24
Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this! Page1 Pronunciation Guides for the TMEA Large School Mixed Choir 2018-2019 Top line=text 2 nd line= approximate to the spoken language 3 rd line= International Phonetic Alphabetic (IPA) transcription; exact to the language Ich lasse dich nicht du segnest mich denn BWV Anh III 159 – Bach (LSC) m. 1 Ich las-se dich nicht, du seg-nest mich denn. ihcchh lahsuh dihcchh nihcchht doo zaygnuhst mihcchh dehn. [ Ιç la sә dΙç nΙçt du zeg nәst mΙç dεn ] m. 9 Mein Je-su, ich las-se, ich las-se dich nicht. maheen yayzoo ihcchh lah-suh, ihcchh lah-suh dihcchh nihcchht [ ma:en je zu Ιç la sә, Ιç la sә dΙç nΙçt ] m. 86 Weil du mein Gott und Va-ter bist, (remaining words for soprano part only) vaheel doo maheen goht oont fahtuhr bihst [ va:el du ma:en gɔt ʊnt bΙst ] m. 92 dein Kind wirst du ver-las-sen nicht, daheen kihnt veerst doo fehrlahsuhn nihcchht [ da:en kΙnt wΙɐst du ɐ la sәn nΙçt ] m. 100 du vä-ter-li-ches Herz! doo fehtuhrlihcchhuhs hehrts [ du tɐ lΙç әs ɐts ] m. 106 Ich bin ein ar-mer Er-den-kloss, ihcchh bihn aheen ahrmuhr ehrduhnklohs [ Ιç bΙn a:en aɐ mɐ dәn klɔs ] m. 110 auf Er-den weiss ich kein-en Trost. ahoof ehrduhn vahees ihcchh kaheenuhn trohst [ αof e:ɐ dәn va:es Ιç ka:enәn trost ]

Pronunciation Guides for the TMEA Large School Mixed ......m. 15 in die-sem mei-nem Glau-ben sei. ihn dee–zuhm mahee–nuhm glahoo–buhn zahee [ Ιn di: zәm ma:e nәm glα:o bәn

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!

    Page1

    Pronunciation Guides for the TMEA Large School Mixed Choir 2018-2019 Top line=text 2nd line= approximate to the spoken language 3rd line= International Phonetic Alphabetic (IPA) transcription; exact to the language

    Ich lasse dich nicht du segnest mich denn BWV Anh III 159 – Bach (LSC)

    m. 1 Ich las-se dich nicht, du seg-nest mich denn.

    ihcchh lah–suh dihcchh nihcchht doo zayg–nuhst mihcchh dehn.

    [ Ιç la sә dΙç nΙçt du zeg nәst mΙç dεn ]

    m. 9 Mein Je-su, ich las-se, ich las-se dich nicht.

    maheen yay–zoo ihcchh lah-suh, ihcchh lah-suh dihcchh nihcchht

    [ ma:en je zu Ιç la sә, Ιç la sә dΙç nΙçt ]

    m. 86 Weil du mein Gott und Va-ter bist, (remaining words for soprano part only)

    vaheel doo maheen goht oont fah–tuhr bihst

    [ va:el du ma:en gɔt ʊnt fα tɐ bΙst ]

    m. 92 dein Kind wirst du ver-las-sen nicht,

    daheen kihnt veerst doo fehr–lah–suhn nihcchht

    [ da:en kΙnt wΙɐst du fεɐ la sәn nΙçt ]

    m. 100 du vä-ter-li-ches Herz!

    doo feh–tuhr–lihcchh–uhs hehrts

    [ du fε tɐ lΙç әs hεɐts ]

    m. 106 Ich bin ein ar-mer Er-den-kloss,

    ihcchh bihn aheen ahr–muhr ehr–duhn–klohs

    [ Ιç bΙn a:en aɐ mɐ eɐ dәn klɔs ]

    m. 110 auf Er-den weiss ich kein-en Trost.

    ahoof ehr–duhn vahees ihcchh kahee–nuhn trohst

    [ αof e:ɐ dәn va:es Ιç ka:enәn trost ]

    mailto:[email protected]

  • Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!

    Page2

    CHORAL:

    m. 1 Dir, Je-su, Got-tes Sohn, sei Preis,

    deer yay–zoo goh–tuhs zohn zahee prahees

    [ di:ɐ je: zu gɔ tәs zo:n za:e pra:es ]

    m. 5 dass ich aus dei-nem Wor-te weiss,

    dahs ihcchh ahoos dahee–nuhm vohr–tuh vahees

    [ das Ιç α:os da:e nәm wɔɐ tә va:es ]

    m. 8 was e-wig se-lig macht!

    vahs ay–vihcchh zay–lihcchh mahcchht

    [ vas e: vΙç ze: lΙç mαxt ]

    m. 11 Gib, dass ich nun auch fest und treu

    gihp dahs ihcchh noon ahoocchh fehst oont troy

    [ gΙp das Ιç nu:n α:ox fεst ʊnt trɔ:ø ]

    m. 15 in die-sem mei-nem Glau-ben sei.

    ihn dee–zuhm mahee–nuhm glahoo–buhn zahee

    [ Ιn di: zәm ma:e nәm glα:o bәn za:e ]

    m. 1 Ich bring-e Lob und Eh-re dir,

    ihcchh brihng–uh lohp oont ay–ruh deer

    [ Ιç brΙη ә lo:p ʊnt e: rә di:ɐ ]

    m. 5 dass du ein e-wig Heil auch mir

    dahs doo aheen ay–vihcchh haheel ahoocchh meer

    [ das du a:en e: vΙç ha:el α:ox mi:ɐ ]

    m. 8 durch dein-en Tod er-warbst.

    doorcchh dahee–nuhn toht ehr–vahrpst

    [ dʊɐç da:e nәn to:t ɛɐ vaɐpst ]

    mailto:[email protected]

  • Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!

