Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!
Page1
Pronunciation Guides for the TMEA Large School Mixed Choir 2018-2019 Top line=text 2nd line= approximate to the spoken language 3rd line= International Phonetic Alphabetic (IPA) transcription; exact to the language
Ich lasse dich nicht du segnest mich denn BWV Anh III 159 – Bach (LSC)
m. 1 Ich las-se dich nicht, du seg-nest mich denn.
ihcchh lah–suh dihcchh nihcchht doo zayg–nuhst mihcchh dehn.
[ Ιç la sә dΙç nΙçt du zeg nәst mΙç dεn ]
m. 9 Mein Je-su, ich las-se, ich las-se dich nicht.
maheen yay–zoo ihcchh lah-suh, ihcchh lah-suh dihcchh nihcchht
[ ma:en je zu Ιç la sә, Ιç la sә dΙç nΙçt ]
m. 86 Weil du mein Gott und Va-ter bist, (remaining words for soprano part only)
vaheel doo maheen goht oont fah–tuhr bihst
[ va:el du ma:en gɔt ʊnt fα tɐ bΙst ]
m. 92 dein Kind wirst du ver-las-sen nicht,
daheen kihnt veerst doo fehr–lah–suhn nihcchht
[ da:en kΙnt wΙɐst du fεɐ la sәn nΙçt ]
m. 100 du vä-ter-li-ches Herz!
doo feh–tuhr–lihcchh–uhs hehrts
[ du fε tɐ lΙç әs hεɐts ]
m. 106 Ich bin ein ar-mer Er-den-kloss,
ihcchh bihn aheen ahr–muhr ehr–duhn–klohs
[ Ιç bΙn a:en aɐ mɐ eɐ dәn klɔs ]
m. 110 auf Er-den weiss ich kein-en Trost.
ahoof ehr–duhn vahees ihcchh kahee–nuhn trohst
[ αof e:ɐ dәn va:es Ιç ka:enәn trost ]
mailto:[email protected]
Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!
Page2
CHORAL:
m. 1 Dir, Je-su, Got-tes Sohn, sei Preis,
deer yay–zoo goh–tuhs zohn zahee prahees
[ di:ɐ je: zu gɔ tәs zo:n za:e pra:es ]
m. 5 dass ich aus dei-nem Wor-te weiss,
dahs ihcchh ahoos dahee–nuhm vohr–tuh vahees
[ das Ιç α:os da:e nәm wɔɐ tә va:es ]
m. 8 was e-wig se-lig macht!
vahs ay–vihcchh zay–lihcchh mahcchht
[ vas e: vΙç ze: lΙç mαxt ]
m. 11 Gib, dass ich nun auch fest und treu
gihp dahs ihcchh noon ahoocchh fehst oont troy
[ gΙp das Ιç nu:n α:ox fεst ʊnt trɔ:ø ]
m. 15 in die-sem mei-nem Glau-ben sei.
ihn dee–zuhm mahee–nuhm glahoo–buhn zahee
[ Ιn di: zәm ma:e nәm glα:o bәn za:e ]
m. 1 Ich bring-e Lob und Eh-re dir,
ihcchh brihng–uh lohp oont ay–ruh deer
[ Ιç brΙη ә lo:p ʊnt e: rә di:ɐ ]
m. 5 dass du ein e-wig Heil auch mir
dahs doo aheen ay–vihcchh haheel ahoocchh meer
[ das du a:en e: vΙç ha:el α:ox mi:ɐ ]
m. 8 durch dein-en Tod er-warbst.
doorcchh dahee–nuhn toht ehr–vahrpst
[ dʊɐç da:e nәn to:t ɛɐ vaɐpst ]
mailto:[email protected]
Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!
Page3
m. 11 Herr, die-ses Heil ge-wüh-re mir,
hehr dee-zuhs haheel guh-veer(rounded lips)–ruh meer
[ hεɐ di zәs ha:el gә vy: rә mi:ɐ ]
m. 15 und e-wig, e-wig dank ich dir.
oont ay–vihcchh ay–vihcchh dahnk ihcchh deer
[ ʊnt e: vΙç e: vΙç daηk Ιç di: ɐ ]
mailto:[email protected]
Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!
Page4
Schicksalslied - Brahms / Clough-Leighter (LSC) Top line=text 2nd line= approximate to the spoken language 3rd line= International Phonetic Alphabetic (IPA) transcription; exact to the language
B. m. 29 Ihr wan-delt droben im Licht,
eer vahn–duhlt droh–buhn ihm lihcchht
[ i:ɐ van dәlt dro: bәn Ιm lΙçt ]
m. 36 auf wei-chem Bo-den, se-li-ge Ge-ni-en!
