72
UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Diplomsko delo PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU NEMŠKEGA PREVODA SLOVENSKE KUHINJE Graduation thesis TRANSLATION PROBLEMS IN CULINARY RECIPES ON THE EXAMPLE OF THE GERMAN TRANSLATION OF SLOVENSKA KUHINJA Mentorica: prof. dr. Vlasta Kučiš Kandidat: Marjan Kelenc Maribor, 2014

PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

  • Upload
    others

  • View
    12

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

UNIVERZA V MARIBORU

FILOZOFSKA FAKULTETA

Oddelek za prevodoslovje

Diplomsko delo

PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU

NEMŠKEGA PREVODA SLOVENSKE KUHINJE

Graduation thesis

TRANSLATION PROBLEMS IN CULINARY RECIPES ON THE EXAMPLE OF

THE GERMAN TRANSLATION OF SLOVENSKA KUHINJA

Mentorica: prof. dr. Vlasta Kučiš Kandidat: Marjan Kelenc

Maribor, 2014

Page 2: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

2

ZAHVALA

Zahvaljujem se mentorici prof. dr. Vlasti Kučiš, družini in prijateljem.

Page 3: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

3

Koroška cesta 160

2000 Maribor, Slovenija

IZJAVA

Podpisani-a Marjan Kelenc rojen-a 9. 8. 1983 študent-ka Filozofske fakultete Univerze v

Mariboru, smer Prevajanje in tolmačenje nemščina in filozofija, izjavljam, da je diplomsko

delo z naslovom Prevajalski problemi kuharskih receptov na primeru nemškega prevoda

Slovenske kuhinje

pri mentorju-ici prof. dr. Vlasti Kučiš, avtorsko delo.

V diplomskem delu so uporabljeni viri in literatura korektno navedeni; teksti niso prepisani

brez navedbe avtorjev.

Kraj, Maribor

Datum, 12. 6. 2014

__________________________________

(podpis študenta-ke)

Page 4: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

4

UNIVERZA V MARIBORU

__ Filozofska fakulteta___________

IZJAVA O ISTOVETNOSTI TISKANE IN ELEKTRONSKE VERZIJE ZAKLJUČNEGA DELA IN OBJAVI

OSEBNIH PODATKOV DIPLOMANTOV Ime in priimek diplomanta-tke: Marjan Kelenc_________________________ Vpisna številka: 61196265______________________________________ Študijski program: Prevajanje in tolmačenje nemščina in filozofija _____________________________________

Naslov diplomskega dela: Prevajalski problemi kuharskih receptov na primeru nemškega

prevoda Slovenske kuhinje

__________________________________________________ _____________________________________________________________________________ Mentor: prof. dr. Vlasta Kučiš __________________________________________________ Somentor: ________________________________________________ Podpisani-a Marjan Kelenc________________________ izjavljam, da sem za potrebe arhiviranja oddal elektronsko verzijo zaključnega dela v Digitalno knjižnico Univerze v Mariboru. Diplomsko delo sem izdelal-a sam-a ob pomoči mentorja. V skladu s 1. odstavkom 21. člena Zakona o avtorskih in sorodnih pravicah dovoljujem, da se zgoraj navedeno zaključno delo objavi na portalu Digitalne knjižnice Univerze v Mariboru. Tiskana verzija diplomskega dela je istovetna elektronski verziji, ki sem jo oddal za objavo v Digitalno knjižnico Univerze v Mariboru. _____________________________________________________________________________ Zaključno delo zaradi zagotavljanja konkurenčne prednosti, varstva industrijske lastnine ali tajnosti podatkov naročnika: _____________________________________________________ ne sme biti javno dostopno do __________________ (datum odloga javne objave ne sme biti daljši kot 3 leta od zagovora dela). ____________________________________________________________________________ Podpisani izjavljam, da dovoljujem objavo osebnih podatkov vezanih na zaključek študija (ime, priimek, leto in kraj rojstva, datum diplomiranja, naslov diplomskega dela) na spletnih straneh in v publikacijah UM.

Datum in kraj: 12. 6. 2014, Maribor Podpis diplomanta-tke:

_________________________

Podpis mentorja _________________________ (samo v primeru, če delo ne me biti javno dostopno): Podpis odgovorne osebe naročnika in žig: _______________________________________ (samo v primeru, če delo ne me biti javno dostopno)

Page 5: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

5

POVZETEK

Zaradi poplave različne kuharske literature, ki smo ji priča zadnje desetletje, in zaradi

velike prisotnosti kuharske tematike v medijih, se diplomska naloga osredotoča na različne

napake, na katere v omenjeni literaturi pogosto naletimo. Izpostavljene so predvsem tiste

napake, ki so povezane s prevajanjem kuharske literature. Navadno na številne napake lahko

naletimo predvsem na internetu, kjer vsak posameznik lahko objavlja besedila, ki pa v

jezikovnem smislu niso podvržena nobenemu nadzoru. Pogosto do ključnih napak prihaja že

pri prevajanju različnih imen jedi, ki so v izvirniku pogosto v narečjih in so s tem kulturno

zaznamovana in omejena na določen jezikovno-narečni prostor.

S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche)

smo ugotavljali prav te vrste napak, kjer smo predpostavljali, da bo teh napak manj kot

denimo na internetu, saj določena knjiga, ki je izdana pri založbi, pred izidom gre skozi

različne uredniške, revizijske in nadzorne faze. Zanimive in presenetljive ugotovitve, do

katerih smo prišli, so podrobno predstavljene v empiričnem delu diplomske naloge.

KLJUČNE BESEDE: prevajanje kuharskih receptov, jezikovne značilnosti kuharskih receptov,

zvrstnost slovenskega jezika.

Page 6: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

6

ABSTRACT

Because of the abundance of cooking literature which we are withnessing in the

present decade and because of the attention cookery is given in the media the diploma thesis

focuses on various mistakes we face in this literature. Mostly those mistakes are pointed out

which are connected with the translation of cooking literature. We can frequently encounter

many mistakes mostly on the internet where any individual can post a text which is not

subject to any linguistic supervision. Major mistakes are usually made already during

translation of different names of dishes which are originally often in dialect and are thus

culturally marked and limited to a specific language-dialect area.

The comparative analysis of the translation of the book Slovenska kuhinja (Die Slowenische

Küche) looked at these kinds of mistakes where we presumed that the mistakes would be less

present than, for instance, on the internet because a certain book which is published by a

publishing company undergoes various editorial, revisional and supervisory phases. The

interesting and astonishing findings we were able to obtain are presented in detail in the

empyrical part of the thesis.

KEY WORDS: translation of cooking recipes, linguistic characteristics of cooking recipes,

genres of the Slovenian language

Page 7: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

7

Kazalo 1. UVOD ............................................................................................................................................... 8

1.1 NAMEN IN STRUKTURA ................................................................................................................. 8

2. ZGODOVINSKI RAZVOJ KUHARSKIH KNJIG V EVROPI IN SLOVENIJI ............................................... 11

2.1 KULINARIKA V EVROPSKEM PROSTORU ...................................................................................... 11

2.2 GASTRONOMIJA NA SLOVENSKEM ............................................................................................. 13

2.3 VALENTIN VODNIK IN KUHARSKE BUKVE .................................................................................... 15

3. KUHARSKI RECEPTI KOT BESEDILNA ZVRST ................................................................................... 22

3.1 JEZIKOVNA ZVRSTNOST SLOVENSKEGA JEZIKA ........................................................................... 22

3.2 NAČELA PREVAJANJA BESEDILNIH ZVRSTI ................................................................................... 26

3.3 PREVAJANJE IN ZNAČILNOSTI KULTURNO ZAZNAMOVANIH IZRAZOV ....................................... 29

3.4 PREVAJANJE IN ZNAČILNOSTI PREVZETIH BESED IN NEOLOGIZMOV ......................................... 31

3.5 TEHNIČNI PREVOD ....................................................................................................................... 34

3.6 PROBLEMI PRI PREVAJANJU KUHARSKIH KNJIG OZ. RECEPTOV.................................................. 37

4. ANALIZA PREVODA KNJIGE SLOVENSKA KUHINJA (DIE SLOWENISCHE KÜCHE) ........................... 44

4.1 NEKONSISTENTNOST PRI PREVAJANJU IMEN JEDI ...................................................................... 47

4.2 NAVAJANJE OZ. NENAVAJANJE IZVIRNEGA IMENA JEDI ............................................................. 51

4.3 SLOVNIČNE, SKLADENJSKE, PRAVOPISNE IN DRUGE NAPAKE .................................................... 54

4.4 BESEDOTVORNE NEUSTREZNOSTI IN POMANJKLJIVOSTI ........................................................... 65

4.5 SPECIFIČNE NAPAKE .................................................................................................................... 67

5. ZAKLJUČEK ..................................................................................................................................... 69

6. LITERATURA IN VIRI ....................................................................................................................... 71

Page 8: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

8

1. UVOD

Zadnje desetletje lahko na televiziji in v drugih medijih opazimo skokovit porast

različnih kuharskih oddaj. Kuharske knjige, priročniki, knjige o zdravi prehrani itd. izhajajo

praktično kot po tekočem traku. Po televiziji lahko spremljamo različne kuharske oddaje, kjer

nam kuharski mojstri podajajo navodila za kuhanje. Oddaje včasih prikazujejo, kako kuhajo

začetniki, v nekaterih oddajah kuhajo slavni, v nekaterih pa so prikazane različne

prehranjevalne kulture. K popularnosti oddaj s kuharsko tematiko je nedvomno ogromno

prispeval Jamie Oliver s svojo televizijsko kuharsko oddajo, s katero je kuhanje približal

praktično vsakemu posamezniku, saj večina jedi, ki jih je pripravljal, ni zahtevala pretiranih

kuharskih spretnosti, le voljo do kuhanja. Uspeh oddaje nedvomno leži v sproščenem odnosu

do kuhanja, saj so oddaje v preteklosti pogosto delovale preveč resno in plastično, jedi, ki so

se pripravljale, pa so bile nemalokrat zapletene oz. preveč eksotične za običajnega

nedeljskega kuharja. Oliver je s svojo oddajo v kuhinjo vnesel sproščenost, zabavo in

pozitiven odnos do kuhanja. Kuhinje, ki jih je uporabljal za snemanje oddaj, so bile vedno

čiste in urejene, vendar niso delovale preveč sterilno, popredalčkano, skratka umetno, kot je to

bilo v dotedanji praksi. Najbolj pomembno je, da je s svojim odnosom do kuhanja in s svojo

sproščenostjo kuhanje približal mlajšim generacijam, posledično pa je to pripeljalo do vedno

večjega zanimanja za kuhanje in razcvet raznih kuharskih oddaj ter na splošno potrošništva

povezanega s kuhanjem.

Kuharski recepti so se v raznih revijah in časopisih pojavljali že od nekdaj, vendar ne

tako pogosto kot danes, saj na recepte lahko naletimo že praktično v vsaki reviji oz. časopisu,

ki ga kupimo. Kuhanje je v veliki meri olajšal tudi internet, saj na spletu lahko najdemo recept

za vsako jed. Iz povedanega lahko sklepamo, da je kuhanje in z njim povezano potrošništvo

priljubljeno kot še nikoli, vedno večje pa je tudi zavedanje ljudi, da je domača hrana najboljša

hrana in da za pripravo večine jedi ne moramo biti kuharski mojstri.

1.1 NAMEN IN STRUKTURA

V diplomski nalogi se bomo posvetili problemom, do katerih prihaja pri prevajanju

kuharskih receptov. Prav zaradi poplave kuharske literature prihaja do tega, da lahko pogosto

naletimo na napake, ki se pojavljajo v kuharskih receptih, še posebej, če so ti prevedeni iz

Page 9: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

9

drugih jezikov. Tako lahko opazimo napake na številnih jedilnih listih restavracij, v revijah in

predvsem na internetu, kjer vsak posameznik lahko objavlja kuharske recepte z vsemi

lastnostmi, kot so navajanje začimb, sestavin, merskih enot in tudi raznih novih poimenovanj,

kar pa v jezikovnem in strokovnem pogledu ni podvrženo nobenemu nadzoru. Zaradi pogostih

omenjenih napak pri prevajanju receptov, bomo pogledali, če je v kuharskih knjigah, ki so

prevedene in izdane pri založbah, kaj drugače. Predpostavimo lahko, da se v takšnih

kuharskih knjigah pojavlja manj napak, saj gre knjiga načeloma pred izidom skozi različne

nadzorne in revizijske faze, prevajalec pa s podpisom prevzema odgovornost prevedenega.

Pomembno vlogo pa imajo tudi lektorji, ki odgovarjajo za slovnično in pravopisno ustreznost

besedila.

V nalogi bomo najprej zgodovinsko orisali kuharske razmere v Evropi in Sloveniji

okrog 18. stoletja, saj je to bil čas, ko so na Slovenskem začele izhajati prve kuharske knjige.

Na kratko bomo predstavili tudi prvo kuharsko knjigo na Slovenskem, kjer bomo pojasnili

zgodovinsko ozadje tistega časa, izpostavili bomo tudi temeljne vsebinske in jezikovne

značilnosti knjige.

V nadaljevanju bomo opisali funkcijsko zvrstnost besedil slovenskega jezika, kuharske

recepte pa bomo skušali umestiti v določeno skupino funkcijske zvrsti. Navedli bomo

temeljne značilnosti, ki jih imajo kuharski recepti kot besedilna zvrst, izpostavili pa bomo

predvsem tiste značilnosti, ki vplivajo na prevajanje kuharskih receptov. Predstavili bomo

načela, ki na splošno veljajo za prevajanje določene besedilne zvrsti, pri tem pa bomo največ

pozornosti posvetili različnim jezikovnim, slovničnim, kulturnim in drugim značilnostim, ki

jih v slovenskem in tudi v drugih tujih jezikih imajo kuharski recepti. Večina avtorjev

izpostavlja, da do večjih problemov prevajanja kuharskih receptov prihaja predvsem pri

raznih kulturno zaznamovanih oz. pogojenih izrazih in pri prevajanju raznih neologizmov, ki

poimenujejo nove tehnične naprave in postopke. Na kratko bomo navedli značilnosti

tehničnega prevoda, katerega značilnosti moramo pri prevajanju kuharskih receptov

upoštevati, predvsem zaradi tehničnih izrazov, merskih enot, krajšav in drugih značilnosti.

Teoretični del naloge bomo zaključili z intervjujem znane nemške prevajalke

kuharskih knjig, kjer omenjena avtorica izpostavi pogoste probleme, s katerimi se srečuje med

prevajanjem kuharskih knjig. Analizirali bomo tudi, na kaj pri prevajanju kuharskih receptov

opozarja znana translatologinja Mary Snell-Hornby.

Page 10: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

10

V empiričnem delu diplomske naloge bomo analizirali prevod knjige, ki je bila leta

2001 izdana pri založbi Turistika in nosi naslov Slovenska kuhinja, katere avtor je Andrej A.

Fritz. V knjigi je zbranih 140 slovenskih tradicionalnih kuharskih receptov, v nemščino pa jo

je pod naslovom Die Slowenische Küche prevedla Nataša Simonovič. Glede na to, da je

prevod knjige prestal različne uredniške faze, kot je npr. lektura, bomo s primerjalno analizo

ugotavljali, ali je pri nemškem prevodu manj napak in neustreznih rešitev kot v preostali

obstoječi literaturi. Pozorni bomo na ustreznost prevodov različnih imen jedi, saj so ta v

izvirniku pogosto v različnih slovenskih narečjih.

Page 11: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

11

2. ZGODOVINSKI RAZVOJ KUHARSKIH KNJIG V EVROPI IN

SLOVENIJI

2.1 KULINARIKA V EVROPSKEM PROSTORU

Če pogledamo zgodovino kuhanja v Sloveniji oz. na našem področju, moramo

izpostaviti prvo kuharsko knjigo v slovenščini, v kateri so navedeni kuharski recepti, ki jih je

zbral in iz nemščine prevedel oz. preslovenil Valentin Vodnik, nosi pa naslov Kuharske

bukve. Knjiga je izšla konec 18. stoletja, natančneje leta 1799, in ima za slovenski jezik velik

pomen. O sami knjigi bomo več povedali v nadaljevanju diplomske naloge, zdaj pa si

poglejmo zgodovino in kulturo kuhanja v Evropi, predvsem obdobje razsvetljenstva, ko so se

začele pojavljati prve kuharske knjige.

Janez Bogataj v spremni besedi Vodnikovih Kuharskih bukev navaja: »Kuharske

knjige so, skupaj z deli iz področja dietetike, uvrščali v medicinsko pod-kategorijo znanosti in

umetnosti. Leta 1764 je bilo kuhanje v drugem zvezku dela „Traite des livres rares‟ prvič

označeno kot umetnost. Seveda ta sprememba ni imela velikega pomena oz. posledic, ker je

bila beseda umetnost bolj uporabljana za dejavnost rokodelcev kot umetnikov. Toda že nekaj

let pozneje 1776 je bilo kuhanje predstavljeno iz okvirov medicinske kategorije, ločeno od

knjig s področja higiene in dietetike ter od razprav o vinu, čaju, kavi in čokoladi in združeno z

drugimi aristokratskimi umetnostmi, kot so bile jahalne spretnosti, sabljanje, ples in lov«

(Bogataj 2011: 7). V 18. stoletju je kuhanje tako postajalo vse bolj avtonomno področje, ki se

je vedno bolj oddaljevalo od medicinskih praks in dietetike. Z lastnim razvijajočim se jezikom

in vedno večjo identiteto se je začel razvijati kuharski poklic. Na kuharske navade, tukaj so

mišljeni predvsem premožnejši sloji, je najbolj vplivala francoska kuhinja, ki je v tistem času

predstavljala sinonim dobrega okusa, francoski kuharji pa so vedno znova našli delo v elitnih

gospodinjstvih po Evropi (Bogataj 2011: 8).

Pohod francoske kuhinje pa kljub svojemu vplivu ni uničil vseh ostalih načinov in

oblik kuhanja, jih je pa nedvomno zaznamoval. Bogataj glede vpliva francoske kuhinje

navaja: »Dominantno je vstopila v evropsko razmišljanje o kuhanju, v obdobju in na način,

česar nobena druga nacionalna kuhinja v tem času ni bila zmožna narediti. Zato se je razvila

posebna in nenavadna povezava med francosko kuhinjo in evropsko visoko kuhinjo« (Bogataj

2011: 8).

Page 12: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

12

V 17. in nato v 18. stoletju se je povečalo zanimanje za vzrejo domačih živali, ki so

dajale mleko, iz katerega so proizvajali različne mlečne izdelke. Velik pomen je pri tem imela

proizvodnja masla, ki so ga v visoki evropski kuhinji uporabljali že v 17. stoletju. Kuhinja

elitnih francoskih krogov je začela opuščati tradicionalne začimbe, vedno več so začeli

uporabljati drobnjak, šalotko, gobe, kapre in druge sestavine, kuhinja in jedi pa so postale

krepkejše. Kljub velikemu vplivu francoske kuhinje, pa ta ni v tolikšni meri vplivala na

vzhodne, severne in srednjeevropske dežele; tukaj Bogataj misli na Nemčijo, Holandijo in

območje med Poljsko in Rusijo. Kuhinja je v teh deželah ostajala še naprej konservativna in

recepti, ki jih je zbral in prevedel Vodnik, temeljijo prav na kuhinji iz tega geografskega in

družbenega prostora, predvsem nemškega (Bogataj 2011: 8–9).

Naslednjo novost so za prehranjevanje Evrope v tistem času predstavljali kava, čaj in

čokolada, slednja pa se je najprej razširila v Sredozemlju, predvsem v Španiji in Italiji. Kava

je v 18. stoletju postala že množična pijača, celo delavska (Bogataj 2011: 9).

18. stoletje v Evropi predstavlja obdobje lakote, saj je število prebivalstva naraščalo,

pridelava živil pa ni bila zadostna. Primanjkovala so predvsem žita, širiti pa se je začela

živinoreja, kar je bila posledica novih krmnih rastlin, predvsem koruze in krompirja. Povečalo

se je zanimanje za pridelovanje riža in ajde, vendar je veliko pomanjkanje pripeljalo do tega,

da sta se pri prehrani, predvsem revnega prebivalstva, najbolj uveljavila koruza in krompir,

glede katerih Bogataj navaja: »S pridelkom krompirja so lahko nasitili tudi dva- ali trikrat več

ljudi, kot bi jih z na isti površini pridelanimi žiti. Vendar pa je uvajanje krompirja marsikje

potekalo razmeroma dolgo in šele zares velike lakote so usmerile ljudi k množični pridelavi.

