20

Programa Definitiu

  • Upload
    a10a10

  • View
    589

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Programa Definitiu
Page 2: Programa Definitiu

Enguany celebrem XX edicions del Festival Internacional de Música de Gandia, un projecte que va nàixer a l’estiu del 1990 i que, al llarg dels anys, s’ha consolidat com un dels festivals amb més qualitat de tota la Comunitat Valenciana. I, per a la celebració, enguany aportem diverses novetats. La primera és el nom que tindrà el festival a partir d’ara: POLISÒNIC pretén ser la marca que identifique la manera de veure i de vendre a l’exterior el Festival Internacional de Música de Gandia, on tindran cabuda les propostes musicals més diverses i atractives i, sobretot, més adequades per a ser escoltades al bell entorn del jardí de la Casa de Cultura. POLISÒNIC és i serà una mirada plural a la música d’arrel i d’avant·guarda, d’ací i de fora.

Una altra novetat consisteix en la incorporació de dues noves entitats col·laboradores: una, l’Institut de la Joventut (Injuve), organisme que depén del Ministeri d’Igualtat i que, a través del seu programa Circuitos de Música Injuve, aportarà al festival la presència de dos grups de música seleccionats en la con·vocatòria d’enguany. L’altra entitat és Radio3, l’emissora de RNE, que emetrà, dins de la seua programació en l’àmbit estatal, alguns dels concerts del festival.

Però encara hi ha més: des de la direcció del POLISÒNIC, hem decidit que els 15 concerts d’enguany siguen d’entrada gratuïta, en una mostra de sensibilitat pels moments que estem vivint i, també, com un gest cap als grups que hi par·ticiparan, els quals han fet també un esforç disminuint les seues percepcions econòmiques per les actuacions.

Ara, només queda esperar que les nostres il·lusions depositades en el POLISÒ·NIC siguen compartides pel nombrós públic que, any rere any, ompli el jardí de la Casa de Cultura per a escoltar música de qualitat.

Antoni DuràDirector del Gabinet de Polítiques CulturalsAjuntament de Gandia

Page 3: Programa Definitiu

dissabte 1 MAURI SANCHIS BANDsáb./sat. La màquina del groove

dimarts 4 BUCKTOWN BLUES PROJECTmar./tues. Rhythm & Blues de Chicago

dimecres 5 TAIZEmiér./wed. Fusió de ritmes brasilers

dijous 6 FINGERTIPSjue./thurs. Funky instrumental

divendres 7 SYDNEY ELLIS & HER YES MAMA BANDvier./fri. La veu americana del gospel

dissabte 8 BLUE HARLEMsáb./sat. Swing des del Regne Unit

dimarts 11 LA TREMENDAmar./tues. Fusió de músiques caribenyes

dimecres 12 JOHANNA SPANJEBERG & SEDAJAZZ 6etmiér./wed. La veu elegant del jazz

dijous 13 ATÒMMIKA BANDjue./thurs. Big band stàndards i ritmes llatins

divendres 14 RAPHAËL FAYS QUINTETvier./fri. Elvirtuosismedelaguitarraflamenca

dissabte 15 ALBIE DONNELLY’S SUPERCHARGEsáb./fri. El blues imparable

dimarts 18 KB CONNECTIONmar./tues. Jazz contemporani

dimecres 19 OKANmiér./wed. Ritmes de Cuba

dijous 20 SKUNK PROJECTjue./thurs. El Post-Bop més actual

divendres 21 TACTEQUETÉvier./fri. Percussió i diversió

Jardí de la Casa de Cultura Marqués de González de QuirósEntrada gratuïta/free admission

Concerts a les 22.30 h.

PROGRAMA De l’1 al 21 d’agost, 2009

Page 4: Programa Definitiu

MAURI SANCHIS BANDLa màquina del groove/ La máquina del groove/ The groove machine

L’organista Mauri Sanchis està considerat com un dels músics espanyols amb més transcendència internacional en l’àmbit del groove. Dotat d’unes excel·lents habilitats als teclats, ha compartit cartell amb artistes com George Benson o Al Jarreau, i són freqüents les col·laboracions amb la Vargas Blues Band, Bill Evans o Raimundo Amador, entre d’altres. El seu últim CD, titulat Groove Words,ésunamagníficamescladesoul, blues, rock i gospel, en el qual han participat artistes com Randy Brecker, Kepa Junkera o Sole Giménez.