ahoof vahee-–cchhuhm boh–duhn zay–lih–guh gay–nee–uhn
[ α:of va:e çәm bo dәn ze lΙ gә ge ni әn ]
C. m. 41 Glän-zen-de Göt-ter-lüf-te
glehn-tsuhn-duh geh(rounded lips)–tuhr–leef (rounded lips)–tuh
[ glεn tsәn dә gœ tɐ lyf tә ]
m. 43 rüh-ren Euch leicht,
ree(rounded lips)–ruhn oycchh laheecchht
[ ry rәn ɔøç la:eçt ]
D. m. 52 Wie die Fing-er der Künst-le-rin hei-li-ge Sai-ten.
vee dee feeng-uhr dayr keenst(rounded lips)–luhr–ihn hahee-lih-guh zahee-tuhn
[ vi di fΙη ɐ de:ɐ kYnst lә rΙn hae lΙ gә za:e tәn ]
m. 69 Schick-sal-los, wie der schlaf-en-de Säug-ling, at-men die Himm-li-schen;
shihk–zahl–lohs vee dehr shlah–fuhn–duh zoyk-leeng aht-muhn dee hihm-lih-shuhn
[ ʃΙk za los vi de:ɐ ʃlα fәn dә zɔøk lΙη at mәn di hΙm lΙ ʃәn ]
E. m. 77 Keusch be-wahrt in be-schei-de-ner Kno-spe
koysh buh–vahrt ihn buh–shahee–duhn–uhr knoh–spuh
[ kɔøʃ bә vαɐt Ιn bә ʃae dәn ɐ knɔ spә ]
m. 79 blüh-et e-wig ih-nen der Geist,
blee(rounded lips)–uht ay-vihcchh ee–nuhn dayr gaheest
[ bly әt e vΙç i nәn de:ɐ ga:est ]
mailto:[email protected]
Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!
Page5
m. 84 Und die se-li-gen Au-gen bli-cken in stil-ler, e-wi-ger Klar-heit.
oont dee zay-lih-guhn ahoo-guhn blih-kuhn ihn shtih-luhr Ay-vih-guhr klahr- haheet
[ ʊnt di ze: lΙ gәn α:o gәn blΙk әn Ιn ʃtΙl ɐ e vΙg ɐ klαr ha:et ]
m. 111 Doch uns ist ge-ge-ben ( * returns again on pg. 17)
dohcchh oons ihst guh–gay–buhn
[ dɔx ʊns Ιst gә ge bәn ]
m. 115 auf kei-ner Stät-te zu ruhn;
ahoof kahee–nuhr shteh–tuh tsoo roon
[ α:of ka:e nɐ ʃtε tә tsu ru:n ]
m. 121 es schwin-den, es fal-len ( * returns again on pg. 21)
ehs shvihn–duhn ehs fah–luhn
[ εs ʃvΙn dәn εs fa lәn ]
m. 125 Die lei-den-den Men-schen
dee lahee–duhn–duhn mehn–shun
[ di la:e dәn dәn mεn ʃәn ]
m. 132 blind-lings von ei-ner Stun-de zur an-dern,
blihnt–lihngs fohn ahee–nuhr shtoon–duh tsoor ahn–duhrn
[ blΙnt lΙηs fɔn a:e nɐ ʃtʊn dә tsuɐ an dɐn ]
F. m. 146 Wie Was-ser von Klip-pe zu Klip-pe ge-wor-fen, ( * returns again on pg. 24)
vee vas–suhr fohn klih–puh tsoo klih–puh guh–vohr–fuhn
[ vi va sɐ fɔn klΙ pә tsu klΙ pә gә vɔɐ fәn ]
m. 154 Jahr-lang ins Un-ge-wis-se hi-nab.
yahr–lahng ihns oon–guh–vih–suh hih–nahp
[ jar laη Ιns ʊns gә vΙ sә hΙ nap ]
mailto:[email protected]
Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!
Page6
Gloria, from Misa Criolla – Ramirez (LSC) Top line=text 2nd line= approximate to the spoken language 3rd line= International Phonetic Alphabetic (IPA) transcription; exact to the language
m. 14 Glo-ria→ ͜a Dios
gloh–ryah dyohs
[ glo rja djos ]
m. 15 en las al-tu-ras
ehn lahs ahl–too–rahs
[ ɛn las al tu ras ]
m. 16 Y→ ͜en la tier-ra
yehn lah tyeh–rah
[ jɛn la tjɛ ra ]
m. 17 paz a los hom-bres
pahs ah lohs ohm–brehs
[ pas a lↄs ↄm brɛs ]
m. 20 que→ ͜ama→ ͜el Se-ñor
kyah–mahehl (mile) seh–nyohr
[ kya ma:ɛl sɛ ɲɲↄr ]
m. 22 Te→ ͜a-la-ba-mos. Te ben-de-ci-mos.
tyah–lah–bah–mohs teh behn–deh–see–mohs
[ tja la ba mↄs tɛ bɛn dɛ si mↄs ]
m. 24 Te→ ͜a – do – ra-mos. Glo-ri-fi-ca-mos.
tyah–doh–rah–mos gloh–ree–fee–kah–mohs
[ tja dↄ ra mↄs glↄ ri fi ka mↄs ]
m. 30 Te da-mos gra-cias
teh dah–mohs grah–syahs
[ tɛ da mↄs gra sjas ]
mailto:[email protected]
Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!