Podobno velja tudi za koruzo. Vendar so ljudje poskušali razumeti in uporabiti tako krompir

kot koruzo na svoje načine in ne tako, kot so ju uporabljali v prvotni domovini. Najbolj

množične jedi so močno naslonili na svoje kulture. Tako so koruzo uporabljali za polento,

krompir pa celo propagirali, da je primeren za mesenje in peko kruha. Pri tem je zanimiva

podrobnost, da so npr. na avstrijskem Koroškem krompir najprej spoznali in sprejeli kot

rastlino, iz katere je moč skuhati žganje« (Bogataj 2011: 10).

Bogataj navaja, da je uveljavljanje tako krompirja kot koruze potekalo zelo

neenakomerno, saj ju ljudje niso sprejemali z velikim navdušenjem, tudi zaradi dejstva, da sta

obe kulturi na začetku bili pojmovani kot hrana za živali. Ko sta se enkrat uveljavila, je

predvsem krompir zasedel družbeno in kulturno različni prostor, koruzo pa so uporabljali

Page 13: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

13

predvsem revni. Iz nje so pripravljali koruzni prepečenec in predvsem polento, ki je bila

nepogrešljiva za kmečko prebivalstvo. Enolična hrana iz koruze pa je zahtevala tudi svoj

davek, saj ljudje s koruznimi jedmi niso zaužili dovolj nikotinske kisline, kar je med kmečkim

prebivalstvom povzročilo širjenje bolezni pelagre. »Bolezen se je močno razširila vzporedno s

širjenjem koruze, in sicer od južne Francije, do Padske nižine, vse do Balkana in je tako

postala najbolj očitno znamenje siromašne prehrane 18. stoletja« (Bogataj 2011: 11).

Proti koncu 18. stoletja so se postopoma začele izboljševati prehranjevalne razmere,

deliti pa so se začela mnenja glede uporabe mesa. Presenetljivo je dejstvo, da so že takrat

priporočali zmernost pri uporabi mesa, predvsem mastnega, kar v Kuharskih bukvah izpostavi

tudi Vodnik. Vegetarijanska hrana je že takrat bila pojmovana kot hrana miru in nenasilja,

predstavljala pa je preprost in skromen način življenja (Bogataj 2011: 12).

2.2 GASTRONOMIJA NA SLOVENSKEM

Tudi v Sloveniji sta se v 18. stoletju uveljavila koruza in krompir, velik pomen pa sta

imela hlevska živinoreja in tradicionalizem, povezan z uporabo mesa in mesnih izdelkov.

Bogataj pravi, da so prehranjevalne navade tistega časa bile povezane predvsem z geografsko

lego Slovenije, in sicer med Mediteranom, Alpami in Panonsko nižino: »Najmočnejša je bila

navezanost na vplive iz srednjega in jugovzhodno evropskega sveta ali Podonavja. Ti vplivi

so bili najmočnejši v t. i. meščanski kuhinji, torej v kuhinji srednjih in višjih družbenih

skupin v slovenskih mestih, ki pa so bile maloštevilne. Vplivi so torej prihajali iz območja, ki

je bilo tudi v prehranskem vidiku zelo raznoliko, to pa je bila posledica pestre narodnostne

sestave, ki jo je spodbudilo intenzivno naseljevanje v obdobjih Karla VI., njegove hčerke

Marije Terezije in njenega sina Jožefa II« (Bogataj 2011: 13). Prihod novih naseljencev je

posledično pomenil prihod novih kultur, tudi prehranjevalnih. Predvsem je bilo veliko

močnatih jedi, saj so žita na tem področju zelo dobro uspevala, središče močnate kuhinje pa je

takrat predstavljal Dunaj, ki je skupaj z vplivi Češke in Madžarske najbolj zaznamoval

prehranjevalne navade pri nas. Jedi, ki so jih pripravljali, so pogosto priredili in prilagodili

lokalnim razmeram, vplivi iz tujih dežel pa se kažejo pri poimenovanju določenih jedi, kot so

npr. štruklji, buhtlji, krofi, krapi idr. Vsem naštetim jedem je skupna moka, ki je bila tudi

temelj za izdelavo najrazličnejših testenin, rezancev in drugih jedi (Bogataj 2011: 13–14).

Page 14: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

14

Prehranjevalne navade so v tem času v veliki meri zaznamovali mesni izdelki, ki so

bili rezultat prašičereje, posledično pa se je povečala uporaba svinjske masti, ki je takrat

predstavljala simbol blagostanja in izobilja, hkrati pa je zmanjševala uporabo repičnega,

lanenega in drugih vrst olja. Kljub nenaklonjenosti pa se je vedno bolj začel uporabljati

krompir, glede katerega Bogataj navaja: »Krompir se je v slovenskem kulturnem prostoru in

tudi širše, v Avstriji, dokončno uveljavil šele v 19. stoletju in postal poljščina številka ena,

hkrati pa pomembna surovina za pripravo vsakdanjih in prazničnih jedi. Zato ga danes

upravičeno označujejo kot enega temeljev prehranske dediščine, vendar od 19. stoletja dalje«

(Bogataj 2011: 15). Z manjšim zamikom se je začela uveljavljati tudi koruza, ki se je širila

predvsem iz sosednje Furlanije in Balkana. Med stročnicami, ki so jih pridelovali, so bile

najbolj zastopane fižol, predvsem bob in leča, malo manj pa grah, cizara in čičerika. O jedeh

in kulturah, ki so se najpogosteje znašle na krožnikih povprečnega prebivalstva, Bogataj

pravi: »Stebri najbolj množične prehrane v slovenskem kulturnem prostoru pa so bili prav

gotovo zelje, repa, korenje in koleraba. Imeli so pomembno vlogo v prehrani ljudi in za

živinsko krmo. K njim sodijo še nekatera žita oz. iz njih pridobljene kaše, zlasti ječmenova in

ješprenj, ovsena in ajdova« (Bogataj 2011: 16).

Spremenjeno uveljavljanje različnih kultur je spremenilo tudi način poljedelstva, saj je

pridelovanje ovsa, ječmena in prosa začelo upadati, povečalo pa se je pridelovanje pšenice in

rži. Le ajda je še naprej obdržala svoj pomen, saj je bila vodilna poljščina na Kranjskem,

medtem ko je na Koroškem prevladovala rž, na Goriškem pšenica, v Beli krajini proso, na

Štajerskem pa koruza. Bogataj pravi, da uživanje solat, kot ga poznamo danes, v tistih časih ni

bilo običajno. Najbolj pogosta vrsta solate sta bila naribana in okisana zelje in repa. V mestih

se je zelenjava pojavljala kot priloga nekaterim jedem, na vaseh pa so jo uživali v obliki juh in

enolončnic (Bogataj 2011: 16–17).

Kar se tiče mesnih jedi, Bogataj navaja, da je v mestnem okolju poleg svinjine

prevladovalo goveje meso, ovčje in kozje meso pa so uživali v kmečkih okoljih. Poleg sira, ki

je veljal za pomembno prodajno blago, služil pa je tudi kot dajatev zemljiškim gospodom, je

sredi 18. stoletja na tržni vrednosti in pomembnosti pridobilo maslo (Bogataj 2011: 17). Že

prej smo omenili, da so maslo v visoki evropski kuhinji uporabljali že v 17. stoletju, sredi 18.

stoletja pa se je vse bolj začelo uporabljati tudi pri nas. Uporaba masla, sira in različnih

začimb je bila značilna predvsem za višje sloje, na vaseh pa sta v 18. stoletju pogosto edino

hrano predstavljala kruh in voda. Zaradi ugodnih pogojev so določene reke bile polne rib, ki

Page 15: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

15

so jih pogosto lovili in uživali, na tržnicah po mestih, predvsem v Ljubljani, pa so ponujali

tudi želve, polže, žabe in druge vodne živali. V prehrani je vedno večjo vlogo dobival tudi

ječmen oz. ješprenj, vendar še kar dolgo ni izpodrinil močnika, ki je veljal za najbolj

razširjeno jed revnejšega mestnega prebivalstva. Zaradi ugodnih razmer je na našem področju

uspevalo tudi sadje, ki so ga uživali presnega, pogosto pa so ga tudi sušili (Bogataj, Vodnik

2011: 18–19).

Bogataj navaja, da so množično prehrano v tistem času predstavljali tudi žganci,

predvsem ajdovi in ječmenovi, nekaj manj pa koruzni. Glede žgancev navaja: »Prav 18.

stoletje je obdobje množične priljubljenosti žgancev, ki se v slovenskem prostoru uveljavijo v

dveh tehnoloških različicah, t. i. kranjski (kuhanje moke v slanem kropu) in koroški (praženje

moke z dolivanjem vroče vode) ter z različnimi zabelami oz. prilogami (zelje, jajca, skuta,

mleko idr.)« (Bogataj 2011: 19–20). V 18. stoletju in tudi pozneje je glavno sladilo v

slovenski prehrani predstavljal med, kakav oz. čokolado so uživali le bogatejši. Novost v

prehrani pa so predstavljale tudi torte, ki so jih pripravljali iz sadja in zelenjave, recepte za

njih pa je v Kuharskih bukvah podal tudi Vodnik. V današnjem času smo bolj navajeni, da so

torte iz čokolade oz. kakava, vendar v tistih časih to ni bila stalnica, saj Vodnik poda le en

sam recept za čokoladno torto. Ker je glavno sladilo predstavljal med, je bila posledično zelo

priljubljena pijača medica in tudi meta, na splošno pa so prevladovala vina različnih

kakovosti. Prav razširjenost vina je vplivala na to, da se pivo, ki so ga pridelovali v severnih

krajih, ni uveljavilo, uživanje žganja pa se je razširilo šele v 19. stoletju, ko so odprli številne

žganjarne (Bogataj 2011: 20–21).

2.3 VALENTIN VODNIK IN KUHARSKE BUKVE

Zdaj, ko smo pregledali in navedli poglavitne značilnosti prehranjevanja v Evropi in

Sloveniji okrog 18. stoletja, pa si poglejmo značilnosti kuharskih knjig, ki so kot posledica

razvoja jezika in razsvetljenstva na splošno počasi postajale vse bolj pogoste. Bogataj pravi,

da je za to obdobje značilno, da je razsvetljensko delovanje potekalo v treh smereh, ki so bile

med seboj trdno povezane, in sicer literarna, jezikovna in strokovna smer. Za strokovno

izrazje je značilno, da je začelo nadomeščati neustrezne nemške besede in popačenke iz

nemščine. Bogataj navaja, da so bile kuharske knjige in priročniki do sredine 18. stoletja

namenjeni predvsem profesionalnim kuharjem in kuharicam, prevladovalo pa je predvsem

opisovanje priprave posameznih jedi (Bogataj 2011: 23). Glede natančnih opisov, poteka

Page 16: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

16

priprave, kamor spada tudi navedba določenih količin oz. sestavin, navaja, da so bila izjema

ali pa so v celoti manjkala. Glede 2. polovice 18. stoletja pa navaja: »V 2. polovici 18. stoletja

se je funkcija kuharskih knjig in priročnikov začela širiti na celotno prebivalstvo, zato so se

količine sestavin začele postopoma uveljavljati kot stalnice v receptih. Podrobnejša in ne le

opisna kuharska navodila so postala pomemben del t. i. „Hausvater‟ literature, ki se je od

sredine 17. do konca 18. stoletja izoblikovala zlasti na Nemškem« (Bogataj 2011: 23). Na

neki drugi točki pa navaja: »Kuharske knjige in priročniki postajajo samostojna dela in niso

več v povezavi z deli s področja medicine in lekarništva, kar je bilo še splošno značilno za 17.

stoletje in prej« (Bogataj 2011: 25).

Kot vidimo so kuharske knjige in priročniki začeli dobivati obliko in značilnosti, kot

jih poznamo danes, prav v tem obdobju. Glede Vodnikovih Kuharskih bukev, ki so izšle

1799, Bogataj navaja: »Glavno njihovo poslanstvo je razvidno že iz uvoda, v katerem je

poudaril dvoje: strokovno kuharsko vzgojo z zdravim prehranjevanjem in jezikovno vzgajanje

oz. slovensko kuharsko terminologijo« (Bogataj 2011: 25). Bogataj izpostavlja, da nemška

knjiga oz. knjige, ki so Vodniku predstavljale gradivo za njegove Kuharske bukve, niso

znane, vsekakor pa jih je bilo več. Črpal je iz nemških knjig, ki so upoštevale določena

dognanja in novosti francoske kuhinje iz konca 17. stoletja. V tem času je prišlo do vse bolj

pogostih stikov med evropskim plemstvom, kar pa je pripomoglo k izmenjavi različnih

lokalnih in regionalnih prehranskih posebnosti, glede katerih Bogataj navaja: »Med njimi so

npr. razne vrste juh, španska jabolčna pena, fritada, angleška govedina, nizozemska špinača,

češki golaži, piščančji ravioli, laška stuffada, madžarske pastetke, italijanske in avstrijske

golobje paštete, nürnberški medenjaki ali poprovci, vestfalska šunka, kopenhagenske maslene

torte, švicarski siri, razne vrste začimb in dišavnic idr.« (Bogataj 2011: 26).

Pomembne kuharske knjige, ki so izšle v tem času in ki jih navaja Bogataj, so med

drugim »Neue Saltzburgische Koch-Buch«, ki je izšla leta 1719, napisal pa jo je Conrad

Hagger. Bogataj jo uvršča med temeljna dela baročne kuhinje 18. stoletja, predstavlja pa

obsežen kompendij kuharske umetnosti z 2500 recepti. Veliko popularnost je dosegla knjiga

Leopolda Kaliwoda, ki je bila izdana leta 1749, nosi pa naslov »Bewehrtes Koch-buch«.

Skoraj identična knjiga, z naslovom »Wienerisches bewährtes Koch-Buch«, pa je bila izdana

leta 1772, v njej pa so bili navedeni recepti: »/…/ za divjačinske, mesne, perutninske jedi, jedi

iz vrtne zelenjave, za torte, paštete in druge pečene jedi. Delo je predstavljalo kakovostni

standard na področju kuharskih knjig vse do leta 1800« (Bogataj 2011: 26–27). Bogataj

Page 17: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

17

navaja tudi delo, ki je leta 1785 izšlo na Dunaju in v Pragi in nosi naslov »Neues Lexikon der

französischen, sächsischen, österrreichischen und bömischen Kochkunst«, iz njega pa bi naj

za svoje Kuharske bukve črpal tudi Vodnik. Glede preostalih kuharskih knjig, ki so začele

izhajati predvsem v 2. polovici 18. stoletja, Bogataj navaja, da so predstavljale predvsem

avstrijsko, dunajsko in graško kuharsko tradicijo, kot njihovo skupno značilnost pa navaja:

»Vse uvajajo enostavno meščansko kuhinjo za različne priložnosti. Vendar se ob navedenih

delih pokaže, da je Vodnik zajemal iz knjig nekoliko starejšega datuma in ne po tistih, ki so

izšle le nekaj let pred njegovo, torej proti koncu 18. stoletja« (Bogataj 2011: 27).

Bogataj trdi, da je izdaja Vodnikovih Kuharskih bukev za slovensko gastronomijo

izjemnega pomena, kljub temu pa knjiga še ni bila strokovno analizirana. Pravi, da so nekateri

avtorji Kuharske bukve sicer navajali, izpostavljali pa so le njen pomen v smislu jezikovne

vzgoje in razvoja slovenske kuharske terminologije. Bogataj izpostavlja, da so avtorji navajali

nekatere nesprejemljive in zgrešene interpretacije, kot je recimo ta, da zaradi nepoznavanja

izvirnika ni mogoče sklepati, v kolikšni meri se je Vodnik držal izvirnika in koliko in kaj je

prilagodil slovenski kuhinji in kulturi. Bogataj navaja prav nasprotno: »To je sicer pravilna

ugotovitev, vendar le glede nepoznavanja izvirnika. Popolnoma gotovi pa smo lahko, da

Vodniku sploh ni šlo za prilagajanje slovenski kuhinji, kar pokaže podrobna analiza

posameznih receptov. Edino »prilagajanje« je bilo morda glede prehranskih sestavin in živil,

ki jih je bilo moč kupiti in dobiti v njegovem času« (Bogataj 2011: 28). Iz tega lahko

sklepamo, da je Vodnik iz nemškega jezika prevajal brez prilagajanja. Tukaj Bogataj navede

in citira po njegovem mnenju pravilno trditev Marijana Ruperta, ki je v vodniku razstave ob

200-letnici Lublanskih novic navedel: »Vodnikova osnovna metoda pri uporabi besedišča

slovenskega jezika je izhajala iz načela, da je treba poiskati najprimernejše izraze v govorici

preprostega ljudstva, če pa jih tam ni našel, jih je poiskal v preteklosti ali pa jih je primerno

poslovenil iz tujih, predvsem slovanskih jezikov« (Bogataj 2011: 28–29). Kljub ugotovitvam

nekaterih avtorjev, Bogataj nasprotno izpostavlja, da je bila slovenska kuharska terminologija

že takrat dobro urejena, Vodnik pa se je zavedal pomena različnih slovenskih narečij, zato je

za določene pojme navajal več različnih izrazov. Bogataj pravi, da je prav kuharska

terminologija največja zasluga Vodnikove knjige: »/…/ ob koncu 18. stoletja je dokazal, da je

slovenska gastronomija enakovredna takratni evropski (nemški), saj je s slovenskim

besediščem, razen nekaj izjem, lahko poimenoval vse, od prehranskih sestavin, kuhinjske

opreme in orodij, do jedi in načinov priprave« (Bogataj 2011: 29).

Page 18: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

18

Sama vsebina Kuharskih bukev ni predmet diplomske naloge, zato si poglejmo

značilnosti teksta iz jezikovnega vidika. Kot zanimivost lahko navedemo tudi, da je na

naslovnici Kuharskih bukev naveden napis: »Narbolši jedi za lačne ludi« (Bogataj 2011: 6).

Bogataj navaja, da bi to lahko bil eden prvih sloganov na Slovenskem, ki je v komercialnem

smislu namenjen kupcem in bralcem knjige (Bogataj 2011: 32). Povedali smo že, da so

kuharske knjige do sredine 18. stoletja bile namenjene predvsem profesionalnim kuharjem,

Bogataj in Rupert pa se strinjata, da so Kuharske bukve namenjene tudi običajnim kuharjem,

saj trdita, da se je Vodnik pri prevajanju trudil poiskati najprimernejše izraze v govorici

preprostega ljudstva. Če si pogledamo prvi Vodnikov stavek v predgovoru, ki sta ga tako kot

odlomke iz Kuharskih bukev s kritičnim prepisom posodobila Polona Mlakar in Jože Faganel:

»Ne samo navada, ampak tudi spodobnost je, da ženske kuhajo.« (Vodnik 2011: 111), lahko

sklepamo, komu je Vodnik Kuharske bukve namenil. Iz današnjega stališča lahko rečemo, da

pri tem gre za šovinizem, vendar so v tistih časih razmere in tudi razmišljanje bili drugačni,

razporeditev vlog med moškim in žensko pa konservativna. Vodnik sicer v nadaljevanju

izjavo omili z obrazložitvijo, da so ženske pač skrbnejše za čistočo, bolj okretne in se na

splošno v kuhinji bolje znajdejo, imajo pa tudi ostrejša okus in vonj. Glede kuhanja moških pa

navaja, da so ti pomembni za razvoj zdravilske kuhinje v lekarnah, hkrati pa šaljivo, pa tudi

po eni strani kritično, pripomni, da so kuharji (moški) skušali biti preveč pametni in ženske

»premojstriti«, posledično pa je to pripeljalo do iznajdbe raznih »umnih mešanj« in nezdravih

jedi. Vodnik moškim očita tudi, da so poleg nezdravih jedi vpeljali tudi vrsto nerazumljivih

besed, ki kuharjem le še otežujejo razumevanje kuharskih navodil (Vodnik 2011: 111). Glede

na to, komu je Vodnik Kuharske bukve namenil oz. kdo je njegova ciljna skupina, lahko

sklepamo, da je gradivo za Kuharske bukve črpal iz nekoliko starejših receptov, torej iz

obdobja pred prvo polovico 18. stoletja, saj Bogataj navaja, da je kuhanje proti koncu 18.

stoletja vedno bolj postajalo enakovredno moško in žensko delo.

