17
Le Coran Le Coran Pascal Pascal BURESI

Problèmes de conservation et de traduction des documents

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Le CoranLe Coran

PascalPascal BURESI

I. Organisation interne et I. Organisation interne et compositioncomposition1- Organisation1- Organisationbasmalabasmala« Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux »« Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux »āyātāyāt = « versets », « signes », « miracles » = « versets », « signes », « miracles »ǧuz’ǧuz’ : 1/30e : 1/30eḥizbḥizb : 1/60e : 1/60e

I. Organisation interne et I. Organisation interne et compositioncomposition22- Le contenu- Le contenuPassages narratifsPassages narratifspromessespromessesrègles de vierègles de vieversets sur le prophèteversets sur le prophèteconsignesconsignesversets mystiques, poétiquesversets mystiques, poétiquesdimension eschatologiquedimension eschatologique

I. Organisation interne et I. Organisation interne et compositioncomposition3- Langue et écriture3- Langue et écritureQurayšQurayšdialectedialectelangue vernaculairelangue vernaculairequrrā’qurrā’ : « lecteurs », « récitateurs » : « lecteurs », « récitateurs »کكىںکكىںkatabakataba, , kutibakutiba, , kutubkutub, , kitābkitāb qālaqāla, , qulqul : : قلقل

Codex Parisino-Petropolitano, vers 675Codex Parisino-Petropolitano, vers 675Bibliothèque Nationale de RussieBibliothèque Nationale de RussieSaint-PétersbourgSaint-Pétersbourg

II. La mise en place de la vulgate II. La mise en place de la vulgate coraniquecoranique1- La conservation de la Révélation à 1- La conservation de la Révélation à l’époque du Prophètel’époque du ProphèteSunnaSunnaCoran, LXXXV, 22Coran, LXXXV, 22

II. La mise en place de la vulgate II. La mise en place de la vulgate coraniquecoranique2- Les recensions individuelles2- Les recensions individuellesʿAqabaʿAqabaZayb Ibn ṮābitZayb Ibn Ṯābitsuḥūfsuḥūf ʿUmarʿUmar ḤafsaḤafsaʿAlīʿAlīUbayy Ibn Kaʿb (m. 640)Ubayy Ibn Kaʿb (m. 640)ʿAbd Allāh Ibn Masʿūd (m. 653)ʿAbd Allāh Ibn Masʿūd (m. 653)Abū Mūsā al-Ašʿarī (m. 664)Abū Mūsā al-Ašʿarī (m. 664)ʿAbd Allāh Ibn al-ʿAbbās (m. 688)ʿAbd Allāh Ibn al-ʿAbbās (m. 688)

II. La mise en place de la vulgate II. La mise en place de la vulgate coraniquecoranique3- La recension de la vulgate ʿuṯmānienne 3- La recension de la vulgate ʿuṯmānienne ḥarrāq al-kutubḥarrāq al-kutubfitnafitnaʿAbd al-Malik (685-705)ʿAbd al-Malik (685-705)al-Ḥaǧǧāǧ (m. 714)al-Ḥaǧǧāǧ (m. 714)

II. La mise en place de la vulgate II. La mise en place de la vulgate coraniquecoranique4- Le codex coranique4- Le codex coraniquemusḥafmusḥafformat oblongformat oblongḥadīṯḥadīṯcoufiquecoufiqueMohamed Arkoun (Corpus Officiel Clos)Mohamed Arkoun (Corpus Officiel Clos)Ṭabarī, m. 923Ṭabarī, m. 923Ibn Muǧāhid (m. 936)Ibn Muǧāhid (m. 936)Ibn MiqsamIbn Miqsam Ibn ŠannabūḏIbn ŠannabūḏIʿǧāzIʿǧāz

III. Les commentaires du coranIII. Les commentaires du coran1- La datation1- La datationl’abrogeant et l’abrogél’abrogeant et l’abrogéal-nasīḫ wa-l-mansūḫal-nasīḫ wa-l-mansūḫ

III. Les commentaires du coranIII. Les commentaires du coran2- 2- Tafsīr Tafsīr et et Ta’wīlTa’wīlẓāhirẓāhir = apparent = apparentbāṭinbāṭin = caché = cachéasbāb al-tanzīlasbāb al-tanzīl = les conditions de la révélation = les conditions de la révélationexégèseexégèseversets clairs = versets clairs = muḥkammuḥkamversets obscurs ou ambigus = versets obscurs ou ambigus = mutašābihmutašābihiʿrābiʿrāb

بل هو قرآآننٌ مجيدبل هو قرآآننٌ مجيدbal huwa qur’anbal huwa qur’anunun maǧīd maǧīd« au contraire c’est un Coran glorieux »« au contraire c’est un Coran glorieux »في لوححٍ محفوظظفي لوححٍ محفوظظfī lawḥim maḥfūẓfī lawḥim maḥfūẓ« sur des tables préservées (du mal) » ou bien « sur des tables préservées (du mal) » ou bien « conservé sur des tables »« conservé sur des tables »(Nāfiʿ ʿan Wa(Nāfiʿ ʿan Warš)

محفوظٍظمحفوظٌظ

III. Les commentaires du coranIII. Les commentaires du coran2- 2- Tafsīr Tafsīr et et Ta’wīlTa’wīlhadīṯhadīṯsilsila silsila = chaîne de transmission = = chaîne de transmission = isnādisnād (soutien) (soutien)matnmatn = contenu = contenuṣaḥīḥṣaḥīḥ = parfait = parfait ḥasanḥasan = bon = bonḍaʿīfḍaʿīf = faible = faibleal-Buḫārī (m. 870)al-Buḫārī (m. 870) Muslim (m. 875)Muslim (m. 875)aḫbāraḫbār = vie, informations = vie, informationsAṣḥābAṣḥāb ou ou tābiʿūntābiʿūnmuǧtahidmuǧtahid iǧtihādiǧtihād

ConclusionsConclusions