66
1 PREFACIO De todas las naciones del mundo, quizás España reclama a la herencia más rica y la cultura más diversa. Conocido como la Península Ibera, España bordea tres mares: La Bahía de Vizcaya en el Norte, el Océano Atlántico en el Oeste, y en el Mar Mediterráneo en el Sur y el Este. Con el paso de los años, este acceso a la costa llevó a la entrada de muchos pueblos diferentes que asientan en España, inclusive: Los fenicios, griegos, cartagineses, romanos, iberos, celtas y los vascos, el grupo sobreviviente más viejo de Europa. Después del descenso del Imperio romano, los visigodos conquistaron la tierra del Norte, estableciendo su reino en 419, donde gobernaron durante cientos de años. En 711, los ejércitos de los Moros musulmanes cruzaron el estrecho de Gibraltar y derrotaron a Roderic, el último Rey visigodo, y establecieron su reino en España del sur, lo cual ellos se llamaron Al-Andalus. Para los próximos 700 años los estados independientes musulmanes fueron establecidos a través de España central y del sur, mientras pequeños reinos católicos gobernaron en el Norte. La historia de España musulmana se divide generalmente en tres períodos de tiempo distintos. 1. 711 756 d.C. El Reino del Emirato. 2. 756 1031 d.C. El reino de Califato. 3. 1031 1492 d.C. El Taifas o muchos reinos pequeños. Eventualmente, los españoles, por lo que ahora se llama la Reconquista, desconcertó la nación entera de los musulmanes árabes, y en 1492 tres acontecimientos notables sucedieron: 1. España ganó la victoria completa contra los Moros con la caída de Granada. (Los expulsaron a todos de su país). 2. España forzó a los judíos a convertirse al catolicismo o huir del país. 3. Cristóbal Colón descubrió América. Los historiadores marcan la unificación de toda España en el año 1469 con el casamiento de la Reina Isabela de Castilla con el Rey Fernando II de Aragón. Juntos hicieron el catolicismo la religión nacional, y en 1478 ellos peticionaron al Papa en Roma para traer su Tribunal del Santo Oficio de la Inquisición a sus fronteras, para juzgar y condenar con la herejía cualquiera que no practicara el catolicismo. Así fue introducida la Inquisición española sangrienta, que tomó las vidas de innumerables millones, especialmente los que no cometieron ningún crimen, sino sólo desear leer y estudiar la Biblia en su propio idioma. La bandera de España, el león Los Moros fueron conocidos por Antiguos acueductos romanos representa la casa de Aragón, todo el mundo por su linda en Toledo, España. mientras los castillos representan arquitectura la casa de Castilla. El Sello de la Inquisición Española. Fíjese que tiene ambas una espada y una leña que representaban el cortamiento de los herejes, y quemándoles en hogueras grandes, todo supuestamente hecho en el nombre de Dios.

PREFACIO - maravillosagracia.commaravillosagracia.com/assets/librolabibliaespanola.pdf · "Nadie puede poseer los libros del Viejo y del Nuevo Testamento en el idioma de romance,

  • Upload
    doandan

  • View
    231

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

1

PREFACIO

De todas las naciones del mundo, quizás España reclama a la herencia más rica y la cultura más

diversa. Conocido como la Península Ibera, España bordea tres mares: La Bahía de Vizcaya en el Norte, el

Océano Atlántico en el Oeste, y en el Mar Mediterráneo en el Sur y el Este.

Con el paso de los años, este acceso a la costa llevó a la entrada de muchos pueblos diferentes que asientan en

España, inclusive: Los fenicios, griegos, cartagineses, romanos, iberos, celtas y los vascos, el grupo

sobreviviente más viejo de Europa.

Después del descenso del Imperio romano, los visigodos conquistaron la tierra del Norte, estableciendo su

reino en 419, donde gobernaron durante cientos de años.

En 711, los ejércitos de los Moros musulmanes cruzaron el estrecho de Gibraltar y derrotaron a Roderic, el

último Rey visigodo, y establecieron su reino en España del sur, lo cual ellos se llamaron Al-Andalus.

Para los próximos 700 años los estados independientes musulmanes fueron establecidos a través de España

central y del sur, mientras pequeños reinos católicos gobernaron en el Norte.

La historia de España musulmana se divide generalmente en tres períodos de tiempo distintos.

1. 711 – 756 d.C. El Reino del Emirato.

2. 756 – 1031 d.C. El reino de Califato.

3. 1031 – 1492 d.C. El Taifas o muchos reinos pequeños.

Eventualmente, los españoles, por lo que ahora se llama la Reconquista, desconcertó la nación entera de los

musulmanes árabes, y en 1492 tres acontecimientos notables sucedieron:

1. España ganó la victoria completa contra los Moros con la caída de Granada. (Los expulsaron a todos de su país). 2. España forzó a los judíos a convertirse al catolicismo o huir del país. 3. Cristóbal Colón descubrió América.

Los historiadores marcan la unificación de toda España en el año 1469 con el casamiento de la Reina Isabela

de Castilla con el Rey Fernando II de Aragón. Juntos hicieron el catolicismo la religión nacional, y en 1478

ellos peticionaron al Papa en Roma para traer su Tribunal del Santo Oficio de la Inquisición a sus fronteras,

para juzgar y condenar con la herejía cualquiera que no practicara el catolicismo.

Así fue introducida la Inquisición española sangrienta, que tomó las vidas de innumerables millones,

especialmente los que no cometieron ningún crimen, sino sólo desear leer y estudiar la Biblia en su propio

idioma.

La bandera de España, el león Los Moros fueron conocidos por Antiguos acueductos romanos

representa la casa de Aragón, todo el mundo por su linda en Toledo, España.

mientras los castillos representan arquitectura

la casa de Castilla.

El Sello de la Inquisición Española.

Fíjese que tiene ambas una espada

y una leña que representaban el

cortamiento de los herejes, y quemándoles

en hogueras grandes, todo supuestamente

hecho en el nombre de Dios.

2

EL IDIOMA CASTELLANO

El idioma español tiene una larga historia de unir España e incluso Iberoamérica. Según el libro en Inglés:

“The I.C.S. Reference Library textbook of Spanish Grammar, copyright 1903,” (traducido, “El libro de texto

de la gramática Española, derechos reservados en 1903), leemos:

“Among Spanish-speaking people, Spanish grammar is usually called gramática castellana, (Castilian

grammar); and the Spanish language itself, lengua castellana, (Castilian language), or simply Castellano,

(Castilian). The reason for this being that the language was first spoken in the old kingdom of Castile, the

center of Spanish power and influence at the time; but a law was enforced later on by which the dialects

spoken in some of the provinces should be totally discarded from the public schools, and in their place, the

Castilian language should exclusively be taught and used in all official documents, becoming therefore the

national language. Accordingly, the general prevailing tendency is to the call the Castilian language “el

idioma español” or simply “el español,” (Spanish).

The entire population of Spanish America speak and write the language of Castile, with only some slight

deviations in pronouncing certain letters…

The language spoken in all Spanish America from Mexico down to the Argentine, is the same as spoken in

Spain, except with some slight deviations, the most important being the pronunciation of the c before e and i,

and the z, which are given the sound of Spanish s instead of that of th, given by the Castilians. This

pronunciation is also heard in the Southern part of Spain.”

Traducido, esto dice:

“Entre personas Hispanohablantes, la gramática española es llamada generalmente gramática castellana; y

el idioma español mismo, la lengua castellana, (el idioma castellano), o simplemente el Castellano. La razón

para esto es que el idioma fue hablado primeramente en el reino viejo de Castilla, el centro del poder e

influencia en aquel momento; pero una ley fue impuesta más tarde para que los dialectos hablados en

algunas otras partes de las provincias debe ser desechado totalmente de las escuelas públicas, y en su lugar,

el idioma castellano debe ser enseñado exclusivamente y debe ser utilizado en todos los documentos oficiales,

para llegarse por lo tanto El idioma nacional. Por eso, la tendencia se llama el idioma Castellano “el idioma

de los Españoles” o simplemente “el Español”

La población entera de Hispanoamérica habla y escribe el idioma de Castilla, con sólo algunas desviaciones

leves en pronunciar ciertas letras.

El idioma hablado en toda la América latina de México debajo de la argentina, es igual que hablar en

España, menos con algunas desviaciones leves, el ser más importante la pronunciación de la c antes de e y

antes de i, y la z, que dan el sonido de s española en vez de eso de th, dado por los Castellanos. Esta

pronunciación también es oída en la parte del sur de España.”

No solamente se usan el Castellano por la ley como su idioma oficial en España, sin embargo también es el

idioma nacional en Centro y Sudamérica, bajo el mandato gubernamental decreto de cada país, y debe ser

protegido. Leamos de la Constitución del país de Honduras como un ejemplo:

“El idioma oficial de Honduras es el español. El estado protegerá e incrementará su pureza.”

Es importante darse cuenta de esta verdad porque, hasta recientemente, la Biblia española siempre ha sido

traducida al español CASTELLANO. Y, el trabajo de traducción de la Biblia al español siempre debe ser

hecho en ese mismo estilo, como ese es el español verdadero. (Es decir que no debemos usar el español de la

calle, o el español moderno, sino el español castellano antiguo).

Así como en inglés alabamos a nuestra Biblia Rey Jaime para su inglés isabelino viejo, que fue la altura del

idioma inglés, así que, la Biblia vieja de Reina y Valera nos fueron dadas en la altura de la belleza del idioma

castellano y viejo.

3

Estos dos idiomas prosperaron bajo la Reformación, la altura de entendimiento y erudición.

Lamentablemente, hay quienes que llamarían a la Biblia Inglesa Rey Jaime, arcaico y el idioma de ello

anticuado. Hay aquellos también que harían el mismo reclamo de la Biblia española y el idioma castellano.

Pero debe darse cuenta de que ambos el español castellano y el inglés isabelino no son arcaicos y no sólo se

comprenden hoy mismo, pero se utilizan con regularidad, especialmente en los documentos importantes.

La bandera moderna de la nación de España.

INTRODUCCIÓN

Una Biblia traducida al idioma castellano había sido el deseo de mucho tiempo de numerosos españoles. Sin

embargo, había tres cosas que se dificultaron mucho este trabajo:

1. Las Prohibiciones católicas de traducir la Biblia a idiomas vernáculos.

2. La Inquisición española.

3. La falta de los textos puros disponibles a los traductores.

La traducción de la Biblia entera hacia el idioma del hombre común para que él mismo pudiera leer es algo

que la Iglesia Católica romana prohibió estrictamente, permitiendo leer y estudiar la palabra de Dios sólo a la

clase sacerdotal, y sólo en latín.

En el Concilio de Toulouse en 1229 la iglesia Católica dogmáticamente dijo: “Prohibimos también que al

laicado no debe ser permitido tener los libros del Viejo ni el Nuevo Testamento; nosotros más prohibimos

estrictamente el tener alguna traducción de estos libros.”

En el Concilio de Tarragona de 1234, en su segundo canon, leemos:

"Nadie puede poseer los libros del Viejo y del Nuevo Testamento en el idioma de romance, y cualquiera que

los posea debe volverlos al obispo local dentro de ocho días después de la promulgación de este decreto, para

que puedan ser quemados, sea él un clérigo o un laico, él es sospechado hasta que sea vaciado de toda la

sospecha". El Concilio de Trento (1545-1564) también prohibió la Biblia con las palabras siguientes:

“Cualquiera que osará leer o mantener en su posesión ese libro, sin tal licencia, él no recibirá absolución [de

pecados] hasta que la entregará a su ordinario”.

Y el índice de 1551 de la Inquisición española prohibió expresamente, "La Biblia en el Romance castellano o

cualquier otra lengua vulgar.”

Aún el Papa Pío VII (1800-1823) declaró la lectura de la Biblia como dañina en las palabras siguientes:

“Es evidencia de la experiencia, que las Santas Escrituras, cuando hayan circulado en la lengua vulgar, por

la temeridad de los hombres, producido más daño que beneficio.”

4

Con tal oposición religiosa inexorable al traducir la palabra de Dios, muchos a causa de temor e intimidación

huyeron de tal tarea. Los que tomaron en manos el proyecto, lo hicieron así en su propio peligro. Con el

comienzo de la Inquisición española, los que desobedecieron la ley de la iglesia al traducir las Escrituras

Santas a otros idiomas fueron rápidamente prendidos, traídos ante los inquisidores, juzgados, y quemados en

la estaca. Sus Biblias también los acompañaron en el fuego.

Pero no todos los traductores y sus traducciones fueron quemados. Había muchos hombres valientes que

escogieron arriesgar sus propias vidas para entregar la palabra de Dios en las manos del hombre común. En

Inglaterra, recordamos cariñosamente a hombres como Guillermo Tyndale y Juan Wycliffe, para sus

traducciones inglesas tempranas. Es la esperanza de este autor, que por este libro, nosotros también

honraremos y recordaremos a los españoles protestantes que con el mismo deseo celosamente lucharon para

entregar a las personas Hispanohablantes la palabra de Dios en su propia lengua.

Lamentablemente, encontramos que al traducir la Biblia española, el problema más grande era hallar y utilizar

los textos puros de los idiomas originales. Porque la Iglesia Católica tuvo un monopolio en los manuscritos

de la Biblia, y muchas veces sus copias fueron llenas con muchas adiciones y sustracciones del texto mismo.

Entonces aquellas pocas traducciones permitidas por la Iglesia Católica fueron hechas sólo por los teólogos de

la iglesia, y fueron revisadas y escrudiñadas diligentemente por ellos, mientras que la iglesia sólo permitiría

traducciones hechas directamente de la Vulgata Latina de Jerónimo, una versión que contuvo muchos errores

(como veremos más adelante en este libro).

Así, encontramos que la traducción de las Escrituras Sagradas en el idioma castellano fue un proceso lento y

tedioso. Y, para el mundo Hispanohablante tener una Biblia pura en el español, tomó muchos y muchos años

y fue un muy gran sacrificio.

BIBLIAS CASTELLANAS TEMPRANAS

LA BIBLIA ALFONSINA

El rey Alfonso X de Castilla (1221-1284) comisionó la traducción más temprana hoy conocida de las

escrituras en la lengua española, con un Antiguo Testamento entero producido en 1240 d.C. Esta versión está

conocida hoy bajo el nombre de La Biblia Alfonsina.

Como un erudito, poeta, y escritor, el Rey Alfonso creyó en la importancia de preservar el

conocimiento. Tolerando a cristianos, judíos, y musulmanes en su reinado, él tradujo muchos de sus trabajos

al español y latín. Su biblioteca consistió en más de 32.000 volúmenes, la mayor parte de la cual él hizo

disponible en una biblioteca pública para pueblos de toda fe.

Hoy el rey Alfonso es conocido como "Alfonso el Sabio" por su gran conocimiento, y el deseo para ver

dispersado a otros. Con su "Escuela de Traductores" en Toledo, un grupo de cristianos, de musulmanes, y de

eruditos judíos, él hizo muchos libros árabes disponibles a los europeos en latín y español. Sus principal

interés fue la astronomía, la astrología, y por supuesto la Biblia.

En su propio trabajo, " General y Grande Estoria." El rey Alfonso añuda la historia del mundo moderno de

su día en la historia contado en la Biblia hebrea, mostrando que él creyó en la veracidad del Antiguo

Testamento hebreo.

Aunque en su Antiguo Testamento utilizó textos del hebreo, en su traducción también siguió muchas lecturas

de la corrupta Vulgata Latina, católica y romana. También no vio mucha publicación, porque el rey Juan I de

Aragón, en 1233, prohibió versiones vernáculas de la Escritura, y ordenó que tal trabajo debiera ser

quemado. Así, la Biblia Alfonsina fue encerrada en la Biblioteca Real por siglos innumerables, no vista e

indisponible al hombre común.

5

LA BIBLIA DE ALBA

La primera traducción judía de las escrituras en español fue comisionada por el Sr. Luis de Guzmán, el

maestro grande de la Orden militar-religiosa de Calatrava, y por esta razón es conocida como La Biblia

Guzmán.

El trabajo fue hecho cuidadosamente por el rabino Moisés Arragel y cuidadosamente revisada por Arias de

Enzinas. Fue impresa por primera vez en 1430 en un lugar que se llamaba la Casa de Alba. Por esto, muchos

han llamado a esta versión la Biblia de Alba.

Esta versión, consistía sólo del Antiguo Testamento, y fue hecha directamente del hebreo al castellano

medieval antigüísimo.

