1
P110773 Designed & Produced By HKBU Printing Section - C5501 - RM Translating the Poetry of World Literature : Public Lecture Ethical and Aesthetic Issues RSVP Refreshment served from 2:00p.m. Enquiries : Tel : 3411 5383 Fax : 3411 5380 Email : [email protected] 1 /8/2012 (Wed) 2 : 30p.m. About the Speaker : Sandra Bermann is Cotsen Professor of the Humanities, Professor of Comparative Literature, and Master of Whitman College at Princeton University. In addition to writing articles and reviews in scholarly journals, she is author of The Sonnet Over Time: Studies in the Sonnets of Petrarch, Shakespeare, and Baudelaire, translator of Manzoni’s On the Historical Novel and co-editor of Nation, Language, and the Ethics of Translation. Her current projects focus on lyric poetry, translation, historiography and literary theory, and new directions in the field of comparative literature. A recipient of Whiting and Fulbright Fellowships, she has been a visiting scholar at the Institute for Advanced Study in Princeton and the Columbia University Institute for Scholars at Reid Hall in Paris. At Princeton, she served as Chair of the Department of Comparative Literature for twelve years, and co-founded the Program in Translation and Intercultural Communication. She recently completed a term as President of the American Comparative Literature Association. Abstract : This lecture explores the paradox that poetry, which has often been dismissed by translation studies scholars as untranslatable, has in practice been endlessly translated, often well translated over time, and figures prominently in any account of World Literature. Looking to ways in which the lyric poem’s aesthetic, even “untranslatable”, qualities in fact make it central — rather than peripheral — to translation studies, the talk then goes on to discuss ways in which the lyric can highlight ethical as well as aesthetic issues in the translation and transmission of what we call World Literature. Textual examples will be drawn from the poetry of several cultures. The discussion closes with a suggestion that translation studies might itself be expanded and transformed through greater attention to the particular challenges posed by the translation of lyric poetry. Venue : Dr. Wu Yee Sun Lecture Theatre (WLB109), Shaw Campus, Hong Kong Baptist University 30 July -10 August 2012 Hong Kong Translation Research Summer School (TRSS Hong Kong) Venue : Hong Kong Baptist University Speaker : Professor Sandra Bermann Princeton University Guest Speaker of TRSS (Hong Kong) 2012

Public Lecture Translating the Poetry of World Literature ...tran.hkbu.edu.hk/PDF/TRSS(HK)2012_PLPoster.pdf · translation studies, the talk then goes on to discuss ways in which

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Public Lecture Translating the Poetry of World Literature ...tran.hkbu.edu.hk/PDF/TRSS(HK)2012_PLPoster.pdf · translation studies, the talk then goes on to discuss ways in which

P110773 Designed & Produced By H

KBU Printing Section - C

5501 - RM

Translating

the Poetry of World

Literature :

Public Lecture

Ethical and

Aesthetic Issues

RSVP Refreshment served from 2:00p.m.Enquiries : Tel : 3411 5383 Fax : 3411 5380 Email : [email protected]

1 /8/2012 (Wed) 2:30p.m.

About the Speaker :Sandra Bermann is Cotsen Professor of the Humanities, Professor of Comparative Literature, and Master of Whitman College at Princeton University. In addition to writing articles and reviews in scholarly journals, she is author of The Sonnet Over Time: Studies in the Sonnets of Petrarch, Shakespeare, and Baudelaire, translator of Manzoni’s On the Historical Novel and co-editor of Nation, Language, and the Ethics of Translation. Her current projects focus on lyric poetry, translation, historiography and literary theory, and new directions in the field of comparative literature. A recipient of Whiting and Fulbright Fellowships, she has been a visiting scholar at the Institute for Advanced Study in Princeton and the Columbia University Institute for Scholars at Reid Hall in Paris. At Princeton, she served as Chair of the Department of Comparative Literature for twelve years, and co-founded the Program in Translation and Intercultural Communication. She recently completed a term as President of the American Comparative Literature Association.

Abstract :This lecture explores the paradox that poetry, which has often been dismissed by translation studies scholars as untranslatable, has in practice been endlessly translated, often well translated over time, and figures prominently in any account of World Literature. Looking to ways in which the lyric poem’s aesthetic, even “untranslatable”, qualities in fact make it central — rather than peripheral — to translation studies, the talk then goes on to discuss ways in which the lyric can highlight ethical as well as aesthetic issues in the translation and transmission of what we call World Literature. Textual examples will be drawn from the poetry of several cultures. The discussion closes with a suggestion that translation studies might itself be expanded and transformed through greater attention to the particular challenges posed by the translation of lyric poetry.

Venue : Dr. Wu Yee Sun Lecture Theatre (WLB109), Shaw Campus, Hong Kong Baptist University

30 July -10 August

2012Hong Kong Translation Research Summer School (TRSS Hong Kong)Venue : Hong Kong Baptist University

Speaker : Professor Sandra Bermann

Princeton UniversityGuest Speaker of TRSS (Hong Kong) 2012