9
Propertius Translation 1. Cynthia prima suis miserum me cepit ocellis, contactum nullis ante cupidinibus. tum mihi constantis deiecit lumina fastus et caput impositis pressit Amor pedibus, donec me docuit Castas odisse puellas improbus, et nullo vivere consilio. et mihi iam toto furor hic non deficit anno, cum tamen adversos cogor habere deos. Milanion nullos fugiendo, Tulle, labores saevitiam durae contudit Iasidos. nam modo Partheniis amens errabat in antris, ibat et hirsutas ille videre feras; ille etiam Hylaei percussus vulnere rami saucius Arcadiis rupibus ingemuit. ergo velocem potuit domuisse puellam: tantum in amore preces et bene facta valent. in me tardus Amor non ullas cogitat artis, nec meminit notas, ut prius, ire vias. at vos, deductae quibus est fallacia lunae et labor in magicis sacra piare focis, en agedum dominae mentem convertite nostrae, et facite illa meo palleat ore magis! tunc ego crediderim vobis et sidera et amnis posse Cytaeines ducere carminibus. et vos, qui sero lapsum revocatis, amici, quaerite non sani pectoris auxilia. fortiter et ferrum saevos patiemur et ignis, sit modo libertas quae velit ira loqui. ferte per extremas gentis et ferte per undas, qua non ulla meum femina norit iter: vos remanete, quibus facili deus annuit aure, sitis et in tuto semper amore pares. in me nostra Venus noctes exercet amaras, et nullo vacuus tempore defit Amor. hoc, moneo, vitate malum: sua quemque moretur cura, neque assueto mutet amore locum. quod si quis monitis tardas adverterit auris, heu referet quanto verba dolore mea! Totus – implies a beginning and end - needs ablative Cynthia first captured poor me with her little eyes, infected by no desires before. Love then lowered my gaze of stubborn pride and put his feet on me and stamped on my head. until he, the villain, taught me to hate chaste girls (Muses), and to live without any plan. Now this frenzy hasn’t withdrawn me for one whole year, although I am however compelled to have the gods opposed to me. Milanion, by fleeing from no labours, Tullus, crushed the savagery of the harsh daughter of Isaius. For now he wander love sick in the glens of Mt Parthenius, he went to strike the shaggy wild beasts; (and now…) He also, struck by a wound from the club of Hylaeus, injured, groaned aloud to the Arcadian crags. Therefore he was able to tame his swift girl: So great are prayers and good deeds in love. Dulled amor does not devise any tricks in my case nor remember, as before, to go to well-known paths. But you, whose trick is of drawing down the moon, and whose task it is to perform sacred rites on magic altars,

Propertius Translation

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Propertius Translation

Citation preview

Page 1: Propertius Translation

Propertius Translation

1. Cynthia prima suis miserum me cepit ocellis,contactum nullis ante cupidinibus.tum mihi constantis deiecit lumina fastuset caput impositis pressit Amor pedibus,donec me docuit Castas odisse puellasimprobus, et nullo vivere consilio.et mihi iam toto furor hic non deficit anno,cum tamen adversos cogor habere deos.Milanion nullos fugiendo, Tulle, laboressaevitiam durae contudit Iasidos.nam modo Partheniis amens errabat in antris,ibat et hirsutas ille videre feras;ille etiam Hylaei percussus vulnere ramisaucius Arcadiis rupibus ingemuit.ergo velocem potuit domuisse puellam:tantum in amore preces et bene facta valent.in me tardus Amor non ullas cogitat artis,nec meminit notas, ut prius, ire vias.at vos, deductae quibus est fallacia lunaeet labor in magicis sacra piare focis,en agedum dominae mentem convertite nostrae,et facite illa meo palleat ore magis!tunc ego crediderim vobis et sidera et amnisposse Cytaeines ducere carminibus.et vos, qui sero lapsum revocatis, amici,quaerite non sani pectoris auxilia.fortiter et ferrum saevos patiemur et ignis,sit modo libertas quae velit ira loqui.ferte per extremas gentis et ferte per undas,qua non ulla meum femina norit iter:vos remanete, quibus facili deus annuit aure,sitis et in tuto semper amore pares.in me nostra Venus noctes exercet amaras,et nullo vacuus tempore defit Amor.hoc, moneo, vitate malum: sua quemque moreturcura, neque assueto mutet amore locum.quod si quis monitis tardas adverterit auris,heu referet quanto verba dolore mea!