Luis de Guzmán deseó un Antiguo Testamento español acompañado de algún comentario de eruditos judíos

que interpretaran el texto de su propio libro santo, esperando que tal trabajo recorriera el vacío de

antisemitismo en España.

El 5 de abril de 1422, Luis de Guzmán inició el proyecto de traducción enviando una carta al rabino Moisés

Arragel para invitarle componer "una Biblia en romance, glosada e historiada.". El rabino aceptó la tarea, y

acabó el trabajo ocho años después. Lo cual consistía de 513 páginas y contenía muchas ilustraciones

artísticas sumamente decoradas, el trabajo de monjes franciscanos en Toledo.

La Biblia está también llena de comentarios por ambos teólogos judíos y católicos.

También el contenido de la Biblia es de 25 páginas de correspondencia entre Rabino Arragel y Luis Guzmán.

Los facsímiles de esta versión están hoy disponibles, pero sólo en un precio muy alto para el arte

delicadamente detallada contenida en ella.

En 2011, las reimpresiones se vendían por $49.950 dólares norteamericanos cada una.

Ejemplo de los dibujos artísticos en la Biblia de Alba.

LA POLÍGLOTA COMPLUTENSE

Aunque esta versión no fuera traducida al español, debe ser mencionada, como muestra la beca española de

aquel tiempo. Esta versión fue delegada por Francisco Ximenes un Cardenal católico de Cisneros, quien fue

arzobispo de Toledo y confesor personal de la reina Isabela de España.

Después de haber obtenido varios manuscritos, el Cardenal Ximenes invitó a muchos eruditos de su día para

venir a la Universidad notable de Alcalá de Henares en Madrid, lo cual él mismo fundó, para el propósito de

comparar y cotejar estos códices y producir una Biblia completa. Ellos trabajaron durante 15 años en el

proyecto, traduciendo a los tres idiomas: hebreo, griego, y latín.

6

Su Nuevo Testamento fue impreso en 1514, y su Antiguo Testamento en 1517.

Es interesante notar que el famoso Erasmo viajó a esta Universidad y tuvo acceso a esta versión notable.

Hay muchos que creen que esto fue una traducción. Hoy todavía hay muchas preguntas acerca de los

traductores, acerca de la fuente de sus textos, y acerca de su pureza textual.

El Cardenal Ximenes

Una página de la políglota complutense.

Muestra los tres idiomas

EL TRABAJO DE BONIFACIO FERRAR

Un sacerdote católico nombrado Bonifacio Ferrar produjo su propia traducción en catalán o el dialecto

Valenciano, en 1478. En ella él siguió la versión del Antiguo Testamento en francés y la translación hecha en

latín por Romeu de Sabruguera. Su trabajo otra vez fue reimpreso en 1480, bajo el título de "El Salterio

catalán."

Más tarde, sus Evangelios y Epístolas fueron impresos en Zaragoza en 1485 y Salamanca en 1493. Todas las

copias obtenidas por la iglesia católica de este trabajo fueron quemadas antes de 1500, y sólo una hoja de esta

versión existe en la Sociedad Hispana de la Biblioteca de América.

LA OBRA DE MONTESINO

Otro que tradujo partes de las escrituras al castellano fue un hombre llamado Montesino, quien imprimió su

trabajo en Alcalá, España en 1502, y otra vez en Toledo en 1512. Su trabajo parece haber encontrado favor

entre los católicos porque no fue condenado ni fue destruido, pero impreso mucho por las prensas católicas.

Partes de la traducción de Montesino fueron revisadas y corregidas en el siglo XVIII, pero vio muy poca

circulación.

LA TRADUCCIÓN DE QUIROGA Conocemos hoy en día muy poco de esa versión hecha por Quiroga, un converso católico del judaísmo, y

también un cardenal inquisidor. Su versión ha sido llamada La Biblia de Quiroga. Obviamente, fue una

traducción católica porque ellos le permitieron existir.

7

LA BIBLIA DE FERRARA Este Antiguo Testamento completo, publicado en 1553, fue el trabajo de dos judíos españoles: Jerónimo de

Vargas y Duarte Pinel. Expulsados de su España nativa, ellos trabajaron en Italia para traducir la Biblia

hebrea en su idioma primero al español.

Su trabajo se llama La Biblia de Ferrara, porque lo dedicaron al Duque de Ferrara el primero de marzo de

1553. Que la Biblia de Ferrara fue permitida por la iglesia católica puede ser visto fácilmente de la primera

página de esa versión, en la cual indica que antes de la impresión, fue: "Examinada por la oficina de la

Inquisición."

Al mirar la primera página de la Biblia de Ferrara, nosotros vemos simplemente una nave con el mastelero

roto, que probablemente representa la nación de Israel en el exilio, viajando sin rumbo al mundo huyendo de

la persecución, como ambos Jerónimo de Vargas y Duarte Pinel tuvieron que hacer en huir de España.

Cuando miramos el prefacio de la Biblia Ferrara, nosotros encontramos a los traductores utilizando no sólo el

texto hebreo de los judíos, pero también los textos romanos católicos. Allí leemos:

“...nuestra Biblia por ser en lengua castellana fuese la más llegada a la verdad hebraica que se pudiese

(como fuente y verdadero origen de todos) haciendo seguir pero en todo lo posible la translación de Pagnino

y su tesauro de la lengua santa por ser de verbo a verbo tan conforme a la letra hebraica y tan acepta y

estimada a la curia romana: aun que para esta no faltaron todas las translaciones antiguas y modernas y de

las hebraicas las más antiguas que de mano se pudieron hallar...”

Según esta confesión, ellos utilizaron el texto católico de SANTES PAGNINO, pero ellos también

compararon muchos otros textos del hebreo.

Lo que produjeron fue un trabajo relativamente bueno según la beca de su día, pero fue nada más que una

traducción literal, que causó una sintaxis muy pobre. Sin embargo, fue hallado útil en el trabajo de traducción

por Casiodoro de Reina en su translación de 1569 de la Biblia entera en español.

Una nota interesante acerca de la Biblia de Ferrara es que los hombres judíos que la produjeron no traducirían

el nombre hebreo para Dios como "Jehová". En lugar de esto, ellos utilizaron la palabra "Adonaí" (Señor).

Casiodoro de Reina los ridiculizó por este soporte y llamó su reverencia a no traducir el nombre santo de

Dios, "supersticioso." Para esta razón, Reina utilizó "Jehová" en su versión del Antiguo Testamento, lo cual

hablaremos más adelante.

Génesis 1:1 en la Ferrara

El prefacio de la Biblia de Ferrara

8

LA REFORMACIÓN EN ESPAÑA

El 31 de octubre de 1517, Martín Lutero clavó sus 95 tesis en la puerta de la Iglesia, todos los Santos en

Witenburgo, Alemania en protesta a la doctrina católica romana de indulgencias, que es nada menos que la

venta de licencias para pecar. Su acción empezó lo que muchos ahora llaman la "Reformación Protestante,"

en que cientos de miles de católicos procuraron erradicar la corrupción dentro de su iglesia. Algunos se

quedaron Romanistas, mientras que otros se separaron completamente de la Iglesia Católica, y llegaron a ser

conocidos como protestantes.

La Iglesia Católica no quiso las enseñanzas de la reformación, especialmente la doctrina de la justificación por

fe sin obras, y la Inquisición trabajó aún más en arrancar vehementemente a los reformadores y poner a la

muerte los que adoptaron esta enseñanza. Fueron nombrados inmediatamente luteranos y los que fueron

descubiertos en leer, enseñar, o escuchar las doctrinas de Lutero, fueron traídos ante los sacerdotes

Inquisidores por la herejía y ser quemados en la hoguera.

En España, la luz de las escrituras y la doctrina de la salvación solamente por medio de la fe entraron

rápidamente y ganó mucha aceptación. Hasta tanto que Cipriano de Valera nos cuenta:

“...no había ciudad, villa, o lugar en España en que no hubiese alguno o algunos a quienes Dios por su

infinita misericordia no hubiese alumbrado con la luz de su Evangelio; y que aunque los adversarios habían

hecho todo lo posible para apagar esa luz, afrentando con pérdida de bienes, de vida, y de honra a muchos,

nada habían logrado porque –dice– ‘cuanto más afrentan, más azotan, ensambenitan, echan en galeras o

cárcel perpetua o queman, tanto más se multiplican’".

Un historiador católico de aquel tiempo por nombre Gonzalo de Illescas en su libro histórico, Historia

Pontificio, aún nos cuenta:

“...que por aquellos días las cárceles, los cadalsos, y las hogueras se habían poblado de personas ilustres

muy aventajadas en letras y virtud, y que eran tantos y tales que se creyó que ‘si dos o tres meses más se

hubiera tardado [los Inquisidores] en remediar este daño [hecho por las doctrinas de la reformación], se abrasara

toda España’”.

¡Qué gran confesión! Si la Inquisición no hubiese hecho nada, toda España más probablemente habría girado

a Dios y las Escrituras en vez de una corrupta iglesia religiosa que practicaba nada menos que el asesinato

hacia los que no concordaron con sus posiciones doctrinales.

Entre los que fueron capturados por la Inquisición española fueron muchos españoles valientes que

defendieron a lo que ellos creyeron, a pesar de las consecuencias. Miraremos brevemente algunos de estos

cristianos valientes, puesto que sus historias se entrelazan con los que tradujeron las Escrituras en el idioma

castellano.

Francisco San Romano pertenecía a una línea larga de hombres ricos de negocio de Burgos. En hacer un

viaje de negocios a Flandes, él descubrió a muchos negociantes guardas de tienda en la ciudad de Fleming

quienes cerraron sus puertas en tiempos fijos a leer los libros prohibidos en secreto. El también aprendió que

se reunieron en sitios fuera de la ciudad para escuchar la predicación de una nueva doctrina (eso de la

justificación sólo por fe). Más adelante personalmente miró a muchos estudiando y aceptando esta enseñanza.

En la ciudad de Brema, él visitó una iglesia protestante y escuchó la enseñanza del Pastor Jacobo Spreng. A

fines del servicio todos se fueron, pero Francisco permaneció sentado con lágrimas en los ojos. El Pastor lo

9

tomó en casa con él, donde durante tres días ellos hablaron de nada más que las Santas Escrituras y Jesu

Cristo. Hasta allí Francisco recibió a Jesu Cristo como su Salvador personal.

Después Francisco regresó luego a Amberes donde obtuvo una copia del Nuevo Testamento en español

castellano (posiblemente era de Juan Pérez de Pineda). Él entonces dedicó su vida a evangelizar a los

españoles en esa ciudad. Y, no fue largo tiempo hasta que fuera tomado cautivo por la Inquisición, y todos

sus libros y tratados fueron quemados.

Milagrosamente, escapó del encarcelamiento y avanzó a Lovaina donde se encontró con su amigo Francisco

de Enzinas (de quien será mencionado mucho más adelante). Sin embargo fue otra vez capturado, juzgado, y

condenado a quemar en el palo de la hoguera.

Al momento de encender el fuego, San Román, con un rostro radiante de alegría, preguntó a los frailes si no

tenían envida de su felicidad en morirse en el servicio del Señor.

Este gran héroe español falleció por el Evangelio en 1545.

Rodrigo de Valer fue residente de Sevilla, pero nació en Lebrija. En su juventud vivió una vida malvada e

impía. Pero después de mucho tiempo de angustia y arrepentimiento de sus pecados, él vino a Cristo y

escogió servirlo con todo celo. Esto consistía en viajar diariamente por las calles de Sevilla para el propósito

de disputar y debatir con los sacerdotes y el clero, echándoles la culpa de toda la corrupción en la iglesia y

reprendiéndoles, llamándoles, “Escribas” y “Fariseos,” quienes él declaró fueron dados enteramente a la

"superstición" y la "idolatría."

Al principio los sacerdotes lo ignoraron pensando que él sólo estaba loco y tonto. Pero lo más que él persistió,

lo más violento ellos llegaron a ser, demandándole de él, así como los líderes religiosos hicieron de Jesús en

su día, "¿Quién le dio la autoridad para hablar de nosotros eso?”

¡Rodrigo replicó, "Mi autoridad es de las Santas Escrituras y el Espíritu Santo de Dios"!

Como puede ser esperado, Rodrigo fue llamado finalmente ante los Inquisidores españoles donde les hablaba

valientemente de la Iglesia verdadera, la justificación por fe, y por otras tales cosas.

Los sacerdotes al principio le permitieron irse, pero sólo después de despojarle todas sus pertenencias

terrenales, dejándole en la calle, sin dinero. Todavía persistió, y fue encarcelado luego en una cárcel religiosa,

donde se murió de la enfermedad alrededor del año 1550, la víctima de una organización religiosa intolerante.

El Dr. Juan Gil, también conocido como Egidio, fue un sacerdote y orador célebre en Sevilla. Escuchando

el consejo del "loco" Rodrigo de Valer, quien le sugirió que el predicara la Biblia a la congregación antes que

los ritos litúrgicos, católicos y secos, Egidio empezó a enseñar y predicar la palabra de Dios en la gran

Catedral y mucha de la gente común vino a oírlo. Pero, los Inquisidores no tendrían nada de ello y ellos lo

encerraron en la prisión donde se murió de enfermedad relacionada a la humedad de la oscuridad, calabozo

húmedo. Su único crimen era permitir a las multitudes oír la palabra de Dios.

Constantino Ponce de la Fuente, nació en la pequeña aldea de San Clemente de la Mancha, posiblemente de

ascendencia judía. Estudió en la famosa Universidad de Alcalá, donde fue un contemporáneo de

Egidio. Alrededor del año 1535 empezó a predicar, y la gente común lo oyó contentamente. ¡A veces sus

sermones durarían más de ocho horas, como empezaría a las ocho de la mañana y no terminaría hasta después

de las cuatro de la tarde!

10

Después de aceptar las enseñanzas de la Reformación, él fue capturado por la Inquisición y diligentemente

cuestionado acerca de lo que creyó. Según el registro de la Inquisición leemos que él:

“...trataba acerca de la verdadera iglesia según los principios de los luteranos, y probaba de su manera que

esta iglesia no era la de los ‘papistas’; también discutía en ellos varios otros puntos en que los luteranos

diferían de los católicos.”

Para este crimen atroz de osar creer de forma distinta que las doctrinas de catolicismo, él otra vez fue

encadenado en la cárcel, donde se murió finalmente después de dos años con la disentería.

Y tan odiado fue por los papistas, que el 22 de diciembre de 1560, sus huesos fueron desenterrados y

quemados por los líderes de la Inquisición.

Sus escrituras religiosas también fueron añadidas a la lista de libros prohibidos de la Iglesia Católica.

El ardor en la hoguera de los El símbolo de la inquisición española.

"herejes" por los Papistas. Dice en latín, “Misericordia et Justitia,”

o "Misericordia es Justa." Los católicos

creyeron sinceramente que hacían la cosa

correcta en matar a aquellos que ellos

vieron como heréticos.

Cristóbal Lozada, fue un médico que pastoreaba una pequeña congregación de reformistas en Sevilla que se

reunían en secreto en casa de la Sra. Isabel de Baena. Cuando la Inquisición descubrió la cantidad vasta de

protestantes secretos en Sevilla, una persecución fuerte surgió contra ellos, y los Inquisidores tiraron a 800

personas en la cárcel en el famoso castillo de Triana. Después de haber sido juzgado y condenado a la muerte,

este gran líder protestante Cristóbal Lozada fue quemado en la estaca con veinte y otros hermanos en la

fe. ¿Qué hizo mal? Nada, sino predicar la Biblia y no seguir a una iglesia matadora.

Mary Bohorques, fue una niña prodigio. Fue una discípula del Dr. Juan Gil (Egidio), y desde los 11 años

ella empezó a estudiar el griego. Eso le permitió a ella leer rápidamente las escrituras en el idioma de los

apóstoles. Ella también estudió diariamente la palabra de Dios diligentemente y encontró que los dogmas del

papismo fueron muy en contra de la Biblia. Según cuentan históricas de ella, siempre estuvo lista a aprender y

hablar de las cosas de Dios mientras que quedó siempre ocupada en esto. El Dr. Juan Gil dijo de ella, "me

siento muy elevado cada vez que hablo con ella".

11

Para su fe, ella fue detenida y sometida a interrogatorios crueles. Un Adolfo de Fuerte nos dice: "Disputó con

varios jesuitas y dominicanos, que trató de hacerla que se retractara de sus creencias en balde, que ellos

fueron confundidos que una doncella de una edad tan joven debe saber tanta teología y tener un conocimiento

tan completo de la Escritura divina".