    Page3

    m. 11 Herr, die-ses Heil ge-wüh-re mir,

    hehr dee-zuhs haheel guh-veer(rounded lips)–ruh meer

    [ hεɐ di zәs ha:el gә vy: rә mi:ɐ ]

    m. 15 und e-wig, e-wig dank ich dir.

    oont ay–vihcchh ay–vihcchh dahnk ihcchh deer

    [ ʊnt e: vΙç e: vΙç daηk Ιç di: ɐ ]

    mailto:[email protected]

  • Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!

    Page4

    Schicksalslied - Brahms / Clough-Leighter (LSC) Top line=text 2nd line= approximate to the spoken language 3rd line= International Phonetic Alphabetic (IPA) transcription; exact to the language

    B. m. 29 Ihr wan-delt droben im Licht,

    eer vahn–duhlt droh–buhn ihm lihcchht

    [ i:ɐ van dәlt dro: bәn Ιm lΙçt ]

    m. 36 auf wei-chem Bo-den, se-li-ge Ge-ni-en!

    ahoof vahee-–cchhuhm boh–duhn zay–lih–guh gay–nee–uhn

    [ α:of va:e çәm bo dәn ze lΙ gә ge ni әn ]

    C. m. 41 Glän-zen-de Göt-ter-lüf-te

    glehn-tsuhn-duh geh(rounded lips)–tuhr–leef (rounded lips)–tuh

    [ glεn tsәn dә gœ tɐ lyf tә ]

    m. 43 rüh-ren Euch leicht,

    ree(rounded lips)–ruhn oycchh laheecchht

    [ ry rәn ɔøç la:eçt ]

    D. m. 52 Wie die Fing-er der Künst-le-rin hei-li-ge Sai-ten.

    vee dee feeng-uhr dayr keenst(rounded lips)–luhr–ihn hahee-lih-guh zahee-tuhn

    [ vi di fΙη ɐ de:ɐ kYnst lә rΙn hae lΙ gә za:e tәn ]

    m. 69 Schick-sal-los, wie der schlaf-en-de Säug-ling, at-men die Himm-li-schen;

    shihk–zahl–lohs vee dehr shlah–fuhn–duh zoyk-leeng aht-muhn dee hihm-lih-shuhn

    [ ʃΙk za los vi de:ɐ ʃlα fәn dә zɔøk lΙη at mәn di hΙm lΙ ʃәn ]

    E. m. 77 Keusch be-wahrt in be-schei-de-ner Kno-spe

    koysh buh–vahrt ihn buh–shahee–duhn–uhr knoh–spuh

    [ kɔøʃ bә vαɐt Ιn bә ʃae dәn ɐ knɔ spә ]

    m. 79 blüh-et e-wig ih-nen der Geist,

    blee(rounded lips)–uht ay-vihcchh ee–nuhn dayr gaheest

    [ bly әt e vΙç i nәn de:ɐ ga:est ]

    mailto:[email protected]

  • Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!

    Page5

    m. 84 Und die se-li-gen Au-gen bli-cken in stil-ler, e-wi-ger Klar-heit.

    oont dee zay-lih-guhn ahoo-guhn blih-kuhn ihn shtih-luhr Ay-vih-guhr klahr- haheet

    [ ʊnt di ze: lΙ gәn α:o gәn blΙk әn Ιn ʃtΙl ɐ e vΙg ɐ klαr ha:et ]

    m. 111 Doch uns ist ge-ge-ben ( * returns again on pg. 17)

    dohcchh oons ihst guh–gay–buhn

    [ dɔx ʊns Ιst gә ge bәn ]

    m. 115 auf kei-ner Stät-te zu ruhn;

    ahoof kahee–nuhr shteh–tuh tsoo roon

    [ α:of ka:e nɐ ʃtε tә tsu ru:n ]

    m. 121 es schwin-den, es fal-len ( * returns again on pg. 21)

    ehs shvihn–duhn ehs fah–luhn

    [ εs ʃvΙn dәn εs fa lәn ]

    m. 125 Die lei-den-den Men-schen

    dee lahee–duhn–duhn mehn–shun

    [ di la:e dәn dәn mεn ʃәn ]

    m. 132 blind-lings von ei-ner Stun-de zur an-dern,

    blihnt–lihngs fohn ahee–nuhr shtoon–duh tsoor ahn–duhrn

    [ blΙnt lΙηs fɔn a:e nɐ ʃtʊn dә tsuɐ an dɐn ]

    F. m. 146 Wie Was-ser von Klip-pe zu Klip-pe ge-wor-fen, ( * returns again on pg. 24)

    vee vas–suhr fohn klih–puh tsoo klih–puh guh–vohr–fuhn

    [ vi va sɐ fɔn klΙ pә tsu klΙ pә gә vɔɐ fәn ]

    m. 154 Jahr-lang ins Un-ge-wis-se hi-nab.

    yahr–lahng ihns oon–guh–vih–suh hih–nahp

    [ jar laη Ιns ʊns gә vΙ sә hΙ nap ]

    mailto:[email protected]

  • Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!