Totus – implies a beginning and end - needs ablative

Cynthia first captured poor me with her little eyes,infected by no desires before. Love then lowered my gaze of stubborn prideand put his feet on me and stamped on my head.until he, the villain, taught me to hate chaste girls (Muses), and to live without any plan. Now this frenzy hasn’t withdrawn me for one whole year, although I am however compelled to have the gods opposed to me.Milanion, by fleeing from no labours, Tullus, crushed the savagery of the harsh daughter of Isaius. For now he wander love sick in the glens of Mt Parthenius, he went to strike the shaggy wild beasts; (and now…)He also, struck by a wound from the club of Hylaeus, injured, groaned aloud to the Arcadian crags. Therefore he was able to tame his swift girl:So great are prayers and good deeds in love. Dulled amor does not devise any tricks in my casenor remember, as before, to go to well-known paths. But you, whose trick is of drawing down the moon, and whose task it is to perform sacred rites on magic altars, well come on! Change my mistress’ mindand make her grow paler than my face. Then I will believe in you, that you can lead both starsand ghosts with thessalian spells. and you friends, who you call back me back too late, having slipped, search for help for an insane heart. I shall endure bravely and both the sword and savage fire,

Page 2: Propertius Translation

provided that there is freedom in what anger wishes to speak. bring me though the furthest races and bring me through the seasby which no woman knows my path.you, stay behind whom a god favours with an easy ear,may you be equal in an eternally secure love. for our venus harasses me through bitter nightsand fruitless Love isn’t absent at any time.avoid this evil, I’m warning you; let one’s cares delay each person,and let him not his location change from an accustomed love. but if anyone turns ears too late to my warningsalas, with how much grief he will recall my words!

Callimachus aetia book 3 – elegiac coupletsAcontius and Cydippe love story, religious festival on Delos , falls in love frustrated, goes to father’s estate communing with nature, talking to trees, and carving things into trees height of romantic behaviourAcontius is prototype of how lovers present themselves in love elegyGallus founder of of latin love poetry does this, assimilates Acontius’ behaviour

Why is Cynthia called Cynthia? Like Diana. Apollo Artemis born in delos, mount Cynthus, Callimachus in Aetia – Cynthion for Apollo, Cynthia for Diana, - Poetic namesApollo god of poetry

Aetia – Apollo tells Callimachus not to write epic but short polished poemsSignal of callimachean ethics

Lesbia – Sappho, lesbos

Delia, delos

Gallus – Lycoris, Lycorea – town in Delphi, Apollo association, Calls herself Cytheris – Venus , lover of Marc Antony, Volumnia Polyhimnia, kind of Meretrix

Obscure version of Milanion mythPropertius fashioned him as loverTibullus ab urbe condita – noun and ppp – Abstract noun plus genitive

RD Williams Tarent

2.Quid iuvat ornato procedere, vita, capilloet tenuis Coa veste movere sinus,aut quid Orontea crinis perfundere murra,teque peregrinis vendere muneribus,naturaeque decus mercato perdere cultu,nec sinere in propriis membra nitere bonis?crede mihi, non ulla tuae est medicina figurae:nudus Amor formae non amat artificem.aspice quos summittat humus formosa colores,ut veniant hederae sponte sua melius,surgat et in solis formosius arbutus antris,et sciat indocilis currere lympha vias.litora nativis praefulgent picta lapillis,et volucres nulla dulcius arte canunt.non sic Leucippis succendit Castora Phoebe,Pollucem cultu non Hilaira soror;non, Idae et cupido quondam discordia Phoebo,Eveni patriis filia litoribus;nec Phrygium falso traxit candore maritumavecta externis Hippodamia rotis:sed facies aderat nullis obnoxia gemmis,qualis Apelleis est color in tabulis.non illis studium vulgo conquirere amantis:illis ampla satis forma pudicitia.non ego nunc vereor ne sim tibi vilior istis:uni si qua placet, culta puella sat est;cum tibi praesertim Phoebus sua carmina donetAoniamque libens Calliopea lyram,unica nec desit iucundis gratia verbis,omnia quaeque Venus, quaeque Minerva probat.his tu semper eris nostrae gratissima vitae,taedia dum miserae sint tibi luxuriae.