Se murió a la edad tierna de 15 años bajo el tormento bárbaro de sus Inquisidores españoles.

Juan Díaz, un español que después de llegar de ser convertido por el Evangelio de Jesu Cristo, huyó de

España y se unió con los Reformistas en Strasburgo. Es de allí que él dijo las famosas palabras, "Declaro

creer en el Redentor, la única cabeza de la Iglesia, el único mediador entre Dios y los hombres, y yo me

separo para siempre de la Iglesia romana en la que la pura doctrina de Cristo no se encuentra, ni la

administración fiel de los sacramentos, ni la libertad gloriosa de los hijos de Dios".

Juan tuvo un hermano papista, que buscó diligentemente cambiar su mente. Cuando vio que él no pudo, lo

asesinó, lo cual llevó al famoso comentario de Melanchthon el Reformista, “¡Caín ha matado una vez más a

su hermano!”

Los inquisidores que juzgan a una mujer “hereje” y están

a punto de atormentarla para hacerla confesar su herejía.

Varios métodos utilizados por la Inquisición española

en atormentar a ellos que creen son heréticos en la

doctrina.

Juan Díaz en 1546

12

El Dr. Blanco García Arias fue el superior del monasterio de San Isidoro del Campo en Sevilla, España.

(Donde ambos Reina y Valera residieron como monjes). Fue influido por la Biblia latina Vieja de los

Waldenses y de su predicación. Después de que llegó a ser un creyente, él abrazó las enseñanzas de los

Reformistas y comenzó a esparcirlos con sus colegas en su monasterio. Cuando el General de la Inquisición

oyó de esto, él expidió inmediatamente a soldados para detener a todos los monjes. Muchos de ellos huyeron

por sus vidas, mientras algunos fueron capturados. El Dr. Arias estuvo entre esos prendidos. Se murió en la

prisión después de muchos años de encarcelamiento y tortura bárbara.

Juan de Valdez nació con su hermano gemelo Alfonso en la ciudad de Cuenca. Ambos estudiaron en la

famosa Universidad de Alcalá, y por correspondencia con Erasmo, ellos se dieron cuenta de la gran necesidad

para la reformación profunda en la iglesia católica.

Ambos escribieron obras en contra del papado y la corrupción entre los clérigos. A causa de esto fueron

marcados por los Inquisidores como "peligrosos e infectados con la herejía".

Viviendo en aquel tiempo en Alemania, ellos lo tomaron prudente en no regresar a España, puesto que

tendrían más ciertamente caer en las manos de la Inquisición.

Juan se murió en Nápoles, Italia en mayo de 1541, habiendo dejado detrás de él una traducción al español de

una parte de los Salmos (específicamente capítulos 1-41). También tradujo el libro de Romanos y 1 Corintios

al castellano.

Julianillo Hernández es uno de los españoles más importantes de su tiempo. Aunque poco sea recordado de

él hoy, Julianillo tuvo probablemente el impacto más grande de todos los protestantes en esparcir la palabra de

Dios en España.

Nacido en Villaverde, él se mudó a Alemania a edad muy temprana con sus padres donde aprendió el oficio

de aprendiz de una impresora. Trabajando con tipos móviles, Julianillo finalmente tuvo contacto con muchas

de las obras escritas por los Reformadores, y no tomó mucho tiempo hasta que las leyera y por fin abrazó la

salvación por sólo la fe en Jesu Cristo.

Con una carga por su patria y sus propios compatriotas, él viajó para ver otros creyentes españoles. En

Ginebra, él se encontró a Juan Pérez de Pineda, quien había traducido recientemente el Nuevo Testamento

entero, y se hicieron buen amigos

Julianillo fue muy corto en la estatura, y por esto fue llamado por los franceses Le Pettit. (El chaparro). Sin

embargo, fue muy alto en coraje, mientras que escogió servir al Señor en una manera muy arriesgada.

Hoy Julianillo es mejor conocido por su método de distribución de las Escrituras. Con ningún temor para su

propia vida, él pasó de contrabando Biblias y literatura de la Reformación en España (se creyó que tomó con

él la recientemente impresión del N.T. de Juan Pérez de Pineda), ocultándolos en los fondos de barriles. En

sus viajes, él alcanzó toda clase, hasta aún la nobleza, el laicado, y el clero con Biblias y libros Luteranos.

Frecuentó el monasterio de San Isidoro del Campo en Sevilla, donde los monjes recibieron con gozo los

"libros prohibidos" por Lutero y los Nuevos Testamentos en castellano.

Lamentablemente, como Cristo tuvo su Judas, así también Julianillo. Porque un hombre que reclamó ser su

amigo lo giró a los Inquisidores, quienes entonces lo condenaron a ser quemado en la estaca, nombrándolo un

"hereje, apóstata, contumaz y dogmatizante". Julianillo murió triunfantemente lleno de la paz, y es dicho que

exhortó a que los Inquisidores quemaran en la estaca a él con las palabras siguientes: "Sea firme en su

resolución, mis compañeros. Esa es la hora cuando más nos llega a mostrarnos como soldados esforzados y

valientes de Jesu Cristo. Dejamos en la vista de los hombres, un testimonio fiel a Él, y a Su verdad; entonces,

después de unas pocas horas cortas, en la fidelidad similar a nosotros, nosotros recibiremos de Él, el premio

de su aprobación y triunfo, eternamente con Él en el cielo." Alfonso de Castro dice de Julianillo

Hernández: “Julianillo Hernández fue uno de los protestantes más notables de España, así por los servicios

que hizo a la causa como por la agudeza de su ingenio, por su mucha erudición en las sagradas letras y por

su valerosa muerte.”

13

Juan de Valdez El ardor de "heréticos" en las fogatas de la Inquisición.

TRADUCTORES PROTESTANTES

La Inquisición española mató innumerables miles de españoles que fueron culpables de ningún crimen sino

de desear leer y estudiar las Escrituras para decidir para sí mismos lo qué deben creer.

Aún con el odio y persecución cruel de los Papistas, nosotros encontramos ésos con un gran amor por la

Biblia que estuvieron dispuestos a arriesgar sus propias vidas en traducir la Biblia al español para que sus

españoles prójimos quizás puedan leer la palabra de Dios en su propio idioma. Miremos a estos hombres

valientes.

EL NUEVO TESTAMENTO DE FRANCISCO DE ENZINAS

La primera traducción completa del Nuevo Testamento de las Santas Escrituras en español fue el trabajo de

Francisco de Enzinas, publicado en 1543.

Francisco nació en Burgos en 1520. Estudió con su hermano Jaime en la Universidad de Alcalá donde el

erudito notado Pedro de Leemes los enseñó en los estudios de las Escrituras Santas.

En 1540 él se mudó a la universidad de Lovaina, donde terminó sus estudios, y donde parece que fue influido

por las ideas de los Reformistas. Su hermano protestante Jaime se movió a París en 1541 y después a Roma en

1546 donde fue detenido por la Inquisición y quemado en la estaca como uno de los primeros mártires de la

Reformación en Italia.

No de acuerdo con las doctrinas de catolicismo, y temiendo para su vida propia, Francisco de Enzinas se

movió a Witemburgo, Alemania, y se matriculó en la Universidad allí el 27 de octubre de 1541.

Teodoro Vitus, un predicador en Nuremburgo dijo de Francisco de Enzinas, "un español,....un hombre sabio,

grave, y talentoso con una virtud rara, que muestra un afán filosófioco en cada tarea…"

En Wittenburg, Francisco permaneció en la casa del famoso Melanchton, que lo animó a traducir el Nuevo

Testamento en castellano. Francisco concordó en emprender la tarea, y utilizando manuscritos griegos para su

proyecto, él terminó después de sólo 18 meses de trabajo tedioso.

Habiendo terminado su objetivo, él fue a Lovaina, donde presentó su trabajo a los teólogos de la ciudad. Ellos

lo aconsejaron no publicar el trabajo, diciendo, “...De la Biblia han nacido todas las herejías en Alemania y

los Países bajos [de dominio español] siendo un pretexto para las personas sencillas y tontas dar a sí mismo

interpretaciones y sueños vanos, rechazando los cánones y decretos de la Iglesia [católica]".

Inconmovible por su advertencia, Francisco viajó a Amberes para imprimir su versión. En la primera página,

él deseó que debiera leer solo: "El Nuevo Testamento, o La Nueva Alianza de Nuestro Redentor Y Salvador

Jesu Cristo".

Sin embargo, un sacerdote dominicano, que no estuvo contra la traducción de las Escrituras en español, le

advirtió que las palabras "alianza" y "solo Salvador" sonaron demasiado luteranas y harían su versión

sospechosa a la Inquisición. Por esta razón él lo cambió para leer sólo: "El Nuevo Testamento de nuestro

Redentor Y Salvador Jesu Cristo".

Después de la publicación, el conde de Amberes recibió una orden del Emperador Carlos V para poner fin a la

circulación de todos los materiales protestantes impresos allí, inclusive el Nuevo Testamento de Francisco de

Enzinas.

14

Francisco, pues, en su gran celo entonces fue directamente antes del Emperador en Bruselas a defender su

trabajo, y preguntar si lo podría distribuir, si incluyó una dedicación en el trabajo del Emperador mismo.

Intrigado el Emperador preguntó, "¿Qué libro quiere dedicarme a mí"?

Francisco respondió, "Señor, una parte de las Escrituras Sagradas que llamamos el Nuevo Testamento,

fielmente traducido por mí en castellano: en que es contenido al director de la historia del Evangelio y las

escrituras de los apóstoles. Deseo su majestad como defensor de religión, juzgue y examine con cuidado mi

trabajo, y yo ruego humildemente que el trabajo, aprobado por su Majestad, sería recomendado a las

personas cristianas por su Autoridad Imperial".

El Emperador replicó, ¿"Es usted el autor de este trabajo"? Francisco contestó, "El Espíritu Santo es el autor:

inspirado por Él, algunos santos varones escribieron con la inteligencia común estos oráculos de salvación y

cancelación en el idioma griego; soy sólo un sirviente fiel y órgano débil, que ha traducido este trabajo en la

lengua castellana".

El Emperador preguntó, ¿"En castellano"?

Francisco contestó, "En la lengua castellana, y yo otra vez os ruego que sea su patrón y el defensor, según su

clemencia. Sea como complace, que nada sospechoso [es encontrado] en este libro. Nada de lo que contiene

la palabra de Dios debe ser sospechoso a cristianos. Que sea hecha su voluntad, si el trabajo está como usted

y el Obispo afirma".

El Emperador no pareció demasiado interesado en el trabajo, y lo dio a su confesor Pedro de Soto para

examinarlo, quien demandó que Francisco abandonara el proyecto y cortara todo contacto con los "heréticos"

luteranos en Alemania.

Francisco de Enzinas entonces fue introducido inmediatamente a cadenas y llevado directamente a la cárcel

donde pasó catorce meses en la compañía de otros luteranos acusados.

En febrero de 1545 Francisco logró escapar, y huyó a Amberes, donde se colocó con Melanchton una vez

más.

En 1546, viajó a Strasburg, Zúrich, y entonces a Basel, donde se estableció y publicó su libro “La Historia de

la Muerte de Juan Díaz,” y escribió una crítica del Concilio de Trento.

Francisco se casó luego en Strasburgo con una mujer llamada Margaret Elter, y juntos ellos movieron a

Inglaterra, donde tuvo buena acogida por el arzobispo Cranmer, que lo puso para trabajar en la Universidad de

Cambridge como un profesor de griego. Tomó el nombre de Francisco Dryander en aquel entonces.

En 1552, fue a Ginebra para conocer a Juan Calvino, con

quien correspondió durante muchos años. En su viaje de

regreso a Inglaterra, él se murió de la peste el 30 de diciembre

del mismo año.

Una nota interesante acerca de la versión de Francisco de

Enzinas es que no lee "Verbo" en Juan 1:1, más bien "Palabra"

como todas las versiones protestantes hacen. Esto será

importante notar porque lo veremos otra vez más tarde.

Juan 1:1 en el Nuevo testamento de Francisco de Enzinas

Página principal de la Biblia de Enzinas N.T

15

EL NUEVO TESTAMENTO DE JUAN PERÉZ DE PINEDA

Juan Pérez de Pineda es el segundo traductor del Nuevo Testamento completo al castellano. Nació

en la ciudad de Montilla, en Andalucía alrededor del año 1500, y poco es conocido de su niñez.

Sabemos que Juan trabajó para el Emperador Carlos V en Roma (hacia los años 1527-1530), y salió

finalmente para volver a su patria de España. En Sevilla, Juan actuó como el director del Colegio de la

Doctrina, en que él educó a los ricos y a los jóvenes de la nobleza de aquella ciudad. Mientras que estuvo allí

él conversaba regularmente con los españoles notables como Egidio (el Dr. Juan Gil), Constantino Ponce de la

Fuente, Reina y Valera, y los demás, adoptando también las enseñanzas de la Reformación. Con temor de la

Inquisición, Juan huyó a Ginebra, donde él terminó su traducción del Nuevo Testamento entero a la lengua

castellana, y vio su publicación en 1556 (una culminación de cinco años de trabajo). El próximo año él

imprimió el libro de los Salmos. (En que él tradujo el nombre de Dios como "Señor" en vez de "Jehová". Una

nota importante que será mencionada más adelante).

Juan tuvo un gran deseo para ver a sus españoles nativos salvos. En el prefacio de su Biblia nosotros leemos:

“Sintiéndome muy obligado al servicio de los de mi nación, según la vocación con que me llamó el Señor a la

anunciación de su Evangelio, parecióme que no había medio más propio para cumplir, sino en todo, a lo

menos en parte, con mi deseo y obligación que dárselo en su propia lengua.

Juan sintió que las Escrituras fueron necesarias para hacer a uno sabio para salvación (2 Tim. 3:15), y vio las

Escrituras como completamente esenciales a encontrar la pura verdad. Su trabajo de traducción no fue para la

fama, ni la fortuna, pero sólo para agradecer a su Señor y Salvador. Él no dedicó su trabajo a un rey terrenal,

más bien al Rey de reyes, porque en su prefacio leemos:

“Mi intención de traducir vuestro Testamento, Rey de Gloria, ha sido serviros, y aprovechar a los que son

redimidos con vuestra preciosa Sangre, como vos, Señor, bien sabéis, pues sois el autor de ella. Y pues se

ayudan los otros de la potestad de los grandes para dar seguridad a sus libros, por ser éste vuestro, me he

querido yo, Señor, favorecer de vos en dedicároslo, pues sois el sólo grande y sólo poderoso, para que así los

que redimisteis gocen y reciban el fruto de vuestros trabajos. Porque siendo esto como es, todo vuestro, y

cosa tan propia para conocer y glorificar Vuestro Nombre, salga y se publique debajo del título y amparo de

vuestra Majestad, pues sois el que da principio, crecimiento y perfección a todo bien... Por tanto, Señor, me

he socorrido a vos, tomándoos por Patrón, pues en esto (según vuestro mandamiento) se busca gloria. Para

que como sois autor de esta obra que tanto amáis, seáis también tutor...”

Con miedo de la Inquisición mortal, Juan no osó poner su nombre en la primera página de su trabajo, ni indicó

donde fue impreso. En su lugar él listó la ubicación y el editor como: "En Venecia, en casa de Juan

Filadelfo".

Muchos eruditos concuerdan que ningún hombre y ni tal casa existieron en Venecia, y que esto fue

simplemente un seudónimo para Juan Pérez de Pineda mismo. La palabra Filadelfia, significa el amor

fraternal, y ha sido teorizado que Juan Filadelfo, fue la manera que Juan quiso decir que él amó a sus

hermanos españoles mucho, suficiente para darles la palabra de Dios anónimamente.

La verdad es que su versión fue impresa por Jean Crispin en Ginebra. En la primera página del N.T. de Juan

Pérez de Pineda, nosotros vemos una "Y" que representa los dos senderos que un pecador puede tomar, uno a

la perdición eterna, y el otro a la gloria eternal y celestial.

Mateo 7:13 también está dado, mostrando el maldito tomando la manera ancha, mientras que el justo toma el

estrecho. E interesantemente, los brazos en la "Y" son hechos deliberadamente con uno ancho y otro estrecho.

El simbolismo adicional es visto en el pecador cayéndose a la izquierda en los fuegos del infierno, mientras

que el redimido mira por arriba para recibir una corona de la gloria en el cielo, probablemente insinuando que

él mismo pensó en recibir una corona para su servicio a Cristo en traspasar a las personas Españoles la palabra

de Dios en su propio idioma.