El organista Mauri Sanchis está considerado como uno de los músicos españoles con más trascendencia internacional en el ámbito del groove. Dotado de unas excelentes habilidades a los teclados, ha compartido cartel con artistas como George Benson o Al Jarreau y son frecuentes las colaboraciones con la Vargas Blues Band, Bill Evans o Raimundo Amador, entre otros. Su último CD, titulado Groove Words, es una magnífica mezcla de soul, blues, rock y gospel, en el que han participado artistas como Randy Brecker, Kepa Junkera o Sole Giménez.

Organist Mauri Sanchis is considered one of Spain’s most important musicians in the international groove scope. Endowed with excellent skills on keyboards, has shared the bill with artists like George Benson and Al Jarreau and has had frequent collaborations with the Vargas Blues Band, Bill Evans and Raimundo Amador, among others. His last CD, entitled Groove Words is a wonderful blend of soul, blues, rock and gospel, and counts with the participation of artists like Randy Brecker, Kepa Junkera or Sole Giménez.

Mauri Sanchis (org. Hammond), Razl (g), Blas Fernández (bat), Íñigo Corcuera (b), Damon Robinson (veu), Judith López (veu)

Dissabte/ Sábado/ Saturday

Page 5: Programa Definitiu

BUCKTOWN BLUES PROJECTRhythm & Blues de Chicago/ Rhythm & Blues de Chicago/ Chicago rhythm & blues

Bucktown Blues Project és un projecte musical integrat per Jessica Rice i Luis Solares, ambdós amb una àmplia trajectòria en l’escena musical de Chicago. Membres fundadors i professors de la prestigiosa acadèmia de música Bucktown Music, interpreten un repertori basat en els estàndards de blues, soul i rhythm & blues, com una espècie d’homenatge a les cançons que han conformat la història de la música popular nord-americana.

Bucktown Blues Project es un proyecto musical integrado por Jessica Rice y Luis Solares, ambos con una amplia trayectoria en la escena musical de Chicago. Miembros fundadores y profesores de la prestigiosa academia de música Bucktown Music, interpretan un repertorio basado en los standards de blues, soul i rhythm & blues, como una especie de homenaje a las canciones que han conformado la historia de la música popular norteamericana.

Bucktown Blues Project is a musical project composed by Jessica Rice and Luis Solares, both with extensive experience in Chicago’s music scene. They are also founding members and teachers from the prestigious school of music Bucktown Music, and perform a repertoire based on standards of blues, rhythm & blues and soul, as a sort of tribute to the songs that have shaped the history of American popular music.

Luis Solares (g), Jessica Rice (veu), Geoff Britton (bat), Julio Fuster (b)

Dimarts/ Martes/ Tuesday

Page 6: Programa Definitiu

TAIZEFusió de ritmes brasilers/ Fusión de ritmos brasileños/ Brazilian rhythms fusion

Taize és un grup brasiler originari de Salvador de Bahia. La seua música és una singular fusió entre els ritmes del nord-est de Brasil amb el funk i el pop-rock. Amb dos CD editats (Rock em alto e bom som i Santa Maria), han participat en nombrosos festivals dedicats als ritmes èt-nics i alguns dels seus temes van formar part de la banda sonora de la pel·lícula La carta es-férica, dirigida per Ima-nol Uribe.

Taize es un grupo brasileño originario de Salvador de Bahía. Su música es una singular fusión entre los ritmos del nordeste de Brasil con el funk i el pop-rock. Con dos CD editados (Rock em alto e bom som y Santa Maria), han participado en numerosos festivales dedicados a los ritmos étnicos y algunos de sus temas formaron parte de la banda sonora de la película La carta esférica, dirigida por Imanol Uribe.

Taize is a Brazilian group from Salvador de Bahia. Their music is a unique fusion of northeastern Brazilian rhythms with funk and pop-rock. They have released two CDs (Rock em alto e bom som and Santa Maria), and have participated in many festivals dedicated to ethnic rhythms. Some of their themes were part of the soundtrack of the movie La carta esférica, directed by Imanol Uribe.