Page 3: Propertius Translation

What is the point of going out, my life, with adorned hair and rustling the fine folds of Coan dress,or why do you drench your hair with Orontean myrrh, and sell yourself with foreign gifts, and ruin nature’s beauty with traded ornaments,nor allow your limbs to gleam in their own special splendour?Believe me, there is no enhancement to your figure;Naked amore dislikes craftsman of beauty.Observe what the colours the undug earth puts forth, how ivies comes better of their own accord,both the arbutus rises more beautifully in lonely glens, and spring water knows how to run its paths untaught.the shores glitter painted with natural pebblesand birds sing more sweetly without any arts. Phoebe daughter of Leucippus did not inflame Castor in this way,Nor her sister Helaira inflame Pollux with her cultivation. nor the daughter of Evenus by the shore of her fatheronce the cause of discord for Idas and lustful Phoebus;nor did hippodamia, carried off by foreign wheelsattract a Phrygian husband with false whiteness;but there present was a beauty dependant on no gems of such a huesuch as is on Apulles’ paintings.to hunt lovers openly was not their inclination. their beauty was too great for chastity. Therefore I now fear that I will be worth less for you than those men:If she pleases one man, a girl is elegant enough. Since Phoebus gives especially to you his songs, and Calliope gladly the Aonian lyre, and in your happy words, a unique grace isn’t lacking, and everything which Venus, and everything which Minerva esteems. through these things you will always be the most pleasing while I am aliveprovided that wretched luxuries are distasteful for you.

Vendo – to obtain customers to attract admirers promote oneself

Apulles- famous for natural looking

3. Qualis Thesea iacuit cedente carina languida desertis Cnosia litoribus; qualis et accubuit primo Cepheia somno libera iam duris cotibus Andromede; 5nec minus assiduis Edonis fessa choreis qualis in herboso concidit Apidano: talis visa mihi mollem spirare quietem Cynthia consertis nixa caput manibus, ebria cum multo traherem vestigia Baccho, 10et quaterent sera nocte facem pueri. hanc ego, nondum etiam sensus deperditus omnis, molliter impresso conor adire toro; et quamvis duplici correptum ardore iuberent hac Amor hac Liber, durus uterque deus, 15subiecto leviter positam temptare lacerto osculaque admota sumere tarda manu, non tamen ausus eram dominae turbare quietem, expertae metuens iurgia saevitiae; sed sic intentis haerebam fixus ocellis, 20Argus ut ignotis cornibus Inachidos. et modo solvebam nostra de fronte corollas ponebamque tuis, Cynthia, temporibus; et modo gaudebam lapsos formare capillos; nunc furtiva cavis poma dabam manibus: 25omnia quae ingrato largibar munera somno, munera de prono saepe voluta sinu; et quotiens raro duxti suspiria motu, obstupui vano credulus auspicio, ne qua tibi insolitos portarent visa timores, 30neve quis invitam cogeret esse suam: donec diversas praecurrens luna fenestras, luna moraturis sedula luminibus,

Page 4: Propertius Translation

compositos levibus radiis patefecit ocellos. sic ait in molli fixa toro cubitum: 35'tandem te nostro referens iniuria lecto alterius clausis expulit e foribus? namque ubi longa meae consumpsti tempora noctis, languidus exactis, ei mihi, sideribus? o utinam talis perducas, improbe, noctes, 40me miseram qualis semper habere iubes! nam modo purpureo fallebam stamine somnum, rursus et Orpheae carmine, fessa, lyrae; interdum leviter mecum deserta querebar externo longas saepe in amore moras: 45dum me iucundis lassam Sopor impulit alis. illa fuit lacrimis ultima cura meis.'

Just as the girl of Cnossos lay faint on the deserted shores, while the ship of theseus was going away, just as too the daughter of Cepheus Andromade lay herself down in first sleep on the harsh crags, no less as one tired by Thracian dancingfalls of the grass of Apadanus,so Cynthia seemed to me to breath soft rest her head leaving on unfixed hands,when I was dragging my feet inebriated with much bacchic wine and the slave boys were shaking the torch in the late night..I, not now as yet deprived of all my senses,try to go to her lightly on the pressed upon bed;and though a pair commanded me seized with passionson this side Amor, On that side liber, each of them a hard god,to place lightly touch her lying down with my arm underneathto take stolen kisses and weapons in hand I did not however dare to disturb my mistress’ rest,fearing quarrels of her proven savageries,but transfixed I hung on with my intent eyes in this wayas Argus Inachus’ daughter with unknown horns. and now I loosed the garland from our forehead, and I placed it on your temples, Cynthia, and now I rejoiced to arrange your fallen hair;now I gave with cupped hands stolen apples,all the gifts which in your ungrateful sleep I bestowed,and the apples often tumbling from your curving lap.and as often as you have drawn breaths with an occasional movement,I was astounded, believing in an empty omen, in case some vision brought strange fears for you,or someone force you against your will to be his, until the moon running past the different windowsthe moon industrious with lingering lights, opened its calm eyes with slight raysthus she speaks, with her elbow fixed on the soft bed, finally have another’s insults driven you out from their closed doors and brought you back to our couch?for where have you spent the long time of my night,languid when the stars have left, oh me? o would that you lead such nights, wicked one,as you always command poor me to have.for at first I warded of sleep with purple threads and then, tired, with the song of the orphic lyre;now and then abandoned I was lamenting quietly to myself, the long delays often in loving others. while sleep drove me falling with joyful wings, that was the final cure for my tears.

