106
PROPERTY ASSESSMENT AND TAXATION ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-10 LOI SUR L’ÉVALUATION ET L’IMPÔT FONCIERS L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-10 AMENDED BY R.S.N.W.T. 1988,c.31(Supp.) R.S.N.W.T. 1988,c.46(Supp.) R.S.N.W.T. 1988,c.54(Supp.) R.S.N.W.T. 1988,c.109(Supp.) R.S.N.W.T. 1988,c.8(Supp.) In force July 19, 1993; SI-008-93 S.N.W.T. 1995,c.11 S.N.W.T. 1995,c.28 In force July 1, 1996; SI-003-96 S.N.W.T. 1997,c.5 In force March 31, 1997; SI-002-97 S.N.W.T. 1997,c.20 In force January 1, 1998; SI-014-97 S.N.W.T. 1997,c.12 In force July 1, 1998; SI-009-98 S.N.W.T. 1998,c.16 In force July 1, 1996 (deemed) S.N.W.T. 1998,c.17 S.N.W.T. 1998,c.20 S.N.W.T. 1998,c.24 S.N.W.T. 2003,c.9 In force April 1, 2003 S.N.W.T. 2003,c.31 In force April 1, 2004; SI-003-2004 S.N.W.T. 2004,c.7 In force August 4, 2005 S.N.W.T. 2004,c.11 S.N.W.T. 2010,c.16 S.N.W.T. 2011,c.8 S.N.W.T. 2012,c.18 S.N.W.T. 2014,c.10 In force April 1, 2014 S.N.W.T. 2014,c.31 S.N.W.T. 2015,c.26 In force September 1, 2018 SI-006-2018 MODIFIÉE PAR L.R.T.N.-O. 1988, ch. 31 (Suppl.) L.R.T.N.-O. 1988, ch. 46 (Suppl.) L.R.T.N.-O. 1988, ch. 54 (Suppl.) L.R.T.N.-O. 1988, ch. 109 (Suppl.) L.R.T.N.-O. 1988, ch. 8 (Suppl.) En vigueur le 19 juillet 1993; TR-008-93 L.T.N.-O. 1995, ch. 11 L.T.N.-O. 1995, ch. 28 En vigueur le 1 er juillet 1996; TR-003-96 L.T.N.-O. 1997, ch. 5 En vigueur le 31 mars 1997; TR-002-97 L.T.N.-O. 1997, ch. 20 En vigueur le 1 er janvier 1998; TR-014-97 L.T.N.-O. 1997, ch. 12 En vigueur le 1 er juillet 1998; TR-009-98 L.T.N.-O. 1998, ch. 16 Réputée être entrée en vigueur le 1 er juillet 1996 L.T.N.-O. 1998, ch. 17 L.T.N.-O. 1998, ch. 20 L.T.N.-O. 1998, ch. 24 L.T.N.-O. 2003, ch. 9 En vigueur le 1 er avril 2003 L.T.N.-O. 2003, ch. 31 En vigueur le 1 er avril 2004; TR-003-2004 L.T.N.-O. 2004, ch. 7 En vigueur le 4 août 2005 L.T.N.-O. 2004, ch. 11 L.T.N.-O. 2010, ch. 16 L.T.N.-O. 2011, ch. 8 L.T.N.-O. 2012, ch. 18 L.T.N.-O. 2014, ch. 10 En vigueur le 1 er avril 2014 L.T.N.-O. 2014, ch. 31 L.T.N.-O. 2015, ch. 26 En vigueur le 1 er septembre 2018 TR-006-2018

Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

PROPERTY ASSESSMENT ANDTAXATION ACTR.S.N.W.T. 1988,c.P-10

LOI SUR L’ÉVALUATION ET L’IMPÔT FONCIERSL.R.T.N.-O. 1988, ch. P-10

AMENDED BYR.S.N.W.T. 1988,c.31(Supp.)R.S.N.W.T. 1988,c.46(Supp.)R.S.N.W.T. 1988,c.54(Supp.)R.S.N.W.T. 1988,c.109(Supp.)R.S.N.W.T. 1988,c.8(Supp.)

In force July 19, 1993;SI-008-93

S.N.W.T. 1995,c.11S.N.W.T. 1995,c.28

In force July 1, 1996;SI-003-96

S.N.W.T. 1997,c.5In force March 31, 1997;SI-002-97

S.N.W.T. 1997,c.20In force January 1, 1998;SI-014-97

S.N.W.T. 1997,c.12In force July 1, 1998;SI-009-98

S.N.W.T. 1998,c.16In force July 1, 1996 (deemed)

S.N.W.T. 1998,c.17S.N.W.T. 1998,c.20S.N.W.T. 1998,c.24S.N.W.T. 2003,c.9

In force April 1, 2003S.N.W.T. 2003,c.31

In force April 1, 2004;SI-003-2004

S.N.W.T. 2004,c.7In force August 4, 2005

S.N.W.T. 2004,c.11S.N.W.T. 2010,c.16S.N.W.T. 2011,c.8S.N.W.T. 2012,c.18S.N.W.T. 2014,c.10

In force April 1, 2014S.N.W.T. 2014,c.31S.N.W.T. 2015,c.26

In force September 1, 2018SI-006-2018

MODIFIÉE PARL.R.T.N.-O. 1988, ch. 31 (Suppl.)L.R.T.N.-O. 1988, ch. 46 (Suppl.)L.R.T.N.-O. 1988, ch. 54 (Suppl.)L.R.T.N.-O. 1988, ch. 109 (Suppl.)L.R.T.N.-O. 1988, ch. 8 (Suppl.)

En vigueur le 19 juillet 1993;TR-008-93

L.T.N.-O. 1995, ch. 11L.T.N.-O. 1995, ch. 28

En vigueur le 1er juillet 1996;TR-003-96

L.T.N.-O. 1997, ch. 5En vigueur le 31 mars 1997;TR-002-97

L.T.N.-O. 1997, ch. 20En vigueur le 1er janvier 1998;TR-014-97

L.T.N.-O. 1997, ch. 12 En vigueur le 1er juillet 1998;

TR-009-98L.T.N.-O. 1998, ch. 16

Réputée être entrée en vigueur le 1er juillet 1996L.T.N.-O. 1998, ch. 17L.T.N.-O. 1998, ch. 20L.T.N.-O. 1998, ch. 24L.T.N.-O. 2003, ch. 9

En vigueur le 1er avril 2003L.T.N.-O. 2003, ch. 31

En vigueur le 1er avril 2004;TR-003-2004

L.T.N.-O. 2004, ch. 7En vigueur le 4 août 2005

L.T.N.-O. 2004, ch. 11L.T.N.-O. 2010, ch. 16L.T.N.-O. 2011, ch. 8L.T.N.-O. 2012, ch. 18L.T.N.-O. 2014, ch. 10

En vigueur le 1er avril 2014L.T.N.-O. 2014, ch. 31L.T.N.-O. 2015, ch. 26

En vigueur le 1er septembre 2018TR-006-2018

Page 2: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

This consolidation is not an official statement of thelaw. It is an office consolidation prepared byLegislation Division, Department of Justice, forconvenience only. The authoritative text of statutes canbe ascertained from the Revised Statutes of theNorthwest Territories, 1988 and the Annual Volumesof the Statutes of the Northwest Territories.

Any Certified Bills not yet included in the AnnualVolumes can be obtained through the Office of theClerk of the Legislative Assembly.

Certified Bills, copies of this consolidation and otherG.N.W.T. legislation can be accessed on-line at

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

La présente codification administrative ne constitue pasle texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titredocumentaire par les Affaires législatives du ministèrede la Justice. Seules les lois contenues dans les Loisrévisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dansles volumes annuels des Lois des Territoires du Nord-Ouest ont force de loi.

Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans lesvolumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant aubureau du greffier de l’Assemblée législative.

Les projets de loi certifiés, copies de la présentecodification administrative et autres lois du G.T.N.-O.sont disponibles en direct à l’adresse suivante :

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

Page 3: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

PROPERTY ASSESSMENT ANDTAXATION ACT

LOI SUR L’ÉVALUATION ET L’IMPÔT FONCIERS

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET APPLICATION

Definitions 1 DéfinitionsDefinition: "improvement" 2 (1) Définition : «amélioration»Exceptions (2) ExceptionsEvidence (3) PreuveRelevant intention (4) Intention pertinenteAboriginal rights 3 Droits des autochtones

EXEMPTIONS EXONÉRATION

Exemptions 4 (1) ExonérationsExempt land described (2) Description d’une terre exonérée

PART IASSESSMENT

PARTIE IÉVALUATION

LIABILITY TO ASSESSMENT OBLIGATION DE FAIRE ÉVALUER

Liability 5 Assujettissement

MANNER OF ASSESSMENT MODE D’ÉVALUATION

Assessment of land 6 Évaluation d’un terrainAssessment of improvements 7 Évaluation d’améliorationsAssessment of mobile units 8 Évaluation d’unités mobilesAssessment of pipelines, works and transmission lines, and railways

9 Évaluation de pipelines, de lignes de transmission et de chemins de fer

First assessment 10 (1) Première évaluationFactors relevant to first assessment (2) Facteurs pertinents à la première évaluationFair assessments 11 Évaluation justeFrequency of assessments 12 Fréquence des évaluations

PROPERTY CLASSES CATÉGORIES DE PROPRIÉTÉS

Territorial property classes 13 Catégories de propriétés dans la zone généraleRegulations establishing new classes 14 Règlements établissant de nouvelles catégoriesMunicipal property classes 15 (1) Catégories de propriétés municipalesWhere no bylaw exists (2) Inexistence de règlements municipauxAmendment or repeal (3) Modification ou abrogationDefinition: "general assessment" 15.1 (1) Définition : «évaluation générale»Retroactive bylaw (2) Règlement municipal rétroactifRetroactive bylaw not effective (3) RestrictionCertified copy of bylaw to Director (4) Envoi d’une copie certifiée conforme au

directeurAssignment of classes 16 (1) Attribution de catégoriesPredominant use (2) Affectation principaleAssessor shall assign property class (3) Attribution d’une catégorie de propriétés

1

Page 4: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

ASSESSMENT ROLLS RÔLES D’ÉVALUATION

Individual rolls 17 (1) Rôles individuelsElectronic or computer record (2) Registre électronique ou informatiqueEntries, deletions or changes (3) Inscriptions, suppressions ou modificationsContent 18 (1) RenseignementsInformation entered (2) Innscription des renseignements

ASSESSED OWNERS PROPRIÉTAIRES ÉVALUÉS

Parcels 19 (1) ParcellesOccupiers (2) OccupantsLand vested in Her Majesty: employees and visiting forces

(3) Employés et forces étrangères présentes au Canada

Land held by Commissioner: employees and visiting forces

(4) Idem

Other occupiers (5) Autres occupantsMunicipal land (6) Terrain municipalMunicipal employees (7) Employés municipaux Improvements 20 (1) AméliorationOther assessed owners (2) Autres propriétaires évaluésWhere parcel has not been disposed (3) Parcelle non aliénéeMobile units 21 Unités mobilesPipelines, works and transmission lines 22 Pipelines et lignes de transmissionRailways 23 (1) Chemin de ferSpur track, railway siding (2) Voie latérale

SCHOOL SUPPORTERS SOUTIEN DES SYSTÈMES SCOLAIRES

Statement of support 24 (1) DéclarationRecord of support (2) AppuiWhere no statement filed (3) Absence de déclarationRecord of support (4) Inscription

CERTIFIED ASSESSMENT ROLL RÔLE D’ÉVALUATION CERTIFIÉ

Completion 25 (1) Certification des rôlesCertified assessment roll (2) Rôle d’évaluation certifiéExamination 26 (1) ExamenErrors, omissions or corrections (2) Erreurs, omissions ou correctionsCertified assessment roll, first revision (3) Rôle d’évaluation certifié, première révisionPublic inspection (4) Caractère public

NOTICE OF ASSESSMENT AVIS D’ÉVALUATION

Notice mailed 27 (1) Avis postéNotice to assessed owners (2) Avis aux propriétaires évaluésContent of notice (3) Contenu de l’avisPublic notice 28 (1) Avis publicLocation and manner (2) Endroit et manière

2

Page 5: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

TECHNICAL ERRORS IRRÉGULARITÉS

Application 29 (1) ApplicationValidation (2) ValiditéNew assessed owners (3) Nouveaux propriétaires évaluésCorrection of certified assessment roll, first revision

29.1 (1) Correction au rôle d’évaluation certifié, première révision

Complaints (2) Plaintes

PART IIASSESSMENT COMPLAINTS

AND APPEALS

PARTIE IIPLAINTES ET APPELS RELATIFS

AUX ÉVALUATIONS

BOARDS OF REVISION CONSEILS DE RÉVISION

Municipal boards of revision 30 (1) Conseils municipaux de révisionMembers (2) MembresChairperson (3) PrésidentMajority (4) MajoritéTerm of office 31 (1) MandatReappointment (2) ReconductionHonoraria (3) HonorairesQuorum 32 (1) QuorumSecretary (2) Secrétariat

TERRITORIAL BOARD OF REVISION CONSEIL DERÉVISION TERRITORIAL

Territorial Board of Revision 33 (1) Conseil de révision territorialMembers (2) MembresChairperson (3) PrésidentTerm of office 34 (1) MandatReappointment (2) ReconductionHonoraria 35 (1) HonorairesExpenses (2) DépensesPanels 36 (1) ComitésDecisions (2) DécisionsJurisdiction (3) CompétenceSittings (4) SéancesQuorum 37 (1) QuorumSecretary (2) Secrétaire

POWERS AND DUTIES OFBOARDS OF REVISION

ATTRIBUTIONS DESCONSEILS DE RÉVISION

Municipal jurisdiction 38 (1) Compétence municipaleTerritorial jurisdiction (2) Compétence territorialeDuty and powers 39 Attributions

3

Page 6: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

ASSESSMENT COMPLAINTS PLAINTES RELATIVES AUX ÉVALUATIONS

Complaints 40 (1) PlaintesContent of complaint (2) Contenu des plaintesTime limit (3) PrescriptionDate of mailing (4) Date de mise à la posteCopy of notice (5) Copie de l’avisHearing complaints 41 Audition des plaintesNotice of hearing 42 Avis de plainteRequest of assessor 43 (1) Corrections de l’évaluateurInvitation to make representations (2) Invitation à présenter des observationsAdequate notice (3) Avis valableInadequate notice (4) Avis non valableRight to participate 44 (1) Droit de participerRepresentation (2) ObservationsForm of decision 45 (1) Décision par écritNature of decision (2) Nature de la décisionIncreased value (3) MajorationNew notice of assessment (4) Nouvel avis d’évaluationWritten notice of decision 46 46 Avis écrit de la décisionRevisions made 47 (1) RévisionsSecond revision (2) Deuxième révision

ASSESSMENT APPEAL TRIBUNAL

TRIBUNAL D’APPEL DE L’ÉVALUATION

Establishment 48 (1) ÉtablissementMembers (2) MembresChairperson (3) PrésidentTerm of office 49 (1) MandatReappointment (2) ReconductionHonoraria 50 (1) HonorairesExpenses (2) DépensesPanel 51 (1) ComitéDecisions (2) DécisionsJurisdiction (3) CompétenceSittings (4) SéancesQuorum 52 (1) QuorumSecretary (2) GreffierJurisdiction 53 CompétenceDuty and powers 54 Attributions

PROVISIONS COMMON TO BOARDS OFREVISION AND THE TRIBUNAL

DISPOSITIONS COMMUNES AUXCONSEILS DE RÉVISION ET AU

TRIBUNAL D’APPEL

Oath of office 55 Serment d’entrée en fonctionConflict of Interest Act 56 Loi sur les conflits d’intérêtsPublic hearings 57 Audiences publiquesProceedings 58 (1) DélibérationsRules (2) Règlements administratifsFailure to appear 59 Défaut de comparaître

4

Page 7: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Admissible evidence 60 (1) Preuve admissibleNotice in writing (2) Avis écritCommissioners for oaths 61 Commissaire aux sermentsDuties of secretary 62 Fonctions du secrétaireMajority decisions 63 (1) Décisions de la majoritéWhere no majority exists (2) Absence de majorité

ASSESSMENT APPEALS APPELS

Notice of appeals 64 (1) Avis d’appelContent of appeal (2) Teneur de l’avisTime limit (3) PrescriptionDate of mailing (4) Date de mise à la posteCopy of appeal (5) Copie de l’appelNotice of hearing 65 (1) Avis d’auditionRight to participate (2) Droit de participerTribunal decisions 66 (1) Décisions du tribunalNotice of decision (2) Avis de la décisionCosts (3) DépensCosts constitute a debt (4) DetteContent of decision 67 Contenu de la décision

THIRD REVISION TROISIÈME RÉVISION

Revisions 68 (1) RévisionsThird revision (2) Troisième révision

APPEAL TO THE SUPREME COURT APPEL À LA COUR SUPRÊME

Appeal 69 (1) AppelGrounds of appeal (2) Moyens d’appelBasis of decision 70 (1) Motifs du jugementOther evidence (2) Autre preuveDecision (3) DécisionNotice to Director 71 (1) Avis au directeurMaking changes (2) Modifications

FINAL REVISION RÉVISION FINALE

Final revision 72 (1) Révision finaleAppeal from Tribunal (2) Décision de la courTransmittal to collecting authority (3) Envoi à l’administration de perception

PART IIITAXATION

PARTIE IIIIMPOSITION

LIABILITY TO TAXATION ASSUJETTISSEMENTÀ L’IMPOSITION

Liability 73 (1) AssujettissementExemptions (2) ExonérationsDefinition: "federal land" 73.1 (1) Définition : «terre domaniale»Payment in lieu of property taxes (2) Paiment tenant lieu d’impôt foncier

5

Page 8: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

No collection of property taxes (3) Aucune perception d’impôt foncierAgreements with Canada (4) EntentesAuthority to exempt 74 (1) Pouvoir d’exonérerSpecific exemptions (2) Exonérations particulièresEffect of partial exemption (3) Effets d’une exonération partielleEffective date of bylaw (4) Date d’entrée en vigueur des règlementsBylaw enacted after October 1 (5) Idem

PROPERTY TAX INGENERAL TAXATION AREA

IMPÔT FONCIER DANS LA ZONED’IMPOSITION GÉNÉRALE

Mill rates 75 (1) Taux du millièmeGeneral mill rate application (2) Application uniformeEducation mill rate application (3) Application d’un taux du millième scolaireMill rate does not apply (4) Millième scolaire ne s’applique pasMill rate in education district (5) Taux du millième dans le district scolaire

PROPERTY TAX INMUNICIPAL TAXATION AREAS

IMPÔT FONCIER DANS LES ZONESD’IMPOSITION MUNICIPALES

Municipal mill rate 76 (1) Taux du millième municipalMunicipal mill rate application (2) Application du taux du millième municipalEducation requisition (3) Besoins en matière d’enseignementEducation mill rate (4) Taux de taxe scolaireEducation mill rate application (6) Application du taux de taxe scolaireRequest by council 76.1 (1) Demande du conseilEducation mill rate (2) Taux de taxe scolaireEducation mill rate application (3) Application du taux de taxe scolaireIdem (4) Application du taux de taxe scolaire

APPLICATION OF MILL RATES APPLICATION DES TAUX DU MILLIÈME

77 (1)Calendar year (2) Année civileAmendments Modifications

PROPERTY TAX CALCULATION CALCUL DES IMPÔTS FONCIERS

Calculation in general taxation area 78 (1) Zone d'imposition généraleAmount of property tax (2) Montant de l’impôt foncierCalculation in municipal taxation area 79 (1) Calcul pour la zone d’imposition municipaleAmount of property tax (2) Montant de l’impôt foncier

TRIBUNAL ORSUPREME COURT DECISIONS

DÉCISIONS DU TRIBUNALOU DE LA COUR SUPRÊME

Assessed value 80 Valeur évaluée

6

Page 9: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

IMPOSITION OF TAX COTISATION

Tax imposed 81 (1) CotisationDebt created (2) Constitution de detteSubsequent property taxes (3) Impôts fonciers ultérieursJoint and several liability (4) Responsabilité solidaireSpecial lien 82 (1) Privilège spécialHolder of special lien (2) Titulaire du privilègePriority (3) PrioritéEffect of sale (4) Effet de la venteDate of existence (5) Date de créationMoving of improvement (6) Déplacement de l’améliorationDate of existence (7) Date de créationTax roll changes (8) Modifications au rôle d’impositionExemptions not affected by lien (9) Exceptions quant au privilègeBylaws 83 RèglementsInterest 84 (1) IntérêtsDiscounts (2) EscompteInstalments (3) Versements échelonnésReductions and rebates 85 (1) Réductions et remisesDamage or destruction (2) Endommagement ou destructionWhere premises damaged or destroyed 86 (1) Endommagement ou destruction de locauxNotice of loss (2) Avis de sinistreExtent of liability of insurer (3) Responsabilité de l’assureurEffect of payment by insurer (4) Effet du paiement par l’assureurSaving provision (5) RéserveExempt property liable 87 Assujettissement d’une propriété exonérée

TAX ROLLS, NOTICESAND PAYMENTS

RÔLES D’IMPOSITION,AVIS ET PAIEMENTS

Tax rolls 88 (1) Rôles d’impositionContent (2) RenseignementsContinuing roll (3) Rôle permanentDirection and control (4) Gestion et contrôleNotice of tax payable 89 (1) Avis relatif de cotisationContent (2) TeneurWhen taxes payable 90 (1) ÉchéanceSupplementary taxes (2) Impôts foncier supplémentairesPayment priorities 91 (1) Imputation des paiementsPro rata application of payments (2) Imputation proportionnelleReceipt of payments (3) Reçu

ADMINISTRATIVE MATTERS ADMINISTRATION

Tax certificate 92 Certificat d’impôtCertified copies 93 Copies certifiéesLocal improvements 94 (1) Améliorations localesCharges or expenses (2) Charges ou dépensesRepayment of taxes 94.1 Remboursement d’impôt foncier

7

Page 10: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

TAX ARREARS ARRIÉRÉS D’IMPÔTS

Certificate of tax arrears 95 (1) Certificat d’arriérés d’impôtsCertificate sent (2) Envoi du certificatFiling in court 96 (1) Dépôt à la courHearing (2) AuditionNotice of hearing (3) Avis d’auditionEffect of sale of property under Part III.1 (4) Effet de la vente en vertu de la Partie III.1Reasonable expenses (5) Dépenses raisonnablesDeemed municipal taxes 97 Taxes municipales réputées

PART III.1RECOVERY OF TAXES RELATED

TO LAND

PARTIE III.1RECOUVREMENT D’IMPÔT FONCIER

Definitions 97.1 (1) DéfinitionsTaxable property: references to municipal lands or municipal leases

(2) Renvoi à des terrains ou baux municipaux

Taxable property: municipal leases on tax arrears list

(3) Baux municipaux

Taxable property: notices or claims of lien respecting municipal leases

(4) Revendication de privilège

Application of Part (5) Application de la partieReasonable expenses (6) Dépenses raisonnables

TAX ARREARS LIST, NOTICES ANDINSTALMENT PAYMENTS

LISTE DES ARRIÉRÉS D’IMPÔT, AVISET REMBOURSEMENT PAR

VERSEMENTS

Tax arrears list 97.2 (1) Liste des arriérés d’impôtsDate for preparation and posting (2) Date de préparation et affichageContents (3) ContenuExceptions (4) ExceptionOmissions (5) OmissionNotice to assessed owners (6) Avis aux propriétaires évaluésOffer to accept instalment payments 97.3 (1) Paiement par versementsExpiry of offer (2) ExpirationNon-compliance with agreement (3) Entente non respectéeSale may proceed (4) VenteExpiry of agreement (5) Expiration de l’ententePublication of tax arrears list and notice of arrears

97.4 (1) Publication et avis de la liste des arriérés d’impôt foncier

Address (2) AdresseUse of amended tax arrears list (3) Utilisation de la listeRight to pay tax arrears and expenses 97.5 (1) Droit de rembourser les arriérés d’impôtsRestriction on right to pay (2) RestrictionsRemoval of property from tax arrears list (3) Radiation de la propriété de la liste des arriérés

d’impôtsReturning property to tax arrears list (4) Réinscription à la liste

8

Page 11: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

TAX PAYMENT LIEN PRIVILÈGE POUR PAIEMENTDE L’IMPÔT FONCIER

Lien for payment of arrears 97.51 (1) Privilège pour paiement des arriérésRegistration (2) EnregistrementTime for registration (3) DélaiRegistration of claim as an encumbrance (4) EnregistrementPriority and duration (5) PrioritéRealizing lien (6) PrivilègeDischarge (7) Libération

SALE VENTE

Sale at public auction 97.6 (1) Mise en venteDate of public auction (2) Date des enchères publiquesMinimum sale price and conditions of sale (3) Prix de vente minimal et conditions de venteRestriction on sale (4) Restriction sur la venteBest possible price (5) Meilleur prix possibleInapplicable provisions in municipal Acts (6) Dispositions inapplicablesNotice of auction 97.7 (1) Avis aux propriétairesPublic notice (2) Avis publicContents (3) ContenuCancellation or adjournment 97.8 (1) Annulation ou reportNotice (2) AvisPurchases by municipal council members, officers and employees

97.81 (1) Achat par les employés

Taxing authority may purchase (2) Achat par l’administration fiscaleRestrictions in municipal Acts (3) RestrictionsPurchases by government officers and employees

(4) Achat par les employés

Access to property 97.82 (1) Accès à la propriétéPossession (2) PossessionLiability of taxing authority (3) Responsabilité de l’administration fiscaleNotice of sale after auction 97.83 Avis de vente

REDEMPTION RIGHT DROIT DE RACHAT

Redemption right 97.84 (1) Droit de rachatEffect of redemption (2) Effet de l’achat

UNSOLD PROPERTY PROPRIÉTÉ INVENDUE

Unsold property 97.85 Propriété invendue

PAYMENT AND REFUND OFPURCHASE PRICE

PAIEMENT ET REMBOURSEMENTDU PRIX D’ACHAT

Purchase price: payment of deposit 98.86 (1) Paiement de l’acheteurPayment by taxing authority (2) Paiement par l’administration fiscaleNon-payment of balance of price (3) Non-paiement du soldeForfeited deposit paid into general municipal fund

(4) Versement du montant au fonds municipal général

Refund of deposit (5) Remboursement du dépôt

9

Page 12: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

CHALLENGES CONTESTATION

Challenges 97.87 (1) ContestationGrounds (2) MotifsDecision (3) DécisionDecision final (4) Décision définitive

TRANSFER OF TITLE TRANSFERT DE TITRE

Tax sale transfer 97.88 (1) Acte de vente pour défaut de paiement de l’impôt foncier

Municipal taxing authority as purchaser (2) Lorsque l’administration fiscale municipale est l’acheteur

Commissioner as purchaser (3) Lorsque l’acheteur est le commissaireConclusive evidence of compliance (4) Preuve irréfutable de conformitéAction for damages (5) PoursuiteNo obligation to provide vacant possession (6) Libre possession non requiseRegistration of purchaser as owner 97.89 (1) EnregistrementReliance on transfer by Registrar (2) Acte de venteTitle of purchaser (3) Titre de l’acheteurUtility easement 97.9 (1) Serviture d’utilité publiqueInterests not extinguished (2) Intérêts non éteintsInterests not extinguished under caveat (3) Intérêts non éteintsProperty taxes payable for year of sale 97.91 Impôt foncier payable pour l’année de vente

DISPOSITION OF PROCEEDS OF SALE PRODUITS DE LA VENTE

Deposit of money from sale of property 97.92 (1) Dépôt de sommes provenant de la vente de la propriété

Sale for less than arrears, interest, penalties and expenses

(2) Vente moindre que les arriérés et les dépenses

Sale for more than arrears and expenses (3) Vente supérieure aux arriérés et aux dépensesPayment to former assessed owner (4) Remboursement à l’ancien propriétaire évaluéForfeiture of surplus payable to former assessed owner

(5) Confiscation de l’excédent

Reasonable expenses and deduction of costs (6) Dépenses raisonnables et déductions des coûtsApplication for share of surplus 97.93 (1) Partage de l’excédentLimitation (2) Délai de prescriptionNotice (3) AvisPriorities of claimants (4) PrioritéForfeiture of surplus in Court (5) Confiscation de l’excédentPayment into general municipal fund 97.94 Versement au fonds municipal général

PART IVSUPPLEMENTARY ASSESSMENT

AND TAXATION

PARTIE IVÉVALUATION ET IMPOSITION

SUPPLÉMENTAIRES

Definition: "relevant supplementary tax roll"

98 Définition : «rôle d’évaluation supplémentaire approprié»

10

Page 13: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

SUPPLEMENTARY ASSESSMENT ÉVALUATION SUPPLÉMENTAIRE

Liability 99 (1) AssujettissementWhen liable (2) IdemRequest 100 (1) RequêteWritten notice (2) Avis écritContinuing notice (3) Avis écritContent of notice (4) Permanence de l’avisCompliance 101 (1) ApplicationException (2) ExceptionCompleted assessments (3) Évaluations terminéesAssessment (4) ÉvaluationAssessed value (5) Valeur évaluéeSupplementary assessment roll 102 (1) Rôle d’évaluation supplémentaireContent (2) ContenuDate of liability (3) Date de l’assujettissementApplicable provisions 103 (1) Articles applicablesProvisions listed (2) IdemComplaints (3) Plaintes

SUPPLEMENTARY PROPERTY TAX IMPÔT FONCIER SUPPLÉMENTAIRE

Calculation 104 (1) CalculAmount of supplementary property tax (2) Montant de l’impôt foncier supplémentaireTax imposed 105 (1) Date d’assujettissement à l’impôt foncierPayment of taxes (2) Paiement des impôtsSupplementary tax roll 106 (1) Rôle d'imposition supplémentaireContent (2) ContenuApplicable provisions 107 (1) Articles applicablesProvisions listed (2) Idem

PART VGENERAL

PARTIE VDISPOSITIONS D’ORDRE GÉNÉRAL

OTHER MUNICIPALTAXING AUTHORITIES

AUTRES ADMINISTRATIONSFISCALES MUNICIPALES

Establishment 108 (1) ConstitutionTransitional provisions and arrangements (2) Dispositions transitoiresMunicipal board of revision (3) Conseil de révision municipalCommencement of order (4) Entrée en vigueur

DIRECTOR, COLLECTORAND ASSESSORS

DIRECTEUR, PERCEPTEUR ETÉVALUATEURS

Director 109 (1) DirecteurDelegation (2) DélégationCollector 110 (1) PercepteurDelegation (2) DélégationPowers of Collector of Taxes (3) Pouvoirs du percepteur d’impôt foncierAssessors 111 (1) ÉvaluateursPowers of assessors (2) Pouvoirs des évaluateurs

11

Page 14: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

VARIATION OF TIME LIMITS MODIFICATION DES DÉLAIS

Variation of time 112 ModificationDelegation 113 Délégation

SERVICE OF DOCUMENTS SIGNIFICATION DE DOCUMENTS

Service of documents 114 (1) Signification de documentsDate of service (2) Date de la significationDate of sending or mailing (3) Date d’envoi

OFFENCES INFRACTIONS

Offences 115 (1) Infractions et peinesAssessor (2) ÉvaluateurObstruction (3) EntraveContravention and failure to comply (4) Contravention

PUNISHMENT PEINES

Punishment 116 Peines

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Regulations 117 (1) RèglementsOther regulations (2) Autres règlementsRegulations (3) RèglementsSpecial application (4) Application spéciale

PART VITRANSITIONAL PROVISIONS

PARTIE VIDISPOSITIONS TRANSITOIRES

Definitions 118 DéfinitionsCollector of Taxes 119 Percepteur d’impôt foncierGeneral assessment roll 120 (1) Rôle d’évaluation généralTransitional (2) Dispositions transitoiresClassification of land 121 Catégorie de terresAnnual assessment roll 122 Rôle d’évaluation annuelCalculation of time 123 Calcul des délaisMobile unit roll 124 (1) Rôle des unités mobilesTransitional (2) Dispositions transitoiresSupplementary assessment and taxation 125 (1) Imposition et évaluation supplémentairesNew direction required (2) Demande d’évaluation supplémentaireTax roll 126 (1) Rôle d’impositionTransitional (2) Dispositions transitoiresTax sale proceedings 127 Instances de vente à défaut du paiement de

l'impôt foncierProsecutions 128 PoursuitesAssessors 129 ÉvaluateursLiability 130 (1) Obligations inchangéesOther taxes (2) Autres impôtsGeneral assessment roll 131 (1) Rôle d’évaluation généralTransitional (2) Dispositions transitoires

12

Page 15: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Annual assessment roll 132 Rôle d’évaluation annuelProperty classes 133 Catégories de propriétésMunicipal tax roll 134 (1) Rôle d’imposition municipalTransitional (2) Dispositions transitoiresMobile unit roll 135 (1) Rôle d’imposition et d’évaluation des unités

mobilesTransitional (2) Dispositions transitoiresFormer proceedings 136 Instances antérieuresTransitional regulations 137 Règlements transitoires

13

Page 16: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

PROPERTY ASSESSMENT ANDTAXATION ACT

LOI SUR L’ÉVALUATIONET L’IMPÔT FONCIERS

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET APPLICATION

Definitions 1. In this Act,

"appropriate authority" means(a) the Minister or a person designated by

the Minister for the general taxationarea, and

(b) the senior administrative officer of themunicipal taxing authority for amunicipal taxation area; (administrationcompétente)

"assessable property" means any land, improvement,mobile unit, pipeline, works and transmission lines orrailway that is liable to assessment; (propriétéévaluable)

"assessed owner" means the person in whose nameassessed property is recorded pursuant to sections 19to 23; (propriétaire évalué)

"assessed property" means assessable property that hasbeen assessed; (propriété évaluée)

"assessed value" is the value given to assessedproperty in accordance with this Act or the regulations;(valeur évaluée)

"assessment roll" means(a) the General Taxation Area Assessment

Roll referred to in paragraph 17(1)(a),or

(b) an assessment roll established andmaintained in respect of a municipaltaxation area referred to in paragraph17(1)(b); (rôle d’évaluation)

"assessment roll, final revision" has the meaning setout in subsection 72(1); (rôle d’évaluation, révisionfinale)

"assessor" means an assessor appointed undersubsection 111(1), and includes the Director; (évaluateur)

"board of revision" means(a) the Territorial Board of Revision

established by subsection 33(1), or(b) a municipal board of revision

1. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente loi.

«administration compétente»a) Le ministre ou son délégataire, pour la

zone d’imposition générale;b) le directeur administratif de

l’administration fiscale municipale,pour une zone d’imposition municipale. (appropriate authority)

«administration de perception»a) En ce qui a trait à la zone d’imposition

générale, le percepteur d’impôt fonciernommé en conformité avec leparagraphe 110(1);

b) en ce qui a trait à la zone d’impositionmunicipale, la personne nommée parrèglement municipal comme percepteurmunicipal d’impôt foncier enconformité avec l’alinéa 83g) ou, àdéfaut, le directeur de l’administrationfiscale municipale. (collectingauthority)

«administration fiscale» S’entend, à l’égard d’unepropriété imposable :

a) de l’administration fiscale municipaleresponsable de la zone d’impositionmunicipale qui couvre la propriétéimposable;

b) du ministre des Finances, lorsque lapropriété imposable est située dans lazone d’imposition générale. (taxingauthority)

«administration fiscale municipale»a) Cité, ville ou village;b) collectivité à charte, hameau ou

gouvernement communautaire tåîchôqui est déclaré administration fiscalemunicipale en conformité avecl’article 108. (municipal taxingauthority)

«amélioration» Amélioration au sens de l’article 2. (improvement)

Définitions

14

Page 17: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

established by subsection 30(1) orpursuant to subsection 108(3); (conseilde révision)

"certified assessment roll" means an assessment rollthat is certified pursuant to section 25; (rôled’évaluation certifié)

"certified assessment roll, first revision" means anassessment roll that is revised pursuant to section 26; (rôle d’évaluation certifié, première révision)

"certified assessment roll, second revision" means anassessment roll that is revised pursuant to section 47; (rôle d’évaluation certifié, deuxième révision)

"certified assessment roll, third revision" means anassessment roll that is revised pursuant to section 68; (rôle d’évaluation certifié, troisième révision)

"collecting authority" means(a) with respect to the general taxation area,

the Collector of Taxes appointed undersubsection 110(1), and

(b) with respect to a municipal taxationarea, the person appointed as themunicipal collector of taxes by bylawmade under paragraph 83(g) or, indefault, the senior administrative officerof the municipal taxing authority;(administration de perception)

"Director" means the Director of Assessmentappointed under subsection 109(1); (directeur)

"general taxation area" means the geographic area ofthe Northwest Territories that is not within a municipaltaxation area; (zone d’imposition générale)

"improvement" has the meaning set out in section 2; (amélioration)

"Inuvialuit lands" has the same meaning as it has in theAgreement referred to in the Western Arctic(Inuvialuit) Claims Settlement Act (Canada); (terresdes Inuvialuit)

"land" means physical land, whether or not covered bywater or ice and includes artificial islands and artificialaccretions to physical land; (terre ou terrain)

"mill rate" means the applicable figure, expressed inparts per thousand, established pursuant to Part III;

«catégorie de propriétés»a) Dans la zone d’imposition générale,

une catégorie de propriétés établie parl’article 13 ou en conformité avecl’article 14;

b) dans une zone d’imposition municipale,une catégorie de propriétés établie parrèglement municipal en vertu duparagraphe 15(1) ou la catégorieréputée applicable en vertu duparagraphe 15(2). (property class)

«chemin de fer»a) Tout de qui se trouve dans le droit de

passage d’un chemin de fer et qui sert àson utilisation, y compris les ponts, lesponceaux, les passages à niveau ainsique les lignes télégraphiques ettéléphoniques réservées à l’utilisationdu chemin de fer;

b) les améliorations et les lignes detransmission conçues ou utilisées pourl’émission ou la réception de signauxde télécommunications aux seules finsde l’utilisation du chemin de fer.

Ne sont pas compris les terrains, les autresaméliorations ni les lignes de transmission. (railway)

«conseil de révision»a) Le Conseil territorial de révision

constitué en vertu du paragraphe 33(1);b) un conseil municipal de révision

constitué en vertu du paragraphe 30(1)ou en conformi té avec leparagraphe 108(3). (board of revision)

«directeur» Le directeur de l’évaluation nommé envertu du paragraphe 109(1). (Director)

«évaluateur» Évaluateur nommé en vertu duparagraphe 111(1), y compris le directeur. (assessor)

«impôt foncier» L’impôt exigible en vertu de lapartie III et les intérêts exigibles sur cet impôt. (property tax)

«impôt foncier supplémentaire» L’impôt exigible envertu de la partie IV et les intérêts exigibles sur cetimpôt. (supplementary property tax)

«lignes de transmission»a) Tout ce qui est construit, acquis ou

utilisé dans le but de produire, de

15

Page 18: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

(taux du millième)

"mobile unit" means a structure designed to provideliving accommodation or other use, whether or notordinarily equipped with wheels, that is constructed ormanufactured to be moved from one place to anotherby being towed or carried; (unité mobile)

"municipal taxation area" means the geographic areaof a municipal taxing authority; (zone d’impositionmunicipale)

"municipal taxing authority" means(a) a city, town or village, or(b) a charter community, hamlet or Tåîchô

community government that is declaredto be a municipal taxing authority inaccordance with section 108;(administration fiscale municipale)

"parcel" means(a) a section of land according to the

system of surveys under the CanadaLands Surveys Act or any lesser area thedescription of which has been approvedby the Registrar under the Land TitlesAct,

(b) if land has been subdivided and thesubdivision registered under the LandTitles Act,

(i) each lot, block or tract of landdescribed in a certificate of title, ordescribed in a certificate of title byreference to a plan filed orregistered in a land titles office, or

(ii) each lot, block or tract of landotherwise described or identified ina land titles office that is capableof being the subject of adisposition,

(c) if an improvement that is affixed to landwould, without special mention, beconveyed by a sale of the land and theimprovement is located on two or morelots, blocks or tracts described inparagraph (b), all those lots, blocks ortracts,

(d) if a section or a lot, block or tractdescribed in paragraph (b) or (c), issituated partly in a municipal taxationarea and partly in the general taxationarea, each part of that section, lot, blockor tract,

transformer, de transmettre, dedistribuer, de livrer ou de vendre del’électricité au public;

b) la ligne conçue et utilisée dans le but detransmettre des signaux de télévisionpar câble à des fins de vente ou derevente commerciale au public, sauf lapartie de la ligne installée dans unimmeuble;

c) les lignes télégraphiques outéléphoniques.

Ne sont pas compris le terrain où elles sont situées, lesaméliorations ni tout ce qui est compris dans ladéfinition d’un chemin de fer. (works andtransmission lines)

«parcelle»a) La partie d’un terrain selon le système

d’arpentage prévu par la Loi surl’arpentage des terres du Canada(Canada) ou toute superficie moindredont la description a été approuvée parle registraire en conformité avec la Loisur les titres de biens-fonds;

b) si le terrain a été subdivisé et que lasubdivision est enregistrée en vertu dela Loi sur les titres de biens-fonds :

(i) soit chaque lot, bloc ou étendue deterrain décrit dans un certificat detitre ou décrit par renvoi à un plandéposé ou enregistré à un bureaudes titres de biens-fonds,

(ii) soit chaque lot, bloc ou étendue deterrain décrit ou précisé autrementà un bureau des titres de biens-fonds,

c) si une amélioration fixée à un terrainest, sans mention expresse à cet effet,transportée par la vente du terrain et sil’amélioration est située sur plusieurslots, blocs ou étendues de terraindécrits à l’alinéa b), tous ces lots, blocsou étendues de terrain;

d) si une partie de terrain ou un lot, unbloc ou une étendue de terrain décritaux alinéas b) et c) est situépartiellement dans une zoned’ i mp o s i t i o n mu n i c i p a l e e tpartiellement dans la zone d’impositiongénérale, chaque partie de cette partie,de ce lot, de ce bloc ou de cette étenduede terrain;

e) si le terrain n’est pas enregistré en vertu

16

Page 19: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

(e) if the land is not registered under theLand Titles Act, each area of landdescribed in a lease or other dispositionissued under

(i) the Territorial Lands Act (Canada)or any regulations made under thatAct,

(ii) the Federal Real Property andFederal Immovables Act (Canada),

(ii.1) the Northwest Territories LandsAct or the regulations made underthat Act, or

(iii) the Commissioner’s Land Act orthe regulations made under thatAct,

(f) if the land is not registered under theLand Titles Act and is occupied or usedwithout a disposition described inparagraph (e), the area of the land thatis, in the opinion of an assessor,occupied or used, or

(g) that portion of land that relates to a unitowned by the owner of a unit under theCondominium Act; (parcelle)

"pipeline" means(a) any continuous string of pipe, including

loops, by-passes, cleanouts, distributionmeters, distribution regulators, valvesand fittings situated in, on or under acontinuous strip of land, beingconstructed or constructed or acquiredfor gathering, distributing ortransporting any solid, liquid or gas,whether the string of pipe is used or not,

(b) any pipe for the conveyance or disposalof any solid, liquid or gas used in orincidental to the production of gas or oilor both,

(c) any pipe in a well used or drilled for thepurpose of

(i) obtaining oil or gas, or both, or anyother mineral,

(ii) injecting or disposing of gas, air,water or other substance to anunderground formation, or

(iii) supplying water for injection to anunderground formation,

(d) well-head installations and otherimprovements located at the well siteand used to obtain production from thewell or for the protection of thewell-head installations, or

de la Loi sur les titres de biens-fonds,chaque superficie de terrain décritedans un bail ou dans un autre acted’aliénation visé par :

(i) la Loi sur les terres territoriales(Canada) ou ses règlements,

(ii) la Loi sur les immeubles fédérauxet les biens réels fédéraux(Canada),

(ii.1) la Loi sur les terres desTerritoires du Nord-Ouest ou sesrèglements,

(iii) la Loi sur les terres domaniales ouses règlements;

f) si le terrain n’est pas enregistré en vertude la Loi sur les titres de biens-fonds etest occupé ou est utilisé sans avoir faitl’objet d’une aliénation visée à l’alinéae), la partie du terrain qui est, de l’avisd’un évaluateur, occupée ou utilisée;

g) la partie d’un terrain afférente à uneunité détenue par le propriétaire d’uneunité en vertu de la Loi sur lescondominiums. (parcel)

«pipeline»a) Train de tuyaux, comprenant les boucles,

les conduites de dérivation, les portes devisite, les compteurs de distribution, lesrégulateurs de distribution, les vannes etles raccords, situé dans, sur ou sous unebande continue de terrains, construit ouacquis, ou en voie de l’être, pour lacollecte, la distribution ou le transportd’un solide, d’un liquide ou d’un gaz,que le train de tuyaux soit utilisé ou non;

b) tuyau servant au transport ou àl’élimination d’un solide, d’un liquideou d’un gaz utilisé pour la productiondu gaz ou du pétrole ou des deux, ou enmarge de cette production;

c) tuyau dans un puits utilisé ou foré dansl’un des buts suivants :

(i) obtenir du pétrole ou du gaz ou lesdeux, ou tout minerai,

(ii) injecter ou éliminer du gaz, del’air, de l’eau ou toute autresubstance dans une formationsouterraine,

(iii) fournir de l’eau pour l’injectiondans une formation souterraine;

d) installation de tête de puits et autresaméliorations apportées à un chantier

17

Page 20: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

(e) drain lines and flare lines,but does not include

(f) the inlet valve or outlet valve or anyinstallations, materials, devices, fittings,apparatus, appliances, pipe equipmentor plant machinery between thosevalves in any processing, refining,manufacturing, marketing, transmissionline pumping, heating, treating,separating or storage facilities, orbetween those valves in any regulatingor metering station, or

(g) land or other improvements; (pipeline)

"property class" means(a) in the general taxation area, a class of

property established by section 13 orpursuant to section 14, and

(b) in a municipal taxation area, a class ofproperty established by bylaw undersubsection 15(1) or the class deemed toapply under subsection 15(2);(catégorie de propriétés)

"property tax" means a tax payable under Part III andany interest payable on that tax; (impôt foncier)

"railway" means(a) everything in the right of way of a

railway designed or used for itsoperation, including bridges, culverts,crossings, and telegraph and telephonelines used for the sole purpose ofoperating the railway, and

(b) improvements, and works andtransmission lines, designed for or usedin transmitt ing or receivingcommunication signals for the solepurpose of operating a railway,

but does not include land, other improvements, orother works and transmission lines; (chemin de fer)

"relevant assessment roll" means(a) the certified assessment roll, second

revision, or(b) if no complaint is made to a board of

revision, or no changes to an assessedvalue or a property class are maderesulting from a complaint or request toa board of revision, the certifiedassessment roll, first revision; (rôled’évaluation approprié)

de forage dans le but de rendre le puitsproductif et de protéger les installationsde tête de puits;

e) tuyaux de vidange et tuyaux detorchère.