16

El Nuevo Testamento entero no fue la obra única de Juan Pérez de Pineda. Él también reimprimió los

comentarios por Juan Valdés en el libro de Romanos y el libro de 1 Corintios, en 1556 y 1557

respetuosamente.

En 1558 Juan organizó una iglesia en Ginebra que consiste en españoles fugitivos, que lo eligieron como

Pastor. (La misma iglesia en la que Casiodoro de Reina sirvió como pastor pocos años después).

Juan escribió muchas obras maravillosas y evangélicas en su vida, muchas de las que fueron doctrinales en la

naturaleza y tenía que ver con la expiación expiatoria de la sangre de Jesu Cristo. Se murió en 1567.

Es importante notar que fue el Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda que Julianillo Hernández pasó de

contrabando en España, y fue esta versión que ambos Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera leyeron en su

propio idioma que los llevó a su salvación.

Algunos tratan de decir que Juan Pérez de Pineda no hizo mucho del trabajo de traducción él mismo, copiando

mucho del trabajo de Francisco de Enzinas y su Nuevo Testamento de 1543. Pero sabemos que esto no es el

caso, porque la primera página de su N.T. aún nos dice que su versión fue "Nuevamente y fielmente traducida

del griego original en el romance castellano".

Sin embargo, es sabido que Juan habría tenido acceso al N.T. de Francisco de Enzinas, y lo más probable lo

habría revisado en su trabajo. Ambos Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera también utilizaron el N.T. de

Juan Pérez de Pineda en su trabajo de traducción.

Así, es importante notar que la historia de la Biblia española está muy interconectada apretadamente entre los

muchos Reformistas españoles que arriesgaron sus vidas para el objetivo de conseguir a sus propias personas

una Biblia castellana en su propio idioma.

En el principio era la Palabra, y la

Palabra estaba con Dios, y Dios era la

Palabra.

Juan 1:1 en el N.T. de Juan Pérez de Pineda,

tomado de una copia reimpresa. Fíjese que dice

“Palabra” en vez de “Verbo.”

La página principal del N.T. de Juan Pérez de Pineda de 1556

17

LA PRIMERA BIBLIA ENTERA TRADUCIDA AL CASTELLANO

Aunque el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento hubieran sido traducidos al español en varias

ocasiones por varios españoles diferentes, nadie había emprendido la tarea de hacer ambos e imprimirlos al

mismo tiempo en un solo volumen.

El primero de hacer esto fue Casiodoro de Reina, quien publicó su versión entera de la Biblia en Basilea,

Suiza en 1569.

Nacido en 1520 en el Sur de España, Reina asistió a la universidad de Sevilla, donde fue ordenado como

sacerdote, y finalmente se juntó con el Monasterio de San Isidoro del Campo como un monje de la orden de

los Hieronomitas un grupo de ermitaños que siguieron las reglas de S. Agustín, y las escrituras de S.

Jerónimo.

Durante los años 1550 a 1557 este monasterio fue influido profundamente por las doctrinas de la Reformación

y las enseñanzas de Martín Lutero. Hasta este monasterio Julianillo Hernández pasó de contrabando su

literatura Reformista, así como Nuevos Testamentos de Juan Pérez de Pineda, y el monasterio entero aceptó

estos contentamente, sumergiéndose a sí mismos en el estudio de las Escrituras.

Una vez que la iglesia católica aprendió de esto, ellos marcaron rápidamente a estos discípulos estudiosos

como "dogmáticos," digno de juicio y ejecución. Así, para ser advertido por amigos, Casiodoro de Reina,

junto con una docena de sus monjes prójimos, huyó de España para escapar de la Inquisición española temida.

Reina llegó primero en Ginebra, donde sirvió como pastor a un pequeño grupo de españoles, una vez

pastoreado por Juan Pérez de Pineda. Para sus capacidades de liderazgo a Reina le fue rápidamente dado el

título de "Moisés de los españoles".

Pero, viendo el espíritu crítico de Juan Calvino, y aborreciendo mucho su condenación y quemando a Servet

en la estaca, Reina llegó a ser desilusionado con la marca de Calvino del protestantismo, yendo hasta donde

llamó Ginebra, "Una Nueva Roma".

En el secreto, Reina escribió un libro contra Calvino, llamado: "Con respecto a heréticos, deben ser

perseguidos," en que él condenó todas las ejecuciones religiosas por cualquier razón.

Espantado, no sólo de acoso de la Inquisición española, pero también persecución de los que llamaron a sí

mismos "Protestantes," Reina se mudó a Fráncfort en 1558, y entonces a Inglaterra en 1559, donde la Reina

misma lo abrigó contentamente y lo protegió, dándole la iglesia de Saint Mary’s Axe, y le permitió servir

como Pastor a un grupo de refugiados hispanohablantes. Fue hasta aquí que Casiodoro escribió su confesión

de la fe cristiana, en que él empieza:

“Confesión de Fe Cristiana, hecha por ciertos fieles españoles, los cuales, huyendo de los abusos de la

Iglesia Romana y la crueldad de la Inquisición de España, dejaron su patria, para ser recibidos de la Iglesia

de los fieles, por hermanos en Cristo congregados en Londres en el nombre del mismo Señor, los hermanos

españoles, huyendo de las abominaciones del Papado, se regocijan en la gracia y la paz por nuestro

Redentor.”

Los agentes españoles de la Inquisición en Inglaterra acosaron a Reina, y falsamente lo acusaron de: "Engaño,

la herejía, el adulterio, y la sodomía". (Interesantemente, los católicos también acusaron falsamente al Rey de

Inglaterra el Rey Jaime de la homosexualidad).

Al huir de los agentes católicos llegó a ser un hecho frecuente para Casiodoro quien viajó con frecuencia, y

casi no escapó muchas veces de los manos de los Inquisidores Españoles. Durante sus viajes él trabajó en su

traducción del Viejo y el Nuevo Testamento, traduciendo rápidamente, temiendo que sería agarrado y su

trabajo iría inacabado.

En 1563 entró a Amberes, y en 1564 se estableció con su familia en Fráncfort, donde escribió un libro contra

la Inquisición llamado en latín: "Sanctae Inquisitionis hispanicae artes aliquot detectae, ac palam traductae."

Fue publicado en 1567 en Heidelberg.

En 1565, Casiodoro de Reina pastoreó una congregación de franceses en Strasburgo por un tiempo corto, pero

los papistas se metieron en esto y la puerta se cerró, dejándole mudarse aún una vez más con su familia.

18

Aterrizó en Suiza otra vez, y fue allí en 1569 que él completó sus doce años del trabajo de traducción, de que

confiesa haber aprovechado los trabajos de la Biblia de Ferrara, de Francisco de Enzinas, de Juan Pérez de

Pineda, y de otros, copiando de ellos literalmente en algunos lugares. Reina utilizó muchos textos diferentes

en su traducción. En su prefacio nosotros leemos:

“Primeramente declaramos no haber seguido en esta translación en todo y por todo la vieja translación

latina, que está en el común uso: porque aunque su autoridad por la antigüedad sea grande, ni lo uno ni lo

otro le excusan los muchos errores que tiene, apartándose del todo innumerables veces de la verdad del texto

Hebraico: otras, añadiendo: otras, trasponiendo de unos lugares en otros, todo lo cual aunque se puede bien

porfiar, no se puede negar.”

Según esta confesión, Reina dice que él siguió la Vulgata latina (la Biblia oficial de la iglesia católica), pero

no en total, porque según él, estaba llena de errores y desviaciones, y no fue fiel al texto puro del hebreo

Masorético.

Que Casiodoro no podría seguir el texto hebreo completamente, nosotros sabemos porque indica aún más en

su prefacio:

“…nos acercamos a la fuente del Texto Hebreo cuanto nos fuese posible, (pues que sin controversia ninguna

de él es la primera autoridad) lo cual hicimos siguiendo comúnmente la translación de Santes Pagnino, que

al voto de todos los doctos en la lengua hebraica es tenida por la más pura que hasta ahora hay.”

Aquí, Casiodoro menciona el texto de Santes Pagnino, un Antiguo Testamento católico, que muchos

sacerdotes de ese período de tiempo vieron como una traducción fiel del Antiguo Testamento.

A causa de esto, la Biblia de Reina no fue perfecta, siendo que contuvo muchas corrupciones, lecturas

católicas, y por lo tanto necesitó más revisión.

Hoy la versión de Reina es conocida por el nombre de La Biblia del Oso, por su dibujo de un oso en la

primera página.

Hay mucho simbolismo contenido en eso. El martillo y la miel representan la palabra de Dios, y las abejas

son esos hombres fieles que trabajaron en traducirla diligentemente al idioma del hombre común. El oso o la

bestia representa la Iglesia Católica que procuró destruir el trabajo, y los pájaros simbolizan esos agentes de la

Inquisición quienes procuraron agarrar a los traductores para que ellos no pudieran terminar su trabajo.

La primera página de la Biblia del Oso hecho por Reina en 1569

19

Como hemos mencionado antes, el dinero para la impresión de la Biblia del Oso de Reina vino de Juan Pérez

de Pineda que antes de su muerte dejó todo lo que tuvo para ir hacia un fondo para imprimir Biblias españolas

enteras. Pero, este dinero fue ligado en el tribunal de testamentarias, y no fácil de obtener. Fue Antonio del

Corro quien tuvo una gran parte en persuadir a ese tribunal para dar este dinero a Casiodoro de Reina.

Después de una espera larga, fue dado finalmente a Casiodoro de Reina para la impresión de su versión, de la

que cual sólo 2.600 jamás fueron impresos. No es secreto que la Biblia de Reina no fue perfecta. A pesar de

que era muy buena, necesitó revisión. Reina nos dice lo mismo en su prefacio, lo que él pensaba que debiera

haberse hecho:

“Por conclusión final de este propósito diré lo que me parece acerca de este negocio... sería poner orden con

tiempo en mandar hacer una versión no a uno ni a pocos, sino a diez o doce hombres escogidos por los más

doctos y píos de todas las Universidades e Iglesias del Reino, los cuales con diligencia tal consultasen el texto

Hebreo en el Viejo Testamento, y el Griego en el Nuevo, y todas las versiones que pudiesen haber, y de todas

sacasen una versión Latina que sirviese para las escuelas, y otra vulgar que sirviese para el vulgo: a las

cuales por un público Concilio, a lo menos nacional, y con el favor del público supremo Magistrado se les

diese suma autoridad para que estas solas tuviesen fuerza de Escritura canónica, por la cual se decidiese

definitivamente, como por legítimas leyes, todo negocio o disputa Eclesiástica, y para ser alegadas por tal así

en sermones como en lecciones o disputas.”

Interesantemente, la versión Rey Jaime en inglés de 1611 hace exactamente eso, siendo el mandamiento del

rey de Inglaterra de dar a la gente común no sólo una Biblia pura, pero aún más una traducción autorizada en

su propio idioma, hecho por los hombres más eruditos de su tiempo.

¡Pluguiese a Dios que el rey de Inglaterra también hubiese puesto bajo este mandato una versión española

“autorizada!”

Pero España e Inglaterra en aquellos tiempos no fueron amigos.

Así, esto llevó a la historia triste de la Biblia española, la de muchas revisiones para ser hecho más tarde, cada

una haciendo la Biblia castellana peor en vez de mejor.

Juan 1:1 en la Biblia de Casiodoro de Reina de 1569.

Un dibujo de Casiodoro de Reina (1520-1594) Un dibujo de Casiodoro de Reina (1520-1594)

“Palabra” en hablar de Jesu Cristo.

20

CIPRIANO DE VALERA Y SU REVISION DE 1602

Cipriano de Valera nació cerca de Sevilla, España. Durante su vida él habría conocido muchos de esos

españoles que fueron capturados y condenados por la Inquisición, hombres como Ponce de la Fuente, el Dr.

Juan Gil, Julianillo Hernández, y otros.

Cipriano era discípulo de Arias Montano, un erudito católico muy conocido por producir su propia Biblia

Políglota, imprimió luego en Amberes.

Valera se unió luego con el monasterio de San Isidoro del Campo, en que Casiodoro de Reina también

residió.

Por providencia divina Valera escapó de la Inquisición sangrienta y en 1557 huyó a Ginebra para la

seguridad. Después de su salida, la Inquisición lo quemó en efigie, marcándolo un "herético luterano".

En 1558 viajó a Inglaterra y se matriculó luego en la Universidad de Cambridge en 1559, obteniendo una

maestría en Artes allí en 1563.

Ese mismo año él llegó a ser un tutor a un hombre irlandés de nombre Nicholas Walsh. El deseo de Valera

para ver al hombre común es de tener una Biblia para leer en su propio idioma puede ser visto simplemente en

animando a su estudiante para traducir la Biblia en su lengua nativa de gaélico. El Sr. Walsh comenzó el

proyecto, pero sufrió una muerte violenta antes de terminar.

Esto dejó a Valera sin trabajo. Finalmente, llegó a ser un profesor enseñando a niños en Londres, y durante

esta vez, él pensó hacer algo acerca de la Biblia española.

Mientras que sólo 2.600 copias de la Biblia del Oso de Reina fueron impresas en 1569, y ningunas fueron

publicadas después por lo menos otros 400 años, estas versiones llegaron a ser rápidamente difícil de

encontrar.

Por esta razón, Valera decidió emprender el trabajo de revisar la Biblia de Reina antes de reimprimirla para

que sus compatriotas hispanohablantes la pudieran leer.

Valera comenzó su trabajo en 1582, (trece años después de la publicación de Biblia del Oso de Reina), y

trabajó veinte años, hasta la fecha de su publicación en 1602, (también el año de su muerte).

Del prefacio de la revisión de Valera, nosotros leemos sus palabras: “Y siendo de 50 años comencé esta

obra: y en este año de 1602, en que ha placido a mi Dios sacarla a luz, soy de 70 años (edad es esta en que

las fuerzas desfallecen, la memoria se entorpece y los ojos se oscurecen.) De manera que he empleado 20

años en [revisar] ella.”

21

La primera página de la revisión de Cipriano de Valera en 1602.

Valera no fingió haber traducido otra versión de Biblia él sólo. (Él no llamó su obra "la Biblia de

Valera"). Más bien, él se miró a sí mismo como nada más que un revisor, y a su revisión él llamó una

"Segunda Edición," en la primera página.

El trabajo artístico que escogió para su portada contiene simbolismo profundo y también mostró su humildad.

Allí se encuentran dos hombres, uno plantando un árbol y el otro regándolo. Supuestamente esto ilustra

1 Corintios 3:6 en que Pablo dice, “Yo planté, Apolos regó; mas Dios ha dado el crecimiento.”

En su mente, Valera vio a Reina como el sembrador de la semilla cuando tradujo la Biblia entera al castellano,

mientras que él mismo era sólo él que simplemente regó la obra por medio de revisarla.

Valera nos da su razón para revisar en 1569 la Biblia del Oso en el prefacio de su revisión de 1602:

“Para qué pues nuestra nación Española no careciese de un tan gran tesoro, como es la Biblia en su lengua,

hemos tomado la pena de leerla y releerla una y muchas veces, y la hemos enriquecido con nuevas notas, y

aun algunas veces hemos alterado el texto. Lo cual hemos hecho con maduro consejo y deliberación: y no

fiándonos de nosotros mismos (porque nuestra conciencia nos testifica cuán pequeño sea nuestro caudal) lo

hemos conferido con hombres doctos y píos, y con diversas traslaciones, que por la misericordia de Dios hay

en diversas lenguas el día de hoy. Cuanto a lo demás, la versión conforme a mi juicio de todos los que

entienden, es excelente: y así la hemos seguido, cuánto hemos podido, palabra por palabra.”

Según esta declaración, Valera hizo lo que pudo, y creyó sinceramente que su revisión fue una excelente

versión de las Escrituras. Sin embargo, no habiendo tenido acceso a todos los textos puros, entonces él no

hizo una revisión completa, mientras su revisión todavía contuvo algunas lecturas latinas de la Vulgata. (Una

lista breve será dada posteriormente).

La revisión de Valera no fue impresa extensamente después, y en vez de llegar a ser la versión española

estándar, como nuestra Rey Jaime autorizada en inglés, lamentablemente la revisión de Valera de 1602 fue

revisada luego muchas veces por muchas Sociedades Bíblicas, quienes no la mejoraron, sino la mezclaron aún

más con los textos católicos y críticos.