    Page6

    Gloria, from Misa Criolla – Ramirez (LSC) Top line=text 2nd line= approximate to the spoken language 3rd line= International Phonetic Alphabetic (IPA) transcription; exact to the language

    m. 14 Glo-ria→ ͜a Dios

    gloh–ryah dyohs

    [ glo rja djos ]

    m. 15 en las al-tu-ras

    ehn lahs ahl–too–rahs

    [ ɛn las al tu ras ]

    m. 16 Y→ ͜en la tier-ra

    yehn lah tyeh–rah

    [ jɛn la tjɛ ra ]

    m. 17 paz a los hom-bres

    pahs ah lohs ohm–brehs

    [ pas a lↄs ↄm brɛs ]

    m. 20 que→ ͜ama→ ͜el Se-ñor

    kyah–mahehl (mile) seh–nyohr

    [ kya ma:ɛl sɛ ɲɲↄr ]

    m. 22 Te→ ͜a-la-ba-mos. Te ben-de-ci-mos.

    tyah–lah–bah–mohs teh behn–deh–see–mohs

    [ tja la ba mↄs tɛ bɛn dɛ si mↄs ]

    m. 24 Te→ ͜a – do – ra-mos. Glo-ri-fi-ca-mos.

    tyah–doh–rah–mos gloh–ree–fee–kah–mohs

    [ tja dↄ ra mↄs glↄ ri fi ka mↄs ]

    m. 30 Te da-mos gra-cias

    teh dah–mohs grah–syahs

    [ tɛ da mↄs gra sjas ]

    mailto:[email protected]

  • Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!

    Page7

    m. 33 por tu→ ͜in –men -sa glo -ria

    pohr tween–mehn–sah gloh–ryah

    [ pↄr twin mɛn sa glↄ rja ]

    m. 35 Señor Dios, Rey ce-les-tial.

    seh–nyohr dyohs reh seh–leh–styahl

    [ sɛ ɲɲↄr djↄs rɛ sɛ lɛ stjal ]

    m. 38 Dios Pa-dre to-do-po-de ro-so.

    dyohs pah–dreh toh–doh–poh–deh roh–soh

    [ djↄs pa drɛ tↄ dↄ pↄ dɛ rↄ sↄ ]

    m. 49 Se-ñor. Hi-jo u-ni-co, Je-su-cri-sto

    seh–nyohr ee–cchhoh oo–nee–koh hhheh–soo–kree–stoh

    [ sɛ ɲɲↄr i xↄ u ni kↄ xɛ su kri stↄ ]

    m. 54 Se-ñor Dios, Cor-de-ro de Dios, Hi-jo del Pa-dre

    seh–nyohr dyohs kohr–deh–roh deh dyohs ee–cchhoh dehl pah–dreh

    [ sɛ ɲɲↄr djↄs kↄr dɛ rↄ dɛ djↄs i xↄ dɛl pa drɛ ]

    m. 57 Tu que qui-tas los pe-ca-dos del mun-do

    too keh kee–tahs lohs peh–kah–dohs dehl moon–doh

    [ tu kɛ ki tas lↄs pɛ ka dↄs dɛl mun dↄ ]

    m. 59 Ten pie- dad de no-so-tros

    tehn pyeh–dahd deh noh–soh–trohs

    [ tɛn pjɛ dad dɛ nↄ sↄ trↄs ]

    m. 65 Tu que qui-tas los pe-ca-dos del mun-do

    too keh kee–tahs lohs peh–kah–dohs dehl moon–doh

    [ tu kɛ ki tas lↄs pɛ ka dↄs dɛl mun dↄ ]

    m. 67 a-tien-de nues-tra su-pli-ca.

    ah–tyehn–deh nweh–strah soo–plee–kah

    [ a tjɛn dɛ nwɛ stra su pli ka ]

    mailto:[email protected]

  • Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!

    Page8

    m. 69 Tu que rei-nas con el Pa-dre,

    too keh rehee–nahs kohn ehl pah–dreh

    [ tu kɛ rɛ:i nas kↄn ɛl pa drɛ ]

    m. 70 ten pie-dad de no-so-tros

    tehn pyeh–dahd deh noh–soh–trohs

    [ tɛn pjɛ dad dɛ nↄ sↄ trↄs ]

    m. 103 Por-que Tú, solo→ ͜e-res San-to,

    pohr keh too soh͜ lweh–rehs sahn toh

    [ pↄr kɛ tu sↄ lwɛ rɛs san tↄ ]

    m. 105 So-lo tú Se-ñor tu so-lo

    soh–loh too seh–nyohr too soh–loh

    [ sↄ lↄ tu sɛ ɲɲↄr tu sↄ lↄ ]

    m. 111 Tú so-lo→ ͜al-ti-sí-mo Je-su-Cri-sto

    too soh͜l wahl–tee–see–moh hhheh–soo–kree–stoh

    [ tu sↄ lwal ti si mↄ xɛ su kri stↄ ]

    m. 117 Con el E-spi-ri-tu San-to

    kohn ehl eh–spee–ree–too sahn–toh

    [ kↄn ɛl ɛ spi ri tu san tↄ ]

    m. 120 En la glo-ria de Dios Pa-dre. A-mén

    ehn la gloh–ryah deh dyohs pah–dreh ah–mehn

    [ ɛn la glↄ rja dɛ djↄs pa drɛ a mɛn ]

    mailto:[email protected]

  • Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!

    Page9

    Misericordias Domini - Mozart / Decker (LSC) Top line=text 2nd line= approximate to the spoken language 3rd line= International Phonetic Alphabetic (IPA) transcription; exact to the language

    *The spelled letter “o” is pronounced with a sound approximating between oh & aw [ↄ] , spelled in transliteration with oh

    m. 1 Mi-se-ri-cór-di-as Dó-mi-ni

    mee–seh–ree–kohr–dee –ahs doh–mee–nee

    [ mi sɛ ri kↄr di ɑs dↄ mi ni ]

    m. 2-7 can-tá-bo in ae-tér-num.

    kahn–tah–boh een eh–tehr–noom

    [ kɑn tɑ bↄ in ɛ tɛr num ]

    mailto:[email protected]

  • Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!