Ne sont pas compris les soupapes d’admission etd’échappement ou les installations, le matériel, lesdispositifs, les raccords, les appareils, l’équipement dela tuyauterie ou la machinerie d’usine entre cessoupapes pour tout ce qui a trait au traitement, auraffinage, à la fabrication, à la mise en marché ou auxinstallations de pompage, de chauffage, de traitement,de triage ou d’entreposage utilisées pour les lignes detransport, ou entre ces soupapes pour tout ce qui a traitaux stations de règlage et de comptage, ni le terrain oules autres améliorations. (pipeline)

«propriétaire évalué» La personne au nom de laquellela propriété évaluée est enregistrée en conformité avecles articles 19 à 23. (assessed owner)

«propriété évaluable» Terrain, amélioration, unitémobile, pipeline, lignes de transmission ou chemins defer assujettis à l’évaluation. (assessable property)

«propriété évaluée» La propriété évaluable qui a étéévaluée. (assessed property)

«propriété imposable» La propriété évaluée qui estimposable en vertu de la présente loi. (taxable)

rôle d’évaluation»a) Le rôle d’évaluation de la zone

d’imposition générale mentionné àl’alinéa 17(1)a);

b) le rôle d’évaluation d’une zoned’imposition municipale mentionné àl’alinéa 17(1)b). (assessment roll)

«rôle d’évaluation approprié»a) Le rôle d’évaluation certifié, deuxième

révision;b) le rôle d’évaluation certifié, première

révision dans le cas où aucune plainten’est faite à un conseil de révision, niaucun changement apporté à la valeurévaluée ou à la catégorie de propriétésà la suite d’une plainte ou d’unedemande faite au conseil de révision. (relevant assessment roll)

18

Page 21: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

"supplementary property tax" means the tax payableunder Part IV and any interest payable on that tax; (impôt foncier supplémentaire)

"taxing authority" means, in respect of taxableproperty,

(a) the municipal taxing authorityresponsible for the municipal taxationarea in which the taxable property islocated, or

(b) the Minister of Finance, where thetaxable property is located in thegeneral taxation area; (administrationfiscale)

"taxable property" means assessed property that isliable to taxation under this Act; (propriété imposable)

"Tribunal" means the Assessment Appeal Tribunalestablished by subsection 48(1); (tribunal)

"works and transmission lines" means(a) everything constructed or acquired for

and used in the generation,t rans format ion , t r ansmiss ion ,distribution, delivery or sale ofelectricity to the public,

(b) a line designed and used for the purposeof transmitting cable television forcommercial sale or resale to the public,except for that part of the line installedin a building, or

(c) telegraph or telephone lines,but does not include the land on which it is located,improvements or anything forming part of a railway. (lignes de transmission)R.S.N.W.T. 1988,c.8(Supp.),s.240; S.N.W.T. 1997,c.5,s.5(3); S.N.W.T. 2004,c.7,Sch.B,s.7(1);S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.A,s.31(3),(4); S.N.W.T. 2014,c.10.s.19(2).

«rôle d’évaluation certifié» Rôle d’évaluation qui estcertifié en conformité avec l’article 25. (certifiedassessment roll)

«rôle d’évaluation certifié, première révision» Rôled’évaluation qui est révisé en conformité avecl’article 26. (certified assessment roll, first revision)

«rôle d’évaluation certifié, deuxième révision» Rôled’évaluation qui est révisé en conformité avecl’article 47. (certified assessment roll, second edition)

«rôle d’évaluation certifié, troisième révision» Rôled’évaluation qui est révisé en conformité avecl’article 68. (certified assessment roll, third edition)

«rôle d’évaluation, révision finale» Le rôled’évaluation visé au paragraphe 72(1). (assessmentroll, final edition)

«taux du millième» Le chiffre applicable exprimé enpartie de millième établi selon la partie III. (mill rate)

«terre» ou «terrain» Terre ou terrain naturel, couvertou non d’eau ou de glace, y compris les îlesartificielles et toute addition artificielle à une terre ouun terrain naturel. (land)

«terres des Inuvialuit» Les terres au sens de l’Accorddont fait état la Loi sur le règlement des revendicationsdes Inuvialuit de la région ouest de l’Arctique(Canada). (Inuvialuit land)

«tribunal» Le tribunal d’appel de l’évaluation établipar le paragraphe 48(1). (Tribunal)

«unité mobile» Structure conçue pour l’habitation oupour d’autres usages, munie habituellement de rouesou non, construite ou fabriquée de façon à en permettrele remorquage ou le transport d’un endroit à un autre. (mobile unit)

«valeur évaluée» La valeur donnée à la propriétéévaluée en vertu de la présente loi ou des règlements. (assessed value)

«zone d’imposition générale» La zone géographiquedes Territoires du Nord-Ouest qui ne fait pas partie dela zone d’imposition municipale. (general taxationarea)

«zone d’imposition municipale» La zonegéographique qui relève d’une administration fiscale

19

Page 22: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

municipale. (municipal taxation)L.R.T.N.-O. 1988, ch. 8 (Suppl.), art. 240;L.T.N.-O. 1995, ch. 11, art. 43; L.T.N.-O. 1997, ch. 5,art. 5(2) et (3); L.T.N.-O. 2004, ch. 7, ann. B, art. 7(1);L.T.N.-O. 2010, ch. 16, ann. A, art. 31(4);L.T.N.-O. 2012, ch. 18, art. 15(2); L.T.N.-O. 2014,ch. 10, art. 19(2).

Definition:"improve-ment"

2. (1) Subject to this section, an "improvement" is(a) everything that, without special

reference, would be conveyed if realproperty were sold,

(b) everything fixed to land, even slightly,unless there is evidence showing that itwas intended that the thing was toremain separate from the land,

(c) any machinery, equipment, appliance orother thing forming an integral part ofany activity on or use of land, other thana residential use or activity, whether ornot that thing is mobile, or

(d) anything forming an integral part of thethings referred to in paragraphs (a) to(c), unless there is evidence showingthat it was intended that the thing was toremain separate from the improvement,

whether or not it is in, on, over or under land.

2. (1) Sous réserve des autres dispositions duprésent article, constitue une «amélioration», qu’ils setrouvent ou non dans, sur ou sous un terrain :

a) tout ce qui serait, sans mentionexpresse, transporté si le bienimmeuble était vendu;

b) tout ce qui est fixé au terrain, mêmefaiblement, sauf s’il y a une preuve quel’objet devait demeurer distinct duterrain;

c) les machines, l’équipement, lesappareils ou toute autre choseconstituant une partie intégrante d’uneactivité exercée sur un terrain ou del’utilisation de ce dernier, autre qu’uneactivité ou une utilisation résidentielle,que cette chose soit mobile ou non;

d) tout ce qui fait partie intégrante deschoses mentionnées aux alinéas a) à c),sauf s’il y a une preuve que l’objetdevait demeurer dist inct del’amélioration.

Définition :«amélioration»

Exceptions (2) An improvement does not include(a) land, mobile units, pipelines, works and

transmission lines and railways;(b) personal property, including vehicles or

any machinery, equipment, appliance orthing that is portable, except asprovided under paragraph (1)(c) or (d);or

(c) any other thing that is declared in theregulations not to be an improvementfor the purposes of this Act and theregulations.

(2) Ne sont pas compris :a) un terrain, des unités mobiles, des

pipelines, des lignes de transmission nides chemins de fer;

b) les biens meubles, y compris lesvéhicules, la machinerie, l’équipement,les appareils ou les autres chosestransportables, sauf ce qui est prévuaux alinéas (1) c) et d);

c) les autres choses que les règlementsexcluent des améliorations pourl’application de la présente loi et desrèglements.

Exceptions

Evidence (3) The evidence referred to in paragraphs (1)(b)and (d) is anything

(a) that shows the extent or amount towhich the thing is affixed; and

(b) that can be clearly seen by physicalinspection or by reference to designplans or other documents.

(3) La preuve visée aux alinéas (1)b) et d) est :a) tout ce qui permet d’établir dans quelle

mesure la chose est fixée;b) tout ce qui ressort clairement d’une

inspection de la chose ou des plans ouautres documents.

Preuve

20

Page 23: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Relevantintention

(4) The intention of the person affixing anythingto land or an improvement is relevant only insofar asit can be presumed from the extent or amount of theaffixing and object of the affixing.

(4) L’intention de la personne ayant fixé unechose à un terrain ou à une amélioration est pertinentedans la mesure où on peut la déduire de la mesure danslaquelle la chose est fixée et du but de la fixation.

Intentionpertinente

Aboriginalrights

3. Nothing in this Act shall be interpreted so as toaffect aboriginal rights.

3. La présente loi n’a pour effet de porter atteinteaux droits des autochtones.

Droits desautochtones

EXEMPTIONS EXONÉRATION

Exemptions 4. (1) The following are exempt from assessmentand taxation under this Act:

(a) land that is an Indian reserve under theIndian Act (Canada);

(b) any improvement and mobile unitlocated on an Indian reserve;

(c) any pipeline, works and transmissionline and railway, and any part of them,that is located on an Indian reserve;

(d) Inuvialuit lands that are exempt fromtax pursuant to the Western Arctic(Inuvialuit) Claims Settlement Act(Canada);

(e) land vested in Her Majesty in right ofCanada that is described insubsection (2);

(f) land vested in Her Majesty in right ofCanada, and any improvement, mobileunit or pipeline located on the land,where the only interests in the land are

(i) a licence or permit to prospect,(ii) a mining claim,

(iii) an exploratory licence or permit,(iv) an exploration agreement, or(v) a land use permit,

issued or made under the TerritorialLands Act (Canada), the MackenzieValley Resource Management Act(Canada) or the Northwest TerritoriesLands Act;

(g) land owned by a municipal corporationthat is used as a road;

(g.1) mobile units, pipelines and works andtransmission lines owned by theNorthwest Terr i tor ies PowerCorporation;

(h) land used as a road on private landdedicated for public use by the owner ofthe land by instrument in writing, andadopted as a municipal road by bylawunder the Charter Communities Act,Cities, Towns and Villages Act, HamletsAct or Tåîchô Community GovernmentAct or any predecessor to those Acts;

4. (1) Sont exonérés de l’évaluation et del’imposition prévues par la présente loi :

a) une terre sur laquelle est située uneréserve indienne au sens de la Loi surles Indiens (Canada);

b) une amélioration et une unité mobilesituées dans une réserve indienne;

c) un pipeline, une ligne de transmissionou un chemin de fer, ou toute partie deces derniers, qui passe sur une réserveindienne;

d) les terres des Inuvialuit qui sont nonimposables en conformité avec la Loisur le règlement des revendications desInuvialuit de la région ouest del’Arctique (Canada);

e) une terre qui est la propriété de SaMajesté du chef du Canada et qui estdécrite au paragraphe (2);

f) une terre qui est la propriété de SaMajesté du chef du Canada et uneamélioration, une unité mobile ou unpipeline situé sur cette terre, lorsque lesseuls droits sur celle-ci sont, selon lecas :

(i) une licence ou un permis deprospection,

(ii) une concession minière,(iii) une licence ou un permis

d’exploration,(iv) un accord d’exploration,(v) un permis d’utilisation, délivré en

vertu de la Loi sur les terresterritoriales (Canada), de la Loisur la gestion des ressources de lavallée du Mackenzie (Canada) oula Loi sur les terres desTerritoires du Nord-Ouest;

g) un terrain qui appartient à unemunicipalité et utilisé comme voiepublique;

g.1) les unités mobiles, pipelines, ouvrageset lignes de transmission appartenant àla Société d’énergie des Territoires du

Exonérations

21

Page 24: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

(i) improvements that are owned by HerMajesty in right of Canada, theCommissioner or a municipalcorporation, that form part of

(i) a system for the collection,c o n v e y a n c e , t r e a t m e n t ,maintenance or distribution ofdrinking water,

(ii) a system for the collection,conveyance, treatment or disposalof domestic sewage,

(iii) a system of drainage, including thecollection, conveyance, treatmentand disposal elements of thesystem, or

(iv) a road or road bed, includingculverts and bridges;

(j) mobile units that are(i) temporarily located in an area for

vacation use,(ii) stock in trade, or

(iii) licensed under the Motor VehiclesAct.

Nord-Ouest;h) un terrain utilisé comme voie publique

sur un terrain privé affecté à un usagepublic par son propriétaire en vertud’un acte écrit, et qui est considéré parrèglement municipal comme voiepublique municipale en vertu de la Loisur les cités, villes et villages, de la Loisur les collectivités à charte, de la Loisur les hameaux ou de la Loi sur legouvernement communautaire tåîchôou des lois qu’elles remplacent;

i) des améliorations qui appartiennent àSa Majesté du chef du Canada, aucommissaire ou à une municipalité, etqui font partie :

(i) d’un système de collecte,d’acheminement, de traitement,d’entretien ou de distributiond’eau potable,

(ii) d’un système de collecte,d’acheminement, de traitement oud’évacuation des eaux d’égout,

(iii) d’un système de drainage, ycompris les éléments du systèmequi servent à la collecte, àl’acheminement, au traitement et àl’élimination,

(iv) d’une voie publique ou de sonassise, y compris les ponceaux etles ponts;

j) des unités mobiles qui :(i) soit sont situées temporairement

dans une zone à des fins devacances,

(ii) soit constituent du stock,(iii) soit sont enregistrées en

conformité avec la Loi sur lesvéhicules automobiles.

Exempt landdescribed

(2) The land referred to in paragraph (1)(e) island that

(a) forms the right of way of a road shownon a plan of survey registered under theLand Titles Act;

(b) is a road that is designed or intended foror used by the public but not shown ona plan of survey registered under theLand Titles Act;

(c) has not been the subject of a grant underthe Land Titles Act and that is vacant,unless the land is the subject of a leaseor other disposition under the

(2) La terre visée à l’alinéa (1)e) est une terrequi :

a) constitue le droit de passage d’une voiepublique figurant sur un pland’arpentage enregistré en conformitéavec la Loi sur les titres de biens-fonds;

b) est une voie publique qui est conçue ouprévue pour le public, ou utilisée par cedernier, mais qui ne figure pas sur unplan d’arpentage enregistré enconformité avec la Loi sur les titres debiens-fonds;

c) n’a pas été octroyée en vertu de la Loi

Descriptiond’une terreexemptée

22

Page 25: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Territorial Lands Act (Canada), theFederal Real Property and FederalImmovables Act (Canada), theNorthwest Territories Lands Act or theCommissioner’s Land Act; or

(d) has not been surveyed under theCanada Lands Surveys Act and that isvacant, unless the land is the subject ofa lease or other disposition under theTerritorial Lands Act (Canada), theFederal Real Property and FederalImmovables Act (Canada), theNorthwest Territories Lands Act or theCommissioner’s Land Act.

R.S.N.W.T. 1988,c.46(Supp.),s.32; c.8(Supp.),s.241;S.N.W.T. 2004, c.7, Sch.B,s.7(2); S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.A,s.31(3); S.N.W.T. 2011,c.8,s.19;S.N.W.T. 2014,c.10,s.19(3),(4).

sur les titres de biens-fonds et qui estvacante, sauf si elle fait l’objet d’un bailou d’un autre acte d’aliénation en vertude la Loi sur les terres territoriales(Canada), de la Loi sur les immeublesfédéraux et les biens réels fédéraux(Canada), de la Loi sur les terres desTerritoires du Nord-Ouest ou de la Loisur les terres domaniales;

d) n’a pas fait l’objet d’un arpentage envertu de la Loi sur l’arpentage des terresdu Canada (Canada) et qui est vacante,sauf si elle fait l’objet d’un bail ou d’unautre acte d’aliénation en vertu de la Loisur les terres territoriales (Canada), de laLoi sur les immeubles fédéraux et lesbiens réels fédéraux (Canada), de la Loisur les terres des Territoires duNord-Ouest ou de la Loi sur les terresdomaniales.

L.R.T.N.-O. 1988, ch. 46 (Suppl.), art. 32; ch. 8(Suppl.), art. 241; L.T.N.-O. 2004, ch. 7, ann.B, art. 7(2);L.T.N.-O. 2011, ch. 8, art. 19; L.T.N.-O. 2012, ch. 18,art. 15(3); L.T.N.-O. 2014, ch. 10, art. 19(3) et (4).

PART IASSESSMENT

PARTIE IÉVALUATION

LIABILITY TO ASSESSMENT ASSUJETTISSEMENT

Liability 5. Subject to section 4, all(a) land,(b) improvements,(c) mobile units,(d) pipelines,(e) works and transmission lines, and(f) railways,

in the Northwest Territories are liable to assessment.S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.A,s.31(4).

5. Sous réserve de l’article 4, les éléments suivantssitués dans les Territoires du Nord-Ouest sontassujettis à l’évaluation :

a) les terrains;b) les améliorations;c) les unités mobiles;d) les pipelines;e) les lignes de transmission;f) les chemins de fer.

L.T.N.-O. 2010, ch. 16, ann. A, art. 31(4).

Assujet-tissement

MANNER OF ASSESSMENT MODE D’ÉVALUATION

Assessmentof land

6. An assessor shall assess every parcel that is liableto assessment in accordance with the regulationsseparately from improvements, mobile units, pipelines,works and transmission lines, and railways.

6. Un évaluateur évalue toute parcelle assujettie àl’évaluation en conformité avec les règlements,indépendamment des améliorations, des unitésmobiles, des pipelines, des lignes de transmission etdes chemins de fer.

Évaluationd’unterrain

Assessment ofimprovements

7. An assessor shall assess all improvements thatare liable to assessment in accordance with theregulations separately from the land on which they arelocated.

7. Un évaluateur évalue toutes les améliorationsassujetties à l’évaluation en conformité avec lesrèglements, indépendamment du terrain où elles sontsituées.

Évaluationd’améliora-tions

23

Page 26: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Assessmentof mobileunits

8. An assessor shall assess all mobile units that areliable to assessment in accordance with the regulationsseparately from improvements and the land on whichthe mobile unit is located.

8. Un évaluateur évalue toutes les unités mobilesassujetties à l’évaluation en conformité avec lesrèglements, indépendamment des améliorations et duterrain sur lequel l’unité mobile est située.

Évaluationd’unitésmobiles

Assessmentof pipelines,works andtransmissionlines, andrailways

9. An assessor shall assess all(a) pipelines,(b) works and transmission lines, and(c) railways,

that are liable to assessment in accordance with theregulations separately from the land on which they arelocated.

9. Un évaluateur évalue les pipelines, les lignes detransmission et les chemins de fer qui sont assujettis àl’évaluation en conformité avec les règlements,indépendamment du terrain sur lequel ils sont situés.

Évaluation depipelines, delignes detransmissionet de cheminsde fer

Firstassessment

10. (1) Notwithstanding any other provision of thisAct, the Minister shall direct assessors about when andin what geographic areas, within the general taxationarea, assessable property will be assessed for the firsttime.

10. (1) Par dérogation aux autres dispositions de laprésente loi, le ministre donne aux évaluateurs desdirectives sur le moment et les régions géographiques,dans la zone d’imposition générale, où les propriétésévaluables sont évaluées pour la première fois.

Premièreévaluation

Factorsrelevantto firstassessment

(2) In directing assessors pursuant to subsection(1), the Minister shall consider

(a) the remoteness of the location,(b) the costs of assessment, and(c) the potential tax revenue,

of the assessable property.

(2) Dans ses directives aux évaluateurs, leministre tient compte :

a) de l’éloignement de la propriétéévaluable;

b) des coûts de son évaluation;c) des recettes fiscales qui peuvent en être

tirées.

Facteurspertinents àla premièreévaluation

Fairassessments

11. Where the regulations do not provide for themanner in which, or the method by which, an assessedvalue is to be given to

(a) a parcel, the assessor shall assess theparcel in a manner that to the assessorappears fair, having regard to anysimilar parcels in the same vicinity;

(b) an improvement, the assessor shallassess the improvement in a manner thatto the assessor appears fair, havingregard to any similar improvements inthe same vicinity; and

(c) a mobile unit, the assessor shall assessthe mobile unit in a manner that to theassessor appears fair, having regard toany similar mobile units in the samevicinity.

11. Lorsque les règlements ne prévoient pas le modeou la méthode d’établir la valeur évaluée, l’évaluateurl’établit comme cela lui semble équitable, compte tenudes parcelles, améliorations ou unités mobiles, selon lecas, semblables dans le voisinage.

Évaluationjuste

Frequency ofassessments

12. The assessed value recorded on an assessmentroll in respect of assessable property continues toapply to it until

(a) another assessment is made of theassessable property, or a revision ismade to it in accordance with this Actand the regulations, in which case thenew assessed value applies; or

(b) the expiration of 10 years after the

12. La valeur évaluée consignée dans un registred’évaluation pour une propriété évaluable s’applique :

a) soit jusqu’à ce qu’une autre évaluationsoit faite de la propriété évaluable, ouune révision en soit faite en conformitéavec la présente loi et les règlements,auquel cas la nouvelle valeur évaluées’applique;

b) jusqu’à l’expiration, au 31 octobre,

Fréquence desévaluations

24

Page 27: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

October 31 following(i) the date of the last assessment, or

supplementary assessment, or(ii) the date on which a revision was

made to the assessed value,whichever is later, at which time theassessed value lapses and no assessedvalue applies to that assessable propertyuntil another assessment is made of it.

S.N.W.T. 1998,c.20,s.2.

d’une période de 10 ans suivant :(i) soit la date de la dernière

évaluation, ou évaluationsupplémentaire,

(ii) soit la date d’une révision de lavaleur évaluée.

La plus récente de ces deux dates est l’échéance àlaquelle la valeur évaluée cesse de s’appliquer etaucune valeur évaluée ne s’applique à la propriétéévaluable jusqu’à ce qu’une autre évaluation soit faite. L.T.N.-O. 1998, ch. 20, art. 2.

PROPERTY CLASSES CATÉGORIES DE PROPRIÉTÉS

Territorialpropertyclasses

13. For the purposes of this Act and the regulations,the following classes of property are established in thegeneral taxation area:

(a) Class 1 - comprised of(i) commercial property principally

used for the sale of goods orservices, and

(ii) vacant land zoned for commercialpurposes;

(b) Class 2 - comprised of(i) industrial property principally used

for manufacturing, processing, otherthan mining and hydrocarbonprocessing, or other industrialpurposes, and

(ii) vacant land zoned for industrialpurposes;

(c) Class 3 - comprised of propertyprincipally used for the extraction andprocessing of hydrocarbons;

(d) Class 4 - comprised of propertyprincipally used for the extraction andprocessing of minerals, includingmining and quarrying, but not theextraction and processing ofhydrocarbons;

(e) Class 5 - comprised of propertyprincipally used for a pipeline;

(f) Class 6 - comprised of propertyprincipally used for

(i) the production, transmission,delivery or furnishing ofelectricity,

(ii) the transmission or distribution ofclosed circuit television orcommunications,

(iii) a railway, or(iv) the distribution of natural gas

primarily for retail sale to the

13. Pour l’application de la présente loi et desrèglements, les catégories de propriétés suivantes sontétablies pour la zone d’imposition générale :

a) Catégorie 1 :(i) les propriétés commerciales

servant principalement à la ventede biens ou de services,

(ii) les terrains vacants réservé à unrèglement de zonage des finscommerciales;

b) Catégorie 2 :(i) les propriétés industrielles servant

principalement à la fabrication, autraitement — autre que minier etdes hydrocarbures — ou àd’autres fins industrielles,

(ii) les terrains vacants qu’unrèglement de zonage réserve a desfins industrielles;

c) Catégorie 3 : les propriétés servantprincipalement à l’extraction ou autraitement d’hydrocarbures;

d) Catégorie 4 : les propriétés servantprincipalement à l’extraction ou autraitement de minerais, y compris àl’exploitation de mines et de carrières,mais à l’exclusion de l’extraction ou dutraitement d’hydrocarbures;

e) Catégorie 5 : les propriétés servantprincipalement pour un pipeline;

f) Catégorie 6 : les propriétés servantprincipalement :

(i) à la production, à la transmissionou à la livraison d’électricité,

(ii) à la transmission ou à ladistribution d’émissions detélévision par circuit fermé ou detélécommunications,

(iii) à un chemin de fer,

Catégories depropriétésdans la zonegénérale

25

Page 28: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

public, but not including apipeline;

(g) Class 7 - comprised of(i) property principally used for

residential purposes, where there isonly one dwelling unit and thatunit is not a mobile unit,

(ii) property that is vacant land and notzoned for commercial or industrialpurposes, and

(iii) property that is not described inany other property class;

(h) Class 8 - comprised of propertyprincipally used for residentialpurposes, where there is only onedwelling unit and that unit is a mobileunit;

(i) Class 9 - comprised of propertyprincipally used for residentialpurposes, where the ratio of dwellingunits to the parcel on which thedwelling units are located is greater thanone but less than 40 dwelling units perhectare;

(j) Class 10 - comprised of propertyprincipally used for residentialpurposes, where the ratio of dwellingunits to the parcel on which thedwelling units are located is equal to orgreater than 40 but less than 150dwelling units per hectare;

(k) Class 11 - comprised of propertyprincipally used for residentialpurposes, where the ratio of dwellingunits to the parcel on which thedwelling units are located is equal to orgreater than 150 dwelling units perhectare.

S.N.W.T. 1997,c.5,s.5(4).

(iv) à la distribution de gaz naturelsurtout pour la vente au public,mais à l’exclusion d’une pipeline;

g) Catégorie 7 :(i) l e s p r o p r i é t é s s e r v a n t

principalement à des finsrésidentielles et comprenant uneseule unité d’habitation, qui n’estpas une unité mobile,

(ii) les terrains vacants qu’unrèglement de zonage ne réservepas à des fins commerciales ouindustrielles,

(iii) les propriétés qui ne relèventd’aucune autre catégorie;

h) Catégorie 8 : les propriétésprincipalement utilisées à des finsrésidentielles et comprenant une seuleunité d’habitation, qui est une unitémobile;

i) Catégorie 9 : les propriétés servantprincipalement à des fins résidentielles,où le rapport entre les unitésd’habitation et la parcelle sur laquelleles unités d’habitation sont situées estsupérieur à une unité par hectare maisinférieur à 40;

j) Catégorie 10 : les propriétés servantprincipalement à des fins résidentielles,où le rapport entre les unitésd’habitation et la parcelle sur laquelleles unités d’habitation sont situées estde 40 unités par hectare ou plus, maisde moins de 150 unités;

k) Catégorie 11 : les propriétés servantprincipalement à des fins résidentielles,où le rapport entre les unitésd’habitation et la parcelle sur laquelleles unités d’habitation sont situées estde 150 unités par hectare ou plus.

L.T.N.-O. 1997, ch. 5, art. 5(4).

Regulationsestablishingnew classes

14. In addition to the classes established bysection 13, the Commissioner, on the recommendationof the Minister, may make regulations establishing oneor more other classes of property in the generaltaxation area for the purposes of this Act and theregulations and describing the kind of assessedproperty that is to comprise the class.

14. Le commissaire peut, sur la recommandation duministre, prendre des règlements établissant, en plusdes catégories établies à l’article 13, une ou plusieurscatégories de propriétés pour la zone d’impositiongénérale pour l’application de la présente loi et desrèglements, et précisant la nature des propriétésévaluées qui sont comprises dans cette catégorie.

Règlementsétablissant denouvellescatégories

26

Page 29: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Municipalpropertyclasses

15. (1) The council of a municipal taxing authoritymay, by bylaw, establish two or more classes ofproperty and describe the kind of assessed propertythat is to comprise each class.

15. (1) Le conseil d’une administration fiscalemunicipale peut, par règlement municipal, établir deuxou plusieures catégories de propriétés et préciser lanature des propriétés évaluées qui sont comprises danschaque catégorie.

Catégories depropriétésmunicipales

Where nobylaw exists

(2) Where no bylaw is passed undersubsection (1), the assessed property in the municipaltaxation area is deemed to comprise one property class.

(2) Lorsqu’aucun règlement n’est adopté envertu du paragraphe (1), les propriétés évaluées qui setrouvent dans la zone d’imposition municipale sontconsidérées comme appartenant à la même catégoriede propriétés.

Inexistence derèglementsmunicipaux

Amendmentor repeal

(3) Subject to section 15.1, a bylaw or anamendment or repeal of a bylaw made under thissection becomes effective on January 1 following itsenactment. R.S.N.W.T. 1988,c.54(Supp.),s.2;S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.A,s.31(3),(5).

(3) Sous réserve de l’article 15.1, un règlementune modification ou une abrogation d’un règlementadopté en conformité avec le présent article entre envigueur le 1er janvier qui suit son adoption.L.R.T.N.-O. 1988, ch. 54 (Suppl.), art. 2.

Modification ou abrogation

Definition:"generalassessment"

15.1. (1) For the purposes of this section, "generalassessment" means an assessment made, in accordancewith the regulations, of the assessable property in amunicipal taxation area.

15.1. (1) Pour l’application du présent article, lestermes «évaluation générale» s’entendent d’uneévaluation faite en conformité avec les règlementsrelatif aux propriétés évaluables qui se trouvent dansune zone d’imposition municipale.

Définition :«évaluationgénérale»

Retroactivebylaw

(2) Where the council of a municipal taxingauthority makes a bylaw under section 15 in the yearimmediately after a general assessment is conducted,the council may provide in the bylaw that the bylaw iseffective from January 1 of the year in which it ismade.

(2) Le conseil d’une administration fiscalemunicipale qui adopte un règlement municipal enapplication de l’article 15, dans l’année qui suit uneévaluation générale, peut prévoir dans le règlementmunicipal que celui-ci entre en vigueur le 1er janvier del’année au cours de laquelle il est adopté.

Règlementmunicipalrétroactif

Retroactivebylaw noteffective

(3) A bylaw made in accordance withsubsection (2) is not effective unless it is made beforethe senior administrative officer has caused notices ofassessment to be mailed under section 27.

(3) Le règlement municipal visé auparagraphe (2) n’entre en vigueur que s’il est adoptéavant que le directeur administratif ait fait poster desavis d’évaluation en application de l’article 27.

Restriction

Certified copyof bylaw toDirector

(4) Where a bylaw is made in accordance withsubsection (2), the senior administrative officer of themunicipal taxing authority shall send a certified copyof the bylaw to the Director. R.S.N.W.T. 1988,c.54(Supp.),s.3; S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.A,s.31(3).

(4) Lorsqu’un règlement municipal est adopté enconformité avec le paragraphe (2), le directeuradministratif de l’administration fiscale municipale enenvoie une copie certifiée conforme au directeur. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 54 (Suppl.), art.3.

Envoi d’unecopie certifiéeconforme audirecteur

Assignmentof classes

16. (1) After an assessment, the assessor shall assignto the assessed property the property class that mostappropriately describes the assessed property.

16. (1) Après une évaluation, l’évaluateur attribueà la propriété évaluée la catégorie de propriétés quicorrespond le mieux à la propriété évaluée.

Attribution decatégories

Predominantuse

(2) Subject to the regulations, where two ormore uses are being made or are proposed to be madeof assessed property, the assessor shall assign aproperty class to the assessed property based on thepredominant use being made or proposed to be madeof the assessed property.

(2) Sous réserve des règlements, lorsqu’unepropriété est ou doit être utilisée à plusieurs fins,l’évaluateur attribue une catégorie à la propriétéévaluée selon son affectation principale.

Affectationprincipale

27

Page 30: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Assessorshall assignproperty class

(3) Where a bylaw is made in accordance withsubsection 15.1(2), the assessor shall assign to theassessed property affected by the bylaw, the propertyclass that most appropriately describes the assessedproperty. R.S.N.W.T. 1988,c.54(Supp.), s.4;S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.A,s.31(3).

(3) Lorsqu’un règlement municipal est adopté enconformité avec le paragraphe 15.1(2), l’évaluateurattribue à la propriété évaluée, que le règlementmunicipal touche, la catégorie de propriétés quicorrespond le mieux à la propriété évaluée.L.R.T.N.-O. 1988, ch. 54 (Suppl.), art. 4.

Attributiond’unecatégoriede propriétés

ASSESSMENT ROLLS RÔLES D’ÉVALUATION

Individualrolls

17. (1) There shall be(a) one assessment roll for the general

taxation area, called the "GeneralTaxation Area Assessment Roll"; and

(b) one assessment roll for each municipaltaxation area, each to be called "(nameof municipal taxing authority)Assessment Roll".

17. (1) Sont prévus :a) un rôle d’évaluation pour la zone

d’imposition générale, appelé «Rôled’évaluation de la zone d’impositiongénérale»;

b) un rôle d’évaluation pour chaque zoned’imposition municipale, appelé «Rôled ’ é v a l u a t i o n d e ( n o m d el’administration fiscale municipale)».

Rôlesindividuels

Electronicor computerrecord

(2) Each assessment roll is a continuing roll andmay be established and maintained in the form of anelectronic or computer record in the manner that theDirector considers appropriate.

(2) Les rôles d’évaluation sont permanents. Ilspeuvent consister en un registre électronique ouinformatique, établi et tenu à jour de la façon que ledirecteur estime indiquée.

Registreélectroniqueouinformatique

Entries,deletions orchanges

(3) Subject to the direction and control of theDirector, assessors may cause entries, deletions orchanges to be made to an assessment roll at any time.

(3) Sous la surveillance du directeur, lesévaluateurs peuvent faire effectuer en tout temps desinscriptions, des radiations ou des modifications aurôle d’évaluation.

Inscriptions,suppressionsoumodifications

Content 18. (1) An assessment roll must show(a) an identification number or code for

each assessment;(b) the location of the assessed property;(c) the names and mailing addresses of

assessed owners;(d) the property class assigned to the

assessed property;(e) a code, word or identifying mark

indicating whether the assessed propertyis or is not exempt from taxation underthis Act;

(f) the assessed value of a parcel, showingin separate columns

(i) the assessed value of anyimprovement on the parcel that isassessed in the name of theassessed owner of the parcel,

(ii) the assessed value of any mobileunit on the parcel that is owned bythe assessed owner of the parcel,and

(iii) the assessed value of any otherassessed property on the parcelthat is owned by the assessed

18. (1) Le rôle d’évaluation comprend :a) un numéro ou un code d’identification

pour chaque évaluation;b) l’emplacement de la propriété évaluée;c) les noms et adresses postales des

propriétaires évalués;d) la catégorie de propriétés attribuée à la

propriété évaluée;e) un code, un mot ou une marque

d’identification précisant si la propriétéévaluée est exonérée d’impôt foncier envertu de la présente loi;

f) la valeur évaluée d’une parcelle,précisant dans des colonnes séparées :

(i) la valeur évaluée de touteamélioration sur la parcelle qui estévaluée au nom du propriétaireévalué de la parcelle,

(ii) la valeur évaluée de toute unitémobile sur la parcelle quiappartient au propriétaire évaluéde la parcelle,

(iii) la valeur évaluée de toute autrepropriété évaluée sur la parcellequi appartient au propriétaire

Renseigne-ments

28

Page 31: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

owner of the parcel;(g) the assessed value of any assessed

property not shown pursuant toparagraph (f);

(h) when required, an indication as towhether an assessed owner is a publiceducation district supporter or a publicdenominational education districtsupporter; and

(i) such other information as may beprescribed.

évaluée de la parcelle;g) la valeur évaluée d’une propriété

évaluée qui ne figure pas au rôle enapplication de l’alinéa f);

h) au besoin, la mention que lepropriétaire évalué appuie le districtscolaire public ou le district scolaireconfessionnel public;

i) les autres renseignements prévus parrèglement, le cas échéant.

Informationentered

(2) After completing an assessment, the assessorshall cause to be entered in the appropriate assessmentroll the information described in subsection (1), insofaras it is applicable to the assessed property. S.N.W.T. 1995,c.28,s.157(2); S.N.W.T. 1997,c.5,s.5(5).

(2) Après avoir effectué une évaluation,l’évaluateur fait inscrire au rôle d’évaluation appropriéles renseignements visés au paragraphe (1), dans lamesure applicable à la propriété évaluée. L.T.N.-O. 1995, ch. 28, art. 157(2); L.T.N.-O. 1997,ch. 5, art. 5(5).

Inscription desrenseigne-ments

ASSESSED OWNERS PROPRIÉTAIRES ÉVALUÉS

Parcels 19. (1) Except as otherwise provided in this section,a parcel must be recorded in an assessment roll in thename of

(a) the person registered under the LandTitles Act as the owner of the fee simpleestate; or

(b) at the request of the owner, an agentdesignated by the owner who issatisfactory to the Director.

19. (1) Sous réserve des autres dispositions duprésent article, une parcelle est inscrite au rôled’évaluation au nom :

a) soit de la personne enregistrée enconformité avec la Loi sur les titres debiens-fonds comme étant le propriétairedu fief simple;

b) soit du mandataire désigné par lepropriétaire, à la demande de cedernier, s’il est acceptable au directeur.

Parcelles

Occupiers (2) Where land is vested in Her Majesty in rightof Canada and a lease or other disposition has beenissued under

(a) the Territorial Lands Act (Canada),(b) the Federal Real Property and Federal

Immovables Act (Canada),(b.1) the Northwest Territories Lands Act, or

(c) the Commissioner’s Land Act,the parcel that is the subject of the lease or otherdisposition must be recorded in the assessment roll inthe name of the person to whom the lease or otherdisposition is issued, unless subsection (3) or (4)applies.

(2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), laparcelle qui fait l’objet d’un bail ou d’un autre acted’aliénation est inscrite au rôle d’évaluation au nom dupreneur ou de l’aliénataire, lorsque la terre est lapropriété de Sa Majesté du chef du Canada et que lebail ou l’autre acte d’aliénation relève de :

a) la Loi sur les terres territoriales(Canada);

b) la Loi sur les immeubles fédéraux et lesbiens réels fédéraux (Canada);

b.1) la Loi sur les terres des Territoires duNord-Ouest;

c) la Loi sur les terres domaniales.

Occupants

Land vested inHer Majesty:employeesand visitingforces

(3) Where land is vested in Her Majesty in rightof Canada and is occupied by

(a) an employee of, or person engaged by,Her Majesty in right of Canada or theGovernment of the NorthwestTerritories, or

(b) a member of a visiting force, as definedin the Visiting Forces Act (Canada),

(3) Sous réserve du paragraphe (4), la parcelleest inscrite au rôle d’évaluation au nom de Sa Majestédu chef du Canada, lorsqu’une terre est la propriété deSa Majesté du chef du Canada et est occupée :

a) soit par un employé de Sa Majesté duchef du Canada ou du gouvernementdes Territoires du Nord-Ouest, ou parune personne engagée par ces derniers;

Employés etforcesétrangèresprésentesau Canada

29

Page 32: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

the parcel so occupied must be recorded in theassessment roll in the name of Her Majesty in right ofCanada, unless subsection (4) applies.

b) soit par un membre des forcesétrangères présentes au Canada, au sensde la Loi sur les forces étrangèresprésentes au Canada (Canada).

Land held byCommisioner:employeesand visitingforces

(4) Where land is held by the Commissioner andis occupied by

(a) an employee of, or a person engaged by,Her Majesty in right of Canada or theGovernment of the NorthwestTerritories, or

(b) a member of the visiting forces, asdefined in the Visiting Forces Act(Canada),

the parcel so occupied must be recorded in theassessment roll in the name of the Government of theNorthwest Territories.

(4) La parcelle est inscrite au rôle d’évaluationau nom du gouvernement des Territoires duNord-Ouest lorsqu’une terre est détenue par lecommissaire et est occupée par :

a) soit un employé de Sa Majesté du chefdu Canada ou du gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest, ou unepersonne engagée par ces derniers;

b) soit un membre des forces étrangèresprésentes au Canada, au sens de la Loisur les forces étrangères présentes auCanada (Canada).

Idem

Otheroccupiers

(5) Where land is vested in Her Majesty in rightof Canada and is occupied

(a) without a lease or other dispositionreferred to in subsection (2), and

(b) by a person who is not a persondescribed in subsection (3) or (4),

the parcel so occupied must be recorded in theassessment roll in the name of the occupier of theparcel.

(5) La parcelle est inscrite au rôle d’évaluationau nom de l’occupant de la parcelle lorsqu’une terreest la propriété de Sa Majesté du chef du Canada et estoccupée :

a) sans bail ni autre acte d’aliénation viséau paragraphe (2);

b) par une personne autre que cellesvisées au paragraphe (3) ou (4).

Autresoccupants

Municipalland

(6) Where land is owned by a municipalcorporation,

(a) if the municipal corporation has grantedany interest in the land to anotherperson, whether or not that interest hasbeen registered in the land titles office,the parcel in respect of which theinterest is granted must be recorded inthe assessment roll in the name of theperson to whom the interest is granted;and

(b) if a parcel is occupied without aninterest having been granted to theoccupier, the parcel so occupied mustbe recorded in the assessment roll in thename of the person who is the occupierof the parcel.