Taize (veu, perc), Edu Tupi (g), Maylin (bat), Miguel Rocha (b), Wanch (perc)

Page 7: Programa Definitiu

FINGERTIPSFunky instrumental/ Funky instrumental/ Instrumental funky

Fingertips és una formació valenciana que, mantenint l’estructura clàssica d’un quartet de funk (orgue Hammond, guitarra, baix elèctric i bateria), hi incorpora el so de la trompeta i el saxo, amb la intenció de recrear la música instrumental de les grans bandes dels 70, com Weather Report o Spyro Gyra.Lesseues influències tambégirenalvoltantdelblues i el rock i d’altres estils, com ara el ska, el reggae i el soul, que es fusionen amb elements del jazz.

Fingertips es una formación valenciana que, manteniendo la estructura clásica de un cuarteto de funk (órgano Hammond, guitarra, bajo eléctrico y batería), incorpora el sonido de la trompeta y el saxo, con la intención de recrear la música instrumental de las grandes bandas de los 70, como Weather Report o Spyro Gyra. Sus influencias también giran alrededor del blues y el rock y otros estilos, como el ska, el reggae y el soul, que fusionan con elementos del jazz.

Fingertips are a Valencian group that keeping the structure of a classic funk quartet (Hammond organ, guitar, electric bass and drums) incorporate the sound of trumpet and saxophone, with the intention of recreating the instrumental music of big bands from the 70’s, like Weather Report and Spyro Gyra. Their influences also revolve around blues and rock and other styles such as ska, reggae and soul, which are all fused with jazz elements.

Paco Mifsud (tp), Gerard Verger (st), Hugo Canet (sa), Camil González (g), José Pastor (tecl), Rafa Pérez (be), Albert Llobell (bat)

Page 8: Programa Definitiu

SYDNEY ELLIS & HER YES MAMA BANDLa veu americana del gospel/ La voz americana del gospel/ The American voice of gospel

Nascuda a Red Jacket (West Virginia, 1947), la cantant Sydney Ellis va començar la seua carrera a Los Angeles. L’obsessió per transmetre l’herència cultural del que ella anomena la “Música Folk Afroamericana”, l’ha dut a realitzar llargues gires per tot el món, amb més de 1.000 concerts. El seu repertori recull pràcticament tots els estils de la música negra, com es pot comprovar en els 4 CD que ha editat fins ara. Noobstant això, és en el gospel i en els espirituals negres on demostra els matisos més profunds de la seua veu.

Nacida en Red Jacket (West Virginia, 1947), la cantante Sydney Ellis comenzó su carrera en Los Angeles. La obsesión por transmitir la herencia cultural de lo que ella denomina la “Música Folk Afroamericana”, la ha llevado a realizar largas giras por todo el mundo, con más de 1.000 conciertos. Su repertorio recoge prácticamente todos los estilos de la música negra, como se puede comprobar en los 4 CD que ha editado hasta ahora. No obstante, es en el gospel y en los espirituales negros donde demuestra los matices más profundos de su voz.

Born in Red Jacket (West Vir-ginia, 1947), singer Sydney Ellis began her career in Los

Angeles. The obsession to transmit the cultural heritage of what she calls the “African Ameri-can Folk Music,” has led her to long tours around the world, with more than 1,000 gigs. Her

repertoire contains virtually all styles of black music, as can be listened in her 4 CDs released to date. However, it is in the gospel and the spiritual black shows where the deeper nuances of her voice are appreciated.

Sydney Ellis (veu), Franck Tischer (p), Doc Ellis (b), Roland Weber (bat)

Page 9: Programa Definitiu

BLUE HARLEMSwing des del Regne Unit/ Swing desde el Reino Unido/ Swing from United Kingdom

Procedents de Londres, els Blue Harlem ha assolit, en els 10 anys de carre-ra musical, una digna reputació en els circuits i festivals internacionals. Així mateix, la banda ha estat repetidament convidada a participar en el Prince’s Trust que organitza la família reial britànica. El seu quart àlbum, titulat I dare you!, captura l’esperit i l’elegància del swing i del rhythm & blues dels anys 40 i 50, on destaca la incorporació al grup de la fabulosa veu de la vocalista Sophie Shaw.

Procedentes de Londres, los Blue Harlem han alcanzado, en sus 10 años de carrera musical, una digna reputación en los circuitos y festivales internacionales. Asimismo, la banda ha sido repetidamente invitada a participar en el Prince’s Trust que organiza la familia real británica. Su cuarto álbum, titulado I dare you!, captura el espíritu y la elegancia del swing y del rhythm & blues de los años 40 y 50, en el que destaca la incorporación al grupo de la fabulosa voz de la vocalista Sophie Shaw.