Debe ser notada, la original 1569 Biblia del Oso también tuvo los textos apócrifos entremezclados en su texto,

que todas las versiones de la Biblia por la ley tuvieron que incluir en aquella época para ser

impresa. Sabiamente, Valera quitó los textos apócrifos del texto del Antiguo Testamento, y los puso por sí

mismos en medio de su revisión, (como hicieron los traductores de la Rey Jaime quienes no creyeron ser

inspirados), discutiendo en su prefacio las razones por que él se negó a verlos como parte del canon bíblico.

Cipriano de Valera es ciertamente digno de mención adicional, como fue un español extraordinario, lleno de

valor y fervor dogmático, escribiendo muchos libros, tratados, y obras doctrinales contra la corrupción y

enseñanzas falsas de la iglesia católica, muchas veces utilizando palabras fuertes para hacer su punto.

En 1588, publicó su tratado famoso, “Del Papa y de la Misa,” una obra de más de 600 páginas, en que él da la

historia entera de la iglesia católica, y da las vidas de los Papas, incluyendo: el Asesino Papa, la Mujer Papa,

el Papa Homosexual, el Papa que tuvo un harén, el Papa que habló con demonios, y más.

En ese trabajo, nosotros vemos cuánto amó a sus compatriotas y cuánta carga tuvo en verles sueltos de la

oscuridad espiritual, de la idolatría, esclavitud religiosa, y engaño, cuando dice:

“Duéleme muy mucho, que mi nación, a la cual el Señor Dios ha dada tanto ingenio, habilidad y

entendimiento para las cosas del mundo … en las cosas de Dios, en las cosas, que le va la salud de sus

ánimas, o ir al cielo, o ir al infierno, sea tan tonta y tan ciega, que se deje llevar por la nariz, que se deje

gobernar, atropellar, y tiranizar del Papa, del hombre de pecado, del hijo de perdición, del Anticristo, que

está sentado en el templo de Dios como Dios, haciéndose parecer Dios: Todo cuanto mal tienen los

Españoles les viene de una falsa persuasión que han concebido de la autoridad del Papa. Creen del Papa ser

sucesor de S. Pedro, ser Vicario de Cristo, ser Dios en la tierra. Creen que todo cuanto el Papa hace en la

tierra, Dios lo hace en el cielo: y que todo cuanto el Papa deshace en la tierra, Dios lo deshace en el

cielo. Este primer Tratado servirá para desengañarlos: mostrará muy palpable y evidentemente que el Papa

no es sucesor de San Pedro, sino de Judas, no es Vicario de Cristo, sino de Satanás (al cual la Escritura

Santa llama Príncipe de este mundo y dios de este siglo), y que por tanto no debemos obedecer al Papa, ni

22

hacer mas caso de él, ni de lo que mandare. ...Y si el Papa cayese, luego al momento caería la Misa, y toda

la demás idolatría, que el Papa se ha inventado.”

La indignación justa de Valera contra la iglesia romana se muestra por medio de sus escrituras, y como

debemos expectar, la Iglesia Católica pronto añadió sus obras a su lista de libros prohibidos.

Pero esto no impidió a Valera escribir aún más en contra de lo que él vio como prácticas anti-bíblicas del

catolicismo. En 1594, escribió otro tratado con el título largo de: "Tratado para Confirmar en la fe Cristiana

a los Cautivos de Berbería.”

Él también pasó tiempo traduciendo Los Institutos de Calvino al español.

Para su defensa vehemente de enseñanzas protestantes, y de su exposición erudita de los detalles embarazosos

de la historia del catolicismo, Valera fue marcado "El Herético español" por la Iglesia Católica.

Valera también publicó su propia versión del Nuevo Testamento en Londres en 1596. Hay simbolismo en su

primera página también. Allí vemos una espada de doble filo y un ancla, representando la espada de la

escritura y el ancla del alma de hombre.

Pero hoy en día, quizás Valera es más conocido por su revisión de la Biblia del Oso de 1569 la cual él publicó

en 1602.

En el prefacio de su revisión de 1602, es fácil de ver que Valera, como Reina, sinceramente creyó en la

importancia de tener la palabra de Dios en el idioma de la gente común, puesto que leemos:

“Nuestro buen Dios y Padre, que tanto desea y procura nuestra salvación, y que ninguno de nosotros se

pierda por ignorancia, sino que todos vengamos al conocimiento de la verdad, y que así seamos salvos, nos

manda muy expresamente, y no en un lugar, sino en muy muchos que leamos la Sagrada Escritura, que la

meditemos, escrudiñemos y rumiemos, y así Dt. 6.7, hablando con todo su pueblo en general, y con

cualquiera de ellos en particular dice: Estas palabras, que yo te mando hoy, estarán sobre tu corazón, y

repetirlas has a tus hijos, y hablarás de ellas estando en tu casa, y andando por el camino, y acostándote en

la cama y levantándote.”

Tanto Valera como Reina creyeron en la importancia de la lectura las Escrituras, siendo que es sólo por medio

de ella que el hombre puede encontrar la salvación y la libertad de la oscuridad espiritual.

Casiodoro de Reina lo dijo bien en el prefacio de su Biblia entera de 1569:

“Intolerable cosa es a Satanás padre de mentira y autor de tinieblas (Cristiano lector) que la verdad de Dios

y su luz se manifieste en el mundo: porque por este solo camino es desecho su engaño, se desvanecen sus

tinieblas, y se descubre toda la vanidad sobre que su reino es fundado, de donde luego está cierta sus ruina: y

los míseros hombres que tiene ligados en muerte con prisiones de ignorancia, enseñados con la divina luz se

le salen de su prisión a vida eterna, y a libertad de hijos de Dios.”

La primera página del Nuevo Testamento de Cipriano de Valera impreso en

1596. Fíjase que la espada simboliza la palabra de Dios, la cual es una espada

de dos filos, y el ancla representa nuestra necesidad de pararnos firme en

nuestra fe en ella.

23

Ambos Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera quisieron que sus compatriotas

tuvieran acceso a las Escrituras PURAS en su propio idioma, y no una versión

corrupta como la Vulgata. Cipriano nos dice sumamente en el prefacio de su

revisión de 1602:

“Porque no es bien hecho confirmar lo cierto con lo incierto, la palabra de Dios

con la de los hombres... Otra vez tornó a suplicar a nuestro buen Dios y Padre

misericordioso, os haga la gracia que lo oigáis para que sepáis su voluntad, y

sabiéndola viváis conforme a ella: y así seáis salvos por la sangre de aquel

Cordero sin mancilla que se sacrificó a sí mismo en el altar de la cruz para

alcanzaros perdón de vuestros pecados delante del Padre. Así sea.”

Claramente ambos Reina y Valera fueron evangelísticos, como muchos otros de sus

hermanos protestantes españoles, y tuvieron un gran deseo para ver a otras personas salvas.

Lamentablemente, ellos no tuvieron acceso a todos los textos puros como aquellos que hicieron la Biblia Rey

Jaime, y por esta razón sus versiones todavía contuvieron lecturas corruptas de la Vulgata latina católica. Sólo

unos ejemplos doy aquí abajo:

ALGUNOS LUGARES EN QUE LA ORIGINAL 1602

LEE CON LA VULGATA LATINA CORRUPTA:

Mt. 24:2 Omite Jesús

Lucas 9:43 Quita Jesús

Juan 14:28 Cambia “mi padre” a “el padre.”

Actos 8:16 Omite “Señor.”

Actos 8:25 Cambia “Señor” a “Dios” (God).

Actos 16:10 Cambia “Señor” a “Dios.”

Actos 17:27 Cambia “Señor” a Dios.

Actos 22:16 Quita “El Señor.”

2 Cor. 10:18 Cambia “Señor” a “Dios.”

1 Tim. 6:1 Cambia “Dios” a “Señor.”

2 Tim. 4:14 Cambia “Señor” a “Dios.”

Jacobo 1:12 Cambia “Señor” a “Dios.”

Una nota interesante que debe ser mencionada es acerca de la palabra "Jehová" utilizado en ambos la 1569 y

la 1602. Como brevemente indicado antes, Reina decidió usar esa palabra en su versión y llamó a los judíos

"supersticiosos" en reverentemente no querer pronunciar el nombre sagrado de Dios en su propio idioma.

Sin embargo, él no fue enteramente contra el utilizar de la palabra Señor, diciendo lo siguiente en su prefacio

de su Biblia de 1569, "Ni tampoco acá estamos determinados de tomar cuestión con nadie sobre este negocio:

ni constreñir a ninguno a que pronuncie este nombre, si la superstición Judaica le pareciere mejor que la pía

libertad de los Profetas y píos del viejo Testamento: Puede pasarlo cuando leyere, o en lugar de él,

pronunciar, Señor, como hacen los Judíos".

Debe ser recordado que ambos Reina y Valera fueron católicos antes de su conversión a Jesu Cristo, y como

católicos, especialmente españoles, fueron muy anti-semíticos. Es posible que por esta razón Reina tanto

24

como Valera escogieron utilizar la palabra "Jehová" en su versión en vez de la palabra "SEÑOR," como

nuestra Biblia Rey Jaime la hace en usar LORD.

(Nota: Ambos Juan Valdés y Juan Pérez de Pineda escogieron "Señor" en sus traducciones más tempranas

españolas de los Salmos).

Cipriano de Valera tuvo mucho que decir acerca de "Jehová" en el prefacio de su revisión 1602:

“Cuanto al sacrosanto nombre Jehová... lo hemos retenido por las doctas y pías razones que el primer

Traductor de en su Amonestación... Solamente añadiré aquí dos razones... para confutar la supersticiosa

obstinación de los judíos, cuanto al pronunciar este nombre Jehová... La primera razón que aquí añado es

esta: Los Gentiles idólatras que tuvieron algún comercio y trato con el pueblo Hebreo pronunciaron el

nombre Jehová... La segunda razón está en Dt. 6:13 y 10, 20, se dice, A Jehová tu Dios temerás, y a él

servirás, y por su nombre jurarás. La forma del juramento, y sus condiciones están Jeremías 4:2, Y jurarás

(dice) vive Jehová, con verdad, con juicio, y con justicia... Engáñense pues los Judíos cuando no solamente no

juran por el sacro santo nombre Jehová, mas ni aun lo pronuncian.”

Sin embargo, más adelante en su prefacio Valera ridiculiza a los demás quienes pronuncian el nombre de

Jehová demasiado:

“El nombre de Jehová (come se dice Salmo 111:9) es santo y terrible. Si es santo, ¿por qué miserable

pecador, lo profanas tomándolo sin reverencia ninguna a cada tercera palabra en tu boca? Si es terrible,

¿por qué tú miserable gusano, polvo, y ceniza, no tiemblas cuando lo tomas en tu boca sucia? Acuérdate que

Dios no tendrá por inocente al que tomare su nombre en vano... Perdonadme cristiano lector si he sido largo

en esto: la superstición de los Judíos, y los escrúpulos de algunos cristianos me han hecho ser prolijo.”

En otra parte de su prefacio, Valera lanza duda si los hombres de verdad pronuncian correctamente el nombre

santo de Dios cuando pronuncian la palabra Jehová:

“Sino del nombre Hebreo Jehová, que habían oído ser el nombre del Dios de los Hebreos. Nuestro sevillano

Benito Arias doctísimo en lenguas, hablando de los nombres de Dios hace particular mención del nombre

esencial Jehová y así dice estas palabras: Y sí es lícito mostrar por razón de otros semejantes nombres la

cierta pronunciación, J E H V E H se habría de decir. Y así pienso que los Padres lo pronunciaron: así

Israelitas, como otros hombres de otras naciones, que tuvieron noticia de este nombre. El mismo Benito

Arias después de haber dicho lo precedente, promete que tratará en otro lugar de la verdadera pronunciación

del nombre Jehová. Si lo haya hecho, no lo sé.”

Con esta confesión pesada es imposible saber exactamente cómo pronunciar el nombre de Dios. La palabra

hebrea no contiene puntos de las vocales, así que nosotros realmente no sabemos cómo debe ser pronunciado.

Así, ¿cómo sabemos sí nosotros lo pronunciamos correcto cuándo digamos Jehová?

Esto es un punto importante, y todavía es debatido calientemente hoy entre muchos, siendo que cada versión

Reina-Valera moderna usa Jehová, mientras que los que defienden Jehová en español dicen que en inglés

están de acuerdo con la Rey Jaime en inglés. Pero la rey Jaime no usa Jehová, sino LORD (SEÑOR,) en

letras mayúsculas.

A causa de esto, el movimiento de los Testigos de Jehová han ganado mucho suelo entre las personas

Hispanohablantes, aprovechándose del uso de "Jehová," en el Antiguo Testamento de las Biblias Reina-

Valera.

(Nota: La única Biblia española hoy que sigue la rey a James en utilizar "Señor" es la Valera 1602 Purificada,

que lee SEÑOR (letras mayúsculas) en todos los lugares menos seis, en donde lee "Jah" o "Jehová" igual con

la Rey Jaime. Pero llegaremos a esto más adelante).

La Biblia original de Valera de 1602 vio poca publicación en los años 1600 y 1700, habiéndose impreso sólo

cerca de cuatro veces y entonces sólo en cantidades muy pocas.

25

En 1773, los católicos imprimieron su propia Biblia entera en español en Valencia, España, el trabajo de

Felipe Scio de San Miguel, un Obispo de Segovia. Consistió en diez volúmenes y fue traducido directamente

de la Vulgata latina. Otra vez fue reimpresa en Madrid en 1793 o 1794. Obviamente fue una Biblia Católica,

porque fue permitida por la Inquisición.

Y, como veremos próximamente, esta versión del católico Felipe Scio de San Miguel fue impresa en gran

parte por muchos Sociedades Bíblicas Protestantes, hasta tomó la base de ellas para revisar la revisión

protestante de Valera de 1602.

Juan 1:1 en la revisión 1602 de Cipriano de Valera.

Vea como él usó “Palabra” en hablar de Jesús,

y no “Verbo” como las versiones católicas.

LAS SOCIEDADES BIBLICAS PROTESTANTES

La Inquisición española no sucedió sólo en España. También vino al Nuevo Mundo cuando España colonizó

las Américas. Con ella vino la persecución, el tormento, y las ejecuciones continuaron en otro continente

hacia esas otras creencias y fe.

Las quemas de las Biblias protestantes también sucedieron en una escala tan grande que las Sociedades

Bíblicas Protestantes en el siglo 1800 sintieron que tuvieron que hacer algo para mantener las Biblias que

distribuyeron a través de Centro y Sudamérica de ser reducido a cenizas.

Entonces, las Sociedades Bíblicas Protestantes empezaron a imprimir Biblias católicas de la traducción de

Felipe *Scio de San Miguel y la distribuyeron en Centroamérica en esperanza que sería aceptada.

(*Nota: La Biblia de Scio de San Miguel fue producida en los años 1700, el trabajo de Felipe Scio de San

Miguel, un sacerdote católico, quien tradujo directamente de la Vulgata latina corrupta. Él fue el primer

traductor que tradujo a Juan 1:1 como el “Verbo” en vez de la “Palabra”, porque él seguía la palabra católica

en latín “Verbum.” Lamentablemente, cada versión protestante después de esto hizo lo mismo en poner

“Verbo” menos la Valera 1602 Purificada, que siguió a las versiones antiguas protestantes).

“La Historia de La Biblia de Cambridge” confirma esto con estas palabras: “Las versiones protestantes

tempranas impresas para la circulación en España y América Latina consistían del texto de Scio.”

Otra fuente lee, "En 1819 las Sociedades Bíblicas Protestantes reprodujeron la versión de Scio sin los textos

apócrifos, por los cientos de miles.”

Y Bill Kincaid nos cuenta que, “La Sociedad Bíblica Extranjera (Inglesa) empezó a distribuir Biblias

españoles católicas adaptadas (los textos apócrifos quitados) de la versión de Scio, esperando que sean

permitidos circularse [entre la población de Hispanohablantes].”

Si hubiesen aprendido de tales noticias, es seguro que ambos Reina y Valera sin duda habrían dado giros en

sus ataúdes. Porque ellos como protestantes que dedicaron sus vidas a dar a los Hispanohablantes una Biblia

española pura y no una Biblia que vino de los textos corruptos como la Vulgata latina católica que ellos

miraron como llena de “errores.”

Pero parece que las Sociedades Bíblicas Protestantes no tuvieron el mismo deseo ni el mismo valor como esos

españoles de antaño, que estuvieron dispuestos a sufrir persecución e incluso morirse por la verdad.