(6) Lorsqu’un terrain est la propriété d’unemunicipalité,

a) si la municipalité a octroyé un intérêtdans cette terre à une autre personne,que cet intérêt ait été ou non enregistréau bureau des titres de biens-fonds, laparcelle sur laquelle l’intérêt a étéoctroyé est inscrite au rôle d’évaluationau nom de la personne à qui l’intérêt aété octroyé;

b) si la parcelle est occupée sans qu’unintérêt ait été octroyé à l’occupant, laparcelle ainsi occupée est inscrite aurôle d’évaluation au nom de lapersonne occupant la parcelle.

Terrainmunicipal

Municipalemployees

(7) Notwithstanding subsection (6), where anassessed property is owned by a municipal corporationand is occupied by an employee of, or a personengaged by, the municipal corporation, the assessedproperty so occupied must be recorded in theassessment roll in the name of the municipalcorporation. R.S.N.W.T. 1988,c.8(Supp.),s.242;S.N.W.T. 1997,c.5,s.5(6); S.N.W.T. 2014,c.10,s.19(5);

(7) Par dérogation au paragraphe (6),lorsqu’une propriété évaluée est la propriété d’unemunicipalité et qu’elle est occupée par une personneemployée ou engagée par la municipalité, la propriétéévaluée est inscrite au rôle d’évaluation au nom de lamunicipalité. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 8 (Suppl.),art. 242; L.T.N.-O. 1997, ch. 5, art. 5(6);L.T.N.-O. 2014, ch. 10, art. 19(5).

Employésmunicipaux

30

Page 33: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

S.N.W.T. 2014,c.31,s.14(2).

Improvements 20. (1) Except as otherwise provided insubsections (2) and (3), an improvement must berecorded in an assessment roll in the name of theassessed owner of the parcel on which it is located.

20. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), uneamélioration est inscrite au rôle d’évaluation au nomdu propriétaire évalué de la parcelle sur laquelle elleest située.

Amélioration

Other assessedowners

(2) Where an improvement is located on a parcelwhose assessed owner is

(a) Her Majesty in right of Canada,(b) the Commissioner,(c) the Government of the Northwest

Territories,(d) a municipal corporation, or(e) the owner of Inuvialuit lands,

and the improvement is occupied primarily fornon-residential purposes, the improvement must berecorded in the assessment roll in the name of theperson in legal possession of the improvement, or thatpart of which he or she is the occupier.

(2) L’amélioration est inscrite au rôled’évaluation au nom de la personne qui en a légalementla possession, ou qui en occupe une partie lorsque cetteamélioration est occupée principalement à des fins nonrésidentielles et qu’elle est située sur une parcelle dont lepropriétaire évalué est, selon le cas :

a) Sa Majesté du chef du Canada;b) le commissaire;c) le gouvernement des Territoires du

Nord-Ouest;d) une municipalité;e) le propriétaire d’une terre des

Inuvialuit.

Autrespropriétairesévalués

Where parcelhas not beendisposed

(3) Where(a) an improvement is located on a parcel

whose assessed owner is Her Majesty inright of Canada, the Commissioner, theGovernment of the NorthwestTerritories, a municipal corporation orthe owner of Inuvialuit lands, and

(b) no disposition of the parcel on whichthe improvement is located has beenissued,

the improvement must be recorded in the assessmentroll in the name of the person who occupies theimprovement.

(3) L’amélioration est inscrite au rôled’évaluation au nom de la personne qui l’occupe :

a) lorsqu’elle est située sur une parcelledont le propriétaire évalué est SaMajesté du chef du Canada, lecommissaire, le gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest, unemunicipalité ou le propriétaire d’uneterre des Inuvialuit;

b) lorsque la parcelle sur laquellel’amélioration est située n’a pas étéaliénée.

Parcelle nonaliénée

Mobile units 21. A mobile unit must be recorded in an assessmentroll in the name of the owner of the mobile unit.

21. Une unité mobile est inscrit au rôle d’évaluationau nom de son propriétaire.

Unités mobiles

Pipelines,works andtransmissionlines

22. A pipeline, and a works and transmission line,must be recorded in an assessment roll in the name ofthe owner of the pipeline or works and transmissionline, as the case requires.

22. Une pipeline ou une ligne de transmission estinscrite au rôle d’évaluation au nom de sonpropriétaire.

Pipelines etlignes detransmission

Railways 23. (1) Subject to subsection (2), a railway must berecorded in an assessment roll in the name of theowner of the railway.

23. (1) Sous réserve du paragraphe (2), un cheminde fer est inscrit au rôle d’évaluation au nom de sonpropriétaire.

Chemin de fer

Spur track,railway siding

(2) Where a spur track or railway siding is heldunder an agreement with the owner of a railway, thespur track or railway siding must be recorded in thename of the person holding the track or siding underthe agreement.

(2) La voie latérale qui est détenue en vertud’un accord conclu avec le propriétaire d’un chemin defer, est inscrite au nom de la personne qui la détient envertu de l’accord.

Voie latérale

31

Page 34: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

SCHOOL SUPPORTERS SOUTIEN DES SYSTÈMES SCOLAIRES

Statement ofsupport

24. (1) Any person may file with the Director awritten statement that he or she is a public educationdistrict supporter or a public denominational educationdistrict supporter, as the case may be.

24. (1) Toute personne peut déposer auprès dudirecteur une déclaration écrite précisant qu’elleappuie le district scolaire public ou le district scolaireconfessionnel public, selon le cas.

Déclaration

Record ofsupport

(2) The Director shall cause to be enteredopposite the name of each person on the assessmentroll the letter "P", if the person is a public educationdistrict supporter, or "D", if the person is a publicdenominational education district supporter.

(2) Le directeur fait inscrire, à côté du nom dechaque personne dont le nom figure au rôled’évaluation, la lettre «P», si la personne appuie ledistrict scolaire public, ou la lettre «D», si elle appuiele district scolaire confessionnel public.

Appui

Where nostatement filed

(3) In the absence of a filed statement, theDirector shall make an entry on the assessment rollhaving regard to any knowledge or informationavailable to the Director.

(3) En l’absence de déclaration écrite, ledirecteur fait l’inscription sur la foi des renseignementsdont il dispose.

Absence dedéclaration

Record ofsupport

(4) Where land is situated within the bounds ofboth a public education district and a publicdenominational education district, the Director shallmake the proper entry in the assessment roll as towhether the assessed owner is a public educationdistrict supporter or a public denominational educationdistrict supporter, in accordance with section 149 ofthe Education Act. S.N.W.T. 1995, c.28, s.157(3).

(4) Lorsque le terrain est situé dans les limitesd’un district scolaire public et d’un district scolaireconfessionnel public, le directeur fait l’inscriptionindiquée selon que le propriétaire évalué appuie ledistrict scolaire public ou le district scolaireconfessionnel public, en conformité avec l’article 149de la Loi sur l’éducation. L.T.N.-O. 1995, ch. 28,art. 157(3).

Inscription

CERTIFIED ASSESSMENT ROLL RÔLE D’ÉVALUATION CERTIFIÉ

Completion 25. (1) On or before October 31 in each year, theDirector shall

(a) prepare a written copy of eachassessment roll and certify each roll ascomplete; and

(b) send a copy of the certified assessmentroll to the appropriate authority, in eachcase specifying the date on which theroll is sent.

25. (1) Au plus tard le 31 octobre de chaque année,le directeur :

a) prépare une copie écrite de chaque rôled’évaluation et atteste que chaque rôleest complet;

b) fait parvenir une copie du rôled’évaluation certifié à l’administrationcompétente, en précisant dans chaquecas la date d’envoi.

Certificationdes rôles

Certifiedassessmentroll

(2) An assessment roll that is certified pursuantto subsection (1) shall be called a "certified assessmentroll".

(2) Le rôle d’évaluation qui est certifié enconformité avec le paragraphe (1) est appelé «rôled’évaluation certifié».

Rôled’évaluationcertifié

Examination 26. (1) The appropriate authority shall,(a) on receipt of a certified assessment roll,

examine it for errors or omissions, orfor any corrections that should be madeto it; and

(b) within 21 days after the date thecertified assessment roll is sent to it,notify the Director of any errors,omissions or corrections that should bemade to the roll.

26. (1) L’administration compétente :a) examine le rôle d’évaluation certifié

dès réception, afin de déceler touteerreur ou omission ou d’y apportertoute correction nécessaire;

b) avertit le directeur des erreurs ou desomissions notées ainsi que descorrections qui devraient être apportéesdans les 21 jours suivant la dated’envoi.

Examen

32

Page 35: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Errors,omissions orcorrections

(2) After satisfying himself or herself that theerrors, omissions or corrections referred to him or herunder subsection (1), or otherwise brought to his or herattention, are proper, the Director shall

(a) cause the appropriate changes to bemade to the certified assessment rollwithout delay; and

(b) send a copy of the applicable certifiedassessment roll incorporating therevisions to the appropriate authority,within 21 days after receiving notice oferrors, omissions or corrections undersubsection (1).

(2) Après s’être assuré que les erreurs, lesomissions ou les corrections qui lui ont été signaléesen application du paragraphe (1), ou autrement portéesà son attention, sont exactes, le directeur :

a) fait apporter sans délai lesmodifications indiquées au rôled’évaluation certifié;

b) fait parvenir une copie du rôled’évaluation certifié et révisé àl’administration compétente, dans les21 jours suivant la réception de l’avisdes erreurs, omissions ou corrections.

Erreurs,omissionsou corrections

Certifiedassessmentroll, firstrevision

(3) A certified copy of an assessment roll thathas been revised pursuant to subsection (2) shall becalled a "certified assessment roll, first revision".

(3) La copie certifiée d’un rôle d’évaluationqui a été révisé en conformité avec le paragraphe (2)est appelée «rôle d’évaluation certifié, premièrerévision».

Rôled’évaluationcertifié,premièrerévision

Publicinspection

(4) The information contained in the certifiedassessment roll, first revision, and any subsequentassessment roll must be open for public inspection.

(4) Le public peut consulter le rôled’évaluation certifié, première révision, et tout rôled’évaluation subséquent.

Caractèrepublic

NOTICE OF ASSESSMENT AVIS D’ÉVALUATION

Notice mailed 27. (1) Within 21 days after the Director sends thecertified assessment roll, first revision, to theappropriate authority pursuant to subsection 26(2),

(a) the Director, in the case of assessedproperty in the general taxation area,and

(b) the senior administrative officer, in thecase of assessed property in a municipaltaxation area,

shall cause a notice of assessment to be mailed to eachperson described in subsection (2) at the addressshown on the certified assessment roll, first revision.

27. (1) Dans les 21 jours suivant l’envoi àl’administration compétente par le directeur du rôled’évaluation certifié, première révision, celle-ci faitposter un avis d’évaluation à chaque personne visée auparagraphe (2) à l’adresse figurant à ce rôle.

Avis posté

Notice toassessedowners

(2) A notice of assessment must be mailed toeach assessed owner recorded on the certifiedassessment roll, first revision, where

(a) the assessed property is assessed for thefirst time,

(b) the assessed value has been changed,(c) a property class has been assigned to

assessed property, or(d) the property class is changed,

unless the owner or assessed property is exempt fromtaxation under this Act.

(2) Sauf si le propriétaire ou la propriétéévaluée est exonéré d’imposition en vertu de laprésente loi, l’avis d’évaluation est posté à chaquepropriétaire évalué inscrit au rôle d’évaluation certifié,première révision, lorsque selon le cas :

a) la propriété évaluée est évaluée pour lapremière fois;

b) la valeur évaluée a été modifiée;c) une catégorie de propriétés a été

attribuée à la propriété évaluée, oud) la catégorie de propriétés est modifiée.

Avis auxpropriétairesévalués

Content ofnotice

(3) A notice of assessment must be prepared inaccordance with the regulations and must state

(a) the date of mailing of the notice;(b) where and when the certified

(3) L’avis d’évaluation est rédigé enconformité avec les règlements et précise :

a) la date de mise à la poste de l’avis;b) l’endroit et le moment où le rôle

Contenu del’avis

33

Page 36: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

assessment roll, first revision, or thatpart of it applicable to the assessedproperty, may be inspected;

(c) to whom and the manner in which acomplaint may be made;

(d) the date by which a complaint must bereceived, which must be at least 45 daysafter the date the notice is mailed; and

(e) the same information that is recorded onthe certified assessment roll, firstrevision, in respect of the assessedproperty.

d’évaluation certifié, première révision,ou la partie de ce dernier qui s’appliqueà la propriété évaluée, peut êtreconsulté;

c) la personne à qui et la manière delaquelle une plainte peut être présentée;

d) la date à laquelle une plainte doit êtrereçue, un délai minimal de 45 joursdevant s’écouler entre cette date et ladate de mise à la poste de l’avis;

e) les renseignements qui figurent ou lerôle d’évaluation certifié, premièrerévision, au sujet de la propriétéévaluée.

Publicnotice

28. (1) Within 14 days after the date on whichnotices of assessment are mailed to assessed owners,the appropriate authority shall give public notice thatnotices of assessment have been mailed and themanner in which a complaint may be made.

28. (1) Dans les 14 jours suivant la date à laquelleles avis d’évaluation sont postés aux propriétairesévalués, l’administration compétente publie un avispublic portant que les avis d’évaluation ont été postéset précisant la marche à suivre pour présenter uneplainte.

Avis public

Location andmanner

(2) Public notice under subsection (1) must begiven

(a) in the general taxation area, in thelocations and in the manner that theDirector considers appropriate; and

(b) in a municipal taxation area, in thelocations and in the manner that thecouncil of the municipal taxingauthority directs, or if there is nodirection, as the senior administrativeofficer considers appropriate.

(2) L’avis public prévu au paragraphe (1) estdonné :

a) dans la zone d’imposition générale, auxendroits et de la manière que ledirecteur estime indiqués;

b) dans la zone d’imposition municipale,aux endroits et de la manière que leconseil de l’administration fiscalemunicipale établit ou, à défaut, que ledirecteur administratif estime indiqués.

Endroit etmanière

TECHNICAL ERRORS IRRÉGULARITÉS

Application 29. (1) This section applies to(a) an assessment roll,(b) a certified assessment roll,(c) a certified assessment roll, first revision,(d) a certified assessment roll, second

revision,(e) a certified assessment roll, third

revision, and(f) a tax roll,

as the context requires.

29. (1) Le présent article s’applique, selon lecontexte, au :

a) rôle d’évaluation;b) rôle d’évaluation certifié;c) rôle d’évaluation certifié, première

révision;d) rôle d’évaluation certifié, deuxième

révision;e) rôle d’évaluation certifié, troisième

révision;f) rôle d’imposition.

Application

Validation (2) Neither the assessment nor the assessedvalue given to assessed property is invalid because

(a) assessed property is omitted from a roll;(b) an entry in a roll is recorded in the

wrong column or against the wrongperson;

(2) L’évaluation ou la valeur évaluée d’unepropriété est valable même dans les cas suivants :

a) la propriété évaluée ne figure pas aurôle;

b) une inscription au rôle est consignéedans la mauvaise colonne ou pour une

Validité

34

Page 37: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

(c) an entry that should have been made ona roll pursuant to section 18 orsubsection 88(2) is not made;

(d) the wrong person is recorded in the rollas the person against whom assessedproperty or taxable property is to berecorded;

(e) of a defect in form or because of aclerical, typographical or administrativeerror or omission;

(f) a roll, notice of assessment or notice oftax payable is mailed, sent or returnedcontrary to the requirements of this Act;or

(g) a notice of assessment or notice of taxpayable is sent to the wrong address orperson, or is not sent.

mauvaise personne;c) une inscription qui aurait dû être faite dans

un rôle en conformité avec l’article 18 ouau paragraphe 88(2) ne l’a pas été;

d) la mauvaise personne est inscrite au rôleà titre de personne pour laquelle lapropriété évaluée ou la propriétéimposable doit être inscrite;

e) il y a vice de forme, erreur ou omissiond’écri ture, typographique ouadministrative;

f) un rôle, un avis d’évaluation ou unecotisation est posté, envoyé ou retournécontrairement aux exigences de laprésente loi;

g) un avis d’évaluation ou une cotisation estenvoyé à la mauvaise adresse ou à lamauvaise personne, ou n’est pas envoyé.

New assessedowners

(3) Where an error or omission is corrected ona roll, or a roll is otherwise corrected, which results inanother person being substituted on a roll as anassessed owner,

(a) nothing in this section prevents thesubstituted person from making acomplaint in the same way and withinthe same time as the original personrecorded on the roll would have beenable to do, had the error, omission orcorrection not been made;

(b) the substituted person shall be givennotice of assessment in the same way heor she would have been notified if noerror, omission or correction had beenmade to the roll; and

(c) a board of revision shall treat a complaintunder this subsection as if it had beenmade in accordance with Part II.

(3) Lorsqu’une correction, et notamment lacorrection d’une erreur ou omission, est apportée à unrôle, et qu’elle entraîne le remplacement du nom d’unepersonne par celui d’une autre à titre de propriétaireévalué :

a) le présent article n’empêche pas lanouvelle personne de présenter uneplainte de la manière et dans les délaisprévus pour la personne initialementinscrite au rôle, comme si l’erreur,l’omission ou la correction n’avait pasété faite;

b) un avis d’évaluation est donné à lanouvelle personne de la même manièreque si le rôle n’avait comporté aucuneerreur, omission ou correction;

c) un conseil de révision traite une plainteprésentée en conformité avec le présentparagraphe comme si elle l’avait été enconformité avec la partie II.

Nouveauxpropriétairesévalués

Correction ofcertifiedassessmentroll, firstrevision

29.1. (1) Where a clerical, typographical oradministrative error, omission or misdescription isdiscovered on a certified assessment roll, first revision,the Director may

(a) cause the appropriate changes to bemade to the certified assessment roll,first revision;

(b) send an amended certified assessmentroll, first revision to the appropriateauthority; and

(c) ensure that an amended notice ofassessment is sent to the assessed ownerrecorded on the certified assessmentroll, first revision.

29.1. (1) Lorsqu’une coquille, une erreur d’écriture ouadministrative, une omission ou une descriptionerronée est découverte dans un rôle d’évaluationcertifié, première révision, le directeur peut :

a) y faire apporter les modificationsnécessaires;

b) envoyer à l’administration appropriéeun rôle d’évaluation certifié, premièrerévision, modifié;

c) faire en sorte qu’un avis d’évaluationmodifié soit envoyé au propriétaireévalué inscrit au rôle d’évaluationcertifié, première révision.

Correctionau rôled’évaluationcertifié,premièrerévision

35

Page 38: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Complaints (2) This section does not apply to permit thecorrection of an error, omission or misdescription ona certified assessment roll, first revision, where theassessed owner has made a complaint to a board ofrevision in respect of the error, omission ormisdescription before an amended notice ofassessment is sent to the assessed owner underparagraph (1)(c). S.N.W.T. 1997,c.5,s.5(7).

(2) Le présent article ne s’applique pas si lepropriétaire évalué a porté plainte au conseil derévision au sujet d’une coquille, d’une erreur d’écritureou administrative, d’une omission ou d’une descriptionerronée dans un rôle d’évaluation certifié, premièrerévision, avant que lui soit envoyé l’avis d’évaluationmodifié en vertu de l’alinéa (1)c). L.T.N.-O. 1997,ch. 5, art. 5(7).

Plaintes

PART IIASSESSMENT COMPLAINTS

AND APPEALS

PARTIE IIPLAINTES ET APPELS RELATIFS

AUX ÉVALUATIONS

BOARDS OF REVISION CONSEILS DE RÉVISION

Municipalboards ofrevision

30. (1) A municipal board of revision is establishedfor each municipal taxation area with the name "(nameof municipal taxing authority) Board of Revision".

30. (1) Un conseil de révision municipal estconstitué pour chaque zone d’imposition municipale,appelé «Conseil de révision de (nom del’administration fiscale municipale)».

Conseilsmunicipaux derévision

Members (2) The council of each municipal taxingauthority shall appoint, by resolution, at least threepersons as members of the municipal board ofrevision.

(2) Le conseil de chaque administration fiscalemunicipale nomme, par résolution, au moins troispersonnes à titre de membres du conseil de révisionmunicipal.

Membres

Chairperson (3) The members of a municipal board ofrevision shall designate one of the members as thechairperson.

(3) Les membres d’un conseil de révisionmunicipal désignent l’un d’entre eux à titre deprésident.

Président

Majority (4) A majority of the members of a municipalboard of revision must be persons who are not councilmembers.

(4) La majorité des membres d’un conseil derévision municipal doit être composée de personnesqui ne sont pas membres du conseil de l’administrationfiscale municipale.

Majorité

Term of office 31. (1) A member of a municipal board of revisionholds office during pleasure for not more than oneyear.

31. (1) Les membres du conseil de révisionmunicipal sont nommés à titre amovible. Leur mandatne peut dépasser un an.

Mandat

Reappoint-ment

(2) A person may be reappointed as a member ofa municipal board of revision.

(2) Le mandat des membres du conseil derévision municipal est reconductible.

Reconduction

Honoraria (3) The chairperson and other members of amunicipal board of revision may be paid the honorariathat the council, by resolution, determines for theperformance of their respective duties.

(3) Le président et les autres membres duconseil de révision municipal peuvent recevoir leshonoraires fixés par résolution du conseil del’administration fiscale municipale pourl’accomplissement de leurs obligations respectives.

Honoraires

Quorum 32. (1) Three members of a municipal board ofrevision constitute a quorum of the board, but amajority of the quorum must not be council members.

32. (1) Trois membres du conseil de révisionmunicipal constituent le quorum, mais la majorité duquorum ne peut être formée de membres du conseil del’administration fiscale municipale.

Quorum

36

Page 39: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Secretary (2) The senior administrative officer of themunicipal taxing authority or a person designated bythe officer shall act as the secretary of the municipalboard of revision.

(2) Le directeur administratif del’administration fiscale municipale ou son délégataireexerce la fonction de secrétaire du conseil de révisionmunicipal.

Secrétaire

TERRITORIAL BOARD OF REVISION CONSEIL DE RÉVISION TERRITORIAL

TerritorialBoard ofRevision

33. (1) A Territorial Board of Revision isestablished for the general taxation area.

33. (1) Un conseil de révision territorial estconstitué pour la zone d’imposition générale.

Conseilde révisionterritorial

Members (2) The Minister may appoint at least threepersons as members of the Territorial Board ofRevision.

(2) Le ministre peut nommer au moins troismembres du conseil de révision territorial.

Membres

Chairperson (3) The Minister shall designate one of themembers of the Territorial Board of Revision as thechairperson.

(3) Le ministre désigne un des membres duconseil de révision territorial à titre de président.

Président

Term of office 34. (1) A member of the Territorial Board ofRevision holds office during pleasure for not morethan one year.

34. (1) Les membres du conseil de révisionterritorial sont nommés à titre amovible. Leur mandatne peut dépasser un an.

Mandat

Reappoint-ment

(2) A person may be reappointed as a member ofthe Territorial Board of Revision and redesignated aschairperson.

(2) Le mandat des membres du conseil derévision territorial et celui du président sontreconductibles. L.T.N.-O. 2010, ch. 16, ann. A,art. 31(2).

Reconduction

Honoraria 35. (1) The chairperson and other members of theTerritorial Board of Revision may be paid thehonoraria that the Minister determines for theperformance of their respective duties.

35. (1) Le président et les autres membres duconseil de révision territorial peuvent recevoir leshonoraires fixés par le ministre pourl’accomplissement de leurs fonctions respectives.

Honoraires

Expenses (2) Every member of the Territorial Board ofRevision is entitled to be reimbursed for reasonableexpenses incurred by the member while away from themember’s ordinary place of residence.

(2) Les membres du conseil de révisionterritorial ont droit au remboursement des fraisentraînés par leurs fonctions lorsqu’ils les exercentailleurs qu’à leur lieu de résidence habituel.

Dépenses

Panels 36. (1) Where the Territorial Board of Revision iscomposed of more than three members, thechairperson may

(a) designate three or more members to sitas a panel of the Board;

(b) direct the panel to conduct anyproceeding that the Board itself couldconduct;

(c) designate a member of a panel topreside over a sitting of the panel; and

(d) delegate any of the powers or duties ofthe chairperson under this Act toanother member of the Board.

36. (1) Lorsque le conseil de révision territorial estcomposé de plus de trois membres, le président peut :

a) nommer trois membres ou plus poursiéger à un comité du conseil;

b) ordonner au comité de tenir desdélibérations que le conseil lui-mêmeaurait pu tenir;

c) désigner un membre du comité pourprésider une séance;

d) déléguer à un membre du conseil lesattributions que la présente loi luiconfère.

Comités

Decisions (2) A decision or act of a panel of the TerritorialBoard of Revision is a decision or act of the Boarditself.

(2) Une décision ou un acte d’un comité duconseil de révision territorial constitue une décision ouun acte du conseil.

Décisions

37

Page 40: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Jurisdiction (3) A panel of the Territorial Board of Revisionhas all of the jurisdiction and may exercise the powersand shall perform the duties of the Board with respectto any complaint referred to it by the chairperson of theBoard.

(3) Un comité du conseil de révision territoriala la même compétence que le conseil. Il peut exercerles mêmes pouvoirs et accomplir les mêmes fonctionsque le conseil à l’égard des plaintes que le président duconseil lui défère.

Compétence

Sittings (4) Two or more panels of the Territorial Boardof Revision may sit at the same time.

(4) Plusieurs comités du conseil territorial derévision peuvent siéger en même temps.

Séances

Quorum 37. (1) Three members of the Territorial Board ofRevision constitute a quorum at any sitting of theBoard or a panel of the Board.

37. (1) Trois membres du conseil de révisionterritorial constituent le quorum lors d’une séance duconseil ou d’un comité du conseil.

Quorum

Secretary (2) The Minister shall appoint one or moremembers of the public service to act as secretary of theTerritorial Board of Revision.

(2) Le ministre nomme un ou plusieursmembres de la fonction publique des Territoires duNord-Ouest à titre de secrétaire du conseil de révisionterritorial.

Secrétariat

POWERS AND DUTIES OFBOARDS OF REVISION

ATTRIBUTIONS DESCONSEILS DE RÉVISION

Municipaljurisdiction

38. (1) The jurisdiction of a municipal board ofrevision is confined to the municipal taxation area inrespect of which it is established.

38. (1) La compétence d’un conseil de révisionmunicipal se limite à la zone d’imposition municipalepour laquelle le conseil a été constitué.

Compétencemunicipale

Territorialjurisdiction

(2) The Territorial Board of Revision hasjurisdiction with respect to the general taxation area.

(2) Le conseil de révision territorial acompétence sur la zone d’imposition générale.

Compétenceterritoriale

Duty andpowers

39. A board of revision(a) shall hear complaints made to it in

accordance with this Act;(b) may inspect or require the production of

any record, book or document relevantto a hearing, and make copies of it;

(c) may require a person to provide suchinformation and explanation as itconsiders necessary to conduct ahearing;

(d) may examine a person under oath orrequire that person to provide astatement under oath for the purpose ofa hearing;

(e) may enter and inspect assessableproperty at any reasonable time;

(f) may adjourn its hearings at any time,either indefinitely or to a fixed futuredate, time and place; and

(g) may direct an assessor to provide it withthe information or assistance that itrequires.

39. Le conseil de révision :a) instruit les plaintes dont il est saisi en

conformité avec la présente loi;b) peut faire l’inspection ou exiger la

production d’un dossier, d’un livre oud’un document pertinent à une affaire,et en tirer des copies;

c) peut demander à une personne defournir les renseignements et lesexplications que le conseil estimenécessaires à l’audition de l’affaire;

d) peut interroger une personne sousserment ou exiger que la personne fasseune déclaration sous serment aux finsd’une audition;

e) peut pénétrer sur les lieux d’unepropriété évaluable à tout momentconvenable;

f) peut suspendre une audition àn’importe quel moment ou la reporter àune date ultérieure, à l’heure et au lieufixés;

g) peut demander à un évaluateur defournir au conseil les renseignementsou l’aide dont il a besoin.

Attributions

38

Page 41: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

ASSESSMENT COMPLAINTS PLAINTES RELATIVES AUX ÉVALUATIONS

Complaints 40. (1) Subject to subsections (2) and (3), anyperson may make a complaint to a board of revisionabout

(a) an assessed value shown on the certifiedassessment roll, first revision;

(b) the property class that is assigned toassessed property;

(c) whether anything that has been assessedis exempt from assessment or is notliable to assessment;

(d) a clerical, typographical, administrativeor other error on, or omission from, thecertified assessment roll, first revision,or the notice of assessment;

(e) the name of the assessed owner; or(f) the indication of a person as a public

education district supporter or a publicdenominational education districtsupporter.

40. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3),toute personne peut présenter une plainte à un conseilde révision sur l’une ou l’autre des questionssuivantes :

a) la valeur évaluée qui figure au sur unrôle d’évaluation certifié, premièrerévision;

b) la catégorie de propriétés attribuée àune propriété évaluée;

c) l’évaluation d’une chose exonérée del’évaluation ou qui n’est pas assujettieà l’évaluation;

d) l’omission ou l’erreur d’écriture, detypographie, d’administration ou d’unautre type qui s’est glissée dans le rôled’évaluation certifié, première révisionou dans l’avis d’évaluation;

e) le nom du propriétaire évalué;f) l’indication qu’une personne appuie le

district scolaire public ou le districtscolaire confessionnel public.

Plaintes

Content ofcomplaint

(2) A complaint under subsection (1) must bemade by a written notice stating

(a) the name and address of thecomplainant;

(b) the location of the assessed property inrespect of which the complaint is made;

(c) the complaint and reasons for it; and(d) the remedy or direction sought.

(2) La plainte est présentée par écrit et énonce :a) le nom et l’adresse du plaignant;b) l’emplacement de la propriété évaluée

qui fait l’objet de la plainte;c) la plainte motivée;d) le redressement ou l’ordre recherché.

Contenu desplaintes

Time limit (3) Subject to subsection 29(3), no complaintshall be heard by a board of revision unless the noticeof complaint is received by the secretary of the boardwithin 45 days after the date of mailing of the notice ofassessment for the assessed property that is the subjectof the complaint.

(3) Sous réserve du paragraphe 29(3), leconseil de révision n’instruit pas une plainte à moinsque le secrétaire du conseil n’en ait reçu avis dans les45 jours suivant la date de mise à la poste de l’avisd’évaluation relativement à la propriété évaluée quifait l’objet de la plainte.

Prescription

Date ofmailing

(4) For the purposes of subsection (3), thesecretary of a board of revision shall confirm the dateof mailing of the assessment notice with the Directoror senior administrative officer, as the case may be.

(4) Pour l’application du paragraphe (3), lesecrétaire d’un conseil de révision confirme audirecteur ou au directeur administratif, selon le cas, ladate de mise à la poste de l’avis d’évaluation.

Date de miseà la poste

Copy of notice (5) The secretary of a board of revision shallsend a copy of the notice of complaint to theappropriate authority. S.N.W.T. 1995,c.28,s.157(4).

(5) Le secrétaire d’un conseil de révision faitparvenir une copie de l’avis de plainte à l’autoritécompétente. L.T.N.-O. 1995, ch. 28, art. 157(4).

Copie del’avis

Hearingcomplaints

41. A board of revision shall hear and consider eachcomplaint that is made to it in accordance with thisPart.

41. Le conseil de révision décide toute plainte dontil est saisi en conformité avec la présente partie.

Audition desplaintes

39

Page 42: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Notice ofhearing

42. At least 21 days before the date of hearing of aboard of revision, the secretary of the board shall maila written notice of the date, time and place of thehearing to

(a) the complainant;(b) the assessed owner of assessed property

in respect of which the complaint ismade, if he or she is not thecomplainant;

(c) the Director; and(d) if the complaint is made with respect to

assessed property in a municipaltaxation area, the senior administrativeofficer.

42. Au moins 21 jours avant la date de l’audition, lesecrétaire du conseil poste un avis de la date, del’heure et de l’endroit de l’audition :

a) au plaignant;b) au propriétaire évalué de la propriété

évaluée qui fait l’objet de la plainte, s’iln’est pas le plaignant;

c) au directeur;d) au directeur administratif, si la plainte

vise une propriété évaluée située dansune zone d’imposition municipale.

Avis deplainte

Request ofassessor

43. (1) An assessor may, at any time before orduring the sittings of a board of revision, request theboard to correct any matter that could have been thesubject of a complaint under section 40.

43. (1) Avant ou pendant les séances d’un conseilde révision, un évaluateur peut demander au conseil decorriger toute question qui pourrait faire l’objet d’uneplainte aux termes de l’article 40.

Corrections del’évaluateur

Invitationto makerepresentations

(2) On receipt of a request under subsection (1),the secretary of the board of revision shall notify theassessed owner of the request and invite the assessedowner to make representations.

(2) Sur réception d’une demande en applicationdu paragraphe (1), le secrétaire du conseil de révisioninforme le propriétaire évalué de celle-ci et l’invite àprésenter des observations.

Invitation àprésenter desobservations

Adequatenotice

(3) If a board of revision is satisfied that theassessed owner has received adequate notice of therequest of the assessor and

(a) has no objection to the change orcorrection being made to the certifiedassessment roll, first revision, or

(b) does not wish to make representations,the board of revision may make a decision on therequest of the assessor.

(3) Le conseil de révision peut décider lademande de l’évaluateur s’il est convaincu que lepropriétaire évalué en a reçu un avis valable de la et,selon le cas :

a) n’a aucune objection à ce qu’unemodification ou correction soitapportée au rôle d’évaluation certifié,première révision;

b) n’entend pas présenter d’observations.

Avis valable

Inadequatenotice

(4) If a board of revision is not satisfied that(a) notice under subsection (2) has been

received, or that the notice wasadequate, or

(b) the assessed owner will have sufficienttime to prepare representations to maketo the board,

the board of revision shall refuse the request of theassessor.

(4) Le conseil de révision rejette la demande del’évaluateur s’il n’est pas convaincu :

a) soit que l’avis mentionné auparagraphe (2) a été reçu ou que l’avisétait valable;

b) soit que le propriétaire évalué disposedu temps nécessaire pour préparer lesobservations qu’il entend présenter auconseil.

Avis nonvalable

Right toparticipate

44. (1) Any person entitled to notice of the hearingunder section 42

(a) is entitled to be present at the hearing ofa board of revision and makerepresentations and cross-examine anyperson appearing before the board; and

(b) may call witnesses and present otherevidence in support of theirrepresentations.

44. (1) Toute personne qui a droit à l’avisd’audition en application de l’article 42 :

a) a le droit d’assister à l’audition, d’yprésenter des observations et de contre-i n t e r r o g e r t o u t e p e r s o n n ecomparaissant devant le conseil;

b) peut citer des témoins et produired’autres preuves à l’appui de leursobservations.

Droit departiciper

40

Page 43: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Representation (2) Any person entitled to be present at ahearing may be represented at the hearing by counselor an agent.

(2) Toute personne qui a le droit d’êtreprésente à une audition peut y être représentée par unavocat ou un mandataire.

Observations

Form ofdecision

45. (1) Every decision of a board of revision mustbe in writing.

45. (1) Les décisions du conseil de révision sontrendues par écrit.

Décisionpar écrit

Nature ofdecision

(2) A board of revision may, subject to this Actand the regulations,

(a) cancel, change or confirm the assessedvalue of assessed property;

(b) change or confirm the property classassigned to assessed property;

(c) direct that any assessed property be thesubject of another assessment or anothersupplementary assessment inaccordance with the directives that theboard specifies, whether or not theassessed property was the subject of thecomplaint, but nothing in this paragraphpermits a board to order an assessmentof assessable property that has notpreviously been assessed;

(d) require the Director to correct any erroror omission in the certified assessmentroll, first revision, or the certifiedsupplementary roll, first revision, orboth, or make such other change toeither roll that the board considersappropriate;

(e) uphold a complaint, and make thedirections that it considers necessary;

(f) deny a complaint;(g) exercise the same discretion or

judgment that an assessor may exerciseunder this Act and the regulations; and

(h) order any amendment of the certifiedassessment roll, first revision, or thecertified supplementary assessment roll,first revision, or both, that it considersnecessary to implement its decision.

(2) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi et des règlements, le conseil de révisionpeut :

a) annuler, modifier ou confirmer la valeurévaluée de la propriété évaluée;

b) modifier ou confirmer la catégorie depropriétés attribuée à la propriétéévaluée;

c) ordonner qu’une propriété évaluée fassel’objet d’une autre évaluation ou d’uneautre évaluation supplémentaire enconformité avec les directives duconseil, que la propriété évaluée fasseou non l’objet de la plainte. Le présentparagraphe n’a pas pour effet depermettre au conseil d’ordonner uneévaluation d’une propriété évaluable quin’a pas déjà été évaluée;

d) ordonner au directeur de corriger touteerreur ou omission dans le rôled’évaluation certifié, première révision,ou dans le rôle d’évaluationsupplémentaire certifié, premièrerévision, ou les deux, ou d’apporter lesmodifications que le conseil estimeindiquées à l’un ou à l’autre;

e) accueillir la plainte, et donner les ordresque le conseil estime nécessaires;

f) rejeter la plainte;g) exercer le pouvoir discrétionnaire ou le

jugement d’un évaluateur aux termes dela présente loi et des règlements;

h) ordonner que les modifications que leconseil estime nécessaires pour mettreen oeuvre sa décision soient apportéesau rôle d’évaluation certifié, premièrerévision, ou au rôle d’évaluationsupplémentaire certifié, premièrerévision, ou aux deux.

Nature de ladécision

Increasedvalue

(3) Where a decision of a board of revisionincreases the assessed value of assessed property of aperson who was not a party to the complaint, that person

(a) must be notified of the decision and itseffect; and

(b) may complain to the board of revisionin the same way and within the same

(3) Lorsque le conseil de révision décide demajorer la valeur évaluée d’une propriété évaluéed’une personne qui n’était pas partie à la plainte, cettepersonne :

a) est avisée de la décision et de son effet;b) peut saisir le conseil de révision de la

même façon et dans le même délai que

Majoration

41

Page 44: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

period of time as if the notice of thedecision were a notice of assessment.

si l’avis de décision était un avisd’évaluation.

New noticeof assessment

(4) Where a board of revision directs thatassessed property that was the subject of a complaintis to be assessed again, a notice of assessment must bemailed to the assessed owner on completion of theassessment and an appeal may be made to the Tribunalin accordance with section 64, as if the notice ofassessment were a decision of the board of revision.

(4) Lorsqu’un conseil de révision ordonne unenouvelle évaluation d’une propriété évaluée qui a faitl’objet d’une plainte, il doit faire poster un avisd’évaluation au propriétaire évalué une foisl’évaluation terminée. Appel peut être interjeté autribunal en vertu de l’article 64, comme si l’avisd’évaluation était une décision du conseil de révision.

Nouvel avisd’évaluation

Written noticeof decision

46. The secretary of a board of revision shall givewritten notice of each decision the board makes assoon as possible after it is made to

(a) the complainant;(b) the assessed owner of the assessed

property in respect of which thecomplaint is made, if the person was notthe complainant;

(c) the Director;(d) the senior administrative officer, if the

complaint is with respect to assessedproperty in a municipal taxation area;and

(e) such other persons as the boardconsiders appropriate.

46. Dès que le conseil de révision rend une décision,le secrétaire du conseil informe par écrit :

a) le plaignant;b) le propriétaire évalué de la propriété

évaluée qui fait l’objet de la plainte, s’iln’est pas le plaignant;

c) le directeur;d) le directeur administratif, si la plainte

vise une propriété évaluée située dansune zone d’imposition municipale;

e) les personnes que le conseil estimeintéressées.

Avis écrit dela décision

Revisionsmade

47. (1) The Director shall cause any revisionsdirected to be made by a board of revision to beentered on the certified assessment roll, first revision,in accordance with the directions of the board.

47. (1) Le directeur fait inscrire au rôled’évaluation certifié, première révision, les révisionsordonnées par le conseil de révision.

Révisions

Secondrevision

(2) A certified assessment roll, first revision,that has been revised pursuant to subsection (1), mustbe reprinted and certified as complete by the Director,and shall be called a "certified assessment roll, secondrevision".

(2) Le rôle d’évaluation certifié, premièrerévision, qui a fait l’objet d’une révision en applicationdu paragraphe (1), est réimprimé, avec l’attestation dudirecteur qu’il est complet. Il est appelé «rôled’évaluation certifié, deuxième révision».

Deuxièmerévision

ASSESSMENT APPEAL TRIBUNAL TRIBUNAL D’APPEL DE L’ÉVALUATION

Establishment 48. (1) The Assessment Appeal Tribunal isestablished for the Northwest Territories.

48. (1) Le tribunal d’appel de l’évaluation estconstitué pour les Territoires du Nord-Ouest.

Établissement

Members (2) The Minister may appoint at least threepersons as members of the Tribunal.

(2) Le ministre peut nommer au moins troismembres du tribunal.

Membres

Chairperson (3) The Minister shall designate one of themembers of the Tribunal as the chairperson.S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.A,s.31(4).

(3) Le ministre désigne un des membres dutribunal à titre de président. L.T.N.-O. 2010, ch. 16,ann. A, art. 31(4).

Président

Term of office 49. (1) A member of the Tribunal holds officeduring pleasure for three years.

49. (1) Les membres du tribunal sont nommés àtitre amovible. Leur mandat est de trois ans.

Mandat

42

Page 45: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Reappoint-ment

(2) A person may be reappointed as a member ofthe Tribunal and redesignated as chairperson.

(2) Le mandat des membres du tribunal et celuidu président sont reconductibles.

Reconduction

Honoraria 50. (1) The chairperson and other members of theTribunal may be paid the honoraria that the Ministerdetermines for the performance of their respectiveduties.

50. (1) Le président et les autres membres dutribunal peuvent recevoir les honoraires fixés par leministre pour l’accomplissement de leurs fonctionsrespectives.

Honoraires

Expenses (2) Every member of the Tribunal is entitled tobe reimbursed for reasonable expenses incurred by themember while away from the member’s ordinary placeof residence.

(2) Les membres du tribunal ont droit auremboursement des frais entraînés par leurs fonctionslorsqu’ils les exercent ailleurs qu’à leur lieu derésidence habituel.

Dépenses

Panel 51. (1) Where the Tribunal is composed of morethan three members, the chairperson may

(a) designate three or more members to sitas a panel of the Tribunal;

(b) direct the panel to conduct anyproceeding that the Tribunal could itselfconduct;

(c) designate a member of a panel topreside over a sitting of the panel; and

(d) delegate any of his or her powers orduties under this Act to another memberof the Tribunal.

51. (1) Lorsque le tribunal est composée de plus detrois membres, le président peut :

a) nommer trois membres ou plus poursiéger à un comité du tribunal;

b) ordonner au comité de tenir desdélibérations que le tribunal aurait putenir;

c) désigner un membre du comité pourprésider une séance;

d) déléguer à un membre du tribunal lesattributions que la présente loi luiconfère.

Comité

Decisions (2) A decision or act of a panel of the Tribunalis a decision or act of the Tribunal itself.

(2) Une décision ou un acte d’un comité dutribunal constitue une décision ou un acte du tribunal.

Décisions

Jurisdiction (3) A panel of the Tribunal has all thejurisdiction and may exercise the powers and shallperform the duties of the Tribunal with respect to anyappeal referred to it by the chairperson of the Tribunal.

(3) Un comité du tribunal a la mêmecompétence que le tribunal. Il peut exercer les mêmespouvoirs et accomplir les mêmes fonctions que letribunal à l’égard des appels que le président dutribunal lui défère.

Compétence

Sittings (4) Two or more panels of the Tribunal may sitat the same time.

(4) Plusieures comités du tribunal peuventsiéger en même temps.

Séances

Quorum 52. (1) Three members of the Tribunal constitute aquorum at any sitting of the Tribunal or a panel of theTribunal.