    Page10

    Pronunciation Guides for the TMEA Treble Choir 2018-2019

    Top line=text 2nd line= approximate to the spoken language 3rd line= International Phonetic Alphabetic (IPA) transcription; exact to the language

    *The spelled letter “o” is sometimes pronounced with a sound approximating between oh & aw [ↄ], spelled in transliteration with oh

    Gott ist mein Hirt (Psalm 23) – Schubert

    A. m. 5 Gott ist mein Hirt, mir wird nichts man-geln.

    goht ihst maheen heert meer veert nihcchhtts mahn–guhln

    [ gɔt Ιst ma:en hiɐt mi:ɐ vIɐt nΙçts maŋ gәln ]

    B. m. 12 Er la-gert mich auf grü-ne Wei-de,

    ehr lah–guhrt mihcchh ahoof gree(puckered lips)–nuh vahee–duh

    [ εɐ lα: gәrt mΙç α:of gry: nә va:e dә ]

    m. 13 er lei- tet mich an stil-len Bä-chen

    ehr lahee–tuht mihcchh ahn shtih–luhn beh–cchhuhn

    [ εɐ la:e tәt mΙç an ʃtΙ lәn bε çәn ]

    C. m. 23 er labt mein schmach-ten-des Ge-müt,

    ehr lahpt maheen shmahcchh–tuhn–duhs guh–meet(puckered lips)

    [ εɐ lα:pt ma:en ʃmax tәn dәs gә my:t ]

    m. 24 er führt mich auf ge-rech-tem Stei-ge

    ehr feert(puckered lips) mihcchh ahoof guh–rehcchh–tuhm shtahee–guh

    [ εɐ fy:rt mΙç α:of gә rεç tәm ʃta:e gә ]

    m. 26 zu sei-nes Na-mens Ruhm.

    tsoo zahee–nuhs nah–muhns room

    [ tsu za:e nәs nα mәns ru:m ]

    D. m. 30 Und wall' ich auch im To-des-schat-ten Ta-le,

    oont wahl ihcchh ahoocchh ihm toh–duhs–shah–tuhn tah–luh

    [ ʊnt val Ιç α:ox Ιm to dәs ʃa tәn tα: lә ]

    mailto:[email protected]

  • Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!

    Page11

    m. 33 so wall' ich oh-ne Furcht,

    zoh vahl ihcchh oh–nuh foorcchht

    [ zo val Ιç o: nә fʊɐçt ]

    m. 35 denn du be-schüt-zest mich,

    dehn doo buh–sheet(puckered lips)–tsehst mihcchh

    [ dεn du bә ʃYt tsәst mΙç ]

    E. m. 44 dein Stab und dei-ne Stüt-ze

    daheen shtahp oont dahee–nuh shteet(puckered lips)–tsuh

    [ da:en ʃtap ʊnt da:e nә ʃtYt tsә ]

    m. 48 sind mir im-mer-dar mein Trost.

    zihnt meer ih–muhr–dahr maheen trohst

    [ zΙnt mi:ɐ Ιm mɐ daɐ ma:en tro:st ]

    F. m. 56 Du rich-test mir ein Freu-den-mahl im An-ge-sicht der Fein-de zu,

    doo rihcchh-tuhst meer aheen froy-duhn-mahl ihm ahn-guh-zihcchht dayr faheen-duh tsoo

    [ du rΙç tәst mi:ɐ a:en frɔø dәn mαl Ιm αη gә zΙçt de:ɐ fa:en dә tsu ]

    m. 59 du salbst mein Haupt mit Ö-le und schenkst mir vol-le,

    doo zahlpst maheen hahoopt miht ay(puckered lips)–luh oont shehnkst meer foh–luh

    [ du zalpst ma:en hα:opt mΙt ø lә ʊnt ʃεηkst mi:ɐ fɔ lә ]

    m. 63 vol-le Be-cher ein

    foh–luh beh–cchhuhr aheen

    [ fɔ lә bε çɐ a:en ]

    G. m. 65 mir fol-get Heil und Se-lig-keit in die-sem Le-ben nach,

    meer fohl–guht haheel oont zay–lihcchh-kaheet ihn dee-zuhm lay-buhn nahcchh

    [ mi:ɐ fɔl gәt ha:el ʊnt ze: lΙç ka:et Ιn di: zәm le: bәn nα: x ]

    m. 69 einst ruh' ich ew-ge Zeit dort in des Ew'-gen Haus.

    aheenst roo ihcchh ayv–guh tsaheet dohrt ihn dehs ayv–guhn hahoos

    [ a:enst ru: Ιç ev gә tsa:et dɔɐt Ιn dεs ev gәn hα:os ]

    mailto:[email protected]

  • Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!

    Page12

    Laudi alla Vergine Maria – Verdi (LSC Treble)

    Top line=text 2nd line= approximate to the spoken language 3rd line= International Phonetic Alphabetic (IPA) transcription; exact to the language

    *The spelled letter “o” is sometimes pronounced with a sound approximating between oh & aw [ↄ], spelled in transliteration with oh

    m. 1 Ver-gi-ne ma-dre, fi-glia del tuo Fi-glio,

    vehr–djee–nay mah–dray fee–lyah dehl too-oh fee–lyoh

    [ vɛr ʤi ne ma dre fiʎ ʎa del tu:o fiʎ ʎo ]

    m. 5 U-mi-le͜ → ͜ed al-ta più che cre-a-tu-ra

    oo–mee–lyehd ahl–tah pyoo kay kray–ah–too–rah

    [ u mi ljed al ta pju ke kre a tu: ra ]

    A. m. 9 Ter-mi-ne fis-so d'e-ter-no con-si-glio,

    tehr–mee–nay fees-soh day–tehr–noh kohn–see–lyoh

    [ ter mi ne fis: so de tɛr no kon siʎ ʎo ]

    B. m. 15 Tu se' co-lei che l'u-ma-na na-tu-ra

    too say koh–leh-ee kay loo–mah–nah nah–too–rah

    [ tu se ko lɛ i ke lu ma na na tu ra ]

    m. 19 No-bi-li-ta-sti, si, che'l suo Fat-to-re

    noh–bee–lee–tah–stee see, kayl soo-oh faht–toh–ray

    [ no bi li ta sti si ke:l su:o fa to re ]

    m. 21 Non di-sde-gnò di far-si sua fat-tu-ra.

    nohn dee–zdeh–nyoh dee fahr–see soo-ah faht–too–rah

    [ non di zde ɲɲɔ di far si su:a fa tu ra ]

    m. 27 Nel ven-tre tuo si rac-ce-se l'a-mo-re,

    nehl vehn–tray too-oh see raht–tcheh–zay lah–moh–ray

    [ nel vɛn tre tu:o si rat: ʧɛ ze la mo re ]

    mailto:[email protected]

  • Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!