Glede Bogatajevih očitkov drugim avtorjem, ki so zatrjevali, da je bila slovenska

kuharska terminologija v času Vodnikovih Kuharskih bukev še docela neurejena, in da se je

prav v kuharskih receptih pojavljalo največ nemških popačenk in izpeljank, lahko Bogataju do

neke mere nasprotujemo. Sam trdi, da je Vodnik s slovenskim besediščem, razen določenih

izjem, poimenoval skoraj vse pojme, povezane s kuhanjem. Tukaj so mišljene kuharske

sestavine, postopki, orodja, imena jedi itd. Pri bolj podrobnem pregledu teksta namreč lahko

ugotovimo, da teh popačenk in izpeljank iz nemščine ni tako malo, kot navaja Bogataj,

Page 19: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

19

določene pa so v nekaterih slovenskih narečjih prisotne še danes. Poglejmo si le nekaj

primerov, kjer izvor besed lahko pripišemo nemškemu jeziku:

Posodobljeni kritični prepis

izraza Slovenski izraz

Izpeljano iz nemškega

izraza

ajniranje vmešavanje, mešanje einmischen, mischen

ala jegulja der Aal

apoteka lekarna die Apotheke

brombeerwein vino iz borovnic * der Brombeerwein

dam(p)fnudel kvašeni krapec (hlebček) oz.

soparni rezanec

dämpfen, der Dampf, die

Nudel

dem(p)fati dušiti, pariti dämpfen, der Dampf

dimstati – prašiti dušiti, prašiti dünsten

Draslar strugar drechseln

Ejnbren prežganje brennen, einbrennen

Fila nadev, polnilo die Fülle

Glaž kozarec das Glas

Gnedel cmok der Knödel

gugelhop šarkelj der Gugelhupf

Jesih kis der Essig

Knedel cmok der Knödel

Kufren baker das Kupfer

mandelpegen mandljev lok ali upognjenec der Mandelbogen

Page 20: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

20

mesingast medeninast das Messing

mišel školjka die Muschel

Nudel rezanec die Nudel

Rajž riž der Reis

rapuncel motovilec die Rapunzel

Schleenwein vino iz drnulj ali trnulj die Schlehe

šildkrota želva die Schieldkröte

Špeh slanina der Speck

Štokfiš polenovka der Stockfisch

Taler krožnik der Teller

vajnperli velike temne rozine s

pečkami die Weinperle

veinberli rozine die Weinperle, die Rosine

Kot je razvidno iz tabele, teh popačenk, izpeljank oz. germanizmov ni tako malo,

izrazi pa se večinoma nanašajo na glagole, ki izražajo nek potek dela (v našem primeru je to

priprava hrane), in samostalnike (poimenovanje predmetov, orodij, kuhinjskih pripomočkov,

kuharskih sestavin). Izraze, ki se nahajajo v tabeli, je Bogataj zbral v Slovarju izbranih

izrazov; pri tem lahko opazimo, da je pri prevodu izraza »brombeerwein« (v tabeli označeno z

zvezdico) napaka, saj die Brombeere ni borovnica, temveč robida, prevod pa se posledično

mora glasiti vino iz robid oz. robidovo vino in ne vino iz borovnic, kot navaja Bogataj.

Vprašljiva je tudi Bogatajeva trditev, da je kuhanje proti koncu 18. stoletja vedno bolj

postajalo enakovredno moško in žensko delo. Kot primer lahko navedemo besede v

predgovoru ene izmed najbolj znanih slovenskih kuharskih knjig Slovenska Kuharica,

avtorice Felicite Kalinšek: »Naj ima gospodinja še tako lepe lastnosti, naj bo še tako prijazna,

ustrežljiva in potrpežljiva, je družina vendarle ne bo vzljubila in tudi sama ne bo našla pri hiši

zadovoljstva, če ne bo znala dobro kuhati, če bo postavljala na mizo skoraj venomer eno in

Page 21: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

21

isto jed, v petek in svetek, in še to neokusno pripravljeno, nesoljeno, preslano, zasmojeno, na

pol kuhano, preredko ali pregosto itd. Posebno slabo pa je pri hiši, kjer se gospodinji skoraj

nikoli ne posreči peka« (Kalinšek, 1963: 5). Iz njenih besed je razvidno, komu je kuharsko

knjigo namenila, vidimo pa tudi, da Bogatajeva trditev ne drži in da je bila tudi v kuharicah

20. stoletja (vsaj v Sloveniji) še vedno prisotna konservativna drža. Glede avtorice moramo

pripomniti, da je glede na to, da je bila po poklicu redovnica, verjetno izvirala iz

zakoreninjenih krščanskih vrednot.

Page 22: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

22

3. KUHARSKI RECEPTI KOT BESEDILNA ZVRST

3.1 JEZIKOVNA ZVRSTNOST SLOVENSKEGA JEZIKA

Slovenski jezikoslovec Janez Dular navaja, da se je v slovenskem jezikoslovju

oblikovalo več različnih pristopov k zvrstnosti jezika. Jezikovno zvrst pojmuje kot: »/…/

skupino jezikovnih sredstev za sporočanje v konkretnih govornih položajih, z upoštevanjem

govorčeve družbene pripadnosti, namena njegovega sporočanja in drugih dejavnikov« (Dular

1974: 57).

Jezikovne zvrsti deli na:

- socialne zvrsti: zborni jezik, pogovorni jezik, narečje;

- funkcijske zvrsti: občevalni (praktično sporazumevalni), strokovno-znanstveni,

publicistični in umetnostni jezik;

- prenosniške (kanalne) zvrsti: govorni (slišni) in pisni (vidni, tipni) jezik;

- časovne zvrsti: sodobni slovenski jezik in njegove zgodovinske stopnje (Dular

1974: 58).

V diplomski nalogi se bomo osredotočili predvsem na funkcijsko jezikovno zvrst in na

njene podzvrsti, saj kuharski recepti po svojih značilnostih spadajo v to skupino, kljub temu

pa jih v določeno podzvrst ne moremo natančno umestiti, kar bo razvidno v nadaljevanju

naloge.

Jože Toporišič jezikovne zvrsti deli na socialne, funkcijske, prenosniški, časovne ali

zgodovinske in na mernostni zvrsti. Glede funkcijskih zvrsti navaja: »Te zvrsti se imenujejo

funkcijske zaradi tega, ker služijo različnim uporabnostnim namenom; imenovali bi jih lahko

tudi področne, ker ubesedujejo predmetnost različnih področij človekovega udejstvovanja,

npr. vsakdanjih nespecializiranih stvari, strokovnih, umetnostnih, publicističnih. Namesto o

funkcijskih zvrsteh angleško govoreči svet govori o registrih« (Toporišič 2000: 27).

Funkcijske zvrsti deli na:

- praktičnosporazumevalni jezik

- strokovni jezik

Page 23: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

23

- praktičnostrokovni jezik

- znanstveni jezik

- navadni strokovni jezik (poljudnoznanstveni jezik)

- publicistični jezik

- umetnostni jezik

Toporišič glede praktičnosporazumevalnega jezika navaja, da ga uporabljamo: »/…/ v

navadnih pogovorih, poročilih, naznanilih, obvestilih ter v preprostih opisih in

pripovedovanjih« (Toporišič 2000: 28). Navaja, da so v takšnih besedilih povedi in stavki

kratki, načeloma pa so preprosti in nezapleteni. Praktičnosporazumevalni jezik skratka

uporabljamo v vsakodnevnih pogovorih, govorimo pa o stvareh vsakdanjega življenja. V pisni

obliki k praktičnosporazumevalnemu jeziku prištevamo tudi pisma, dopise, vabila, objave,

navodila, nasvete, kuharske recepte. Toporišič slednje, tj. kuharske recepte, po svojih

značilnostih prišteva tudi k praktičnostrokovnemu jeziku, glede katerega navaja: »Podoben je

praktičnosporazumevalnemu, le da je v njem precej več strokovnega izrazja. Uporabljajo ga

npr. delavci najrazličnejših strok (obrtniki, trgovci, kvalificirani in drugi delavci, uradniki

ipd.) v zadevah svojega poklicnega dela (in poklica)« (Toporišič 2000: 28). Glede praktično

strokovnega jezika navaja tudi, da je ta v primerjavi z vsakdanjim sporazumevalnim jezikom

natančnejši in tudi bolj izdelan, njegova značilnost, poleg tipičnega izrazja, pa so prav tako

tipične ustaljene besedne zveze, rekla in kalki (Toporišič 2000: 28–29).

Naslednji jezik, ki ga uvršča med strokovne jezike, je t. i. znanstveni jezik, za katerega

pravi, da ga s praktičnostrokovnim povezuje strokovno izrazje, sodi pa med najvišjo vrsto

strokovnega jezika. Strokovno izrazje je znanstveno obširnejše, znano pa je manjšemu krogu

ljudi. Značilnost znanstvenega jezika je tudi abstraktnost, znanstvenik pa predmet svojih

raziskav mora podati natančno in popolnoma enopomensko: »Prav za to uporablja odmišljanja

(abstrakcije), tj. v množici posameznosti navaja splošnosti, in to splošno primerno poimenuje.

/…/ Pri odkrivanju novega – kar je prva naloga znanosti – je treba premnoge stvari tudi na

novo poimenovati ali pa take izraze k nam prenesti iz drugih jezikov v obliki sposojenk, tujk,

kalkov, citatnih besed« (Toporišič 2000: 29). Jezik, ki ga Toporišič prišteva k strokovnim

jezikom je tudi naravni strokovni jezik, ki je vmesni člen med praktičnostrokovnim in

znanstvenim jezikom. V pisanju o teoretičnih stvareh ga imenuje tudi poljudnoznanstveni

Page 24: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

24

jezik, ki se uporablja tedaj: »/…/ ko je treba z vsebino znanstvenih ali visokostrokovnih del

seznaniti širše kroge, ki jim znanstveno besedilo že zaradi svoje znanstvenosti ni dostopno

(dostikrat so še težave zaradi manj ustrezne ubesedenosti)« (Toporišič 2000: 29). Značilnost

poljudnoznanstvenih besedil je tako, da pisci zapletene stvari povedo čim bolj preprosto in

jasno, namesto tujk pa uporabljajo čim več domačih izrazov, ki so bolje razumljivi in širše

znani. Toporišič tako k tipičnim poljudnoznanstvenim besedilom prišteva razne učbenike,

predvsem za srednje šole, pogosto pa tudi že knjige za višje razrede osnovne šole. Tipični

primeri poljudnoznanstvenih besedil so tudi razne knjige o živalih, rastlinah, umetnostih,

kulturah itn. (Toporišič 2000: 28–29).

Kot vidimo, Toporišič navaja, da je vsem trem podzvrstem strokovnega jezika skupno

predvsem strokovno izrazje, razlike pa se kažejo na:

- skladenjski ravni oz. v strukturi povedi in besednih zvez (značilnost znanstvenega

jezika je nevtralni besedni red, zapletene stavčne in povedne zgradbe, pri praktično

strokovnem in poljudnoznanstvenem jeziku pa prevladujejo nezapletene povedi);

- obliki besedila (poljudnoznanstvena besedila so pogosto opremljena z različnimi

preglednicami, grafi; znanstvena besedila pa vsebujejo razne povzetke, citiranje

literature itd.);

- uporabi oz. neuporabi terminov značilnih za točno določeno stroko in za znanstvena

besedila (Toporišič 2000: 28–29).

Tako Dular kot Toporišič navajata, da je prevladujoče delitveno merilo prav funkcija

oz. namen sporočanja, posledično pa to vpliva na izbiro jezikovnih sredstev. Dular glede

občevalnega jezika (pri Toporišiču praktičnosporazumevalni jezik) navaja podobno kot

Toporišič, da je to jezik vsakdanjika, skratka pogovori znotraj družine, med prijatelji, pri

nakupovanju, na avtobusu itd. Strokovno znanstveni jezik deli na znanstveni, poljudni,

strokovni in uradovalni oz. poslovni jezik, razlike med podzvrstmi pa se kažejo predvsem na

izbiri leksikalnih sredstev. Glede značilnosti posameznih podzvrsti navaja podobno kot

Toporišič. Za strokovni jezik je tako značilno, da ima sredstva za natančno in objektivno

izražanje: »Jezikovna konvencija je tu posebno trdna, saj temelji na natančno določenih,

enopomenskih besedah in besednih zvezah – terminih, npr. kljunasta flavta, povedek,

hiperimuni gamaglobulin. Tu ni nikakršnih igračkanj z besedami, nobenih besednih iger,

umetnij v besednem redu ali stavčnih vzorcih« (Dular 1974: 65). Glede znanstvenega jezika

Page 25: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

25

navaja, da pri njem: »/…/ gre za iskanje najrazličnejših pojavov in zakonitosti, za abstrakcijo

in posploševanje« (Dular 1974: 66). Omenjene značilnosti ta jezik dosega z zapletenejšimi

stavčnimi konstrukcijami, števniškimi izrazi ter rabo besed in besednih zvez (predvsem

samostalniških) za abstraktne pojme. Kot poglavitno značilnost poljudnega oz.

poljudnoznanstvenega jezika navaja ohlapno rabo terminov in definicij ter prisotnost

ekspresivnih izrazov (Dular 1974: 66).

Kot smo že omenili, slovenski jezikoslovci uvrščajo kuharske recepte, podobno kot

razna navodila za uporabo, v funkcijsko zvrst jezika. Navodila za uporabo in kuharski recepti

po značilnostih jezika spadajo v praktičnosporazumevalni jezik, kjer prevladujejo enostavni in

nezapleteni stavki, imajo pa tudi lastnosti strokovnega jezika, predvsem njegove podzvrsti

praktičnostrokovni jezik. Kuharski recepti imajo tako vse značilnosti

praktičnosporazumevalnega jezika, različno strokovno izrazje pa jim pripisuje tudi lastnosti

praktičnostrokovnega jezika. Podobno kot v slovenščini so opredeljeni tudi v nemščini, saj jih

nemški jezikoslovci uvrščajo med t. i. Handlungsbeeinflussende und

handlungspräformierende Texte (teksti, ki vplivajo na ravnanje oz. podajajo zaporedje

določenega ravnanja), imajo pa t. i. Instruktive Funktion (funkcijo podajanja navodil)

(Fandrych, Thurmair 2011: 31). Značilnosti takšnih tekstov v nemščini so nedoločne oblike,

sami teksti pa imajo točno določene strukture. Kuharski recepti imajo tako navadno oz. so

podani v dveh korakih. Kot prvič so najprej podane sestavine in količine teh sestavin, sledijo

pa navodila za pripravo jedi. Navodila navadno sledijo določenemu kronološkemu zaporedju,

značilni pa so tudi deležniki, ki se nanašajo na dejanja, ki že morajo biti opravljena, da

posledično lahko kronološko sledimo receptu (sesekljano čebulo prepražimo, marinirano

meso vzamemo iz hladilnika …) (Fandrych, Thurmair 2011: 188–192). Značilnost kuharskih

receptov in navodil za uporabo v nemškem jeziku je tudi uporaba trpnika (nemško das

Passiv), ki pa v slovenščini ni tako običajna, saj Toporišič navaja, da: »/…/ v slovenščini

uporabljamo trpnik takrat, kadar hočemo spraviti v ospredje tistega (tisto), ki ga prizadeva

glagolsko dejanje, zamolčati ali potisniti ob stran pa (iz)vršilca glagolskega dejanja. Ta,

namesto, da bi bil osebek tvornega stavka, postane v najboljšem primeru prislovno določilo

vršilca ali pa je sploh izpuščen. Izpustimo ga takrat, kadar ni važen ali pa ga nočemo ali ne

moremo ugotoviti. To je dovolj pogosto v strokovnih, poljudnih ali znanstvenih besedilih. Pa

še v teh trpnika ni dobro preveč uporabljati. Da to ljudje čutijo, vidimo npr. tudi iz kuharskih

Page 26: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

26

receptov, kjer namesto Vzame se bela moka, trije pecilni praški itd. pogosto beremo Vzamemo

(ali vzameš ali vzemi) belo moko, tri pecilne praške itd.« (Toporišič 2000: 359).

Če na kuharski recept gledamo iz vidika namena oz. vrste besedila, gre pri njem za

prikazovalno besedilo, saj nam sporočevalec predstavi postopek priprave določene jedi, zato

da bi mi znali ta postopek ponoviti. V besedilu so tako opisani posamezni koraki, tema pa se

razvija z opisovanjem. Ker nas kuharski recept poziva, da naj določeni postopek opravimo

tako, kot navajajo navodila, je take vrste besedilo, pozivno besedilo (Brcko, Berc-Prah 2005:

163). Brckova in Berc-Prahova glede oblike in vsebine kuharskega recepta kot besedilne

zvrsti navajata, da je opis postopka predstavljen s potekom dejanj, ta potek pa je naveden v

korakih, ki si sledijo po časovnem zaporedju. S tem je tvorjen opis postopka, ki vsebuje tudi

navedbe materiala (sestavin), včasih pa tudi slikovno gradivo poteka dela (Brcko, Berc-Prah

2005: 163). Ker pri kuharskem receptu gre za neke vrste predstavitev postopka, avtorici

navajata, da je besedilo jasno in jedrnato, v njem pa prevladujejo enostavčne povedi. Enako

kot drugi avtorji poudarjata, da ta postopek mora biti predstavljen tako, da ga naslovnik brez

večjih težav razume in ga tudi ponovi, prav tako pa poudarjata pomembnost zaporednosti

korakov pri opisu postopka: »Postopek moramo predstaviti kot nekaj splošno mogočega, kot

nekaj, kar je moč ponoviti kadar koli. To dosežemo z glagoli, ki poimenujejo dejanja in so v

1. osebi množine v sedanjiku (izrežemo, potisnemo, pomešamo); s takšnimi glagoli namreč

poimenujemo splošne/ponavljajoče se/časovno nedoločene korake. Glagoli so izjemoma

lahko tudi v pretekliku, kadar opisujemo postopek, ki je bil nekdaj v uporabi« (Brcko, Berc-

Prah 2005: 163). Avtorici tukaj še dodajata, da s postavitvijo glagolov v velelnik opis

postopka postane navodilo za delo. V teh primerih namesto nalepimo, pečemo, torej 1. osebe

množine, uporabimo nalepite, pecite, torej 2. osebo množine, uporabimo pa lahko tudi 2.

osebo ednine sedanjika v velelnem naklonu, torej nalepi, peci (Brcko, Berc-Prah 2005: 163).

3.2 NAČELA PREVAJANJA BESEDILNIH ZVRSTI

Ko smo navedli poglavitne značilnosti kuharskih receptov kot zvrsti besedila, pa si

poglejmo, kakšne norme oz. značilnosti so tipične pri prevajanju določenih besedilnih zvrsti.

Peter Newmark navaja, da je prevajanje: »/…/ prenos pomena besedila v drug jezik in to na

način, ki ustreza avtorjevemu namenu« (Newmark 2000: 21). Newmark poudarja deset točk,

ki zaznamujejo prevajanje določene besedilne zvrsti:

Page 27: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

27

1. Osebni slog oziroma idiolekt avtorja v IJ. Kdaj naj ga (a) ohranimo in kdaj (b)

priredimo?

2. Ustaljena slovnična in leksikalna raba za takšno zvrst besedila, ki je odvisna od

teme in situacije.

3. Vsebinske točke, ki so specifične za kulturo IJ oziroma nekega tretjega jezika (ki

ni ne IJ ne CJ).

4. Značilen format besedila v knjigi, reviji, časopisu itd., na katerega vpliva tradicija

določenega obdobja.

5. Pričakovanja domnevnih bralcev: premisliti moramo, kakšno naj bi bilo njihovo

poznavanje teme in kakšen jezik uporabljajo. Ravnati se moramo po najvišjem

skupnem imenovalcu in ne smemo prevajati pod (ali nad) ravnjo bralstva.

6., 7., 8. Velja enako kot za točke 2, 3, 4, le da se nanašajo na CJ.

9. Kar se opisuje ali poroča, ugotovi ali potrdi (referenčna resnica), če je le mogoče

neodvisno od besedila IJ in pričakovanj bralcev.

10. Prevajalčeva stališča in predsodki, ki so lahko osebni ali subjektivni ali pa

družbeni in kulturni, se povezujejo s prevajalčevo pripadnostjo določeni skupini in

odsevajo njegova nacionalna, politična, etična, verska, razredna in spolna prepričanja

(Newmark 2000: 22).

