17

Presentación de PowerPoint...1. Trados 2007 is alive! a) The project b) Working with T2007 c) Let’stry memoQ 6.0! 2. First solution –SDL Studio in action a) New workflow b) Time

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Presentación de PowerPoint...1. Trados 2007 is alive! a) The project b) Working with T2007 c) Let’stry memoQ 6.0! 2. First solution –SDL Studio in action a) New workflow b) Time
Page 2: Presentación de PowerPoint...1. Trados 2007 is alive! a) The project b) Working with T2007 c) Let’stry memoQ 6.0! 2. First solution –SDL Studio in action a) New workflow b) Time

ENJOYNEERING WITH

MEMOQ

Pol Bernat

Language

Engineering

memoQFest 2016

Page 3: Presentación de PowerPoint...1. Trados 2007 is alive! a) The project b) Working with T2007 c) Let’stry memoQ 6.0! 2. First solution –SDL Studio in action a) New workflow b) Time

ENJOYNEERING WITH MEMOQ

WHO?

Pol Bernat is the chief of the Language Engineering

department at Nova Language Solutions. The LE

department deals with all issues related with CAT Tools

and also investigates and implements their most

advanced options.

Page 4: Presentación de PowerPoint...1. Trados 2007 is alive! a) The project b) Working with T2007 c) Let’stry memoQ 6.0! 2. First solution –SDL Studio in action a) New workflow b) Time

Nova was established in 1998, with the company's

first office opening in Barcelona. Ever since, the

company has quickly grown to become one of the

leading LSPs in Southern Europe and a top reference

in the life science sector.

Now, NOVA, a weLocalize company.

ENJOYNEERING WITH MEMOQ

WHO?

Page 5: Presentación de PowerPoint...1. Trados 2007 is alive! a) The project b) Working with T2007 c) Let’stry memoQ 6.0! 2. First solution –SDL Studio in action a) New workflow b) Time

1. Trados 2007 is alive!

a) The project

b) Working with T2007

c) Let’s try memoQ 6.0!

2. First solution – SDL Studio in action

a) New workflow

b) Time is money

3. Second solution – memoqing the project

a) Oh, there are limits!

b) New workflow

c) Time can get you money

ENJOYNEERING WITH MEMOQ

TABLE OF CONTENTS

Page 6: Presentación de PowerPoint...1. Trados 2007 is alive! a) The project b) Working with T2007 c) Let’stry memoQ 6.0! 2. First solution –SDL Studio in action a) New workflow b) Time

General characteristics:

• Huge project: about 1,000,000 words, but +/-99%

already translated

• Short deadlines (more or less 1 and a half weeks)

• Translation and revision at the same time

• Low budget client only pays for new words

• Trados 2007 environment

• The original files are XML which are used

afterwards to create PDFs (there are a lot of tags

that need to be correctly processed).

TRADOS 2007 IS ALIVE

THE PROJECT

Page 7: Presentación de PowerPoint...1. Trados 2007 is alive! a) The project b) Working with T2007 c) Let’stry memoQ 6.0! 2. First solution –SDL Studio in action a) New workflow b) Time

General characteristics:

• Huge project: about 1,000,000 words, but +/-99%

already translated

• Short deadlines (more or less 1 and a half weeks)

• Translation and revision at the same time

• Low budget client only pays for new words

• Trados 2007 environment

• The original files are XML which are used

afterwards to create PDFs (there are a lot of tags

that need to be correctly processed).

TRADOS 2007 IS ALIVE

THE PROJECT

Batches

Manuals

Languages

Page 8: Presentación de PowerPoint...1. Trados 2007 is alive! a) The project b) Working with T2007 c) Let’stry memoQ 6.0! 2. First solution –SDL Studio in action a) New workflow b) Time

Workflow:

1. Pretranslate the TTX with the TMW.

2. Extract the non-100% and Perfect Match (PM)

segments and send them to translate.

3. Revise the 100% and PM.

4. Import the translated segments to the TMW and

pretranslate the revised files.

TRADOS 2007 IS ALIVE

WORKING WITH TRADOS 2007

Page 9: Presentación de PowerPoint...1. Trados 2007 is alive! a) The project b) Working with T2007 c) Let’stry memoQ 6.0! 2. First solution –SDL Studio in action a) New workflow b) Time

Problems:

• No context for translators.

• Lots of errors with the created files (translators

used newer CAT Tools and there were lots of

conversions).

• Too much time was spent correcting errors and

preparing files.

TRADOS 2007 IS ALIVE

WORKING WITH TRADOS 2007

Page 10: Presentación de PowerPoint...1. Trados 2007 is alive! a) The project b) Working with T2007 c) Let’stry memoQ 6.0! 2. First solution –SDL Studio in action a) New workflow b) Time

First try in 2012 of working with memoQ 6.0

ISSUES

1. The word counts where not the same that the client had

when analyzing with Trados 2007 different segmentation

2. There were lots of issues with tags (some of them where not

in the same order as in the TTX and the translated XML

afterwards was corrupt).

