7

PROGRAMME - SOAS University of London · 2019. 9. 23. · of publications, including Feng Zikai, a Lyrical Cartoonist: Dialogue between Words and Strokes (2017). One of her most recent

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: PROGRAMME - SOAS University of London · 2019. 9. 23. · of publications, including Feng Zikai, a Lyrical Cartoonist: Dialogue between Words and Strokes (2017). One of her most recent
Page 2: PROGRAMME - SOAS University of London · 2019. 9. 23. · of publications, including Feng Zikai, a Lyrical Cartoonist: Dialogue between Words and Strokes (2017). One of her most recent

PROGRAMME28March1:30pm

WelcomeSpeechNana Sato-Rossberg

(Chair of SOAS Centre for Translation Studies)

2-3pm

TranslationPoliciesintheForeignLanguageBureauofthePRC(1950-1980)MaHuijuan

(Beijing Foreign Studies University) Institutional translation is an ignored topic in Translation Studies, though it plays a central role throughout history. In recent years, scholars from different countries examine the practices of institutional translation in various contexts and their studies provide fresh insights to this once ignored topic. In order to have a better understanding of institutional translations, more local explanations and detailed case studies of different institutional contexts are required. This paper will examine translation policies that were carried out by the Chinese institution of the Foreign Languages Bureau, which were set up by the Chinese Communist Party in the 1950s following the Soviet model and employed mainly Chinese translators to translate into foreign languages a range of books and magazines that were written in Chinese. Based on the historical documents and interviews, the paper looks at the translation policies in place in the three decades from 1950s to 1980s. BiographicalNoteHuijuan Ma is a professor in translation studies at Beijing Foreign Studies University. Her areas of research are translation history and literary translation. She has published three monographs on translation and more than seventy papers in key journals of translation studies both at home and abroad. She is currently the director for the Center for Translation Studies and the editor-in-chief of Translation Horizons. [email protected]

Page 3: PROGRAMME - SOAS University of London · 2019. 9. 23. · of publications, including Feng Zikai, a Lyrical Cartoonist: Dialogue between Words and Strokes (2017). One of her most recent

3-4 pm MetatextsandPalimpsests.

SomeUsefulIdeasaboutIntersemioticTranslationYauWai-Ping

(HongKongBaptistUniversity) This presentation explores how the concepts of metatext (Popovič) and palimpsest (Genette) can shed light on intersemiotic translation as a site of cultural negotiation, by applying these concepts to different genres and cultural contexts. BiographicalNoteShort bio - Wai-Ping Yau is Associate Professor in the Department of English at Hong Kong Baptist University. Yau has published on translation and Chinese film and fiction, including works on Wong Kar-wai and Pema Tseden. He has recently published his translation of Hong Kong’ Trilogy, by the first of the novelist Dung Kai-cheung. 4 pm Comfort break 4:30-5:30 pm

SettingMusictoPoetryCosimaBruno

(SOAS,UniversityofLondon)Translating from one medium into another, for example from music into poetry,constitutes an extended idea of translation, in which the radical reshaping of theoriginal into the poem is conscious and embraced. In this paper I discuss acontemporary Chinese poem that translates music into its composition. The aim istwofold:tounderstandwhatintermedialtranslationmeansinpractice,andatthesametime draw from this analytical exploration theoretical propositions that can help usconceptualise intermedial translation, hopefully with broader methodological andtheoreticalimplicationsforothercasesofintermedialpoetics.BiographicalNoteCosima Bruno is Senior Lecturer in Chinese Studies at SOAS. Her main researchinterestsincludecontemporaryChinesepoetry,andthetheoreticalandpracticalissuesrelated to its translation; Chinese language art; bilingual migrant poetry. She hastranslated contemporary Chinese poetry, essays and fiction into Italian and is theauthor of Between the Lines: Yang Lian’s Poetry through Translation (2012), and co-

