Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 墨西哥『聯繫』文化月刊
Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural Enlace
刊號/57; 民國104年2月; 台北 No.57; Febrero 2015; Taipéi
中部美洲文明的主要特色
El códice Fejérváry-Mayer es un manuscrito prehispánico. Es uno de los códices mexicanos
mejor conservados y el más conocido entre los expertos por la belleza de su ejecución, y por
la importancia de varias ilustraciones religiosas pintadas sobre sus páginas. Se encuentra
actualmente en el museo de Liverpool en el Reino Unido.
Fejérváry-Mayer古籍手抄本屬於殖民前古文明時期,為現今墨西哥保存最完整的文本,其精美的製作加上多頁重要的宗教圖示說明使其在專家領域中佔有一席之地。目前存放在英國利物浦博物館中。
Receta Gastronómica: caldo de pollo con
verduras
:
篇目
暨
暨
Presentación
Anuncios y Convocatorias
Las principales rasgos de la cultura
mesoamericana
Resumen del Programa cultural
de febrero de 2015
2015 2
Alejandro González Iñárritu obtuvo el
Oscar al mejor Director por Birdman
Las Ferias Internacionales de Libros de
Guadalajara FIL y Taipei TIBE
15 de febrero. Día de Mujer Mexicana
2 15 -
24 de febrero. Día de la Bandera Mexicana
2 24 –
Presentación
Estimados lectores:
Me es muy grato presentar a ustedes el número 57 del
boletín “Enlace”. En esta ocasión hacemos un recuento
de los eventos culturales realizados durante el mes de
febrero, destacando la presencia de México en la Feria
Internacional del Libro de Taipéi (TIBE), en cuyo marco
se desarrolló la conferencia del Sr. Jorge Pinto titulada
“La Industrial Editorial en 2015: Retos y Oportunidades,
el Libro Electrónico”.
En la sección de historia examinamos las principales
rasgos de la cultura Mesoamericana. En la sección
cultural presentamos una breve descripción del Día de
la Mujer Mexicana y la conmemoración del Día de
Bandera. Incluimos también una nota sobre el triunfo
del director mexicano Alejandro González Iñárritu en la
entrega de Óscares de este año.
En nuestra sección de gastronomía incluimos la receta
de caldo de pollo con verduras.
Reciban un cordial saludo,
Juan Manuel González Bustos
Titular Oficina Enlace de México en Taiwán
處長的話
親愛的讀者們:
很榮幸向您介紹第57期「聯繫」月刊,將回顧二月份文化活動,特別是墨西哥參與台北國際書展(TIBE),以及平臨泰先生在該場合主講之『淺談2015年出版業:機會、挑戰與電子書』講座。
歷史篇將介紹中部美洲文明的主要特色;文化篇包含慶祝墨西哥婦女日和國旗日的簡介。同時也包含一則關於墨西哥大導伊納利圖獲得奧斯卡最佳導演獎的公告。
墨西哥美食篇則呈現「雞肉蔬菜湯」的食譜 。
即候文祺
Juan Manuel González Bustos處長
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
El cineasta mexicano Alejandro González Iñárritu ganó el Oscar
como Mejor Director con Birdman, película que obtuvo cuatro de las
nueve categorías en que fue nominada. Es el segundo mexicano en
obtener este honor de forma consecutiva ya que el año pasado el
también director Alfonso Cuarón, obtuvo el mismo galardón por la
cinta “Gravity”.
Además, la cinta 'Birdman' se llevó los más codiciados Oscar: Mejor
Guión, Mejor película y Mejor Fotografía por Emmanuel Lubezki,
logrando así alzarse como la gran triunfadora de la noche. Esta
película se exhibe actualmente en los cines taiwaneses, tales como
Xinyi Viewshow, Ambassador Theater y Eslite Art House.
電影『鳥人』大導伊納利圖獲得本屆奧斯卡最佳導演殊榮,該片獲得9項提名並共奪得4項大獎。他是第二位得到該獎項的墨西哥人士,去年由『地心引力』大導艾方索•柯朗獲得該頭銜。『鳥人』為奧斯卡盛宴當晚最大贏家,共獲得最佳原著劇本、最佳影片及盧貝斯基獲得最佳攝影等大獎。該片也在台灣電影院如信義威秀、國賓和誠品電影院熱映中。
1. La escritura
Los sistemas de escritura de los mesoamericanos tenían
como objetivo preservar en la memoria datos acerca de
sus gobernantes, sus dioses y los ciclos de tiempo. Así,
para que estos datos no se perdieran, con ayuda de la
escritura los registraban en diferentes materiales, como
piedras talladas, telas, pieles, madera, huesos y cerámica.