Newmark prevajalčevo delo deli na štiri ravni, in sicer: »/…/ prevajanje je najprej

znanost, se pravi, poznavanje in preverjanje dejstev jezika, ki ta dejstva opisuje – na tej ravni

preverjamo pravilnost dejstev in iščemo napake; potem spretnost, ki zahteva ustrezen jezik in

primerno rabo; je tudi umetnost, ki zna ločiti dobro pisanje od povprečnega: to je ustvarjalna,

intuitivna, včasih navdahnjena raven prevajanja; zadnja raven pa je okus, kjer argumenti

odpovejo in pridejo do izraza osebna nagnjenja. Raznolikost odličnih prevodov pa je prav

odsev različnih osebnih okusov« (Newmark 2000: 24). Newmark navaja tudi seznam novih

elementov, ki prevajanje zaznamujejo danes in ki vplivajo na način prevajanja:

1. Vedno večjo vlogo imajo bralci in okolje in zato je vse bolj pomembno naravno

izražanje, razumljivost in primeren register, seveda kadar so ti dejavniki ustrezni.

Page 28: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

28

2. Besedila ne govorijo več le o temah, ki so povezane z religijo, znanostjo in

literaturo, ampak so se razširila na tehniko, trgovino, tekoče dogodke,

reklamiranje, oglaševanje, pravzaprav na skorajda vse.

3. Vedno bolj raznovrstni formati besedil: od knjig (tudi drame in pesmi) do člankov,

referatov, pogodb, sporazumov, zakonov, obvestil, navodil, reklam, receptov,

pisem, poročil, poslovnih obrazcev, dokumentov itd. Ti zdaj številčno močno

prekašajo knjige, tako da je težko oceniti, kakšno je število prevodov ali v katerih

jezikih so.

4. Standardizacija terminologije.

5. Oblikovanje prevajalskih ekip in priznavanje pomembnosti lektorjem.

6. Vpliv lingvistike, sociolingvistike in teorije prevajanja, ki pa se bo pokazal šele, ko

bo več prevajalcev dokončalo študij.

7. Prevajanje zdaj uporabljamo tako za prenašanje znanja in ustvarjanje razumevanja

med skupinami in narodi kot tudi za prenašanje kulture (Newmark 2000: 28–29).

Avtor vedno znova poudarja pomen namena besedila in s tem upoštevanje bralcev.

Pravi, da namen besedila označuje odnos pisca IJ do vsebine, navadno pa je namen prevajalca

enak namenu avtorja IJ. Pri tem poudari tudi izjeme, saj prevajalec lahko prevaja tudi oglase,

obvestila ali navodila, kjer je namen bralcu prikazati formuliranost stvari v IJ, ne pa besedilo

prilagoditi in s tem prepričati oz. podučiti nove bralce v CJ. Obstajajo tudi primeri, kjer

prevajalec prevaja npr. priročnik z navodili za uporabo, ki je namenjen manj izobraženim

bralcem, zato je posledično tudi njegova razlaga v prevodu lahko daljša in širša od same

reprodukcije. Glede bralcev še navaja, da je povprečno besedilo, ki ga prevajamo, navadno

namenjeno izobraženim predstavnikom srednjega sloja, napisano pa je v sproščenem, vendar

ne pogovornem slogu (Newmark 2000: 31–33).

Tudi okolje je pomemben dejavnik, ki ga poudarja Newman, saj pravi, da prevajalec

mora ugotoviti, v kakšnem okolju se bo prevedeno besedilo pojavilo in kje naj bi bilo

objavljeno. Vedeti mora, kdo je stranka in kakšne so njene zahteve in pričakovanja.

Pomembno pa je tudi, da prevajalec upošteva kulturni vidik v IJ: »/…/ podčrtati morate vse

neologizme, metafore, kulturne in institucionalne izraze, ki so značilni za IJ ali tretji jezik,

lastna imena, tehnične izraze in „neprevedljive“ besede« (Newmark 2000: 31–32). Z

Page 29: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

29

neprevedljivimi besedami tukaj misli predvsem na besede, za katere CJ nima popolnoma

ustreznih izrazov.

3.3 PREVAJANJE IN ZNAČILNOSTI KULTURNO ZAZNAMOVANIH IZRAZOV

Newmark kulturo opredeljuje kot način življenja in njegove pojavne oblike, ki so

značilne za določeno skupnost, ta pa za sredstvo izražanja uporablja svoj jezik. Tukaj

razlikuje med kulturnim, univerzalnim in osebnim jezikom. K univerzalijam tako prišteva

izraze, kot so umreti, živeti, zvezda, plavati, zrcalo, miza, pri tem pa je razvidno, da tukaj po

navadi ne prihaja do nobenih prevajalskih problemov. Poudarja, da prevajalski problemi

nastanejo predvsem pri osebnem in kulturnem jeziku. K osebnemu jeziku prišteva izraze, kot

so: spet pleteš (ne nehaš govoriti), on je monologar (nikoli ne dokonča stavka) idr., to vrsto

jezika navadno imenujemo idiolekt. H kulturnemu jeziku pa prišteva izraze kot so monsun,

stepa, dača, tagliatelle idr. (Newmark 2000: 151). Avtor navaja, da dialektizmi znotraj enega

jezika ne spadajo h kulturnim izrazom, če označujejo univerzalije, ko pa se govorna skupnost

osredotoči na določeno temo, to imenuje »kulturni fokus«, glede katerega navaja: »Pogosto

tam, kjer je kulturni fokus, zaradi kulturne „vrzeli“ ali „razdalje“ med izhodiščnim in ciljnim

jezikom, nastopi tudi prevajalski problem« (Newmark 2000: 152). Prevajalski problemi tako

nastanejo zaradi kulturnega fokusa, kadar npr. Angleži govorijo o športu, Francozi o vinih in

sirih, Nemci o klobasah, Španci o bikoborbah itd. Glede kulturnih izrazov še dodaja, da jih

večino zlahka zaznamo, ker so povezani s specifičnim jezikom in jih ne moremo dobesedno

prevesti, vendar opozarja, da pa so mnogi kulturni izrazi opisani v običajnem jeziku, kjer pa

bi popolnoma verodostojen prevod izkrivil pomen. Tukaj še dodaja: »Kulturne predmete

lahko označimo s kulturno relativno nezaznamovanim generičnim izrazom ali označevalci

(npr. „čaj“) in raznimi dodatki v različnih kulturah („z rumom“, „z limono“, „z mlekom“, „s

piškoti“, „s pecivom“, z drugimi jedmi, ob različnih časih dneva), ki se lahko pojavijo v teku

besedila v IJ in jih moramo razložiti« (Newmark 2000: 153).

Glede prevajanja kulturnih izrazov Newmark navaja, da obstaja nekaj splošnih načel,

ki obvladujejo prevajanje vseh kulturnih izrazov. Poudarja, da je najpomembneje, da

upoštevamo in priznavamo kulturne dosežke, o katerih govori besedilo IJ, spoštovati pa

moramo vse tuje dežele in njihove kulture. Pravi, da sta ponavadi na voljo dva nasprotujoča si

prevajalska postopka:

Page 30: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

30

1. transferenca (»/…/ v literarnih besedilih ponavadi ponuja lokalno barvitost in

vzdušje ter v specializiranih besedilih bralcem omogoča, da brez težav ugotovijo,

kaj je tisto, na kar se drugo besedilo (ali pogovor) nanaša – še posebej ime ali

pojem« (Newmark 2000: 154));

2. komponentna analiza (»/…/ najbolj natančen prevajalski postopek, ki izključuje

kulturo in osvetljuje sporočilo. Komponentna analiza temelji na skupnem elementu

IJ in CJ, recimo v primeru dače, „hiša“, dom, ki ji dodamo razločujoče

izvenkontekstualne sestavine („za bogate“, „poletna rezidenca“; primer maison

secondaire; vikend)« (Newmark 2000: 154)).

Avtor glede transference še navaja, da kljub temu, da je kratka in jedrnata, ovira

razumevanje, poudarja kulturo in izključuje sporočilo, skratka ne komunicira. Pravi, da

nekateri zaradi naštetih dejavnikov transference ne prištevajo k prevajalskim postopkom.

Slabost komponentne analize pa je njena neekonomičnost, poleg tega pa nima takšnega

pragmatičnega učinka kot izvirnik (Newmark 2000: 154).

Prevajanje kulturnih izrazov v ožjem smislu, Newmark povzema po Nidi in jih razdeli

v 5 kategorij:

1. Ekologija: živali, rastline, lokalni vetrovi (monsun), gore, ravnine (tabuleiros,

plato), led itd.

2. Materialna kultura (umetni izdelki): hrana (zabaglione, sake, Kaiserschmerren),

oblačila (anorak, kanga, sarong, dhoti), bivališča (kampong, bourg, chalet, low-

rise), promet (kolo, rikša, cabriolet), komunikacije, transport itd.

3. Družbena kultura – delo in prosti čas (ajah, amah, reggae, rock).

4. Organizacije, običaji, dejavnosti, postopki, pojmi, ideje: politične, družbene,

pravne, verske (karma), umetniške.

5. Geste in navade – pogosto jih opisuje »nekulturni« jezik (kazati osle, pljuvanje)

(Newmark 2000: 153–154).

Ker se tematika diplomske naloge nanaša na kuharske recepte in s tem posledično na

hrano oz. na prevajanje izrazov povezanih z recepti in s hrano, se bomo osredotočili na

Materialno kulturo, kot jo imenuje Newmark, saj k izrazom te vrste spada tudi hrana oz.

Page 31: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

31

imena različnih sestavin, jedi, pijač itd. Newmark glede hrane navaja: »Hrana je za mnoge

najobčutljivejši in najpomembnejši izraz nacionalne kulture; izrazi za hrano pa se morajo

podrediti najbolj raznolikim prevajalskim postopkom. Različna okolja: jedilniki – navadni,

večjezični, opremljeni z razlago; kuharske knjige, gastronomski vodniki; turistične brošure;

novinarski prispevki uporabljajo vedno več tujih gastronomskih izrazov. Komercialni in

prestižni interesi ostajajo močni; še vedno prevladuje uporaba nepotrebnih francoskih besed

(čeprav so nastale že pred devetsto leti, po invaziji Normanov), morda preprosto zato, da bi

pokazali, da je glavni kuhar Francoz ali da je recept francoski, ali pa zato, ker je struktura:

„koščki teletine Foyot z omako Perigueux“ okorna, ali pa iz snobovskih razlogov. Seveda je

čudno, da so se generične besede hors d’oeuvre, entree, entremets obdržale, še posebej zato,

ker so vse tri dvoumne: „sestavljena solata“ ali „predjed“; „prva“ ali „glavna jed“; „lahka jed

med dvema obilnejšima“ ali „poobedek“. Načeloma bi lahko priporočil, da za splošno

bralstvo besede, ki imajo priznane enobesedne ustreznice, prevajate – tranferenco + nevtralen

izraz uporabite za ostale (npr. „jed iz testenin“ - cannelloni)« (Newmark 2000: 156).

Newmark tukaj seveda govori, kako je s prevajanjem izrazov iz francoskega v angleški

jezik, poudariti pa moramo, da je podobno tudi v slovenščini, saj ko se na jedilniku pojavita

izraza kot sta Foie gras (gosja jetra) in Cordon bleu, to ni nič nenavadnega. Glede izrazov v

tujih jezikih še Newmark navaja, da lahko ostanejo v IJ, če jih v receptu razložimo,

doslednost besedila in zahteve stranke pa imajo tukaj prednost pred okoliščinami.

3.4 PREVAJANJE IN ZNAČILNOSTI PREVZETIH BESED IN NEOLOGIZMOV

Ko smo govorili o zgodovini kuhanja v Sloveniji, smo omenili, da sta na slovensko

kuhinjo, in posledično na kuharsko izrazje, v veliki meri vplivala francoska in zlasti nemška

kuhinja, dandanes pa, tako kot verjetno na večino strok, vpliva predvsem angleščina.

Globalizacija je tako prinesla, da se v vseh strokah, tudi kuharski, pojavljajo vedno znova

novi izrazi, ki poimenujejo razne predmete, naprave, sestavine, postopke itd. Prav zaradi

vpliva na izrazje iz drugih jezikov, moramo povedati tudi nekaj o prevzemanju besed, saj so

prevzete besede, izposojenke, tujke, citatne besede idr. v kuharskem izrazju prisotne v veliki

meri. Newmark tako glede prevajanja neologizmov navaja: »Neologizmi so nemara največji

problem neliterarnih in znanstvenih prevajalcev. Tehnologija nenehno ustvarja nove predmete

in procese. Iz medijev prihajajo nove ideje in variacije občutij. Ostali neologizmi pa izhajajo

iz družboslovnih znanosti, slenga, tistih narečnih izrazov, ki se prebijejo v glavni tok jezika,

Page 32: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

32

ter prenesenih besed. /…/ Očitno pa je, da njihovo število strmo narašča, in ko se vse bolj

zavedamo jezika in samih sebe, se vse pogosteje pojavljajo članki, knjige ter specializirani in

splošni slovarji, ki se posvečajo neologizmom. Ker se neologizmi ponavadi pojavijo kot

odgovor na določeno potrebo, jih ima večina en sam pomen in jih torej lahko prevajamo izven

sobesedila, toda mnogo jih v CJ kmalu dobi nove (in včasih izgubi stare) pomene« (Newmark

2000: 219).

Toporišič navaja, da je večina besed, ki jih uporabljamo v vsakdanjem govorjenju,

znanosti, tehniki in na drugi področjih, časovno nevtralnih. Po drugi strani pa imamo besede,

ki so časovno obarvane in sem spadajo neologizmi, ki jih pojmuje kot zelo mlade tvorbe, ki s

pogostejšo rabo prehajajo v stilno nevtralno besedje ali pa ostanejo priložnostne besede in

zaidejo v pozabo. Avtohtone slovenske besede imenuje neprevzete besede, vse besede iz

drugih jezikov pa so prevzete besede. Te deli na izposojenke in tujke, pri čemer so

izposojenke tiste besede, ki so se popolnoma prilagodile slovenskemu jeziku, torej v izgovoru,

pisavi, pregibanju, skladnji, tvorjenju novih besed itd. Tujke pa so tiste prevzete besede, ki se

slovenskemu jeziku niso prilagodile popolnoma, temveč le do določene mere. Navadno so

nepopolno prilagojene v pisavi, redkeje pa v izgovoru in pregibanju. Navaja tudi, da se v

slovenskih besedilih priložnostno uporabljajo tudi t. i. citatne besede, bodisi avtohtone bodisi

prevzete, in besedne zveze iz drugih jezikov. Značilnost citatnih besed in besednih zvez je, da

niso sestavni del slovenskega knjižnega jezika. Glede pisanja prevzetih besed navaja, da jih

zapisujemo načeloma tako kakor neprevzete: »/…/ pri besedah grško-rimskega izvora in iz

neevropskih jezikov (azijskih, polinezijskih, afriških, domačinskih ameriških, eskimskih)

velja to tudi za lastna imena (pri besedah grško-rimskega izvora so posebnost deloma le zveze

samostalnika na i in še katerega samoglasnika z njim). Besede slovanskega izvora domačimo

pisno, če so občne, in sploh, če so prvotno nelatinične; besede evropskih neslovanskih jezikov

pa pisno domačimo le, če so občnoimenske. /…/ Pri besedah, ki jih delamo iz prevzetih besed,

slovenimo deloma še bolj: tako pišemo marksizem, ničejanec, arijanec ipd. Načeloma

slovenimo vsa soglasniška izglasja pred pridevniškim obrazilom –ski oz. –ški, npr cherbourški

(Cherbourg), cluški (Cluj), bolonjski (Bologna), seviljski (Sevilla), marsejski (Marseille),

pistojski (Pistoia)« (Toporišič 2000: 132).

Newmark glede prevajanja neologizmov navaja, da je določene izraze potrebno

prevajati skladno s tipom bralcev, ki jih deli v tri skupine, in sicer: strokovnjaki; splošno

izobraženi, ki morda potrebujejo posebno obrazložitev teme ali kulture; nepoznavalci, ki

Page 33: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

33

morda potrebujejo jezikovno, tehnično in kulturno razlago na različnih ravneh. Zaradi naštetih

dejavnikov, kot navaja Newmark, zato redko obstaja en sam pravilen prevod neologizma

(Newmark 2000: 220). Navaja tudi, da znana hipoteza pravi, da ne obstaja nič takšnega, kot je

čisto nova beseda: »/…/ če beseda ne izhaja iz različnih morfemov, je bolj ali manj

fonestetična ali sinestetična. Vsi glasovi ali fonemi so fonestetični, imajo neke vrste pomen.

Kljub temu etimologija mnogih besed, še posebej narečnih, ni znana in jo le stežka povežemo

s pomenskimi zvoki« (Newmark 2000: 223). Zaščitne znake ali znamke, kot so Bisto,

Bacardi, Schweppes, Persil itd. tako prišteva k t. i. novim skovankam, imena različnih znamk

pa so najbolj tipični primeri le-teh. Glede njihovega prevajanja navaja, da jih navadno

prenesemo, razen če se določen proizvod v kulturi CJ prodaja pod drugim imenom, lastno ime

pa lahko nadomestimo s funkcijskim ali generičnim izrazom, to velja v primerih, ko zaščitna

znamka v CJ nima nobenega kulturnega ali identifikacijskega pomena (Newmark 2000: 223).

Avtor pravi, da so neologizmi besede, ki so večinoma izpeljane po analogiji iz antičnih grških

in latinskih morfemov, ki ponavadi imajo pripone –ismo, -ismus, -ija itd. Trdi, da se postopek

izpeljevanja uporablja predvsem za označevanje kulturno nezaznamovanih znanstvenih in

tehnoloških izrazov, manj pa za kulturne in institucionalizirane izraze, pri čemer se

mednarodni izrazi vedno bolj širijo. Opozarja, da prevajalec postopka izpeljevanja ne sme

uporabljati samodejno, saj mora vedno preveriti, če priznan prevod že obstaja, če stvar, na

katero se izpeljava nanaša, v CJ že obstaja; premisliti pa mora tudi o pomembnosti izpeljave

in če je ta posledično sploh potrebna. Pravi tudi, da prevajalec mora razlikovati med resnimi

izpeljanimi neologizmi iz industrije in hitrimi domiselnimi neologizmi, ki jih ustvarjajo

mediji (Newmark 2000: 224–225). Newmark eponim pojmuje kot vsako besedo, ki je

izpeljana iz lastnega imena, vključno s krajevnimi imeni. V kuharskih receptih se

najpogosteje pojavljajo eponimi iz zaščitnih znamk, glede katerih Nemark trdi, da jih moramo

prevesti z denotativnimi izrazi npr. Edigs, korekturna tekočina; triple sec, pomarančni liker;

galliano, janežev liker z zelišči itd. Pravi tudi, da bi se prevajalec pri uporabi eponimov iz

zaščitnih znakov moral omejevati, saj z njihovo uporabo določene izdelke oglašuje. Pripomni

tudi, da so eponimi, ki izvirajo iz geografskih imen redki, najpogosteje pa izvirajo iz izdelkov,

kot so vina, siri, klobase itd., to so torej izdelki iz določenega področja, ki jim pri prevajanju,

če še niso dovolj poznani, dodajamo generične izraze (Newmark 2000: 229–230).

Newmark glede na novo prenesenih besed navaja, da te ohranijo le en podpomen iz

svojega izvirnega okolja: »/…/ so besede, katerih pomeni so najmanj odvisni od njihovih

Page 34: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

34

sobesedil. (Če jih pogosto uporabljamo, se kasneje spremenijo ali razvijejo dodatne

podpomene in včasih jih ni več mogoče „direktno“ prevesti nazaj v njihove izvorne jezike.)

Najobičajneje to niso tehnični neologizmi, temveč neologizmi iz „izdelkov“ ali „medijski“

neologizmi, in glede na moč medijev lahko skupni več jezikom, če so kulturno zaznamovani

ali se kulturno prekrivajo, vendar moramo za manj izobražene bralce CJ dodati funkcijsko-

opisno ustreznico« (Newmark 2000: 231). Newmark tako pravi, da razna na novo uvožena

živila, obleke, procese, kulturne manifestacije itd. prevajamo kot preostale kulturne izraze in

jih prenesemo skupaj z generičnim izrazom in nujnimi specifičnimi podrobnostmi (odvisnimi

od bralcev in okolja).