Coming from London, Blue Harlem have achieved in their 10 years of musical career, a decent reputation in international tours and festivals. Likewise, the band has been repeatedly invited to participate in the Prince’s Trust which is organized by the British Royal Family. Their fourth album entitled I dare you!, captures the spirit and elegance of swing and rhythm & blues of the 40’s and 50’s, in which highlights the incorporation to the group of the fabulous voice of vocalist Sophie Shaw.

Sophie Shaw (veu), Alan Nicholls (st), Paul Eldridge (p, tecl), Samuel Brown (bat), Horace Cardew (sb), Gethin Liddington (tp), Johnny Gee (cb)

Dissabte/ Sábado/ Saturday

Page 10: Programa Definitiu

LA TREMENDAFusió de músiques caribenyes/ Fusión de músicas caribeñas/ Fusion of Caribbean music

La Tremenda és un combo format per alumnes de la prestigiosa Escola Superior de Música de Catalunya (ESMUC). Amb la idea de compartir amb el públic sensacions, emocions i música, La Tremenda ofereix un repertori de temes propis, que viatja i fusiona sabors d’arreu del món: des d’una rumba cubana, passant per la bomba porto-riquenya i el txa-txa-txa, pujant la temperatura amb la salsa més potent i la samba-bossa brasilera.

La Tremenda es un combo formado por alumnos de la prestigiosa Escuela Superior de Música de Cataluña (ESMUC). Con la idea de compartir con el público sensaciones, emociones y música, La Tremenda ofrece un repertorio de temas propios que viaja y fusiona sabores de todo el mundo: desde una rumba cubana, pasando por la bomba puertorriqueña y el cha·cha·chá, subiendo la temperatura con la salsa más potente y la samba·bossa brasileña.

La Tremenda is a combo made up of students from the prestigious Escola Superior de Música de Catalunya (ESMUC). With the idea of sharing with the audience feelings, emotions and music, La Tremenda offers a repertoire of its own compositions that travels and merges flavors around the world : from Cuban rumba, through the Puerto Rican bomba and the cha-cha-cha, raising the bar with the salsa and the most powerful Brazilian samba-bossa.

Roger Noguerol (comp, perc, veu), Cento Carbó (perc), Pau Font (bat, perc), Ramón Bagué (b), Marcel Janer (p), Ivan Vergés (g, tres cubà), Pablo (veu), Pablo Selnik (fl), Ramón (tp), Francesc Vidal (s)

Dimarts/ Martes/ Tuesday

Page 11: Programa Definitiu

JOHANNA SPANJEBERG & SEDAJAZZ SEXTETLa veu elegant del jazz/ La voz elegante del jazz/ The elegant voice of jazz

La cantant holandesa Jo-hanna Spanjeberg va iniciar la seua carrera musical com a artista de cabaret i de te-atre. Posteriorment, va ser, durant cinc anys, la voca-lista de la Glenn Miller Big Band, amb la qual va recór-rer tot el món. En aquesta ocasió, s’acompanyarà del Sedajazz Sextet, una pres-

tigiosa formació valenciana, amb la qual oferirà un repertori ple de swing i d’energia, on destaca la interpretació de diversos standards de jazz.

La cantante holandesa Johanna Spanjeberg inició su carrera musical como artista de cabaret y de teatro. Posteriormente, fue durante cinco años la vocalista de la Glenn Miller Big Band, con la cual recorrió todo el mundo. En esta ocasión, se acompañará del Sedajazz Sextet, una prestigiosa formación valenciana, con la cual ofrecerá un repertorio lleno de swing y de energía, donde destaca la interpretación de diversos standards de jazz.

Dutch singer Johanna Spanjeberg began her musical career as a theater and cabaret artist. Later on, she was the vocalist of the Glenn Miller Big Band for five years, in which she toured around the world. On this occasion, she will be accompanied by the Sedajazz Sextet, a prestigious Valencian band, with which she will offer a repertoire full of swing and energy, which higlihts several interpretations of jazz standards.

