2
Equivocal Economic Terms or Terminology Revisited by Catherine Resche Translating the Spanish Economic Discourse of the Crisis: Dealing with the Inevitability of English oanwords by Maria Angeles Orts Llopis & Angela Almela Sanchez-LaFuente MISNOMRS Accor!ing to the Collins-Cobuil! nglish Language "ictionary# $a misnomer is a %or! use! to re er to something but %hich !escribes it %rongly or inaccurately'( Misnomers ob)iously pose problems to th layman but e)en the rea!er %ho is more amiliar %ith a gi)en *el! may ha)e trouble %ith terms that hi!e a ne% or une+pecte! meaning un!er a seemingly amiliar sur ace ,RMS , A, F" CONF.SION O+ymorons /li0e fat curve, zero slope or voluntary export restraint 12is a *gure o speech that 3u+taposes elements that appear to be contra!ictory' Neologisms2 is the name or a ne%ly coine! term# %or!# or phrase that may be in the process o entering common use# but that has not yet been accepte! into mainstream language' In the area o economics an! *nance# %e urther classi y them a necessary neologisms an! lu!ury neologisms # %ith respect to the reasons or their incorporation' ,he ormer are installe! in the language out o a nee! or a ne% %or! %hich as yet has no correspon!ent in the ,L# as it is the case o 3oint )enture or !umping# %hich %oul! ha)e to be glosse! an! e+plaine! in Spanish# an! ha)e no easy translation4 the latte are incorporate! or prestige reasons# as 53ust in the area o economics# or e+ample5 it is the case o cash 6o%# he!ge un! an! call money# all o %hich ha)e an e7ui)alent in Spanish /6u3o !e ca3a# on!o !e cobertura o !e in)ersi8n libre an! !i)i!en! pasi)o# respecti)ely1# the original being consi!ere! more technical or in6uential' uphemisms2 A euphemism is a mil! or )ague e+pression use! in place o one that may be oun! o9ensi)e or suggest something unpleasant' In this respect# one o our ormer e+amples# $!elayering#( is a so t substitute o $laying o9(' So is $e+ternalise!(' ,he unpleasant act o ha)ing to part %ith %or0ers or sta9 members can simply be obscure!# obliterate! than0s to euphemisms' +amples2 ,he IMF:s relational capitalism is nepotism or corruption ' ,he ;ritish solicitor-general:s e)i!ential !e*ciency %as no e)i!ence# an! <eorge ;ush:s reputational problem 3ust means he is mistruste!' /Accor!ing to conomist1' Re!uctions2 $Re!uction to the e+treme( %oul! be a more accurate !escription as the re!uce! terms are here limite! to their initial letter ,he reason or this is not laziness# but rather a sort o superstition'

Presentation

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Economic fizzy and alineated terms

Citation preview

Equivocal Economic Terms or Terminology Revisited by Catherine RescheTranslating the Spanish Economic Discourse of the Crisis: Dealing with the Inevitability of English Loanwords by Maria Angeles Orts Llopis & Angela Almela Sanchez-LaFuenteMISNOMERS According to the Collins-Cobuild English Language Dictionary, a misnomer is a word used to refer to something but which describes it wrongly or inaccurately. Misnomers obviously pose problems to the layman but even the reader who is more familiar with a given field may have trouble with terms that hide a new or unexpected meaning under a seemingly familiar surfaceTERMS THAT FEED CONFUSIONOxymorons (like flat curve, zero slope or voluntary export restraint):is a figure of speech that juxtaposes elements that appear to be contradictory.Neologisms: is the name for a newly coined term, word, or phrase that may be in the process of entering common use, but that has not yet been accepted into mainstream language. In the area of economics and finance, we further classify them as necessary neologisms and luxury neologisms, with respect to the reasons for their incorporation. The former are installed in the language out of a need for a new word which as yet has no correspondent in the TL, as it is the case of joint venture or dumping, which would have to be glossed and explained in Spanish, and have no easy translation; the latter are incorporated for prestige reasons, as just in the area of economics, for example it is the case of cash flow, hedge fund and call money, all of which have an equivalent in Spanish (flujo de caja, fondo de cobertura o de inversin libre and dividend pasivo, respectively), the original being considered more technical or influential.Euphemisms: A euphemism is a mild or vague expression used in place of one that may be found offensive or suggest something unpleasant. In this respect, one of our former examples, delayering, is a soft substitute for laying off. So is externalised. The unpleasant fact of having to part with workers or staff members can simply be obscured, obliterated thanks to euphemisms.Examples: The IMF's relational capitalism is nepotism or corruption. The British solicitor-general's evidential deficiency was no evidence, and George Bush's reputational problem just means he is mistrusted. (According to Economist).Reductions: Reduction to the extreme would be a more accurate description as the reduced terms are here limited to their initial letters. The reason for this is not laziness, but rather a sort of superstition.Example: four-letter word or S-word instead of SELL. B-word (for bubble), I-word (for inflation), or R-word (for recession).Metaphors: a figure of speech in which a word or phrase literally denoting one kind of object or idea is used in place of another to suggest a likeness or analogy between them.(merriam-webster.com) Example: A Physics Lesson, Courtesy of Nasdaq: Tech Stocks Can't Defy Gravity After All refer to stock prices as objects floating or falling in the sky, which means what goes up must come down. Theyre Rolling In Dough = they have so much money that they could roll around in it (dough = slang for money).