Page7
m. 33 por tu→ ͜in –men -sa glo -ria
pohr tween–mehn–sah gloh–ryah
[ pↄr twin mɛn sa glↄ rja ]
m. 35 Señor Dios, Rey ce-les-tial.
seh–nyohr dyohs reh seh–leh–styahl
[ sɛ ɲɲↄr djↄs rɛ sɛ lɛ stjal ]
m. 38 Dios Pa-dre to-do-po-de ro-so.
dyohs pah–dreh toh–doh–poh–deh roh–soh
[ djↄs pa drɛ tↄ dↄ pↄ dɛ rↄ sↄ ]
m. 49 Se-ñor. Hi-jo u-ni-co, Je-su-cri-sto
seh–nyohr ee–cchhoh oo–nee–koh hhheh–soo–kree–stoh
[ sɛ ɲɲↄr i xↄ u ni kↄ xɛ su kri stↄ ]
m. 54 Se-ñor Dios, Cor-de-ro de Dios, Hi-jo del Pa-dre
seh–nyohr dyohs kohr–deh–roh deh dyohs ee–cchhoh dehl pah–dreh
[ sɛ ɲɲↄr djↄs kↄr dɛ rↄ dɛ djↄs i xↄ dɛl pa drɛ ]
m. 57 Tu que qui-tas los pe-ca-dos del mun-do
too keh kee–tahs lohs peh–kah–dohs dehl moon–doh
[ tu kɛ ki tas lↄs pɛ ka dↄs dɛl mun dↄ ]
m. 59 Ten pie- dad de no-so-tros
tehn pyeh–dahd deh noh–soh–trohs
[ tɛn pjɛ dad dɛ nↄ sↄ trↄs ]
m. 65 Tu que qui-tas los pe-ca-dos del mun-do
too keh kee–tahs lohs peh–kah–dohs dehl moon–doh
[ tu kɛ ki tas lↄs pɛ ka dↄs dɛl mun dↄ ]
m. 67 a-tien-de nues-tra su-pli-ca.
ah–tyehn–deh nweh–strah soo–plee–kah
[ a tjɛn dɛ nwɛ stra su pli ka ]
mailto:[email protected]
Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!
Page8
m. 69 Tu que rei-nas con el Pa-dre,
too keh rehee–nahs kohn ehl pah–dreh
[ tu kɛ rɛ:i nas kↄn ɛl pa drɛ ]
m. 70 ten pie-dad de no-so-tros
tehn pyeh–dahd deh noh–soh–trohs
[ tɛn pjɛ dad dɛ nↄ sↄ trↄs ]
m. 103 Por-que Tú, solo→ ͜e-res San-to,
pohr keh too soh͜ lweh–rehs sahn toh
[ pↄr kɛ tu sↄ lwɛ rɛs san tↄ ]
m. 105 So-lo tú Se-ñor tu so-lo
soh–loh too seh–nyohr too soh–loh
[ sↄ lↄ tu sɛ ɲɲↄr tu sↄ lↄ ]
m. 111 Tú so-lo→ ͜al-ti-sí-mo Je-su-Cri-sto
too soh͜l wahl–tee–see–moh hhheh–soo–kree–stoh
[ tu sↄ lwal ti si mↄ xɛ su kri stↄ ]
m. 117 Con el E-spi-ri-tu San-to
kohn ehl eh–spee–ree–too sahn–toh
[ kↄn ɛl ɛ spi ri tu san tↄ ]
m. 120 En la glo-ria de Dios Pa-dre. A-mén
ehn la gloh–ryah deh dyohs pah–dreh ah–mehn
[ ɛn la glↄ rja dɛ djↄs pa drɛ a mɛn ]
mailto:[email protected]
Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!
Page9
Misericordias Domini - Mozart / Decker (LSC) Top line=text 2nd line= approximate to the spoken language 3rd line= International Phonetic Alphabetic (IPA) transcription; exact to the language
*The spelled letter “o” is pronounced with a sound approximating between oh & aw [ↄ] , spelled in transliteration with oh
m. 1 Mi-se-ri-cór-di-as Dó-mi-ni
mee–seh–ree–kohr–dee –ahs doh–mee–nee
[ mi sɛ ri kↄr di ɑs dↄ mi ni ]
m. 2-7 can-tá-bo in ae-tér-num.
kahn–tah–boh een eh–tehr–noom
[ kɑn tɑ bↄ in ɛ tɛr num ]
mailto:[email protected]
Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!
Page10
Pronunciation Guides for the TMEA Treble Choir 2018-2019
Top line=text 2nd line= approximate to the spoken language 3rd line= International Phonetic Alphabetic (IPA) transcription; exact to the language
*The spelled letter “o” is sometimes pronounced with a sound approximating between oh & aw [ↄ], spelled in transliteration with oh
Gott ist mein Hirt (Psalm 23) – Schubert
A. m. 5 Gott ist mein Hirt, mir wird nichts man-geln.
goht ihst maheen heert meer veert nihcchhtts mahn–guhln
[ gɔt Ιst ma:en hiɐt mi:ɐ vIɐt nΙçts maŋ gәln ]
B. m. 12 Er la-gert mich auf grü-ne Wei-de,
ehr lah–guhrt mihcchh ahoof gree(puckered lips)–nuh vahee–duh
[ εɐ lα: gәrt mΙç α:of gry: nә va:e dә ]
m. 13 er lei- tet mich an stil-len Bä-chen
ehr lahee–tuht mihcchh ahn shtih–luhn beh–cchhuhn
[ εɐ la:e tәt mΙç an ʃtΙ lәn bε çәn ]
C. m. 23 er labt mein schmach-ten-des Ge-müt,
ehr lahpt maheen shmahcchh–tuhn–duhs guh–meet(puckered lips)
[ εɐ lα:pt ma:en ʃmax tәn dәs gә my:t ]
m. 24 er führt mich auf ge-rech-tem Stei-ge
ehr feert(puckered lips) mihcchh ahoof guh–rehcchh–tuhm shtahee–guh
[ εɐ fy:rt mΙç α:of gә rεç tәm ʃta:e gә ]
m. 26 zu sei-nes Na-mens Ruhm.
tsoo zahee–nuhs nah–muhns room
[ tsu za:e nәs nα mәns ru:m ]
D. m. 30 Und wall' ich auch im To-des-schat-ten Ta-le,
oont wahl ihcchh ahoocchh ihm toh–duhs–shah–tuhn tah–luh
[ ʊnt val Ιç α:ox Ιm to dәs ʃa tәn tα: lә ]
mailto:[email protected]
Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!