Glede ustvarjanja neologizmov pri prevajanju navaja, da jih v neliteralnih besedilih

ponavadi ne bi smeli ustvarjati. Ustvarjamo jih lahko le v primeru, ko imamo avtoriteto ali pa

neologizem sestavimo iz grško-latinskih morfemov, ki so še razumljivi. Kot primer navaja

besedo floraline, ki v francoskem medicinskem izrazju označuje lahko prehrano za paciente,

obolele s tifusom. Pravi, da če ustreznega prevoda ne najdemo, je ustvarjanje neologizma

nesmiselno, saj »je verjetno zaščitna znamka (glede na pripono, čeprav beseda ni zapisana z

veliko začetnico – druga (malo verjetna) alternativa je, da je to lokalna ali regionalna beseda)

in izdelek morda ni več na tržišču« (Newmark 2000: 233–234). Naloga prevajalca je tako, da

utemelji (ne nujno prevede) vsako besedo IJ, pri tem pa mora ugotoviti njen pomen: »/…/

zunanji dokazi (tj. jezikovno in situacijsko sobesedilo) namigujejo, da gre za lahko hrano ali

pripravek; notranji dokazi (sestava besede) pa kažejo, da je izdelek narejen iz moke (prim.

fleur de farine: „mehka pšenična moka“). Torej lahko floraline prevedete kot „lahek močnati

pripravek“ in vaši stranki v opombi dodate: „Izvirnika IJ floraline ni moč najti. Verjetno je

zaščitna znamka “« (Newmark 2000: 233–234).

3.5 TEHNIČNI PREVOD

Kot smo povedali, kuharske recepte in navodila za uporabo zaradi različnih

tehnoloških oz. strokovnih izrazov, lahko prištevamo k praktičnostrokovnemu jeziku.

Newmark tehnično prevajanje deli na specializirano prevajanje in institucionalno prevajanje

(politika, trgovina, finance, vodenje, itd.). Avtor navaja, da se mu tehnični prevod zdi

kulturno nezaznamovan, univerzalen, koristne plati tehnologije pa niso omejene na

posamezno govorno skupnost, zato bi takšne izraze načeloma naj prevajali. Za institucionalni

prevod pa pravi, da je kulturno zaznamovan, zato določene izraze načeloma prenašamo. Po

Page 35: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

35

Newmarku je tako tipični tehnični prevajalec zaposlen v industriji (ne v mednarodnih

organizacijah), čeprav so institucionalni in komercialni izrazi sestavine vseh tehničnih

prevodov. Glede tehničnega prevoda tako navaja: »Tehnični prevod se od ostalih oblik

prevajanja razlikuje predvsem po terminologiji, čeprav terminologija ponavadi sestavlja le

okrog 5 do 10 odstotkov besedila. Njegove značilnosti, njegove slovnične lastnosti se mešajo

z ostalimi različicami jezika. Njegova značilna oblika je tehnično poročilo, vendar pa sem

spadajo tudi navodila, priročniki, obvestila, reklame, kjer je močneje poudarjena oblika

naslavljanja in raba druge osebe« (Newmark 2000: 236–237). Avtor navaja, da so slovnične

lastnosti angleških tehničnih besedil predvsem trpniki, samostalniškost, tretjeosebnost,

pomensko prazni glagoli, sedanjik itd., kot smo že povedali v diplomski nalogi, podobne

lastnosti imajo tudi kuharski recepti v nemščini in slovenščini. Za Newmarka se dobro

napisano tehnično besedilo izogiba čustvenemu jeziku, konotacijam, zvočnim učinkom in

izvirnim metaforam, to pa ne velja za primere, če je netehnični jezik živahen in poljuden. Z

Newmarkom se lahko strinjamo, da največ težav pri tehničnem prevajanju predstavlja

predvsem nova tehnologija oz. tehnični neologizmi IJ, problemi pa nastanejo tudi, ko se pri

prevajanju odločamo med tehničnimi in opisnimi izrazi. Pisec IJ tako za določen tehnični

predmet lahko uporablja opisno obliko iz treh razlogov:

1. predmet je nov in še ni dobil imena;

2. opisni izraz uporablja kot znano alternativo, da bi se tako izognil ponavljanju;

3. opisni izraz uporablja zato, da bi ustvaril kontrastno razmerje z drugim izrazom

(Newmark 2000: 239–240).

Avtor tako pravi, da moramo tehnične in opisne izraze prevajati »/…/ z njihovimi

ustreznicami in se še posebej upirati skušnjavi, da bi opisni izraz prevajali s tehničnim le zato,

da bi razkazovali svoje znanje. S tem bi žrtvovali jezikovno moč opisnega izraza IJ. Če pa

opisni izraz IJ pisec uporablja bodisi zaradi svoje nevednosti ali nepazljivosti, bodisi ker v IJ

ustrezen tehnični izraz ne obstaja, potem opisni izraz upravičeno prevedete s tehničnim, zlasti

še, če se besedilo nanaša na predmet, ki je tuj kulturi IJ, ne pa kulturi CJ« (Newmark 2000:

240). Newmark pravi, da se profesionalni tehnični prevajalci nagibajo k temu, da nikoli ne

zapišejo opisnega izraza, če v CJ obstaja ustrezen tehnični izraz, sam pa poudarja, da se je

potrebno odločiti v skladu s kontekstom (Newmark 2000: 240–241).

Page 36: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

36

Slovenski pravopis glede prevzemanja izrazov različnih blagovnih znamk navaja:

»Trgovska in proizvodna podjetja iz komercialnih razlogov pogosto prevzemajo tuje besede

in jih tudi pišejo v izvirni obliki (taka poimenovanja pa si tudi izmišljajo). To je za knjižni

jezik nepriporočljivo; če pa do tega že pride, jih pišimo po pravilih za navadne slovenske

besede, torej namesto coca-cola, juice, nylon, cocta rajši kokakola, džus, najlon, kokta«

(Toporišič 2001: 23). Iz prakse vemo, da pri navajanju sestavin v raznih kuharskih receptih ni

tako, kot to zahteva slovenski pravopis. Navadno so sestavine navedene v svojih izvirnih

oblikah, pogosto pa je pri sestavinah, ki so v našem okolju manj znane, dodan še dodaten

opis. Več primerov bo navedenih v empiričnem delu diplomske naloge.

Zdaj ko govorimo o navajanju sestavin, ne moremo mimo merskih količin, v katerih

so te sestavine podane. Rekli smo že, da je kuharski recept navadno sestavljen iz podanih

količin določenih sestavin in iz opisa postopka priprave jedi. Količine določenih sestavin so v

kuharskih receptih navedene s števkami (200 g moke, 0,5 kg krompirja itd.), glede katerih

slovenski pravopis navaja: »Števke so znamenja za števila 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9; večja (ali

npr. necela) števila zapisujemo s sestavljanjem števk, npr. 13, 41,5, 12². Števke od 0 do 9 se

imenujejo ničla, enka, dvojka, trojka, štirica, petica, šestica, sedmica, osmica, devetica,

ustrezna imena za števila, ki jih te števke zaznamujejo, pa so nič, ena, dve, tri, štiri, pet, šest,

sedem, osem, devet. Zapisana večja ali necela števila ipd. imajo ali posebna imena, npr. 10 –

deset, 20 – dvajset, 100 – sto, 1000 – tisoč itd., ali pa so tvorjena iz posebnih osnovnih imen:

od 12 do 19 = dva-, tri-…+ -najst, od 30 do 90 = tri-, štiri-… + -deset, od 200 do 900 pa dve-

…+ -sto ipd. Števka ali zveza števk kot pisno znamenje se imenuje številka, npr. 18, 4, 1437«

(Toporišič 2001: 4). Glede kratic, formul in simbolov slovenski pravopis navaja, da ima

slovenščina čedalje več kratičnih in simbolnih poimenovanj. Navadno nastanejo s krnitvijo do

navadno začetnih črk (meter – m, gram – g, jug – J …). Če je krn en sam, se ta navadno

uporablja kot simbol, ne kot kratica (cm – centimeter, kg – kilogram), simboli za merske

enote pa se navadno pišejo s presledkom za številko (1 kg, 250 g, 0,5 l …) (Toporišič 2001:

121). Kuharski recepti, ki se prevajajo denimo iz angleščine, imajo podane sestavine v t. i.

imperilanem sistemu (milja, pint, funt). Za omenjene merske enote pa v slovenščini navadno

uporabljamo metrski sistem, kar je razvidno iz večine kuharskih receptov v slovenskem

jeziku.

Page 37: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

37

3.6 PROBLEMI PRI PREVAJANJU KUHARSKIH KNJIG OZ. RECEPTOV

Susanne Kammerer, znana nemška prevajalka kuharskih knjig, ki prevaja iz angleščine

in francoščine, je prevedla številne kuharske knjige, med drugim tudi avtorjev, kot sta Gordon

Ramsay in Jamie Oliver, sodelovala pa je tudi pri prevodu francoske enciklopedije Larousse

Gastronomique. Na nemški spletni strani Valentinas-Kochbuch.de je objavljen njen intervju

na temo prevajanja kuharskih knjig, besedil in priročnikov. Poglejmo si probleme, do katerih

pri prevajanju teh knjig prihaja in razne druge zaplete, na katere Krammerjeva opozarja.

Pravi, da ko se je začela ukvarjati s prevajalskim poklicem, je prevajala vse, po čemer

je bilo povpraševanje. Prvi problem, ki ga navaja in s katerim je verjetno soočen vsak mladi

prevajalec, je specializacija na določeno področje. S tem, ko je prevajala iz več področij, se je

vedno znova morala poglabljati v posamezno stroko, kar ji je vzelo preveč časa. Tako je

ugotovila, da se mora specializirati na določeno področje prevajanja, seveda pa je bil pogoj,

da jo je delo veselilo. Pravi, da je bil potreben le en pogled na svojo zbirko kuharskih knjig in

odločitev je padla. Svoje odločitve ni nikoli obžalovala in trenutno prevede od tri do štiri

knjige letno, seveda odvisno od obsega knjig. Na vprašanje, kakšne so posebnosti pri

prevajanju kulinaričnih del, kot prvo opozarja na zunanjost besedila, torej na videz besedila.

Ker večinoma prevaja iz angleščine, navaja, da so nemški prevodi angleških besedil približno

20 % daljši od izvirnika, kar je včasih pri razporeditvi teksta po straneh problematično. Pri

prevajanju besedil iz nemščine v slovenščino in obratno navadno do teh problemov ne prihaja,

saj je izrazno besedišče v obeh jezikih približno enako obsežno.

Naslednji problem, ki ga navaja, leži v razliki med britansko angleščino in ameriško

angleščino, kar po analogiji lahko primerjamo z avstrijsko oz. švicarsko nemščino in

nemščino v Nemčiji. Različne sestavine, ki jih navajajo v receptih tako pogosto niso poznane

ali so težko dobavljive in jih je v CJ potrebno prilagoditi nemškemu bralstvu. Podobno drži

tudi za prevajanje v slovenščino, saj so določene sestavine za pripravo jedi pogosto v našem

prostoru nepoznane. Pravi, da prevajanje angleških mlečnih produktov in ameriških vrst

sladkorja še ni tako problematično, zaplete se navadno pri raznem eksotičnem sadju in

zelenjavi ter raznih specializiranih izdelkih, ki so dobavljivi le v trgovinah specializiranih za

gastronomijo.

Pri raziskovanju in zbiranju podatkov ji je v največjo pomoč internet, za katerega

pravi, da je nepremagljiv in brez katerega si prevajanja ne more predstavljati. Preko interneta

tako pogosto spozna ljudi, ki ji pomagajo, sama pa seveda uporablja tudi razne slovarje,

Page 38: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

38

korpuse, strokovne slovarje in priročnike. Kot problem pri prevajanju izpostavlja tudi različne

merske sisteme, kar je problematično predvsem pri prevajanju iz angleščine in ameriške

angleščine. Pravi, da imaš pri različnih založbah na voljo različne sisteme za pretvorbo mer in

količin, kjer so navadno navedene tudi sestavine, problem pa je, da navadno ne najdeš prav

tistega, kar rabiš. Opozarja, da v teh primerih kot prevajalec navadno zaradi časovne stiske

nimaš možnosti za razne primerjalne študije, včasih pa določene sestavine stehta kar sama, da

se prepriča o količini. Mnoge kuharske knjige imajo poleg receptov navedena tudi razna

zgodovinska ozadja, geografske razlike, opise živil, njihovo predelavo itd. Prav zaradi teh

dejavnikov je takšno prevajalsko delo lahko zamudno, saj je potrebno veliko stvari raziskati.

Glede kvalitete prevodov navaja, da je prevajalec navadno plačan po standardni prevajalski

strani in ne po porabljenem času, zato posledično kvaliteta prevodov variira glede na to, kako

resno prevajalec jemlje svoj poklic in koliko časa je pripravljen vložiti v delo.

Posebej težavno je tudi prevajanje prevodov, še posebej, če je prevod slab in netočen.

V teh primerih navaja, da ni druge izbire kot odpreti original in primerjati besedo za besedo,

kar je izjemno zamudno. Glede večjih projektov, kot je recimo prevod Larousse

Gastronomique (iz francoščine v nemščino), pri katerem je sodelovala, pravi da je sodelovalo

dvanajst prevajalcev, imeli pa so veliko srečo z izkušeno lektorico, ki je bdela nad celotnim

projektom. Pri takšnih projektih, poleg očitne obsežnosti, prihaja še do dodatnih problemov,

kot prvo že iz logističnih razlogov, prav tako pa prevajalci morajo biti konsistentni, kar se tiče

raznih vnosov sestavin, poimenovanj, tabel, upoštevati pa morajo tudi razmere CJ, vendar ne

preveč, saj je v tem primeru šlo za prevod najobsežnejše (francoske) kuharske enciklopedije

na svetu, ki se v svoji osnovi naj ne bi preveč spremenila. Kar Krammerjeva izpostavi je tudi

pritisk oz. odgovornost, ki jo nosi prevajalec tako pomembnih del, saj jih bodo verjetno

prebirali kakšni profesionalni kuharji. Glede prevoda omenjene francoske kuharske

enciklopedije navaja, da čeprav je prevedla krajši odsek, v primerjavi z drugimi prevajalci, je

ta prevod bil izziv na celotni črti, pa ne samo iz vidika zamudnosti in obsežnosti, ampak tudi

zaradi dodatnega raziskovalnega dela. Tako je po eni strani vesela, da je sodelovala pri tako

velikem projektu, po drugi strani pa jo je prevajanje pripeljalo na rob njenih zmožnosti.

Znana translatologinja Mary Snell-Hornby glede kuharskih knjig navaja, da je po njih

v raznih knjigarnah navadno največje povpraševanje, kljub temu pa se prevajanju kuharskih

receptov med študijem namenja zelo malo časa in poudarka. Probleme pri prevajanju, ki se

nanašajo na kuharske recepte, predstavi na primeru izraza oz. poimenovanja jedi

Page 39: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

39

»Herbstsuppe«, torej »Jesenska juha« oz. »Autumn Soup« v angleščini. Leta 2009 je obiskala

tudi Filozofsko fakulteto Maribor, kjer je imela predavanje ravno na temo omenjenih

problemov. Naslov predavanja je bil What is »Autumn Soup«'? Translation and cultural

identity in Europe today. Glede kulture, ki ji je najbližje, je na začetku povedala, da se v prvi

vrsti ima za Evropejko, kar je po njenem mnenju zelo pomembno, saj vsi v Evropi živimo v

posameznih državah, smo pa le del neke večje tako imenovane evropske skupnosti, in prav bi

bilo, če bi se vsi Evropejci tega zavedali. Kot je poudarila je prav ta pripadnost zelo

pomembna za kulturno identiteto, ki ima zelo velik vpliv na posamezni jezik. Poudarila je, da

k preučevanju prevajanja moramo imeti celostni pristop, ki je po svojem bistvu kulturološki

pristop. Tako prevajanje ni več dejavnost, ki poteka med dvema jezikoma, temveč je

interakcija dveh kultur, pri čemer kultura ne zaznamuje zgolj umetniškega ustvarjanja, temveč

je pojmovana širše – antropološko, in sicer kot vsi družbeno pogojeni vidiki človeškega

življenja, kot skupek dosežkov in vrednot človeške družbe. Ko je govorila o svojem maternem

jeziku – angleščini, je dejala, da zelo malo ljudi danes govori tisto tradicionalno oz. knjižno

angleščino. Malo v šali je dodala, da jo uporablja le določena peščica intelektualcev, oz. so jo

uporabljali trideset in še več let nazaj. Dejala je, da ima ameriška angleščina zelo velik vpliv

na angleščino in da večina ljudi uporablja prav to zmes med ameriško angleščino in

angleščino. Angleščina se je tako razvila v globalni jezik, ki ga ona imenuje Globish oz.

globalna angleščina. Pri tem je dodala, da jeziki v Sloveniji, Hrvaški in v Bosni niso enaki,

prav tako pa angleščina ni enaka v Angliji, Ameriki in recimo v Indiji. Kljub temu, da je ta

globalna angleščina bistveno pripomogla pri medsebojnem sporazumevanju, pri tem je

navedla primer politike, kjer je pomembno le, da se razume bistvo povedanega, pa ta

globalizacija jezika prinaša tudi nekatere negativne posledice, kot je na primer ta, da se ljudje

s tem jezikom ne identificirajo, prav tako pa se pozabi na kompleksnost jezika. Dejala je tudi,

da se ljudje v Evropi po večini identificirajo z nacionalnimi institucijami in ne z institucijami

Evropske Unije. Ko je omenila nemščino, je dejala, da kljub temu, da ima Nemčija največ

maternih govorcev, nemščina ni uradni jezik Evropske Unije, vzrok za to pa je seveda

zgodovinske narave, tukaj so predvsem mišljene različne angleške kolonije oz. selitve ljudi.

Glede kulture v Nemčiji je omenila tudi dva strokovnjaka, in sicer Hansa Höniga, ki je ob

koncu sedemdesetih let podal definicijo kulture, ki pravi, da kulturo sestavljamo vsi, da je

vsak posameznik del kulture in najpomembneje je, da se vsak posameznik tega tudi zaveda.

Druga definicija kulture pa je od Hansa Vermeerja, ki pravi, da je kultura skupek obnašanj,

dejanj, vrednot in drugih dejavnikov, ki povezujejo neko določeno skupino ljudi. Ker je

Page 40: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

40

dvanajst let živela v Zürichu, je omenila, kako je s kulturno identiteto v Švici. Dejala je, da se

prebivalci Švice, ki živijo v nemško govorečem delu, počutijo kot Švicarji, ki govorijo

nemško, in da je to njihova kulturna identiteta, ki temelji na pripadnosti.

Glede izraza Autumn Soup je povedala, da je to recept iz neke kuharske knjige, ki je

preveden iz nemškega jezika. Gre za zelenjavno juho, ki se v nemškem jeziku ponekod pojavi

kot Herbst Suppe. Problem pri prevodu Autumn Soup je ta, da prevod ne da podatka, kaj ta

juha vsebuje. Ponekod je juha prevedena tudi kot Austrian vegetable soup (Avstrijska

zelenjavna juha), problem pri tem prevodu pa je, da ta juha ni avstrijska. V BBC-jevi kuharski

knjigi je zapisan prevod Autumn vegetable soup, problem pri tem je, da recept za to juho v tej

knjigi ni enak kot pri zgoraj omenjenih. Pri tem je poudarila, da je najpomembneje, da pri

takem prevajanju spremljamo oz. smo pozorni na paralelne tekste ter na ekvivalentnost

izrazov. Rekla je tudi, da je Autumn Soup v Ukrajini, Poljski in Rusiji v bistvu neka različica

boršta in da se tudi tukaj pojavljajo problemi, saj se posamezni recepti med seboj razlikujejo.