    Page13

    m. 28 Per lo cui cal-do nell' e-ter-na pa-ce.

    pehr loh koo-ee kahl–doh nehl ay–tehr–nah pah–tchay

    [ per lo ku:i kal do nel e tɛr na pa ʧe ]

    m. 32 co-sì è ger-mi-na-to que-sto fio-re.

    koh–zee eh djehr–mee–nah–toh kweh–stoh fyoh–ray

    [ ko zi ɛ ʤɛr mi na to kwe sto fjo re ]

    m. 37 Qui se' a noi me-ri-di-a-na fa-ce di ca-ri-ta-te,

    kwee say ah noy may–ree–dee–ah–nah fah–tchay dee kah–ree–tah–tay

    [ kwi se a no:i me ri di a na fa ʧe di ka ri ta te ]

    E. m. 41 e giu-so→ i͜n tra → i mor-ta-li, (sop I, sop II, alto II has only first two words)

    ay djoo–zoh͜ een trah͜ ee mohr–tah–lee

    [ e ʤu zo ͜ in tra:i mɔr ta li ]

    m. 43 Se' di spe-ran-za fon-ta-na vi-va-ce.

    say dee speh–rahn–tsah fohn–tahn–nah vee–vah–tchay

    [ se di spe ran tsa fon ta na vi va ʧe ]

    F. m. 48 Don-na se' tan-to gran-de͜, → e͜ tan-to va-li.

    dohn–nah say tahn–toh grahn–day tahn–to vah–lee

    [ dɔn: na se tan to gran de ͜ e tan to va li ]

    G. m. 53 Che qual vuol gra-zia, (Alto I: gra-zia → e͜͜d)

    kay kwahl vwohl grah–tsyah (grah-tsyed)

    [ ke kwal vwɔl gra tsja ] ( [ gratsja͜ ed] )

    m. 55 ed a te non ri-cor-re,

    ehd ah tay nohn ree–kohr–ray

    [ ed a te non ri kɔr: re ]

    m. 58 sua di-si-an-za vuol vo-lar sen-z'a-li.

    soo–ah dee–zee–ahnt–tsah vwohl voh–lahr sen–tsah–lee

    [ su:a di zi an tsa vwɔl vo lar sɛn tsa li ]

    mailto:[email protected]

  • Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!

    Page14

    H. m. 60 La tua be-ni gni-tà

    lah too–ah beh–nee nyee–tah

    [ la tu:a be ni ɲɲi ta ]

    m. 62 non pur soc-cor-re A chi di-man-da, (Alto I: m. 63 elide: soc-cor-re→ ͜A chi)

    nohn poor sohk–koh–ray ah kee dee–mahn–dah (sohk-koh-ry͜ ah kee dee-mahn-dah)

    [ non pur sok: kɔr: re a ki di man da ] ( [sok:kɔr:rj ͜a ki di man da] )

    I. m. 65 ma mol-te fi-a-te

    mah mohl–tay fee–ah–tay

    [ ma mɔl te fi a te ]

    m. 66 Li-be-ra-men-te͜ → ͜al di-man-dar pre-cor-re.

    lee–beh–rah–mehn–tyahl dee–mahn–dahr preh–kohr–ray (roll the rr in precorre)

    [ li be ra men tj a͜l di man dar pre kɔr: re ]

    J. m. 69 In te mi-se-ri-cor-dia,

    een tay mee–zeh–ree–kohr–dyah

    [ in te mi ze ri kɔr dja ]

    m. 71 in te pie-ta-te,

    een tay pyeh–tah–tay

    [ in te pje ta te ]

    m. 72 in te ma-gni-fi-cen-za,

    een tay mah–nyee–fee–tchehn–tsah

    [ in te ma ɲɲi fi ʧɛn tsa ]

    K. m. 74 in te s'a-du-na

    een tay sah–doo–nah

    [ in te sa du: na ]

    m. 77 quan tun-que͜ → i͜n cre-a-tu-ra→ ͜è di bon-ta-te. A-ve.

    kwahn toonk–kway͜ een kray–ah–too–rah͜ eh dee bohn–tah–tay. ah–vay.

    [ kwan tuŋ kwein kre a tu ra ͜ɛ di bon ta te a ve ]

    mailto:[email protected]

  • Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!

    Page15

    Pronunciation Guides for the TMEA Tenor-Bass Choir 2018-2019 Top line=text 2nd line= approximate to the spoken language 3rd line= International Phonetic Alphabetic (IPA) transcription; exact to the language

    *The spelled letter “o” is pronounced with a sound approximating between oh & aw [ↄ], spelled in transliteration with oh

    O Sacrum Convivium - Viadana

    m. 1 O sa-crum con-vi-vi-um!

    oh sah–kroom kohn–vee–vee–oom

    [ ↄ sɑ krum kↄn vi vi um ]

    m. 6 In quo Chri-stus su-mi-tur:

    een kwoh kree–stoos soo–mee–toor

    [ in kwↄ kri stus su mi tur ]

    m. 10 re-co-li-tur me-mo-ri-a pas-si-o-nis e-ius:

    reh–koh–lee–toor meh–moh–ree–ah pah–see–oh–nees eh–yoos

    [ rɛ kↄ li tur mɛ mↄ ri ɑ pɑ si ↄ nis ɛ jus ] (OR [ɛ us] )

    m. 20 Mens im-ple-tur gra-ti-a:

    mehns eem–pleh–toor grah–tsee–ah

    [ mɛns im plɛ tur grɑ tsi ɑ ]

    m. 28 Et fu-tu-rae glo-ri-ae,

    eht foo–too–reh gloh–ree–eh

    [ ɛt fu tu rɛ glↄ ri ɛ ]

    m. 31 nobis pignus datur. Alleluia.

    noh–bees pee–nyoos dah–toor. Ah–leh–loo–yah.