52. (1) Trois membres du comité constituent lequorum lors d’une séance du tribunal ou d’un comitédu tribunal.

Quorum

Secretary (2) The Minister shall appoint one or moremembers of the public service to be secretary of theTribunal.

(2) Le ministre nomme un ou plusieursmembres de la fonction publique des Territoires duNord-Ouest à titre de secrétaire du tribunal.

Greffier

Jurisdiction 53. The Tribunal has jurisdiction with respect to thegeneral taxation area and to municipal taxation areas.

53. Le tribunal exerce sa compétence sur la zoned’imposition générale et les zones d’impositionmunicipale.

Compétence

Duty andpowers

54. The Tribunal(a) shall hear appeals made to it in

accordance with this Act; and(b) has the same powers as a board of

revision under section 39.

54. Le tribunal :a) entend les appels dont il est saisi en

conformité avec la présente loi;b) est investi des pouvoirs d’un conseil de

révision en vertu de l’article 39.

Attributions

43

Page 46: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

PROVISIONS COMMON TO BOARDSOF REVISION AND THE TRIBUNAL

DISPOSITIONS COMMUNES AUX CONSEILSDE RÉVISION ET AU TRIBUNAL D’APPEL

Oath of office 55. Each member of a board of revision and theTribunal must, before sitting as a member, take an oathor affirmation in the following form:

I, ........................, do solemnly and sincerelypromise and (swear or affirm) that I will dulyand faithfully and to the best of my skill andknowledge execute the powers and trust reposedin me as a member of the (name of the board orthe Tribunal).

55. Avant son entrée en fonction, chaque membred’un conseil de révision et du tribunal doit prêter leserment ou faire la déclaration qui suit :

Je, ........................, promets (déclare)sincèrement et solennellement que j’exercerailes pouvoirs et obligations qui m’échoient à titrede membre de (nom du conseil de révision ou dutribunal) comme il convient, loyalement et aumieux de mes compétences et de mesconnaissances.

Sermentd’entréeen fonction

Conflict ofInterest Act

56. The Conflict of Interest Act applies to boards ofrevision, the Tribunal and their members.

56. Les dispositions de la Loi sur les conflitsd’intérêts s’appliquent aux conseils de révision, autribunal et à leurs membres.

Loi surles conflitsd’intérêts

Publichearings

57. A board of revision and the Tribunal shallconduct its hearings in public.

57. Les audiences du conseil de révision et dutribunal sont ouvertes au public.

Audiencespubliques

Proceedings 58. (1) A board of revision and the Tribunal shall sitat the times and conduct its proceedings in the mannerthat it considers necessary to perform its duties underthis Act.

58. (1) Les séances et les délibérations du conseilde révision et du tribunal sont menées aux moments etde la façon qu’ils estiment nécessaires pourl’accomplissement de leurs fonctions en conformitéavec la présente loi.

Délibérations

Rules (2) A board of revision and the Tribunal maymake rules respecting

(a) its sittings; and(b) its procedure.

(2) Le conseil de révision et le tribunal peuventprendre des règles relatives à leurs séances et à laprocédure.

Règlementsadministratifs

Failure toappear

59. If a complainant or appellant fails to appear at ahearing of a board of revision or the Tribunal, theboard or the Tribunal may proceed in the absence ofthat person, if it is satisfied that the person had noticeof the hearing.

59. Si un plaignant ou un appelant ne comparaît pasà une audition du conseil de révision ou du tribunal,ces derniers peuvent tenir l’audition en l’absence decette personne, s’ils sont convaincus que la personnea été avisée de l’audition.

Défaut decomparaître

Admissibleevidence

60. (1) A board of revision and the Tribunal(a) may accept any oral or written evidence

that it, in its discretion, considersproper, whether or not admissible in acourt of law; and

(b) is not bound by the laws of evidenceapplicable to judicial proceedings.

60. (1) Le conseil de révision ou le tribunal :a) peut accepter tout témoignage oral ou

écr i t qu’ i l es t ime ind iqué ,indépendamment de son admissibilitédevant un tribunal judiciaire;

b) n’est pas lié par les règles de preuveapplicables aux instances judiciaires.

Preuveadmissible

Notice inwriting

(2) A board of revision or the Tribunal maycause a notice in writing to be issued to any personrequiring that person to attend a hearing to giveevidence or to attend in order to produce any record,book or other document.

(2) Le conseil de révision ou le tribunal peutfaire délivrer un avis écrit à une personne pour luidemander de comparaître à une audition afin detémoigner ou de produire un dossier, un compte outout autre document.

Avis écrit

44

Page 47: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Commission-ers for oaths

61. A member of a board of revision or the Tribunalmay exercise the powers of a commissioner for oathsfor the purposes of this Act.

61. Les membres du conseil de révision ou dutribunal peuvent exercer les pouvoirs d’uncommissaire aux serments pour l’application de laprésente loi. L.T.N.-O. 1995, ch. 11, art. 43.

Commissaireaux serments

Duties ofsecretary

62. The secretary of a board of revision or theTribunal shall

(a) keep a record of all proceedings beforethe board or the Tribunal;

(b) keep a record of the dates of(i) receipt of notices,

(ii) hearings,(iii) mailing of decisions, and(iv) any other action of significance

under this Act;(c) have custody of all records and

documents filed with the board or theTribunal; and

(d) carry out the instructions of the board orthe Tribunal.

62. Le secrétaire du conseil de révision ou dutribunal :

a) tient des procès-verbaux de toutes lesinstances devant le conseil ou letribunal;

b) consigne les dates :(i) de réception des avis,

(ii) des auditions,(iii) de mise à la poste des décisions,(iv) des autres mesures importantes

prises en application de laprésente loi;

c) a la garde des dossiers et desdocuments déposés au conseil ou autribunal;

d) exécute les directives du conseil ou dutribunal.

Fonctions dusecrétaire

Majoritydecisions

63. (1) A decision of the majority of the members ofa board of revision or the Tribunal is the decision ofthe board or the Tribunal.

63. (1) La décision rendue par la majorité desmembres du conseil de révision ou du tribunalconstitue la décision du conseil ou du tribunal.

Décisions dela majorité

Where nomajorityexists

(2) Where there is no majority, the decision ofthe chairperson or person presiding at the hearinggoverns, and his or her decision is deemed to be thedecision of the board or the Tribunal. S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.A,s.31(5).

(2) Lorsqu’il n’y a pas de majorité, la décisiondu président ou du président de séance l’emporte, et sadécision est réputée être celle du conseil ou dutribunal.

Absence demajorité

ASSESSMENT APPEALS APPELS

Notice ofappeals

64. (1) Subject to subsections (2) and (3),(a) the council of a municipal corporation,(b) a complainant to a board of revision,(c) the Director, or(d) any other person affected by a decision

of a board of revision,may appeal a decision of a board of revision, or therefusal or neglect of a board to make a decision, to theTribunal. S.N.W.T. 2011,c.8,s.19.

64. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3),peut interjeter appel du tribunal de la décision renduepar un conseil de révision du refus ou de l’omission duconseil de rendre une décision :

a) le conseil d’une municipalité;b) le plaignant;c) le directeur;d) toute autre intéressé.

L.T.N.-O. 2011, ch. 8, art. 19.

Avis d’appel

Content ofappeal

(2) An appeal under subsection (1) must bemade to the Tribunal by a written notice stating

(a) the name and address of the appellant;(b) a description of the assessed property in

respect of which the appeal is made;(c) the appeal and reasons for it; and(d) the remedy or direction sought.

(2) L’appel est interjeté au moyen d’un avisécrit énonçant :

a) le nom et l’adresse de l’appelant;b) la description de la propriété évaluée

qui fait l’objet de l’appel;c) l’appel et les moyens invoqués;d) le redressement ou l’ordre recherché.

Teneur del’avis

45

Page 48: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Time limit (3) No appeal shall be heard by a Tribunalunless the notice of appeal is received by the secretaryof the Tribunal within 45 days after

(a) the date a decision of the board ofrevision was mailed to the personsentitled to be notified of the decision; or

(b) if the board of revision refused orneglected to make a decision, the lastdate the board of revision heard acomplaint during its sittings.

(3) L’appel n’est pas entendu à moins que lesecrétaire du tribunal ne reçoive un avis d’appel dansles 45 jours :

a) soit à compter de la date de mise à laposte d’une décision rendue par leconseil de révision aux personnes quiont le droit d’en être avisées;

b) soit à compter de la date de la dernièreséance à laquelle le conseil de révisiona entendu une plainte, si le conseil arefusé ou omis de rendre une décision.

Prescription

Date ofmailing

(4) For the purposes of subsection (3), thesecretary of the Tribunal shall confirm the date ofmailing of the decision or the last date the board ofrevision heard a complaint with the secretary of theboard of revision.

(4) Pour l’application du paragraphe (3), lesecrétaire du tribunal confirme au secrétaire du conseilde révision la date de mise à la poste de la décision oula dernière date à laquelle le conseil de révision aentendu une plainte.

Date demise à laposte

Copy ofappeal

(5) The secretary of the Tribunal shall send acopy of the notice of appeal to the appropriateauthority.

(5) Le secrétaire du tribunal fait parvenir unecopie de l’avis d’appel à l’administration compétente.

Copie del’appel

Notice ofhearing

65. (1) At least 21 days before the date of hearing ofthe appeal by the Tribunal, the secretary of theTribunal shall mail a written notice of the date, placeand time of the hearing to

(a) the appellant;(b) the assessed owner of the assessed

property in respect of which the appealis made, if the person is not theappellant;

(c) the Director; and(d) if the appeal is with respect to assessed

property in a municipal taxation area,the senior administrative officer.

65. (1) Au moins 21 jours avant la date fixée par letribunal pour l’audition de l’appel, le secrétaire dutribunal poste un avis de la date, de l’heure et del’endroit de l’audition :

a) à l’appelant;b) au propriétaire évalué de la propriété

évaluée qui fait l’objet de l’appel, si lapersonne n’est pas l’appelant;

c) au directeur;d) au directeur administratif, si l’appel

vise une propriété évaluée d’une zoned’imposition municipale.

Avisd’audition

Right toparticipate

(2) Every person entitled to notice of the hearingunder subsection (1)

(a) is entitled to be present at the hearing ofthe Tribunal and make representations;and

(b) may be represented at the hearing bycounsel or an agent.

(2) Toute personne qui a droit à un avisd’audition mentionné en vertu du paragraphe (1) :

a) a le droit d’assister à l’audition dutribunal et d’y présenter desobservations;

b) peut être représentée à l’audition par unavocat ou un mandataire.

Droit departiciper

Tribunaldecisions

66. (1) The Tribunal may(a) uphold or deny the appeal; and(b) make any decision and exercise the

same judgment and discretion that aboard of revision may make or exerciseunder subsection 45(2).

66. (1) Le tribunal peut :a) accueillir ou rejeter l’appel;b) rendre la décision que peut rendre et

exercer le jugement et le pouvoirdiscrétionnaire que peut exercer leconseil de révision en vertu duparagraphe 45(2).

Décisions dutribunal

46

Page 49: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Notice ofdecision

(2) The secretary of the Tribunal shall givewritten notice of the decision of the Tribunal to thepersons to whom notice of the hearing was given andto such other persons as the Tribunal directs.

(2) Le secrétaire du tribunal fait parvenir unavis écrit de la décision du tribunal aux personnes quiont reçu un avis d’audition et aux autres personnes queprécise le tribunal.

Avis de ladécision

Costs (3) The Tribunal may order any party to theproceedings before it to pay to any other party thecosts and expenses that are specified by the Tribunal.

(3) Le tribunal peut condamner une partie auxdépens et débours qu’il fixe.

Dépens

Costsconstitutea debt

(4) The costs and expenses ordered by theTribunal under subsection (3) constitute a debt owedby the person liable to pay them to the person namedin the order, and may be recovered by civil action fordebt.

(4) Les dépens et débours constituent une dettede la personne qui y est condamnée envers à lapersonne dénommée dans l’ordonnance et peuvent êtrerecouvrés au moyen d’une action civile.

Dette

Content ofdecision

67. Every decision of the Tribunal must(a) be in writing;(b) describe the facts on which the decision

is based; and(c) state the reasons for the decision.

67. Les décisions du tribunal :a) sont rendues par écrit;b) exposent les faits qui fondent la

décision;c) énoncent les motifs de la décision.

Contenu de ladécision

THIRD REVISION TROISIÈME RÉVISION

Revisions 68. (1) The Director shall cause any revisionsdirected to be made by the Tribunal to be entered onthe certified assessment roll, second revision, inaccordance with the directions of the Tribunal.

68. (1) Le directeur fait inscrire au rôled’évaluation certifié, deuxième révision, les révisionsordonnées par le tribunal.

Révisions

Thirdrevision

(2) A certified assessment roll, second revision,that has been revised pursuant to subsection (1), mustbe reprinted and certified as complete by the Director,and shall be called a "certified assessment roll, thirdrevision".

(2) Le rôle d’évaluation certifié, deuxièmerévision, qui a fait l’objet d’une révision en applicationdu paragraphe (1), est réimprimé avec l’attestation dudirecteur qu’il est complet. Il est appelé «rôled’évaluation certifié, troisième révision».

Troisièmerévision

APPEAL TO THE SUPREME COURT APPEL À LA COUR SUPRÊME

Appeal 69. (1) A person entitled to appeal to the Tribunalmay, within 45 days after the date of mailing of thedecision of the Tribunal, appeal to the Supreme Court.

69. (1) Toute personne qui a un droit d’appel autribunal peut interjeter appel à de la Cour suprêmedans les 45 jours suivant la date de mise à la poste dela décision du tribunal.

Appel

Grounds ofappeal

(2) An appeal under subsection (1) may only bemade on the grounds that the Tribunal has made anerror of law on the face of the record of proceedingsconducted by the Tribunal.

(2) L’appel ne peut être interjeté que si, letribunal a commis une erreur de droit à la simplelecture du dossier.

Moyensd’appel

Basis ofdecision

70. (1) The Supreme Court shall make its decisionon the basis of

(a) the evidence received by the Tribunal;(b) the facts recorded in the decision of the

Tribunal; and(c) the reasons for and the decision of the

Tribunal.

70. (1) La Cour suprême fonde son jugement sur :a) la preuve reçue par le tribunal;b) les faits exposés dans la décision du

tribunal;c) la décision motivée du tribunal.

Motifs dujugement

47

Page 50: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Otherevidence

(2) The Supreme Court shall not admit any furtheror other evidence without granting special leave.

(2) La Cour suprême n’admet pas d’autrepreuve, sauf autorisation spéciale.

Autre preuve

Decision (3) On hearing the appeal, the Supreme Courtmay

(a) quash, confirm or vary an assessment oran assessed value, or confirm, vary,reverse or vacate the decision of theTribunal; or

(b) refer the matter back to the Tribunal fora further or other decision in accordancewith the directions that it considersappropriate.

(3) La Cour suprême peut :a) soit annuler, confirmer ou modifier une

évaluation ou une valeur évaluée, ouconfirmer, modifier ou infirmer ladécision du tribunal;

b) soit renvoyer l’affaire au tribunal afinqu’une autre décision soit prise enconformité avec ses directives.

Décision

Notice toDirector

71. (1) Where an assessment, supplementaryassessment or assessed value is quashed or changed bythe Supreme Court, or by the Tribunal following areferral back by the Supreme Court, the Tribunal shallnotify the Director and any other persons that areaffected by the decision.

71. (1) Lorsqu’une évaluation, une évaluationsupplémentaire ou une valeur évaluée est annulée oumodifiée par la Cour suprême, ou par le tribunal à lasuite d’un renvoi ordonné par la Cour, le tribunal avisele directeur et les autres intéressés.

Avis audirecteur

Makingchanges

(2) Subject to any further appeal from theSupreme Court, the Director shall enter the changes inthe certified assessment roll, third revision, that theDirector is required to enter under subsection (1).

(2) Sous réserve de l’appel de la décision de laCour suprême, le directeur inscrit les modifications aurôle d’évaluation certifié, troisième révision.

Modifications

FINAL REVISION RÉVISION FINALE

Final revision 72. (1) For the purposes of this Act, an "assessmentroll, final revision", means

(a) a certified assessment roll, secondrevision; or

(b) where there is no complaint to a boardof revision or no changes to an assessedvalue or a property class resulting froma complaint or request to a board ofrevision, a certified assessment roll, firstrevision.

72. (1) Pour l’application de la présente loi, le«rôle d’évaluation, révision finale» s’entend :

a) soit du rôle d’évaluation certifié,deuxième révision;

b) soit du rôle d’évaluation certifié,première révision, lorsqu’aucune plainten’est faite à un conseil de révision ouqu’aucune modification n’a été apportéeà une valeur évaluée ou à une catégoriede propriétés à la suite d’une plainte oud’une demande à un conseil de révision.

Révision finale

Appeal fromTribunal

(2) Nothing in this section affects the changesrequired to be made after an appeal from the Tribunalor any subsequent liability to taxation or relief fromliability resulting from an appeal from the Tribunal.

(2) Le présent article n’a pas d’incidence surles modifications qui doivent être apportées, ni surl’assujettissement à l’imposition ou l’exonération decelle-ci à la suite d’un appel interjeté du tribunal.

Décisionde la cour

Transmittalto collectingauthority

(3) The Director shall, without delay, send toeach collecting authority that portion of the assessmentroll, final revision that is relevant to the collectingauthority.

(3) Le directeur envoie sans délai à chaqueadministration de perception la partie du rôled’évaluation, révision finale qui relève de lacompétence de celle-ci.

Envoi àl’administra-tion deperception

48

Page 51: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

PART IIITAXATION

PARTIE IIIIMPOSITION

LIABILITY TO TAXATION ASSUJETTISSEMENT À L’IMPOSITION

Liability 73. (1) Assessed property is liable to taxation inaccordance with this Act unless it is exempt fromtaxation under subsection (2) or pursuant to section 74.

73. (1) Toute propriété évaluée est assujettie àl’imposition en conformité avec les dispositions de laprésente loi, à moins qu’elle n’en soit exonérée envertu du paragraphe (2) ou en application del’article 74.

Assujettis-sement

Exemptions (2) The following are exempt from taxationunder this Act:

(a) Her Majesty in right of Canada and,pursuant to section 125 of theConstitution Act, 1867, assessedproperty belonging to Her Majesty inright of Canada;

(b) assessed property held by an agent foror on behalf of Her Majesty in right ofCanada;

(c) the Commissioner and assessedproperty held by the Commissioner;

(d) the Government of the NorthwestTerritories and assessed property heldby the Government of the NorthwestTerritories;

(e) assessed property held by an agent foror on behalf of the Commissioner or theGovernment of the NorthwestTerritories;

(f) assessed property held by a municipalcorporation;

(f.1) assessed property held by the NorthwestTerritories Power Corporation;

(g) public education district and publicdenominational education districtschools and any related residencesowned by an education body as definedunder the Education Act, and thecontiguous land used in connection withthe schools to the extent of not morethan 1.6 ha in respect of each;

(h) Inuvialuit lands, pursuant to the WesternArctic (Inuvialuit) Claims SettlementAct (Canada).

R.S.N.W.T. 1988, c.46(Supp.),s.33; S.N.W.T. 1995,c.28,s.157(5); S.N.W.T. 2011,c.8,s.19.

(2) Sont exonérés d’imposition en applicationde la présente loi :

a) Sa Majesté du chef du Canada et, en application de l’article 125 de la Loiconstitutionnelle de 1867, toutepropriété évaluée qui appartient à SaMajesté du chef du Canada;

b) toute propriété évaluée qui est détenuepar un mandataire de Sa Majesté duchef du Canada ou au nom de celle-ci;

c) le commissaire et toute propriétéévaluée qu’il détient;

d) le gouvernement des Territoires duNord-Ouest et toute propriété qu’ildétient;

e) toute propriété évaluée qui est détenuepar un mandataire du commissaire oudu gouvernement des Territoires duNord-Ouest ou au nom de celui-ci;

f) toute propriété évaluée qui est détenuepar une municipalité;

f.1) toute propriété évaluée qui est détenuepar la Société d’énergie des Territoiresdu Nord-Ouest;

g) le district scolaire public et le districtscolaire confessionnel public, ainsi quetoute résidence connexe appartenant àun organisme scolaire au sens de la Loisur l’éducation, et les terrains contigusutilisés pour les fins de ces écoles,jusqu’à concurrence de 1,6 hectare pourchaque école;

h) les terres des Inuvialuit, en applicationde la Loi sur le règlement desrevendications des Inuvialuit de larégion ouest de l’Arctique (Canada).

L.R.T.N.-O. 1988, ch. 46 (Suppl.), art. 33;L.T.N.-O. 1995, ch. 28, art. 157(5); L.T.N.-O. 2011,ch. 8, art. 19.

Exonérations

49

Page 52: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Definition:"federalland"

73.1. (1) In this section, "federal land" means landvested in Her Majesty in right of Canada, or land inwhich Her Majesty has an interest.

73.1. (1) Dans le présent article «terre domaniale»s’entend des terres dévolues à Sa Majesté chef duCanada et des terres dans lesquelles Sa Majestépossède un intérêt.

Définition :«terredomaniale»

Payment inlieu ofpropertytaxes

(2) Where the Government of Canada desires torelieve an occupant of federal land from liability to payproperty taxes levied for any calendar year in respectof that federal land, a payment in lieu of property taxesmay be accepted by

(a) the Minister of Finance, where thefederal land is in the general taxationarea; or

(b) the municipal taxing authority, wherethe federal land is in a municipaltaxation area.

(2) Lorsque le gouvernement du Canada désireexonérer l’occupant d’une terre domaniale du paiementde l’impôt foncier imposé pour une année civile, cedernier peut, à titre d’impôt foncier faire un paiementaccepté par :

a) le ministre des Finances lorsqu’il s’agitde la zone d’imposition générale;

b) l’administration fiscale municipale,lorsqu’il s’agit d’une zone d’impositionmunicipale.

Paiementtenant lieud’impôtfoncier

No collectionof propertytaxes

(3) The Minister of Finance or a municipaltaxing authority shall not collect property taxes leviedfor any calendar year in respect of federal land wherea payment has been accepted in respect of those taxesunder subsection (2).

(3) Dans le cas où le paiement visé auparagraphe (2) est accepté, le ministre des Finances oul’administration fiscale municipale, selon le cas, nedoit pas percevoir l’impôt foncier relatif à la terredomaniale qui a fait l’objet du paiement.

Aucuneperceptiond’impôtfoncier

Agreementswith Canada

(4) The Commissioner, on the recommendationof the Minister of Finance, may enter into agreementswith the Government of Canada respecting paymentsin lieu of property taxes for federal land. R.S.N.W.T. 1988,c.109 (Supp.),s.2.

(4) Le commissaire peut, sur larecommandation du ministre des Finances, concluredes ententes avec le gouvernement du Canadarelativement aux paiements tenant lieu d’impôt foncieren ce qui concerne les terres domaniales. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 109 (Suppl.), art. 2.

Ententes

Authorityto exempt

74. (1) With respect to assessed property(a) in the general taxation area, the Minister

of Finance, by order, and(b) in a municipal taxation area, the

council, by bylaw,may, wholly or partly, exempt from taxation under thisAct any type of assessed property described insubsection (2).

74. (1) Une propriété évaluée de n’importe quellecatégorie visée au paragraphe (2) peut être exonéréetotalement ou partiellement de l’imposition enapplication de la présente loi :

a) par arrêté du ministre des Finances,lorsqu’il s’agit de la zone d’impositiongénérale;

b) par règlement municipal du conseil,lorsqu’il s’agit d’une zone d’impositionmunicipale.

Pouvoird’exonérer

Specificexemptions

(2) Subject to such conditions, limitations orrestrictions as may be set out in the order or bylaw, anorder or bylaw made under subsection (1) may exemptall or any part of land, improvements or mobile units

(a) used for the purposes of a church,except for any land, improvement ormobile unit that is used as a residence;

(b) used by a health facility under theHospital Insurance and Health andSocial Services Administration Act;

(c) used by a designated facility as definedin subsection 1(1) of the Mental HealthAct;

(2) Sous réserve des conditions, et desrestrictions qu’il énonce l’arrêté ou le règlement peutexonérer la totalité ou une partie des terrains, desaméliorations ou des unités mobiles :

a) utilisés pour les besoins d’une église,pourvu qu’ils ne soient pas utiliséscomme résidence;

b) utilisés comme établissement de santéen application de la Loi surl’assurance-hospitalisation etl’administration des services de santéet des services sociaux;

c) utilisés par un établissement désigné au

Exonérationsparticulières

50

Page 53: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

(d) approved as a child care facility undersection 62 of the Child and FamilyServices Act;

(e) used for the purposes of a place of opencustody designated under the YouthJustice Act or a youth custody facilitydesignated under the Youth CriminalJustice Act (Canada).

(f) used for the purposes of a home for theaged;

(g) used for public museums or publiclibraries that are operated for the useand benefit of the general public andfunded in whole or in part by theGovernment of the NorthwestTerritories;

(h) used by societies incorporated under theSocieties Act, except for any land,improvement or mobile unit that is usedas a residence; or

(i) that is a historic place under theHistorical Resources Act or designatedas a heritage resource by a municipalcouncil.

sens du paragraphe 1(1) de la Loi sur lasanté mentale;

d) approuve à titre d’établissement d’aideà l’enfance en vertu de l’article 62 de laLoi sur les services à l’enfance et à lafamille;

e) utilisées pour les besoins d’un lieu degarde en milieu ouvert tel que désignépar la Loi sur le système de justice pourles adolescents ou un lieu de garde telque désigné par la Loi sur le système dejustice pénale pour les adolescents(Canada).

f) utilisés pour les besoins d’un foyerpour personnes âgées;

g) utilisés pour les musées ou lesbibliothèques publics qui sont exploitésà l’usage et au profit du grand public etfinancés totalement ou partiellementpar le gouvernement des Territoires duNord-Ouest;

h) utilisés par les sociétés constituées enapplication de la Loi sur les sociétés,pourvu qu’ils ne soient pas utiliséscomme résidences;

i) qui constituent un lieu historique ausens de la Loi sur les ressourceshistoriques ou qui sont désignés à titrede patrimoine par un conseil municipal.

Effect ofpartialexemption

(3) Where, pursuant to an order or bylaw madepursuant to subsection (1), part of a parcel,improvement or mobile unit is exempt from taxation,

(a) that part of the parcel, improvement ormobile unit that is not exempt shall, forthe purpose of levying property tax, bedeemed to be an entire parcel,improvement or mobile unit, as the casemay be; and

(b) property taxes levied are due, payableand recoverable in respect of the entireparcel, or the whole of the improvementor mobile unit, as if no exemptionexisted.

(3) Lorsqu’une partie d’une parcelle, d’uneamélioration ou d’une unité mobile est exonéréed’imposition, en application de l’arrêté ou durèglement :

a) la partie de parcelle, d’amélioration oud’unité mobile qui n’est pas exonéréeest réputée être l’ensemble de laparcelle, de l’amélioration ou de l’unitémobile, selon le cas, aux fins de laperception de l’impôt foncier;

b) les impôts fonciers cotisés sontexigibles et recouvrables au titre del’ensemble du terrain, de l’améliorationou de l’unité mobile, comme s’il n’yavait pas d’exonération.

Effets d’uneexonérationpartielle

Effective dateof bylaw

(4) A bylaw or an amendment or repeal of abylaw made under this section must be enacted beforeOctober 1 of any calendar year in order to be effectivewith respect to that calendar year and subsequentyears.

(4) Le règlement municipal, sa modification ouson abrogation adopté avant le 1er octobre de l’annéecivile s’applique à cette année et aux annéessubséquentes.

Date d’entréeen vigueurdes règlements

51

Page 54: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Bylaw enactedafter October 1

(5) A bylaw or an amendment or repeal of abylaw made under this section that is enacted afterOctober 1 of any calendar year is effective with respectto subsequent years. S.N.W.T. 1997,c.12,s.17; S.N.W.T. 1998,c.17,s.24; S.N.W.T. 2003,c.9,s.9;S.N.W.T. 2003,c.31,s.97; S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.A,s.31(3); S.N.W.T. 2015,c.26,s.108.

(5) Le règlement municipal, sa modification ouson abrogation adopté après le 1er octobre de l’annéecivile s’applique aux années subséquentes. L.T.N.-O. 1997, ch. 12, art. 17; L.T.N.-O. 1998,ch. 17, art. 24;L.T.N.-O. 2003, ch. 9, art. 9;L.T.N.-O. 2003, ch. 31, art. 97; L.T.N.-O. 2015,ch. 26, art. 108.

Idem

PROPERTY TAX INGENERAL TAXATION AREA

IMPÔT FONCIER DANS LA ZONED’IMPOSITION GÉNÉRALE

Mill rates 75. (1) Every calendar year the Minister of Financeshall, by order, establish

(a) a general mill rate for each propertyclass in the general taxation area, and

(b) an education mill rate for all assessedproperty in the general taxation area,

for the purpose of raising a property tax for territorialpurposes.

75. (1) Afin de percevoir un impôt foncier pour lesbesoins territoriaux, le ministre des Finances établitpar arrêté chaque année civile :

a) un taux du millième général pourchaque catégorie de propriétés de lazone d’imposition générale;

b) un taux du millième scolaire pourtoutes les propriétés évaluées dans lazone d’imposition générale.

Taux dumillième

Generalmill rateapplication

(2) A general mill rate established for a propertyclass pursuant to paragraph (1)(a) must be applieduniformly in respect of the assessed property of thatclass liable to taxation.

(2) Le taux du millième général établi pour unecatégorie de propriétés s’applique uniformément auxpropriétés évaluées de cette catégorie et qui sontassujetties à l’imposition.

Applicationuniforme

Education millrateapplication

(3) An education mill rate established pursuantto paragraph (1)(b) must be applied uniformly inrespect of the assessed property liable to taxation towhich it applies.

(3) Le taux du millième scolaire s’appliqueuniformément à la propriété évaluée assujettie àl’imposition.

Applicationd’un taux dumillièmescolaire

Mill rate doesnot apply

(4) An education mill rate established pursuantto paragraph (1)(b) does not apply to assessed propertyin an education district in the general taxation area, inrespect of which an education body has been allocatedthe power to receive money collected from propertytaxes under paragraph 119(c) of the Education Act.

(4) Le taux du millième scolaire ne s’appliquepas à la propriété évaluée qui se trouve dans un districtscolaire de la zone d’imposition générale, et à l’égardde laquelle un organisme scolaire s’est vu attribuer lepouvoir de recevoir la somme perçue au titre desimpôts fonciers aux termes de l’alinéa 119c) de la Loisur l’éducation.

Millièmescolaire nes’applique pas

Mill rate ineducationdistrict

(5) Where an education body makes a requestunder paragraph 135(3)(b) of the Education Act of theamount it requires for education purposes, the Ministerof Finance may, by order, establish an education millrate for the education district to raise a property tax inthe amount required by the education body. R.S.N.W.T. 1988,c.54(Supp.),s.5,6; S.N.W.T. 1995,c.28,s.157(6); S.N.W.T. 1998,c.16,s.2(2).

(5) Lorsqu’un organisme scolaire demande unesomme d’argent pour les besoins de l’enseignement enapplication de l’alinéa 135(3)b) de la Loi surl’éducation, le ministre des Finances peut établir, pararrêté, un taux du millième scolaire permettant à cedistrict scolaire de percevoir un impôt foncier égal aumontant que l’organisme scolaire a demandé. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 54 (Suppl.), art. 5 et 6;L.T.N.-O. 1995, ch. 28, art. 157(6); L.T.N.-O. 1998,ch. 16, art. 2(2); L.T.N.-O. 2010, ch. 16, ann. A,art. 31(6).

Taux dumillièmedans le districtscolaire

52

Page 55: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

PROPERTY TAX INMUNICIPAL TAXATION AREAS

IMPÔT FONCIER DANS LES ZONESD’IMPOSITION MUNICIPALES

Municipalmill rate

76. (1) Every calendar year the council of amunicipal taxing authority shall, by bylaw, establish amunicipal mill rate for each property class in themunicipal taxation area, for the purpose of raising aproperty tax for municipal or local purposes.

76. (1) Chaque année civile, le conseil d’uneadministration fiscale municipale établit par règlementun taux du millième municipal pour chaque catégoriede propriétés dans la zone d’imposition municipale,afin de lever un impôt foncier pour les besoinsmunicipaux ou locaux.

Taux dumillièmemunicipal

Municipal millrateapplication

(2) A municipal mill rate established for aproperty class under subsection (1) must be applieduniformly in respect of the assessed property liable totaxation to which that property class has beenassigned.

(2) Le taux du millième municipal établi pourune catégorie de propriétés en application duparagraphe (1) s’applique uniformément aux propriétésévaluées assujetties à l’imposition de cette catégorie.

Application dutaux dumillièmemunicipal

Educationrequisition

(3) Where an education body makes a requestunder paragraph 135(3)(a) of the Education Act of theamount it requires for education purposes, the councilof a municipal taxing authority shall, by bylaw,establish an education mill rate for each property classin the education district to raise a property tax in theamount required by the education body.

(3) Lorsqu’un organisme scolaire de districtdemande une somme d’argent pour les besoins del’enseignement en application de l’alinéa 135(3)a) dela Loi sur l’éducation, le conseil d’une administrationfiscale municipale établit, par règlement municipal, untaux du millième scolaire pour que chaque catégorie depropriétés qui se trouve dans ce district scolaire puissepercevoir un impôt foncier égal au montant quel’organisme scolaire a demandé.

Besoins enmatièred’enseigne-ment

Educationmill rate

(4) Where a municipal taxation area is dividedinto more than one education district, the educationmill rates applicable in respect of public educationdistrict supporters and the education mill ratesapplicable in respect of public denominationaleducation district supporters must be computedseparately, having regard to the requirements of eacheducation district as determined by the ratepayers ofthe district.

(4) Lorsqu’une zone d’imposition municipaleest divisée en plusieurs districts scolaires, les taux dumillième scolaire applicables aux contribuables quisoutiennent le district scolaire public et celuiapplicable aux contribuables qui soutiennent le districtscolaire confessionnel public sont calculés séparément,compte tenu des besoins de chaque district scolairedéterminés par les contribuables du district.

Taux de taxescolaire

(5) Repealed, R.S.N.W.T. 1988,c.54 (Supp.),s.9.

(5) Abrogé, L.R.T.N.-O. 1988, ch. 54(Suppl.), art. 9.

Educationmill rateapplication

(6) An education mill rate established for aproperty class pursuant to subsection (3) must beapplied uniformly in respect of the assessed propertyof that class liable to taxation. R.S.N.W.T. 1988,c.54(Supp.),s.7,8,9,10,11; S.N.W.T. 1995, c.28,s.157(7); S.N.W.T. 1998,c.16,s.2(3); S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.A,s.31(3).

(6) Le taux du millième scolaire établi pour unecatégorie de propriétés en application duparagraphe (3) s’applique uniformément à la propriétéévaluée de cette catégorie et qui est assujettie àl’imposition. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 54 (Suppl.), art. 7,8, 9, 10 et 11; L.T.N.-O. 1995, ch. 28, art. 157(7);L.T.N.-O. 1998, ch. 16, art. 2(3).

Application dutaux de taxescolaire

Request bycouncil

76.1. (1) Where a municipal taxation area is not withinthe jurisdiction of an education body that has beenallocated the power set out in paragraph 119(c) of theEducation Act to receive annually from the taxingauthority for the district the sum of money collectedfrom property taxes for education purposes, theMinister of Finance may, at the request of the council

76.1. (1) Lorsque la zone d’imposition municipalen’est pas située dans le secteur qui relève de lacompétence d’un organisme scolaire auquel a étéaccordé le pouvoir prévu à l’alinéa 119c) de la Loi surl’éducation de recevoir annuellement del’administration fiscale du district la somme perçue autitre des impôts fonciers destinés à des fins scolaires,

Demande duconseil

53

Page 56: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

of the municipal taxing authority, establish, by order,an education mill rate for each property class in themunicipal taxation area.

le ministre des Finances peut, à la demande du conseilde l’administration fiscale municipale, établir, pararrêté, un taux du millième scolaire pour chaquecatégorie de propriétés qui se trouve dans la zoned’imposition municipale.

Educationmill rate

(2) Where the council of a municipal taxingauthority has not made a request under subsection (1),the Minister of Finance shall, by order, establish aneducation mill rate for the assessed property in themunicipal taxation area.

(2) Lorsque le conseil d’une administrationfiscale municipale n’a pas fait la demande visée auparagraphe (1), le ministre des Finances établit, pararrêté, un taux du millième scolaire pour la propriétéévaluée qui se trouve dans la zone d’impositionmunicipale.

Taux de taxescolaire

Educationmill rateapplication

(3) An education mill rate established for aproperty class pursuant to subsection (1) must beapplied uniformly in respect of the assessed propertyof that class liable to taxation.

(3) Un taux du millième scolaire établi pour unecatégorie de propriétés en application duparagraphe (1) s’applique uniformément à la propriétéévaluée de cette catégorie et qui est assujettie àl’imposition.

Application dutaux de taxescolaire

Idem (4) An education mill rate established pursuantto subsection (2) must be applied uniformly in respectof the assessed property liable to taxation. R.S.N.W.T. 1988,c.54(Supp.),s.11; S.N.W.T. 1995,c.28,s.157(8); S.N.W.T. 1998,c.16,s.2(4).

(4) Un taux du millième scolaire établi enapplication du paragraphe (2) s’applique uniformémentà la propriété évaluée assujettie à l’imposition. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 54 (Suppl.), art. 11;L.T.N.-O. 1995, ch. 28, art. 157(8); L.T.N.-O. 1998,ch. 16, art. 2(4).

Application dutaux de taxescolaire

APPLICATION OF MILL RATES APPLICATION DES TAUX DU MILLIÈME

Calendar year 77. (1) A general mill rate, municipal mill rate oreducation mill rate established under this Part onlyapplies in respect of the calendar year for which it isestablished.

77. (1) Un taux du millième général, municipal ouscolaire établi en application de la présente parties’applique seulement à l’année civile pour laquelle ilest établi.

Année civile

Amendments (2) An amendment to a mill rate referred to insubsection (1) is not effective unless it is enactedbefore notices of tax payable are sent pursuant tosection 89.

(2) Une modification à un taux du millième viséau paragraphe (1), n’entre en vigueur que si elle estédictée avant l’envoi des avis de cotisation enapplication de l’article 89.

Modifications

PROPERTY TAX CALCULATION CALCUL DES IMPÔTS FONCIERS

Calculation ingeneraltaxation area

78. (1) With respect to assessed property in thegeneral taxation area, the Collector of Taxes shall, foreach assessed property,

(a) add(i) the general mill rate established

under paragraph 75(1)(a) that isapplicable to the property classassigned to the assessed property,and

(ii) subject to section 148 of theEducation Act, the education millr a t e e s t a b l i s h e d u n d e rp a r a g r a p h 7 5 ( 1 ) ( b ) o rsubsection 75(5), as the case may

78. (1) Pour obtenir le taux du millième applicableà chaque propriété évaluée de la zone d’impositiongénérale, le percepteur d’impôt foncier procède aucalcul suivant :

a) il additionne les deux montants quisuivent :

(i) le taux du millième général établie n c o n f o r m i t é a v e cl’alinéa 75(1)a) qui s’applique à lacatégorie de propriétés attribuée àla propriété évaluée,

(ii) le taux du millième scolaire établie n c o n f o r m i t é a v e cl ’ a l i n é a 7 5 ( 1 ) b ) o u l e

Zoned’impositiongénérale

54

Page 57: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

be,to obtain the total mill rate applicable tothe assessed property; and

(b) multiply the total mill rate determinedunder paragraph (a) by the assessedvalue, or total assessed value, as thecase may be, of the assessed propertyshown on the assessment roll, finalrevision.

paragraphe 75(5), selon le cas,sous réserve de l’article 148 de laLoi sur l’éducation;

b) il multiplie le cette somme par la valeurévaluée de la propriété évaluée, ou parla valeur évaluée totale de cettepropriété selon le cas, qui figure au rôled’évaluation, révision finale.

Amount ofproperty tax

(2) The product obtained as a result ofparagraph (1)(b) is the total property tax payable forthe calendar year in respect of the assessed property,unless section 80 or Part IV applies. S.N.W.T. 1995,c.28,s.157(9).

(2) Le produit obtenu représente l’impôt fonciertotal exigible pour la propriété évaluée pour l’annéecivile, à moins que ne s’applique l’article 80 ou lapartie IV. L.T.N.-O. 1995, ch. 28, art. 157(9).

Montant del’impôt foncier

Calculation inmunicipaltaxation area

79. (1) With respect to assessed property in amunicipal taxation area, the person appointed as themunicipal collector of taxes shall, for each assessedproperty,

(a) add(i) the municipal mill rate established

under subsection 76(1) that isapplicable to the property classassigned to the assessed property,and

(ii) subject to section 148 of theEducation Act, either(A) the education mill rate

e s t a b l i s h e d u n d e rsubsection 76(3) or 76.1(1)that is applicable to theproperty class assigned to theassessed property, or

(B) the education mill ratee s t a b l i s h e d u n d e rsubsection 76.1(2),

to obtain the total mill rate applicable tothe assessed property; and

(b) multiply the total mill rate determinedunder paragraph (a) by the assessedvalue of the assessed property as shownon the assessment roll, final revision.

79. (1) Pour obtenir le taux du millième totalapplicable à chaque propriété évaluée dans la zoned’imposition municipale, le percepteur d’impôt fonciermunicipal procède au calcul suivant :

a) il additionne les deux montants quisuivent :

(i) le taux du millième général établie n c o n f o r mi t é a ve c l eparagraphe 76(1) qui s’applique àla catégorie de propriétés attribuéeà la propriété évaluée,

(ii) sous réserve de l’article 148 de laLoi sur l’éducation :(A) soit le taux du millième

scolaire établi en conformitéavec les paragraphes 76(3)ou 76.1(1) qui s’applique à lacatégorie de propriétésattribuée à la propriétéévaluée,

(B) soit le taux du millièmescolaire établi en conformitéavec le paragraphe 76.1(2);

b) il multiplie cette somme par la valeurévaluée de la propriété évaluée qui estportée sur le rôle d’évaluation, révisionfinale.

Calcul pourla zoned’impositionmunicipale

Amount ofproperty tax

(2) The product obtained as a result ofparagraph (1)(b) is the total property tax payable forthe calendar year in respect of the assessed property,unless section 80 or Part IV applies. R . S . N . W . T . 1 9 8 8 , c . 5 4 ( S u p p . ) , s . 1 2 ;S.N.W.T. 1995,c.28,s.157(10).

(2) Le produit obtenu représente l’impôt fonciertotal exigible pour la propriété évaluée pour l’annéecivile, à moins que ne s’applique l’article 80 ou lapartie IV. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 54 (Suppl.), art. 12;L.T.N.-O. 1995, ch. 28, art. 157(10).

Montant del’impôt foncier

55

Page 58: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

TRIBUNAL ORSUPREME COURT DECISIONS

DÉCISIONS DU TRIBUNAL OUDE LA COUR SUPRÊME

Assessedvalue

80. Where the Tribunal or the Supreme Court, or theTribunal pursuant to a direction of the Supreme Court,changes the assessed value or a property class onwhich a calculation under this Part or Part IV has beenbased, the collecting authority shall, without delay,

(a) make the new calculations that arenecessary;

(b) notify the persons affected of the newcalculations;

(c) if necessary, issue the refunds that arenecessary to put the person concerned inthe same position that he or she wouldhave been in if the revised assessedvalue had originally been entered on theassessment roll;

(d) if necessary, issue a notice of taxpayable, together with any accumulatedinterest from the date the property taxesshould have been paid were it not forthe appeal to the Tribunal or theSupreme Court; and

(e) amend the tax roll accordingly.