Podobno, kot je dejala prevajalka Susanne Kammerer, je tudi Snell-Hornbyjeva izpostavila,

da do velikih problemov prihaja pri prevajanju receptov z različnimi merami, ki jih

uporabljajo posamezne države, saj se ponekod pojavljajo litri, mililitri, ponekod pa spet

galone in še druge mere. Američani uporabljajo recimo Cups, Ounces in druge, malo v šali pa

je dodala, da so Britanci zelo ponosni na svoje mere in jih ne mislijo spreminjati, njej sami pa

se te mere zdijo povsem nepotrebne, saj povzročajo ogromno težav pri prevajanju. Veliki

problemi nastajajo tudi pri prevajanju opisov poteka priprave hrane pri receptih. Angleški

izraz dice recimo v nemščini pomeni: In kleine Würfel schneiden, v drugih jezikih pa spet

nekaj drugega. Izraz: chop pomeni sesekljati, razlike v posameznih prevodih pa najdemo tudi

pri izrazih kot so blend, mix, pire in še pri mnogih drugih izrazih. V slovenščini za opis

poteka priprave In kleine Würfel schneiden navadno najdemo izraze, kot so nakockati,

narezati na kocke/kockice itd. Za angleški izraz chop oz. nemški klein schneiden, v

slovenskem prevodu navadno najdemo izraz sesekljati, včasih pa tudi nasekljati. Do

problemov prihaja tudi pri navedbi sestavin, ki jo vsebuje recept, tako zelenjavo zelena v

ZDA pojmujejo le kot korenino te rastline, v drugih državah pa spet drugače. Omenila je tudi

rdečo peso, ki se v veliko jezikih pojmuje drugače in jo je tudi zato težko prevesti.

Snell-Hornbyjeva je na predavanju izpostavila, da je za uspešen oz. dober prevod zelo

pomembna ekvivalenca izrazov. V filozofiji oz. logiki je ekvivalenca resnična v primeru, ko

sta dve izjavi hkrati pravilni ali hkrati nepravilni, ali kot to opiše Danilo Šuster v svoji knjigi

Page 41: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

41

Simbolna logika: »Dve propoziciji sta logično ekvivalentni, če in samo če je za vsak pripis

resničnostnih vrednosti sestavnim delom propozicij resničnostna vrednost prve enaka

resničnostni vrednosti druge« (Šuster 2000: 42). Glede ekvivalence pri prevajanju pa si

strokovnjaki še danes niso povsem enotni ali kot navaja Nike Kocijančič Pokorn v svoji knjigi

Misliti prevod: »Pojem ekvivalence je temeljnega pomena za vsako jezikoslovno usmerjeno

teorijo prevajanja, in sicer tako za teoretike, ki so pisali v angleščini, kot tudi za tiste, ki so

pisali v nemščini. Kljub tej razširjenosti je pojem izjemno sporen in čeprav se je zadnjih

dvajset let o pojmu ekvivalence živahno razpravljalo, vseeno nismo dobili zadovoljive

določitve tega pojma in njegove vloge pri prevajanju« (Kocijančič Pokorn 2003: 202).

Kocijančič Pokornova tako ugotavlja, kar se zdi paradoksalno, da celo angleški izraz

equivalence in nemški izraz Äquivalenz nista, v strogo znanstvenem pogledu ekvivalentna.

Tako se je v angleščini pridevnik equivalent uporabljal že od leta 1460 naprej, njegov pomen

pa je bil splošen in dokaj običajen, torej za nekaj, kar je »skoraj ista stvar« oz. kar »ima

podoben pomen«. Nemški izraz Äquivalenz, pa je bil uporabljan kot strogo znanstveni termin,

prevzet iz matematike ali formalne logike v zgodnjem obdobju strojnega prevajanja. Element

reverzibilnosti je tako bil poudarjen že od samega začetka, uporaba pojma samega pa je bila

bolj primerna na ravni posamičnih besed kot na ravni besedila (Kocijančič Pokorn 2003:

202–203). Avtorica navaja, da so se s tematiko ekvivalence podrobneje ukvarjali v Leipzigu,

še posebej znani pa so štirje tipi ekvivalence, ki jih je podrobneje orisal Otto Kade (1986). Ti

tipi so:

1. popolna ekvivalenca, najdemo jo pri popolnoma identičnih izrazih in pri

standardizirani terminologiji;

2. fakultativna ekvivalenca (ena nasproti mnogim), primer za to je nemški izraz

Spannung in angleški izrazi voltage, tension, suspense, stress, pressure;

3. približna ekvivalenca (ena nasproti delu druge), primer za to je nemški izraz Himmel

v primerjavi z angleškim izrazom heaven/sky;

4. nična ekvivalenca, tu so mišljeni predvsem izrazi, ki so vezani na določeno kulturo,

kot na primer angleška izraza wicket (vratca pri kriketu) in haggis (škotska mesna jed)

(Kocijančič Pokorn 2003: 203).

Avtorica tukaj nadaljuje: »Na tej stopnji se je še zmeraj mislilo, da lahko jezikovni sistem

enačimo s konkretno realizacijo v besedilu – sistem naj bi tako zagotavljal „potencialne

Page 42: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

42

ustreznice“, izmed katerih lahko prevajalec izbere „optimalno“ ustreznico za nek določen

primer. Postopoma je postalo jasno, da prevajanje zaobjema več kot zgolj prosto nizanje

posamičnih besed, zato se je izoblikoval pojem „prevodne enote“, ki je postal temelj

znanstvenega pristopa k prevajanju: najprej je bila „prevodna enota“ določena kot fraza ali

idiom med ravnema besede in stavka, postopoma pa se je uveljavilo prepričanje, da je edina

možna osnova za primerjavo pri prevajanju celotno besedilo« (Kocijančič Pokorn 2003: 203).

V poglavju Sodobne teorije prevajanja avtorica govori o poudarku na številne nove pristope k

prevajanju, pri čemer ugotavlja, da je poudarjena večja usmerjenost v kulturni kot v jezikovni

prenos. Prevajanje pa se ne pojmuje več kot proces prekodiranja, temveč kot komunikacijsko

dejanje, vsi teoretiki pa naj bi se usmerjali na funkcijo ciljnega jezika (prospektivni prevod) in

ne na predpise in določila izhodiščnega besedila (retrospektivni prevod). Besedilo naj bi

pojmovali kot integralni del sveta in ne kot izoliran primerek jezika. Avtorica tukaj poudari,

da je pri tem novem pristopu k prevajanju najbolj zaslužen Hans J. Vermeer, ki ga je na

predavanju omenila tudi Snell-Hornbyjeva. Vermeer je tako več let zavračal stališče, da je

prevajanje zgolj jezikovna zadeva, saj je prevajanje zanj v prvi vrsti medkulturni prenos.

Prevajalec naj bi po njegovem mnenju bil dvokulturen ali celo večkulturen, kar pomeni, da

obvlada različne jezike, saj je jezik inherentni del kulture. Vermeer je prepričen, da je

prevajanje v bistvu oblika dejavnosti, kar pomeni, da bi naj predstavljalo nek medkulturni

dogodek. To bi naj veljalo tako za jezike, ki so kulturno tesno povezani (nemščina in

angleščina), kot za jezike, pri katerih so zaznavne daljne kulturne povezave (finščina in

kitajščina), saj naj bi razlika bila le v stopnji in ne v naravi (Kocijančič Pokorn 2003: 204–

205). Tako avtorica navede Vermeerjevo pojmovanje prevoda, ki se glasi: »Prevajanje ni

prekodiranje besed ali stavkov iz enega jezika v drugega, temveč kompleksna oblika

dejavnosti, kjer nekdo poda informacijo o besedilu (materialu v izhodiščnem jeziku) v novi

situaciji in pod spremenjenimi funkcionalnimi, kulturnimi in jezikovnimi pogoji in pri tem kar

se da skrbno ohranja formalne vidike« (Kocijančič Pokorn 2003: 205). Prav pri tej definiciji

prevoda lahko najdemo podobnost med Vermeerjem in med tem, kar je na predavanju

poudarila Snell-Hornbyjeva, in sicer kulturni pristop k prevajanju. Kocijančič Pokornova

poudarja, da je najbolj očitna lastnost Vermeerjevega pristopa poudarjanje funkcije ciljnega

besedila, ki je lahko drugačna od izvorne funkcije izhodiščnega besedila: »Zanimiv primer za

ponazoritev teh različnih funkcij so reklamna besedila: funkcija besedila je ohranjena, če je

tudi prevedeno besedilo reklama, naslovljena na potencialne kupce z namenom, da se

proizvod proda. Funkcija se spremeni, če besedilo uporabimo v informativne namene, na

Page 43: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

43

primer za prikaze marketinških konvencij in strategij v izhodiščni kulturi. Ta uvid prinaša

nekaj zelo pomembnega, kar je bilo večinoma prezrto tako v tradicionalnih kot v jezikovnih

pristopih k prevajanju: „pravi“ prevod per se ne obstaja, prav tako kot ne obstaja „popolni

prevod“« (Kocijančič Pokorn 2003: 205). Iz tega lahko sklepamo, da je prevod neposredno

odvisen od svoje predpisane funkcije, ta pa mora biti določena že na samem začetku. Avtorica

tukaj doda, da je prevod za Vermeerja vedno odvisen od dane situacije, njegov pristop pa je

zato v bistvu dinamičen, sam pa ga opiše z naslednjimi besedami: »Ker ne morem reči, da je

določeno besedilo pragmatično besedilo, da je propagandni material, temveč zgolj, da naj bi

bilo takšno besedilo, da je interpretirano, prevajano ali tolmačeno kot tako, moramo izbrati

bolj dinamično izrazje in reči, da je odločitev odvisna od cilja prevajanja« (Kocijančič Pokorn

2003: 205).

Page 44: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

44

4. ANALIZA PREVODA KNJIGE SLOVENSKA KUHINJA (DIE

SLOWENISCHE KÜCHE)

V teoretičnem delu diplomske naloge smo večkrat opozorili, da do največjih

prevajalskih problemov pri prevajanju kuharskih receptov prihaja pri kulturno zaznamovanih

izrazih, na to pa je opozorila tudi večina avtorjev. Prevajalski problemi tako nastanejo

navadno že pri poimenovanju jedi oz. pri prevajanju imen jedi. Kot primer takšnih problemov

bomo v nadaljevanju diplomske naloge analizirali knjižico z naslovom Slovenska kuhinja

(2001), katere avtor je Andrej A. Fritz, v nemščino pa jo je prevedla Nataša Simonovič.

Nemški naslov se glasi Die Slowenische Küche, v knjigi pa je zbranih 140 tradicionalnih

slovenskih receptov. Pri analizi prevoda tako lahko ugotovimo oz. najdemo več napak oz.

neustreznih prevodov, ki pa se nanašajo predvsem na poimenovanje jedi, najdemo pa lahko

tudi ogromno slovničnih in pravopisnih napak ter neprimernih prevodov. V nadaljevanju si

bomo pogledali različne primere slovničnih, pravopisnih in stilističnih napak, analizirali pa

bomo tudi nepravilne in neustrezne prevode imen jedi in drugih terminov ter skušali najti bolj

ustrezne rešitve teh problemov.

Alja Lipavic Oštir v prispevku Krakauer ali obarjena klobasa –

Übersetzungsprobleme im Bereich Kulinarik am Beispiel der Kochbücher navaja devet

prevajalskih postopkov prevajanja kulinaričnih imen jedi, pri čemer pa se sklicuje na avtorici

Simono Šumrado in Joanno Szczekovo. Ti prevajalski postopki so naslednji:

1. Reproduktion ohne Erklärungen – prevod brez razlage: ime jedi iz izvirnega

jezika se skupaj s pravopisnimi posebnostmi navede v ciljnem jeziku.

2. Reproduktion mit Erklärung – prevod z razlago: ime jedi iz izvirnega jezika se

skupaj s pravopisnimi posebnostmi navede v ciljnem jeziku, nato pa sledi

razlaga v ciljnem jeziku. Razlaga je lahko navedena tudi pred imenom jedi.

Primer: Prekmurska gibanica (Schichtkuchen auf Prekmurje-Art): Köstliche,

saftige und beliebteste slowenische Süßspeise aus Prekmurje, gefüllt mit Mohn,

Topfen, Walnüssen und Äpfeln.

3. Übersetzung mit Hilfe von anerkannten Äquivalenten – prevod s pomočjo

priznanih ekvivalentov: avtorica navaja, da je za prevajalca oz. prevajalko to

najugodnejša rešitev, še posebej če se ekvivalentni prevod imena jedi nahaja v

Page 45: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

45

paralelnih besedilih oz. delno celo v slovarjih. Opozarja pa, da je kljub temu v

takšnih primerih potrebno biti pazljiv, saj recimo izraza

Rindsuppe/Rindfleischsuppe in goveja juha, ki sta v literaturi navedena kot

ekvivalenta, tako imenovana popolna ekvivalenta vseeno nista, saj se

kulinarični običaji razlikujejo in se jed v različnih regijah lahko pripravlja na

različne načine.

4. Übersetzung mit Hilfe von beshreibenden Äquivalenten – prevod s pomočjo

opisnih ekvivalentov: v teh primerih gre za parafraze, ki so lahko različno

dolge, izvirno ime jedi pa se pri prevodu ne navede. Primer: hrustljavi

krompirjevi polpeti – knusprige Kartoffelbuletten für Rösti.

5. Übersetzung mit Hyperonymen – prevod z nadpomenko: ta postopek

uporabimo, ko ime jedi v besedilu nima centralnega mesta in se zdi, da

parafraza iz ekonomskih razlogov ni primerna.

6. Wörtliche Übersetzung/syntagmatische Übersetzung ohne Erklärungen oder

(als Variante) syntagmatische Übersetzung mit Erklärungen – besedni

prevod/sintagmatski prevod brez razlage ali (kot možnost) sintagmatski prevod

z razlago (takšne prevode bi naj uporabili takrat, ko gre za že ustaljene

možnosti, v nasprotnem primeru pa takšni prevodi niso idiomatični). Primer:

pečenica s kislim zeljem in krompirjem/Bratwurst mit Sauerkraut und

Kartoffeln.

7. Auslassung eines kulturellen Elements in der Übersetzung – izpust

kulturološkega elementa v prevodu (odvisno od konteksta in primera se takšen

postopek prevajanja lahko interpretira kot primeren ali pa napačen).

8. Naturalisierung – naturalizacija (pojem iz izvirnika se navede v ciljnem jeziku,

pri čemer se prevzameta izgovorjava in morfologija). Primer: ajwar, bogratch.

9. Adaptation in der ZS – adaptacija v ciljnem jeziku (Kulturološki elementi iz

izvornega jezika se zamenjajo s kulturološkimi elementi ciljnega jezika.

Takšen postopek predstavlja največjo »odtujenost« in je brez dodatne razlage v

ciljnem jeziku lahko zavajajoč.) (Lipavic Oštir 2013: 152–154).

Page 46: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

46

Lipavic Oštirjeva tukaj opozarja, da je postopek prevajanja, za katerega se odločimo v

določenem besedilu, odvisen od mnogih dejavnikov. Navaja tudi, da je kulinarično besedišče

iz današnjega vidika že pogostokrat prevedeno, kar najbolj velja za jezike, ki imajo sorodno

kulturo. Ta sorodnost kultur prevajalcem pogostokrat olajša delo, zahteva pa tudi določeno

mero previdnosti, saj je že prevedeno potrebno upoštevati. Avtorica navaja tudi, da je prav pri

teh sorodnih kulturah pri prevajanju navadno potrebno uporabiti več omenjenih prevajalskih

postopkov, saj za določene izraze že obstajajo obstoječe različice. Nikakor pa se različni

postopki ne smejo kombinirati tako, da bi to vsebinsko in stilsko kvarilo oz. škodovalo

prevodu, kar se bo v nadaljevanju pokazalo tudi pri naši analizi zgoraj omenjene kuharske

knjige (Lipavic Oštir 2013: 154).

V naslednji tabeli si oglejmo različne prevajalske postopke na primeru imena jedi

Krakauer Wurst oz. Krakauer, kot to navaja Lipavic Oštirjeva.

Prevajalski postopek Primer Komentar

1. Prevod brez razlage Krakauer Tipična nemška končnica –er

bi večini bralcev dala

občutek, da bi bilo bolje, če

bi se ime prevedlo.

2. Prevod z razlago Krakauer, obarjena klobasa

iz Krakova/na krakovski

način

Če je izraz uporabljen tudi na

drugih mestih v slovarju, je

sprejemljiv, v narekovajih

(?).

3. Prevod s pomočjo

priznanih

ekvivalentov

? Ni mogoče, gre za določeno

vrsto obarjene klobase.

4. Prevod s pomočjo

opisnih ekvivalentov

Obarjena klobasa, prvotno iz

Krakova

Izraz kot takšen ni

sprejemljiv, če ga iščemo v

slovarju.

Page 47: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

47

5. Prevod z

nadpomenko

Vrsta obarjene klobase Izraz v slovarju, v katerem je

opisana določena vrsta

klobase in je priložena slika,

ni sprejemljiv.

6. Besedni prevod Krakovska Jezikovno sprejemljivo,

vendar obstaja tveganje, da

smo naredili napako, saj

obstaja možnost, da je izraz v

kakšnem viru, ki ga ne

poznamo, že bil preveden.

7. Izpust kulturološkega

elementa v prevodu

Obarjena klobasa Ni sprejemljivo, kot v

primeru št. 5.

8. Naturalizacija Krakaver Ni sprejemljivo zaradi

končnice. Bralec razpolaga z

z dovolj jezikovnega

poznavanja, da ve, da se

takšne končnice prevajajo.

9. Adaptacija v ciljnem

jeziku

Mariborska klobasa Ni sprejemljivo, ker gre za

določeno vrsto obarjene

klobase in izraza ni mogoče

prevesti z navedbo podobne

geografske entitete.

(Lipavic Oštir 2013: 159– 160.)

Kot navaja avtorica in kot je razvidno iz tabele, se zdi, da sta v tem primeru najbolj

primerna prevajalska postopka 2 in 6, po katerih sta prevedena izraza še najbolj sprejemljiva.

4.1 NEKONSISTENTNOST PRI PREVAJANJU IMEN JEDI

Page 48: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

48

Najprej si poglejmo primere, kjer prevajalka pri prevajanju ni bila konsistentna in se je

enkrat odločila prevajati po določenem prevajalskem postopku oz. vzorcu, spet drugič pa iz

neznanega razloga drugače. Sledi le nekaj primerov takšne prakse prevajanja, zaradi česar

imena jedi niso konsistentna:

Izvirno ime jedi v slovenščini Nemški prevod imena jedi

Belokranjska krompirjeva juha Bela-Krajiner Kartoffelsuppe

Ljubljanska juha iz polžev Ljubljanaer Schneckensuppe

Metliška špehovke Metlikaer Potitze mit Speck

Kozjanski krapi Kozje Krapfen

Koroški grebenci Koroška Grebenci

Gorenjski želodec s kašo Gorenjsko Magen mit Brei

Koroški ajdovi žlikrofi Koroška žlikrofi aus Buchenweizen

Dolenjski štruklji Dolenjskoer štruklji

Štajerski pečeni štruklji Štajerskaer gebackene Štruklji

Iz zgornje tabele je razvidno, da se je prevajalka v teh primerih, kjer so imena jedi

vezana na določene slovenske regije oz. mesta, odločila za v tabeli prikazano obliko prevodov

(regija oz. mesto + nemška končnica + ime jedi). V naslednji tabeli pa so prikazani primeri,

kjer se je odločila za drugačno obliko. Neprimernost prevodov slovenskih regij oz. mest, tukaj

so predvsem mišljene dodane nemške končnice, kot so Ljubljanaer, Metlikaer, Dolenjskoer,

Štajerskaer, Kranjskoer, bomo obravnavali in izpostavili pozneje.