3. The time to create the projects was even longer than

working only with Trados 2007 because of the corrections

that were needed.

TRADOS 2007 IS ALIVE

LET’S TRY MEMOQ 6.0

Page 11: Presentación de PowerPoint...1. Trados 2007 is alive! a) The project b) Working with T2007 c) Let’stry memoQ 6.0! 2. First solution –SDL Studio in action a) New workflow b) Time

First try in 2012 of working with memoQ 6.0

ISSUES

1. The word counts where not the same that the client had

when analyzing with Trados 2007 different segmentation

2. There were lots of issues with tags (some of them where not

in the same order as in the TTX and the translated XML

afterwards was corrupt).

3. The time to create the projects was even longer than

working only with Trados 2007 because of the corrections

that were needed.

TRADOS 2007 IS ALIVE

LET’S TRY MEMOQ 6.0

Page 12: Presentación de PowerPoint...1. Trados 2007 is alive! a) The project b) Working with T2007 c) Let’stry memoQ 6.0! 2. First solution –SDL Studio in action a) New workflow b) Time

Why SDL Studio?

• Company that owns Trados

• Best TTX and TMW processing?

• Trials with Studio 2009, 2011 and 2014

New Workflow:

SDL STUDIO IN ACTION

TIME IS MONEYPretranslate TTX

with TMW

New SDL Project > TTX(as SDLIFF) + TMW (as TMX)

Lock 100% & Perfect Match

SDL Studio Package fortranslators

SDLXLIFF fromthe project for

reviewers

Import returnpackage from

translator

New TM withthe reviewer’s

SDLXLIFF

Pretranslate thefile with that TM

Export TTX and clean up TMW

Page 13: Presentación de PowerPoint...1. Trados 2007 is alive! a) The project b) Working with T2007 c) Let’stry memoQ 6.0! 2. First solution –SDL Studio in action a) New workflow b) Time

Time in a standard (+/- 30 manuals) project:

• Preproduction: 8 hours (about 15 minutes per manual)

• Postproduction: 5 hours (about 10 minutes per manual)

Why?

• Project creation in SDL Studio is slow

• Filtering options are not powerful (not possible to

combine filters; slow filtering)

• There are not views = it is needed to pretranslate the

whole file with the revision

• Errors with the exported TTX!

SDL STUDIO IN ACTION

TIME IS MONEY

Page 14: Presentación de PowerPoint...1. Trados 2007 is alive! a) The project b) Working with T2007 c) Let’stry memoQ 6.0! 2. First solution –SDL Studio in action a) New workflow b) Time

With memoQ 2015 = better processing of TTX files (no

tag problems; segmentation under control)

First try scripts to automatically export a TMX from the

TMW and create a new project with the TTX and that

exported TMX >> PROBLEMS:

• Script should run before memoQ

• No budget to create the scripts

Second try template that creates a multilingual

project with an empty TM for each language, specific

segmentation rules, QA settings, etc.

MEMOQING THE PROJECT

OH, THERE ARE LIMITS

Page 15: Presentación de PowerPoint...1. Trados 2007 is alive! a) The project b) Working with T2007 c) Let’stry memoQ 6.0! 2. First solution –SDL Studio in action a) New workflow b) Time

With memoQ 2015 = better processing of TTX files (no

tag problems; segmentation under control)

First try scripts to automatically export a TMX from the

TMW and create a new project with the TTX and that

exported TMX >> PROBLEMS:

• Script should run before memoQ

• No budget to create the scripts

Second try template that creates a multilingual

project with an empty TM for each language, specific

segmentation rules, QA settings, etc.

New Workflow:

MEMOQING THE PROJECT

OH, THERE ARE LIMITSPretranslate TTX

with TMWTMW to TMX

memoQ Project (template)

Lock 100% (& Perfect Match)

View for translator(segments not

locked)

View for reviewers(locked segments)

Update the projectwith the translatedand reviews views

Export TTX and clean up TMW

Page 16: Presentación de PowerPoint...1. Trados 2007 is alive! a) The project b) Working with T2007 c) Let’stry memoQ 6.0! 2. First solution –SDL Studio in action a) New workflow b) Time

Time in a standard (+/- 30 manuals) project:

• Preproduction: 2,5 hours

(about 5 minutes per manual)

• Postproduction: 2,5 hours

(about 5 minutes per manual)

From 13 hours to 5 hours… Why?

• Project creation in memoQ is faster thanks to

templates

• Very powerful filters and views easier management

of translation and review at the same time

• The exported TTX has no errors

MEMOQING THE PROJECT

TIME CAN GET YOU MONEY

Page 17: Presentación de PowerPoint...1. Trados 2007 is alive! a) The project b) Working with T2007 c) Let’stry memoQ 6.0! 2. First solution –SDL Studio in action a) New workflow b) Time

THANK YOU

Questions?