26

Las Sociedades Bíblicas sintieron que cualquier Biblia en la mano del hombre común fue mejor que nada, así

que cedieron a imprimir versiones católicas para distribuir a la multitud.

Pero no todas las Sociedades Bíblicas imprimieron el texto del sacerdote católico Felipe Scio de San Miguel

exclusivamente. Otros tomaron la Valera 1602 como su base, pero entonces la revisaron otra vez en muchos

lugares claves con el texto de la Vulgata traducida al español de Scio, haciendo mirar a los católicos como si

fuera una versión católica.

Lo que produjeron era una Biblia Valera-Scio Vulgata híbrida, que fue parte protestante y parte católico

romano.

Otras Sociedades Bíblicas Protestantes tomaron la Biblia nueva de catalán impresa en Barcelona hecha por el

Obispo católico Félix Torres Amat, quien también tradujo de la Vulgata latina, e imprimió su propia Biblia.

Un autor famoso nos informa que entre 1837-1856, muchas Sociedades Bíblicas también imprimieron un

texto revisado basado en la versión católica de Torres Amat y lo vendió a un precio muy modesto. Esto es un

ejemplo de una Biblia Valera-Amat híbrida.

Una manera buena para saber si una versión española de la Biblia es una traducción católica, o una Biblia

protestante-católica híbrida es mirar a Juan 1:1. Todas las versiones católicas dicen, "Verbo," con respecto a

Jesús de la palabra latina "Verbum". Pero como hemos visto, todas las versiones protestantes de la

Reformación leen "Palabra". Así, es fácil averiguar si esas son completamente católicas, o son versiones

Reina-Valera que han sido revisadas con Biblias de la Vulgata católica.

Abajo hay ejemplos de varias versiones que son Biblias Híbridas en los años 1800, que fueron impresos por

las Sociedades Bíblicas Protestantes, quienes revisaron la Reina-Valera con la Vulgata latina, haciéndola leer

más de acuerdo con los textos católicos:

1831 Un Nuevo Testamento de La Sociedad Bíblica de Glascow

1850 Una Biblia entera por La Sociedad Bíblica Americana

1862 Una versión hecha por la Sociedad para la Promulgación del Conocimiento Cristiano

1865 Otra Biblia entera por La Sociedad Bíblica Americana

LA REVISION DE 1865 HECHA POR LA SOCIEDAD BÍBLICA DE AMERICA

Las Sociedades Bíblicas Protestantes no solamente imprimieron Biblias católicas, sino también imprimieron

versiones Reina-Valera revisadas, en que ellos agregaron o retuvieron corrompidas lecturas latinas de la

Vulgata. Un ejemplo perfecto de esto es la traducción norteamericana de la Sociedad Bíblica de los Américas

(en inglés America Bible Society o sólo ABS) impreso en 1865, una versión que ha sido resucitada

recientemente a principios del 2000, y reimpreso para la distribución.

Aquellos detrás de su publicación y defensa de esta versión han comenzado una nueva organización llamada

La Sociedad Bíblica de Valera. Su sello esta dado abajo.

27

Este grupo dice que son Rey Jaime solamente en Inglés, sin embargo dogmáticamente defienden a la 1865 de

la Sociedad Bíblica Americana, diciendo que ella es una “representante sobresaliente” de la original 1602 de

Valera. Ellos aún más reclaman dogmáticamente que “debemos intentar defender con toda nuestra fuerza

esta versión” así que ellos creen que es la palabra de Dios en Español.

Sin embargo, es difícil defender la 1865 y la Rey Jaime en Inglés, porque ni siquiera leen igual. Aunque los

Revisores de la 1865 sí usaron poco la Rey Jaime en su obra, también dejaron muchos versículos no

corregidos. Así que, la 1865 todavía lee con la Vulgata corrupta muchas veces.

LA HISTORIA DE LA 1865

La traducción de la 1865 vino en la siguiente manera. En 1860, la “American Bible Society” (La Sociedad

Bíblica Americana) escogió a tres hombres para trabajar en una nueva traducción de las escrituras en español.

Fueron: Ángel de Mora, el Sr. H. B. Pratt, y el Sr. Brigham.

Ambos el Sr. Pratt y Sr. de Mora les fueron dados un salario de $1.200 dólares al año para la tarea. Sin

embargo, a causa de problemas con sus ojos y la Guerra civil en los Estados Unidos, el Sr. Pratt se retiró del

trabajo. (Aún veremos más adelante que todavía él tuvo un gran impacto en el trabajo). Utilizaron en su

trabajo la Biblia Rey Jaime, la Valera antigua de 1602, y los nuevos "textos críticos".

En 1862, el Antiguo Testamento fue acabado, y el Sr. de Mora continuó su trabajo en el Nuevo Testamento,

con el mismo salario de $1.200 por año.

En mayo de 1865, el Dr. Holdich (un miembro de ABS) nos cuenta lo siguiente sobre esta versión:

“Aunque ellos no puedan osar esperar que el trabajo sea absolutamente perfecto, porque esto estaría

reclamar lo que pertenece a nada humano; todavía tienen una persuasión fuerte que será encontrado una

mejora muy decidida en la versión de Valera generalmente excelente".

Entonces el Sr. Holdich, ni creía que la versión fuera perfecta. Sin embargo, él pensó que mejoraría la versión

de Valera de 1602. ¿Por qué dijo así?

La respuesta es porque en aquella época los textos críticos, (es decir textos corruptos hechos por los hombres

que insertaron lecturas católicas en sus propios textos publicados), fueron los más populares, y muchos que

tradujeron la Biblia en otros idiomas en ese tiempo fueron enseñados en colegios o universidades a utilizar los

textos críticos. La cita siguiente por el famoso misionero Adoniram Judson debe ser suficiente para demostrar

que traducciones críticas fueron hechas aún en los comienzos y mediados de 1800:

"En mis primeros intentos en traducir porciones del Nuevo Testamento, más de hace 20 años, yo seguí

Griesbach, como todo el mundo hizo en aquel entonces; y aunque, de un año a otro no he encontrado ninguna

razón para desconfiar su autoridad, todavía, no deseando ser siempre variable, yo me desvié por poco de su

texto, en ediciones subsiguientes, hasta el último".

Adoniram Judson falleció en 1850. Entonces aún antes de esta fecha, varias traducciones de las escrituras en

otros idiomas fueron mezcladas con el texto crítico.

Es fácil ver que la Biblia 1865 también hizo lo mismo, especialmente cuando miramos del libro "La Historia

del texto de la ABS y una Disertación de Traducción," por la ABS, impreso en 1966. Allí leemos en la

página 27 que el papel del Sr. Pratt en el trabajo de la 1865 fue de asegurarse de la certeza crítica, porque el

Sr. Pratt indica en sus propias palabras:

“Mi buen amigo Mora, como mi largo e íntimo colaborador con él me califico para conocer, fue más que un

maestro ordinario de español, pero no tenía ni podía tener ni una noción clara de la CERTEZA CRÍTICA

hasta donde el sentido fue concertado. En nuestra propia división del trabajo, él fue responsable del idioma,

y yo de la CERTEZA CRÍTICA de la revisión. El pasaba sobre muchas cosas que necesitaron bastantemente

arreglo, sin percibir la necesidad de cambiarlo, hasta que yo le seguía y llamé su atención a ella. Este es,

te aseguro, una de las grandes pocas desilusiones de mi vida, que yo no podría pasar con él hasta que el

28

trabajo fue hecho; y tanto más cuando que nunca dos hombres trabajaron juntos en la mayor armonía que

hicimos nosotros.”

Así que el Sr. Pratt sí trabajó en la 1865. Y por su propia confesión, su trabajo era asegurar la certeza crítica

del texto, o es a decir que el texto leyó más con los textos críticos (lecturas de la Vulgata).

Sabemos que el Sr. Pratt amaba mucho a los textos críticos, y esto no es un secreto, porque en los años 1893,

él publicó por la misma Sociedad Bíblica Americana su propia traducción basada completamente en los textos

críticos de Westcott y Hort, bajo el título de “La Versión Moderna.”

La 1865 no solamente era el trabajo de los tres hombres mencionados arriba, pero también que un Dr.

Holdich, un miembro de la Sociedad Bíblica Americana, quién nos cuenta lo que era su responsabilidad en

trabajar en la edición de 1865:

"Debo decir en justificación que el Sr. Mora no tuvo ninguna parte de la Biblia que yo había revisado sino el

Nuevo Testamento… o que habíamos hecho no más que una revisión parcial de ello, habiendo determinado a

dejar muchas cosas pendientes, hasta que vinimos a revisarlo otra vez antes de la publicación, nuestra

intención fue de revisar el Antiguo Testamento una vez, pero el Nuevo Testamento dos veces, mientras que la

CERTEZA CRÍTICA fue lo más importante".

Según esta confesión, la 1865 fue revisada aún otra vez más para la certeza crítica. Y el Sr. Holdich continuó

por decir que el Sr. de Mora ni tenía el conocimiento crítico de las escrituras.

Aunque no se puede negar que la 1865 usó la Rey Jaime en parte en su proceso de traducir, y por esta razón

algunos versículos leen más cerca de la Rey Jaime, la evidencia prueba que 1865 no es una traducción

perfecta, mientras que no quitó las muchas corrupciones y lecturas de la Vulgata. Así que, la 1865 lee con la

Vulgata católica y los textos críticos modernos muchas veces, y está muy en contra de la Rey Jaime cuando lo

hace.

ALGUNOS LUGARES EN QUE LA 1865 HIZO CAMBIOS PARA ACERCARSE MÁS A LA REY JAIME EN INGLÉS:

Marcos 2:17 Añade la palabra “arrepentimiento” (repentance) Marcos 9:24 Añade “Señor” Actos 20:28 Añade “la iglesia de Dios, la cual el ganó con su propia sangre.” Rom. 1:16 Añade “de Cristo” igual que el Rey Jaime 1 Cor. 1:18 Añade “predicación” (preaching). 2 Cor. 4:10 Añade “Señor Jesús”

Mientras que la 1865 mejoró la Biblia Española en algunos lugares, para hacerla leer con la Rey Jaime, al

otro lado la empeoró en otros lugares, causando muchos errores doctrinales, por seguir a los textos críticos y

católicos.

ALGUNOS PROBLEMAS CON LA 1865

Lv. 17:11 Dice que la vida de la carne está en el alma, no en la sangre. Jon. 1:6 Cambia “Dios” a “dios.” Sal. 12:6,7 Dice que nos son las palabras de Dios que son preservadas, sino la gente de Dios Sal. 138:2 No da la verdad que es la palabra de Dios que esta magnificada sobre el nombre de Dios.

Mt. 14:36 Dice que algunos fueron salvos simplemente por medio de tocar la ropa de Jesús.

29

Mt. 24:2 Omite la palabra “Jesús” como hace la Vulgata latina Lc. 9:43 Quite la palabra “Jesús” como también hacen la Alef, B, y la Vulgata Jn. 10:11 Dice que Jesús dio su alma en vez de su vida para su rebaño 2 Ped. 1:21 Dice que los hombres fueron inspirados y no las palabras de Dios Heb. 4:8 Cambia “Jesús” a “Josué” cuando cada texto dice “Jesús.” Act. 16:10 Cambia Señor a Dios siguiendo la Vulgata, Alef, y B Act. 17:27 Cambia Señor a Dios siguiendo la Vulgata, Alef, y B Act. 22:16 Quita “El Señor” igual que la Vulgata y los textos críticos

Jac. 1:12 Cambia Señor a Dios en seguir la Vulgata

La 1865 también sigue la original 1602 muchas veces en cambiar “Señor” a “Dios” y viceversa, sin

razón. Algunos ejemplos siguen:

Act. 8:25 Cambia Señor a Dios. 2 Cor. 10:18 Cambia Señor a Dios. 1 Tim. 6:1 Cambia Dios a Señor. 2 Tim. 4:14 Cambia Señor a Dios.

Y finalmente la 1865 es culpable de cambiar algunas palabras sin ninguna base textual. Algunos ejemplos

son:

Mt. 8:1 Añade Jesús cuando ningún texto en cualquier idioma lo hace. Mr. 6:44 Omite como. Mr. 8:25 Añade de lejos.

Otra cosa interesante para notar sobre la 1865 que se imprimen hoy, es que también ella dice “Verbo” cuando

habla de Jesús en Juan 1:1, como cada Biblia católica y Biblia Híbrida Valera-Católica lo hace. Esto es bien

interesante, porque según el libro, the ABS History Text and Translation, pág. 27, leemos:

“Un punto de interés es la conexión del comité de acción de 1868 en que la palabra “Palabra” fue ordenada

a cambiar a “Verbo” por el Dr. Schmidt quien hizo una lista de lugares en que debe ser hecho. En la

siguiente reunión él nos contó que los cambios han sido hechos en Juan 1:1, 14; 1 Juan 5:7 y en Rev. 19:13.”

Esto pasó en una reunión del comité de 1865, tres años después de la impresión de la 1865. Esto significa que

la 1865 que se imprime hoy y llaman la 1865 quizás ni es la original 1865, sino una revisión de ella, porque la

original 1865 dijo “Palabra” en Juan 1:1 y la 1865 publicada hoy por la Sociedad Bíblica de Valera dice

“Verbo.”

Que la Biblia Española 1865 no fue bien aceptada por el mundo Hispanohablante no es un

secreto. Evidentemente, la Sociedad Bíblica Americana (ABS) en su propio libro de historia admite lo

siguiente de lo que transpiró después que la 1865 había sido publicada y distribuida. Cito:

“El Dr. Holdich dijo que estuvo perplejo en saber qué hacer acerca de una Biblia española. La edición de la

ABS [de 1865] fue mejor que el Valera [1602 original] pero ¿qué deberían hacer? Todas las críticas vinieron

de México y Sudamérica. ¡'Nosotros no sabemos cuánto debemos confiar en ellos'! Quisiéramos una

30

comparación de las ediciones de la BFBS y la ABS. Debe existir una [Biblia] más perfecta que sea posible y

ambas Sociedades la deben utilizar. ¿'Cómo puede ser asegurado esto?”

Esta duda sobre la 1865 y rechazo por los hispanohablantes de tal versión, es lo que llevó finalmente al

proyecto de traducir la Biblia 1909.

Una nota final acerca de la 1865 es que fue revisada aún otra vez en 2005 por la Sociedad Bíblica de Valera,

que hizo 50 cambios en esa versión, esto después de reclamar en una famosa publicación llamada, “El Boletín

Bautista de los Creyentes Bíblicos”, que los hispanohablantes deben, y citó sus palabras, “intentar de defender

cada palabra de la original 1865.”

Después de que estos 50 cambios fueran hechos, otros comenzaron a decir: “Ya no puede ser llamada la 1865,

porque ha sido revisada otra vez. Entonces debe ser llamada la revisión de 2005.”

Antes de cambiar la fecha de la revisión, la Sociedad Bíblica de Valera escogió deshacer esos cambios que

hizo y volver a la impresión misma del 1865 (o 1868?) que ellos usaban antes. Esto es una vergüenza, porque

los cambios fueron para mejorar, muchas veces van en contra en de la Vulgata y los textos críticos, y en favor

de los textos puros detrás de la Rey Jaime.

Juan 1:1 en la 1865 que se imprimen hoy

(o ¿sea la 1868?) Fíjese que dice “Verbo.”

La Portada de la edición bilingüe de la 1865

impreso por la Sociedad Bíblica de Valera

mostrando los cambios en el año 2005.

2 Tim. 4:14 en la 1865 de la Sociedad Bíblica de Valera, mostrando un ejemplo de los textos críticos y católicos. El original

1602 dice “Dios” en vez de “Señor” como la Rey Jaime tiene. Si la 1865 usó la Rey Jaime en su translación, ¿por qué no

arregló este versículo? La 1909 sí corrigió este versículo y muchos otros más cuando usó la Rey Jaime y el Textus Receptus

en su obra.

LA BIBLIA ESPAÑOLA REVISION DE 1909

El Dr. Floyd Dallis, dijo estas palabras sobre la 1865 y porqué la 1909 fue producida:

"El Dr. Pratt aprovechó al máximo sus cambios textuales a causa de los descubrimientos entonces recientes

del Dr. Tishendorf. Así, de todas las revisiones hechas a esta fecha, ésta [la 1865] tuvo los más cambios en

31

el texto basado en la corrupción de Westcott y Hort. Aproximadamente 100.000 cambios fueron hechos en

las palabras del texto. El Dr. Pratt y Dr. Mora empezaron su trabajo en 1861. ¡A causa de las numerosas

corrupciones de esta edición, la 1909 fue publicada! Nota, la 1909 fue entonces publicada para corregir la

corrupción de la 1865 edición de la ABS!”