Page11
m. 33 so wall' ich oh-ne Furcht,
zoh vahl ihcchh oh–nuh foorcchht
[ zo val Ιç o: nә fʊɐçt ]
m. 35 denn du be-schüt-zest mich,
dehn doo buh–sheet(puckered lips)–tsehst mihcchh
[ dεn du bә ʃYt tsәst mΙç ]
E. m. 44 dein Stab und dei-ne Stüt-ze
daheen shtahp oont dahee–nuh shteet(puckered lips)–tsuh
[ da:en ʃtap ʊnt da:e nә ʃtYt tsә ]
m. 48 sind mir im-mer-dar mein Trost.
zihnt meer ih–muhr–dahr maheen trohst
[ zΙnt mi:ɐ Ιm mɐ daɐ ma:en tro:st ]
F. m. 56 Du rich-test mir ein Freu-den-mahl im An-ge-sicht der Fein-de zu,
doo rihcchh-tuhst meer aheen froy-duhn-mahl ihm ahn-guh-zihcchht dayr faheen-duh tsoo
[ du rΙç tәst mi:ɐ a:en frɔø dәn mαl Ιm αη gә zΙçt de:ɐ fa:en dә tsu ]
m. 59 du salbst mein Haupt mit Ö-le und schenkst mir vol-le,
doo zahlpst maheen hahoopt miht ay(puckered lips)–luh oont shehnkst meer foh–luh
[ du zalpst ma:en hα:opt mΙt ø lә ʊnt ʃεηkst mi:ɐ fɔ lә ]
m. 63 vol-le Be-cher ein
foh–luh beh–cchhuhr aheen
[ fɔ lә bε çɐ a:en ]
G. m. 65 mir fol-get Heil und Se-lig-keit in die-sem Le-ben nach,
meer fohl–guht haheel oont zay–lihcchh-kaheet ihn dee-zuhm lay-buhn nahcchh
[ mi:ɐ fɔl gәt ha:el ʊnt ze: lΙç ka:et Ιn di: zәm le: bәn nα: x ]
m. 69 einst ruh' ich ew-ge Zeit dort in des Ew'-gen Haus.
aheenst roo ihcchh ayv–guh tsaheet dohrt ihn dehs ayv–guhn hahoos
[ a:enst ru: Ιç ev gә tsa:et dɔɐt Ιn dεs ev gәn hα:os ]
mailto:[email protected]
Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!
Page12
Laudi alla Vergine Maria – Verdi (LSC Treble)
Top line=text 2nd line= approximate to the spoken language 3rd line= International Phonetic Alphabetic (IPA) transcription; exact to the language
*The spelled letter “o” is sometimes pronounced with a sound approximating between oh & aw [ↄ], spelled in transliteration with oh
m. 1 Ver-gi-ne ma-dre, fi-glia del tuo Fi-glio,
vehr–djee–nay mah–dray fee–lyah dehl too-oh fee–lyoh
[ vɛr ʤi ne ma dre fiʎ ʎa del tu:o fiʎ ʎo ]
m. 5 U-mi-le͜ → ͜ed al-ta più che cre-a-tu-ra
oo–mee–lyehd ahl–tah pyoo kay kray–ah–too–rah
[ u mi ljed al ta pju ke kre a tu: ra ]
A. m. 9 Ter-mi-ne fis-so d'e-ter-no con-si-glio,
tehr–mee–nay fees-soh day–tehr–noh kohn–see–lyoh
[ ter mi ne fis: so de tɛr no kon siʎ ʎo ]
B. m. 15 Tu se' co-lei che l'u-ma-na na-tu-ra
too say koh–leh-ee kay loo–mah–nah nah–too–rah
[ tu se ko lɛ i ke lu ma na na tu ra ]
m. 19 No-bi-li-ta-sti, si, che'l suo Fat-to-re
noh–bee–lee–tah–stee see, kayl soo-oh faht–toh–ray
[ no bi li ta sti si ke:l su:o fa to re ]
m. 21 Non di-sde-gnò di far-si sua fat-tu-ra.
nohn dee–zdeh–nyoh dee fahr–see soo-ah faht–too–rah
[ non di zde ɲɲɔ di far si su:a fa tu ra ]
m. 27 Nel ven-tre tuo si rac-ce-se l'a-mo-re,
nehl vehn–tray too-oh see raht–tcheh–zay lah–moh–ray
[ nel vɛn tre tu:o si rat: ʧɛ ze la mo re ]
mailto:[email protected]
Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!