Las pinturas, los símbolos y los signos eran medios para
descubrir y comunicar las ideas o los puntos de vista
acerca del mundo. Los espacios donde los representaban
eran códices, mapas, calendarios, pinturas murales y
estelas de piedra.
1. 書寫系統
中部美洲的書寫系統旨在保存統治者、神祇和時間週期的相關資料。因此,為了能完整保存使用如石刻、紡織品、皮革、木材、骨頭和陶器等不同材料來記錄。 透過繪畫、符號和標誌來發現並溝通對世界的想法或觀點。以古抄本、地圖、日曆、壁畫和石碑呈現。
2. La agricultura
En Mesoamérica existieron diferentes sistemas agrícolas.
Uno de los que destaca es el de las chinampas o jardín
flotante, que sigue empleándose en lugares como
Xochimilco, en México. En él se siembra constantemente,
es decir, la tierra casi no descansa, y consiste en usar
parcelas de tierra flotantes sobre lagunas de agua dulce.
Otro sistema era el empleo de parcelas abiertas en el
bosque, las cuales se aprovechaban por uno o dos años y
luego se dejan descansar para permitir que se renueve la
vegetación.
Finalmente, el sistema de roza y quema era una forma de
preparar la tierra para cultivarla. Consistía en talar y
quemar las plantas y los árboles de un terreno para
fertilizar la tierra y posteriormente sembrar las semillas.
Todavía se practica en la actualidad.
2. 農業 中部美洲有不同的農耕制度,其中較突出的是浮園耕作法 (chinampas),目前仍在墨西哥霍奇米爾科等地使用。使用淡水湖上的小耕地,全年無休。 另一個制度是採用森林的開放地塊,耕種一或兩年便休耕,讓植被再生。 最後,使用刀耕火種系統來準備種植的土地。砍伐並燃燒植物和樹木用以施肥,然後播種,是現今仍使用的方式。
Las principales rasgos de la cultura mesoamericana 中部美洲文明的主要特色
3. La herbolaría
Ésta es una práctica que consiste en usar plantas
para curar enfermedades. Los antiguos
mexicanos conocieron las propiedades de
diversas plantas y las clasificaron según el tipo de
padecimiento y síntomas que podían aliviar. Este
conocimiento se transmitía de padres a hijos y
quienes curaban las enfermedades eran los titici,
hombres o mujeres que tenían un amplio
conocimiento acerca de las plantas medicinales.
4. Las festividades
Para los mesoamericanos, las fiestas estaban
relacionadas con las estaciones del año y los
dioses por medio de ellas trataban de influir en los
equilibrios de las fuerzas de la naturaleza.
Entre los mexicas habían tres tipos de fiestas que
se ofrecían a los dioses del maíz y de la lluvia: la
primera se celebra al inicio de la estación seca, la
segunda en la época de siembra y la última en la
cosecha.
5. El arte
Los pueblos mesoamericanos se distinguieron por
su creatividad y conocimiento artísticos.
Destacaron por su habilidad en gran variedad de
oficios, que a lo largo del tiempo se
especializaron y cuya huella prevalece hasta
nuestro días.
La arquitectura, la pintura, el arte plumario, la
orfebrería, la escultura y las figurillas de barro
fueron sus maneras de expresar la relación del
ser humano con la naturaleza, sus dioses y el
universo.
3. 藥草學 用植物來治療疾病。古墨西哥人知道各種植物的特性,並根據可減緩疾病和症狀進行分類。此方面的知識是代代相傳,有藥用植物豐富知識的男性或女性,能治癒疾病的稱為titici。 4. 慶祝活動 對中部美洲人而言,節慶和四季與影響大自然力量平衡的神祇息息相關。 墨西加人獻給玉米神和雨神共有三個節慶:首先在旱季的開始,第二次在播種季節和最後收成時。 5. 藝術 中部美洲人民因創造力和藝術知識有所區分,從事各行各業,隨著時間推移更加專業化,其足跡盛行至今。 用建築、繪畫、羽毛藝術、金銀器業、雕塑和陶土雕像來表達人與自然、神祇與宇宙間的關係。
Brasero en forma de un guerrero cuauhteca
(caballero águila). Cultura Mexica, periodo clásico.