80. Si la valeur évaluée, ou une catégorie depropriétés sur laquelle le calcul effectué aux termes dela présente partie ou de la partie IV est basé, estmodifiée à la suite d’une décision du tribunal, d’unedécision de la Cour suprême ou d’une décision dutribunal prise en application d’une ordonnance de laCour, l’administration de perception, sans délai :

a) effectue les nouveaux calculsnécessaires;

b) avise les interessés;c) effectue, le cas échéant, les

remboursements nécessaires pour quela personne visée se trouve dans lamême situation que si la valeur évaluéerévisée avait été inscrite dès le début aurôle d’évaluation;

d) délivre, le cas échéant, un avis decotisation comprenant les intérêtsaccumulés à compter de la date où lesimpôts fonciers auraient dû être verséssi un appel n’avait pas été interjeté autribunal ou à la Cour;

e) modifie le rôle d’imposition enconséquence.

Valeur évaluée

IMPOSITION OF TAX COTISATION

Tax imposed 81. (1) Subject to paragraph 87(b), property taxesare deemed to have been imposed on taxable property

(a) on January 1 of the year in which theybecome payable; and

(b) in respect of the whole of the calendaryear.

81. (1) Sous réserve de l’alinéa 87b), les impôtsfonciers sont réputés imposés sur les propriétésimposables le premier janvier de l’année où ils sontexigibles, pour l’année civile au complet.

Cotisation

Debt created (2) Except where forgiven under the CharterCommunities Act, Cities, Towns and Villages Act,Hamlets Act or Tåîchô Community Government Act,property taxes payable in respect of taxable propertyare a debt owed by

(a) the assessed owner shown on theassessment roll, final revision for thecalendar year in which the property taxis payable; and

(b) any person who subsequently becomesthe assessed owner of the assessedproperty and who is liable to taxationunder this Act.

(2) Sauf lorsqu’il est remis au titre de la Loi surles collectivités à charte, de la Loi sur les cités, villeset villages de la Loi sur les hameaux ou de la Loi surle gouvernement communautaire tåîchô, l’impôtfoncier exigible sur une propriété imposable constitueune créance :

a) du propriétaire évalué dont le nomfigure au rôle d’évaluation, révisionfinale, relativement à l’année civile aucours de laquelle il doit le payer;

b) de toute personne qui devient par lasuite le propriétaire évalué de lapropriété évaluée et qui est assujetti àl’imposition en application de laprésente loi.

Constitutionde dette

56

Page 59: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Subsequentproperty taxes

(3) Nothing in this section affects the liabilityfor property taxes of a person who ceases to be anassessed owner that are subsequently imposed on thetaxable property.

(3) Le présent article n’a pas d’incidence sur laresponsabilité de la personne qui cesse d’être unpropriétaire évalué, relativement aux impôts fonciersqui sont imposés ultérieurement sur la propriétéimposée.

Impôtsfonciersultérieurs

Joint andseveralliability

(4) Where two or more persons are shown on theassessment roll, final revision, as the assessed owners,they are jointly and severally liable to pay propertytaxes and supplementary property taxes. R.S.N.W.T. 1988,c.31(Supp.),s.8; S.N.W.T. 2004, c.7,Sch.B,s.7(3); S.N.W.T. 2010,c.16, Sch.A, s.31(7).

(4) Lorsque les noms de plusieurs personnesfigurent au rôle d’évaluation, révision finale, à titre depropriétaires évalués, celles-ci sont solidairementresponsables du paiement de l’impôt foncier et del’impôt foncier supplémentaire. L.R.T.N.-O. 1988,ch. 31 (Suppl.), art. 8; L.T.N.-O. 2004, ch. 7, ann. B,art. 7(3); L.T.N.-O. 2012, ch. 18, art. 15(3).

Responsabilitésolidaire

Special lien 82. (1) Subject to subsection (9), property taxes andsupplementary property taxes constitute a continuingspecial lien on the estate or interest of a person

(a) in any parcel, in respect of which theproperty taxes are due, and theimprovements on it;

(b) in any improvements, in respect ofwhich the property taxes are payable,and the parcel on which theimprovement is located; and

(c) in any mobile unit, pipeline, works andtransmission line and railway, in respectof which property taxes are payable.

82. (1) Sous réserve du paragraphe (9), il existe,pour le paiement de l’impôt foncier et de l’impôtfoncier supplémentaire, un privilège spécial permanentsur le domaine ou l’intérêt de toute personne :

a) sur la parcelle à l’égard duquel l’impôtfoncier est exigible ainsi que sur lesaméliorations qui s’y rapportent;

b) sur les améliorations à l’égarddesquelles l’impôt foncier est exigible,ainsi que sur la parcelle sur laquelle setrouve l’amélioration;

c) sur les unités mobiles, les pipelines, leslignes de transmission et les cheminsde fer, à l’égard desquels l’impôtfoncier est exigible.

Privilègespécial

Holder ofspecial lien

(2) A special lien referred to in this section isheld by,

(a) in the case of taxable property in theg e n e r a l t a x a t i o n a r e a , t h eCommissioner; and

(b) in the case of taxable property in amunicipal taxation area, the municipaltaxing authority.

(2) Le titulaire du privilège spécial visé auprésent article est :

a) le commissaire, lorsque la propriétéimposable se trouve dans la zoned’imposition générale;

b) l’administration fiscale municipale,lorsque la propriété imposable se trouvedans la zone d’imposition municipale.

Titulairedu privilège

Priority (3) A special lien referred to in this section takespriority over every claim, privilege, lien orencumbrance of every other person, whether createdbefore or after the date the special lien comes intoexistence, except a claim, privilege, lien orencumbrance of Her Majesty in right of Canada.

(3) Le privilège spécial a priorité sur tout autreprivilège, réclamation, droit ou charge de toute autrepersonne, que ce droit ait pris naissance avant ou aprèsla date à laquelle le privilège prend naissance. Leprivilège n’a pas priorité sur les privilèges, lesréclamations et les charges de Sa Majesté du chef duCanada.

Priorité

Effect of sale (4) A special lien referred to in this section isnot lost by virtue of a sale, lease or other disposition ofthe taxable property, or by a seizure of it.

(4) Le privilège spécial n’est pas éteint parl’aliénation, et notamment par la vente ou un bail, dela propriété imposable ni par la saisie de celle-ci.

Effetde la vente

Date ofexistence

(5) The special lien referred to in subsection (1)comes into existence on the date that the notice of taxpayable in respect of the taxable property is sent to theassessed owner pursuant to section 89.

(5) Le privilège spécial prend naissance à ladate de l’envoi au propriétaire évalué, en applicationde l’article 89, de l’avis de cotisation relatif à lapropriété imposable.

Date decréation

57

Page 60: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Moving ofimprovement

(6) Where an improvement is moved from aparcel and the property taxes applicable in respect ofthe improvement have not been paid, the unpaid taxesconstitute a continuing special lien against the parcelto which they are moved.

(6) Lorsqu’une amélioration est enlevée d’uneparcelle, il existe un privilège spécial permanent sur laparcelle où l’amélioration a été transportée, pour lepaiement de l’impôt foncier applicable à l’améliorationqui n’a pas été payé.

Déplacementdel’amélioration

Date ofexistence

(7) The special lien referred to in subsection (6)comes into existence on the date the improvement ismoved to the parcel.

(7) Ce privilège spécial prend naissance à ladate où l’amélioration est enlevée de la parcelle.

Date decréation

Tax rollchanges

(8) The collecting authority shall cause thechanges to be made to the tax roll that are necessary toprovide that

(a) the property tax payable in respect of animprovement that has been moved froma parcel is recorded against the parcel towhich the improvement is moved; and

(b) property taxes payable with respect toan improvement that are recordedagainst a parcel from which animprovement has been moved, are nolonger recorded in respect of that parcel.

(8) L’administration de perception fait apporterau rôle d’imposition les modifications nécessaires pourque :

a) l’impôt foncier exigible relativement àl’amélioration qui a été enlevée d’uneparcelle soit inscrit en regard de laparcelle où l’amélioration a étédéplacée;

b) l’impôt foncier exigible relativement àl’amélioration qui a été enlevée d’uneparcelle ne soit plus inscrit en regard dela parcelle de laquelle l’amélioration aété enlevée.

Modificationsau rôled’imposition

Exemptionsnot affectedby lien

(9) Notwithstanding any other provision of thisAct, a special lien referred to in this section does notapply to

(a) an assessed owner who is exempt fromtaxation pursuant to this Act; or

(b) assessed property that is exempt fromtaxation pursuant to this or any otherAct.

(9) Par dérogation aux autres dispositions de laprésente loi, un privilège spécial visé au présent articlene s’applique pas :

a) au propriétaire évalué qui est exonéréd’imposition en application de laprésente loi;

b) à la propriété évaluée qui est exonéréed’imposition en application de laprésente loi ou d’une autre loi.

Exceptionsquant auprivilège

Bylaws 83. Subject to this Act, the council of a municipaltaxing authority may make bylaws

(a) respecting the granting of discounts forpayment of property tax orsupplementary property tax with respectto taxable property in the municipaltaxation area before specified dates;

(b) respecting the payment of property taxby instalments;

(b.1) respecting the establishment of aninterim tax levy not exceeding 50% ofthe property tax payable for theprevious year;

(c) respecting the imposition of interest onamounts outstanding, but the rate ofinterest must not exceed 24% per year;

(d) governing the imposition of a minimumtax where a property tax is less than anamount specified in the bylaw;

(e) respecting the date or dates on which

83. Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi, le conseil d’une administration fiscalemunicipale peut adopter des règlements municipaux :

a) relativement à l’octroi d’escomptes derèglement pour le paiement anticipé del’impôt foncier ou de l’impôt fonciersupplémentaire applicable auxpropriétés imposables de la zoned’imposition municipale;

b) relativement au paiement de l’impôtfoncier par versements;

b.1) relativement à l’établissement d’unimpôt provisoire non supérieur à 50 %de l’impôt foncier payable pour l’annéeprécédente;

c) relativement aux intérêts exigibles surles montants en souffrance, dont le tauxannuel ne peut dépasser 24 %;

d) relativement à l’impôt minimal exigiblelorsque l’impôt foncier est inférieur au

Règlements

58

Page 61: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

property taxes or supplementaryproperty taxes are payable;

(f) specifying the information that is to beincluded on the tax roll, in addition tothe information specified insubsection 88(2), or in a notice of taxpayable, in addition to the informationspecified in subsection 89(2);

(g) appointing a person as the municipalcollector of taxes; and

(h) respecting any other matters concerningthe manner or means by which propertytaxes or supplementary property taxesand other moneys owing as propertytaxes are to be collected, that thecouncil considers appropriate.

S.N.W.T. 1997,c.5,s.5(8); S.N.W.T. 2010,c.16, Sch.A,s.31(3).

montant fixé par le règlement;e) relativement aux échéances de

paiement de l’impôt foncier ou del’impôt foncier supplémentaire;

f) précisant les renseignements quidoivent figurer au rôle d’imposition enplus des renseignements énumérés auparagraphe 88(2), ou qui doiventfigurer sur un avis de cotisation en plusdes renseignements énumérés auparagraphe 89(2);

g) nommant le percepteur municipald’impôt foncier;

h) relativement aux autres questions quele conseil estime indiquées et qui onttrait à la manière ou aux moyens depercevoir l’impôt foncier, l’impôtfoncier supplémentaire et les autressommes exigibles au titre de l’impôtfoncier.

L.T.N.-O. 1997, ch. 5, art. 5(8).

Interest 84. (1) Interest that becomes payable on propertytaxes or supplementary property taxes is deemed to bepart of the property tax or supplementary property taxpayable in respect of taxable property.

84. (1) Les intérêts exigibles sur l’impôt foncier ousur l’impôt foncier supplémentaire font partie del’impôt foncier ou de l’impôt foncier supplémentaireexigible à l’égard de la propriété imposable.

Intérêts

Discounts (2) No discount shall be provided for paymentof arrears of property taxes or arrears of moneyscollected as property taxes.

(2) Aucun escompte n’est accordé pour lepaiement des arriérés d’impôt foncier ou des arriérésde sommes perçues au titre de l’impôt foncier.

Escompte

Instalments (3) No regulation or bylaw providing for thepayment of property tax or supplementary property taxby instalments shall have any effect until the calendaryear following the year in which the regulation orbylaw is passed. S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.A,s.31(3),(8).

(3) Les règlements et règlements municipauxprévoyant le paiement de l’impôt foncier ou de l’impôtfoncier supplémentaire par versements échelonnésn’entrent en vigueur qu’au début de l’année civile quisuit l’année où le règlement ou le règlement municipalest édicté.

Versementséchelonnés

Reductionsand rebates

85. (1) Subject to subsection (2), no person isentitled to any reduction or rebate of property taxesimposed in respect of an improvement, mobile unit,pipeline, works and transmission line or railway that is

(a) damaged or destroyed by fire or othercause; or

(b) removed from a parcel after beingassessed.

85. (1) Sous réserve du paragraphe (2), nul n’a droità une réduction ou à une remise de l’impôt foncierimposé à l’égard d’une amélioration, d’une unitémobile, d’un pipeline, de lignes de transmission et dechemins de fer qui, selon le cas :

a) sont endommagés ou détruits par unincendie ou une autre cause;

b) sont enlevés d’une parcelle après avoirété évalués.

Réductionset remises

Damage ordestruction

(2) Where(a) the damage or destruction referred to in

subsection (1) is so significant as torender the taxable property unfit forfurther use or occupation,

(b) an improvement or mobile unit is

(2) Sur demande du propriétaire évalué, leministre des Finances ou le conseil d’uneadministration fiscale municipale peut, par arrêté oupar règlement municipal, selon le cas, réduire ouremettre une fraction de l’impôt foncier relatif à :

a) une propriété imposable visée au

Endommage-ment oudestruction

59

Page 62: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

moved from a parcel, or(c) a pipeline, works and transmission line

or railway is removed from land,the Minister of Finance, by order, or the council of amunicipal taxing authority, by bylaw, as the case maybe, may, on the application of the assessed owner,reduce or rebate a portion of the property taxes. S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.A,s.31(3).

paragraphe (1) qui est endommagée oudétruite de sorte qu’elle ne peut plusêtre utilisée ou occupée;

b) une amélioration ou une unité mobilequi est déplacé d’une parcelle;

c) un pipeline, des lignes de transmissionou des chemins de fer qui sont retirésd’un terrain.

Wherepremisesdamaged ordestroyed

86. (1) Where taxable property, in respect of whichproperty taxes are due, is damaged or destroyed, anyamount payable to a person under a policy of insuranceon the taxable property must, to the extent of theproperty taxes due, be paid by the insurer to thecollecting authority and, in default, the unpaid taxesmay be recovered from the insurer by a civil action fordebt.

86. (1) L’assureur paie les indemnités d’assuranceau titre d’une propriété imposable endommagée oudétruite à l’égard de laquelle les impôts fonciers sonten souffrance à l’administration de perception, jusqu’àconcurrence du montant de ces impôts fonciers. Àdéfaut de paiement, les impôts en souffrance peuventêtre recouvrés de l’assureur par une action civile.

Endommage-ment oudestructionde locaux

Notice of loss (2) An insurer shall, within seven days afterreceiving notice of loss under a policy of insurance,notify the collecting authority by mail of the loss, andshall not pay any amount under the policy of insuranceto the insured or to any other person entitled to bepaid, other than the collecting authority, until theproperty taxes outstanding against the insuredpremises have been paid.

(2) Dans les sept jours suivant la réception d’unavis de sinistre donné en conformité avec une policed’assurance, l’assureur avise du sinistre, par la poste,l’administration de perception. Jusqu’au versement àl’administration de perception de l’impôt foncier ensouffrance à l’égard des locaux assurés, l’assureur nepeut verser aucun montant à l’assuré ou au bénéficiairede la police.

Avis desinistre

Extent ofliabilityof insurer

(3) The requirements of subsection (1) as topayment by the insurer to the collecting authority ofthe insurance money apply only to the extent of theamount of the insurance money not used or to be usedin or towards rebuilding, reinstating or repairing thepremises damaged or destroyed or in or towardsacquiring, constructing or repairing other premises totake the place of the premises destroyed or damaged.

(3) Les dispositions du paragraphe (1) quiobligent l’assureur à verser l’indemnité d’assurance àl’administration de perception s’appliquent seulementà la partie de l’indemnité qui n’est pas utilisée, ou quine sera pas utilisée, pour la reconstruction ou laréparation des locaux endommagés ou détruits, ou pourl’acquisition, la construction ou la réparation d’autreslocaux en remplacement des locaux détruits ouendommagés.

Responsabilitéde l’assureur

Effect ofpayment byinsurer

(4) Any payment by an insurer to a collectingauthority pursuant to this section has the same effect,as between the insurer and the insured, as if theamount so paid had been paid by the insurer directly tothe insured.

(4) Le paiement par l’assureur àl’administration de perception a le même effet àl’égard de l’assureur et de l’assuré que si le paiementavait été effectué par l’assureur directement à l’assuré.

Effet dupaiement parl’assureur

Savingprovision

(5) Nothing in this section shall be held toprevent or impair any other remedy available to thecollecting authority for the recovery of property taxes.

(5) Le présent article n’a pas d’incidence sur lesautres recours ouverts à l’administration de perceptionpour recouvrer l’impôt foncier.

Réserve

Exemptpropertyliable

87. If assessed property that is exempt from taxationsubsequently becomes liable to taxation,

(a) the tax roll must be amended to includethe information required in respect oftaxable property;

(b) the assessment roll, final revision mustbe amended to show that the property is

87. Si une propriété évaluée exonérée devientassujettie à l’imposition :

a) les renseignements relatifs à lapropriété imposable qui sontnécessaires sont ajoutés au rôled’imposition;

b) le rôle d’évaluation, révision finale, est

Assujettis-sementd’unepropriétéexonérée

60

Page 63: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

no longer exempt;(c) the assessed owner shown on the tax

roll becomes liable to pay property taxand supplementary property tax, if any,in respect of that part of the year inrespect of which he or she is theassessed owner; and

(d) notice of tax payable must be sent to theassessed owner shown on the tax roll.

modifié pour préciser que la propriétén’est plus exonérée;

c) le propriétaire évalué dont le nomfigure au rôle d’imposition estdorénavant assujetti à l’impôt foncier,et à l’impôt foncier supplémentaire lecas échéant, pour la fraction de l’annéeau cours de laquelle il est propriétaireévalué;

d) un avis de cotisation est envoyé aupropriétaire évalué dont le nom figureau rôle d’imposition.

TAX ROLLS, NOTICES AND PAYMENTS RÔLES D’IMPOSITION, AVIS ET PAIEMENTS

Tax rolls 88. (1) There shall be(a) one tax roll prepared by the collecting

authority for the general taxation areacalled the "General Taxation Area TaxRoll"; and

(b) one tax roll prepared for each municipaltaxation area by the collecting authoritycalled the "(name of municipal taxingauthority) Municipal Tax Roll".

88. (1) Sont préparés :a) par l’administration de perception pour

la zone d’imposition générale, un rôled’imposition. Ce rôle est appelé «rôled’imposition de la zone d’impositiongénérale»;

b) par l’administration de perception pourchaque zone d’imposition municipale,un rôle d’imposition. Ce rôle estappelé «rôle d’imposition municipal dela municipalité de (nom del’administration fiscale municipale)».

Rôlesd’imposition

Content (2) A tax roll must contain(a) a code or identifying number in respect

of each taxable property;(b) the location of the taxable property;(c) the name and mailing address of each

assessed owner who is or whoseproperty is liable to taxation;

(d) the property class assigned to thetaxable property;

(e) the assessed value of the taxableproperty shown in the same way and inthe same amount as it is shown on therelevant assessment roll or as issubsequently revised in the assessmentroll, final revision;

(f) the mill rates applicable to the taxableproperty;

(g) the following amounts payable withrespect to the assessed property,showing each separately:

(i) the property tax payable for thecurrent year,

(ii) any property tax payable withrespect to the preceding calendaryears, and

(iii) any other tax, levy, expense or

(2) Le rôle d’imposition comprend :a) un code ou un numéro d’identification

pour chaque propriété imposable;b) l’emplacement de la propriété

imposable;c) les noms et adresses postales de chaque

propriétaire évalué qui est assujetti àl’imposition ou dont la propriété estassujettie à l’imposition;

d) la catégorie de propriétés attribuée à lapropriété imposable;

e) la valeur évaluée de la propriétéimposable, inscrite de la même façon etpour le même montant que sur le rôled’évaluation pertinent, ou sur unerévision ultérieure portée le rôled’évaluation, révision finale;

f) les taux du millième applicables à lapropriété imposable;

g) les montants exigibles pour la propriétéévaluée, en précisant séparément :

(i) l’impôt foncier exigible pourl’année courante,

(ii) l’impôt foncier exigible pour lesannées civiles précédentes,

(iii) tout autre prélèvement, taxe,

Renseigne-ments

61

Page 64: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

charge applicable to the taxableproperty that is entitled to berecovered by the municipal taxingauthority, the Commissioner or theGovernment of the NorthwestTerritories, as if it were a tax onproperty or a property tax;

(h) when required, an indication as towhether an assessed owner is a publiceducation district supporter or a publicdenominational education districtsupporter; and

(i) any other things that may be prescribedfor the General Taxation Area Tax Roll,by regulation, or specified for amunicipal taxation area tax roll, bybylaw.

dépense ou charge applicable à lapropr ié té imposable quel ’ a d m i n i s t r a t i o n f i s c a l emunicipale, le commissaire ou legouvernement des Territoires duNord-Ouest peut recouvrer de lamême manière que s’il s’agissaitd’une taxe sur la propriété ou d’unimpôt foncier;

h) la mention que le propriétaire évaluéappuie le district scolaire public ou ledistrict scolaire confessionnel public,selon le cas;

i) les autres précisions exigées par lesrèglements pour le rôle d’imposition dela zone d’imposition générale, ou parles règlements municipaux pour le rôled’imposition d’une zone d’impositionmunicipale.

Continuing roll

(3) Each tax roll is a continuing roll and must beestablished and maintained in the manner that thecollecting authority considers appropriate, including

(a) an electronic or computer record; or(b) a card index or looseleaf system.

(3) Les rôles d’imposition sont permanents. Ilsont constitués et mis à jour de la façon quel’administration de perception estime indiquée,notamment sous la forme d’un fichier électronique ouinformatique, ou d’un fichier sur cartes-fiches ou surfeuilles mobiles.

Rôlepermanent

Directionand control

(4) Subject to this Act, the collecting authoritymay make entries, deletions or changes to theinformation recorded on a tax roll at any time. S.N.W.T. 1995,c.28,s.157(11); S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.A,s.31(3).

(4) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi, l’administration de perception peuteffectuer des inscriptions, des radiations ou desmodifications au rôle d’imposition. L.T.N.-O. 1995,ch. 28, art. 157(11).

Gestionet contrôle

Notice of taxpayable

89. (1) Where property taxes for a calendar yearhave been calculated pursuant to this Part,

(a) the tax roll must be revised accordingly;and

(b) the collecting authority shall cause to beprepared and mailed notices of taxpayable to assessed owners named onthe tax roll.

89. (1) Lorsque l’impôt foncier pour une annéecivile a été calculé en application de la présente partie :

a) le rôle d’imposition est révisé enconséquence;

b) l’administration de perception faitpréparer et poster des avis de cotisationaux propriétaires évalués dont les nomsfigurent sur le rôle d’imposition.

Avis relatifde cotisation

Content (2) A notice of tax payable must show(a) the date of mailing of the notice, which

must also be recorded on the tax roll;(b) the date, time and place at which

payment is to be made;(c) the same matters as are referred to in

paragraphs 88(2)(a) to (d) and (f),subparagraphs 88(2)(g)(ii) and (iii), andparagraph 88(2)(h);

(d) the property tax payable pursuant tosection 78 or 79, as the case may be;

(e) any interest payable on

(2) L’avis de cotisation précise :a) la date de la mise à la poste, qui est

également inscrite sur le rôled’imposition;

b) la date, l’heure et l’endroit où l’impôtest exigible;

c) les renseignements énumérés auxalinéas 88(2)a), à d) et f), auxsousalinéas 88(2)g)(ii) et (iii), et àl’alinéa 88(2)h);

d) l’impôt foncier exigible en applicationdes articles 78 et 79, selon le cas;

Teneur

62

Page 65: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

(i) property tax payable for precedingcalendar years, and

(ii) any other tax, levy, expense orcharge applicable to the assessedproperty that is entitled to berecovered by the municipal taxingauthority, the Commissioner or theGovernment of the NorthwestTerritories, as if it were a tax onproperty or property tax,

and the date to which the interest iscalculated;

(f) if applicable, the manner in which andthe times at which property taxes maybe paid by instalments, and the effect ofa default in payment of an instalment;and

(g) any other information that may beprescribed by regulation or specified bybylaw.

S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.A,s.31(3).

e) les intérêts exigibles, ainsi que la dateà compter de laquelle ils sont calculéssur :

(i) l’impôt foncier exigiblerelativement aux années civilesprécédentes,

(ii) tout autre prélèvement, taxe,dépense ou charge applicable à laproprié té imposable quel ’ a d m i n i s t r a t i o n f i s c a l emunicipale, le commissaire ou legouvernement des Territoires duNord-Ouest peut recouvrer de lamême manière que s’il s’agissaitd’une taxe sur une propriété oud’un impôt foncier;

f) comment et quand l’impôt foncier peutêtre payé par versements échelonnés, lecas échéant, auquel cas l’avis préciseaussi les conséquences de l’omissionde faire un versement;

g) les autres renseignements exigés par lesrèglements ou les règlementsmunicipaux, selon le cas.

When taxespayable

90. (1) Except as may be otherwise provided in theregulations or by bylaw, property taxes andsupplementary property taxes are payable 60 days afterthe date the notice of tax payable is sent by thecollecting authority.

90. (1) Sauf disposition contraire des règlements ourèglements municipaux, l’impôt foncier et l’impôtfoncier supplémentaire sont exigibles 60 jours aprèsl’envoi de l’avis de cotisation par l’administration deperception.

Echéance

Supplementarytaxes

(2) After the date on which supplementaryproperty taxes are required to be paid pursuant to thisAct, the regulations or bylaw, the supplementaryproperty taxes are deemed to be arrears of propertytaxes for all purposes. S.N.W.T. 2010,c.16, Sch.A,s.31(3),(7).

(2) Après la date à laquelle l’impôt fonciersupplémentaire devient exigible en vertu de la présenteloi, des règlements ou des règlements municipaux,l’impôt foncier supplémentaire est réputé constituer, àtoutes fins utiles, un arriéré d’impôt foncier.

Impôts fonciersupplémen-taires

Paymentpriorities

91. (1) If arrears of property tax are payable by aperson on taxable property and that person pays onlya portion of the taxes payable, the payment receivedmust be applied

(a) first, in payment of the arrears ofproperty taxes on that property;

(b) second, in payment of any arrears oflocal improvement charges;

(c) third, in payment of any arrears of anyother tax, levy, expense or chargeapplicable to the taxable property; and

(d) fourth, in payment of current propertytaxes, supplementary property taxes,local improvement charges and othertaxes, levies, expenses or chargesapplicable to the property in

91. (1) Lorsqu’une personne doit des arriérésd’impôt foncier sur une propriété imposable et paieune partie de l’impôt exigible, le paiement est imputé :

a) en premier lieu, au paiement desarriérés d’impôt foncier sur cettepropriété;

b) en deuxième lieu, au paiement desarriérés de taxes d’amélioration locale;

c) en troisième lieu, au paiement desarriérés des autres taxes, prélèvements,dépenses ou charges applicables à lapropriété imposable;

d) en quatrième lieu, au paiement del’impôt foncier courant, de l’impôtfoncier supplémentaire, des taxesd’amélioration locale et des autres

Imputationdes paiements

63

Page 66: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

chronological order according to thedate when they are, or are deemed to be,imposed.

taxes, prélèvements, dépenses oucharges qui sont applicables à lapropriété, selon l’ordre chronologiquedans lequel ces taxes, prélèvements,dépenses et charges sont imposés ousont réputés l’être.

Pro rataapplicationof payments

(2) If a payment on account of property taxes ismade by or on behalf of a person liable in respect oftwo or more taxable properties and the person does notindicate the manner in which or the taxable property inrespect of which the payment is to be applied, thepayment must be applied pro rata on account of allproperty taxes owing in respect of taxable propertythat are recorded in that person’s name on the tax roll.

(2) Le paiement d’impôt foncier effectué par oupour une personne qui est assujettie à l’impôt foncierpour plusieurs propriétés imposables et qui ne précisepas la façon dont le paiement doit être imputé ou lapropriété imposable à laquelle il doit l’être, est imputéproportionnellement à la totalité de l’impôt foncierexigible à l’égard des propriétés imposables qui sontinscrites au rôle d’imposition au nom de cettepersonne.

Imputationproportion-nelle

Receipt ofpayments

(3) When the collecting authority receives anypayment of property taxes or other money payableunder this Act, the payment must be recorded on thetax roll.

(3) L’administration de perception qui reçoit lepaiement d’impôts fonciers ou d’autres sommesd’argent exigibles en application de la présente loiinscrit ces paiements au rôle d’imposition.

Reçu

ADMINISTRATIVE MATTERS ADMINISTRATION

Taxcertificate

92. The collecting authority, on receipt of a feeprescribed by regulation or specified by bylaw, shallissue a certificate showing

(a) the amount of property taxes,(b) whether or not all property taxes have

been paid, (c) any amount of current taxes and arrears

and interest paid or payable in respectof the current year,

(d) whether or not a claim of lien for thepayment of arrears of property taxes hasbeen issued under section 97.51, and

(e) whether or not a sale for the purpose ofcollecting arrears of property taxes hasbeen held and completed under this Act,

in respect of taxable property. S.N.W.T. 1997,c.20,s.2; S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.A,s.31(3).

92. Sur réception des droits prescrits par lesrèglements ou règlements municipaux, l’administrationde perception délivre pour la propriété imposable uncertificat précisant :

a) le montant de l’impôt foncier;b) si tous les impôts fonciers ont été

payés;c) les impôts courants, les arriérés et les

intérêts payés ou exigibles pour l’annéecourante;

d) si une revendication de privilège pourle paiement d’arriérés d’impôt fonciera été délivrée en vertu del’article 97.51;

e) si une vente en vertu de la présente loia eu lieu afin de percevoir des arriérésd’impôt foncier.

L.T.N.-O. 1997, ch. 20, art. 2.

Certificatd’impôt

Certifiedcopies

93. The production of(a) a copy of all or any part of a certified

assessment roll, final revision, certifiedas a true copy by the appropriateauthority, and

(b) a copy of all or any part of a tax roll,certified as a true copy by the collectingauthority,

is, in the absence of evidence to the contrary, proof ofthe facts contained in it and, in respect of the tax roll,of the debt payable in respect of property taxes.

93. Constitue la preuve des faits qui y sont énoncés,en l’absence de preuve contraire, la production :

a) d’une copie de la totalité ou d’unepartie d’un rôle d’évaluation certifié,révision finale qui a été certifiéeconforme par l’administrationcompétente;

b) d’une copie de la totalité ou d’unepartie d’un rôle d’imposition qui a étécertifiée conforme par l’administrationde perception.

Copiescertifiées

64

Page 67: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Il en va de même, en ce qui a trait au rôle d’imposition,de l’impôt foncier exigible.

Localimprovements

94. (1) Where(a) the council of a municipal taxing

authority authorizes the levy of a localimprovement charge against realproperty,

(b) a municipal taxing authority hasincurred expenses or costs or levied acharge of the type referred to in

(i) subsection 153(1) of the CharterCommunities Act,

(ii) subsection 149(1) of the Cities,Towns and Villages Act,

(iii) subsection 151(1) of the HamletsAct, or

(iv) subsection 145(1) of the TåîchôCommunity Government Act, or

(c) any other Act or regulation provides fora charge, levy, tax or other payment tobe recovered as if it were a tax onproperty, property tax or arrears ofproperty tax,

the charge, levy, tax, payment or expense may berecovered, to the extent specified in subsection (2), inthe same manner as property taxes.

94. (1) Peuvent être recouvrés de la même façonque l’impôt foncier et dans la mesure précisée auparagraphe (2), les charges, prélèvements, taxes,paiements ou dépenses suivants :

a) le prélèvement autorisé par le conseild’une administration fiscale municipaled’une taxe d’amélioration locale sur lesbiens-fonds;

b) des dépenses ou des frais engagés ouune charge imposée par uneadministration fiscale municipale etvisée, selon le cas :

(i) au paragraphe 153(1) de la Loi surles collectivités à charte,

(ii) au paragraphe 149(1) de la Loi surles cités, villes et villages,

(iii) au paragraphe 151(1) de la Loi surles hameaux,

(iv) au paragraphe 145(1) de la Loi surle gouvernement communautairetåîchô;

c) une charge, un prélèvement, une taxeou un autre paiement qui en vertu d’uneautre loi ou d’un autre règlement doitêtre recouvré comme s’il s’agissaitd’une taxe sur une propriété, d’unimpôt foncier, ou d’arriérés d’impôtfoncier.

Améliorationslocales

Charges orexpenses

(2) Subsections 81(2) and (4), and sections 82 to84, 87, 92 and 95 apply to a charge, levy, tax, paymentor expense referred to in subsection (1), as if it were aproperty tax and was specifically referred to in thosesections. S.N.W.T. 2004, c.7,Sch.B,s.7(4); S.N.W.T. 2004,c.11,s.16; S.N.W.T. 2012,c.18,s.15(4).

(2) Les paragraphes 81(2) et (4), ainsi que lesarticles 82 à 84, 87, 92 et 95 s’appliquent aux charge,prélèvement, taxe, paiement ou dépense visés auparagraphe (1) de la même façon que s’il s’agissaitd’un impôt foncier et comme si ces dispositions enfaisaient expressément mention. L.T.N.-O. 2004,ch. 7, ann. B, art. 7(4); L.T.N.-O. 2004, ch. 11, art. 16;L.T.N.-O. 2012, ch. 18, art. 15(3) et (4).

Chargesou dépenses

Repaymentof taxes

94.1. Where, in respect of a property tax, a taxingauthority receives money that is erroneously paid orcollected, the taxing authority is authorized to repaythe money in whole or in part, as the circumstancesrequire. S.N.W.T. 1997,c.5,s.5(9).

94.1. L’administration fiscale qui reçoit le paiementd’un impôt foncier qui a été payé ou perçu par erreurest autorisée à rembourser, avec les adaptationsnécessaires, le montant, en tout ou en partie. L.T.N.-O. 1997, ch. 5, art. 5(9).

Rembourse-ment d’impôtfoncier

TAX ARREARS ARRIÉRÉS D’IMPÔTS

Certificate oftax arrears

95. (1) Where a person liable to pay property taxesfails or refuses to do so by December 31 in any year,the collecting authority may prepare a certificate of taxarrears in the prescribed form, unless an appeal ispending under section 69 in respect of those taxes.

95. (1) Si, le 31 décembre d’une année, un débiteurd’impôt foncier ne peut payer cet impôt ou refuse de lepayer, l’administration de perception peut préparer uncertificat d’arriérés d’impôts dans la formeréglementaire, à moins qu’un appel n’ait été interjeté

Certificatd’arriérésd’impôts

65

Page 68: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

relativement à l’impôt de la manière prévue àl’article 69.

Certificatesent

(2) A certificate of tax arrears must be sent tothe assessed owner liable to pay property taxes.

(2) Le certificat d’arriérés d’impôts est envoyéau propriétaire évalué qui est débiteur de l’impôtfoncier. L.T.N.-O. 1995, ch. 11, art. 43.

Envoi ducertificat

Filing in court 96. (1) If property taxes and arrears specified in thecertificate of tax arrears are not paid within 30 daysafter the date the certificate is sent to the assessedowner, the collecting authority may file a copy of thecertificate and an affidavit of service of it with theClerk of the Supreme Court or, subject to theprovisions of the Territorial Court Act, the Clerk ofthe Territorial Court, who shall enter the matter forhearing as soon as possible.

96. (1) Si l’impôt foncier et les arriérés mentionnésdans le certificat d’arriérés d’impôts ne sont pas payésdans les 30 jours suivant la date à laquelle le certificata été envoyé au propriétaire évalué, l’administration deperception peut déposer une copie du certificat et unaffidavit de signification au greffe de la Cour suprêmeou, sous réserve de la Loi sur la Cour territoriale, augreffe de la Cour territoriale. Le greffier inscritl’affaire pour audition le plus tôt possible.

Dépôtà la cour

Hearing (2) At a hearing referred to in subsection (1), thejudge of the Supreme Court or territorial judge mayhear any of the parties and

(a) make an order for payment and costs,including the reasonable expensesincurred to collect the property taxesand arrears specified in the certificate oftax arrears;

(b) order that the certificate of tax arrearsbe filed as an order or judgment of thecourt; and

(c) make any further or other order that isconsidered necessary in all thecircumstances.

(2) Lors de l’audition, le juge de la Coursuprême ou le juge territorial peut entendre toute partieet prendre les mesures suivantes :

a) rendre une ordonnance relativement aupaiement et aux dépens, y compris lesdépenses raisonnables engagées pour laperception de l’impôt foncier et desarriérés mentionnés dans le certificatd’arriérés d’impôt;

b) ordonner que le certificat d’arriérésd’impôts constitue une ordonnance ouun jugement de la Cour;

c) rendre les autres ordonnances qu’ilestime nécessaires.

Audition

Notice ofhearing

(3) An order may be made ex parte undersubsection (2) where the judge of the Supreme Courtor territorial judge, as the case may be, is satisfied thatthe assessed owner liable to pay the property taxes wasserved with the certificate of tax arrears, otherwisereasonable notice of the hearing must be given to theassessed owner.

(3) L’ordonnance peut être rendue ex parte si lejuge est convaincu que le propriétaire évalué qui estdébiteur de l’impôt foncier a reçu le certificatd’arriérés d’impôts. Sinon, un avis suffisant del’audition est signifié au propriétaire évalué.

Avisd’audition

Effect of saleof propertyunder PartIII.1

(4) The property taxes and arrears specified in acertificate of tax arrears in respect of a taxableproperty are deemed to be paid in full and noproceeding may be commenced or continued and noorder may be made under this section in respect ofthose property taxes and arrears where the sale of thetaxable property has been completed under Part III.1.

(4) L’impôt foncier et les arriérés mentionnésdans le certificat d’arriérés d’impôt relativement à unepropriété imposable sont réputés remboursés en entieret nulle instance ne peut être introduite ou poursuivieet nulle ordonnance ne peut être rendue à leur égard envertu du présent article, lorsque la vente de la propriétéimposable a été conclue en vertu de la partie III.1.

Effet dela vente envertu de laPartie III.1

Reasonableexpenses

(5) For the purposes of this section, thereasonable expenses that may be incurred by a taxingauthority to collect property taxes and arrears mayinclude, but are not limited to,

(a) the costs of preparing and sending thecertificate of arrears;

(5) Pour l’application du présent article, lesdépenses raisonnables engagées par l’administrationfiscale pour la perception de l’impôt foncier et desarriérés peuvent comprendre notamment :

a) le coût de préparation et d’envoi ducertificat d’arriérés;

Dépensesraisonnables

66

Page 69: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

(b) legal fees and disbursements, includingthe legal fees and disbursementspertaining to the matters described inthis section; and

(c) the costs and fees of the Sheriff relatingto the collection of the property taxesand arrears.

S.N.W.T. 1997,c.20,s.3.

b) les frais juridiques et les débours,notamment ceux se rapportant auxmesures mentionnées au présent article;

c) les honoraires et les frais du shérif serapportant à la perception de l’impôtfoncier et des arriérés.

L.T.N.-O. 1997, ch. 20, art. 3.

Deemedmunicipaltaxes

97. The following are deemed to be municipal taxesfor all purposes in a municipal taxation area:

(a) property taxes;(b) local improvement charges;(c) other taxes, levies, expenses or charges

that may be recovered as a tax onproperty, property tax or arrears ofproperty tax;

(d) interest payable on any taxes, charges,levies or expenses.

S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.A,s.31(9).

97. Sont réputés être des taxes municipales à toutesfins utiles dans une zone d’imposition municipale cequi suit :

a) l’impôt foncier;b) les taxes d’amélioration locale;c) les autres taxes, prélèvements,

dépenses ou charges qui peuvent êtrerecouvrés comme une taxe sur un bien,un impôt foncier ou un arriéré d’impôtfoncier;

d) les intérêts exigibles sur les taxes, lescharges, les prélèvements ou lesdépenses.

L.T.N.-O. 2010, ch. 16, ann. A, art. 31(9).

Taxesmunicipalesréputées

PART III.1RECOVERY OF TAXES RELATED TO LAND

PARTIE III.1RECOUVREMENT D’IMPÔT FONCIER

Definitions 97.1. (1) In this Part,

"arrears of property taxes" means, at any given time,all property taxes listed on a tax roll in respect of ataxable property for the immediately preceding yearand for any other preceding year that have not beenpaid as of December 31 of the immediately precedingyear, and includes any interest payable at the giventime on such property taxes; (arriérés d’impôt foncier)

"encumbrance" means an encumbrance as definedunder the Land Titles Act; (charge)

"parcel" means a parcel comprised of land that isregistered under the Land Titles Act; (parcelle)

"property taxes" includes any other taxes, levies,expenses or charges applicable to a taxable propertythat may be recovered as a tax on property, propertytax or arrears of property tax; (impôt foncier)

"purchaser", in respect of a taxable property purchasedunder this Part, includes a transferee of the purchaser; (acheteur)

"taxable property" means(a) a parcel and any improvements located

97.1. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«acheteur» S’entend en outre du cessionnaire del’acheteur dans le cas d’une propriété imposableachetée en vertu de la présente partie. (purchaser)

«arriérés d’impôt foncier» S’entend, à un momentquelconque, de tous les impôts fonciers d’unepropriété imposable inscrits au rôle d’imposition qui,pour l’année précédente et pour toute autre annéeantérieure, n’ont pas été payés au 31 décembre del’année précédente, y compris les intérêts payables surl’impôt foncier à ce moment. (arrears of propertytaxes)

«charge» Charge au sens de la Loi sur les titres debiens-fonds. (encumbrance)

«impôt foncier» Sont assimilés à l’impôt foncier lesautres taxes, prélèvements, dépenses ou fraisapplicables à une propriété imposable qui peuvent êtrerecouvrés à titre d’impôt sur la propriété, d’impôtfoncier ou d’arriérés d’impôt foncier. (property taxes)

«parcelle» La parcelle enregistrée en vertu de la Loisur les titres de biens-fonds. (parcel)

Définitions

67

Page 70: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

on it, where the parcel is recorded in thetax roll in the name of a person referredto in paragraph 19(1)(a) or (b), or

(b) as determined by subsections (2) to (4),either or both

(i) a parcel that is owned by amunicipal taxing authority, wherethe municipal taxing authority hasgranted a leasehold interest that isregistered under the Land TitlesAct in the parcel, and anyimprovements located on thep a r c e l , i n c l u d i n g a n yimprovements owned by theleaseholder or a transferee of theleaseholder, or

(ii) a leasehold interest referred to insubparagraph (i) and anyimprovements located on theparcel in respect of which theleasehold interest is granted,including improvements that areowned by the leaseholder or atransferee of the leaseholder.(propriété imposable)

«propriété imposable» S’entend :a) soit d’une parcelle et de toute

amélioration qui s’y trouve, lorsque laparcelle est inscrite au rôled’imposition au nom d’une personne mentionnée à l’alinéa 19(1)a) ou b);

b) soit, en application des paragraphes (2)à (4), cumulativement ou non :

(i) de la parcelle dont le proprétaireest l’administration fiscalemunicipale, lorsque celle-ci aoctroyé un intérêt de location parbail qui est enregistré en vertu dela Loi sur les titres de biens-fonds,et de toute amélioration qui setrouve sur la parcelle, notammentles améliorations dont le locataireou son cessionnaire sontpropriétaires,

(ii) de l’intérêt de location par bailmentionné au sous-alinéa (i) et detoute amélioration qui se trouvesur la parcelle visée par l’octroi del’ intérê t , notamment lesaméliorations dont le locataire ous o n c e s s i o n n a i r e s o n tpropriétaires. (taxable property)

Taxableproperty:references tomunicipallands ormunicipalleases

(2) A reference to a taxable property in this Partshall, where a municipal taxing authority has granteda leasehold interest in a parcel it owns, and theleasehold interest is registered under the Land TitlesAct, be construed,

(a) in the context of(i) the location, possession,

assessment or taxation of thetaxable property, including theexistence of and responsibility forarrears of property taxes, and

(ii) the condition of and access totaxable property,

as a reference to the taxable propertydescribed in subparagraph (b)(i) of thedefinition "taxable property", whichincludes the parcel owned by themunicipal taxing authority; and

(b) in the context of(i) the sale, purchase or redemption of

the taxable property, and(ii) the transfer of title to and

extinguishment of interests,estates, encumbrances or claims inor against the taxable property,

(2) Lorsque l’administration fiscale municipalea octroyé, sur une parcelle dont elle est propriétaire, unintérêt de location par bail enregistré en vertu de la Loisur les titres de biens-fonds, le renvoi, dans la présentepartie, à une propriété imposable :

a) doit s’interpréter comme un renvoi àune propriété imposable décrite ausous-alinéa b)(i) de la définition de«propriété imposable» et comprenantune parcelle dont l’administrationfiscale municipale est propriétaire, dansle contexte :

(i) de la location, de la possession, del’évaluation ou de l’imposition dela propriété imposable, y comprisl’existence d’arriérés d’impôtfoncier et la responsabilité de lesassumer,

(ii) de l’état de la propriété imposableet de son accès;

b) doit s’interpréter comme un renvoi àune propriété imposable décrite ausous-alinéa b)(ii) de la définition de«propriété imposable», comprenantl’intérêt de location par bail dans la

Renvoi àdes terrainsou bauxmunicipaux

68

Page 71: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

as a reference to the taxable propertydescribed in subparagraph (b)(ii) of thedefinition "taxable property", whichincludes the leasehold interest in theparcel owned by the municipal taxingauthority, for the purpose of permittingthe municipal taxing authority to sellthat taxable property to collect thearrears payable in respect of the taxableproperty which includes the parcel owned by the municipal taxingauthority.

parcelle dont l’administration fiscalemuniciale est propriétaire, aux finsd’autoriser celle-ci à vendre lapropriété imposable afin de percevoirles arriérés payables relativement à lapropriété comprenant la parcelle dontl’administration fiscale municipale estpropriétaire, dans le contexte :

(i) de la vente, de l’achat ou durachat de la propriété imposable,

(ii) du transfert de titre de la propriétéimposable et de tout intérêt,domaine, charge ou réclamation àson égard qui est éteint.