Page13
m. 28 Per lo cui cal-do nell' e-ter-na pa-ce.
pehr loh koo-ee kahl–doh nehl ay–tehr–nah pah–tchay
[ per lo ku:i kal do nel e tɛr na pa ʧe ]
m. 32 co-sì è ger-mi-na-to que-sto fio-re.
koh–zee eh djehr–mee–nah–toh kweh–stoh fyoh–ray
[ ko zi ɛ ʤɛr mi na to kwe sto fjo re ]
m. 37 Qui se' a noi me-ri-di-a-na fa-ce di ca-ri-ta-te,
kwee say ah noy may–ree–dee–ah–nah fah–tchay dee kah–ree–tah–tay
[ kwi se a no:i me ri di a na fa ʧe di ka ri ta te ]
E. m. 41 e giu-so→ i͜n tra → i mor-ta-li, (sop I, sop II, alto II has only first two words)
ay djoo–zoh͜ een trah͜ ee mohr–tah–lee
[ e ʤu zo ͜ in tra:i mɔr ta li ]
m. 43 Se' di spe-ran-za fon-ta-na vi-va-ce.
say dee speh–rahn–tsah fohn–tahn–nah vee–vah–tchay
[ se di spe ran tsa fon ta na vi va ʧe ]
F. m. 48 Don-na se' tan-to gran-de͜, → e͜ tan-to va-li.
dohn–nah say tahn–toh grahn–day tahn–to vah–lee
[ dɔn: na se tan to gran de ͜ e tan to va li ]
G. m. 53 Che qual vuol gra-zia, (Alto I: gra-zia → e͜͜d)
kay kwahl vwohl grah–tsyah (grah-tsyed)
[ ke kwal vwɔl gra tsja ] ( [ gratsja͜ ed] )
m. 55 ed a te non ri-cor-re,
ehd ah tay nohn ree–kohr–ray
[ ed a te non ri kɔr: re ]
m. 58 sua di-si-an-za vuol vo-lar sen-z'a-li.
soo–ah dee–zee–ahnt–tsah vwohl voh–lahr sen–tsah–lee
[ su:a di zi an tsa vwɔl vo lar sɛn tsa li ]
mailto:[email protected]
Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!
Page14
H. m. 60 La tua be-ni gni-tà
lah too–ah beh–nee nyee–tah
[ la tu:a be ni ɲɲi ta ]
m. 62 non pur soc-cor-re A chi di-man-da, (Alto I: m. 63 elide: soc-cor-re→ ͜A chi)
nohn poor sohk–koh–ray ah kee dee–mahn–dah (sohk-koh-ry͜ ah kee dee-mahn-dah)
[ non pur sok: kɔr: re a ki di man da ] ( [sok:kɔr:rj ͜a ki di man da] )
I. m. 65 ma mol-te fi-a-te
mah mohl–tay fee–ah–tay
[ ma mɔl te fi a te ]
m. 66 Li-be-ra-men-te͜ → ͜al di-man-dar pre-cor-re.
lee–beh–rah–mehn–tyahl dee–mahn–dahr preh–kohr–ray (roll the rr in precorre)
[ li be ra men tj a͜l di man dar pre kɔr: re ]
J. m. 69 In te mi-se-ri-cor-dia,
een tay mee–zeh–ree–kohr–dyah
[ in te mi ze ri kɔr dja ]
m. 71 in te pie-ta-te,
een tay pyeh–tah–tay
[ in te pje ta te ]
m. 72 in te ma-gni-fi-cen-za,
een tay mah–nyee–fee–tchehn–tsah
[ in te ma ɲɲi fi ʧɛn tsa ]
K. m. 74 in te s'a-du-na
een tay sah–doo–nah
[ in te sa du: na ]
m. 77 quan tun-que͜ → i͜n cre-a-tu-ra→ ͜è di bon-ta-te. A-ve.
kwahn toonk–kway͜ een kray–ah–too–rah͜ eh dee bohn–tah–tay. ah–vay.
[ kwan tuŋ kwein kre a tu ra ͜ɛ di bon ta te a ve ]
mailto:[email protected]
Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!
Page15
Pronunciation Guides for the TMEA Tenor-Bass Choir 2018-2019 Top line=text 2nd line= approximate to the spoken language 3rd line= International Phonetic Alphabetic (IPA) transcription; exact to the language
*The spelled letter “o” is pronounced with a sound approximating between oh & aw [ↄ], spelled in transliteration with oh
O Sacrum Convivium - Viadana
m. 1 O sa-crum con-vi-vi-um!
oh sah–kroom kohn–vee–vee–oom
[ ↄ sɑ krum kↄn vi vi um ]
m. 6 In quo Chri-stus su-mi-tur:
een kwoh kree–stoos soo–mee–toor
[ in kwↄ kri stus su mi tur ]
m. 10 re-co-li-tur me-mo-ri-a pas-si-o-nis e-ius:
reh–koh–lee–toor meh–moh–ree–ah pah–see–oh–nees eh–yoos
[ rɛ kↄ li tur mɛ mↄ ri ɑ pɑ si ↄ nis ɛ jus ] (OR [ɛ us] )
m. 20 Mens im-ple-tur gra-ti-a:
mehns eem–pleh–toor grah–tsee–ah
[ mɛns im plɛ tur grɑ tsi ɑ ]
m. 28 Et fu-tu-rae glo-ri-ae,
eht foo–too–reh gloh–ree–eh
[ ɛt fu tu rɛ glↄ ri ɛ ]
m. 31 nobis pignus datur. Alleluia.
noh–bees pee–nyoos dah–toor. Ah–leh–loo–yah.
[ nↄ bis pi ɲus dɑ tur ɑ lɛ lu jɑ ]
mailto:[email protected]
Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!