瓜特卡戰士(鵰戰士)形狀的火炭盤,墨西加古文明
Las principales rasgos de la cultura mesoamérica
中部美洲文明的主要特色
Ferias Internacionales del Libro de Guadalajara y Taipei 墨西哥與台灣的國際書展
Creada en 1987 por iniciativa de la Universidad de
Guadalajara, la Feria Internacional del Libro de
Guadalajara (FIL) es actualmente el mayor
mercado mundial de publicaciones en español del
mundo hispanoparlante. Cada año recorren sus
pasillos editores, agentes literarios, promotores de
lectura, traductores, distribuidores y bibliotecarios,
que acuden a realizar intercambios comerciales y
profesionales. En la FIL también se dan cita más
de 600 mil visitantes, que a lo largo de nueve días
se sumergen en los libros y disfrutan de uno de
los festivales culturales más importantes de
América Latina.
由瓜達拉哈拉大學於1987年創辦的『瓜達拉哈拉國際書展』(FIL) 是現今西語出版最大的國際市場。每年有許多出版社、文學代理商、讀物推銷員、譯者、經銷商和圖書館前往參加貿易和專業交流。在9天的展覽約有60萬民眾埋首書堆並參與這場拉丁美洲最重要的文化盛會。
La FIL es, además, una oportunidad única para
renovar los lazos que unen a México e
Hispanoamérica con otras culturas. Desde 1993,
la Feria tiene un país o región Invitado de honor
para que muestre en este foro internacional lo
mejor de su producción editorial y artística.
瓜達拉哈拉國際書展是聯繫墨西哥、拉丁美洲和其他文化的唯一管道。自1993年起,書展會邀請一個國家或地區擔任主題國,展現該地最優秀的出版品和藝術。
Por segundo año consecutivo las editoriales más
connotadas de Taiwán participan en la Feria
Internacional de Libros de Guadalajara, con el
apoyo de la Fundación de la Feria Internacional
de Libros de Taipéi (TIBE) y la autoridad de
Cultura.
台灣國內優秀的出版業亦在台北國際書展基金會和文化部的支援下,連續二年參加瓜達拉哈拉國際書展。
La Feria Internacional de Libro de Taipéi
(TIBE) es el punto de encuentro anual de
editores de Asia y uno de las más
importantes ferias internacionales del libro en
Asia. Atrae a editores, editores, gestores de
derechos, distribuidores y bibliotecarios.
TIBE se divide en tres salas de exposición:
Libros en general, cómics y libros infantiles.
También se organiza una serie de foros y
seminarios sobre la industria editorial dentro
del marco del TIBE.
台北國際書展(TIBE)是每年亞洲出版商的聚集地,亦是亞洲地區重要的國際書展之一。吸引了編輯、出版商、版權經理、經銷商及圖書館人員。該書展分為三個區塊展區,分別為綜合圖書區、漫畫區和童書區。亦舉辦一系列關於出版的講座和論壇。
De 11 al 16 de febrero se llevó a cabo la
Feria Internacional del Libros de Taipéi 2015.
Por quinta ocasión, la Oficina de Enlace de
México en Taiwán participó con un stand
nacional en el Pabellón de la “Lengua
Española” compartiendo espacio con Chile,
España, y Argentina, mismos que
presentaron libros de lengua española e
información de empresas editoriales de esos
país.
2月11至16日為2015年台北國際書展,墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處聯續第五年受邀參加,連同智利、西班牙和阿根廷三國共同在西語國家館內展出西語書籍及各國出版資訊。
Feria Internacional del Libro de Guadalajara
(FIL)
瓜達拉哈拉國際書展
Feria Internacional del Libro de Taipéi
(TIBE)
台北國際書展
Resumen del Programa cultural de febrero de 2015
2015年2月文化活動
Conferencia del Sr. Jorge Pinto sobre “La Industrial Editorial en 2015: Retos y
Oportunidades, el Libro Electrónico”.
『淺談2015年出版業:機會、挑戰與電子書』講座-平臨泰主講
El 15 de febrero, la Oficina de Enlace de
México en Taiwán participó como
coordinador de la plática titulada “La
Industrial Editorial en 2015: Retos y
Oportunidades, el Libro Electrónico”
que ofreció el Sr. Jorge Pinto, Director
General de Jorge Pinto Books Inc.