Taxableproperty:municipalleases on taxarrears list

(3) Where, in the circumstances described insubsection (2), a municipal taxing authority is requiredunder this Part to identify the taxable property forwhich arrears are payable in a tax arrears list or to addor remove such a property to or from the tax arrearslist, the municipal taxing authority shall also identify,add or remove, as the case may be, the taxableproperty described in subparagraph (b)(ii) of thedefinition "taxable property", which includes theleasehold interest that may be sold by the municipaltaxing authority.

(3) Lorsque, dans les cas prévus auparagraphe (2), l’administration fiscale municipale esttenue, en vertu de la présente partie, de décrire,d’ajouter ou de retirer de la liste des arriérés d’impôtune propriété imposable pour laquelle des arriérés sontpayables, elle doit aussi y décrire, ajouter ou retirer,selon le cas, la propriété imposable visée au sous-alinéa b)(ii) de la définition de «propriété imposable»,laquelle comprend l’intérêt de location par bail quepeut vendre l’administration fiscale municipale.

Bauxmunicipaux

Taxableproperty:notices orclaims of lienrespectingmunicipalleases

(4) For greater certainty, in the circumstancesdescribed in subsection (2), a reference to a taxableproperty in paragraph 97.4(1)(c) and section 97.51shall be construed as a reference to the taxableproperty described in subparagraph (b)(ii) of thedefinition "taxable property", which includes theleasehold interest that may be sold by the municipaltaxing authority.

(4) Il demeure entendu que, dans les cas prévusau paragraphe (2), le renvoi à une propriété imposableà l’alinéa 97.4(1)c) et à l’article 97.51 doit s’entendrecomme un revoi à une propriété imposable définie ausous-alinéa b)(ii) de la définition de «propriétéimposable», laquelle comprend l’intérêt de location parbail que peut vendre l’administration fiscalemunicipale.

Revendicationde privilège

Applicationof Part

(5) Nothing in this Part precludes, or applies to,the sale of a taxable property for arrears of propertytaxes pursuant to section 96 and a taxable propertymay be sold for arrears of property taxes under thisPart notwithstanding that a proceeding has beencommenced under section 96 for the sale of the taxableproperty.

(5) La présente partie ne s’applique pas à lavente d’une propriété imposable pour le recouvrementdes arriérés d’impôt foncier aux termes de l’article 96 nine vise à en empêcher la vente, et cette propriété peutêtre vendue pour les arriérés d’impôt foncier en vertu dela présente partie malgré l’introduction d’une instanceen vertu de l’article 96 pour la vente de celle-ci.

Applicationde la partie

Reasonableexpenses

(6) For the purposes of this Part, the reasonableexpenses that may be incurred by a taxing authority tocollect arrears of property taxes may include, but arenot limited to,

(a) the costs of preparing and sending acertificate of arrears under section 95;

(b) legal fees and disbursements, includingthe fees and disbursements associatedwith responding to an application

(6) Pour l’application de la présente partie, lesdépenses raisonnables engagées par l’administrationfiscale pour la perception des arriérés d’impôt foncierpeuvent comprendre notamment :

a) le coût de rédaction et d’envoi d’uncertificat d’arriérés en vertu del’article 95;

b) les frais juridiques et les débours,notamment ceux se rapportant à la

Dépensesraisonnables

69

Page 72: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

referred to in section 97.87 or makingan application referred to inparagraph 97.82(2)(c);

(c) the costs of preparing an instalmentpayment agreement entered into undersection 97.3;

(d) the costs associated with advertising,giving notice and holding a publicauction as required under this Part;

(e) the costs and fees of the Sheriff relatingto the collection of the arrears ofproperty taxes; and

(f) the costs of preparing a tax sale transferunder section 97.88.

S.N.W.T. 1997,c.20,s.4.

réponse à la demande visée àl’article 97.87 ou à la demande visée àl’alinéa 97.82(2)c);

c) le coût de préparation de l’entente pourle remboursement par versementsconclue en vertu de l’article 97.3;

d) les coûts se rapportant à la publicité,aux avis à donner et à la tenue desenchères publiques prévus à la présentepartie;

e) les honoraires et les frais du shérif serapportant à la perception des arriérésd’impôt foncier;

f) le coût de préparation de l’acte devente prévu à l’article 97.88.

L.T.N.-O. 1997, ch. 20, art. 4.

TAX ARREARS LIST, NOTICES ANDINSTALMENT PAYMENTS

LISTE DES ARRIÉRÉS D’IMPÔT, AVISET REMBOURSEMENT PAR VERSEMENTS

Tax arrearslist

97.2. (1) A taxing authority must, each year, prepare atax arrears list.

97.2. (1) L’administration fiscale doit, chaque année, préparer une liste des arriérés d’impôt.

Liste desarriérésd’impôts

Date for preparationand posting

(2) A tax arrears list prepared undersubsection (1) must be prepared and posted in theoffice of the taxing authority on or before March 31 ofthe year for which it is prepared.

(2) La liste des arriérés d’impôt visée auparagraphe (1) doit être préparée et affichée au bureaude l’administration fiscale au plus tard le 31 mars del’année pour laquelle elle est préparée.

Date depréparation etaffichage

Contents (3) A tax arrears list must(a) identify each taxable property in the

municipal taxation area or the generaltaxation area, as the case may be, forwhich there are arrears of propertytaxes;

(b) set out the amount of the arrears ofproperty taxes payable in respect ofeach such taxable property; and

(c) set out the name and address, as shownon the tax roll, of the assessed owner ofeach such taxable property.

(3) La liste des arriérés d’impôt doit remplir lesconditions suivantes :

a) décrire chaque propriété imposabledans la zone d’imposition municipaleou générale, selon le cas, pour laquelleil y a des arriérés d’impôt foncier;

b) indiquer le montant des arriérésd’impôt foncier s’y rapportant;

c) indiquer les nom et adresse, telsqu’indiqués sur le rôle d’imposition, dupropriétaire évalué de chaque propriétéimposable.

Contenu

Exceptions (4) Notwithstanding paragraph (3)(a), a taxarrears list must not include a taxable property inrespect of which a complaint or an appeal is pendingunder section 40, 64 or 69.

(4) Par dérogation à l’alinéa (3)a), la liste desarriérés d’impôt ne doit pas comprendre la propriétéimposable à l’égard de laquelle une plainte ou un appelest en cours en vertu de l’article 40, 64 ou 69.

Exception

Omissions (5) The omission from a tax arrears list of ataxable property for which there are arrears of propertytaxes precludes the sale of the taxable property as if ithad been included in the list, but does not operate toprevent the inclusion of the taxable property in the taxarrears list for a subsequent year and its subsequentsale in accordance with this Part.

(5) Si une propriété imposable pour laquelle ily a des arriérés d’impôt foncier n’est pas inscrite sur laliste des arriérés d’impôt, la vente de la propriétéimposable comme si elle y était inscrite n’est paspermise. Toutefois, cela n’a pas pour effet d’empêcherl’inscription de la propriété imposable sur la liste desarriérés d’impôt d’une année subséquente pour unevente ultérieure en conformité avec la présente partie.

Omission

70

Page 73: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Noticeto assessedowners

(6) Each year that a taxing authority prepares atax arrears list, it must, on or before April 30 of thatyear, send a written notice, by registered mail, to eachassessed owner of a taxable property on the tax arrearslist, at the address shown on the tax roll, that

(a) identifies the taxable property;(b) sets out the amount of the arrears of

property taxes payable in respect of thetaxable property;

(c) sets out the amounts, as of the date ofthe notice, of the reasonable expenses, ifany, incurred by the taxing authority tocollect the arrears; and

(d) advises that the taxable property maybe offered for sale at a public auction ifthe arrears of property taxes and thecurrent and subsequent expensesincurred by the taxing authority tocollect the arrears are not paid beforeJanuary 1 of the following year.

S.N.W.T. 1997,c.20,s.4.

(6) L’administration fiscale, pour chaque annéequ’elle prépare une liste des arriérés d’impôt, doitenvoyer par courrier recommandé, au plus tard le30 avril de l’année, un avis écrit à chaque propriétaireévalué d’une propriété imposable inscrite sur la listedes arriérés d’impôt, à l’adresse indiquée sur le rôled’imposition. L’avis :

a) décrit la propriété imposable;b) indique le montant des arriérés d’impôt

foncier de la propriété imposable;c) indique le montant, à compter de la

date de l’avis, des dépensesraisonnables, s’il y a lieu, engagées parl’administration fiscale pour laperception des arriérés;

d) informe de la mise en vente possibleaux enchères publiques de la propriétéimposable si les arriérés d’impôtfoncier et les dépenses courantes etsubséquentes engagées parl’administration fiscale pour laperception des arriérés ne sont paspayés avant le 1er janvier de l’annéesuivante.

L.T.N.-O. 1997, ch. 20, art. 4.

Avis auxpropriétairesévalués

Offer toacceptinstalmentpayments

97.3. (1) Subject to paragraph 97.85(i), a taxingauthority must, in the written notice referred to undersubsection 97.2(6), offer the assessed owner the optionof entering into an agreement to pay, on an instalmentbasis, the arrears of property taxes and the reasonableexpenses incurred by the taxing authority, as of thedate of entering into the agreement, to collect thearrears.

97.3. (1) Sous réserve de l’alinéa 97.85i),l’administration fiscale doit, dans l’avis écrit prévu auparagraphe 97.2(6), offrir au propriétaire évalué lapossibilité de conclure une entente afin de rembourser,par versements, les arriérés d’impôt foncier et lesdépenses raisonnables engagées par l’administrationfiscale, à la date de la conclusion de l’entente, pour laperception des arriérés.

Paiement parversements

Expiry ofoffer

(2) The offer referred to in subsection (1)expires on

(a) the sale of the taxable property at apublic auction;

(b) the payment of the arrears of propertytaxes payable in respect of the taxableproperty and the reasonable expensesincurred by the taxing authority, as ofthe date of payment, to collect thearrears; or

(c) the entering into of an instalmentpayment agreement referred to in thatsubsection.

(2) L’offre visée au paragraphe (1) prend fin,selon le cas :

a) avec la vente de la propriété imposableaux enchères publiques;

b) avec le remboursement des arriérésd’impôt foncier de la propriétéimposable et des dépenses raisonnablesengagées par l’administration fiscale, àla date du remboursement, pour laperception des arriérés;

c) avec la conclusion d’une entente pourle remboursement par versementsprévue par ce paragraphe.

Expiration

Non-compliancewithagreement

(3) After entering into an instalment paymentagreement, a taxing authority may, at its discretion,proceed with the sale of the taxable property inaccordance with this Part as if the agreement had notbeen entered into, where

(3) Malgré la conclusion d’une entente pour leremboursement par versements, l’administrationfiscale peut, à sa discrétion, procéder à la vente de lapropriété imposable en conformité avec la présentepartie comme si l’entente n’avait pas été conclue,

Entente nonrespectée

71

Page 74: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

(a) the assessed owner who entered into theagreement fails to comply with any termor condition of the agreement; and

(b) the taxing authority provides the noticesrequired under section 97.4 at least 90days before the date of the publicauction at which the taxable property isoffered for sale.

lorsque :a) le propriétaire évalué qui a conclu

l’entente ne se conforme pas à l’unedes conditions de l’entente;

b) l’administration fiscale a donné les avisexigés en vertu de l’article 97.4 aumoins 90 jours avant la date de la miseen vente aux enchères publiques de lapropriété imposable.

Sale mayproceed

(4) For greater certainty, a taxing authority mayproceed with the sale of a taxable property undersubsection (3) without making a further offer undersubsection (1) or giving notice of its decision toproceed with the sale, other than that required bysection 97.7, and notwithstanding that the taxableproperty, in accordance with paragraph 97.5(3)(d), wasnot included in the tax arrears list used by the taxingauthority for the purposes of subsection 97.4(1).

(4) Il demeure entendu que l’administrationfiscale peut procéder à la vente d’une propriétéimposable en vertu du paragraphe (3) sans faire d’offresupplémentaire en vertu du paragraphe (1) ou sansdonner d’avis de sa décision de procéder à la vente, àl’exception de l’avis exigé à l’article 97.7 et ce, malgréque la propriété imposable, en conformité avecl’alinéa 97.5(3)d), ne soit pas comprise dans la listedes arriérés d’impôt utilisée par l’administration fiscaleaux fins du paragraphe 97.4(1).

Vente

Expiry ofagreement

(5) An instalment payment agreement expires onthe payment by any person of the arrears of propertytaxes and expenses referred to in subsection 97.3(1). S.N.W.T. 1997,c.20,s.4.

(5) L’entente pour le remboursement parversements prend fin avec le remboursement parquiconque des arriérés d’impôt foncier et des dépensesvisés au paragraphe 97.3(1). L.T.N.-O. 1997, ch. 20,art. 4.

Expirationde l’entente

Publicationof tax arrearslist and noticeof arrears

97.4. (1) A taxing authority must, not earlier thanMay 31 and not later than July 31,

(a) if the taxable property is within amunicipal taxation area, post the taxarrears list in at least five conspicuouslocations within the municipal taxationarea;

(b) publish the tax arrears list in a localnewspaper; and

(c) send, by registered mail, a writtennotice that contains the informationrequired by subsection 97.2(6) andparagraphs 97.7(1)(g) to (i), to eachperson, other than the assessed owner,having an interest, estate, encumbranceor claim registered or filed under theLand Titles Act in or against a taxableproperty on the tax arrears list.

97.4. (1) L’administration fiscale doit, au plus tôt le 31mai et au plus tard le 31 juillet :

a) si la propriété imposable est située dansune zone d’imposition municipale,afficher la liste des arriérés d’impôt àau moins cinq endroits bien en vuedans la zone;

b) publier la liste des arriérés d’impôtdans un journal local;

c) envoyer par courrier recommandé unavis écrit à toute personne, sauf aupropriétaire évalué, qui a un intérêt, undomaine, une charge ou uneréclamation enregistré ou déposé envertu de la Loi sur les titres de biens-fonds à l’égard de la propriétéimposable inscrite sur la liste desarriérés d’impôt; l’avis contient lesr e n s e i g n e m e n t s e x i g é s a upa ragraphe 97 .2 (6 ) e t auxalinéas 97.7(1)g) à i).

Publication etavis de la listedes arriérésd’impôtfoncier

Address (2) The notice required to be given to a personunder paragraph (1)(c) must be sent to that person atthe address shown on the records of the appropriateland titles office.

(2) L’avis donné à la personne en vertu del’alinéa (1)c) doit lui être envoyé à l’adresse indiquéeau dossier du bureau des titres de biens-fondsapproprié.

Adresse

72

Page 75: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Use ofamended taxarrears list

(3) For greater certainty, the tax arrears list usedby a taxing authority for the purposes of subsection (1)must not include any taxable property which, at therelevant time, is required to be removed from the taxarrears list under subsection 97.5(3). S.N.W.T. 1997,c.20,s.4.

(3) Il demeure entendu que la liste des arriérésd’impôt utilisée par l’administration fiscale pourl’application du paragraphe (1) ne peut comprendre lapropriété imposable qui, à un moment considéré, doitêtre radiée de cette liste en vertu duparagraphe 97.5(3). L.T.N.-O. 1997, ch. 20, art. 4.

Utilisationde la liste

Right to paytax arrearsand expenses

97.5. (1) Subject to subsection (2), any person may, inrespect of a taxable property on the tax arrears list, payat any time

(a) the arrears of property taxes; and(b) all reasonable expenses incurred by the

taxing authority, as of the date ofpayment, to collect the arrears.

97.5. (1) Sous réserve du paragraphe (2), quiconquepeut, à l’égard d’une propriété imposable inscrite surla liste des arriérés d’impôt, rembourser en tout temps :

a) les arriérés d’impôt foncier;b) toutes les dépenses raisonnables

engagées par l’administration fiscale, àla date du remboursement, pour laperception des arriérés.

Droit derembourserles arriérésd’impôts

Restriction onright to pay

(2) The arrears of property taxes and theexpenses referred to in subsection (1) may not be paid

(a) at any time during the public auction atwhich the taxable property is offered forsale; or

(b) after the taxable property is declaredsold at the public auction, subject tosection 97.84 and paragraph 97.85(f).

(2) Les arriérés d’impôt foncier et les dépensesvisés au paragraphe (1) ne peuvent être remboursés :

a) durant les enchères publiques au coursdesquelles la propriété imposable estmise en vente;

b) après que la propriété imposable soitdéclarée vendue aux enchèrespubl iques , sous réserve del’article 97.84 et de l’alinéa 97.85f).

Restrictions

Removal ofproperty fromtax arrears list

(3) A taxing authority must remove a taxableproperty from the tax arrears list where

(a) it receives payment of the arrears ofproperty taxes and expenses referred toin subsection (1);

(b) the taxable property is sold under thisPart;

(c) the taxable property was mistakenlyincluded in the tax arrears list;

(d) the assessed owner of the taxableproperty enters into an agreementreferred to in subsection 97.3(1) withthe taxing authority; or

(e) a complaint or an appeal is made undersection 64 or 69 after the preparation ofthe tax arrears list.

(3) L’administration fiscale doit radier unepropriété imposable de la liste des arriérés d’impôtdans les cas suivants :

a) les arriérés d’impôt foncier de lapropriété imposable et les dépensesvisés au paragraphe (1) ont étéremboursés;

b) la propriété imposable a été vendue envertu de la présente partie;

c) la propriété imposable a été inscrite parerreur sur la liste des arriérés d’impôt;

d) le propriétaire évalué de la propriétéimposable a conclu une entente avecl’administration fiscale en vertu duparagraphe 97.3(1);

e) une plainte ou un appel est présenté envertu de l’article 64 ou 69 après lapréparation de la liste des arriérésd’impôt.

Radiation dela propriété dela liste desarriérésd’impôts

Returningproperty totax arrears list

(4) A taxing authority must add a taxableproperty that was removed from the tax arrears listunder subsection (3) back to the list where

(a) the taxable property is sold under thisPart and the purchaser fails to pay thepurchase price in accordance withsection 97.86; or

(b) the taxing authority decides to proceed

(4) L’administration fiscale doit réinscrire surla liste des arriérés d’impôt la propriété imposable quiy a été radiée en vertu du paragraphe (3), lorsque :

a) soit la propriété imposable a été vendueen vertu de la présente partie et quel’acheteur n’a pas payé le prix d’achatfixé en conformité avec l’article 97.86;

b) soit l’administration fiscale décide de

Réinscriptionà la liste

73

Page 76: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

with the sale of the taxable property inthe circumstances referred to insubsection 97.3(3).

S.N.W.T. 1997, c.20,s.4.

procéder à la vente de la propriétéimposable en application duparagraphe 97.3(3).

L.T.N.-O. 1997, ch. 20, art. 4.

TAX PAYMENT LIEN PRIVILÈGE POUR PAIEMENT DE L’IMPÔT FONCIER

Lien forpayment ofarrears

97.51. (1) Where the arrears of property taxes and theexpenses referred to in subsection 97.5(1) are paid, ina manner satisfactory to the taxing authority, by aperson who is required to be sent a notice underparagraph 97.4(1)(c) or a transferee of such a person,the taxing authority must, without charge, prepare andissue to the person a claim of lien, in the formprescribed under the Land Titles Act.

97.51. (1) Lorsque les arriérés d’impôt foncier et lesdépenses visés au paragraphe 97.5(1) ont étéremboursés d’une façon que l’administration fiscaleestime satisfaisante par la personne tenue d’être aviséeen vertu de l’alinéa 97.4(1)c) ou par son cessionnaire,l’administration fiscale doit, sans frais, dresser unerevendication de privilège en la forme prescrite par laLoi sur les titres de biens-fonds et la délivrer à lapersonne.

Privilègepour paiementdes arriérés

Registration (2) A claim of lien may be registered in theappropriate land titles office on compliance with theregistration requirements established by or under theLand Titles Act.

(2) La revendication de privilège peut êtreenregistrée au bureau des titres de biens-fondsapproprié en conformité avec les exigencesd’enregistrement prévues à la Loi sur les titres debiens-fonds.

Enregistrement

Time forregistration

(3) A claim of lien must be registered within 45days after the day on which the arrears of propertytaxes and expenses are paid.

(3) La revendication de privilège doit êtreenregistrée dans les 45 jours suivant le remboursementdes arriérés d’impôt foncier et des dépenses.

Délai

Registration ofclaim as anencumbrance

(4) Where the Registrar of Land Titles acceptsthe claim of lien, the Registrar shall, as provided in theLand Titles Act, enter and register the claim as anencumbrance against the taxable property described inthe claim and the claim of lien may be described as atax payment lien.

(4) Le registrateur des titres de biens-fonds quiaccepte la revendication de privilège consigne etenregistre, comme le prévoit la Loi sur les titres debiens-fonds, la revendication comme une chargegrevant la propriété imposable décrite dans larevendication; la revendication de privilège peut aussiêtre décrite comme un privilège pour paiement del’impôt foncier.

Enregistrement

Priority andduration

(5) On the registration of a claim of lien, theclaimant has a lien against the taxable property for theamount paid, together with any interest awarded by theSupreme Court on the realization of the lien, that takespriority over

(a) the interest or estate of the assessedowner; and

(b) the interest, estate, encumbrance orclaim of any person, other than HerMajesty in right of Canada, who isrequired to be sent a notice underparagraph 97.4(1)(c).

(5) Dès l’enregistrement de la revendication deprivilège, l’auteur de la revendication est titulaire d’unprivilège sur la propriété imposable pour le montantremboursé, y compris les intérêts adjugés par la Coursuprême lors de la réalisation du privilège, lequelprivilège a priorité sur :

a) l’intérêt ou le domaine du propriétaineévalué;

b) l’intérêt, le domaine, la charge on laréclamation de toute personne — àl’exception de Sa Majesté du chef duCanada — tenue d’être avisée en vertude l’alinéa 97.4(1)c).

Priorité

Realizinglien

(6) A tax payment lien may be realized in theSupreme Court according to the ordinary procedure ofthe Supreme Court.

(6) Le privilège pour paiement de l’impôtfoncier peut s’exercer devant la Cour suprême enconformité avec la procédure ordinaire de cette cour.

Privilège

74

Page 77: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Discharge (7) A tax payment lien may be discharged byfiling a receipt, in the form prescribed under the LandTitles Act, that is signed by the claimant or by an agentof the claimant who is duly authorized in writing to doso. S.N.W.T. 1997,c.20,s.4.

(7) La libération d’un privilège pour paiementde l’impôt foncier s’obtient par le dépôt d’un reçu, enla forme réglementaire visée à la Loi sur les titres debiens-fonds, qui porte la signature de l’auteur de larevendication ou de son mandataire dûment autorisépar écrit. L.T.N.-O. 1997, ch. 20, art. 4.

Libération

SALE VENTE

Sale at publicauction

97.6. (1) A taxable property that remains on the taxarrears list after December 31 of the year that the taxarrears list was prepared may be offered for sale, at apublic auction, by the taxing authority at such time asit considers appropriate, if the property continues to beon the tax arrears list at that time.

97.6. (1) L’administration fiscale peut, au momentqu’elle juge indiqué, mettre en vente aux enchèrespubliques les propriétés imposables qui restent sur laliste des arriérés d’impôt après le 31 décembre del’année où la liste a été préparée et qui sont toujourssur cette liste à ce moment.

Mise en vente

Date of publicauction

(2) The date of a public auction must be set(a) by resolution of the council of the

municipal taxing authority, where thetaxable property to be offered for sale iswithin its municipal taxation area; or

(b) by order of the Minister of Finance,where the taxable property to be offeredfor sale is within the general taxationarea.

(2) La date des enchères publiques doit êtrefixée :

a) par voie de résolution du conseil del’administration fiscale municipale,lorsque la propriété imposable mise envente est située dans la zoned’imposition municipale;

b) par arrêté du ministre des Finances,lorsque la propriété imposable mise envente est située dans la zoned’imposition générale.

Date desenchèrespubliques

Minimum saleprice andconditions ofsale

(3) A resolution or order referred to insubsection (2) must also set out, in respect of eachtaxable property to be offered for sale at the publicauction,

(a) the minimum sale price, as calculated inaccordance with the regulations; and

(b) any other term or condition that thetaxing authority wishes to apply to thesale.

(3) La résolution et l’arrêté visés auparagraphe (2) doivent aussi comprendre pour chaquepropriété imposable mise en vente aux enchèrespubliques :

a) un prix de vente minimal calculé enconformité avec les règlements;

b) les autres condi t ions quel’administration fiscale souhaiteappliquer à la vente.

Prix de venteminimal etconditions devente

Restrictionon sale

(4) A taxable property offered for sale at apublic auction may not be sold for less than itsminimum sale price and must be sold for the highestprice bid above the minimum sale price.

(4) La propriété imposable mise en vente auxenchères publiques ne peut être vendue pour un prixmoindre que le prix de vente minimal et doit êtreadjugée au plus offrant au-dessus du prix de venteminimal.

Restrictionsur la vente

Best possibleprice

(5) A taxing authority is not under any duty toobtain the best possible price for a taxable propertyand, for greater certainty, the taxing authority is notobliged to delay the sale of the taxable property forthat purpose.

(5) L’administration fiscale n’est pas tenued’obtenir le meilleur prix possible pour la propriétéimposable. Il demeure entendu qu’à cette fin, elle n’apas à retarder la vente de la propriété imposable.

Meilleurprix possible

Inapplicableprovisionsin municipalActs

(6) For greater certainty, the sale by a municipaltaxing authority of a taxable property of an assessedowner, whether or not the taxable property includes aleasehold interest registered under the Land Titles Actin municipal land, is not subject to the provisions in

(6) Il demeure entendu que la vente parl’administration fiscale municipale d’une propriétéimposable d’un propriétaire évalué — que celle-ci soitou non une propriété imposable comprenant un intérêtde location par bail enregistré en vertu de la Loi sur les

Dispositionsinapplicables

75

Page 78: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

the Charter Communities Act, Cities, Towns andVillages Act, Hamlets Act and Tåîchô CommunityGovernment Act pertaining to the disposition of realproperty belonging to a municipal corporation.S.N.W.T. 1997,c.20,s.4; S.N.W.T. 2004,c.7, Sch.B,s.7(5).

titres de biens-fonds — n’est pas assujettie auxdispositions de la Loi sur les collectivités à charte, dela Loi sur les cités, villes et villages, de la Loi sur leshameaux et de la Loi sur le gouvernementcommunautaire tåîchô relatives à l’aliénationd’immeubles appartenant à une municipalité. L.T.N.-O. 1997, ch. 20, art. 4; L.T.N.-O. 2004, ch. 7,ann. B, art. 7.(5); L.T.N.-O. 2012, ch. 18, art. 15(3).

Notice ofauction

97.7. (1) Not earlier than 60 days before the date of thepublic auction of a taxable property, the taxingauthority must send, by registered mail, to

(a) the assessed owner of the taxableproperty, at the address shown on thetax roll, and

(b) each person other than the assessedowner having an interest, estate,encumbrance, or claim registered orfiled under the Land Titles Act in oragainst the taxable property at theaddress shown on the records of theappropriate land titles office,

a written notice that(c) identifies the taxable property,(d) sets out the time and place of the public

auction,(e) sets out the minimum sale price,(f) advises that the assessed owner may,

within 30 days of the date of the publicauction, redeem the taxable property inaccordance with section 97.84,

(g) warns that if the taxable property issold, every existing interest, estate,encumbrance or claim in or against thetaxable property, other than thosereferred to in section 97.9, will beextinguished,

(h) advises that the taxable property maynot be offered for sale at the publicauction if anyone pays, before thecommencement of the auction, thearrears of property taxes payable inrespect of the taxable property and allreasonable expenses incurred by thetaxing authority, as of the date ofpayment, to collect the arrears,

(i) advises that a person who pays thearrears of property taxes and expensesreferred to in paragraph (h) may obtaina lien on the taxable property for theamount paid if the person is someonereferred to in subsection 97.51(1), and

(j) gives any other information that the

97.7. (1) L’administration fiscale, au plus tard 60 joursavant la date des enchères publiques d’une propriétéimposable, doit envoyer aux personnes suivantes :

a) le propriétaire évalué de la propriétéimposable, à l’adresse indiquée sur lerôle d’imposition;

b) toute personne, sauf au propriétaireévalué, qui a un intérêt, un domaine,une charge ou une réclamationenregistré en vertu de la Loi sur lestitres de biens-fonds à l’égard de lapropriété imposable, à l’adresseindiquée au dossier du bureau des titresde biens-fonds approprié;

un avis écrit par courrier recommandé qui :c) décrit la propriété imposable;d) fixe la date, l’heure et le lieu des

enchères publiques;e) fixe le prix de vente minimal;f) avise que le propriétaire évalué peut,

dans les 30 jours suivant les enchèrespubliques, racheter la propriétéimposable en conformité avecl’article 97.84;

g) avertit que, une fois la propriétéimposable vendue, tout intérêt,domaine, charge ou réclamationexistant — autres que ceux visés àl’article 97.9 — à l’égard de lapropriété imposable sera éteint;

h) avise que la propriété imposable nepeut être mise en vente aux enchèrespubliques si quelqu’un, avant le débutdes enchères, rembourse les arriérésd’impôt foncier de la propriétéimposable et toutes les dépensesr a i s o n n a b l e s e n g a g é e s p a rl’administration fiscale, à la date duremboursement, pour la perception desarriérés;

i) avise que la personne visée auparagraphe 97.51(1) qui rembourse lesarriérés d’impôt foncier et les dépensesvisés à l’alinéa h) peut avoir un

Avis auxpropriétaires

76

Page 79: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

taxing authority considers appropriate. privilège sur la propriété imposablepour le montant remboursé;

j) donne les autres renseignements qu’elleestime indiqués.

Publicnotice

(2) The taxing authority must advertise the publicauction

(a) in one issue of the Northwest TerritoriesGazette, not earlier than 75 days and notlater than 30 days before the date onwhich the public auction is to be held;and

(b) in two issues of a newspaper of generalcirculation in the municipal or generaltaxation area where the auction is totake place, not earlier than 30 days andnot later than 10 days before the date onwhich the public auction is to be held.

(2) L’administration fiscale fait publier la venteaux enchères publiques, à la fois :

a) dans un numéro de la Gazette desTerritoires du Nord-Ouest, au plus tôt75 jours et au plus tard 30 jours avantla date de la vente aux enchèrespubliques;

b) dans deux numéros d’un journal àgrande diffusion dans la zoned’imposition municipale ou générale oùsont tenues les enchères, au plus tôt30 jours et au plus tard 10 jours avantla date de la vente aux enchèrespubliques.

Avis public

Contents (3) The advertisements referred to insubsection (2) must

(a) set out the time and place of the publicauction;

(b) identify each taxable property to beoffered for sale at the public auction;

(c) set out the minimum sale price of eachsuch taxable property; and

(d) provide the information described inparagraphs (1)(f) to (i).

S.N.W.T. 1997, c.20,s.4.

(3) Les annonces visées au paragraphe (2)doivent :

a) fixer la date, l’heure et le lieu desenchères publiques;

b) décrire chaque propriété imposablemise en vente aux enchères publiques;

c) fixer le prix de vente minimal applicableà chaque propriété imposable;

d) comprendre les renseignements décritsaux alinéas (1)f) à i).

L.T.N.-O. 1997, ch. 20, art. 4.

Contenu

Cancellationoradjournment

97.8. (1) A taxing authority may cancel or adjourn apublic auction of a taxable property at any time beforeits commencement.

97.8. (1) L’administration fiscale peut annuler oureporter une vente aux enchères publiques d’unepropriété imposable en tout temps avant son début.

Annulation oureport

Notice (2) Where a public auction is cancelled oradjourned, the taxing authority must

(a) post a notice of the adjournment orcancellation at the time and place forwhich the auction was originallyscheduled; and

(b) if the auction is rescheduled,(i) at least 30 days before the new

date, send a written notice of therescheduled auction, by registeredmail, to the assessed owner, at theaddress shown on the tax roll, and

(ii) advertise the auction in accordancewith subsections 97.7(2) and (3).

S.N.W.T. 1997, c.20,s.4.

(2) L’administration fiscale qui a annulé oureporté une vente aux enchères publiques doit :

a) afficher un avis de l’annulation ou dureport à la date et à l’endroit où lesenchères devaient initialement avoir lieu;

b) si une nouvelle date a été fixée pour lesenchères :

(i) au moins 30 jours avant celle-ci,envoyer par courrier recommandéun avis écrit de la nouvelle datefixée pour les enchères aupropriétaire évalué, à l’adresseindiquée sur le rôle d’imposition,

(ii) annoncer les enchères enc o n f o r m i t é a v e c l e sparagraphes 97.7(2) et (3).

L.T.N.-O. 1997, ch. 20, art. 4.

Avis

77

Page 80: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Purchasesby municipalcouncilmembers,officers andemployees

97.81. (1) No council member, officer or employee ofa municipal taxing authority may purchase, on his orher own behalf, any taxable property offered for saleat a public auction by the municipal taxing authority.

97.81. (1) Les membres du conseil, les agentsadministratifs ou les employés d’une administrationfiscale municipale ne peuvent acheter, en leur nom, lespropriétés imposables mises en vente aux enchèrespubliques par l’administration fiscale municipale.

Achat par lesemployés

Taxingauthoritymay purchase

(2) Subject to subsection (3), a taxing authoritymay bid on and purchase a taxable property that isoffered for sale by the taxing authority at a publicauction and may direct a designated officer oremployee of the taxing authority to bid on andpurchase the property on its behalf.

(2) Sous réserve du paragraphe (3),l’administration fiscale peut, lors de la vente auxenchères publiques, enchérir sur une propriétéimposable et l’acheter ou peut enjoindre à un de sesagents administratifs ou employés d’enchérir sur lapropriété et de l’acheter en son nom.

Achat parl’adminis-tration fiscale

Restrictionsin municipalActs

(3) A municipal taxing authority may only bidon or purchase a taxable property in the circumstancesin which the municipal taxing authority is able toacquire property under the Charter Communities Act,Cities, Towns and Villages Act, Hamlets Act or TåîchôCommunity Government Act, as the case may be.

(3) L’administration fiscale municipale ne peutenchérir sur une propriété imposable et ne l’acheterque dans les cas prévoyant l’acquisition de propriétésen vertu de la Loi sur les collectivités à charte, de laLoi sur les cités, villes et villages, de la Loi sur leshameaux ou de la Loi sur le gouvernementcommunautaire tåîchô.

Restrictions

Purchases bygovernmentofficers andemployees

(4) No officer or employee of the Governmentof the Northwest Territories may, without the priorapproval of the Minister of Finance, purchase on his orher own behalf, any taxable property offered for saleat a public auction by the Minister of Finance. S.N.W.T. 1997,c.20,s.4; S.N.W.T. 2004,c.7, Sch.B,s.7(6).

(4) Les agents administratifs ou les employés dugouvernement des Territoires du Nord-Ouest ne peuvent,sans l’approbation préalable du ministre des Finances,acheter, en leur nom, les propriétés imposables mises envente aux enchères publiques par ce dernier. L.T.N.-O. 1997, ch. 20, art. 4; L.T.N.-O. 2004, ch. 7,ann. B, art. 7(6); L.T.N.-O. 2012, ch. 18, art. 15(3).

Achat par lesemployés

Access toproperty

97.82. (1) The assessed owner and any other person inpossession of a taxable property must allow reasonableaccess to the taxable property, for purposes ofinspection or to prevent waste, as the case may be,

(a) to the designated officers, employeesand agents of the taxing authority, afterDecember 31 of the year that the taxableproperty was first listed on a tax arrearslist; and

(b) to prospective purchasers and theiragents, during the 30 day periodpreceding the public auction at whichthe taxable property is to be offered forsale.

97.82. (1) Le propriétaire évalué d’une propriétéimposable ou la personne qui en a possession doitpermettre un accès raisonnable à la propriétéimposable à des fins d’inspection ou de prévention dedégradation aux personnes suivantes :

a) les agents administratifs, les employéset les mandataires désignés del’administration fiscale après le31 décembre de l’année où la propriétéimposable a été pour la première foisinscrite sur la liste des arriérés d’impôt;

b) les acheteurs éventuels et leurs agentspendant les 30 jours précédant la miseen vente aux enchères publiques de lapropriété imposable.

Accès à lapropriété

Possession (2) Notwithstanding section 163 of the LandTitles Act, where the assessed owner or any otherperson in possession of a taxable property does notcomply with subsection (1), the taxing authority

(a) is entitled to possession of the taxableproperty;

(b) may enter and take possession of thetaxable property; and

(c) may apply to the Supreme Court for an

(2) Malgré l’article 163 de la Loi sur les titresde biens-fonds, lorsque le propriétaire évalué d’unepropriété imposable ou la personne qui en a possessionne se conforme pas au paragraphe (1), l’administrationfiscale :

a) est autorisée à prendre possession de lapropriété;

b) peut pénétrer dans la propriété et enprendre possession;

Possession

78

Page 81: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

order for possession if further resistanceis encountered.

c) peut demander à la Cour suprême derendre une ordonnance de possession,s’il y a de la résistance.

Liability oftaxingauthority

(3) Where, under this section, a taxing authoritytakes possession of a taxable property, the taxingauthority is not subsequently liable for the state orcondition of the taxable property. S.N.W.T. 1997,c.20,s.4; S.N.W.T. 1998,c.24,s.26(2).

(3) L’administration fiscale qui, en vertu duprésent article, prend possession d’une propriétéimposable n’est pas tenue subséquemment responsablede l’état ou de la condition de la propriété. L.T.N.-O. 1997, ch. 20, art. 4; L.T.N.-O. 1998, ch. 24,art. 26(2).

Responsa-bilité del’adminis-trationfiscale

Notice of saleafter auction

97.83. On the sale of a taxable property at a publicauction, the taxing authority must immediately, byregistered mail, send a written notice to the personsreferred to in paragraphs 97.7(1)(a) and (b), at theaddresses indicated in those paragraphs, that

(a) identifies the taxable property;(b) advises that the taxable property has

been sold for arrears of property taxesand that the assessed owner may redeemthe property in accordance withsection 97.84;

(c) advises that any person may make anapplication to the Supreme Court undersection 97.87 to set aside the sale on thegrounds specified in that section;

(c.1) sets out the name and address of thepurchaser, where the purchaser is notthe taxing authority;

(d) sets out the time period within whichthe actions referred to in paragraph (b)and (c) may be taken; and

(e) advises that if the taxable property isnot subsequently redeemed or if the saleis not subsequently set aside by theSupreme Court, the portion, if any, ofthe money received on the sale inexcess of the arrears of property taxesand the reasonable expenses incurred tocollect the arrears will, without furthernotice, be paid,

(i) if it exceeds $1,000, into theSupreme Court for distribution toclaimants on application, and

(ii) if it does not exceed $1,000, onwritten request, to the person whois the assessed owner of thetaxable property immediatelybefore the ownership of theproperty vests in the purchaser.

S.N.W.T. 1997,c.20,s.4; S.N.W.T. 1998,c.24,s.26(3).

97.83. Dès la vente d’une propriété imposable auxenchères publiques, l’administration fiscale doit, sansdélai, envoyer par courrier recommandé un avis écritaux personnes visées aux alinéas 97.7(1)a) et b), auxadresses indiquées dans ces dispositions. L’avis :

a) décrit la propriété imposable;b) mentionne que la propriété a été vendue

pour les arriérés d’impôt foncier et quele propriétaire évalué peut racheter lapropriété en conformité avecl’article 97.84;

c) mentionne la possibilité pourquiconque de demander à la Coursuprême, en vertu de l’article 97.87,d’annuler la vente pour les motifsprécisés dans cet article;

c.1) indique les nom et adresse del’acheteur, si celui-ci n’est pas uneadministration fiscale;

d) fixe le délai pour agir en vertu desalinéas b) et c);

e) mentionne que si le propriétaire nerachète pas la propriété imposable ouque la Cour suprême n’en annule pas lavente, l’excédent monétaire, s’il y alieu, des sommes reçues lors de lavente, après remboursement desarriérés d’impôt foncier et des dépensesraisonnables engagées pour laperception de ces arriérés sera versé,sans autre avis :

(i) à la Cour suprême pourdistribution aux demandeurs quien font la demande, si l’excédentest supérieur à 1 000 $,

(ii) sur demande écrite, à la personnequi est le propriétaire évaluéimmédiatement avant que lapropriété soit transférée àl’acheteur, si l’excédent est d’auplus 1 000 $.

L.T.N.-O. 1997, ch. 20, art. 4; L.T.N.-O. 1998, ch. 24,art. 26(3).

Avis devente

79

Page 82: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

REDEMPTION RIGHT DROIT DE RACHAT

Redemptionright

97.84. (1) The assessed owner of a taxable propertythat is sold at a public auction is entitled to redeem thetaxable property within 30 days after the date of thepublic auction by paying the taxing authority thearrears of property taxes payable in respect of thetaxable property and all reasonable expenses incurredby the taxing authority, as of the date of payment, tocollect the arrears.