Johanna Spanjeberg (veu), Jeff Jerolamon (bat), Álex Conde (p), Julio Fuster (cb), Paul Evans (tp), Toni Belenguer (tb), Francisco Blanco Latino (s)

Page 12: Programa Definitiu

ATÒMMIKA BANDBig band standards i ritmes llatins/ Big band standards y ritmos latinos/ Big band standards and Latin rhythms

Aquesta gran i nombrosa banda de músics valencians, formada l’any 2004, es presenta en concert, a Gan-dia, amb un repertori on s’interpre-ten una selecció de ritmes llatins, bandes sonores populars i temes clàssics de jazz. Amb un format típic de banda de música, al qual s’afegeix la secció rítmica, l’objec-tiu de cada actuació de l’Atòmmika és l’entreteniment, buscant la com-plicitat amb el públic.

Esta gran y numerosa banda de músicos valencianos, formada el año 2004, se presenta en concierto, en Gandia, con

un repertorio en el que se interpretan una selección de ritmos latinos, bandas sonoras populares y temas clásicos de jazz. Con un formato típico de banda de música, al que se le añade la sección rítmica, el objetivo de cada actuación de la Attòmmika es el entretenimiento, buscando la complicidad con el público.

This large and numerous band of Valencian musicians, formed in 2004, is presenting itself in concert in Gandia, with a repertoire that includes a selection of Latin rhythms, popular soundtrack themes and classical jazz themes. With a format typical of a brass band, with the addition of the rhythm section, the goal of every performance of Attòmmika is pure entertainment, looking for the complicity with the audience.

José Miguel Albero Xuti (bat), Adolfo Guerrero (perc lat), Pep Climent (perc lat), David Millet (b), Francesc Albero (tecl), Jorge Pastor (tb), Marcos Ruescas (tb), Ramón Benavent (tb), Ramón Carreres (tb), Sergi Albelda (tp), Enrique Machí (tp), Pere Carrascal (tp, veu), Azael Tormo (tp, arr, dir), Alberto Verdesoto (sa), Adrià Garrido (sa), Paco López (sa), Julián Román (st), Toni Pello (st), Didier Ferrando (sb,fl,veu), Jazmina Sanchis (cl), Paco Arnalte (fl)

Page 13: Programa Definitiu

RAPHAËL FAYS QUINTETEl virtuosisme de la guitarra flamenca/ El virtuosismo de la guitarra flamenca/ The virtuosity of the flamenco guitar

Elguitarrista francésRaphaëlFaysésunade lesfigures indiscutiblesen el panorama musical europeu. Amb 19 treballs editats, des dels huit anys, el jove Fays mostra un extraordinari talent per a la interpretació, de forma que és considerat com l’hereu del seu mestre, Django Reinhardt. Granconeixedordelflamenc idel jazz manouche, el plor, l’alegria, el sentiment, la passió desbordada i el virtuosisme són elements essencials en la música de Raphaël Fays, els quals es poden comprovar al seu últim treball, titulat Andalucía.

El guitarrista francés Raphaël Fays es una de las figuras indiscutibles en el pano·rama musical europeo. Con 19 trabajos editados, desde los ocho años, el joven Fays muestra un extraordinario talento para la interpretación, siendo considera·do como el heredero de su maestro, Django Reinhardt. Gran conocedor del fla·menco y del jazz manouche, el llanto, la alegría, el sentimiento, la pasión des·bordada y el virtuosismo son elemen·tos esenciales en la música de Raphaël Fays, los cuales se pueden comprobar en su último trabajo, titulado Andalu-cía.

French guitarist Raphaël Fays is one of the un-disputed musical perso-nalities in the European musical scene. With 19 published works since he was eight years old, young Fays shows an extraordinary ta-lent for interpretation, as he is regarded as the inheritor of his master, Django Reinhardt. Great connoisseur of ma-nouche jazz and flamenco, the tears, the joy, the sentiment, the flooding passion and the virtuosity are all essential elements in the music of Raphaël Fays, which can be checked in his latest work, entitled Andalucía.

Raphaël Fays (g), Laurent Zeller (vl), Ramon Galan (g), Jean·Claude Beneteau (cb), José Palomo (perc)

Page 14: Programa Definitiu

ALBIE DONNELLY’S SUPERCHARGEEl blues imparable/ El blues imparable/ The unstoppable blues

El saxofonista Albie Donnelly va començar la seua carrera musical en els grups de Bob Geldof i Graham Parker. El 1973 forma Supercharge, la seua pròpia banda de blues, la qual ha tocat amb BB King, Chuck Berry i Ray Charles, entre d’altres. Així mateix, ha participat en els més prestigiosos festivals de jazz i de rock, com ara els de Montreux o Reading. Amb 14 àlbums editats, els concerts d’Albie Donnelly són una imparable demostració d’enèrgic rhythm & blues.

