Lucas Kekuna, Hope Luna Ho‘omalu Mua (1st Vice Chair)
Lincoln Keanini, Hope Luna Ho‘omalu ‘Elua (2nd Vice Chair)
Kevin Baptist, Käkau ‘Ölelo (Secretary)
William Souza, Pu‘ukü (Treasurer)
David C. Hulihe‘e
Theodore Kesaji
Ernest Matsumura
Ann Nathaniel
Winona E. Rubin
Leona K. Seto-Mook
Luna Ho‘okö o ALU LIKE (Chief Executive Officer of ALU LIKE): Lulani McKenzie.
Hope Luna Ho‘okö o ALU LIKE (Chief Operating Officer of ALU LIKE): Harvey Kim.
Pu‘u Kälä Nui (Principal Funding): Ke‘ena Lawelawe Pono ‘Öiwi ‘Amelika (Administration for Native Americans) a
me ka Hui Lawelawe Hale Hö‘ike‘ike a Hale Waihona Puke (Institute of Museum and Library Services) ma lalo
nä mea ‘elua o ke aupuni Pekelala (both of the Federal government) a me Nä Kula ‘o Kamehameha
(Kamehameha Schools).
Nä kuleana kope ‘ë a‘e: Nä unuhi ‘ölelo Pelekänia ma
loko o ka waihona HEN (“Cultivating Wetland,” “The
Calendar of the Ancients of Hawai‘i and What It Was
Like,” a me “Concerning the Coconut Tree”), kuleana
kope © 2002 na ka Hale Hö‘ike‘ike o Kamehameha; ke
kulekele pela hö‘ano hou ma ka mo‘olelo o Kahahana,
kuleana kope © 1996 na ka ‘Ahahui ‘Ölelo Hawai‘i; ka
unuhi ‘ölelo Pelekänia ma ka mo‘olelo o Kahahana,
kuleana kope © 1961, 1992 na Nä Kula ‘o
Kamehameha; i ho‘oponopono a pa‘i hou ‘ia ma ‘ane‘i;
a me ke ki‘i o ka moena makaloa ma ke kä‘ei kua o ka
‘ili o mua, kuleana kope © 2002 na David Franzen.
Mahalo i ko ka Hale Hö‘ike‘ike o Kamehameha no ko
läkou ho‘olako ‘ana mai i nä palapala HEN a me ka
‘ae ‘ana mai ho‘i e ho‘ohana ‘ia ia mau palapala i
ho‘okuleana kope ‘ia: Duane Wenzel, Luna Ho‘omalu
a me ka Mea Mälama Palapala Kahiko; DeSoto Brown,
Mea Mälama Palapala Kahiko; a me Patty Belcher läua
‘o Janet Short, nä Kahu Puke Noi‘i.
Mahalo i ko ka ‘Ahahui ‘Ölelo Hawai‘i no ko läkou
ho‘olako ‘ana mai i ke kulekele pela hö‘ano hou no
ka mo‘olelo o Kahahana a me ka ‘ae ‘ana mai ho‘i e
ho‘ohana ‘ia nä palapala i ho‘okuleana kope ‘ia:
Other copyrights: The original English materials from
the HEN collection (“Cultivating Wetland,” “The
Calendar of the Ancients of Hawai‘i and What It Was
Like,” and “Concerning the Coconut Tree”), copyright
© 2002 by Bishop Museum; the original contemporary
standardized orthography text used for the Kahahana
story, copyright © 1996 by ‘Ahahui ‘Ölelo Hawai‘i; the
original English text used for the Kahahana story,
copyright © 1961, 1992 by Kamehameha Schools; all
revised and reprinted here; and the background cover
photograph of a makaloa mat, copyright © 2002 by
David Franzen.
Bishop Museum staff members Duane Wenzel, Library
C h a i r m an /Registrar; DeSoto Brown, Archivist; Patty
Belcher and Janet Short, Reference Librarians; are
thanked for assisting in the accessing of the HEN
materials and the use of Bishop Museum–copyrighted
d o c u m e n t s .