Page16
Ave Maria arr. Joshua Himes (LSC Tenor- Bass) Top line=text 2nd line= approximate to the spoken language 3rd line= International Phonetic Alphabetic (IPA) transcription; exact to the language
*The spelled letter “o” is pronounced with a sound approximating between oh & aw [ↄ], spelled in transliteration with oh
m. 1 A – ve Ma – ri – a,
AH–veh mah–REE–ah
[ ˈɑ – vɛ mɑ – ˈri – ɑ ]
m. 7 gra – ti – a ple – na:
GRAH–tsee–ah PLEH–nah
[ ˈgrɑ – tsi – ɑ ˈplɛ – na ]
m. 11 Do – mi – nus te – cum,
DOH–mee–noos TEH–koom
[ ˈdↄ – mi – nus ˈtɛ – ku:m ]
m. 13 be – ne – dic – ta tu in mu – li – e – ri – bus,
beh–neh– DEEK–tah too een moo–lee–EHR–ree–boos
[ bɛ – nɛ – ˈdi:k – tɑ tu i:n mu – li –ˈɛ – ri – bus ]
m. 16 et be – ne – dic – tus
eht beh–neh– DEEK–toos
[ ɛt bɛ – nɛ – ˈdik – tus ]
m. 17 fruc – tus ven – tris tu – i, Jé – sus.
FROOK–toos VEHN–trees TOO–ee YAY–soos
[ ˈfruk – tus ˈvɛn – tri:s ˈtu – i ˈjɛ – sus ]
m. 21 Sanc – ta Ma – ri – a, Ma – ter De - i,
SAHNK–tah mah– REE–ah MAH – tehr DAY- ee
[ ˈsɑŋk – tɑ mɑ – ˈri – ɑ mɑ – tɛr dɛ – i ]
m. 27 o – ra pro no – bis pec - ca - to - ri - bus,
OH–rah proh NOH– bees peh – kah – TOH– ree – boos
[ ˈↄ – rɑ prↄ ˈnↄ – bis pɛ – kɑ – tↄ – ri – bus ]
mailto:[email protected]
Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!
Page17
m. 35 nunc et in ho – ra mor - tis no - strae.
noonk eht een OH – rah MOHR – tees NOH – streh
[ nuŋk ɛt in ↄ – rɑ mↄr – tis nↄ – strɛ ]
m. 40 A – men
AH–mehn
[ ˈɑ – mɛn ]
mailto:[email protected]
Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!
Page18
Gagòt - Guillaume (LSC Tenor- Bass) (transliteration of the IPA transcription found at the back of the score)
Pronunciation key: ɑ̃ = ah nasal, like the vowel sound in the word dawn ɛ ̃= eh nasal, like the vowel sound in the word send, mixed a little with the vowel in glad õ = oh nasal, like the vowel sound in the word shown œ̃ = o-e nasal, like the vowel sound in the word funky [ɔ] In the word Gagòt – the letter o is open o [ɔ] , made with oh lips but pronounced with aw inside
m. 1 Depi maten m'leve m'ape monte desann
day-pee mah-teh(ɛ)̃ mlay-vay mah-pay moh(õ)-tay day-sah(ɑ̃)
m. 4 Mwen kouri toupatou tankou yon chyen ki fou.
mweh(ɛ)̃ koo-ree too-pah-too tah(ɑ̃)-koo yoh(õ) shyeh(ɛ)̃ kee foo
m. 7 Mwen pale, mwen chante, mwen dòmi, mwen leve
mweh(ɛ)̃ pah-lay mweh(ɛ)̃ shah(ɑ̃)-tay mweh(ɛ)̃ doh-mee mweh(ɛ)̃ lay-vay
m. 10 Mwen priye, Mwen rele, se gagòt sou gagòt. (m. 15 baritone: ou-wo)
mweh(ɛ)̃ pree-yay mweh(ɛ)̃ ray-lay say gah-gɔt soo gah- gɔt (m. 15 baritone: oo-woh)
m. 17 Gagòt isit, gagòt anwo, anba, gagòt toupatou,
gah- gɔt ee-seet gah- gɔt ah(ɑ̃)–woh ah(ɑ̃)–bah gah- gɔt too-pah-too
m. 27 gagòt lòthbò se gagòt
gah- gɔt lɔt –bɔ say gah- gɔt
C. m. 29 Gagòt nan lide mwen, gagòt nan zak mwen yo,
gah- gɔt nah(ɑ̃) lee-day mweh(ɛ)̃ gah- gɔt nah(ɑ̃) zahk mweh(ɛ)̃ yoh
m. 33 Gagòt nan paròl mwen,
gah- gɔt nah(ɑ̃) pah-rɔl mweh(ɛ)̃
m. 34 Gagòt nan vizyon mwen.
gah- gɔt nah(ɑ̃) vee-zyoh(õ) mweh(ɛ)̃
mailto:[email protected]
Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!