97.84. (1) Le propriétaire évalué d’une propriétéimposable qui a été vendue aux enchères publiquespeut racheter la propriété dans les 30 jours suivant ladate des enchères publiques, en remboursant àl’administration fiscale les arriérés d’impôt foncier etles dépenses raisonnables engagées par cette dernièreà la date du remboursement pour la perception de cesarriérés.

Droit derachat

Effect of redemption

(2) Where a taxable property that is sold at apublic auction is redeemed by its assessed owner, thesale cannot be completed and all rights and interests ofthe purchaser in the taxable property cease. S.N.W.T. 1997,c.20,s.4.

(2) Lorsqu’une propriété imposable vendue auxenchères publiques est, par la suite, rachetée par sonpropriétaire évalué, la vente qui a eu lieu aux enchèresne peut être conclue et les droits et intérêts del’acheteur dans la propriété sont éteints. L.T.N.-O. 1997, ch. 20, art. 4.

Effet del’achat

UNSOLD PROPERTY PROPRIÉTÉ INVENDUE

Unsoldproperty

97.85. Where a taxable property offered for sale at apublic auction is not sold or where it is sold and eitherthe purchaser fails to complete the sale by paying thepurchase price in accordance with section 97.86 or thesale is set aside under section 97.87,

(a) the ownership of the taxable propertyremains unchanged;

(b) the arrears of property taxes ande x p e n s e s r e f e r r e d t o i nsubsection 97.5(1) remain due andowing;

(c) the taxing authority may again offer the taxable property for sale at a publicauction at any time in accordance withthis Part;

(d) the taxing authority may continue inpossession of the taxable property if ithas already entered and takenpossession of the taxable property;

(e) the assessed owner continues to havethe right to redeem the taxable propertyin accordance with section 97.84 and isstill entitled to make an applicationunder section 97.87 in respect of thesubsequent sale of the taxable property;

(f) the arrears of property taxes ande x p e n s e s r e f e r r e d t o i nsubsection 97.5(1) may still be paid by any person in accordance with thatsubsection;

(g) the assessed owner and any other personin possession of the taxable propertymust continue to allow reasonableaccess to the property in accordance

97.85. Si la propriété imposable mise en vente auxenchères publiques n’a pas été vendue ou si elle a étévendue mais que l’acheteur n’a pas payé le prixd’achat en conformité avec l’article 97.86 ou que lavente est annulée en vertu de l’article 97.87 :

a) le propriétaire demeure inchangé;b) les arriérés d’impôt foncier sur la

propriété évaluée et les dépenses visésau paragraphe 97.5(1) demeurentexigibles;

c) l’administration fiscale peut, en touttemps, remettre en vente aux enchèrespubliques la propriété en conformitéavec la présente partie;

d) l’administration fiscale peut rester enpossession de la propriété si elle en adéjà pris possession;

e) le propriétaire évalué garde le droit deracheter la propriété en conformité avecl’article 97.84 et celui de présenter unedemande en vertu de l’article 97.87 àl’égard d’une vente subséquente de lapropriété;

f) les arriérés d’impôt foncier et lesdépenses visés au paragraphe 97.5(1)peuvent encore être remboursés parquiconque en conformité avec ceparagraphe;

g) le propriétaire évalué d’une propriétéimposable ou la personne qui en apossession doit continuer de permettreun accès raisonnable à la propriété enc o n f o r m i t é a v e c l eparagraphe 97.82(1), dans le cas où

Propriétéinvendue

80

Page 83: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

with subsection 97.82(1), where thetaxing authority has not entered andtaken possession of the taxableproperty;

(h) the taxing authority may enter and takepossession of the taxable property inaccordance with subsection 97.82(2);

(i) the taxing authority is not required toagain comply with subsection 97.3(1) ifthe taxable property remains on the taxarrears list in a subsequent year; and

(j) the special lien arising under section 82in respect of the arrears of propertytaxes is not discharged.

S.N.W.T. 1997, c.20,s.4.

l’administration fiscale n’en a pas prispossession;

h) l’administration fiscale peut pénétrerdans la propriété et en prendrepossession en conformité avec leparagraphe 97.82(2);

i) l’administration fiscale n’est pas tenuede se conformer une fois de plus auparagraphe 97.3(1), si la propriétéimposable figure toujours sur la listedes arriérés d’impôt au cours d’uneannée subséquente;

j) le privilège spécial prévu à l’article 82relativement aux arriérés d’impôtfoncier ne fait pas l’objet d’unemainlevée.

L.T.N.-O. 1997, ch. 20, art. 4.

PAYMENT AND REFUND OF PURCHASE PRICE

PAIEMENT ET REMBOURSEMENTDU PRIX D’ACHAT

Purchaseprice: paymentof deposit

97.86. (1) Subject to subsection (2), the purchaser of ataxable property that is sold at a public auction must,in a manner satisfactory to the taxing authority, pay adeposit of 25% of the purchase price to the taxingauthority on the date of the auction and pay thebalance of the purchase price to the taxing authority

(a) on the day following the day that theformer assessed owner’s right to redeemthe property expires under section97.84, where no application is pendingunder section 97.87; and

(b) within 30 days of the day that the sale isconfirmed by the Supreme Court, wherean application has been made undersection 97.87.

97.86. (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’acheteurd’une propriété imposable vendue aux enchèrespubliques doit verser, à la date des enchères et d’unefaçon que l’autorité fiscale estime satisfaisante, undépôt de 25 % du prix d’achat à l’administrationfiscale et lui verser le solde du prix d’achat :

a) le jour suivant la date d’expiration dudroit de rachat par l’ancien propriétaireévalué en application de l’article 97.84,si aucune demande prévue àl’article 97.87 n’est en cours;

b) dans les 30 jours de la date deconfirmation de la vente par la Coursuprême, si une demande a étéprésentée en vertu de l’article 97.87.

Paiement del’acheteur

Payment bytaxingauthority

(2) Where a taxing authority purchases a taxableproperty at a public auction, it must pay the entireprice on the day or within the time described insubsection (1) for payment of the balance of thepurchase price by other purchasers.

(2) L’administration fiscale qui achète unepropriété imposable aux enchères publiques doit lapayer en totalité à la date ou dans le délai précisés auparagraphe (1) pour le paiement du solde du prixd’achat par les autres acheteurs.

Paiementpar l’adminis-tration fiscale

Non-paymentof balance ofprice

(3) Where a purchaser, other than a taxingauthority, fails to pay the balance of the purchase pricein accordance with subsection (1), the sale of thetaxable property is deemed not to have been completedand the purchaser forfeits the deposit paid to the taxingauthority and loses any rights arising out of the sale.

(3) Lorsque l’acheteur autre qu’uneadministration fiscale omet de payer le solde du prixd’achat en conformité avec le paragraphe (1), la ventede la propriété imposable est réputée ne pas avoir étéconclue et l’acheteur perd le dépôt versé àl’administration fiscale et tout droit résultant de lavente.

Non-paiement dusolde

81

Page 84: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Forfeiteddeposit paidinto generalmunicipalfund

(4) Money forfeited to a municipal taxingauthority under subsection (3) shall be paid into itsgeneral municipal fund.

(4) Le dépôt confisqué au profit del’administration fiscale municipale en application duparagraphe (3) est consigné à son fonds municipalgénéral.

Versement dumontant aufondsmunicipalgénéral

Refund ofdeposit

(5) Where the sale of a taxable property isdeclared null and void on an application undersection 97.87, or where a taxable property sold atpublic auction is redeemed, the taxing authority must,unless the property was purchased by the taxingauthority,

(a) notify the purchaser that the sale cannotbe completed; and

(b) refund the deposit paid by thepurchaser, together with any interestpaid to the taxing authority in respect ofthe deposit.

S.N.W.T. 1997,c.20,s.4.

(5) Si la vente d’une propriété imposable estdéclarée nulle et sans effet suite à une demandeprésentée en vertu de l’article 97.87 ou qu’il y a rachatd’une propriété imposable vendue aux enchèrespubliques, l’administration fiscale doit, à moins qu’ellen’en soit l’acheteur :

a) aviser l’acheteur que la vente ne peutêtre conclue;

b) rembourser le dépôt versé parl’acheteur ainsi que les intérêts payés àl’administration fiscale pour ce dépôt.

L.T.N.-O. 1997, ch. 20, art. 4.

Rembourse-ment du dépôt

CHALLENGES CONTESTATION

Challenges 97.87. (1) A person wishing to challenge the sale of ataxable property under this Part, must, within 30 daysafter the date of the public auction at which it wassold,

(a) make an application to the SupremeCourt for an order referred to insubsection (3);

(b) obtain and file a certificate of pending litigation in the appropriate land titlesoffice; and

(c) give written notice of the application tothe taxing authority and to thepurchaser, where the purchaser is notthe taxing authority.

97.87. (1) Quiconque souhaite contester la vente d’unepropriété imposable en vertu de la présente partie doit,dans les 30 jours suivant la date de la vente de lapropriété aux enchères publiques :

a) demander à la Cour suprême de rendreune des ordonnances mentionnées auparagraphe (3);

b) obtenir et déposer un certificat d’affaireen instance au bureau des titres debiens-fonds approprié;

c) aviser par écrit l’administration fiscalede la demande ainsi que l’acheteur,lorsque l’administration fiscale n’estpas l’acheteur.

Contestation

Grounds (2) An application under subsection (1) mayonly be made on the grounds that

(a) either the taxing authority(i) failed to conduct the sale in a fair

and open manner, or(ii) neglected or omitted to comply with

a requirement of sections 97.1 to97.86 or erred when attempting todo so; and

(b) the applicant has suffered actual andsubstantial prejudice as a result of theconduct, neglect, omission or erroralleged.

(2) La demande visée au paragraphe (1) nepeut être présentée que si :

a) d’une part, l’administration fiscale :(i) soit a omis de mener la vente de

façon équitable et ouverte,(ii) soit a omis de se conformer aux

exigences des articles 97.1 à97.86, ou a commis une erreur ententant de le faire;

b) d’autre part, les motifs énoncés àl’alinéa a) ont entraîné un préjudice réelet sérieux chez le demandeur.

Motifs

Decision (3) After hearing the parties to an application,the Supreme Court may, by order,

(a) set aside the sale;

(3) Suite à l’audition des parties, la Coursuprême peut, par voie d’ordonnance :

a) annuler la vente;

Décision

82

Page 85: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

(b) confirm the sale; or(c) make such other order as it considers

appropriate.

b) confirmer la vente;c) rendre toute autre ordonnance qu’elle

estime indiquée.

Decision final (4) A decision of the Supreme Court under thissection is final. S.N.W.T. 1997,c.20,s.4.

(4) La décision de la Cour suprême rendue envertu du présent article est sans appel. L.T.N.-O. 1997, ch. 20, art. 4.

Décisiondéfinitive

TRANSFER OF TITLE TRANSFERT DE TITRE

Tax saletransfer

97.88. (1) A taxing authority that sells a taxableproperty under this Part, must, without charge, preparea tax sale transfer, in the form prescribed under theLand Titles Act, and register the transfer under that Acton behalf of the purchaser, where the purchaser paysthe taxing authority

(a) the balance of the purchase price owedto the taxing authority in thecircumstances and on the day or withint h e t i m e d e s c r i b e d i nsubsections 97.86(1) and (2); and

(b) a sum sufficient to pay any fee orcharge payable under the Land TitlesAct for the registration of the tax saletransfer.

97.88. (1) Lorsque l’administration fiscale vend unepropriété imposable en vertu de la présente partie, elledoit, sans frais, préparer un acte de vente pour défautde paiement de l’impôt foncier, en la formeréglementaire visée à la Loi sur les titres de biens-fonds. Elle doit aussi enregistrer l’acte, en vertu decette loi, au nom de l’acheteur, dans les cas où celui-cipaie à l’administration fiscale :

a) le solde du prix de vente dû àl’administration fiscale, dans lescirconstances et dans les délais prévusaux paragraphes 97.86(1) et (2);

b) un montant suffisant pour couvrir lesdroits ou frais à verser en vertu de laLoi sur les titres de biens-fonds pourl’enregistrement de l’acte de vente pourdéfaut de paiement de l’impôt foncier.

Acte de ventepour défautde paiementde l’impôtfoncier

Municipaltaxingauthorityas purchaser

(2) A municipal taxing authority that purchasesa taxable property under subsection 97.81(2) mayprepare the tax sale transfer referred to insubsection (1) on its own behalf.

(2) L’administration fiscale municipale quiachète une propriété imposable en vertu duparagraphe 97.81(2) peut, en son propre nom, préparerl’acte de vente pour défaut de paiement de l’impôtfoncier mentionné au paragraphe (1).

Lorsquel’adminis-tration fiscalemunicipaleest l’acheteur

Commissioneras purchaser

(3) Where the Minister of Finance purchases ataxable property under subsection 97.81(2), thepurchase is made on behalf of the Commissioner andthe tax sale transfer referred to in subsection (1)

(a) must identify the Commissioner as thepurchaser; and

(b) may be prepared and signed by theMinister of Finance.

(3) Lorsque le ministre des Finances achèteune propriété imposable en vertu duparagraphe 97.81(2), l’achat s’effectue au nom ducommissaire et l’acte de vente mentionné auparagraphe (1) :

a) doit indiquer que le commissaire en estl’acheteur;

b) peut être préparé et signé par leministre des Finances.

Lorsquel’acheteur estle commissaire

Conclusiveevidence ofcompliance

(4) The registration under the Land Titles Act ofa tax sale transfer referred to in subsection (1) isconclusive evidence that all provisions of this Act withrespect to

(a) the assessment and taxation of thetaxable property specified in the tax saletransfer, and

(b) the proceedings for the sale of thattaxable property,

have been complied with.

(4) L’enregistrement, en vertu de la Loi sur lestitres de biens-fonds, d’un acte de vente mentionné auparagraphe (1) fait foi de conformité avec toutes lesdispositions de la présente loi, relativement à :

a) l’évaluation et à l’imposition de lapropriété imposable désignée dansl’acte de vente;

b) la procédure de vente de la propriété.

Preuveirréfutable deconformité

83

Page 86: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Action fordamages

(5) Subsection (4) does not apply so as toprevent a person from bringing an action for damagesagainst the taxing authority in respect of the sale of thetaxable property.

(5) Le paragraphe (4) n’a pas pour effetd’empêcher une personne d’intenter une poursuite endommages-intérêts contre l’administration fiscale àl’égard de la vente de la propriété imposable.

Poursuite

No obligationto providevacantpossession

(6) A taxing authority is not obliged to providea purchaser with vacant possession of the taxableproperty specified in a tax sale transfer referred to insubsection (1). S.N.W.T. 1997,c.20,s.4.

(6) L’administration fiscale n’est pas tenue defournir à l’acheteur libre possession de la propriétéimposable mentionnée dans l’acte de vente prévu auparagraphe (1). L.T.N.-O. 1997, ch. 20, art. 4.

Librepossessionnon requise

Registrationof purchaseras owner

97.89. (1) The Registrar of Land Titles shall,(a) on the submission for registration of a

tax sale transfer referred to insection 97.88, satisfactory to theRegistrar of Land Titles, and

(b) on compliance with the registrationrequirements established by and underthe Land Titles Act,

issue a certificate of title under the Land Titles Act inthe name of the purchaser of a taxable property, unlessa certificate of pending litigation in respect of the salehas been filed in the appropriate land titles office andhas not been withdrawn.

97.89. (1) Le registrateur des titres de biens-fondsdélivre un certificat de titre en vertu de la Loi sur lestitres de biens-fonds au nom de l’acheteur de lapropriété imposable, si aucun certificat d’affaire eninstance relativement à la vente n’est déposé auprès dubureau des titres de biens-fonds approprié quand :

a) lors de la présentation pourenregistrement de l’acte de ventementionné à l’article 97.88, que leregistrateur des titres de biens-fondsestime satisfaisant;

b) l’acheteur se conforme aux exigencesd’enregistrement prévues à la Loi surles titres de biens-fonds.

Enregistrement

Reliance ontransfer byRegistrar

(2) On the submission of a tax sale transfer forregistration under the Land Titles Act, the Registrar ofLand Titles is not obliged to determine or enquire intowhether the taxing authority submitting the transferhas complied with the provisions of this Act respectingthe matters referred to in paragraphs 97.88(4)(a)and (b), or whether the information set out in thetransfer is correct, and no action for damages may bebrought against the Registrar or the assurance fundestablished under the Land Titles Act on the groundsthat the Registrar did not make such determinations orenquiries.

(2) Le registrateur des titres de biens-fonds n’apas, lors de la présentation pour enregistrement d’unacte de vente pour défaut de paiement en vertu de laLoi sur les titres de biens-fonds, à faire enquête ou às’assurer que l’administration fiscale qui présentel’acte de vente a respecté les dispositions de la Loirelatives aux sujets mentionnés aux alinéas 97.88(4)a)et b), ni à vérifier l’exactitude des renseignements. Aucune poursuite en dommages-intérêts ne peut êtreintentée contre le registrateur ou le fondsd’indemnisation créé en vertu de la Loi sur les titres debiens-fonds en raison du manquement, de la part duregistrateur, de faire de telles vérifications.

Acte devente

Title ofpurchaser

(3) The issuance of a certificate of title in thename of the purchaser of a taxable property vests inthe purchaser ownership of the taxable property and,subject to section 97.9, extinguishes every interest,estate, encumbrance or claim of every other person inor against the taxable property, including any interest,estate, encumbrance or claim of the Commissioner orthe Government of the Northwest Territories, thatexisted or arose prior to the issuance of that certificateof title. S.N.W.T. 1997,c.20,s.4; S.N.W.T. 1998,c.24, s.26(4).

(3) La délivrance d’un certificat de titre au nomde l’acheteur de la propriété imposable a pour effet delui transférer la propriété et, sous réserve del’article 97.9 d’éteindre tout intérêt, domaine, chargeou réclamation que toute personne a à l’égard de cettepropriété, y compris ceux du commissaire ou dugouvernement des Territoires du Nord-Ouest quiexistaient ou qui sont survenus avant la délivrance ducertificat de titre. L.T.N.-O. 1997, ch. 20, art. 4;L.T.N.-O. 1998, ch. 24, art. 26(4).

Titre del’acheteur

84

Page 87: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Utilityeasement

97.9. (1) For the purposes of this section, "utilityeasement" means a utility easement as described insubsection 76(4) of the Land Titles Act.

97.9. (1) Pour l’application du présent article,«servitude d’utilité publique» a le sens que lui donnele paragraphe 76(4) de la Loi sur les titres de biens-fonds.

Servitured’utilitépublique

Interests notextinguished

(2) In the circumstances described insubsection 97.89(3), any interest, estate, encumbranceor claim in or against the taxable property of thefollowing types is not extinguished:

(a) subject to subsection (3), a caveatregistered under the Land Titles Act inrespect of

(i) a restrictive covenant, and(ii) an easement, including a utility

easement, and(iii) an easement agreement, including

a party wall agreement;(b) a restrictive covenant or an easement,

including a utility easement;(c) an easement agreement, including a

party wall agreement;(d) a reservation or interest to which the

p r o p e r t y i s s u b j e c t u n d e rparagraphs 69(a), (c) and (d) of theLand Titles Act;

(e) an interest, estate, encumbrance orclaim of Her Majesty in right ofCanada;

(f) an interest, estate, encumbrance orclaim that is prescribed or of aprescribed class.

(2) Dans les cas prévus au paragraphe 97.89(3),ne sont pas éteints les intérêts, domaines, charges etréclamations des catégories suivantes :

a) sous réserve du paragraphe (3), uneopposition enregistrée en vertu de la Loisur les titres de biens-fondsrelativement à une clause restrictive, àune servitude, y compris une servituded’utilité publique, ou à une ententevisant une servitude, y compris uneentente visant un mur mitoyen;

b) une clause restrictive ou une servitude,y compris une servitude d’utilitépublique;

c) une entente visant une servitude, ycompris une entente visant un murmitoyen;

d) une clause de réserve ou un intérêt dontla propriété fait l’objet aux termes desalinéas 69a), c) et d) de la Loi sur lestitres de biens-fonds;

e) tout intérêt, domaine, charge ouréclamation de Sa Majesté du chef duCanada;

f) tout intérêt, domaine, charge ouréclamation prescrit ou d’une catégorieprescrite.

Intérêts nonéteints

Interests notextinguishedunder caveat

(3) Where a caveat is registered under the LandTitles Act against a taxable property in respect ofinterests, estates, encumbrances or claims that include,but are not limited to, any referred to inparagraph (2)(a), the caveat is deemed, in thecircumstances described in subsection 97.89(3), tohave been registered only in respect of those interestsreferred to in paragraph (2)(a). S.N.W.T. 1997,c.20,s.4; S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.A,s.31(5).

(3) L’opposition enregistrée en vertu de la Loisur les titres de biens-fonds à l’égard d’une propriétéimposable relativement à tout intérêt, domaine, chargeou réclamation comprenant, notamment, celui visé àl’alinéa (2)a), est présumée, dans les cas visés auparagraphe 97.89(3), n’avoir été enregistrée qu’àl’égard des intérêts visés audit alinéa. L.T.N.-O. 1997,ch. 20, art. 4.

Intérêts nonéteints

Property taxespayable foryear of sale

97.91. Nothing in subsection 97.89(3)(a) discharges any of the property taxes

payable in respect of a taxable propertysold under this Part for the year duringwhich the sale takes place; or

(b) in any way affects either the liability topay those property taxes or the speciallien arising under section 82 in respectof them.

S.N.W.T. 1997,c.20,s.4.

97.91. Le paragraphe 97.89(3) n’a pas pour effet :a) d’exempter l’impôt foncier, payable sur

la propriété imposable vendue enapplication de la présente partie, pourl’année où a eu lieu la vente de cettepropriété;

b) de modifier la responsabilité depaiement de cet impôt foncier oud’avoir une incidence sur le privilègespécial découlant de l’article 82.

L.T.N.-O. 1997, ch. 20, art. 4.

Impôt foncierpayable pourl’année devente

85

Page 88: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

DISPOSITION OF PROCEEDS OF SALE PRODUITS DE LA VENTE

Deposit ofmoney fromsale ofproperty

97.92. (1) The money paid to a taxing authority inrespect of the sale of a taxable property under this Partand the money paid by a taxing authority for thepurchase of such a property must be deposited by thetaxing authority in an account that is established forthe purpose of depositing money from the sale oftaxable property and must, subject tosubsections 97.86(4) and (5) in respect of a sale that isnot completed, be paid out in accordance with thissection.

97.92. (1) Les sommes payées à l’administrationfiscale pour la vente d’une propriété imposable enapplication de la présente partie et les sommes verséespar celle-ci pour l’achat de cette propriété doivent êtredéposées par l’administration fiscale dans un compteétabli pour y déposer des sommes provenant de lavente de propriétés imposables et doivent être, sousréserve des paragraphes 97.86(4) et (5) relativement àla vente inachevée, affectées en conformité avec leprésent article.

Dépôt desommesprovenantde la ventede la propriété

Sale for lessthan arrears,interest,penalties andexpenses

(2) Where the money paid to a taxing authorityin respect of the sale of a taxable property completedunder this Part is less than the amount of the arrears ofproperty taxes on the taxable property and allreasonable expenses incurred by the taxing authority tocollect the arrears,

(a) the taxing authority must apply themoney to pay as much of the arrears ofproperty taxes and expenses as possible;and

(b) the balance of the arrears of propertytaxes and expenses is deemed to be paidin full.

(2) Si les sommes versées à l’administrationfiscale, relativement à la vente d’une propriétéimposable en vertu de la présente partie, sont moindresque le montant des arriérés d’impôt foncier sur lapropriété imposable et des dépenses raisonnablesengagées par l’administration fiscale pour laperception de ces arriérés :

a) l’administration fiscale doit utiliser cessommes au remboursement du plusd’arriérés d’impôt foncier et dedépenses possible;

b) le solde des arriérés d’impôt foncier etdes dépenses est réputé remboursé entotalité.

Vente moindreque les arriéréset les dépenses

Sale for morethan arrearsand expenses

(3) Where the money paid to a taxing authorityin respect of the sale of a taxable property completedunder this Part exceeds the amount of the arrears ofproperty taxes on the taxable property and allreasonable expenses incurred by the taxing authority tocollect the arrears, the taxing authority must

(a) firstly, apply the money to pay thearrears of property taxes and expenses;and

(b) secondly, pay, without interest, thesurplus money remaining into theSupreme Court, if it exceeds $1,000,and file with the Clerk of the SupremeCourt

(i) a copy of any tax sale transferregistered in accordance withsubsection 97.88(1), and

(ii) a statement in the prescribed formthat describes the circumstancesunder which the payment intocourt is made and that is signed bythe senior administrative officer ofthe municipal taxing authority orby the Minister of Finance, as thecase may be.

(3) Si les sommes versées à l’administrationfiscale, relativement à la vente d’une propriétéimposable en vertu de la présente partie, sontsupérieures au montant des arriérés d’impôt foncier surla propriété imposable et des dépenses raisonnablesengagées par l’administration fiscale pour laperception de ces arriérés, l’administration fiscaledoit :

a) premièrement, utiliser ces sommes auremboursement des arriérés d’impôtfoncier et des dépenses;

b) deuxièmement, rembourser, sansintérêt, l’excédent versé à la Coursuprême, si celui-ci est supérieur à1 000 $, et déposer auprès du greffierde la Cour suprême :

(i) une copie, s’il y a lieu, de l’actede vente pour défaut de paiementde l’impôt foncier enregistré ena p p l i c a t i o n d uparagraphe 97.88(1),

(ii) une déclaration, dans la formep r e s c r i t e , é n o n ç a n t l e scirconstances de consignation dudépôt au tribunal et portant lasignature soit du directeur

Ventesupérieure auxarriérés et auxdépenses

86

Page 89: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

administratif de l’administrationfiscale municipale, soit duministre des Finances, selon lecas.

Payment toformerassessedowner

(4) Where, in the circumstances described insubsection (3), the surplus money remaining after thepayment of the arrears of property taxes and expensesdoes not exceed $1,000, the taxing authority must, onwritten request, pay the surplus money, withoutinterest, to the person who is the assessed owner of thetaxable property immediately before the ownership ofthe taxable property vests in the purchaser undersubsection 97.89(3).

(4) Lorsque le montant de l’excédent visé auparagraphe (3) ne dépasse pas 1 000 $, l’administrationfiscale doit, sur demande écrite, rembourser, sansintérêt, la personne qui est le propriétaire évalué de lapropriété imposable immédiatement avant que lapropriété soit transférée à l’acheteur en vertu duparagraphe 97.89(3).

Rembourse-ment àl’ancienpropriétaireévalué

Forfeiture ofsurpluspayable toformerassessedowner

(5) Where a request for the payment of thesurplus money referred to in subsection (4) is not madewithin one year of the date that the taxing authority inaccordance with subsection 97.88(1) registers a taxsale transfer for the taxable property, the surplusmoney is forfeited to the taxing authority.

(5) Lorsque la demande de remboursement del’excédent prévue au paragraphe (4) n’est pasprésentée dans l’année qui suit l’enregistrement enapplication du paragraphe 97.88(1) de l’acte de ventede la propriété imposable, l’excédent est confisqué auprofit de l’administration fiscale.

Confiscationde l’excédent

Reasonableexpenses anddeduction ofcosts

(6) The reasonable expenses referred to insubsections (2) and (3) must be calculated as of thedate the taxing authority complies withsubsection 97.88(1), but before paying any surplusmoney into court under this section, the taxingauthority may deduct a reasonable sum to pay the costso f mak i n g t h e p a y me n t in to c our t . S.N.W.T. 1997,c.20,s.4.

(6) Les dépenses raisonnables visées auxparagraphes (2) et (3) doivent être calculées à partir dela date où l’administration fiscale se conforme avec leparagraphe 97.88(1). Toutefois, avant d’effectuer laconsignation en vertu du présent article,l’administration fiscale peut réduire un montantraisonnable afin de payer les frais de consignation. L.T.N.-O. 1997, ch. 20, art. 4.

Dépensesraisonnableset déductionsdes coûts

Applicationfor share ofsurplus

97.93. (1) A person claiming an interest in surplusmoney paid into court under paragraph 97.92(3)(b)may apply by originating notice to the Supreme Courtfor an order declaring that the person is entitled to allor some of the surplus money and directing paymentout of court of the amount to which the person isentitled.

97.93. (1) Quiconque réclame un intérêt dansl’excédent versé au tribunal en application del’alinéa 97.92(3)b) peut demander à la Cour suprême,par avis introductif d’instance, de déclarer qu’il a droità la totalité ou à une partie de l’excédent monétaire, etla Cour peut ordonner le versement du montantautorisé.

Partage del’excédent

Limitation (2) An application under subsection (1) must bemade within one year after the date of the payment ofthe surplus into court.

(2) La demande visée au paragraphe (1) doitêtre présentée dans l’année suivant la date de laconsignation de l’excédent monétaire au tribunal.

Délai deprescription

Notice (3) Notice of the application must be given bythe applicant, before the date the application is heard,to such persons and in such manner as the SupremeCourt directs.

(3) Le demandeur donne, avant l’audience,l’avis de la demande aux personnes et de la manièreindiquées par la Cour suprême.

Avis

Priorities ofclaimants

(4) When making an order in an applicationunder this section, the Supreme Court must haveregard to the priority in law of the applicant's interestin the taxable property immediately before theownership of the taxable property vests in thepurchaser under subsection 97.89(3).

(4) La Cour suprême, au moment de rendrel’ordonnance en vertu du présent article, doit donner lapriorité en droit des intérêts du demandeur dans lapropriété imposable immédiatement avant que lapropriété imposable soit transférée au propriétaire envertu du paragraphe 97.89(3).

Priorité

87

Page 90: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Forfeiture ofsurplus inCourt

(5) Where(a) all or some of the surplus money paid

into court under paragraph 97.92(3)(b)has not been paid out of court within theperiod referred to in subsection (2), and

(b) no applications commenced under thissection remain to be heard,

the amount of surplus money still in court is deemed tobe forfeited to the taxing authority and shall be paid,on application and without notice, out of court to thetaxing authority. S.N.W.T. 1997,c.20, s.4;S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.A,s.31(5).

(5) L’excédent monétaire consigné au tribunalest réputé confisqué au profit de l’administrationfiscale et lui est remboursé, par voie de demande etsans avis, lorsque :

a) d’une part, la totalité ou une partie del’excédent consigné au tribunal enapplication de l’alinéa 97.92(3)b) n’apas été versé dans les délais fixés auparagraphe (2);

b) d’autre part, aucune demande introduiteen vertu du présent article ne doit êtreentendue.

L.T.N.-O. 1997, ch. 20, art. 4.

Confiscationde l’excédent

Payment intogeneralmunicipalfund

97.94. Surplus money forfeited to a municipal taxingauthority under subsection 97.92(5) or 97.93(5) shallbe paid into its general municipal fund. S.N.W.T. 1997,c.20,s.4.

97.94. L’excédent monétaire confisqué au profit del’administration fiscale municipale, en application duparagraphe 97.92(5) ou 97.93(5), est consigné au fondsmunicipal général. L.T.N.-O. 1997, ch. 20, art. 4.

Versement aufondsmunicipalgénéral

PART IVSUPPLEMENTARY ASSESSMENT

AND TAXATION

PARTIE IVÉVALUATION ET IMPOSITION

SUPPLÉMENTAIRES

Definition:"relevantsupplementarytax roll"

98. In this Part, "relevant supplementary assessmentroll" means

(a) the certified supplementary assessmentroll, second revision; or

(b) if no complaint is made to a board ofrevision or no changes to an assessedvalue or a property class are made as aresult of a complaint or request to aboard of revision, the certifiedsupplementary roll, first revision.

98. Dans la présente partie, «rôle d’évaluationsupplémentaire approprié» s’entend :

a) du rôle d’évaluation certifiésupplémentaire, deuxième révision;

b) du rôle d’évaluation certifiésupplémentaire, première révision siaucune plainte n’a été déposée auprèsd’un conseil de révision, ou si aucunemodification n’a été apportée à unevaleur évaluée ou à une catégorie depropriétés à la suite d’une plainte oud’une demande présentée à un conseilde révision.

Définition :«rôled’évaluationsupplémentaireapproprié»

SUPPLEMENTARY ASSESSMENT ÉVALUATION SUPPLÉMENTAIRE

Liability 99. (1) Subject to subsection (2), the followingassessable property is liable to supplementaryassessment and taxation:

(a) improvements;(b) mobile units;(c) pipelines;(d) railways;(e) works and transmission lines.

99. (1) Sous réserve du paragraphe (2), sontassujettis à une évaluation et à une impositionsupplémentaires :

a) les améliorations;b) les unités mobiles;c) les pipelines;d) les chemins de fer;e) les lignes de transmission.

Assujettis-sement

When liable (2) The assessable property referred to insubsection (1) is only liable to supplementaryassessment and taxation if the assessable property orpart of it was

(a) completed,(b) wholly or partly occupied or in use

(2) Une propriété évaluable visée auparagraphe (1) n’est assujettie à une évaluation et àune imposition supplémentaires que si, pendantl’année où il est proposé de procéder à l’évaluationsupplémentaire, ou l’année précédente, la totalité ouune partie de cette propriété a été :

Idem

88

Page 91: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

before it was completed, or(c) moved into the general taxation area or

a municipal taxation area in respect ofwhich the supplementary assessment isconducted,

in the year in which the supplementary assessment isproposed to be conducted or in the immediatelypreceding year.

a) achevée;b) occupée ou utilisée entièrement ou

partiellement avant d’être achevée;c) déplacée dans la zone d’imposition

générale ou dans une zone d’impositionmu n i c i p a l e o ù l ’ é v a l u a t i o nsupplémentaire est effectuée.

Request 100. (1) Where(a) the Minister, with respect to the general

taxation area, or(b) the council of a municipal taxing

authority, with respect to a municipaltaxation area,

requires a supplementary assessment to be conducted,written notice must be sent to the Director pursuant tosubsection (2).

100. (1) Un avis écrit est envoyé au directeur enconformité avec le paragraphe (2) lorsqu’uneévaluation supplémentaire est demandée par :

a) le ministre, s’il s’agit de la zoned’imposition générale;

b) le conseil d’une administration fiscalemunicipale, s’il s’agit d’une zoned’imposition municipale.

Requête

Written notice (2) The written notice referred to insubsection (1) must

(a) for the general taxation area, specifythose one or more property classesassigned to assessed property or thatmay be so assigned after an assessmentis conducted, in respect of which asupplementary assessment shall beconducted; and

(b) for a municipal taxation area, requirethe supplementary assessment to beconducted in respect of all assessableproperty in the area.

(2) L’avis :a) s’il s’agit de la zone d’imposition

générale, précise la ou les catégories depropriétés à l’égard de laquelle oud e s q u e l l e s u n e é v a l u a t i o nsupplémentaire sera effectuée et qui aété attribuée à la propriété évaluée ouqui pourrait l’être après l’évaluationsupplémentaire;

b) s’il s’agit d’une zone d’impositionmunicipale, exige qu’une évaluationsupplémentaire soit effectuée à l’égardde toutes les propriétés évaluables dansla zone.

Avis écrit

Continuingnotice

(3) Subject to section 101, if a written notice toconduct a supplementary assessment is received by theDirector

(a) before July 1 in any year, the Directorshall conduct the supplementaryassessment in that year; or

(b) on or after July 1 in any year, theDi rec to r sha l l conduc t t hesupplementary assessment in thefollowing year.

(3) Sous réserve de l’article 101, le directeur,s’il reçoit un avis écrit d’effectuer une évaluationsupplémentaire avant le 1er juillet d’une année,l’effectue s’il le reçoit au cours de cette année; le1er juillet d’une année ou après cette date, il l’effectueau cours de l’année suivante.

Avis écrit

Content ofnotice

(4) A notice to conduct a supplementaryassessment may specify that it remains in effect fromyear to year until the notice is amended or revoked bywritten notice to the Director.

(4) L’avis peut préciser qu’il s’applique d’uneannée à l’autre jusqu’à ce qu’il soit modifié ou révoquéau moyen d’un avis écrit au directeur.

Permanencede l’avis

Compliance 101. (1) On receipt of a written notice to conduct asupplementary assessment, the Director shall, subjectto subsection (2), endeavour to comply with the notice.

101. (1) Sous réserve du paragraphe (2), le directeurs’efforce de respecter un avis écrit d’évaluationsupplémentaire dès qu’il reçoit cet avis.

Application

89

Page 92: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Exception (2) Where(a) in the general taxation area, all the

assessable property to which aparticular property class is assigned, ormay be assigned following anassessment, is not or, in the opinion ofthe Director, cannot be assessed byOctober 31 of that year, or

(b) in a municipal taxation area, all theassessable property in the area has notbeen or, in the opinion of the Director,cannot be assessed by October 31 ofthat year,

the Director shall notify the appropriate authority, inwriting, accordingly and no supplementary assessmenthas any effect in that calendar year in respect ofproperty to which the property class is assigned in thegeneral taxation area or in the municipal taxation area,as the case may be.

(2) Le directeur prévient par écritl’administration compétente :

a) lorsque toutes les propriétés évaluablesd’une catégorie de propriétés donnéeou d’une catégorie qui peut leur êtreattribuée à la suite d’une évaluation,situées dans la zone d’impositiongénérale, n’ont pas été évaluées au31 octobre de l’année ou, de l’avis dudirecteur, ne peuvent pas l’être à cettedate;

b) lorsque toutes les propriétés évaluablessituées dans la zone d’impositionmunicipale n’ont pas été évaluées au 31octobre de l’année ou bien, de l’avis dudirecteur, ne peuvent pas l’être à cettedate.

Aucune évaluation supplémentaire ne s’applique aucours de cette année civile en ce qui a trait auxpropriétés dans la zone d’imposition générale ou lazone d’imposition municipale.

Exception

Completedassessments

(3) Nothing in this section affects thesupplementary assessment of assessed property in aproperty class in the general taxation area that iscomplete by October 31.

(3) Le présent article n’a pas d’incidence surl’évaluation supplémentaire d’une propriété évaluéed’une catégorie de propriétés de la zone d’impositiongénérale qui est terminée avant le 31 octobre.

Évaluationsterminées

Assessment (4) A supplementary assessment must beconducted by an assessor in respect of the whole of theassessable property.

(4) Un évaluateur effectue l’évaluationsupplémentaire de l’ensemble de la propriétéévaluable.

Évaluation

Assessedvalue

(5) The assessed value to be recorded in thesupplementary assessment roll is

(a) the assessed value of the property,where the assessed property has beenassessed for the first time; or

(b) the difference between the formerassessed value recorded on theassessment roll and the assessed valueresulting from the supplementaryassessment, where the assessed propertyhas been previously assessed.

(5) La valeur évaluée inscrite au rôled’évaluation supplémentaire est la suivante :

a) lorsque la propriété évaluée a étéévaluée pour la première fois, la valeurévaluée de la propriété;

b) lorsque la propriété évaluée a déjà étéévaluée, la différence entre la valeurévaluée antérieure inscrite au rôled’évaluation et la valeur évaluée quirésulte de l’évaluation supplémentaire.

Valeurévaluée

Supplementaryassessment roll

102. (1) The Director shall(a) prepare a supplementary assessment roll

for the general taxation area, where asupplementary assessment has beenconducted in respect of assessedproperty in a property class; and

(b) prepare a supplementary assessment rollfor each municipal taxation area inrespect of which a supplementaryassessment of assessable property hasbeen conducted.

102. (1) Le directeur prépare un rôle d’évaluationsupplémentaire :

a) pour la zone d’imposition générale,lorsqu’une évaluation supplémentaire aété effectuée relativement à la propriétéévaluée d’une catégorie de propriétés;

b) pour chaque zone d’impositionmunicipale pour laquelle uneévaluation supplémentaire de lapropriété évaluable a été effectuée.

Rôled’évaluationsupplémentaire

90

Page 93: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Content (2) Every supplementary assessment roll mustbe completed on or before October 31 in the year inwhich the supplementary assessment is conducted andmust contain

(a) the same information that an assessmentroll is required to contain undersection 18; and

(b) subject to subsection (3), the date of thefirst day of the month following the dateon which the assessor determines thatthe assessed property was

(i) completed,(ii) wholly or partly occupied or

wholly or partly used for thepurpose for which it is intended,whether or not it is completed, oris, in the opinion of the assessor,capable of being occupied or used,or

(iii) moved into the general taxationarea or the municipal taxation area,as the case may be,

and not otherwise taxed under this Actin the year, whichever occurs first.

(2) Le rôle d’évaluation supplémentaire doitêtre achevé au plus tard le 31 octobre de l’année aucours de laquelle l’évaluation supplémentaire esteffectuée. Il comprend :

a) les renseignements que comprend unrôle d’évaluation en application del’article 18;

b) sous réserve du paragraphe (3), lepremier jour du mois suivant la date àlaquelle, selon l’évaluateur, la propriétéévaluée qui n’a pas été imposéeautrement en application de la présenteloi a été, au plus tôt :

(i) achevée,(ii) occupée ou utilisée entièrement ou

partiellement aux fins auxquelleselle est destinée, ou bien aux finsauxquelles elle peut, de l’avis del’évaluateur, être occupée ouutilisée, même si elle n’est pasachevée,

(iii) déplacée à l’intérieur de la zoned’imposition générale ou de lazone d’imposition municipale,selon le cas.

Contenu

Date ofliability

(3) If the assessor determines that assessedproperty that is the subject of a supplementaryassessment was completed, occupied, used or movedinto the area before January 1 of the year in which thesupplementary assessment is conducted, the date to bespecified on the supplementary assessment roll,pursuant to paragraph (2)(b), is January 1 of the yearin which the supplementary assessment is conducted.

(3) Si l’évaluateur décide que la propriétéévaluée qui est assujettie à une évaluationsupplémentaire a été achevée, occupée, utilisée oudéplacée à l’intérieur de la zone avant le 1er janvier del’année durant laquelle l’évaluation supplémentaire esteffectuée, la date qui figure au rôle d’évaluationsupplémentaire en application de l’alinéa (2)b) est le1er janvier de l’année où l’évaluation supplémentaireest effectuée.

Date del’assujettis-sement

Applicableprovisions

103. (1) The provisions specified in subsection (2)apply to supplementary assessments and subsequentproceedings as if references to

(a) an assessment roll were to asupplementary assessment roll;

(b) a certified assessment roll were to acertified supplementary assessment roll;

(c) a certified assessment roll, first revision;certified assessment roll, secondrevision; and certified assessment roll,third revision were to a certifiedsupplementary assessment roll, firstrevision; certified supplementaryassessment roll, second revision; andcertified supplementary assessment roll,third revision respectively;

(d) an assessment roll, final revision wereto a supplementary assessment roll,

103. (1) Les dispositions visées au paragraphe (2)s’appliquent aux évaluations supplémentaires et auxprocédures subséquentes comme si les renvois :

a) à un rôle d’évaluation étaient des renvoisà un rôle d’évaluation supplémentaire;

b) à un rôle d’évaluation certifié étaient desrenvois à un rôle d’évaluation certifiésupplémentaire;

c) à un rôle d’évaluation certifié, premièrerévision, à un rôle d’évaluation certifié,deuxième révision et à un rôled’évaluation certifié, troisième révision,étaient des renvois à un rôle d’évaluationsupplémentaire, première révision, à unr ô l e d ’ é v a l u a t i o n c e r t i f i ésupplémentaire, deuxième révision et àun rôle d’évaluation certifiésupplémentaire, troisième révision,

Articlesapplicables

91

Page 94: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

final revision; and(e) assess or assessment were to a

supplementary assessment conductedpursuant to this Part.

respectivement;d) à un rôle d’évaluation, révision finale

étaient des renvois à un rôle d’évaluationsupplémentaire, révision finale;

e) à la valeur ou à l’évaluation étaient desrenvois à l’évaluation supplémentaireeffectuée en conformité avec lesdispositions de la présente partie.