Hay solamente una cosa mala con esto. Westcott y Hort todavía no han publicado su texto (no salió a luz

hasta 1881). Sin embargo, lo demás que el Sr. Dallis dice aquí parece muy exacto, porque hemos visto que el

comité de la 1865 fue muy interesado en la "certeza crítica". Con el rechazo general por los hispanohablantes,

la Sociedad Bíblica Americana (ABS), escribió a la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (la BFBS en

Inglés) y les preguntó cómo podrían hacer una Biblia española estándar. La respuesta fue para ambos trabajar

juntos en una nueva traducción, y esto es exactamente lo que hicieron.

La BFBS en Londres y la ABS en Nueva York, empezaron su trabajo en 1890 para producir un texto español

estandarizado. Llamaron a líderes cristianos notables y a eruditos en Central y Sudamérica para la

tarea. Nombraron a los siguientes hombres para hacer el trabajo: El Dr. Victoriano D. Baez, el Dr. Carlos W.

Dress, el Dr. Enrique C. Thompson, el Dr. Juan Howland, y el Dr. Francisco Díaz, representantes de México,

Puerto Rico, Chile, y Argentina.

Otros que ayudaron con el trabajo fueron muchos evangélicos hispanohablantes famosos, que incluye los

siguientes hombres notables:

Guillermo Douglas el primer Director de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, y un Misionero a

España.

Ricardo Payne un Misionero de la denominación de Los Hermanos de Plymouth, a España, quien con su hijo

vendió Biblias en España.

Franklyn G. Smith un Misionero a España, quien tradujo una versión en catalán. Lamentablemente, fue

influido mucho por Erwin Nestlé, un crítico textual alemán.

Cipriano Tornos un sacerdote ex-católico y pastor en Madrid, que luchó por la unificación de la Alianza

Española de los Evangélicos en ambos España y América latina.

Juan Jameson un representante de la Sociedad Bíblica de Escocia, quien con Guillermo Knapp, un bautista, y

Guillermo Moore, un presbiteriano, organizó la primera Iglesia presbiteriana en España en 1870.

Juan Bautista Cabrera (1837-1916), un escritor muy conocido de Himnos y un miembro de la iglesia

Reformada Episcopal de España y el director de la Alianza Española de los Evangélicos. Junto con Tornos, él

produjo un Antiguo Testamento español impreso en 1905, se basó en la corrupta “Revised English Versión”

en Inglés de 1886.

Cipriano Tornos Juan Bautista Cabrera

32

Aunque muchos de estos traductores favorecieran a los textos críticos, ellos utilizaron el Textus Receptus en

su trabajo, haciendo frecuentemente leer la original 1602 más de acuerdo con ello en muchos lugares. Sin

embargo, ellos no podrían resistir insertar lecturas críticas en otros, lugares como nosotros pronto veremos.

Algunos los aplaudieron al utilizar el TR, mientras otros pensaron que ellos no utilizaban los textos críticos

suficientes. A causa de esto, una traducción más crítica del texto fue eventualmente hecha en 1916 bajo el

título de "La Biblia Hispanoamericana," en que lecturas aún más críticas fueron agregadas al texto. Esta

versión no fue aceptada por las personas hispanohablantes quienes deseaban a las lecturas menos críticas.

Aunque la 1909 no fue perfecta, ella ganó agobiada aceptación entre los hispanohablantes y llegó a ser

finalmente la Biblia española estándar entre los Fundamentalistas Evangélicos. Hoy se llama “La Versión

Antigua.”

Hay todavía un movimiento vivo hoy que procura defender esta versión como la palabra de Dios en

Español. Pero las Sociedades Bíblicas desde entonces han girado lejos de esta Biblia a favor de una nueva

traducción moderna de 1960, una versión que será mencionada próximamente.

ALGUNAS PROBLEMAS CON LA 1909 ANTIGUA VERSION

Aunque la 1909 fue extensamente aceptada, tuvo algunos problemas. Estos consistían no sólo de

introducciones críticas al texto, pero también en la falta de traducir coherentemente del griego a

español. Abajo hay unos ejemplos de problemas textuales, errores doctrinales, contradicciones de traducción,

y palabras católicas en la Biblia 1909 española.

Mt. 16:18 Llama a Jesús una “piedra” en vez de la “Roca”.

Mt. 2:26 Usa la palabra católica “sumo pontífice” la misma palabra usada en hablar del papa de Roma.

Mr. 1:2 Cambia la lectura del TR y la Rey Jaime que dicen “los profetas” en decir “Isaías el profeta” Esto es una

mentira, porque lo que está citado es de dos profetas, no sólo Isaías.

Mr. 2:17 Quita la palabra “arrepentimiento”

Mr. 9:43, 45, 47 No traduce la palabra griega a “infierno” sólo hace una transliteración en usar “gehenna.”

Mr. 11:19 Cambia la palabra “él” para “Jesús.”

Lc. 4:41 Sigue a los textos críticos en omitir la palabra “Cristo” atacando la deidad de Cristo.

Lucas 9:43 Sigue los textos críticos en omitir “Jesús” y así ataca la autoridad y poder de Jesús.

Lc. 21:1 Deja la palabra griega no traducida cuando sólo hace una transliteración con “gazofilacio.”

Act. 7:45 Cambia “Jesús” a “Josué” pero cada texto en griego dice “Jesús”.

Act. 20:28 Cambia “Señor” a “Cristo,” y en hacerlo, ataca la deidad de Cristo.

Act. 24:24 Añade “Jesús” siguiendo el texto alejandrino y el sinaítico.

33

Rom. 1:16 Omite “de Cristo” en hablar del evangelio.

Rom. 16:1 Dice “diaconisa” en vez de “hermana”. Nota: Esto ha sido usado por muchos en dejar a las mujeres tomar

el oficio del diácono en muchas iglesias.

1 Cor. 1:18 Cambia “somos salvos” “se salven”, enseñando que uno puede salvarse a sí mismo.

1 Cor. 7:5 Saca la palabra “ayuno.”

Ef. 3:9 Omite “por Jesucristo” lo cual es un ataque en la deidad de Jesús como el Creador.

Esto es una pequeñita muestra de los problemas en el Nuevo Testamento de la 1909. Aunque esa versión

tiene lecturas críticas, ¡muchos que sí causan errores y hasta ataques doctrinales contra la deidad de Cristo!,

también han arreglado muchos otros problemas en la original 1602 y la 1865.

Y la 1909 no es tan mala que la más nueva, más popular, más usada revisión de la Reina-Valera de 1960 que

ha agregado aún más textos críticos y lecturas malas.

Juan 1:1 en la 1909. También retiene

la palabra católica “Verbo” en hablar de Jesús.

(Nota: La 1909 ha sido publicada muchas veces durante

los últimos 100 años por muchos publicadores. Muchos

de aquellos no tenían cuidado en decir que lo que ellos

imprimieron fue la 1909, usualmente teniendo en su

prefacio nada más que las siguientes palabras: “Antigua

Versión de Reina (1569) o Valera (1602).”

La primera página de la Biblia 1909

Esto ha causado mucha confusión, y muchos erróneamente han pensado que la versión que tenían era la

original 1602 y no una revisión de ella. Si usted mismo tiene una Biblia Española que no da otra fecha de

revisión sino la de 1569 o 1602, probablemente tiene una revisión de 1909. Una manera de saber es buscar en

Juan 1:1 y si dice “Verbo” entonces es la 1909.)

Como hemos visto, las Sociedades Bíblicas Protestantes mezclaron maliciosamente muchas lecturas críticas y

católicas al texto de las Biblias que ellos publicaron. Ellos no procuraron deshacer de la Biblia española estas

lecturas (que fue el deseo de ambos Reina y Valera), sino para hacer versiones de las escrituras que

contuvieron aún más de ellas. Con sus Biblias-Híbridas ellos han mezclado la Valera con el texto católico de

Scio de San Miguel y de la Vulgata de Torres Amat. Más tarde, ellos mezclaron la Valera con los textos

críticos de Greisbach, de Lachmann, de Westcott y Hort, y del Nestle-Aland y más.

Ahora, debemos mirar como las Sociedades (o mejor decir Suciedades) Bíblicas mezclaron los textos

corruptos de inglés (basados en los textos críticos) con la Valera, mientras que juntaron el criticismo textual

con el ecumenismo.

34

LA HISTORIA DE LA BIBLIA 1960

La idea para traducir la Biblia Reina-Valera aún una vez más comenzó en el año 1950, y vino de ambos la

ABS y BFBS.

Para ver si había una necesidad para otra versión de las escrituras en español, ellos cortaron páginas de la

1909 y las enviaron fuera a varias personas, pidiendo que escribiera en el margen cualquier cambio que

pensaron debía ser hecho al texto. Recibieron más de 1.700 respuestas de personas que sugirieron los

cambios. Basado en esta reacción, ellos decidieron seguir con el proyecto de hacer una versión española

enteramente nueva de Biblia. Su objetivo fue:

1. Eliminar el uso de acentos caídos en desuso y la simplificación de nombres Apropiados.

2. La corrección de construcciones gramaticales difíciles que confundieron al lector y causaron dificultad en

lecturas públicas.

3. Traer el texto de Reina-Valera más en línea con el idioma contemporáneo de español moderno.

No todos gustaron la idea de una nueva revisión española. Discutieron que la Reina-Valera 1909 fue el texto

estándar y otra revisión más sólo inculcaría la confusión. Ellos no desearon revisión adicional. Pero fueron

ignorantes por la beca moderna y el trabajo empezó.

Eugenio Nida, el fundador de la teoría diabólica de la “equivalencia dinámica” de traducción de la Biblia y el

director de la Sociedad Bíblica Americana en aquel momento, lo indicó bien, cuando confesó, "Las personas

de alta educación naturalmente deseaban más cambios radicales, mientras que la gente de menos educación

fueron básicamente sospechosos de modificaciones".

El comité de la traducción escogió a seis hombres para hacer el trabajo. Fueron: Juan Díaz (de México),

Honorio Espinoza (de Chile), Francisco Estrello (de México), Alfonso Lloredo (de Venezuela), Henry Parra

(de Colombia), y Alfonso Rodríguez (de Cuba).

140 Consultores también fueron escogidos, (80 para el Nuevo Testamento y 60 para el Antiguo

Testamento). Uno de esos consultores fue José Flores, que nos dice en su libro "El Texto del Nuevo

Testamento" las herramientas utilizadas por los traductores:

“Un principio añadido a la lista primera del Comité de Revisión de la Reina-Valera fue que: Dondequiera

que la versión Reina-Valera se ha apartado del Textus Receptus para seguir otro texto mejor, nosotros no

volveremos al Receptus. El punto 12 de los Working Principles dice: En casos de duda sobre la correcta

traducción del original, consultaremos preferentemente la English Revised Version de 1885, la American

Standard Version de 1901, la Revised Standard Version de 1946, y el International Critical Commentary.”

Fíjese de lo que esta confesión nos cuenta. ¡Ellos no sólo fueron en contra del venerable Textus Receptus!,

pero ¡utilizaron preferentemente varias ediciones inglesas basadas en los textos críticos corruptos!

No solamente insertaron a los textos críticos, pero según el Sr. Nida, estos fueron hechos en una manera en

que serían muy difíciles de descubrir. El Sr. Nida confiesa sutilmente: "No obstante en algunos casos donde

el texto crítico es tanto preferido sobre el Textus Receptus tradicional, el comité hizo algunos cambios leves,

especialmente si tales cambios no estuvieron en versos muy conocidos".

35

¿Cuántos cambios fueron hechos por el comité de traducción de la 1960? Un autor indica: "Es afirmado que

las revisiones antes de la 1909 introdujo 60.000 cambios en el vocabulario y más de 100.000 cambios

ortográficos. La 1960 incluye otros 10.000 cambios".

Si agregamos 60.000 a 10.000, esto significa que hay por lo menos ¡70.000 cambios en la 1960 traducción de

la original 1602 de Valera!

Cuando la 1960 fue impresa por primera vez, poquísimos fundamentalistas Evangélicos le dio el tiempo del

día, todavía deseando de adherirse a su 1909.

No fue hasta que los editores insertaron las notas de Scofield que los evangélicos comenzaron a comprarla.

Pero cuando la 1960 salió a luz, ganó mucha nota de los católicos. José Flores otra vez, en el otro libro suyo,

"La Historia de la Biblia en España," admite lo siguiente acerca de la 1960:

"Los grupos ecuménicos de Sr. Taize y el Padre Robert Giscard aparecieron en la Televisión española en

1965 dinero que da al Pastor católico romano del editor para imprimir 1 millón de Nuevos Testamentos

ecuménicos. Simultáneamente, varios sacerdotes también compraron recientemente la Biblia protestante

Reina-Valera publicada en 1960, admitiendo que eso es preferible, y que la utilizarían para enseñar a niños

durante catecismo, debido al ambiente reciente de abertura católica".

Continúa aún más, casi jactándose: "La U. B. S. ha tomado una vuelta hacia el movimiento Ecuménico, y

hacia que católicos y redactores protestantes por último han encontrado los puntos comunes para la

comercialización de las escrituras".

El ecumenismo había traído la Biblia española más de acuerdo con la Biblia católica, crítica (Vulgata), y a

causa de esto, la misma iglesia católica que persiguió una vez y quemó en la estaca los que procuraron

traducir la Biblia en español, ahora trabajaban juntos con las Sociedades Bíblicas Protestantes en imprimir

Biblias corruptas.

Además Eugenio Nida indicó en 1978 la razón que fue motivado para producir la 1960. Según él estos

fueron las tres razones que hicieron la traducción:

1. La popularidad creciente del movimiento ecuménico, dirigido por la Iglesia Católica romana.

2. El liderazgo de la Iglesia Católica romana en resolverse diferencias culturales y sociales.

3. La renovación de la Beca Bíblica en transmitir principalmente el mensaje de la Biblia, y de la proclamación

de las buenas Noticias entre católicos.

Una vez más, una llamada Sociedad Bíblica Protestante fue culpable de imprimir una Biblia mezclada con los

textos católicos (que es realmente lo que los textos críticos son, como en el Nuevo Testamento ellos vienen

del códice Vaticano y el Sinaítico, que vienen de la Vulgata latina corrupta).

Así, el ecumenismo guiaba a una traducción nueva basada no en los textos que ambos Reina y Valera

quisieron que sus obras sean revisadas, sino con los textos que ambos vieron como corruptos.

ALGUNOS PROBLEMAS EN LA BIBLIA ESPAÑOLA DE 1960

Aunque la 1960 que se está usando hoy exclusivamente por todo el mundo Hispano, la verdad es que ella está

llena de muchos problemas y errores. Abajo son algunos ejemplos de las lecturas nefandas y raras en la 1960,

muchos de lo cual sí afecta a la doctrina:

2 Sam. 21:19 Dice que Elhanan mató a Goliat, y no David.

36

2 Rey. 10:25 La palabra “santo” esta añadida al texto, pero el contexto habla de Baal. Al añadir santo es a

decir que el templo de Baal (o Satanás) es un lugar SANTO. ¿Cómo? 2 Rey. 23:7 La palabra “Sodomita” esta cambiada a “prostitución idolátrica”. Job 11:12 Dice que un ser humano nace de un burro. ¿Qué es, la bestialidad? Job 21:7-13 Dice que los malos van “en paz” al Seol o el infierno. Pero los textos puros dice que va “en un

momento”. ¿Por qué quiere cambiar a esto? Si uno es malo, al momento de morir no hay paz, porque irá

directamente al infierno. Dan. 3:25 Cambia las palabras “hijo de Dios” a sólo un “hijo de los dioses”. Pero el contexto manda que sea

“hijo de Dios” porque habla de Jesu Cristo.