La actividad se insertó dentro del
programa de conferencias que se lleva a
cabo en paralelo a Feria Internacional
del Libro de Taipéi 2015 TIBE.
El Sr. Pinto hizo una amplia exposición
sobre el impacto de los avances
tecnológicos en la industria editorial,
haciendo énfasis en el rápido
crecimiento del uso de ebooks para
Iphone, Ipad y Kindle, entre otros
mecanismos electrónicos utilizados por
la moderna industria editorial mundial,
frente a la clásica edición en papel de
libros y revistas, proyectando las
perspectivas para ambas ramas. Abordó
asimismo las características principales
y ventajas del libro electrónico. De igual
manera, hizo una evaluación de la
industria editorial en México,
mencionado sus debilidades y fortalezas,
así como su importancia en la literatura
hispanoparlante a nivel mundial.
La conferencia suscitó el interés del
público asistente, por lo que al final de
la misma hubo un intenso intercambio
de preguntas y respuestas sobre los
temas tratados por el conferencista,
además de otros temas conexos.
2月15日墨西哥駐台辦事處與Jorge Pinto Books出版社的負責人平臨泰先生合辦座談會,主題為“淺談2015年出版產業:機會、挑戰和電子書”。
此活動為2015年台北國際書展其中一項講座。
平臨泰先生廣泛地提到各項主題,包含新興科技對出版業的影響、強調在Iphone、Ipad和Kindle的使用的電子書快速的增加,以及世界現代出版商運用其他電子設備與傳統紙本書籍和雜誌出版業的比較,透過雙方的視角來講述。亦包含電子書的主要特色和優勢。同時也提到墨西哥出版業的概況,包含其優缺點以及在世界西語文學界的重要性。
該講座吸引了在場民眾的回響,在尾聲時有許多人向講者提出關於講座內容和其他相關問題。
15 de febrero - Día de Mujer Mexicana 2月15日 - 墨西哥婦女節
El 15 de febrero de cada año se conmemora en México el “Día
de la Mujer Mexicana”, la fecha fue oficialmente constituida a
partir de 1960, por iniciativa de la escritora Maruxa Villalta
con el apoyo de innumerables agrupaciones de mujeres y de
otras organizaciones. Enviamos una calurosa felicitación a
todas las mujeres por este su día.
1960年正式訂2月15日為墨西哥婦女節,該日由作家瑪魯夏•薇拉塔和眾多男女團體致力推動而成。我們誠摯地在這天祝賀所有的婦女朋友們。
24 de febrero - Día de la Bandera 2月24日 – 墨西哥國旗日
El día 24 de febrero de cada año se
celebra en México el “Día de la
Bandera”, que tiene por objeto honrar
a este símbolo patrio.
La bandera es uno de los símbolos
nacionales por excelencia que une e
identifica a todos los mexicanos sin
distinción, impulsándolos a seguir
valorando la libertad, la democracia y
la justicia. Se compone de un
rectángulo dividido en tres franjas
verticales del mismo tamaño y de
colores verde, blanco y rojo con el
Escudo Nacional en el centro.
El escudo representa a un águila
posada sobre un nopal y devorando
una serpiente, figura que habría sido
encontrada por los mexicas a su arribo
al Valle de México.