Izvirno ime jedi v slovenščini Nemški prevod imena jedi

Koroška svatovska juha Hochzeitsuppe nach Koroška Art

Page 49: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

49

Tržiška bržola Braten nach Tržičer Art

Medvoški keksi Kekse nach Medvoder Art

Dolenjski flancati Krapfen nach Dolenskoer Art

Kokoš polnjena na kranjski način Gefülltes Hähnchen auf Kranjskoer Art

Iz tabele je razvidno, da se je prevajalka v teh določenih primerih odločila za prevode,

ki imajo obliko: ime jedi na način določene regije oz. mesta. Nekako intuitivna in bolj

pravilna se nam lahko zdi prav ta druga različica oblike prevodov, čeprav izrazi za slovenske

regije in mesta, kot so Medvoder, Dolenskoer, Kranjskoer delujejo čudno in nepravilno. V teh

primerih bi morda bilo bolje, če bi prevajalka ohranila slovenska imena pokrajin in jim na

koncu ne bi dodala nemških končnic, zaradi konsistentnosti pa bilo bolje, če bi se odločila za

eno obliko prevodov in jo ohranila skozi celotno besedilo. V naslednji tabeli si poglejmo

predloge prevodov imen jedi, ki so naštete v zgornjih tabelah, če upoštevamo konsistentnost

in ohranimo slovenska imena regij oz. mest, pri tem pa se držimo oblike: ime jedi na način

določene regije oz. mesta:

Izvirno ime jedi v slovenščini Nemški predlog prevoda imena jedi

Belokranjska krompirjeva juha Kartoffelsuppe nach Bela krajina Art

Ljubljanska juha iz polžev Schneckensuppe nach Ljubljana Art

Metliška špehovke Potitze mit Speck nach Metlika Art

Kozjanski krapi Krapfen nach Kozjansko Art

Koroški grebenci Grebenci nach Koroška Art

Gorenjski želodec s kašo Magen mit Brei nach Gorenjska Art

Koroški ajdovi žlikrofi Žlikrofi aus Buchenweizen nach Koroška Art

Page 50: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

50

Dolenjski štruklji Štruklji nach Dolenjska Art

Štajerski pečeni štruklji Gebackene Štruklji nach Štajerska Art

Koroška svatovska juha Hochzeitsuppe nach Koroška Art

Tržiška bržola Braten nach Tržič Art

Medvoški keksi Kekse nach Medvode Art

Dolenjski flancati Krapfen nach Dolenjska Art

Kokoš polnjena na kranjski način Gefülltes Hähnchen nach Kranj Art

Prav tako bi se prevajalka lahko odločila in prevodom dodala izraza, kot sta regija

(Region) in mesto (Stadt), pri čemer pa je res, da bi s tem prevodi postali daljši. Če

predpostavimo, da povprečni nemško govoreči bralec ne pozna vseh slovenskih regij in mest,

bi zanj bila prav takšna oblika prevodov najbolj razumljiva oz. bi takoj iz imena jedi izvedel

ali gre za regijo ali mesto, od koder določena jed prihaja. V spodnji tabeli so predlogi, kakšni

bi lahko bili videti prevodi, če bi se prevajalka držala zgoraj omenjenega postopka prevajanja:

Izvirno ime jedi v slovenščini Nemški predlog prevoda imena jedi

Belokranjska krompirjeva juha Kartoffelsuppe nach Art der Region Bela

krajina

Ljubljanska juha iz polžev Schneckensuppe nach Art der Stadt

Ljubljana

Metliška špehovke Potitze mit Speck nach Art der Stadt Metlika

Kozjanski krapi Krapfen nach Art der Region Kozjansko

Koroški grebenci Grebenci nach Art der Region Koroška

Gorenjski želodec s kašo Magen mit Brei nach Art der Region

Page 51: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

51

Gorenjska

Koroški ajdovi žlikrofi Žlikrofi aus Buchenweizen nach Art der

Region Koroška

Dolenjski štruklji Štruklji nach Art der Region Dolenjska

Štajerski pečeni štruklji Gebackene Štruklji nach Art der Region

Štajerska

Koroška svatovska juha Hochzeitsuppe nach Art der Region Koroška

Tržiška bržola Braten nach Art der Stadt Tržič

Medvoški keksi Kekse nach Art der Stadt Medvode

Dolenjski flancati Krapfen nach Art der Region Dolenjska

Kokoš polnjena na kranjski način Gefülltes Hähnchen nach Art der Stadt Kranj

Prav zaradi nemško govorečega bralca in njegovega nepoznavanja slovenskih regij in

mest, bi za lažjo predstavo mogoče bilo dobro, če bi se pri prevodu knjige dodal kakšen

dodaten opis slovenskih regij in mest oz. bi se te prikazale v kakšnem priloženem zemljevidu.

Tukaj seveda moramo opozoriti na to, kar smo že omenili in na kar je opozorila prevajalka

Susanne Kammerer, da je prevajalec vezan na razne dejavnike, kot so pogoji tiska, založbe,

obsega strani in ima s tem svoj manevrski prostor dokaj omejen.

4.2 NAVAJANJE OZ. NENAVAJANJE IZVIRNEGA IMENA JEDI

Povedali smo že, da so v omenjeni kuharski knjigi zbrani tradicionalni slovenski

recepti, kar pa je tudi vzrok, da so imena jedi pogosto v različnih slovenskih narečjih in so

tako kulturno zaznamovana in značilna za določeno regijo. Prav zaradi narečnih imen jedi bi

bilo dobro, da se pri prevodu vedno ohrani izvirno ime (v kolikor v nemškem jeziku ne

obstaja ekvivalentno ime za določeno jed) in se prevod doda v oklepaju oz. se doda opis jedi.

Prevajalka se tega ni držala in je včasih dodala izvirno ime, pogosto pa tudi ne. Poglejmo si

Page 52: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

52

primere, kjer so izvirna imena jedi bila dodana in je prevod zato dober oz. nemško govoreči

bralec iz imena vsaj približno izve za kakšno vrsto jedi gre:

Izvirno ime jedi v slovenščini Nemški prevod imena jedi

Čisava župa Čisava župa (Gemischte Suppe)

Ribniška aleluja Ribniška aleluja (Brühe nach Ribnica Art)

Skuha Skuha (Bohnensuppe mit Kartoffeln und

Sauerkraut)

Repa krhljankla Repa krhljankla (Rübenkohlsuppe)

Žvarcet Žvarcet (Kalbsbrühe)

Čepenca Čepenca (Cremebrühe aus

Buchenweizenmehl)

Primorsko višče Primorsko višče (Rübenkohlblätter)

Cof Cof (Blumenkohl in Teig)

Ričet Ričet (Gerstengraupensuppe)

Debelnica Debelnica (Rübenkohlpüree)

Sledijo primeri, kjer je prevajalka izpustila izvirno ime in bi prav zaradi kulturno

zaznamovanih izrazov in tradicionalnih imen jedi bilo bolje, če bi ohranila izvirno ime jedi in

prevod oz. opis jedi navedla v oklepaju:

Izvirno ime jedi v slovenščini Nemški prevod imena jedi

(zgoraj je naveden dejanski prevod jedi,

spodaj pa predlog, torej izvirno ime jedi, v

Page 53: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

53

oklepaju pa nemški prevod)

Potučnca-ribja juha Forellensuppe

Potučnca-ribja juha (Forellensuppe)

Tenfane gobe Geröstete Pilze

Tenfane gobe (Geröstete Pilze)

Fižolov mož Bohnenpüree

Fižolov mož (Bohnenpüree)

Kolacija Suppe aus gedörrten Früchten

Kolacija (Suppe aus gedörrten Früchten)

Poštengana kaša Treppenformiger Brei

Poštengana kaša (Treppenformiger Brei)

Budlan jezik Gefüllte Rindzunge

Budlan jezik (Gefüllte Rindzunge)

Žlikrofi z bakalco Žlikrofi mit Bakalca (Sosse)

Žlikrofi z bakalco (Žlikrofi mit Bakalca

(Sosse))

Mlinčevka Fladenbrotpotitze

Mlinčevka (Fladenbrotpotitze)

V naslednjih primerih je prevajalka ohranila izvirno ime, vendar ni dodala prevoda oz.

vsaj kratkega opisa jedi. Nemško govoreči bralec si tako pod imenom težko predstavlja za

kakšno jed gre, čeprav je uvrščena pod določeno poglavje kot npr. Juhe, Obare in

enolončnice, Mesne jedi, Koline itd.

Page 54: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

54

Izvirno ime jedi v slovenščini Nemški prevod imena jedi

Bograč Bograč

Bujta repa Bujta repa

Pinca Pinca

Mežerli Mežerli

Mavžlji Mavžlji

Budel Budel

Gombci Gombci

Krapči Krapči

4.3 SLOVNIČNE, SKLADENJSKE, PRAVOPISNE IN DRUGE NAPAKE

Napačna raba nedoločnega člena

/ …/ mit eine Gase abgedeckt / …/

(str. 8: Kranjer Krebssuppe)

/ …/ mit einer Gase abgedeckt / …/

/ …/ Ein Liter Wasser darübergiessen / …/

(str 8: Einbrennsuppe mit Ei)

/ …/ Einen Liter Wasser darübergiessen / …/

/ …/ eine Löffel Essig / …/

(str. 8: Saure Suppe aus Schweinshaxen und

–schwanz)

/ …/ einen Löffel Essig / …/

/ …/ eine Teig / …/ / …/ einen Teig / …/

Page 55: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

55

(str. 14: Cof)

/ …/ Mit einem der drei Füllungen füllen /

…/

(str. 29: Quinte, Gebratene Ente)

/ …/ Mit einer der drei Füllungen füllen / …/

/ …/ eine Suppenwürfel / …/

(str. 36: Saiblingfilets auf Reis)

/ …/ einen Suppenwürfel / …/

Napačna raba določnega člena

/ …/ der Rest der Suppe hinzugiessen / …/

(str. 10: Käsebrühe)

/ …/ den Rest der Suppe hinzugiessen / …/

/ …/ Den Topf in denn vorgewärmten,

heissen Ofen / …/

(str. 12: Gebackene Ackerbohnen mit zaseka

(Fett))

/ …/ Den Topf in den vorgewärmten, heissen

Ofen / …/

/ …/ der süsse Sahne / …/

(str. 21: Pšenični ubrenik (Weizenbrei))

/ …/ die süsse Sahne / …/

/ …/ in die Löchern / …/

(str. 26: Treppenförmiger Brei)

/ …/ in den Löchern / …/

/ …/ in das Bauch / …/

(str. 36: Belegte Regenbogenforelle)

/ …/ in den Bauch / …/

/ …/ den Sahne / …/

(str. 36: Saiblingfilets auf Reis)

/ …/ die Sahne / …/

/ …/ mit dem Sahne / …/ / …/ mit der Sahne / …/

Page 56: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

56

(str. 38: Dolenskaer štruklji)

/ …/ der Sahne / …/

(str. 41: Quarkštruklji mit Minze in

Buchenweizenteig)

/ …/ die Sahne / …/

/ …/ den Sahne / …/

(str. 49: Potitze)

/ …/ die Sahne / …/

/ …/ den Sahne / …/

(str. 49: Nusspotize)

/ …/ die Sahne / …/

/ …/ den Birnen / …/

(str. 50: Potitze mit geddörten Birnen)

/ …/ die Birnen / …/

/ …/ Die wiederholen / …/

(str. 50: Fladenbrotpotize)

/ …/ Das wiederholen / …/

Napačna raba predloga

/ …/ in Wasser / …/

(str. 9: Hochzeitsuppe nach Koroška Art)

/ …/ im Wasser / …/

/ …/ in Wasser / …/

(str. 8: Kranjer Krebssuppe)

/ …/ im Wasser / …/

/ …/ in der frischen Luft / …/

(str. 16: Metzgete)

/ …/ an der frischen Luft / …/

/ …/ in Wasser / …/

(str. 18: Koroškoer Weisswürste, v tekstu je

zelo veliko podobnih napak, zato vseh ne

/ …/ im Wasser / …/

Page 57: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

57

bomo navajali)

/ …/ im Brühe / …/

(str. 20: Buchenweizenwürste)

/ …/ in Brühe / …/

/ …/ im Sahne / …/

(str. 23: Koroška Žlikrofi aus Buchenweizen)

/ …/ in Sahne / …/

/ …/ in Salat / …/

(str. 25: Čompe in Salat)

/ …/ im Salat / …/

/ …/ in Mehl / …/

(str. 37: Gebratene Flussforelle)

/ …/ im Mehl / …/

Quarkštruklji mit Minze in

Buchenweizenteig

(str. 41: Quarkštruklji mit Minze in

Buchenweizenteig)

Quarkštruklji mit Minze im

Buchenweizenteig

Napačna raba zaimka

/ …/ bis sich die Butter langsam schaumig

wird / …/

(str. 8: Kranjer Krebssuppe)

/ …/ bis die Butter langsam schaumig wird /

…/

/ …/ bis man einen feinen Teig, das mehr

hart als weich ist, damit es nicht / …/

(str. 21: Rateče Krapfen)

/ …/ bis man einen feinen Teig, der mehr

hart als weich ist, damit er nicht / …/

/ …/ Wenn das Mehl angeröstet ist, wird sie

mit / …/

(str. 21: Podjunski obrenik (Brei aus Weizen

/ …/ Wenn das Mehl angeröstet ist, wird es

mit / …/

Page 58: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

58

und Buchenweizenmehl))

/ …/ es kann auch ein gewöhnliches

emailiertes Blech sein, dass man / …/

(str. 22: Maistomarli)

/ …/ es kann auch ein gewöhnliches

emailiertes Blech sein, das man / …/

/ …/ Die Hälfte des Wassers, in denen die

Žganci gekocht wurden / …/

(str. 26: Georgs Hut)

/ …/ Die Hälfte des Wassers, in dem die

Žganci gekocht wurden / …/

/ …/ Den Brei in seidender Milch kochen.

Wenn es halb gargekocht ist / …/

(str. 27: Pflaumenbrei)

/ …/ Brei in seidender Milch kochen. Wenn

er halb gargekocht ist / …/

/ …/ Der Panierteig soll wenigstens 1 Stunde

lang ruhen, bevor es verwendet wird / …/

(str. 34: Dolenjskoer Fleischklösse)

/ …/ Der Panierteig soll wenigstens 1 Stunde

lang ruhen, bevor er verwendet wird / …/

/ …/ mit Milch übergiessen, dem vorher

Salz, Zucker / …/

(str. 45: Lieschens Fetzen)

/ …/ mit Milch übergiessen, der vorher Salz,

Zucker / …/

/ …/ Alles zu einem Teig kneten und ein

Brot formen. Bevor er in den Ofen gestellt

wird / …/

(str. 46: Kreuzbrot)

/ …/ Alles zu einem Teig kneten und ein

Brot formen. Bevor es in den Ofen gestellt

wird / …/

/ …/ Wie gewöhnliches Brot backen. Wenn

er gebacken ist / …/

/ …/ Diese Brot wurde noch am gleichem

Tag an dem er gebacken wurde aufgegessen,

so dass er noch lauwarm war / …/

/ …/ Wie gewöhnliches Brot backen. Wenn

es gebacken ist / …/

/ …/ Dieses Brot wurde noch am gleichem

Tag an dem es gebacken wurde aufgegessen,

so dass es noch lauwarm war / …/

Page 59: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

59

(str. 46: Grünes Brot)

/ …/ Die Hälfte des Schnees, dass aus 4

Eiern / …/

(str. 48: Wallnussbrot)

/ …/ Die Hälfte des Schnees, der aus 4 Eiern

/ …/

/ …/ ein Backblech, der zuvor / …/

(str. 49: Pinca)

/ …/ ein Backblech, das zuvor / …/

/ …/ mit dem Teig bedecken, das über den

Rand / …/

(str. 50: Fladenbrotpotize)

/ …/ mit dem Teig bedecken, der über den

Rand / …/

/ …/ Mit diese Füllung / …/

(str. 51: Honigpotize)

/ …/ Mit dieser Füllung / …/

/ …/ mit diesem Masse nun / …/

(str. 54: Gefüllte Äpfel)

/ …/ mit dieser Masse nun / …/

/ …/ mit Honig bestreuen das mit einem

Löffel / …/

(str. 55: Braune Lebkuchen)

/ …/ mit Honig bestreuen der mit einem

Löffel / …/

/ …/ ein Stückschen Teig ins Öl legen, dass

sich dann/ …/

(str. 55: Joghurtmäuschen)

/ …/ ein Stückschen Teig ins Öl legen, das

sich dann / …/

Tiskarski škrat

V celotnem besedilu se pojavlja ogromno tiskarskih škratov, praktično pri prevodu vsake

jedi, zato bomo izpostavili le nekatere in najbolj pogoste.

Page 60: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

60

Die Kräter

(str. 8: Forellensuppe)

Die Kräuter

Sahneunterrühren

(str. 9: Hochzeitsuppe nach Koroška Art)

Sahne unterrühren

Kalbfleisch

(str. 13: Žvarcet)

Kalbsfleisch

3 mittelgrosse Stück

(str. 14: Debelnica)

3 mittelgrosse Stücke Rübenkohl

ĐTECL

(str. 17 Mežerli)

ŠTECL

Räcuerkammer

(str. 18: tekst pod sliko)

Räucherkammer

dem dem Brot

(str. 19: Budel)

dem Brot

ein salizges Gericht

(str. 22: Maistomarli)

/ ein salziges Gericht

und und Taschen

(str. 23: Koroška Grebenci)

und Taschen

die Bohen

(str. 25: Bohnenpüree)

die Bohnen

mit mit gesalzenem

(str. 26: Gemischte Maisžganci)

mit gesalzenem

Page 61: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

61

Marinade anbieden

(str. 31: Mariniertes Schweinefilet)

Marinade anbieten

eien Zitronenscheibe

(str. 36: Flussforelle nach Bauernart)

eine Zitronenscheibe

gekocht is

(str. 41: Quarkštruklji mit Minze in

Buchenweizenteig)

gekocht ist

den Tei ausrollen

(str. 41: Kozje Krapfen)

den Teig ausrollen

Dach Bedarf

(str. 42: Potvice)

Nach Bedarf

dedörrte Aprikosen

(str. 46: Kreuzbrot)

gedörrte Aprikosen

und dan / in mehere / 200 ṣ C

(str. 50: Fladenbrotpotitze)

und dann / in mehrere / 200 ºC

190ṣ / dme Teig

(str. 51: Honigpotitze)

190 ºC / dem Teig

Manjka glagol

Sie zeichnen sich vor allem wegen ihrer

Vielfältigkeit und wegen ihres vorzüglichen

Gesmacks.

(str. 7: Hahnensuppe mit Fleischklösschen)

Sie zeichnen sich vor allem wegen ihrer

Vielfältigkeit und wegen ihres vorzüglichen

Gesmacks aus.

Page 62: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

62

Hühnerbrühen gelten vorallem als kräftigend

und sie werden zu verschiedenen

Festlichkeiten, wie zum Beispiel Hochzeiten

oder als Stärkungsmittel bei Krankheiten.

(str. 11: tekst pod sliko)

Hühnerbrühen gelten vorallem als kräftigend

und sie werden zu verschiedenen

Festlichkeiten, wie zum Beispiel Hochzeiten

oder als Stärkungsmittel bei Krankheiten

vorbereitet / verwendet.

Das Brot mit Eigelb bestreichen und im Ofen

bei 190 ºC ca. 1 Stunde.

(str. 46: Kreuzbrot)

Das Brot mit Eigelb bestreichen und im Ofen

bei 190 ºC ca. 1 Stunde lang backen.

Napačna raba glagola

/ …/ mit eine Gase abgedeckt, abgeseihen.

(str: 8: Kranjer Krebssuppe)

/ …/ mit einer Gase abgedeckt, abseihen.

/ …/ Das Mehl wird auf dem Öl etwas

anrösten / …/

/ …/ und abgekochen / …/

(str 8: Einbrennsuppe mit Ei)

/ …/ Das Mehl wird auf dem Öl etwas

angeröstet / …/

/ …/ abkochen lassen / …/

Bevor die Suppe serviert wird, das Fleisch

von den Knochen abgetrennen, in Stücke

schneiden und in die Suppe gegeben.

(str. 9: Hochzeitsuppe nach Koroška Art)

Bevor die Suppe serviert wird, das Fleisch

von den Knochen abtrennen, in Stücke

schneiden und in die Suppe geben.

Karotten, Selerie, / …/ und 1 Lorbeerblat

wird mit einem Lauchstengel / …/

Die Zwiebel wird zerhackt, auf dem Fett

anröstet und in die Brühe geben.

(str. 10: Hühnerbrühe)

Karotten, Selerie, / …/ und 1 Lorbeerblat

werden mit einem Lauchstengel / …/

Die Zwiebel wird zerhackt, auf dem Fett

angeröstet und in die Brühe gegeben.

Page 63: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

63

Die gehackte Zwiebel, Speck, Knoblauch,

geschnittenes Fleisch wird auf Fett

angeröstet. Dazu wird das Paprikapulver, 1

Lorbeerblatt und die verriebenen Karotten

gegeben.

(str. 11: Bohnengulasch nach Štajerska Art)

Die gehackte Zwiebel, Speck, Knoblauch,

geschnittenes Fleisch werden auf Fett

angeröstet. Dazu werden das Paprikapulver,

1 Lorbeerblatt und die verriebenen Karotten

gegeben.

Im Brühe in der der Schweinekopf, 1

Knoblauchzehe, 1 Lorbeerblatt und eine

Zwiebelschale gekocht wurde / …/

/ …/ nach Belieben die Suppe, in der das

Fleisch gekocht wurden / …/

(str. 20: Buchenweizenwürste)

Im Brühe in der der Schweinekopf, 1

Knoblauchzehe, 1 Lorbeerblatt und eine

Zwiebelschale gekocht wurden / …/

/ …/ nach Belieben die Suppe, in der das

Fleisch gekocht wurde / …/

Danach 10 Minuten lang im Wasser kochen

lassen, in dem die Hachse schon vorher

gekocht wurden.