Hailama Farden, President, and Kalani Akana,
Treasurer, both of ‘Ahahui ‘Ölelo Hawai‘i (the
Hawaiian Language Association); and Puakea
Nogelmeier, author, are all thanked for assisting in
Larry Kimura, Ka Haka ‘Ula O Ke‘elikölani (College of Hawaiian Language), Ke Kulanui o Hawai‘i ma
Hilo (University of Hawai‘i at Hilo)
Ke‘ala Kwan, Nä Kula ‘o Kamehameha (Kamehameha Schools)
Naomi Losch, Ke‘ena ‘Ölelo Hawai‘i (Hawaiian Language Section), Ke Kulanui o Hawai‘i ma Mänoa
(University of Hawai‘i at Mänoa)
Daviana McGregor, Ethnic Studies Department, Ke Kulanui o Hawai‘i ma Mänoa (University of Hawai‘i
at Mänoa)
‘Alika McNicoll, ‘Aha Pünana Leo (Language Nest Organization)
Puakea Nogelmeier, Ke‘ena ‘Ölelo Hawai‘i (Hawaiian Language Section), Ke Kulanui o Hawai‘i ma
Mänoa (University of Hawai‘i at Mänoa)
Hiapo Perreira, Ka Haka ‘Ula O Ke‘elikölani (College of Hawaiian Language), Ke Kulanui o Hawai‘i ma
Hilo (University of Hawai‘i at Hilo)
Nämaka Rawlins, ‘Aha Pünana Leo (Language Nest Organization)
Kalena Silva, luna o ke kömike (committee chair), Ka Haka ‘Ula O Ke‘elikölani (College of Hawaiian
Language), Ke Kulanui o Hawai‘i ma Hilo (University of Hawai‘i at Hilo)
William Souza, Leo Kaiäulu Hawai‘i (Native Hawaiian Community Based Education Learning Center)
Kamoa‘e Walk, Ka Hälau Nui a Hawai‘iloa (Jonathan Näpela Center for Hawaiian Language and Culture
Studies), Ke Kulanui ‘o Brigham Young - Hawai‘i (Brigham Young University - Hawai‘i)
Puanani Wilhelm, ‘Oihana Ho‘ona‘auao o Hawai‘i (State Department of Education)
Pila Wilson, Ka Haka ‘Ula O Ke‘elikölani (College of Hawaiian Language), Ke Kulanui o Hawai‘i ma Hilo
(University of Hawai‘i at Hilo)
Kahu Pünaewele (Web Master): Keola Donaghy, Ka Haka ‘Ula O Ke‘elikölani (College of Hawaiian Language), Ke
Kulanui o Hawai‘i ma Hilo (University of Hawai‘i at Hilo)
Mea Pa‘i Ki‘i (Journal Photographer): John Lutfey
Mea Ho‘onohonoho (Journal Designer): Barbara Pope Book Design
‘Enehana Puke Pai (Journal Production): Grass Shack Productions
Ho‘opuka ‘ia e ka Hale Pa‘i o Nä Kula ‘o Kamehameha me ke kökua o ka Hale Pa‘i o Ke Kulanui o Hawai‘i no ALU
LIKE (Published by Kamehameha Schools Press in association with University of Hawai‘i Press for ALU LIKE)
Hale Pa‘i o Nä Kula ‘o Kamehameha (Kamehameha Schools Press): Henry Bennett, Luna Ho‘okele (Director)
Hale Pa‘i o Ke Kulanui o Hawai‘i (University of Hawai‘i Press):
Bill Hamilton, Luna Ho‘okele (Director)
Joel Bradshaw, Manakia Puke Pai (Journals Manager)
Lori Kozey, Luna Ho‘oponopono ‘Enehana (Production Editor)
Kahu Papahana (Project Administrator): Mähealani Merryman
Manakia Ho‘oponopono (Managing Editor): Bob Stauffer
Kökua Manakia Ho‘oponopono (Associate Managing Editor): Tuti Kanahele
Käkau ‘Ölelo Papahana (Project Secretaries):
Ku‘ualoha Kaeo
Crisna Magday
nä ‘ölelo ho‘omaika‘i 1 6 3
1 6 4 ka ho‘oilina: journal of hawaiian language sources ● march 2002
Hailama Farden, Pelekikena; Kalani Akana, Pu‘ukü; a
me Puakea Nogelmeier, mea käkau.
Mahalo iä Henry Bennett, ka Luna Ho‘okele o ka Hale
Pa‘i o Nä Kula ‘o Kamehameha, no ka ho‘olako ‘ana
mai i ka unuhi ‘ölelo Pelekänia o ka mo‘olelo o
Kahahana a me ka ‘ae ‘ana mai ho‘i e ho‘ohana ‘ia nä
palapala i ho‘okuleana kope ‘ia.
Mahalo iä David Franzen, he mea pa‘i ki‘i ‘oihana, no
ka ‘ae ‘ana mai e ho‘ohana i käna ki‘i i ho‘okuleana
kope ‘ia ma ke kä‘ei kua o ka ‘ili o mua.
Mahalo iä John Breinich, Luna Ho‘okele; Judy Kearney
a me Leilani Marshall, Kahu Puke Noi‘i, o ka Hale
Waihona Puke Lapa‘au o Hawai‘i no ka ho‘olako ‘ana
mai i kä Smith puke ‘anatomia (1834) me kä Judd
kikokikona ‘anatomia (1838), a me ka ‘ae ‘ana mai i
nä ki‘i kikoho‘e o kä Judd.
Mahalo iä Keiki Kawai‘ae‘a, Keola Donaghy a me nä
limahana o ka Hale Kuamo‘o o Ka Haka ‘Ula O
Ke‘elikölani, Kulanui o Hawai‘i ma Hilo no ko läkou
käko‘o mau mai me ka ‘olu‘olu.
the accessing of the contemporary standardized
orthography text of the Kahahana story and the use
of ‘Ahahui ‘Ölelo Hawai‘i–copyrighted materials.
Henry Bennett, Director, Kamehameha Schools Press,
is thanked for assisting in accessing of the English
translation of the Kahahana text and the use of
Kamehameha Schools–copyrighted material.