El saxofonista Albie Donnelly comenzó su carrera musical en los grupos de Bob Geldof y Graham Parker. En 1973 forma Supercharge, su propia banda de blues, la cual ha tocado con BB King, Chuck Berry y Ray Charles, entre otros. Asimismo, ha participado en los más prestigiosos festivales de jazz y de rock, como los de Montreux o Reading. Con 14 álbumes editados, los conciertos de Albie Donnelly son una imparable demostración de enérgico rhythm & blues.

Saxophonist Albie Donnelly began his musical career in Bob Geldof’s and Graham Parker’s groups. He formed his own blues band, Supercharge back in 1973, which has played with BB King, Chuck Berry and Ray Charles among others. He has also participated in the most prestigious festivals of jazz and rock, such as Montreux and Reading. With 14 albums released, Albie Donnelly’s concerts are a strong demonstration of unstoppable rhythm & blues.

Albie Donnelly (s, veu), Roy Herrington (g, veu), Big Jay Wieching (s), Mike Rafalczyk (tb, harm, veu), Wolfgang Bolle Diekmann (b), Sascha Kuehn (p), Hardy Fischoetter (bat)

Dissa

bte

/ Sáb

ado/ S

aturd

ay

Page 15: Programa Definitiu

KB CONNECTION Jazz contemporani/ Jazz contemporáneo/ Contemporary jazz

KB Connection és una banda formada per cinc joves músicos. Amb una àmplia formació tant clàssica com moderna, aquest grup es va originar a l’octubre de 2007 amb la intenció de desenvolupar un estil propi plé de composicions originals emmarcadas dins del jazz contemporani. La qualitat musical de KB Connection ha permés ser seleccionat enguany per l’Institut Nacional de la Juventud (INJUVE), organisme depenent del Ministeri d’Igualtat, dins del seu programa de Circuits de Música, per a actuar en diversos festivals.

KB Connection es una banda formada por cinco jóvenes músicos. Con una amplia formación tanto clásica como moderna, este grupo se originó en octubre de 2007 con la intención de desarrollar un estilo propio lleno de composiciones originales enmarcadas dentro del jazz contemporáneo. La calidad musical de KB Connection ha permitido ser seleccionado este año por el Instituto Nacional de la Juventud (INJUVE), organismo dependiente del Ministerio de Igualdad, dentro de su programa de Circuitos de Música, para actuar en diversos festivales.

KB Connection is a band consisting of five young musicians. With a wide classical and modern training, this group was originated in October 2007 with the intention to develop a unique style full of original compositions framed within the contemporary jazz. The musical quality of KB Connection has allowed them to be selected this year by the Instituto Nacional de la Juventud (INJUVE), an agency under the Ministerio de Igualdad, as part of its Circuitos de Música to perform at several festivals.

Pablo Añón (s), Diego Lipnizky (g), Marcos Salcines (p, tecl), Ernesto Larcher (cb), Miguel Gonzálvez (bat)

Dimarts/ Martes/ Tuesday

Page 16: Programa Definitiu

OKANRitmes de Cuba/ Ritmes de Cuba/ Cuban rhythms

Originari de Santiago de Cuba, el grup Okan es va formar l’any 2000 i presenta la singularitat d’estar compost únicament per dones, totes elles amb una gran formació acadèmica. El seu repertori està basat en els ritmes cubans i llatins: son, boleros, salsa,... tot i que també fusionen altres estils, com ara el merengue o els ritmes folklòrics cubans. Okan es presenta, per primera vegada a Europa, en una extensa gira.

Originario de Santiago de Cuba, Okan se formó el año 2000 y presenta la singularidad de estar compuesto únicamente por mujeres, todas ellas con una gran formación académica. Su repertorio está basado en los ritmos cubanos y latinos: son, boleros, salsa,... aunque también fusionan otros estilos, como el merengue o los ritmos folklóricos cubanos. Okan se presenta por primera vez en Europa, en una extensa gira.

Originary from Santiago de Cuba, Okan was formed in 2000 and its particularity is that it is composed entirely of women, all with a great musical education. Its repertoire is based on the Cuban and Latin rhythms : son, boleros, salsa, ... but also merge other styles, such as merengue and Cuban folk rhythms. Okan is presented for the first time in Europe, in an extensive tour.