(Str. 34: Gefüllte geräucherte

Schweinshachse)

Danach 10 Minuten lang Cim Wasser kochen

lassen, in dem die Hachse schon vorher

gekocht wurde.

/ …/ wenn der Kuchen in einem Bauernofen

gebackt werden soll / …/

(str 42: Repinjača (Strudelkuchen aus

Rübenkohl))

/ …/ wenn der Kuchen in einem Bauernofen

gebacken werden soll / …/

Zu Ostern mit Räucherfleisch angeboten.

Den Teig in ein eingefettetes und mit

Semmelbröseln bestreutes Backblech gelegt

und wird bei 180 ºC 40 Minuten lang

gebacken.

(str. 48: Apostelnbrot)

Zu Ostern mit Räucherfleisch anbieten.

Der Teig wird in ein eingefettetes und mit

Semmelbröseln bestreutes Backblech gelegt

und bei 180 ºC 40 Minuten lang gebacken.

Den Teig in ein eingefettetes und mit

Semmelbröseln bestreutes Backblech legen

Page 64: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

64

und bei 180 ºC 40 Minuten lang backen.)

Den Teig aufgehen lassen und dünn

aufrollen.

(str. 50: Fladenbrotpotitze)

Den Teig aufgehen lassen und dünn

ausrollen.

Den Rest des Zuckers in einen Topf geben

und zergehen lassen, dann die zerhackten

Mandeln dazu geben und unter ständigem

Rühren rösten, bis sie eine goldbraun

werden.

(str. 53: Birnen im Schlafrock)

Den Rest des Zuckers in einen Topf geben

und zergehen lassen, dann die zerhackten

Mandeln dazu geben und unter ständigem

Rühren rösten, bis sie eine goldbraune

Farbe bekommen.

Den Rest des Zuckers in einen Topf geben

und zergehen lassen, dann die zerhackten

Mandeln dazu geben und unter ständigem

Rühren rösten, bis sie goldbraun werden.

/ …/ mit Honig bestreuen / …/

(str. 55: Braune Lebkuchen)

/ …/ mit Honig bestreichen / betropfen

(Med je običajno v tekočem stanju, zato ga

mažemo oz. pokapljamo in ne posipavamo.)

Einen grösseren Löffel nun in das heisse Öl

eintauchen und damit nun den Teig für die

Mäuschen schöpfen, die man dann goldbraun

fritiert werden.

(str. 55: Jogurtmäuschen)

Einen grösseren Löffel nun in das heisse Öl

eintauchen und damit nun den Teig für die

Mäuschen schöpfen, die man dann goldbraun

fritiert.

(Glagol werden je v tem primeru odveč,

razen če v stavku izpustimo nedoločni

zaimek man.)

Einen grösseren Löffel nun in das heisse Öl

eintauchen und damit nun den Teig für die

Mäuschen schöpfen, die dann goldbraun

fritiert werden.

Page 65: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

65

Velika začetnica

die sahne

(str. 7: Bela-Krajiner Kartoffelsuppe)

die Sahne

/ …/ während dem fritieren / …/

(str 56: Fastnachtskrapfen)

/ …/ während dem / des Fritieren / s / …/

Napačna raba sklona

Während dem Kochen / …/

(str. 27: Loch)

Während des Kochens / …/

Slowenien ist ein Land mit vielen klaren

Flüsse und Zuflüssen / …/

(str. 35: Fischspeisen)

Slowenien ist ein Land mit vielen klaren

Flüssen und Zuflüssen / …/

/ …/ während dem fritieren / …/

(str 56: Fastnachtskrapfen)

/ …/ während des Fritierens / …/

4.4 BESEDOTVORNE NEUSTREZNOSTI IN POMANJKLJIVOSTI

Maistomarli: Izraz je prevod slovenskega imena jedi, ki se glasi Koruzni tomarli. Bolje bi

bilo, če bi se prevajalka odločila za prevod Tomarli aus Mais in v oklepaju navedla, kaj

Tomarli so, saj ta izraz v nemščini ne obstaja, kar pa je tudi razlog, zakaj ni primerno, da

besedi Mais in Tomarli enostavno združimo (str. 22: Maistomarli).

Kulinjinudeln: Izraz je prevod slovenskega imena jedi, ki se glasi Kulinji. Bolje bi bilo, če

bi se prevajalka odločila za prevod, ki bi ohranil originalno ime, in sicer Kulinji, v oklepaju

Page 66: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

66

pa bi dodala opis jedi, ki v tem primeru po pripravi spominja na rezance, torej Nudeln. Lahko

bi se tudi odločila za prevod, kjer bi izraza zapisala ločeno, torej Kulinji Nudeln oz. z

vezajem Kulinji-Nudeln. Izraz Kulinji v nemščini ne obstaja, kar pa je tudi razlog, zakaj ni

primerno, da besedi Kulinji in Nudeln enostavno združimo (str. 24: Kulinjinudeln).

Gemischte Maisžganci: Izraz je prevod slovenskega imena jedi, ki se glasi Mešani koruzni

žganci. V nemščini poznamo izraz za žgance, ki se imenuje Sterz, zato bi bilo bolje, če bi se

prevajalka odločila za prevod, ki bi se glasil Gemischter Maissterz, saj izraz Maisžganci

deluje čudno oz. nepravilno (str. 26: Gemischte Maisžganci).

Quarkštruklji: Izraz je prevod slovenskega imena jedi, ki se glasi Skutni štruklji. V

nemščini se običajno uporablja izraz za štruklje, ki se glasi Strudel, zato bi bilo bolje, če bi se

prevajalka odločila za prevod, ki se glasi Quarkstrudel. Če bi hotela poudariti, da tukaj ne

gre za običajni Strudel, bi se lahko odločila tudi za prevod, kjer bi ohranila originalno ime

štruklji, torej Štruklji aus Quark in bi v oklepaju pripisala, da tukaj gre za jed, ki jo v

nemščini poznamo pod imenom Strudel oz. da štruklji spominjajo na Strudel (str. 38:

Quarkštruklji).

Quarkštruklji aus Kartoffelteig: Izraz je prevod slovenskega imena jedi, ki se glasi Skutni

štruklji iz krompirjevega testa. Podobno kot v zgornjem primeru bi bilo bolje, če bi se

prevajalka odločila za prevod, ki bi se glasil Quarkstrudel aus Kartoffelteig (str. 40:

Quarkštruklji aus Kartoffelteig).

Quarkštruklji mit Minze in Buchenweizenteig: Izraz je prevod slovenskega imena jedi, ki

se glasi Skutni štruklji z meto v ajdovem testu. Podobno kot v zgornjih primerih bi bilo

bolje, če bi se prevajalka odločila za prevod, ki bi se glasil Quarkstrudel mit Minze im

Buchweizenteig (str. 41: Quarkštruklji mit Minze in Buchenweizenteig).

NussPotize: Izraz je prevod slovenskega imena jedi, ki se glasi Orehova potica. Iz prevoda

ni točno znano, če gre za tiskarskega škrata in je Potize zato pisano z veliko začetnico. Za

večjo natančnost pa bi morda bilo bolje, če bi prevajalka točno opredelila, za kakšne oreščke

gre pri jedi, saj se oreh v nemščini glasi Walnuss, izraz Nuss pa je nadpomenka (podobno kot

v slovenščini) za oreščke. Prevod bi se tako moral glasiti Walnusspotize. Zanimivo je tudi,

da se je prevajalka odločila uporabiti izraz Potize samo pri zgoraj omenjenem primeru, v

vseh drugih primerih pa je uporabljala izraz Potitze (Fladenbrotpotitze, Potitze mit gedörrten

Page 67: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

67

Birnen, Metlikaer Potitze mit Speck …) (str. 49: NussPotize).

4.5 SPECIFIČNE NAPAKE

Pri več receptih se v izvirniku pojavi sestavina pršut, kar je prevajalka v večini primerov

prevedla kot Parmaschinken, kar pa ni pravilno, saj Parmaschinken prihaja iz določene

regije v Italiji, in sicer iz province Parma, kar je razvidno že iz samega imena. Prevajalka bi

se tukaj morala preprosto odločiti za prevod Schinken, ker ta termin ni vezan na določeno

regijo, kar pa tudi ustreza izvirniku (str. 13: Tenfane gobe, str. 14: Cof).

V vseh primerih, kjer je sestavina določenih jedi ajda, je prevajalka iz neznanega razloga

uporabljala termin Buchenweizen, kar pa ni pravilno, saj ajda v nemščini pomeni

Buchweizen. Nekaj primerov, kjer je izraz Buchenweizen uporabljen že v samem imenu

jedi: Buchenweizenwürste (str. 20), Podjunski obrnenik (Brei aus Weizen und

Buchenweizenmehl) (str. 21), Koroška Žlikrofi aus Buchenweizen (str. 23),

Buchenweizenschmarren (str. 24), Buchenweizenknödel (str. 25) itd.

Pri jedi Čepenca (str. 14) je v izvirniku levo pri sliki zapisano:

»Kislo zelje je značilna slovenska jed, ki se uživa predvsem v zimskem času. Poleg se poda

prekajeno meso in razne pečenke.« Kar pa je prevedeno kot: »Sauerkraut ist ein Gericht, dass

Gericht, dass ypisch fur Slowenien ist und kommt vor allem im Winter auf den Tisch. Dazu

passt auch gerächertes Fleisch und Braten.«

Vidimo, da v prevodu lahko najdemo več napak, kot so napačna raba zaimka (dass

namesto das), tiskarska škrata (ypisch namesto typisch in gerächertes namesto geräuchertes),

prav tako pa je prevod stilsko nepravilen in bi se moral glasiti: »Sauerkraut ist ein Gericht,

das typisch für Slowenien ist und vor allem im Winter auf den Tisch kommt. Dazu passt

geräuchertes Fleisch und verschiedene Braten.« oz. »Sauerkraut ist ein typisch slowenisches

Gericht, das vor allem im Winter auf den Tisch kommt. Dazu passt geräuchertes Fleisch und

verschiedene Braten.«

Pri jedi Pečenice / Bratwürste (str. 16) bi bilo bolj primerno, če bi prevajalka namesto izraza

Page 68: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

68

Wolf uporabila izraz Fleischwolf.

Pri določenih jedeh, kjer so sestavina jedi svinjske nogice oz. krače, je prevajalka pri prevodu

včasih uporabljala izraz Schweinshaxe (Saure Suppe aus Schweinshaxen und –schwanz, str.

8), spet drugič pa se je odločila za drugačen zapis, in sicer Schweinshachse (Gefüllte

geräucherte Schweinshachse, str. 34). Oba zapisa oz. prevoda sta sicer pravilna, vendar bi

zaradi konsistentnosti bilo bolje, če bi se odločila le za en zapis in ga ohranjala skozi celotno

besedilo.

Pri jedi Dolenjskoer Fleischklösse (str. 34) je zadnji stavek: »Ocvrte kepe ponudimo s

krompirjevo ali paradižnikovo solato kot samostojno jed za malico.« prevedeno: »Die

fritierten Klösse mit Kartoffel- oder Tomatensalat, als Hauptgericht oder als Imbiss

anbieten.« Tukaj vidimo, da je prevod nenatančen, saj bi se moral glasiti: »Die fritierten

Klösse mit Kartoffel- oder Tomatensalat als selbstständiges Gericht für eine Mahlzeit

anbieten.« Vidimo, da je prevajalka naredila napako, saj po njenem prevodu sodeč jed lahko

ponudimo kot glavno jed ali kot malico, izvirnik pa trdi, da jed ponudimo kot samostojno jed

za malico. Prav tako je za malico boljši izraz Mahlzeit kot Imbiss, saj slednjega bolj

asociiramo z manjšim lokalom, ki ponuja hitro prehrano, čeprav izraz Imbiss v nemščini

pomeni tudi malica.

Pri jedi Dolenjskoer štruklji (str. 38), bi bilo bolje, če bi prevajalka vrsta gorčice namesto

Sorte Senf prevedla s terminom Senfsorte, ker izraz Sorte Senf zveni nepravilno.

Pri jedi Birnen im Schlafrock (str. 53) je izraz vanilijeva omaka prevedeno kot Vaniliesosse,

kar pa ni pravilno, saj bi pravilen prevod izraza moral biti Vanillesosse oz. Vanillesauce, saj

gre za francosko besedo, ki se uporablja v nemškem govornem prostoru. Prav tako je

prevajalka vsakič, ko je bila sestavina jedi vanilijev sladkor, to prevajala kot Vanilizucker in

ne Vanillezucker, kar je pravilen prevod izraza.

Page 69: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

69

5. ZAKLJUČEK

Statistika potrjuje, da so knjige s kuharsko vsebino eden izmed redkih primerov, kjer

ni zaznan upad prodaje, kvečjemu ta iz leta v leto narašča. Kljub tem podatkom se tej vrsti

literature posveča premalo pozornosti, še posebej, če gledamo na prevajanje kuharskih

receptov, kar je pokazala tudi naša analiza prevoda.

V teoretičnem delu diplomske naloge smo podrobno navedli temeljne značilnosti

kuharskih receptov in jih uvrstili v funkcijsko zvrst jezika. Kuharski recepti, podobno kot

razna navodila za uporabo, po značilnostih jezika spadajo v praktičnosporazumevalni jezik,

kjer prevladujejo enostavni in nezapleteni stavki, imajo pa tudi lastnosti strokovnega jezika,

predvsem njegove podzvrsti praktičnostrokovni jezik. Recepti imajo tako vse značilnosti

praktičnosporazumevalnega jezika, različno strokovno izrazje pa jim pripisuje tudi lastnosti

praktičnostrokovnega jezika.

V empiričnem delu diplomske naloge smo podrobno analizirali nemški prevod knjige

Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) in prišli do zanimivih ugotovitev, saj smo naleteli

na veliko število napak pri prevajanju. Največ omenjenih napak, ki smo jih podrobno

izpostavili, se nanaša na prevajanje imen jedi, ki so v izvirniku, torej v slovenskem jeziku,

nemalokrat bila v določenih narečjih. Prevajanje narečnih in kulturno zaznamovanih terminov

je za vsakega prevajalca nedvomno velik izziv, saj pri prevajanju mora upoštevati različne

dejavnike. V našem primeru je prevajalka bila pogosto površna in je izbirala slabe rešitve za

prevode, kjer je pri prevajanju imen jedi bila pogosto nekonsistentna. Veliko napak pri

prevodu smo našli tudi pri prevajanju določenih sestavin jedi in pri prevajanju začimb.

Opozoriti moramo tudi na veliko število slovničnih in pravopisnih napak, ki smo jih našli

praktično pri prevodu vsakega recepta, pri tem pa moramo poudariti, da te vrste napak sicer

niso odgovornost prevajalke same temveč tudi lektorja oz. lektorice. Glede na to, da je prevod

izšel pri založbi (Turistika), bi lahko rekli, da si založba izida takšnega izdelka ne bi smela

dovoliti, saj takšen izdelek v prvi vrsti podcenjuje bralca, škodi pa tudi ugledu založbe same.

Iz povedanega in iz naših ugotovitev lahko sklepamo, da se tej vrsti literature dejansko

posveča premalo pozornosti. Razumljivo je, da do napak pri prevajanju prihaja na internetu,

kjer lahko vsak posameznik objavlja besedila (v našem primeru kuharske recepte) in da ta

besedila niso podvržena nobenemu nadzoru, kot sta npr. lektura in ustrezni prevod.

Page 70: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

70

Razumljive so tudi napake v raznih revijah, kjer kuharski recepti niso prvotnega pomena in

navadno zasedajo le stran oz. del strani v reviji. Nekoliko manj pa je razumljivo, da do

prevajalskih napak, ki smo jih ugotovili tudi sami, prihaja v kuharskih knjigah, kjer so recepti

prvotnega pomena, saj sestavljajo 99 odstotkov besedila v knjigi.

Kot smo že omenili je tovstna literatura ena izmed redkih, ki ji ne upada prodaja, kar

pa se očitno v potrošniško kapitalističnem smislu s pridom izkorišča, saj se je s povečanim

zanimanjem za kuhanje odprla nova tržna niša. Rešitev tega problema lahko najdemo v večji

obzirnosti oz. strogosti posameznih založb, kar se tiče izdajanja knjig s kuharsko literaturo,

veliko pa lahko prispevamo tudi mi kot potrošniki in slabih izdelkov preprosto ne kupujemo.

Naših ugotovitev ne moremo posploševati na vso kuharsko literaturo, ker so nekatere knjige

prevedene odlično, lahko pa nam služijo kot primer slabe prevajalske prakse.

Page 71: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

71

6. LITERATURA IN VIRI

Brcko, Metka; Berc-Prah, Dubravka (2005). Besedilne vrste na poklicni maturi pri

slovenščini: od opazovanja k presoji in tvorbi besedil: zbirka nalog za slovenščino v 4. letniku

srednjega tehniškega in strokovnega izobraževanja. Ljubljana: DZS.

Dular, Janez (1974). Zvrstnost slovenskega jezika: Slovenski jezik, literatura in

kultura. Ljubljana: Seminar slovenskega jezika, literature in kulture pri oddelku za slovanske

jezike in književnosti Filozofske fakultete.

Fandrych, Christian; Thurmair, Maria (2011). Textsorten im Deutschen: linguistische

Analysen aus sprachdidaktischer Sicht. Tübingen: Stauffenburg.

Fritz, Andrej A. (2001). Die slowenische Küche: 140 Rezepte / [Text Andrej A. Fritz;

Foto Matjaž Chvatal; Illustration Albert Sić; Übersetzung Nataša Simonovič]. Golnik:

Turistika, ([Ljubljana: Delo]).

Fritz, Andrej A. (2001). Slovenska kuhinja: 140 receptov / [tekst Andrej A. Fritz;

fotografija Matjaž Chvatal; ilustracije Albert Sić]. Golnik: Turistika, ([Ljubljana: Delo]).

http://valentinas-kochbuch.de/interview-kochbuch-uebersetzerin-susanne-kammerer/

Kalinšek, Felicita (1963). Slovenska kuharica / S.M. Felicita Kalinšek; [priredila in

dopolnila I. Gosak] (14. predelana izd., [2. natis]). Ljubljana: Cankarjeva založba.

Kocijančič-Pokorn, Nike (2003). Misliti prevod: izbrana besedila iz teorije prevajanja

od Cicerona do Derridaja. Ljubljana: Študentska založba.

Lipavic Oštir, Alja (2013). Krakauer ali obarjena klobasa: Übersetzungsprobleme im

Bereich Kulinarik am Beispiel der Kochbücher. V: KUČIŠ, Vlasta (ur.). Translation in

Theorie und Praxis, (Deutsch als Fremdsprache in der Diskussion, Bd. 8). Frankfurt am Main

[etc.]: Peter Lang.

Newmark, Peter (2000). Učbenik prevajanja; [spremna beseda Dušan Gabrovšek;

prevedla Mateja Gajgar]. Ljubljana: Krtina.

Page 72: PREVAJALSKI PROBLEMI KUHARSKIH RECEPTOV NA PRIMERU ... · S primerjalno analizo nemškega prevoda knjige Slovenska kuhinja (Die Slowenische Küche) smo ugotavljali prav te vrste napak,

72

Snell-Hornby, Mary. What is »Autumn Soup«'? Translation and cultural identity in

Europe today (lastni zapiski iz predavanja na Filozofski fakulteti Maribor, leta 2009).

Stolze, Radegundis (2009). Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis.

Frank & Timme Verlag, Berlin.

Šuster, Danilo (2000). Simbolna logika; [rešitve nalog v dodatku Smiljana Gartner].

Maribor: Pedagoška fakulteta, ([Miklavž]: Florjančič tisk).

Toporišič, Jože (2000). Slovenska slovnica. Maribor: Založba obzorja.

Toporišič, Jože (2001). Slovenski pravopis. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU,

(Ljubljana: Delo).

Vodnik, Valentin (2011). Kuharske bukve: faksimile s prevodom v sodobno

slovenščino in barvno prilogo [uvodno študijo napisal] Janez Bogataj; [fotografiral Janez

Pukšič]. Celje: Celjska Mohorjeva družba: Društvo Mohorjeva družba, (Ljubljana: Hren).