2月24日是墨西哥國旗日,目的是頌揚國家的象徵。
墨西哥國旗是聯繫和認同所有墨西哥人、持續推動自由價值、民主和正義的重要民族象徵之一。國旗由三個分別為綠、白、紅相等的豎長方形組成,國徽置中。
國徽是一隻站在仙人掌上嘴內刁著蛇的老鷹,為當初墨西加人抵達墨西哥平原時所見之景象。
Receta Gastronomica
墨西哥料理
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
雞肉蔬菜湯
CALDO DE POLLO CON VERDURAS
Ingredientes :
Ingredientes para 4-6 personas
Para el caldo de pollo:
2 Pechuga de pollo partidas en dos
o en 4
2 piernas con muslo
Agua para cocer el pollo
Trozo de cebolla, ajo, apio y hojita
de laurel
Sal
Verduras
2 zanahorias grandes
2 papas grandes partidas a la
mitad o en 4
3 calabacitas chicas partidas a la
mitad
2 elotes tiernos partidos por la
mitad
1 lata chica de garbanzos sin
líquido (o garbanzos remojados
desde la víspera y cocidos)
200 gramos de ejotes sin las
puntas y partidos a la mitad
3 o 4 cucharadas soperas de arroz
Para el recaudo moler en la
licuadora:
2 o 3 tomates rojos
1 trozo de cebolla
2 dientes de ajo grandes
Pimienta molida y comino (recién
molidos)
Cilantro fresco
0
食材(4-6人份):
雞湯:
• 2片切成2或4塊的雞胸
• 2根雞腿
• 水
• 洋蔥、大蒜、芹菜、月桂葉
• 鹽巴
蔬菜:
• 2顆大紅蘿蔔
• 2顆切成2到4塊的馬鈴薯
• 2顆切半的小南瓜
• 2根切半的玉米
• 1小罐鷹嘴豆罐頭(或是浸泡一天後煮熟的鷹嘴豆)
• 200克去蒂頭和切半四季豆
• 3-4湯匙的米
放入攪拌機的食材:
• 2-3顆番茄
• 一塊洋蔥
• 2大辮蒜頭
• 現磨的胡椒和孜然
• 新鮮香菜
雞肉蔬菜湯
CALDO DE POLLO CON VERDURAS
Preparación:
1. Lavar muy bien el pollo, se puede retirar la
piel y las grosuras.
2.. Cocer el pollo en agua. Se puede
deshuesar o servirlo con piezas enteras. Una
vez cocida, apartar el caldo de la carne.
3. Lavar bien el arroz, remojarlo 5 minutos y
escurrirlo.
4. Poner a hervir el caldo
5. En una cacerola pequeña o sartén, dorar un
poco el arroz en un poco de aceite, agregar el
recaudo molido con un poquito de pimienta
molida y ½ cucharadita de cominos, y dejar
que se fría muy bien.
6. Ya que esté bien frito, agregar esto al caldo
junto con las verduras. Agregar los garbanzos
y el pollo.
7. Deja hervir mansamente. Rectifica la sazón
con sal. Cuando la papa esté suave, apaga el
fuego.
8. Agregar el cilantro fresco bien lavado y
tapar la olla.
9. Al servir el caldo con pollo y verduras, se
puede agregar jugo de limón (limones cortados
a la mitad libres de semillas), picante al gusto
(chile en rebanadas) y cebolla finamente
picada.
準備方式:
1. 仔細清理雞肉,可去皮和脂肪。
2. 用清水煮雞肉,可剃除骨頭或保持完整。雞肉熟後,將雞湯和肉分開。
3. 清洗米並浸泡5分鐘後瀝乾。
4. 將雞湯煮沸。
5. 在小鍋子或平底鍋中,用些許油翻炒米並加入打碎的蔬菜、一點胡椒和半湯匙孜然,之後繼續燉煮。
6. 待米熟後,再加入雞湯、蔬菜、鷹嘴豆和雞肉。
7. 用小火燉煮,並加點鹽巴調味,當馬鈴薯變鬆軟後即可關火。
8. 加入洗淨的香菜,並蓋起鍋蓋。
9. 將雞肉蔬菜湯盛盤後,可以依個人喜好加入檸檬汁(將檸檬切半去籽)、辣椒薄片和切碎的洋蔥丁。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Anuncios y Convocatorias 公告與通知
El “40 Aniversario del Tianguis Turístico” se llevará en el Puerto de Acapulco, Guerrero, del 23 al 26 de marzo
de 2015. Para mayor información consultar http://www.tianguisturisticomexico.com.mx/
第 40 屆 Tianguis 旅展將於2015年3月23至26日於墨西哥格雷羅州的阿卡布科港城盛大舉行。更多資訊請參閱:http://www.tianguisturistico
mexico.com.mx/
Se invita atentamente a los mexicanos
residentes (temporales o permanentes) en
Taiwán a realizar su inscripción o actualización
de datos en el Sistema de Registro para
Mexicanos en el Exterior (SIRME), una
plataforma electrónica para facilitar la
comunicación entre el Gobierno de México y la
ciudadanía. El registro es voluntario y gratuito,
los datos personales proporcionados están
protegidos de conformidad con la Ley Federal
de Transparencia y Acceso a la Información
Pública Gubernamental, el usuario puede
designar una persona de contacto para caso
de emergencia.
Para realizar su registro entrar al vínculo:
https://sirme.sre.gob.mx/