    [ nↄ bis pi ɲus dɑ tur ɑ lɛ lu jɑ ]

    mailto:[email protected]

  • Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!

    Page16

    Ave Maria arr. Joshua Himes (LSC Tenor- Bass) Top line=text 2nd line= approximate to the spoken language 3rd line= International Phonetic Alphabetic (IPA) transcription; exact to the language

    *The spelled letter “o” is pronounced with a sound approximating between oh & aw [ↄ], spelled in transliteration with oh

    m. 1 A – ve Ma – ri – a,

    AH–veh mah–REE–ah

    [ ˈɑ – vɛ mɑ – ˈri – ɑ ]

    m. 7 gra – ti – a ple – na:

    GRAH–tsee–ah PLEH–nah

    [ ˈgrɑ – tsi – ɑ ˈplɛ – na ]

    m. 11 Do – mi – nus te – cum,

    DOH–mee–noos TEH–koom

    [ ˈdↄ – mi – nus ˈtɛ – ku:m ]

    m. 13 be – ne – dic – ta tu in mu – li – e – ri – bus,

    beh–neh– DEEK–tah too een moo–lee–EHR–ree–boos

    [ bɛ – nɛ – ˈdi:k – tɑ tu i:n mu – li –ˈɛ – ri – bus ]

    m. 16 et be – ne – dic – tus

    eht beh–neh– DEEK–toos

    [ ɛt bɛ – nɛ – ˈdik – tus ]

    m. 17 fruc – tus ven – tris tu – i, Jé – sus.

    FROOK–toos VEHN–trees TOO–ee YAY–soos

    [ ˈfruk – tus ˈvɛn – tri:s ˈtu – i ˈjɛ – sus ]

    m. 21 Sanc – ta Ma – ri – a, Ma – ter De - i,

    SAHNK–tah mah– REE–ah MAH – tehr DAY- ee

    [ ˈsɑŋk – tɑ mɑ – ˈri – ɑ mɑ – tɛr dɛ – i ]

    m. 27 o – ra pro no – bis pec - ca - to - ri - bus,

    OH–rah proh NOH– bees peh – kah – TOH– ree – boos

    [ ˈↄ – rɑ prↄ ˈnↄ – bis pɛ – kɑ – tↄ – ri – bus ]

    mailto:[email protected]

  • Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!

    Page17

    m. 35 nunc et in ho – ra mor - tis no - strae.

    noonk eht een OH – rah MOHR – tees NOH – streh

    [ nuŋk ɛt in ↄ – rɑ mↄr – tis nↄ – strɛ ]

    m. 40 A – men

    AH–mehn

    [ ˈɑ – mɛn ]

    mailto:[email protected]

  • Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!

    Page18

    Gagòt - Guillaume (LSC Tenor- Bass) (transliteration of the IPA transcription found at the back of the score)

    Pronunciation key: ɑ̃ = ah nasal, like the vowel sound in the word dawn ɛ ̃= eh nasal, like the vowel sound in the word send, mixed a little with the vowel in glad õ = oh nasal, like the vowel sound in the word shown œ̃ = o-e nasal, like the vowel sound in the word funky [ɔ] In the word Gagòt – the letter o is open o [ɔ] , made with oh lips but pronounced with aw inside

    m. 1 Depi maten m'leve m'ape monte desann

    day-pee mah-teh(ɛ)̃ mlay-vay mah-pay moh(õ)-tay day-sah(ɑ̃)

    m. 4 Mwen kouri toupatou tankou yon chyen ki fou.

    mweh(ɛ)̃ koo-ree too-pah-too tah(ɑ̃)-koo yoh(õ) shyeh(ɛ)̃ kee foo

    m. 7 Mwen pale, mwen chante, mwen dòmi, mwen leve

    mweh(ɛ)̃ pah-lay mweh(ɛ)̃ shah(ɑ̃)-tay mweh(ɛ)̃ doh-mee mweh(ɛ)̃ lay-vay

    m. 10 Mwen priye, Mwen rele, se gagòt sou gagòt. (m. 15 baritone: ou-wo)

    mweh(ɛ)̃ pree-yay mweh(ɛ)̃ ray-lay say gah-gɔt soo gah- gɔt (m. 15 baritone: oo-woh)

    m. 17 Gagòt isit, gagòt anwo, anba, gagòt toupatou,

    gah- gɔt ee-seet gah- gɔt ah(ɑ̃)–woh ah(ɑ̃)–bah gah- gɔt too-pah-too

    m. 27 gagòt lòthbò se gagòt

    gah- gɔt lɔt –bɔ say gah- gɔt

    C. m. 29 Gagòt nan lide mwen, gagòt nan zak mwen yo,

    gah- gɔt nah(ɑ̃) lee-day mweh(ɛ)̃ gah- gɔt nah(ɑ̃) zahk mweh(ɛ)̃ yoh

    m. 33 Gagòt nan paròl mwen,

    gah- gɔt nah(ɑ̃) pah-rɔl mweh(ɛ)̃

    m. 34 Gagòt nan vizyon mwen.

    gah- gɔt nah(ɑ̃) vee-zyoh(õ) mweh(ɛ)̃

    mailto:[email protected]

  • Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!