Page 5: Propertius Translation

6 . Non ego nunc Hadriae vereor mare noscere tecum, Tulle, neque Aegaeo ducere vela salo,cum quo Rhipaeos possim conscendere montes ulteriusque domos vadere Memnonias;sed me complexae remorantur verba puellae, 5 mutatoque graves saepe colore preces.illa mihi totis argutat noctibus ignes, et queritur nullos esse relicta deos;illa meam mihi iam se denegat, illa minatur quae solet ingrato tristis amica viro. 10his ego non horam possum durare querelis: ah pereat, si quis lentus amare potest!an mihi sit tanti doctas cognoscere Athenas atque Asiae veteres cernere divitias,ut mihi deducta faciat convicia puppi 15 Cynthia et insanis ora notet manibus,osculaque opposito dicat sibi debita vento, et nihil infido durius esse viro?tu patrui meritas conare anteire secures, et vetera oblitis iura refer sociis. 20nam tua non aetas umquam cessavit amori, semper at armatae cura fuit patriae;et tibi non umquam nostros puer iste labores afferat et lacrimis omnia nota meis!me sine, quem semper voluit fortuna iacere, 25 huic animam extremam reddere nequitiae.multi longinquo periere in amore libenter, in quorum numero me quoque terra tegat.non ego sum laudi, non natus idoneus armis: hanc me militiam fata subire volunt. 30at tu, seu mollis qua tendit Ionia, seu qua Lydia Pactoli tingit arata liquor,seu pedibus terras seu pontum remige carpes, ibis et accepti pars eris imperii:tum tibi si qua mei veniet non immemor hora, 35 vivere me duro sidere certus eris.

Now I am not afraid to get to know the Adriatic sea with you,Tullus, nor to set sail on the Aegean deep,when with you I could climb the Rhipaen mountains and to go beyond the home of Memnon;but the words of my girl clinging on hold me back, and her insistent prayers with frequent changed hue ,throughout whole nights she proclaims shrilly the fires of love, and complains abandoned that there are no gods;she denies to me that she is mine anymore, she threatens as a sullen girlfriend is accustomed to do to an ungrateful man.I cannot endure against these complaints for an hour;ah may anyone perish, if he can be indifferent to love. But is it worth so much for me to know learned Athensand to see the ancient riches of Asia,that Cynthia might raise cries when the ship is launched, and scratch my face with maddened hands, and say that my kisses have owed by her to the opposing wind, and that nothing is harsher than an unfaithful man?You, try to go before the deserved axes of your uncle, and bring back the ancient laws to forgetful allies. for your age has never had time to love, but always there has been care of your armed countryand may that boy Cupid never bring forth for you toils and everything which is well known to my tears. Allow me, whom fate has always wanted to lie prostrate, to give back this spirit to eternal wantonness.Many men have willingly died in a longlasting love:may the earth cover me in their number as well.I was not born suitable for praise nor weapons, the fates want me to enter this type of warfare. but whether you will go where pleasant Ionia stretches, or the waters of Pactolus moisten the Lydian fields, or you press along the lands by foot or the sea with rowing, you will be a part of a welcome emipre.then if any hour comes to you not forgetting me, you will be sure that I live under a harsh star.