David Franzen, professional photographer, is thanked
for the use of his copyrighted photograph of a makaloa
mat for the background of the cover.
John Breinich, Director; Judy Kearney and Leilani
Marshall, Reference Librarians; all of the Hawai‘i
Medical Library, are thanked for assisting in the
accessing of the 1834 Smith anatomy textbook and
the 1838 Judd anatomy text, and allowing use of the
Hawai‘i Medical Library’s digital images of the latter.
Keiki Kawai‘ae‘a, Keola Donaghy and the staff of Hale
Kuamo‘o Hawaiian Language Center of Ka Haka ‘Ula
O Ke‘elikölani College of Hawaiian Language,
University of Hawai‘i at Hilo, are thanked for their
consistent support and good will.
He ho‘olele ‘ia nä palapala o Ka Ho‘oilina ma ka
pünaewele ma <http://hooilina.olelo.hawaii.edu>. Ma
laila nä ‘ikamu a pau o ka puke, nä ki‘i kikoho‘e o këlä
‘ikamu këia ‘ikamu a me ka waihona o nä mänaleo
Hawai‘i e heluhelu ana i këlä ‘ikamu këia ‘ikamu.
Ua noa i ka lehulehu äkea nä mea a pau ma loko o nei
puke pai i pa‘i ‘ia a i ho‘olele kahua pünaewele ‘ia ho‘i
me ke koina na‘e penei: Ke ho‘ohana ‘ia ka ‘ölelo
hö‘ano hou a unuhi ‘ölelo Pelekänia paha, e ho‘okomo
pü ‘ia i loko o ia kikokikona ho‘okahi a ma ke kuhia o
lalo paha, ka ‘ölelo kümole. He hö‘ike këia i ko nei
puke pai küpa‘a ma hope o ka waiwai nui o ka ‘ölelo
kümole ma ka ‘imi a ho‘omaopopo ‘ana i ka ‘ike.
No ka ‘ike hou e pili pü ana, e kipa i këia mau kahua
pünaewele:
ALU LIKE ma <http://www.alulike.org>.
Hale Waihona Puke ‘Öiwi Hawai‘i ma
< h t t p : / / w w w . a l u l i k e . o r g / p r o j e c t s / e d u c a / n h l p / n h l . h t m l > .
Hale Pa‘i o Nä Kula ‘o Kamehameha ma
<http://www.ksbe.edu/kspress/>.
Ke‘ena Puke Pai o ka Hale Pa‘i o Ke Kulanui o Hawai‘i
ma <http://www.uhpress.hawaii.edu/journals>.
Ka Ho‘oilina is being put on the Web at <http://hooilina
.olelo.hawaii.edu>. The site includes all Legacy
Materials published in the printed journal. Also
included are digital images of each original Legacy
piece, and MP3 files of native speakers reading each
piece aloud in Hawaiian.
All materials on the site are freely available and the
public is invited to download and use them with this
condition: Any quoted use of the contemporary stan-
dardized orthography or the English translation must
be accompanied in the same writing or in an associat-
ed footnote with a corresponding quoted copy of the
source orthography. This reflects this journal’s com-
mitment to recognizing the source orthography as
vital to accessing and understanding the materials of
the Hawaiian Legacy.
For other related information, visit these Web sites:
ALU LIKE at <http://www.alulike.org>.
Native Hawaiian Library at
< h t t p : / / w w w . a l u l i k e . o r g / p r o j e c t s / e d u c a / n h l p / n h l . h t m l > .
Kamehameha Schools Press at
<http://www.ksbe.edu/kspress/>.
University of Hawai‘i Press Journals Department at
<http://www.uhpress.hawaii.edu/journals>.
Inä paha ua ‘ike ‘ia he Palapala Ho‘oilina i loa‘a ‘ole
ma kekahi waihona palapala ma‘amau, e leka uila mai
i ke ke‘ena papahana, iä <[email protected]>, a i
‘ole, e leka mai i ka Papahana Ho‘oilina ‘Ölelo Hawai‘i
(Hawaiian Language Legacy Program), ALU LIKE, 567
South King Street, Suite 400, Honolulu, Hawai‘i 96813.
Helu kelepona: (808) 535-6743. Helu kelepa‘i: (808)
524-3744.
Inä paha ho‘i he ‘atikala, leka a ‘ano Palapala Ho‘oilina
‘ë a‘e paha kä kekahi, e ‘olu‘olu e ho‘omaopopo mai nö
i ke ke‘ena papahana.
Anyone aware of Legacy Materials not already held in
established archives is urged to contact the program's
office through e-mail at <[email protected]>, or
by regular mail at Papahana Ho‘oilina ‘Ölelo Hawai‘i
(Hawaiian Language Legacy Program), ALU LIKE, 567
South King Street, Suite 400, Honolulu, Hawai‘i 96813.
Phone (808) 535-6743. Fax (808) 524-3744.
Likewise, anyone who would like to suggest articles,
letters, or other types of Legacy Material worthy of
inclusion in this journal should feel free to contact the
program’s office.
Nä kumuwaiwai (RESOURCES)