    Page19

    D. m. 40 Tout bagay yo mele:

    toot bah-gahee yoh may-lay

    E. m. 48 Lapenn ak lajwa, ledout ak lafwa,

    lah-peh(ɛ)̃ ahk lah-zzhhwah lay-doot ahk lah-fwah

    m. 50 degoutans ak lespwa, le byen avèk le mal.

    day-goo-tahs(ɑ̃) ahk lehs-pwah lay byeh(ɛ)̃ ah-vehk lay mahl

    F. m. 56 Tèt mwen vire, li vire,

    teht mweh(ɛ)̃ vee-ray lee vee-ray

    m. 66 Tout bagay yo mele. Gad'on gagòt!

    toot bah-gahee yoh may-lay gah-doh(õ) gah- gɔt

    G. m. 72 Maten apre maten, m'ap livre yon batay;

    mah-teh(ɛ)̃ ah-pray mah- teh(ɛ)̃ mahp lee-vray yoh(õ) bah-tahee

    m. 76 Kontredans lavi-a rekòmanse chak jou.

    koh(õ)-tray-dahs(ɑ̃) lah-vee-ah ray-kɔ-mah(ɑ̃)-say shahk zzhhoo

    m. 80 Mwen chante, mwen danse, mwen rele:

    mweh(ɛ)̃ shah(ɑ̃)-tay mweh(ɛ)̃ dah(ɑ̃)-say mweh(ɛ)̃ ray-lay

    m. 82 Viv lavi!

    veev lah-vee

    m. 84 Bridsoukou sanzatann mwen tounen nan gagòt.

    breed-soo-koo sah(ɑ̃)-zah-tah(ɑ̃) mweh(ɛ)̃ too-neh(ɛ)̃ nah(ɑ̃) gah- gɔt

    H. m. 91 Nan mitan gagòt sa mwen deside chèche,

    nah(ɑ̃) mee-tah(ɑ̃) gah- gɔt sah mweh(ɛ)̃ day-see-day sheh-shay

    mailto:[email protected]

  • Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!

    Page20

    m. 94 Chèche, chèche konnen, konnen sa k'appase.

    sheh-shay sheh-shay koh(õ)-neh(ɛ)̃ koh(õ)-neh(ɛ)̃ sah kah-pah-say

    m. 99 Mwen fouye, mwen mande, mwen fini pa trouve

    mweh(ɛ)̃ foo-yay mweh(ɛ)̃ mah(ɑ̃)-day mweh(ɛ)̃ fee-nee pah troo-vay

    m. 103 Jouk andedan kè mwen

    zzhhoook ah(ɑ̃)-day-dah(ɑ̃) keh mweh(ɛ)̃

    m. 105 Solisyon gagòt sa:

    soh-lee-syoh(õ) gah-gɔt sah

    I. m. 112 La vie d'ici-bas est ͜un combat de tout ͜instant

    lah vee dee-see-bah eh→ tuh(œ̃) koh(õ)-bah duh(rounded lips) too→teh(ɛ)̃-stah(ɑ̃)

    m. 120 Que l'on ne peut gagner

    kuh(rounded lips) loh(õ) nuh(rounded lips) puh(rounded lips) gah-gnay

    m. 122 qu'un moment à la fois.

    kuh(œ̃) moh-mah(ɑ̃) ah lah fwah

    J. m. 128 Apre lannuit se la jounen.

    ah-pray lah(ɑ̃) -nwee say lah zzhhoo-neh(nasal)

    m. 132 Apre lapli solèy leve. Apre gagòt... se kè poze.

    ah-pray lah-plee soh-lɛhee lay-vay ah-pray gah- gɔt say keh poh-zay

    m. 147 Se jefò nan soufrans ki pote delivrans.

    say zzhhay-fɔ nah(ɑ̃) soo-frahs(ɑ̃) kee poh-tay day-lee-vras(ɑ̃)

    M. m. 175 Ah! ainsi soit-il!

    ah eh(ɛ)̃-see swah-tseel

    mailto:[email protected]

  • Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!

    Page21

    Pronunciation Guides for the TMEA Small School Mixed Choir 2018-2019 Top line=text 2nd line= approximate to the spoken language 3rd line= International Phonetic Alphabetic (IPA) transcription; exact to the language

    Three Selections from Zigeunerlieder – Brahms

    I. He, Zi-geu-ner, grei-fe in die Sai-ten ein

    m. 3 He, Zi-geu-ner, grei-fe in die Sai-ten ein,

    hay, tsee–goy–nuhr grahee-fuh ihn dee zahee–tuhn aheen

    [ he tsi gɔø nɐ grae fә In di zae tәn aen ]

    m. 9 spiel das Lied vom un-ge-treu-en Mäg-de-lein,

    shpeel dahs leet fohm oon–guh–troy–uhn mehk–duh–laheen

    [ ʃpi:l das li:t fɔm ʊn gә trɔø әn mεk dә laen ]

    m. 27 Lass die Sai-ten wei-nen, kla-gen, trau-rig ban-ge,

    lahs dee zahee–tuhn vahee–nuhn klah–guhn trahoo–rihcchh bahng–uh

    [ las di zae tәn vae nәn kla gәn trαo rIç ba ηә ]

    m. 35 bis die hei-sse Trä-nen ( Trä-ne ) ne-tzet die-se Wan-ge!

    bihs dee hahee–suh tray–nuhn (tray-nuh) neht–tsuht dee–zuh vahng–uh

    [ bIs di ha:e sә trε nәn nεts tsәt di zә va ηә ]

    VII. Kommt dir manch-mal in den Sinn

    m. 1, 9 Kommt dir manch-mal in den Sinn,

    kohmt deer mahncchh–mahl ihn dayn zihn

    [ kɔmt di:ɐ manç mal In de:n zIn ]

    m. 3, 10 mein süsses Lieb,

    maheen zee (puckered lips)–suhs leep

    [ maen zy: sәs li:p ]

    m. 5 was du einst mit heil-gem Eide mir ge-lobt?

    vahs doo aheenst miht haheel–guhm ahee–duh meer guh–lohpt

    [ vas du a:enst mIt ha:el gәm a:e dә mi:ɐ gә lo:pt ]

    mailto:[email protected]

  • Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!