Page 4: PROGRAMME - SOAS University of London · 2019. 9. 23. · of publications, including Feng Zikai, a Lyrical Cartoonist: Dialogue between Words and Strokes (2017). One of her most recent

editoroftheanthologyofcontemporaryChineseurbanfictionMadeinChina.Narrativaurbana (2008). Her latest publications include: “Translation Poetry. The Poetics ofNoise in Hsia Yü’s Pink Noise” (Forthcoming 2019); “Dog Barking at the Moon:TranscreationofaMemeinArtandPoetry”(2018).“ThinkingOtherPeople’sThoughts.BrianHolton’sTranslationsfromClassicalChineseintoLowlandScots”(2018).https://www.soas.ac.uk/staff/staff30705.php29March10-11am

TranslatingChineseMuseumTexts:ConceptualandPracticalIssues

RobertNeather(HongKongBaptistUniversity)

Thisworkshopwill beginwith an overviewof conceptual issues in the translation ofmuseum texts, examining how interlingual translation operates within the broadermulti-semiotic space of the museum exhibition, in which verbal, visual and spatialelements interact to shapehow texts are translated.We shall then turn to consideranumberofChinese-Englishexamplesthatillustratesomeoftheseaspects:copingwithspatialrestrictions,decisionsoverthechoiceofmaterialforexcisionorelaborationinthetargettext,visual-verbalinteractions,andthepossibilityofaddressinginthesamespacetheneedsoftwodiverselinguistic-culturalusergroupswithpotentiallydifferingperspectivesontherepresentationoftheexhibitioncontent.BiographicalNoteRobertNeatherisAssociateProfessorandHeadoftheTranslationProgrammeatHongKong Baptist University, where is also Director of the Centre for Translation. Hisresearch has focusedmainly on translation in the Chinesemuseum context, and hasexplored several areas of interest including verbal/visual interactions in translation,intertextuality in the construction ofmuseum narratives in translation, and issues ofexpertiseandidentityintheproductionoftranslationsinvolvinganumberofdifferentparticipants fromdifferentprofessionalcommunities.Morerecently,hehasalsobeenexploringissuesofcollaborativetranslationinthecontemporaryBuddhistcontext.Hehas published in various journals, includingMeta, Semiotica, andThe Translator, andservedforanumberofyearsasExecutiveandthenCo-ChiefEditorfortheHongKong-basedjournalTranslationQuarterly.

Page 5: PROGRAMME - SOAS University of London · 2019. 9. 23. · of publications, including Feng Zikai, a Lyrical Cartoonist: Dialogue between Words and Strokes (2017). One of her most recent

11-12am

SinophoneRoutes:BetweenTranslation,Self-translationandDeterritorialisation.MaJian,YiyunLieZhangAiling

NicolettaPesaro(Ca’Foscari,UniversityofVenice)

Thespeechwill focusonsomesignificant literarycasesof“trans-lation” in itsoriginallatin sense of transfero “bear across” (from the participium translatum) or traduco(“leadacross”), twoexpressions that inaslightlydifferentwaymeanaspatial shift, amovement involving something or someone who is transported elsewhere. I willpresentthreecase-studiesofwriterswhohavebeen“leadacross”space,languageandcultures in search of a new life, of newmeanings. They left China for the US (ZhangAiling and Yiyun Li) or Europe (Ma Jian). I will analyse the multifarious way thesewriters,as “translatedbeings” (Cronin2006),arebothconsciouslyandunconsciouslycreating their own “third space” (Bhabha 1994; Ang, 2001), each of them reacting,though, in a different way to their language and identity dislocation, by means ofvarious literary practices (translation; self-translation; hybridisation; use of theacquiredlanguageetc.) BiographicalNoteNicolettaPesaroisAssociateprofessorofChineselanguageandliteratureatCa’FoscariUniversityofVenice,whereshecoordinatestheMAinInterpretingandTranslationforPublishing and Special Purposes. Her research interests include modern andcontemporaryChineseliterature,theoryofnarrativeandtranslationstudies.ShewroteseveralarticlesonChineseliteratureandtranslatedvariousnovels.SheistheeditorofTheWays of Translation. Constraints and Liberties of Translating Chinese (2013). ShealsofoundedtheseriesTranslatingWor(l)ds(EdizioniCa’Foscari–DigitalPublishing)forwhichsheeditedthefirsttwovolumes:Littératurechinoiseetglobalisation:enjeuxlinguistiques,traductologiquesetgénériques (2017), andBetweenTexts,BeyondWords:TranslationandIntertextuality(2018).She is presently working on a book on modern Chinese fiction (Carocci) and a newItalian translationof LuXun’s short stories (Sellerio).At theUniversity ofVenice shefounded a groupof research on the translation ofAsian andNorthAfrican languages(https://thewaysoftranslation.com)12-2pmBreak