Page19
D. m. 40 Tout bagay yo mele:
toot bah-gahee yoh may-lay
E. m. 48 Lapenn ak lajwa, ledout ak lafwa,
lah-peh(ɛ)̃ ahk lah-zzhhwah lay-doot ahk lah-fwah
m. 50 degoutans ak lespwa, le byen avèk le mal.
day-goo-tahs(ɑ̃) ahk lehs-pwah lay byeh(ɛ)̃ ah-vehk lay mahl
F. m. 56 Tèt mwen vire, li vire,
teht mweh(ɛ)̃ vee-ray lee vee-ray
m. 66 Tout bagay yo mele. Gad'on gagòt!
toot bah-gahee yoh may-lay gah-doh(õ) gah- gɔt
G. m. 72 Maten apre maten, m'ap livre yon batay;
mah-teh(ɛ)̃ ah-pray mah- teh(ɛ)̃ mahp lee-vray yoh(õ) bah-tahee
m. 76 Kontredans lavi-a rekòmanse chak jou.
koh(õ)-tray-dahs(ɑ̃) lah-vee-ah ray-kɔ-mah(ɑ̃)-say shahk zzhhoo
m. 80 Mwen chante, mwen danse, mwen rele:
mweh(ɛ)̃ shah(ɑ̃)-tay mweh(ɛ)̃ dah(ɑ̃)-say mweh(ɛ)̃ ray-lay
m. 82 Viv lavi!
veev lah-vee
m. 84 Bridsoukou sanzatann mwen tounen nan gagòt.
breed-soo-koo sah(ɑ̃)-zah-tah(ɑ̃) mweh(ɛ)̃ too-neh(ɛ)̃ nah(ɑ̃) gah- gɔt
H. m. 91 Nan mitan gagòt sa mwen deside chèche,
nah(ɑ̃) mee-tah(ɑ̃) gah- gɔt sah mweh(ɛ)̃ day-see-day sheh-shay
mailto:[email protected]
Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!
Page20
m. 94 Chèche, chèche konnen, konnen sa k'appase.
sheh-shay sheh-shay koh(õ)-neh(ɛ)̃ koh(õ)-neh(ɛ)̃ sah kah-pah-say
m. 99 Mwen fouye, mwen mande, mwen fini pa trouve
mweh(ɛ)̃ foo-yay mweh(ɛ)̃ mah(ɑ̃)-day mweh(ɛ)̃ fee-nee pah troo-vay
m. 103 Jouk andedan kè mwen
zzhhoook ah(ɑ̃)-day-dah(ɑ̃) keh mweh(ɛ)̃
m. 105 Solisyon gagòt sa:
soh-lee-syoh(õ) gah-gɔt sah
I. m. 112 La vie d'ici-bas est ͜un combat de tout ͜instant
lah vee dee-see-bah eh→ tuh(œ̃) koh(õ)-bah duh(rounded lips) too→teh(ɛ)̃-stah(ɑ̃)
m. 120 Que l'on ne peut gagner
kuh(rounded lips) loh(õ) nuh(rounded lips) puh(rounded lips) gah-gnay
m. 122 qu'un moment à la fois.
kuh(œ̃) moh-mah(ɑ̃) ah lah fwah
J. m. 128 Apre lannuit se la jounen.
ah-pray lah(ɑ̃) -nwee say lah zzhhoo-neh(nasal)
m. 132 Apre lapli solèy leve. Apre gagòt... se kè poze.
ah-pray lah-plee soh-lɛhee lay-vay ah-pray gah- gɔt say keh poh-zay
m. 147 Se jefò nan soufrans ki pote delivrans.
say zzhhay-fɔ nah(ɑ̃) soo-frahs(ɑ̃) kee poh-tay day-lee-vras(ɑ̃)
M. m. 175 Ah! ainsi soit-il!
ah eh(ɛ)̃-see swah-tseel
mailto:[email protected]
Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!
Page21
Pronunciation Guides for the TMEA Small School Mixed Choir 2018-2019 Top line=text 2nd line= approximate to the spoken language 3rd line= International Phonetic Alphabetic (IPA) transcription; exact to the language
Three Selections from Zigeunerlieder – Brahms
I. He, Zi-geu-ner, grei-fe in die Sai-ten ein
m. 3 He, Zi-geu-ner, grei-fe in die Sai-ten ein,
hay, tsee–goy–nuhr grahee-fuh ihn dee zahee–tuhn aheen
[ he tsi gɔø nɐ grae fә In di zae tәn aen ]
m. 9 spiel das Lied vom un-ge-treu-en Mäg-de-lein,
shpeel dahs leet fohm oon–guh–troy–uhn mehk–duh–laheen
[ ʃpi:l das li:t fɔm ʊn gә trɔø әn mεk dә laen ]
m. 27 Lass die Sai-ten wei-nen, kla-gen, trau-rig ban-ge,
lahs dee zahee–tuhn vahee–nuhn klah–guhn trahoo–rihcchh bahng–uh
[ las di zae tәn vae nәn kla gәn trαo rIç ba ηә ]
m. 35 bis die hei-sse Trä-nen ( Trä-ne ) ne-tzet die-se Wan-ge!
bihs dee hahee–suh tray–nuhn (tray-nuh) neht–tsuht dee–zuh vahng–uh
[ bIs di ha:e sә trε nәn nεts tsәt di zә va ηә ]
VII. Kommt dir manch-mal in den Sinn
m. 1, 9 Kommt dir manch-mal in den Sinn,
kohmt deer mahncchh–mahl ihn dayn zihn
[ kɔmt di:ɐ manç mal In de:n zIn ]
m. 3, 10 mein süsses Lieb,
maheen zee (puckered lips)–suhs leep
[ maen zy: sәs li:p ]
m. 5 was du einst mit heil-gem Eide mir ge-lobt?
vahs doo aheenst miht haheel–guhm ahee–duh meer guh–lohpt
[ vas du a:enst mIt ha:el gәm a:e dә mi:ɐ gә lo:pt ]
mailto:[email protected]
Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!