Provisions listed

(2) The provisions referred to in subsection (1)are

(a) section 16;(b) subsection 17(3), subject to the

provisions of this Part;(c) subsection 18(2), subject to the

provisions of this Part;(d) sections 20 to 27;(e) section 29;(f) section 40;(g) section 43;(h) section 47;(i) section 68;(j) section 72;(k) section 80;(l) subsections 81(2) and (4);

(m) paragraph 88(2)(e); and(n) section 116.

(2) Les dispositions visées au paragraphe (1)sont :

a) l’article 16;b) le paragraphe 17(3), sous réserve des

dispositions de la présente partie;c) le paragraphe 18(2), sous réserve des

dispositions de la présente partie;d) les articles 20 à 27;e) l’article 29;f) l’article 40;g) l’article 43;h) l’article 47;i) l’article 68;j) l’article 72;k) l’article 80;l) les paragraphes 81(2) et (4);

m) l’alinéa 88(2)e);n) l’article 116.

Idem

Complaints (3) In addition to the right to make a complaintpursuant to section 40, any person may make acomplaint about what is specified on thesupplementary assessment roll, pursuant toparagraph 102(2)(b) or subsection 102(3).

(3) En plus du droit de porter plainte enapplication de l’article 40, toute personne peut porterplainte à l’égard de ce qui est précisé au rôled’évaluation supplémentaire, en conformité avecl’alinéa 102(2)b) ou le paragraphe 102(3).

Plaintes

SUPPLEMENTARY PROPERTY TAX IMPÔT FONCIER SUPPLÉMENTAIRE

Calculation 104. (1) The collecting authority shall, for eachassessed property that is the subject of asupplementary assessment,

(a) multiply the total mill rate referred to inparagraph 78(1)(a) or 79(1)(a) that

(i) is applicable to the assessedproperty, and

(ii) was established in respect of thecalendar year in which thesupplementary assessment wasconducted,

by the assessed value of the assessedproperty shown on the relevantsupplementary assessment roll;

(b) multiply the product obtained underparagraph (a) by the months in thecalendar year that the assessed propertyhas been occupied, used, or been

104. (1) Pour chaque propriété évaluée qui faitl’objet d’une évaluation supplémentaire,l’administration de perception :

a) multiplie la valeur évaluée de lapropriété évaluée qui figure au rôled’évaluation supplémentaire pertinentpar le taux du millième total calculé enconformité avec les alinéas 78(1)a)ou 79(1)a) qui :

(i) est applicable à la propriétéévaluée,

(ii) a été établi pour l’année civile aucours de laquelle l’évaluationsupplémentaire est effectuée;

b) multiplie le produit obtenu par lenombre de mois de l’année civile aucours desquels la propriété évaluée aété occupée ou utilisée, ou s’est

Calcul

92

Page 95: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

located in the general taxation area ormunicipal taxation area, as the case maybe; and

(c) divide the product obtained underparagraph (b) by 12.

trouvée, dans la zone d’impositiongénérale ou dans la zone d’impositionmunicipale, selon le cas;

c) divise le produit obtenu par douze.

Amount ofsupplementaryproperty tax

(2) The product obtained under paragraph (1)(c)is the total supplementary property tax payable for thecalendar year in which the supplementary assessmentof the assessed property was conducted, unlesssection 80 applies.

(2) Le produit final est l’impôt fonciersupplémentaire total pour l’année civile au cours delaquelle l’évaluation supplémentaire de la propriétéévaluée a été effectuée, à moins que l’article 80 nes’applique.

Montant del’impôt fonciersupplémentaire

Tax imposed 105. (1) Subject to paragraph 87(b), a supplementaryproperty tax is deemed to be imposed on taxableproperty on the date specified on the relevantassessment roll pursuant to paragraph 102(2)(b) orsubsection 102(3), as the case may be.

105. (1) Sous réserve de l’alinéa 87b), un impôtfoncier supplémentaire est réputé être imposé sur lapropriété imposable à la date qui figure au rôled’évaluation pertinent en conformité avecl’alinéa 102(2)b) ou le paragraphe 102(3), selon le cas.

Date d’assujet-tissement àl’impôt foncier

Payment oftaxes

(2) A supplementary property tax is payable inaccordance with the regulations or the bylaws, as thecase may be. S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.A,s.31(3),(5).

(2) L’impôt foncier supplémentaire est exigibleen conformité avec les règlements ou les règlementsmunicipaux, selon le cas.

Paiementdes impôts

Supplementarytax roll

106. (1) After the preparation of a certifiedsupplementary assessment roll, second revision, thecollecting authority shall prepare a supplementary taxroll in accordance with subsection (2).

106. (1) Après avoir préparé un rôle d’évaluationsupplémentaire certifié, deuxième révision,l’administration de perception prépare un rôled’imposition supplémentaire en conformité avec leparagraphe (2).

Rôled’impositionsupplémentaire

Content (2) A supplementary tax roll must contain(a) the same information that is shown on a

tax roll under subsection 88(2), exceptthat the assessed value of assessedproperty must be shown in accordancewith the certified supplementaryassessment roll, second revision; and

(b) t h e d a t e r e f e r r e d t o i np a r a g r a p h 1 0 2 ( 2 ) ( b ) o rsubsection 102(3) must be shown on theroll.

(2) Une rôle d’imposition supplémentairecomprend :

a) les renseignements qui figurent au rôled’imposition en conformité avec leparagraphe 88(2), mais la valeurévaluée de la propriété évaluée est lamême que celle qui figure au rôled’évaluation supplémentaire certifié,deuxième révision;

b) la date visée à l’alinéa 102(2)b) ou auparagraphe 102(3).

Contenu

Applicableprovisions

107. (1) The provisions specified in subsection (2)apply to supplementary property tax and subsequentproceedings as if references to

(a) a tax roll were to a supplementary taxroll; and

(b) property tax or property taxes were tosupplementary property tax orsupplementary property taxesrespectively.

107. (1) Les dispositions visées au paragraphe (2)s’appliquent à l’impôt foncier supplémentaire et auxprocédures subséquentes comme si :

a) les renvois à un rôle d’impositionétaient des renvois à un rôled’imposition supplémentaire;

b) les renvois à un ou à plusieurs impôtsfonciers étaient des renvois à un oup l u s i e u r s i m p ô t s f o n c i e r ssupplémentaires.

Articlesapplicables

93

Page 96: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Provisionslisted

(2) The provisions referred to in subsection (1)are

(a) section 29;(b) section 80;(c) section 83;(d) section 85;(e) section 86;(f) subsection 88(4);(g) section 89, except that the notice of tax

payable in respect of supplementarytaxes must include the date referred toin paragraph 102(2)(b) or subsection102(3);

(h) section 92;(i) section 93;(j) section 114; and(k) section 116.

(2) Les dispositions visées au paragraphe (1)sont :

a) l’article 29;b) l’article 80;c) l’article 83;d) l’articles 85;e) l’article 86;f) le paragraphe 88(4);g) l’article 89, mais l’avis de cotisation

d’impôts supplémentaires doitcomprendre la date visée à l’alinéa102(2)b) ou au paragraphe 102(3);

h) l’article 92;i) l’article 93;j) l’article 114;k) l’article 116.

Idem

PART VGENERAL

PARTIE VDISPOSITIONS D’ORDRE GÉNÉRAL

OTHER MUNICIPALTAXING AUTHORITIES

AUTRES ADMINISTRATIONSFISCALES MUNICIPALES

Establishment 108. (1) On the Minister’s own initiative or at therequest of the council of a charter community, hamletor Tåîchô community government, the Minister, on therecommendation of the Executive Council, may byorder declare that the charter community, hamlet orTåîchô community government is a municipal taxingauthority.

108. (1) De son propre chef ou à la demande duconseil d’une collectivité à charte, d’un hameau oud’un gouvernement communautaire tåîchô, le ministrepeut constituer, par arrêté, sur recommandation duConseil exécutif, la collectivité à charte, le hameau oule gouvernement communautaire tåîchô en uneadministration fiscale municipale.

Constitution

Transitionalprovisions andarrangements

(2) An order made under subsection (1), mayinclude

(a) provisions that are necessary to assist inthe establishment of appropriateadministrative procedures;

(b) transitional arrangements that arenecessary to facilitate the change to amunicipal taxing authority; and

(c) provisions that are necessary toestablish an assessment roll and tax rolland to transfer existing information tothe municipal taxing authority.

(2) L’arrêté pris en conformité avec leparagraphe (1) peut comprendre :

a) les dispositions nécessaires pourfaciliter l’adoption de procéduresadministratives appropriées;

b) les dispositions transitoires nécessairespour faciliter la transition à uneadministration fiscale municipale;

c) les dispositions nécessaires pour établirun rôle d’évaluation et un rôled’imposition ainsi que pourcommuniquer les renseignementsexistants à l’administration fiscalemunicipale.

Dispositionstransitoires

Municipalboard ofrevision

(3) Where an order is made undersubsection (1), a municipal board of revision isconstituted for the municipal taxation area.

(3) Lorsqu’un arrêté est pris en conformitéavec le paragraphe (1), un conseil de révisionmunicipal est constitué pour la zone d’impositionmunicipale.

Conseil derévisionmunicipal

94

Page 97: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Commence-ment of order

(4) An order made under subsection (1) becomeseffective on January 1 following its enactment. S.N.W.T. 2004,c.7,Sch.B,s.7(7).

(4) L’arrêté pris en conformité avec lesdispositions du paragraphe (1) entre en vigueur le1er janvier suivant son édiction. L.T.N.-O. 2004, ch. 7,ann. B, art. 7(7); L.T.N.-O. 2012, ch. 18, art. 15(2).

Entréeen vigueur

DIRECTOR, COLLECTORAND ASSESSORS

DIRECTEUR, PERCEPTEURET ÉVALUATEURS

Director 109. (1) The Minister may appoint a Director ofAssessment.

109. (1) Le ministre peut nommer le directeur del’évaluation.

Directeur

Delegation (2) The Director may, in writing, delegate anypower or duty conferred on the Director by this Act orthe regulations to one or more assessors, but maycontinue to exercise the power or perform the duty sodelegated.

(2) Le directeur peut déléguer par écrit à un ouà plusieurs évaluateurs les attributions que luiconfèrent la présente loi ou les règlements, tout encontinuant à exercer l'attribution déléguée.

Délégation

Collector 110. (1) The Minister of Finance may appoint aCollector of Taxes.

110. (1) Le ministre des Finances peut nommer lepercepteur d’impôt foncier.

Percepteur

Delegation (2) The Collector of Taxes may, in writing,delegate any power or duty conferred on the Collectorof Taxes by this Act or the regulations to one or morepersons, but may continue to exercise the power orperform the duty so delegated.

(2) Le percepteur d’impôt foncier peutdéléguer par écrit à une ou plusieurs personnes lesattributions que lui confèrent la présente loi ou lesrèglements, tout en continuant à exercer l’attributiondéléguée.

Délégation

Powers ofCollectorof Taxes

(3) The Collector of Taxes may, for the purposesof this Act and the regulations and in respect of anyother collecting authority or person collecting taxespursuant to this Act,

(a) inspect or require the production of anyrecord, book or document and makecopies of it;

(b) require any person to provide theinformation and explanation that theCollector of Taxes considers necessary;

(c) examine any person under oath orrequire that person to provide astatement under oath; and

(d) exercise the powers of a commissionerfor oaths.

(3) Pour l’application de la présente loi et desrèglements et à l’égard de toute autre administration deperception ou de toute autre personne qui perçoitl’impôt foncier en application de la présente loi, lepercepteur d’impôt foncier peut :

a) inspecter tout dossier, registre, livre oudocument, en exiger la production et entirer des copies;

b) demander à toute personne de luifournir les renseignements et lesexplications qu’il juge nécessaires;

c) interroger une personne sous sermentou exiger qu’elle lui fournisse unedéclaration sous serment;

d) exercer les pouvoirs d’un commissaireaux serments. L.T.N.-O. 1995, ch. 11,art. 43.

Pouvoirs dupercepteurd’impôtfoncier

Assessors 111. (1) The Minister may appoint persons asassessors.

111. (1) Le ministre peut nommer des évaluateurs. Évaluateurs

Powers ofassessors

(2) An assessor may, for the purposes of this Actand the regulations,

(a) inspect or require the production of anyrecord, book or document and makecopies of it;

(b) require any person to provide theinformation and explanation that theassessor considers necessary;

(2) Pour l’application de la présente loi et desrèglements, un évaluateur peut :

a) inspecter tout dossier, registre, livre oudocument, en exiger la production et entirer des copies;

b) demander à toute personne de luifournir les renseignements et lesexplications qu’il juge nécessaires;

Pouvoirs desévaluateurs

95

Page 98: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

(c) examine any person under oath orrequire that person to provide astatement under oath;

(d) enter or inspect assessable property atany reasonable time; and

(e) exercise the powers of a commissionerfor oaths.

c) interroger une personne sous sermentou exiger qu’elle lui fournisse unedéclaration sous serment;

d) pénétrer dans une propriété évaluable àtout moment raisonnable ou l’inspecter;

e) exercer les pouvoirs d’un commissaireà l’assermentation.

VARIATION OF TIME LIMITS MODIFICATION DES DÉLAIS

Variationof time

112. The Minister, in respect of Parts I, II and IV, andthe Minister of Finance, in respect of Part III, may, byorder, alter the dates or periods of time fixed by thisAct for the doing of anything, whether or not the dateor time has passed or expired, where the thing cannotbe done or has not been done, within the time or by thedate fixed.

112. Le ministre, en ce qui a trait aux parties I, II etIV, ou le ministre des Finances, en ce qui a trait à lapartie III, peut modifier par arrêté les dates ou lesdélais fixés par la présente loi pour l’accomplissementd’un acte, que la date soit passée ou non ou que ledélai soit écoulé ou non, lorsque cet acte ne peut êtreaccompli ou ne l’a pas été à la date ou dans le délaifixé.

Modification

Delegation 113. The Minister and the Minister of Finance may, inwriting, delegate any power or duty conferred on himor her by this Act or the regulations, other than thepower to issue orders.

113. Le ministre et le ministre des Finances peuventdéléguer par écrit les attributions que leur confèrent laprésente loi ou les règlements, à l’exception dupouvoir de prendre des arrêtés.

Délégation

SERVICE OF DOCUMENTS SIGNIFICATION DE DOCUMENTS

Service ofdocuments

114. (1) Except where this Act otherwise provides, ifanything is required or permitted to be sent or mailedunder this Act, it is deemed to be properly served if itis served,

(a) in the case of an individual,(i) personally or by leaving it for the

individual at his or her last or mostusual place of residence with aperson who is or appears to be atleast 18 years of age, or

(ii) by sending, mailing or delivering itto the individual at the mailingaddress shown on a tax roll;

(b) in the case of a municipal corporation,(i) personally on the senior

administrative officer or by leavingit for the senior administrativeofficer at the municipal office withsome person who is or appears tobe an officer, employee or agent ofthe municipality, or

(ii) by mailing it to the senioradministrative officer at theaddress of the municipal office;and

(c) in the case of the Minister, a collectingauthority or the Director,

(i) personally or by leaving it for him

114. (1) Sauf disposition contraire de la présente loi,lorsque la présente loi exige ou permet d’envoyer oude poster un document, le document est réputévalablement signifié s’il l’est :

a) dans le cas d’une personne physique :(i) soit à personne, ou en le laissant

pour celle-ci à sa dernièrerésidence ou à sa résidence la plushabituelle, aux soins d’unepersonne qui a ou semble avoir aumoins 18 ans,

(ii) soit en étant envoyée, mise à laposte ou livrée à destination decette personne à l’adresse postalequi figure au rôle d’imposition;

b) dans le cas d’une municipalité :(i) soit à personne au directeur

administratif, ou au bureaumunicipal, aux soins d’unepersonne qui est ou semble être unfonctionnaire, un employé ou unmandataire de la municipalité,

(ii) soit au directeur administratif, parla poste, à l’adresse postale dubureau municipal;

c) dans le cas du ministre, d’uneadministration de perception ou dudirecteur :

Significationde documents

96

Page 99: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

or her at the office of the Minister,collecting authority or theDirector, as the case may be, withsome person who is or appears tobe a member of the public serviceor an employee of the municipalcorporation, or

(ii) by sending it by mail to the officeof the Minister, collectingauthority or the Director.

(i) soit à personne, ou en le laissantpour lui à son bureau, aux soinsd’une personne qui a ou sembleavoir au moins 18 ans,

(ii) soit en l’envoyant par la poste aubureau du minis t re , del’administration de perception oudu directeur.

Date ofservice

(2) If it is necessary to prove the date of serviceof anything for the purposes of this Act,

(a) if service is effected personally, theactual date on which it is served is thedate of service;

(b) if service is effected by mail, the date ofservice is deemed to have been made 14days after the date of mailing; and

(c) if service is effected by leaving it with aperson who is or appears to be at least18 years of age, the date of service isdeemed to have been made on the dateit was so left.

(2) S’il est nécessaire de prouver la date d’unesignification pour l’application de la présente loi :

a) la date de la signification est la date àlaquelle la signification a étéeffectivement faite, lorsque lasignification est faite à personne;

b) la date de la signification est réputéeêtre 14 jours après la date de la mise àla poste, lorsque la signification estfaite par la poste;

c) la date de la signification est réputéeêtre la date de la remise, si lasignification est effectuée par la remiseà une personne qui a ou semble avoirau moins 18 ans.

Date de lasignification

Date ofsending ormailing

(3) Except where this Act otherwise provides, ifanything is required or permitted to be sent or mailedbefore or after a certain date or within a certain numberof days of another event, it is sufficient that it be sentor mailed before or after that date or within thatnumber of days, as the case may be, notwithstandingthat it has not been deemed served underparagraph (2)(b) or that it has not been received. S.N.W.T. 1997, c.5,s.5(10); S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.A,s.31(5).

(3) Sauf disposition contraire de la présente loi,lorsqu’il est exigé ou permis d’envoyer ou de poster undocument avant ou après une date ou dans un délaiprévu par un autre événement, le document envoyé ouposté avant ou après cette date ou dans le délai prévu,selon le cas, est valable, malgré qu’il n’ait pas étéréputé signifié en vertu de l’alinéa (2)b) ou qu’il n’aitpas été reçu. L.T.N.-O. 1997, ch. 5, art. 5(10).

Dated’envoi

OFFENCES INFRACTIONS

Offences 115. (1) Every person is guilty of an offence who(a) wilfully and improperly inserts or

procures the insertion of the name of aperson in an assessment roll or tax roll;

(b) wilfully inserts or procures the insertionof a fictitious name in an assessmentroll or tax roll;

(c) wilfully and improperly omits orprocures the omission of the name of aperson from an assessment roll or taxroll;

(d) wilfully assesses or procures theassessment of assessed property at toolow an amount;

115. (1) Commet une infraction, quiconque, selon lecas :

a) inscrit ou fait inscrire délibérément etabusivement le nom d’une personne surun rôle d’évaluation ou un rôled’imposition;

b) inscrit ou fait inscrire délibérément unnom fictif sur un rôle d’évaluation ousur un rôle d’imposition;

c) omet ou fait omettre délibérément etabusivement le nom d’une personned’un rôle d’évaluation ou d’un rôled’imposition;

d) évalue ou fait évaluer délibérément une

Infractionset peines

97

Page 100: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

(e) wilfully fails or refuses to comply witha request or direction from an assessor,board of revision or the Tribunal; or

(f) without sufficient reason, refuses orfails to comply with a notice issued bya board of revision or the Tribunal.

propriété évaluée à une valeur tropbasse;

e) ne donne pas suite ou refuse de donnersuite, délibérément, à une demande,une ordonnance ou une directive d’unévaluateur, d’un conseil de révision oudu tribunal;

f) sans justification, ne donne pas suite ourefuse de donner suite à un avis d’unconseil de révision ou du tribunal.

Assessor (2) Every assessor and every other person isguilty of an offence who

(a) wilfully or fraudulently inserts in anassessment roll the name of a personwhose name should not be entered in it;

(b) wilfully or fraudulently omits the nameof a person whose name should beinserted in an assessment roll;

(c) makes a fraudulent assessment;(d) wilfully or fraudulently inserts in a

notice of assessment the name of aperson whose name should not beentered in it;

(e) wilfully or fraudulently omits the nameof a person whose name should beentered in a notice of assessment; or

(f) wilfully neglects any duty required ofhim or her by this Act or theregulations.

(2) Commet une infraction, l’évaluateur ouquiconque, selon le cas :

a) inscrit délibérément ou frauduleusementsur un rôle d’évaluation le nom d’unepersonne qui ne devrait pas y être inscrit;

b) omet délibérément ou frauduleusementd’inscrire sur un rôle d’évaluation le nomd’une personne qui devrait y figurer;

c) fait une évaluation frauduleuse;d) inscrit délibérément ou frauduleusement

sur un avis de cotisation le nom d’unepersonne qui ne devrait pas y être inscrit;

e) omet délibérément ou frauduleusementd’inscrire sur un avis de cotisation lenom d’une personne qui devrait yfigurer;

f) néglige délibérément d’accomplirn’importe laquelle de ses obligations enapplication des dispositions de laprésente loi ou des règlements.

Évaluateur

Obstruction (3) Every person who wilfully obstructs orinterferes with an assessor in the performance of theassessor’s duties under this Act or the regulations isguilty of an offence.

(3) Commet une infraction quiconque entravedélibérément un évaluateur dans l’exercice de sesfonctions en application de la présente loi ou desrèglements.

Entrave

Contraventionand failureto comply

(4) Every person who contravenes or fails tocomply with this Act or the regulations is guilty of anoffence.

(4) Commet une infraction quiconquecontrevient à la présente loi ou aux règlements, ou nese conforme pas à la présente loi ou aux règlements.

Contravention

PUNISHMENT PEINES

Punishment 116. Every person who is guilty of an offence underthis Act or the regulations is liable on summaryconviction to

(a) a fine not exceeding(i) $1,000 for an individual, and

(ii) $5,000 for a corporation; or(b) imprisonment for a term not exceeding

six months, in default of payment of afine.

116. Quiconque commet une infraction prévue à laprésente loi ou aux règlements encourt, sur déclarationde culpabilité par procédure sommaire :

a) soit une amende maximale de :(i) 1 000 $ dans le cas d’une

personne physique,(ii) 5 000 $ dans le cas d’une

personne morale;b) soit un emprisonnement maximal de six

mois, en cas de défaut de paiement del’amende.

Peines

98

Page 101: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Regulations 117. (1) The Commissioner, on the recommendationof the Minister, may make regulations

(a) prescribing the standards and methodsto be used for assessment;

(b) prescribing the manner in which or themeans by which a value is to be givento assessable property or to differenttypes of assessable property for thepurposes of an assessment orsupplementary assessment;

(c) prescribing forms or the content offorms for the purposes of this Act andthe regulations;

(d) specifying the percentage applicablevalue of improvements for the purposeof determining assessed values;

(e) specifying or applying one or morefactors or modifiers to relateassessments to a common base year or acommon base;

(f) adopting an enactment of a province orterritory or prescribing or adopting anymanual, code or policy, or governingany of the matters necessary for thepurposes of the Act or the regulations,with or without changes;

(g) describing anything that is not to beconsidered to be an improvement for thepurposes of this Act and the regulations;

(h) governing assessments of artificialislands and artificial accretions tophysical land;

(i) prescribing fees for anything providedor done pursuant to this Act or theregulations;

(j) governing the means or methods bywhich an assessor is to determine thepredominant use of assessed propertyfor the purpose of assigning a propertyclass to it;

(k) prescribing when and whereassessments or reassessments are to beconducted and the circumstances ortimes when a general assessment orannual assessment is to be conducted;

(l) adding any information to be includedin an assessment roll, tax roll or noticeof tax payable; and

(m) respecting any other matters that may benecessary for the purposes of this Act orthe regulations.

117. (1) Sur la recommandation du ministre, lecommissaire peut, par règlement :

a) établir les normes à utiliser et lesméthodes à suivre pour l’évaluation;

b) établir la méthode ou les moyens àutiliser pour donner une valeur à unepropriété évaluable ou à diversescatégories de propriétés évaluablespour une évaluation ou une évaluationsupplémentaire;

c) établir des formules ou la teneur deformules pour l’application de laprésente loi et des règlements;

d) préciser la valeur en pourcentage desaméliorations qui est utilisée pourétablir les valeurs évaluées;

e) préciser ou appliquer un ou plusieursfacteurs ou éléments de modificationpour rattacher les évaluations à uneannée de base commune ou à une basecommune;

f) adopter une disposition législatived’une province ou d’un territoire, ouadopter un manuel, un code ou unepolitique, ou régir toute chosenécessaire pour l’application de laprésente loi ou des règlements, avec ousans changement;

g) définir toute chose qui n’est pasconsidérée être une amélioration pourl’application de la présente loi et desrèglements;

h) établir les évaluations d’îles artificielleset d’ajouts artificiels à un terrain;

i) fixer les droits exigibles pour toutechose fournie ou faite en conformitéavec la présente loi et aux règlements;

j) régir les moyens ou les méthodes dontun évaluateur peut se servir pourdéterminer l’utilisation principale d’unepropriété évaluée afin de lui attribuerune catégorie de propriétés;

k) établir où et quand les évaluations oules réévaluations doivent avoir lieu,ainsi que les circonstances ou l’époqueà laquelle une évaluation générale ouannuelle doit être effectuée;

l) ajouter des renseignements à ceux quidoivent figurer aux rôles d’évaluation,aux rôles d’imposition ou dans les avisde cotisation;

Règlements

99

Page 102: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

m) régir toute autre question qui doit l’êtrepour l’application de la présente loi oudes règlements.

Otherregulations

(2) The Commissioner, on the recommendationof the Minister of Finance, may make regulations

(a) respecting the granting of discounts forpayment of property tax orsupplementary property tax, payablewith respect to taxable property in thegeneral taxation area, before specifieddates or the payment of tax byinstalments;

(b) respecting the imposition of interest onamounts outstanding, but the interestmust not exceed interest at the rate of24% per year;

(c) governing the imposition of a minimumtax where a property tax is less than anamount specified in the regulations;

(d) respecting the date or dates on whichproperty taxes or supplementaryproperty taxes are payable; and

(e) respecting the times at which and theamount of property taxes to be paid bythe council of a municipal taxingauthority to the Collector of Taxespursuant to section 136 of the EducationAct.

(2) Sur la recommandation du ministre desFinances, le commissaire peut, par règlement :

a) accorder des escomptes pour lepaiement de l’impôt foncier ou del’impôt foncier supplémentaireexigibles pour une propriété imposablesituée dans la zone d’impositiongénérale avant les dates spécifiées, ouen permettre le paiement parversements échelonnés;

b) fixer l’intérêt exigible sur les sommesen souffrance, qui ne peut dépasser24 % par année;

c) prévoir un impôt minimal, lorsquel’impôt foncier exigible est inférieur aumontant précisé dans les règlements;

d) fixer la ou les dates auxquelles l’impôtfonc ie r ou l ’ impôt fonc iersupplémentaire est exigible;

e) fixer le montant de l’impôt foncier quele conseil d’une administration fiscalemunicipale doit payer au percepteur del’impôt foncier ainsi que la date àlaquelle le conseil d’une administrationfiscale municipale doit effectuer cepaiement, en conformité avec lesdispositions de l’article 136 de la Loisur l’éducation.

Autresrèglements

Regulations (3) The Commissioner, on the recommendationof the Minister and the Minister of Finance, may makeregulations

(a) respecting the calculation of theminimum sale price of a taxableproperty that is to be offered for sale forarrears of property taxes;

(b) respecting any statement, form, matteror thing that may or is to be prescribedby the provisions of this Act relating tothe collection of property taxes,supplementary property taxes and othermoneys collected as property taxes,including the disposition of moneys thatare not payable under this Act butwhich are obtained on the collection ofthose taxes and other moneys; and

(c) respecting any other matters relating tothe manner or means by which propertytaxes, supplementary property taxes andother moneys collected as property

(3) Le commissaire, sur la recommandation duministre et du ministre des Finances, peut, parrèglement :

a) établir le calcul du prix de venteminimal d’une propriété imposablemise en vente pour recouvrementd’arriérés d’impôt foncier;

b) établir les déclarations et formules etprendre toute autre mesureréglementaire prévue par lesdispositions de la présente loirelativement à la perception de l’impôtfoncier , de l’ impôt fonciersupplémentaire et de toute autre sommeperçue à titre d’impôt foncier,notamment l’utilisation de sommes nonremboursables en vertu de la présenteloi mais qui sont obtenues lors de laperception de ces impôts et de cesautres sommes;

c) régir toute autre question qui doit l’être

Règlements

100

Page 103: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

taxes are to be collected, that may benecessary for the purposes of this Act orthe regulations.

pour l’application de la présente loi oude ses règlements, en ce qui concernela manière ou les moyens à utiliser pourla perception de l’impôt foncier, del’impôt foncier supplémentaire et detoute autre somme perçue à titred’impôt foncier.

Specialapplication

(4) A regulation or a provision of a regulationmade under this section may apply to the generaltaxation area or a part of the general taxation area or toone or more municipal taxation areas, or to anycombination of such areas or parts, as the regulation orprovision specifies. S.N.W.T. 1995,c.28,s.157(12);S.N.W.T. 1997,c.20,s.5; S.N.W.T. 2014,c.31,s.14(3).

(4) Un règlement ou une de ses dispositionspris en application des dispositions du présent articlepeut prévoir qu’il s’applique à la zone d’impositiongénérale ou à l’une de ses parties, ou à une ouplusieurs zones d’imposition municipale, ou auxcombinaisons de ces zones ou parties de zonesprécisées par règlement. L.T.N.-O. 1995, ch. 28,art. 157(12); L.T.N.-O. 1997, ch. 20, art. 5;L.T.N.-O. 2014, ch. 31, art. 14(3).

Applicationspéciale

PART VITRANSITIONAL PROVISIONS

PARTIE VIDISPOSITIONS TRANSITOIRES

Definitions 118. In this Part,

"former Municipal Act" means the Municipal Act,R.S.N.W.T. 1974,c.M-15; (Municipal Act)

"former Taxation Act" means the Taxation Act, (Taxation Act) R.S.N.W.T. 1974,c.T-1.

118. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente partie.

«Municipal Act» La Municipal Act, (formerMunicipal Act) R.S.N.W.T. 1974,c.M-15.

«Taxation Act» La Taxation Act, (former TaxationAct) R.S.N.W.T. 1974,c.T-1.

Définitions

Collector ofTaxes

119. The person appointed as the Collector of Taxesunder the former Taxation Act shall be deemed to bethe Collector of Taxes appointed undersubsection 110(1) of this Act.

119. Le percepteur d’impôt foncier nommé sous lerégime de la Taxation Act est réputé être le percepteurd’impôt foncier nommé en conformité avec leparagraphe 110(1) de la présente loi.

Percepteurd’impôtfoncier

Generalassessment roll

120. (1) The general assessment roll prepared underparagraph 7(a) of the former Taxation Act shall bedeemed to be the General Taxation Area AssessmentRoll under this Act.

120. (1) Le rôle d’évaluation général préparé enconformité avec l’alinéa 7a) de la Taxation Act estréputé être le rôle d’évaluation de la zone d’impositiongénérale prévu par la présente loi.

Rôled’évaluationgénéral

Transitional (2) Within one year after January 1, 1988, theDirector shall revise the general assessment roll,referred to in subsection (1), in order that it comply inall respects with the contents required to be included inthe General Taxation Area Assessment Roll under thisAct.

(2) Dans l’année qui suit le 1er janvier 1988, ledirecteur révise le rôle d’évaluation général visé auparagraphe (1), afin qu’il soit conforme en tout pointaux exigences de la présente loi relatives auxrenseignements qui doivent figurer sur le rôled’évaluation de la zone d’imposition générale.

Dispositionstransitoires

Classificationof land

121. A classification of land made by an assessorpursuant to paragraph 7(a.1) of the former TaxationAct shall be deemed to be the assignment of a propertyclass to assessed property under this Act.

121. La création d’une catégorie de terres par unévaluateur, en conformité avec les dispositions del’alinéa 7(a.1) de la Taxation Act, est réputéel’attribution à des propriétés évaluées d’une catégoriede propriétés en conformité avec la présente loi.

Catégoriede terres

101

Page 104: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Annualassessment roll

122. The annual assessment roll returned from theCommissioner under subsection 20(2) of the formerTaxation Act in 1987 shall be deemed to be anassessment roll, first revision, under this Act.

122. Le rôle d’évaluation annuel renvoyé par lecommissaire en 1987, en conformité avec leparagraphe 20(2) de la Taxation Act, est réputé être lerôle d’évaluation, première révision, en application dela présente loi.

Rôled’évaluationannuel

Calculationof time

123. The period of nine years referred to inparagraph 12(b) of this Act shall be considered to havecommenced from the year in which the last annualassessment was made of assessed property under theformer Taxation Act or the former Municipal Act.

123. La période de neuf ans visée à l’alinéa 12b) dela présente loi est réputée avoir commencé l’annéependant laquelle la dernière évaluation annuelle de lapropriété évaluée a été faite en conformité avec de laTaxation Act ou de la Municipal Act.

Calculdes délais

Mobile unitroll

124. (1) The mobile unit assessment and tax rollreferred to in section 48 of the former Taxation Actshall be deemed to form part of the General TaxationArea Assessment Roll and the General Taxation AreaTax Roll under this Act.

124. (1) Le rôle d’imposition et d’évaluation desunités mobiles visé à l’article 48 de la Municipal Actest réputé faire partie du rôle d’évaluation de la zoned’imposition générale et du rôle d’imposition de lazone d’imposition générale prévus par la présente loi.

Rôle desunités mobiles

Transitional (2) Within one year after January 1, 1988, theDirector shall revise the mobile unit assessment andtax roll, referred to in subsection (1), in order that itcomply in all respects with the contents required to beincluded in the assessment roll and tax roll under thisAct.

(2) Dans l’année qui suit le 1er janvier 1988, ledirecteur révise le rôle d’imposition et d’évaluation desunités mobiles visé au paragraphe (1), afin qu’il soitconforme en tout point aux exigences de la présente loirelativement aux renseignements qui doivent figurersur le rôle d’évaluation et sur le rôle d’imposition.

Dispositionstransitoires

Supplementaryassessmentand taxation

125. (1) Where any supplementary assessment andtaxation has been conducted under Part II.1 of theformer Taxation Act, the assessment and taxation, andany complaints or appeals from it shall be conductedand concluded under that Act as if this Act had notcome into force and the former Taxation Act hadremained in force for all purposes.

125. (1) Lorsqu’une évaluation et une impositionsupplémentaires ont été effectuées en conformité avecla partie II.1 de la Taxation Act, l’évaluation,l’imposition et toutes les plaintes et les appels qui endécoulent doivent être instruits et décidés enconformité avec cette loi, comme si la présente loin’était pas entrée en vigueur et que la Taxation Actétait encore en vigueur à toutes fins utiles.

Imposition etévaluationsupplémen-taires

New directionrequired

(2) The fact that a supplementary assessment hasbeen conducted under the former Taxation Act shallnot be considered to be a written notice to conduct asupplementary assessment under this Act.

(2) Le fait qu’une évaluation supplémentaire aété effectuée en application de la Taxation Act neconstitue pas un avis écrit d’évaluation supplémentaireau sens de la présente loi.

Demanded’évaluationsupplémentaire

Tax roll126. (1) The tax roll prepared under section 52 of theformer Taxation Act shall be deemed to be the GeneralTaxation Area Tax Roll.

126. (1) Le rôle d’imposition préparé en conformitéavec l’article 52 de la Taxation Act est réputé être lerôle d’imposition de la zone d’imposition générale.

Rôled’imposition

Transitional (2) Within one year after January 1, 1988, thecollecting authority shall revise the tax roll, referred toin subsection (1), in order that it comply in all respectswith the contents required to be included in theGeneral Taxation Area Tax Roll under this Act.

(2) Dans l’année qui suit le 1er janvier 1988,l’administration de perception révise le rôled’imposition visé au paragraphe (1), afin qu’il soitconforme en tout point aux exigences de la présente loirelativement aux renseignements qui doivent figurersur le rôle d’imposition de la zone d’impositiongénérale.

Dispositionstransitoires

Tax saleproceedings

127. Where pursuant to the former Taxation Act,proceedings have commenced under section 72 for thesale of real property, those proceedings may continueunder sections 73 to 94 of the former Taxation Act

127. Les instances qui ont été engagées sous lerégime de l’article 72 de la Taxation Act pour effectuerla vente d’un bien meuble peuvent être poursuiviessous le régime des articles 73 à 94 de cette loi jusqu’à

Instancesde vente àdéfaut dupaiement del’impôt foncier

102

Page 105: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

until concluded, as if the former Taxation Act hadremained in force and this Act had not come into force.

ce qu’elles soient terminées, tout comme si cette loiétait encore en vigueur et la présente loi n’était pasencore entrée en vigueur.

Prosecutions 128. Where any prosecution has commenced under theformer Taxation Act it may be continued until it isconcluded as if the former Taxation Act had remainedin force and this Act had not come into force.

128. Une poursuite qui a été engagée sous le régimede la Taxation Act peut être poursuivie sous le régimede cette loi, tout comme si cette loi était encore envigueur et la présente loi n’était pas encore entrée envigueur.

Poursuites

Assessors 129. An assessor appointed under section 138 of theformer Municipal Act shall be deemed to be anassessor appointed by the Minister under this Act.

129. L’évaluateur nommé en conformité avecl’article 138 de la Municipal Act est réputé être unévaluateur nommé par le ministre en conformité avecla présente loi.

Évaluateurs

Liability 130. (1) Nothing in this Act affects(a) the levy or imposition of a tax, or(b) the liability to pay taxes,

under the former Taxation Act or the former MunicipalAct.

130. (1) La présente loi ne porte pas atteinte à laperception ou à l’imposition d’un impôt ni àl’obligation de payer des impôts en application desdispositions de la Taxation Act ou de la Municipal Act.

Obligationsinchangées

Other taxes (2) A reference in this Act to property taxesshall, where the context so permits, be deemed toinclude property taxes, interest and other moneysliable to be paid as if they were property taxes underthe former Taxation Act or the former Municipal Act.

(2) Lorsque le contexte le permet, tout renvoidans la présente loi à un impôt foncier comprendl’impôt foncier, les intérêts et les autres sommesd’argent qui doivent être payés de la même façon ques’il s’agissait de l’impôt foncier prévu dans la TaxationAct ou dans la Municipal Act.

Autres impôts

Generalassessment roll

131. (1) A general assessment roll prepared by anassessor under paragraph 213(a) of the formerMunicipal Act shall be deemed to be the municipaltaxation area assessment roll for that municipal taxingauthority under this Act.

131. (1) Le rôle d’évaluation général préparé par unévaluateur en conformité avec l’alinéa 213a) de laMunicipal Act est réputé, pour l’application de laprésente loi, être le rôle d’évaluation de la zoned’imposition municipale pour l’administration fiscalemunicipale concernée.

Rôled’évaluationgénéral

Transitional (2) Within one year after January 1, 1988, theDirector shall revise the general assessment roll,referred to in subsection (1), in order that it comply inall respects with the contents required to be included ina municipal taxation area assessment roll under thisAct.

(2) Dans l’année qui suit le 1er janvier 1988, ledirecteur révise le rôle d’évaluation général visé auparagraphe (1), afin qu’il soit conforme en tout pointaux exigences de la présente loi relativement auxrenseignements qui doivent figurer sur le rôled’évaluation de la zone d’imposition municipale.

Dispositionstransitoires

Annualassessment roll

132. An assessment roll corrected pursuant to section230 of the former Municipal Act shall be deemed to bean assessment roll, first revision, under this Act.

132. Un rôle d’évaluation corrigé en conformité avecles dispositions de l’article 230 de la Municipal Act estréputé être le rôle d’évaluation, première révision,selon la présente loi.

Rôled’évaluationannuel

Propertyclasses

133. Where a council has provided for theclassification of property under section 263 of theformer Municipal Act, each classification shall beconsidered to be a property class established by bylawunder subsection 15(1) of this Act for the purposes ofthis Act. S.N.W.T. 2010,c.16,Sch.A,s.31(3).

133. Chaque catégorie de propriétés établie par unconseil en application des dispositions de l’article 263de la Municipal Act constitue, aux fins de la présenteloi, une catégorie de propriétés établie par unrèglement municipal en application duparagraphe 15(1).

Catégoriesde propriétés

103

Page 106: Property Assessment and Taxation Act - Northwest Territories€¦ · Assessment of improvements 7 Évaluation d’améliorations Assessment of mobile units 8 Évaluation d’unités

Municipaltax roll

134. (1) A tax roll prepared pursuant to section 266of the former Municipal Act shall be considered to bethe municipal taxation area tax roll for the municipaltaxing authority for which it was prepared under thisAct.

134. (1) Un rôle d’imposition municipal préparé enconformité avec les dispositions de l’article 266 de laMunicipal Act est réputé être le rôle d’imposition de lazone d’imposition municipale pour l’administrationfiscale municipale pour laquelle il a été préparé enapplication de la présente loi.

Rôled’impositionmunicipal

Transitional (2) Within one year after January 1, 1988, thecollecting authority shall revise the tax roll, referred toin subsection (1), in order that it comply in all respectswith the contents required to be included in amunicipal taxation area tax roll under this Act.

(2) Dans l’année qui suit le 1er janvier 1988,l’administration de perception révise le rôled’imposition visé au paragraphe (1), afin qu’il soitconforme en tout point aux exigences de la présente loirelativement aux renseignements qui doivent figurersur un rôle d’imposition d’une zone d’impositionmunicipale.

Dispositionstransitoires

Mobile unitroll

135. (1) A mobile unit assessment and taxation rollprepared pursuant to section 279 of the formerMunicipal Act shall be deemed to form part of amunicipal taxation area assessment roll and amunicipal taxation area tax roll under this Act.

135. (1) Le rôle d’imposition et d’évaluation desunités mobiles préparé en conformité avec lesdispositions de l’article 279 de la Municipal Act estréputé faire partie d’un rôle d’évaluation d’une zoned’imposition municipale et d’un rôle d’impositiond’une zone d’imposition municipale selon la présenteloi.

Rôled’imposition etd’évaluationdes unitésmobiles

Transitional (2) Within one year after January 1, 1988, thecollecting authority shall revise the mobile unitassessment and taxation roll, referred to insubsection (1), in order that it comply in all respectswith the contents required to be included in therelevant assessment roll and tax roll under this Act.

(2) Dans l’année qui suit le 1er janvier 1988,l’administration de perception révise le rôled’imposition et d’évaluation des unités mobiles visé auparagraphe (1), afin que ce rôle soit conforme en toutpoint aux exigences de la présente loi relativement auxrenseignements qui doivent figurer sur le rôled’évaluation et sur le rôle d’imposition pertinents selonla présente loi.

Dispositionstransitoires

Formerproceedings

136. Where pursuant to the former Municipal Actproceedings have commenced under section 303, 305or 309 of the former Municipal Act, those proceedingsmay be continued until they are concluded as if theformer Municipal Act had remained in force and thisAct had not come into force.

136. Les instances qui ont été engagées sous lerégime des articles 303, 305 ou 309 de la Taxation Actpeuvent être poursuivies jusqu’à ce qu’elles soientterminées, tout comme si cette loi était encore envigueur et la présente loi n’était pas encore entrée envigueur.

Instancesantérieures

Transitionalregulations

137. The Commissioner, on the recommendation ofthe Minister, may make regulations governinganything required for the transition from the formerTaxation Act or the former Municipal Act to this Act.

137. Sur recommandation du ministre, le commissairepeut prendre des règlements sur tout ce qui estnécessaire pour assurer la transition entre la TaxationAct ou la Municipal Act, et la présente loi.

Règlementstransitoires

© 2018 Territorial PrinterYellowknife, N.W.T.

© 2018 l’imprimeur territorialYellowknife (T. N.-O.)

104