Page 6: PROGRAMME - SOAS University of London · 2019. 9. 23. · of publications, including Feng Zikai, a Lyrical Cartoonist: Dialogue between Words and Strokes (2017). One of her most recent

2-3pmTranslatingtheEccentricLoCh’ing

MarieLaureillard(Lumière-Lyon2University)

LoCh’ing羅青, born in China in 1948 butwho grewup in Taiwan, is famous for hisplayfulattitudeandhishumourinhispoetryaswellasinhispainting.HemightdrawhisinspirationfrompracticesofchanBuddhism,orfromtheeccentricChinesepaintersoftheQingdynastylikeZhuDa(1625-1705).Inabizarreandunconventionalstyle,hebrings together unconnected elements, inserts puns, refers to various genres, anddisciplines,while always using an apparently simple and transparent language. Iwillanalyse the freedom of inspiration, the concrete imagery, the intentional childishsimplicity, and the funny side of Lo Ch’ing’s poetry, from the perspective of itstranslationintoFrenchandEnglish.BiographicalNoteMarieLaureillardisAssociateProfessorattheLumière-Lyon2Universityandmemberof the Lyons Institute of East Asian Studies. She specialises in China’s and Taiwan’smodernartandliterature,semiotics,andculturalstudies.Sheistheauthorofanumberofpublications, includingFengZikai,aLyricalCartoonist:DialoguebetweenWordsandStrokes(2017).OneofhermostrecentresearchinterestsisinthedecadentmovementintheartandliteratureofRepublicanChina,withafocusonthepoetShaoXunmei.Sheis the translatorof thepoetrybyTaiwanesepoetsYuGuangzhongandLoCh’ing [email protected];[email protected]

PoetryasaCluetoSubjectiveExistenceClaudiaPozzana

(UniversityofBologna,Italy)OneremarkableeventintheChineseliterarysceneofthepastfewyearsisthewaveofexcellent poemswritten bymigrantworkers. If the poetMeng Langwrote “the poetstaysintheblindplacesofhistory”,onecouldsaythatthesenewpoetsstayalsointheblind places of society.Deprived of any “social identity”, no more peasants, neitherstableurbanworkers,theyarenomadicyouthgoingfromonefactorytoanother,intheboundless eradicationof anybelonging.Nevertheless, the subjective attitudeof thesepoetsisfullyaffirmative.Onebasicprerequisitetotranslatetheirversesistofocusonthedistancetheyestablishfromtheirsocialnonexistenceandtheirintentiontoaffirmtheinfinityofpoetryagainsttheoppressionofanyfinitude.

Page 7: PROGRAMME - SOAS University of London · 2019. 9. 23. · of publications, including Feng Zikai, a Lyrical Cartoonist: Dialogue between Words and Strokes (2017). One of her most recent

BiographicalNoteClaudiaPozzanaisAssociateProfessorintheDepartmentofHistoryandCultures,attheUniversityofBologna.ShehasbeenteachingChineseLanguageandLiterature,Poetry,andModernandContemporaryChineseHistory.ShehasbeenvisitingChinaregularlysince1974,firstasastudentatthecurrentBeijingYuyanDaxue,andatBeida,thenasascholarandresearcher.Shehasbeenvisitingprofessorinmanyuniversitiesaroundtheworld, including: Washington University in Seattle; Wellesley; Columbia University;State University in Brazil, Tsinghua University; as well as in many a EuropeanUniversity.ClaudiaPozzanahasbeentranslatingChinesepoetrysincetheearly1980sandshehaseditedanumberofanthologiesofcontemporaryChinesepoetryinItalian.Sheisalsoapublishedpoetherself,whohasauthoredfivebooksofpoetry.https://www.unibo.it/sitoweb/claudia.pozzana NB:Registrationisessential:https://store.soas.ac.uk/product-catalogue/conferences-events/international-academic-events/translation-workshop-by-cts-march-2019