Page22
m. 17, 27 Täusch mich nicht, ver-lass mich nicht,
toysh mihcchh nihcchht fehr–lahs mihcchh nihcchht
[ tɔøʃ mIç nIçt fεɐ las mIç nIçt ]
m. 19, 29 du weisst nicht, wie lieb ich dich hab,
doo vahees nihcchht vee leep ihcchh dihcchh hahp
[ du va:es nIçt vi lip Iç dIç hap ]
m. 22, 32 lieb du mich, wie ich dich,
leep doo mihcchh, vee ihcchh dihcchh
[ lip du mIç vi Iç dIç]
m. 24, 34 dann strömt Got-tes Huld auf dich her-ab.
dahn shtaymt(puckered lips) goh–tuhs hoolt ahoof dihcchh hehr–ahp
[ dan strømt gɔ tәs hʊlt α:of dIç hεr ap ]
IX. Weit und breit shaut Nie-mand mich an
verse one:
m. 1 Weit und breit shaut Nie-mand mich an,
vaheet oont braheet shahoot nee–mahnt mihcchh ahn
[ va:et ʊnt bra:et ʃα:ot ni mant mIç an ]
m. 5 und wenn sie mich has-sen,
oont vehn zee mihcchh hah–suhn
[ ʊnt vεn zi mIç has sәn ]
m. 7 was liegt mir dran?
vahs leekt meer drahn
[ vas li:kt mi:ɐ dran ]
m. 17 Nur mein Schatz, der soll mich lie-ben al-le-zeit
noor maheen shahts dayr zohl mihcchh lee–buhn ah–luh–tsaheet
[ nu:ɐ maen ʃats de:ɐ zɔl mIç li: bәn a lә tsa:et ]
mailto:[email protected]
Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!
Page23
m. 25 soll mich küs-sen um-ar-men
zohl mihcchh kee(pucker lips)–suhn oom–ahr–muhn
[ zɔl mIç ky: sәn ʊm aɐ mәn ]
m. 27 und her-zen in E-wig-keit.
oont hehr–tsuhn ihn ay–vihcchh–kaheet
[ ʊnt hεɐ tsәn In e vIç ka:et ]
Verse two:
m. 1 Kein Stern blickt in fin-ster-er Nacht,
kaheen shtehrn blihkt ihn fihn–stuhr–ruhr nahcchht
[ ka:en ʃtεɐn blIkt In fIn stә rɐ naxt ]
m. 5 kei-ne Blum mir strahlt in duft-i-ger Pracht.
kahee–nuh bloom meer shtrahlt ihn doof–tih–guhr prahcchht
[ ka:e nә blum mi:ɐ ʃtra:lt In dʊf tI gɐ praxt ]
m. 17 Dei-ne Au-gen sind mir Blu-men Stern-en-schein,
dahee–nuh ahoo–guhn zihnt meer bloo–muhn shtehr–nuhn–shaheen
[ da:e nә α:o gәn zInt mi:ɐ blu: mәn ʃtεɐ nәn ʃa:en ]
m. 25 die mir leuch-ten so freund-lich,
dee meer loycchh–tuhn zoh froynt–lihcchh
[ di mi:ɐ lɔ:øç tәn zo frɔ:ønt lIç ]
m. 28 die blüh-en nur mir al-lein.
dee blee(pucker lips)–uhn noor meer ah–laheen.
[ di bly: әn nu:ɐ mi:ɐ a-la:en ]
mailto:[email protected]
Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!
Page24
Domine, ad adjuvandum me festina- G. B. Martini / Castellini (SSC Mixed)
Top line=text 2nd line= approximate to the spoken language 3rd line= International Phonetic Alphabetic (IPA) transcription; exact to the language
*The spelled letter “o” is pronounced with a sound approximating between oh & aw [ↄ], spelled in transliteration with oh
m. 1, 12 Do-mi-ne, ad ad-ju-van-dum-me festina.
doh–mee–neh ahd ahd–yoo–vahn–doo–meh feh–stee–nah
[ dↄ mi nɛ ɑd ɑd ju vɑn du mɛ fɛ sti nɑ ]
(alto solo- this line only)
m. 54 Glo-ri-a Pa-tri et Fi-li-o et Spi-ri-tu-i Sanc-to,
gloh–ree–ah pah–tree eht fee–lee–oh eht spee–ree–too–ee sahnk–toh
[ glↄ ri ɑ pɑ tri ɛt fi li ↄ ɛt spi ri tu i sɑŋk tↄ ]
m. 73 si-cut e-rat in prin-ci-pi-o
see–koot eh–raht een preen–tchee–pee–oh
[ si kut ɛ rɑt in prin ʧi pi ↄ ]
m. 76 et nunc et sem-per
eht noonk eht sehm–pehr
[ ɛt nuŋk ɛt sɛm pɛr ]
m. 83 et in sae-cu-la sae-cu-lo-rum. A-men. Al-le-lu-ia.
eht een seh–koo–lah seh–koo–loh–room ah–mehn ah–leh–loo–yah
[ ɛt in sɛ ku lɑ sɛ ku lↄ rum ɑ mɛn ɑ lɛ lu jɑ ]
mailto:[email protected]