Totus – implies a beginning and end – time within which accepti imperii, oblitis sociis

Page 6: Propertius Translation

11. Ecquid te tepidiis cessantem, Cynthia, Baiis, qua iacet Herculeis semita litoribus,et modo Thesproti mirantem subdita regno proxima Misenis aequora nobilibus,nostri cura subit memores adducere noctes? 5 ecquis in extremo restat amore locus?

an te nescio quis simulatis ignibus hostis sustulit e nostris, Cynthia, carminibus?ut solet amoto labi custode puella, 15 perfida communis nec meminisse deos.atque utinam mage te remis confisa minutis 9 parvula Lucrina cumba moretur aqua,aut teneat clausam tenui Teuthrantis in unda alternae facilis cedere lympha manu,quam vacet alterius blandos audire susurros molliter in tacito litore compositam!non quia perspecta non es mihi cognita fama, 17 sed quod in hac omnis parte timetur amor.ignosces igitur, si quid tibi triste libelli attulerint nostri: culpa timoris erit. 20ah mihi non maior carae custodia matris aut sine te vitae cura sit ulla meae!tu mihi sola domus, tu, Cynthia, sola parentes, omnia tu nostrae tempora laetitiae.seu tristis veniam seu contra laetus amicis, 25 quicquid ero, dicam 'Cynthia causa fuit.'tu modo quam primum corruptas desere Baias: multis ista dabunt litora discidium,litora quae fuerunt castis inimica puellis: ah pereant Baiae, crimen amoris, aquae

While you linger in warm Baiae, Cynthia where a path lies on the Herculaean shores, and now marvelling … below on the kingdom of Thesprotus and now…. the shores closest to noble Misenum, is it that any care of me creeps in, to bring remembering nights?Is it that any love remains in the corners of heart?Or has some rival or other stolen you from my songs with false passions?As a girl when her guardian is away is accustomed to lapse into infidelityand not to remember our common gods. and would that small boat relying on little oarsdelays you on the Lucrine water, or that freshwater easily yielding to alternate armheld you enclosed in the shallow waves of Teuthrasmore than being at leisure to hear the fawning whispers of anotherelegantly settled on a silent shore; not because your reputation is not inspected or known to me,but because in this area every love is afraid. Therefore, you will pardon me, if my books bring you anything gloomy; it will be the fault of fear. Woe is me, the protection of a dear mother would not be greater or would I have any care of life without you.you alone, Cynthia are my family, my parents, you are my delight at every moment.Whether I shall come sad or on the contrary happy to my friends, whatever I shall be, I shall say “Cynthia was the cause”.Only leave corrupt Baiae as soon as possible, those shores will give discord to many, shores which have been harmful to a chaste girl. Ah May the waters of Baiae be ruined, a crime against Love.

14. Tu licet abiectus Tiberina molliter unda Lesbia Mentoreo vina bibas opere,et modo tam celeris mireris currere lintres et modo tam tardas funibus ire rates;et nemus omne satas intendat vertice silvas, 5 urgetur quantis Caucasus arboribus;non tamen ista meo valeant contendere amori: nescit Amor magnis cedere divitiis.nam sive optatam mecum trahit illa quietem, seu facili totum ducit amore diem, 10tum mihi Pactoli veniunt sub tecta liquores, et legitur Rubris gemma sub aequoribus;tum mihi cessuros spondent mea gaudia reges: quae maneant, dum me fata perire volent!nam quis divitiis adverso gaudet Amore? 15 nulla mihi tristi praemia sint Venere!illa potest magnas heroum infringere vires, illa etiam duris mentibus esse dolor:illa neque Arabium metuit transcendere limen nec timet ostrino, Tulle, subire toro, 20et miserum toto iuvenem versare cubili: quid relevant variis serica textilibus?quae mihi dum placata aderit, non ulla verebor regna vel Alcinoi munera despicere.

Although you abandoned by the Tiber’s water gently drink Lesbian wine from Mentor’s cup, and now you marvel the skiffs running so speedily,and now as the barges towed by ropes going so slowly, and the grove stretches out woods high with tops to you on every peak,as high as in trees as Caucasus is pressed;nevertheless these things are not able to compare to my love. Amor does not know how to give way to great riches; for whether she prolongs a longed for rest with me, or she conducts the whole day in easy love,then for me the waters of Pactolus come under my roof, and pearls are gathered from under the seas of the Ruber;then my delights vow that kings will yield to me;may these things remain, until the fates desire that I die!For who rejoices in riches when Love is ill disposed?There is no reward for me when Venus is sad. She can weaken the great strength of heroes;she can be a cause of grieve to even hardened hearts,neither does she fear to cross the threshold of Arabia, nor, Tullus, does she fear to creep into a rich purple covered bed,and to make a lovesick young man twist and turn over the whole of his bedroomWhat relief do silks bring with various textures?As long as she is present for me pleased, I shall not fearto despise Lydian kingdoms or the gifts of Alcinous.

paratactic licet – although, with tamen, primary sequence

Page 7: Propertius Translation