Martha Vilariño (dir, tecl), Migdredis Naranjo (veu), Arlenis Savigne (perc), Maria Concepción Chávez (fl), Liudmila Rodríguez (b), Tatiana Castro (tecl), Ana María Rodríguez (perc, veu)

Page 17: Programa Definitiu

SKUNK PROJECTEl Post·Bop més actual/ El Post·Bop más actual/ The latest Post-Bob

Skunk Project naix de l’encontre dels seus membres al Conservatori del Liceu de Barcelona i s’estableixen com a grup el 2008, després de guanyar el 1r premi al concurs de jazz de Palma de Mallorca. El seu repertori està basat en composicions originals i standards de jazz, amb arranjaments propis. Skunk Project ha estat selecciona enguany per l’Institut Nacional de la Juventud (INJUVE), organisme depenent del Ministeri d’Igualtat, dins del seu programa de Circuits de Música, per a realitzar una gira per diversos festivals.

Skunk Project nace del encuentro de sus miembros en el Conservatorio del Liceo de Barcelona, y se establecen como grupo en 2008, después de ganar el 1r premio del concurso de jazz de Palma de Mallorca. Su repertorio está basado en composiciones originales y standards de jazz, con arreglos propios. Skunk Project ha estado seleccionado este año por el Instituto Nacional de la Juventud (INJUVE), organismo dependiente del Ministerio de Igualdad, dentro de su programa de Circuitos de Música, para realizar una gira por diversos festivales. Skunk Project was born from a meeting of its members at the Conservatorio del Liceo in Barcelona, and is set as a group in 2008 after winning the 1st prize in the jazz contest of Palma de Mallorca. Its repertoire is based on original compositions and jazz standards, arranged by themselves. Skunk Project has been chosen this year by the Instituto Nacional de la Juventud (INJUVE), an agency under the Ministerio de Igualdad, as part of its Circuitos de Música to perform at several festivals.

Joan Mas (s), Toni Vaquer (p), Juan Pablo Balcazar (cb), Santi Colomer (bat)

Page 18: Programa Definitiu

TACTEQUETÉPercussió i diversió/ Percusión y diversión/ Percussion and fun

La proposta de Tactequeté està basada en les percussions, els sons i els instruments de vent, amb un repertori propi nascut a partir del joc que suggereix la seua variada instrumentació, que ha anat evolucionant i sumant experiències. Sempre fent permeables ritmes i estils, colors i influènciesdelmestissatgequeesgeneraencadatema,iambunsentitde l’humor a l’escenari que fa que un concert de Tactequeté siga, com a mínim, una experiència divertida.

La propuesta de Tactequeté está basada en las percusiones, los sonidos y los instrumentos de viento, con un repertorio propio nacido a partir del juego que sugiere su variada instrumentación, que ha ido evolucionando y sumando experiencias. Siempre haciendo permeables ritmos y estilos, colores e influencias del mestizaje que se genera en cada tema, y con un sentido del humor en el escenario que hace que un concierto de Tactequeté sea, como mínimo, una experiencia divertida.

The proposal of Tactequeté is based on percussions, the sounds and the wind instruments, with their own repertoire born from the game that suggests its varied instrumentation, a repertoire that has evolved and has been adding experiences. Always making rhythms and styles permeable, colors and influences of the crossbreeding generated in each composition, and with a sense of humor on stage which confirms that a Tactequeté’s interpretation is at least a fun experience.

Antonio Sánchez (perc), Aleix Tobias (perc), Marc Vila (perc), Tito Busquets (perc), Xavi Lozano (vent), Guillermo Aguilar (corda)

Page 19: Programa Definitiu

EQUIP ORGANITZADOR

Direcció artística: Eudald GonzálezDirecció tècnica: Vicent PerisSuport artístic: Maite GarciaSuport administratiu: Jesús Almela,

Joan Garcia, Josep Estruch, Borja OrchillésSuport tècnic: Manuel Larrosa, Alfonso Echevarría, Fernando PonsSonorització: Samaruc Estudis, SLAssessorament lingüístic: Immaculada Canet, Rosabel MalondaPremsa: Borja MicóWeblog: David Millet

Càtering: José Manzano

Més informació:tel 96.295.95.35www.polisonic.blogspot.com

Page 20: Programa Definitiu

AMB EL SUPORT DE