    Page22

    m. 17, 27 Täusch mich nicht, ver-lass mich nicht,

    toysh mihcchh nihcchht fehr–lahs mihcchh nihcchht

    [ tɔøʃ mIç nIçt fεɐ las mIç nIçt ]

    m. 19, 29 du weisst nicht, wie lieb ich dich hab,

    doo vahees nihcchht vee leep ihcchh dihcchh hahp

    [ du va:es nIçt vi lip Iç dIç hap ]

    m. 22, 32 lieb du mich, wie ich dich,

    leep doo mihcchh, vee ihcchh dihcchh

    [ lip du mIç vi Iç dIç]

    m. 24, 34 dann strömt Got-tes Huld auf dich her-ab.

    dahn shtaymt(puckered lips) goh–tuhs hoolt ahoof dihcchh hehr–ahp

    [ dan strømt gɔ tәs hʊlt α:of dIç hεr ap ]

    IX. Weit und breit shaut Nie-mand mich an

    verse one:

    m. 1 Weit und breit shaut Nie-mand mich an,

    vaheet oont braheet shahoot nee–mahnt mihcchh ahn

    [ va:et ʊnt bra:et ʃα:ot ni mant mIç an ]

    m. 5 und wenn sie mich has-sen,

    oont vehn zee mihcchh hah–suhn

    [ ʊnt vεn zi mIç has sәn ]

    m. 7 was liegt mir dran?

    vahs leekt meer drahn

    [ vas li:kt mi:ɐ dran ]

    m. 17 Nur mein Schatz, der soll mich lie-ben al-le-zeit

    noor maheen shahts dayr zohl mihcchh lee–buhn ah–luh–tsaheet

    [ nu:ɐ maen ʃats de:ɐ zɔl mIç li: bәn a lә tsa:et ]

    mailto:[email protected]

  • Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!

    Page23

    m. 25 soll mich küs-sen um-ar-men

    zohl mihcchh kee(pucker lips)–suhn oom–ahr–muhn

    [ zɔl mIç ky: sәn ʊm aɐ mәn ]

    m. 27 und her-zen in E-wig-keit.

    oont hehr–tsuhn ihn ay–vihcchh–kaheet

    [ ʊnt hεɐ tsәn In e vIç ka:et ]

    Verse two:

    m. 1 Kein Stern blickt in fin-ster-er Nacht,

    kaheen shtehrn blihkt ihn fihn–stuhr–ruhr nahcchht

    [ ka:en ʃtεɐn blIkt In fIn stә rɐ naxt ]

    m. 5 kei-ne Blum mir strahlt in duft-i-ger Pracht.

    kahee–nuh bloom meer shtrahlt ihn doof–tih–guhr prahcchht

    [ ka:e nә blum mi:ɐ ʃtra:lt In dʊf tI gɐ praxt ]

    m. 17 Dei-ne Au-gen sind mir Blu-men Stern-en-schein,

    dahee–nuh ahoo–guhn zihnt meer bloo–muhn shtehr–nuhn–shaheen

    [ da:e nә α:o gәn zInt mi:ɐ blu: mәn ʃtεɐ nәn ʃa:en ]

    m. 25 die mir leuch-ten so freund-lich,

    dee meer loycchh–tuhn zoh froynt–lihcchh

    [ di mi:ɐ lɔ:øç tәn zo frɔ:ønt lIç ]

    m. 28 die blüh-en nur mir al-lein.

    dee blee(pucker lips)–uhn noor meer ah–laheen.

    [ di bly: әn nu:ɐ mi:ɐ a-la:en ]

    mailto:[email protected]

  • Prepared by Dr. Melody Rich, Hardin-Simmons University, [email protected]. © 2018. Please send me an email if you are using this!

    Page24

    Domine, ad adjuvandum me festina- G. B. Martini / Castellini (SSC Mixed)

    Top line=text 2nd line= approximate to the spoken language 3rd line= International Phonetic Alphabetic (IPA) transcription; exact to the language

    *The spelled letter “o” is pronounced with a sound approximating between oh & aw [ↄ], spelled in transliteration with oh

    m. 1, 12 Do-mi-ne, ad ad-ju-van-dum-me festina.

    doh–mee–neh ahd ahd–yoo–vahn–doo–meh feh–stee–nah

    [ dↄ mi nɛ ɑd ɑd ju vɑn du mɛ fɛ sti nɑ ]

    (alto solo- this line only)

    m. 54 Glo-ri-a Pa-tri et Fi-li-o et Spi-ri-tu-i Sanc-to,

    gloh–ree–ah pah–tree eht fee–lee–oh eht spee–ree–too–ee sahnk–toh

    [ glↄ ri ɑ pɑ tri ɛt fi li ↄ ɛt spi ri tu i sɑŋk tↄ ]

    m. 73 si-cut e-rat in prin-ci-pi-o

    see–koot eh–raht een preen–tchee–pee–oh

    [ si kut ɛ rɑt in prin ʧi pi ↄ ]

    m. 76 et nunc et sem-per

    eht noonk eht sehm–pehr

    [ ɛt nuŋk ɛt sɛm pɛr ]

    m. 83 et in sae-cu-la sae-cu-lo-rum. A-men. Al-le-lu-ia.

    eht een seh–koo–lah seh–koo–loh–room ah–mehn ah–leh–loo–yah

    [ ɛt in sɛ ku lɑ sɛ ku lↄ rum ɑ mɛn ɑ lɛ lu jɑ ]

    mailto:[email protected]