Jer. 5:17 En este versículo Dios manda a los padres de Israel a comer sus hijos. Mt. 5:22 Las palabras “sin causa” o “locamente” has sido quitados, haciendo a Jesús un pecador que está en

peligro de irse al infierno (Marcos 3:5) porque él se enojó contra su prójimo. Lc. 2:22 Cambia “ella” a “ellos” lo cual hace a Cristo Jesús un pecador que necesitaba un sacrificio. El

contexto es de María quien necesitó un sacrifico de purificación de su pecado. 2 Cor. 2:10 En hablar de perdón dice que no tenemos que perdonar aquí en la tierra en la “persona de

Cristo”, sino después allí arriba, en “la presencia de Cristo.” 2 Cor. 4:14 Dice que los cristianos no resucitaron “por” Jesús (es a decir por su poder), sino “con”

Jesús. Esto es horrendo, porque significa que Cristo todavía está en la tumba, y algún día nosotros

resucitaremos con él. 1 Pedro 3:21 Quita las palabras “al a figura de la cual” y en hacerlo enseña que el bautismo en agua es lo

que salva. (Resuena un poco como algo que los católicos enseñan). Rev. 14:1 Las palabras “nombre de su padre” han sido cambiados a “nombre de ellos y de su padre.” Pero,

¿Por qué hace otro nombre en su frente? Rev. 22:14 Cambia “guardan sus mandamientos” a “lavar su ropa.” según el texto Inglés corrupto la

“Revised Standard Versión.”

OTRAS COSAS SOBRE LA 1960

Si esto no era suficiente para mostrar la erudición mala e influencia liberal de los traductores de la 1960,

quienes no tenían tanta reverencia por la palabra de Dios que ni tomaron el tiempo de asegurarse si su versión

leyó correctamente, debemos también añadir que la 1960 hace lo siguiente:

1. Completamente quita la doctrina de la “imputación.”

2. Completamente quita la palabra “infierno” el entero Antiguo Testamento, y del libro de Revelación, y

en vez de usarla, usa palabras del griego no traducidas como seol, gehenna, o hades.

3. Actualiza la Biblia al español moderno en vez de seguir el castellano antiguo.

4. Cambia sin razón muchas palabras antiguas del castellano para sinónimos modernos (cuando la

palabra antigua fue todavía entendible y muchas veces más fuerte).

37

5. Sigue los textos críticos y los textos católicos en vez de la original Reina-Valera y el Textus Receptus

6. Sigue el método moderno de traducir inventado por Eugenio Nida que se llama “La Equivalencia

Moderna” en vez del método fiel de traducir que se llama “Equivalencia formal”.

Pero con todos estos defectos, la 1960 es probablemente la versión más popular entre los hispanohablantes de

hoy. Es tan usada y vendida que hoy esta conocida por el nombre de “La Versión Corona” en América latina,

aun siendo publicada con una corona en la cobertura.

Arriba es la primera página de la Biblia 1960 edición Bautista Fundamental. Fíjese que usa el mismo

símbolo que está en la cobertura de la Nueva Rey Jaime en Inglés (una versión moderna y

corrupta). Algunos dicen que este símbolo también es un símbolo de la hechicería que representa la

trinidad satánica y esta usado por las brujas. ¿Por qué, entonces, está en una Biblia?

La cobertura de una Biblia 1960. Vea como tiene una corona, como si fuera el Rey de las Biblias

Españoles.

La primera y segunda página de un Nuevo Testamento bilingüe publicado por las Sociedades Bíblicas

en América Latina en 1953. Este Nuevo Testamento es nada más que el N.T. de la 1960 (lo cual era

terminado antes de 1960). Mire como esta edición bilingüe fue impresa con la versión inglesa “The

Revised Standard Version” una versión muy corrupta que usó los textos críticos en su traducción. Esto

muestra que antes de la 1960 las Sociedades Bíblicas estaban a favor de los textos corruptos. Y además

muestra que la 1960 es nada más que una Biblia Híbrida medio Valera medio texto crítico de inglés.

38

REVISIONES NUEVAS DE LA BIBLIA REINA-VALERA

LA BIBLIA DE McVEY

Aunque la Biblia Rey Jaime hubiera sido traducida a muchos idiomas diferentes en los grandes movimientos

misionales durante los años 1800, nunca fue traducida directamente al español.

Es veraz que la 1865 utilizó la Rey Jaime en su trabajo de traducir, pero no la siguió completamente, muchas

veces escogiendo seguir a ambos Reina y Valera cuando ellos siguieron a la Vulgata corrupta en contra de los

textos puros atrás de la Rey Jaime.

Utilizando el Textus Receptus en el Nuevo Testamento, la 1909 corrigió muchas de esas lecturas de la

Vulgata, para traer la Reina-Valera más de acuerdo con la Rey Jaime, sin embargo los traductores no podrían

resistir insertar otras lecturas críticas en su versión, como hizo eso detrás de la popular 1960 revisión.

Así, una Biblia pura española como nuestra Rey Jaime en Inglés nunca ha sido hecha en el idioma castellano.

Ni siquiera una traducción literal de la Rey Jaime a español jamás ha sido hecha, eso es hasta que alrededor

del año 1990, cuando un Misionero a la América Central llamado Bernardo McVey emprendió la tarea. Tomó

sólo el Nuevo Testamento de la Rey Jaime y lo tradujo literalmente tan exactamente como posible, y su obra

fue impresa por la Iglesia Bautista Peregrina en Abingdon, Virginia, bajo el título de "EL NUEVO

TESTAMENTO de Nuestro Señor Y Salvador Jesu Cristo la BIBLIA AUTORIZADA DEL REY JAIME 1611."

Aunque su versión leyó literalmente con la Rey Jaime, no fue una gran traducción, porque el traductor trató de

hacerlo leer demasiado cerca de la Rey Jaime inglesa, tanto que se apartó mucho del hermoso español

castellano antiguo, así produciendo una versión que es duro leer para el hispanohablante.

Algunos pocos ejemplos serán suficientes para mostrar cómo esta edición cambió el idioma español tanto que

lo hizo casi imposible entender.

EL ESPIRITU SANTO CONTRA EL ESPIRITU FANTASMA

En inglés somos bendecidos en tener dos maneras de hablar cerca del tercer miembro de la trinidad,

llamándole “Holy Spirit” o “Holy Ghost.” Pero en español hay sólo una manera para referirse al tercer

miembro de la Divinidad, y eso es el "Espíritu Santo". McVey en su Nuevo Testamento trató de inventar una

palabra española para mostrar la diferencia, y él trató de traducir literalmente Espíritu Santo en español como

"Espíritu Fantasma". Este nos hace pensar en español de una imagen espantosa, porque a los

hispanohablantes un fantasma usualmente es un espíritu de un muerto que trata espantarnos. Entonces, esto

lo hace duro para los que hablan el español a comprender como esto podría aplicar reverentemente al Espíritu

Santo de Dios.

RECTITUD CONTRA JUSTICIA

En español la “justicia” refiere a lo que un hombre tiene o recibe de Dios en un contexto bíblico de la

teología. Pero McVey escogió traducir la palabra en inglés “righteousness” lo más cerca posible al español

(quizás pensó que la palabra empezó con una “r” en inglés entonces quiso usar una palabra es español que

empezó con la misma letra), y por esto él tradujo esta palabra inglesa como “rectitud.” Pero esto era muy

difícil para los hispanohablantes entender, mientras que siempre han usado la palabra “justicia” especialmente

en el contexto bíblico. Al traducir de español a inglés la palabra “rectitud” uno que habla inglés piense en la

palabra “straightness” o algo “estrecho” en vez de “righteous” o “justo.” Entonces la palabra que escogió

McVey aquí era muy confusa.

SUFRIR y DEJAR

En inglés, la primera palabra que Cristo dice en el Nuevo Testamento es “suffer”. (La referencia es Mt.

3:15). En inglés esta palabra puede significar “sufrir daño” o “dejar” o “permitir” algo. Y Cristo no está

39

usando la palabra en el contexto de sufrir dolores, sino en decir a sus discípulos que deben dejar que algo

pase. En castellano si traducimos la palabra “sufrir” directamente del inglés como “sufrir” tenemos un

problemita. Muchos hispanohablantes no entenderán esto. McVey, sin embargo, traduce esta palabra en

inglés directamente a español como “sufre.” Y por esto, muchos pensarán que Cristo está diciendo a sus

discípulos que deben sufrir algún castigo. Pero una cosa interesante es que si buscas en el diccionario la

palabra castellana sufrir puedes descubrir que en el español antiguo, sufrir sí puede significar tolerar algo.

UNIGENITO Y UNICO ENGENDRADO

Cada Biblia castellana habla de Cristo Jesús como el “unigénito” hijo de Dios. Pero en inglés esta palabra es

dos palabras: “only begotten.” O si traducimos exactamente como es en inglés al español: “único

engendrado.” Esto es lo que McVey hizo en su Nuevo Testamento. Él quiso una traducción exacta del inglés

al español. Y aunque no es malo o equivocado necesariamente, es un poco raro por muchos hispanohablantes

que están acostumbrados en usar una sola palabra en español en vez de dos. El Nuevo Testamento de McVey

no vio mucha circulación, mientras que solamente mil copias jamás fueron impresas. Muchas personas nunca

han visto aún ni una copia de esta versión. Pero un factor compensatorio de esta versión, es que es

verdaderamente una edición literal verdadera en español tomado directamente de la Rey Jaime en inglés. Y

aunque sea de pobre sintaxis gramatical, no es del todo inútil, ya que es una gran herramienta para los

hispanohablantes que desean aprender el inglés y leer la Biblia Rey Jaime. Como una herramienta de

referencia, el N.T. de McVey haría buen ayuda en comprender algunas palabras en español que quizás no

comprendieron antes en inglés. Por último, el McVey, como una traducción directa de la Rey Jaime, hace un

gran trabajo de mostrarnos la palabra correcta (o por lo menos la palabra más cerca de la Rey Jaime) en Juan

1:1 cuando usa la palabra protestante “Palabra” en referencia de Jesús. McVey no tradujo la palabra católica

“Verbo” de la Vulgata. Para él, la palabra de inglés al español debe ser Palabra igual que como fue traducido

por los protestantes antiguos. (Nota: Hay todavía un debate grande entre muchos Fundamentalistas acerca de

traducir la Biblia entera directamente de la Biblia Rey Jaime al español. Pero muchos no comprenden que al

hacer así sería deshonrar y eliminar el hermoso castellano de la Reina-Valera. Lo que es necesitado en el

idioma español es una Biblia española castellana y antigua que lea con los

textos correctos puros que fueron la fuente de la Biblia Rey Jaime).

Juan 1:1 en el Nuevo Testamento de McVey

La Cobertura del Nuevo Testamento de McVey

La primera página del Nuevo Testamento de la McVey, donde él mismo dice que su versión es la Biblia Autorizada

por el Rey de Inglaterra. Pero esto no es exactamente la

verdad, porque el Rey de Inglaterra sólo autorizó una

traducción y era en inglés, no español.

40

Desde los últimos 50 años, la mayoría de los hispanohablantes evangélicos y los Fundamentalistas mundiales

utilizaron la versión popular española de 1960. Pero cerca de 1980, algunos comenzaron a despertarse al

hecho que las Sociedades Bíblicas estaban adulterando Biblias españolas agregando más lecturas críticas al

texto. A causa de esto, algunos Fundamentalistas (en su mayor parte los que son Rey Jaime sólo en inglés)

trataron de hacer algo acerca de ello, deseando una Biblia española pura de tomar a los hispanos. Un grupo en

Arizona, (una iglesia Bautista Independiente) escogió resucitar el Nuevo Testamento antiguo de Francisco de

Enzinas de 1543, imprimiendo sólo mil copias de ello. Sin embargo, el texto ni tuvo divisiones de números de

los versículos, haciendo difícil de buscar los versículos específicos. Otro grupo BIF (Bautista Independiente

Fundamental) era una iglesia en Monterrey, México que decidió que harían algo acerca de este problema,

volviendo a todas las Biblias castellanas antiguas y protestantes, para tomarlas como su base y decidieron que

producirán una Biblia pura castellana que se base lo más cerca posible a la original 1602, purificándola con

los textos atrás de la Biblia Rey Jaime. Su versión será mencionada más tarde. Pero miremos ahora a la

revisión moderna española que se llama la Gómez.

LA BIBLIA ESPAÑOLA DE GOMEZ 2004/2010

Esta Biblia nueva fue la obra de Humberto Gómez, un bautista independiente fundamental, y misionero a su

país nativo de México. Viendo los errores en la 1960, el Sr. Gómez decidió hacer su propia revisión de la

Biblia Reina-Valera. Como su base, tomó la 1909 y la 1960 y con la Rey Jaime en inglés él hizo su propia

revisión de la Biblia española. De su página de la red, en sus propias palabras, el Sr. Gómez dice, “Para

lograr este trabajo, nosotros hemos ido verso por verso para asegurarnos primero de la pureza del texto y

entonces para compararlo con la 1909 y la Rey Jaime Autorizada. Todos y cada uno de los versos que no

estaban de acuerdo con el TR y la KJV nosotros hemos corregido inmediatamente”.

El Sr. Gómez empezó su obra en 2002, y terminó con su Nuevo Testamento sólo dos años después. Por esto,

su versión fue marcado la Reina-Valera Gómez 2004 o simplemente la RVG 04. Pero porque su trabajo fue

hecho rápidamente de corto tiempo, su primera edición contuvo muchos errores. Lo que sigue son tres

ejemplos de errores tremendos de su primera edición.

ALGUNOS ERRORES EN LA PRIMERA EDICION DE LA GOMEZ

JUAN 2:10

En este pasaje, Jesús cambia el agua al vino, pero sabemos que este vino era jugo de la uva en el contexto. Sin

embargo, las palabras “hartos” y “bien bebidos” (como dicen las Biblias antiguas) han sido cambiados por el

Sr. Gómez para leer “BORRACHOS,” que significa EMBRIAGADOS de alcohol. Esto significa que en la

primera edición de la Gómez, Jesucristo cambió el agua a aguardiente. Y Cristo estaba en una fiesta dónde la

gente tomó el alcohol. Entonces, ¿fue Cristo Jesús a un bar?

1 COR. 7:36

41

Aquí miramos que la palabra “hija” ha sido añadida al texto, haciendo el versículo enseñar que está bien el

INCESTO. Porque el contexto habla de un hombre casándose con su hija. También en el versículo 38 el Sr.

Gómez añadió la palabra “hija” pero esta vez la puso en cursivas, mostrando que él sabía que no era parte del

texto original. Entonces, ¿por qué añadió esta palabra Sr. Gómez la cual se hizo a la Biblia permitir el

incesto?

MAT. 1:22

En este versículo, miramos las palabras “por el Señor” cambiadas a sólo “del Señor.” Pero esto es muy

importante, porque las palabras dichas son palabras dichas por el Señor Dios mismo.

En el contexto, un profeta está hablando las palabras de Dios, y sabemos que Dios está hablando sus palabras

por medio de él, hablando de sí mismo.

Pero la Gómez aquí en su primera edición lo cambia y tiene el profeta solamente hablando del

Señor. Entonces, podemos decir que fueron palabras del profeta mismo, que él habló del Señor.

Pero las otras Biblias Reina-Valera nos enseñan la verdad, que en realidad era DIOS hablando por medio de su

profeta sobre ÉL MISMO.

Al enfrentarse con tantos errores en su primera versión el Sr. Gómez rápidamente hizo muchos cambios,

revisando su Biblia muchas veces. (Hasta hoy ha pasado por los menos de 5 revisiones). Agradecidamente,

muchos errores han sido reparados, inclusive estos ejemplos dados arriba. Pero nosotros todavía somos

dejados para preguntar, "¿Cómo entraron estos errores tan horrendos en la Biblia de Gómez"?

Mientras que el Sr. Gómez continuó su trabajo de revisión, él buscó ayuda de otros dentro de su propio

denominación, quienes le mandaron muchos correos electrónicos de sugerencias de lugares que ellos sentían

deben ser cambiados.

Sin tener ninguna instrucción apropiada en el hebreo ni en el griego, el Sr. Gómez también buscó la ayuda del

erudito notable Dr. D. A. Waite para ayudarlo en su trabajo.

Juntos trataron de hacer la 1909 y la 1960 leer más de acuerdo con los puros textos del fuente de la Rey Jaime

en inglés.

Por fin, su versión fue adoptada y publicada por las Publicaciones Chik, bajo el nombre de La Reina-Valera

Gómez 2010. Y hasta la cobertura esta versión jacta de ser, “Las palabras preservadas de Dios en el idioma

Español.”

Sin embargo, la RVG 2010 todavía retienen la lectura de la Vulgata en usar "Verbo" en Juan 1:1. Y porque

fue basado en versiones modernas de las Sociedades Bíblicas perversas, su versión lee más con el español

moderno que con el hermoso español castellano viejo de la Reina-Valera genuina.

Juan 1:1 en la RVG 2010. Todavía retiene la palabra católica “Verbo.”

42

La cobertura de la primera edición del

Nuevo Testamento de la Gómez.

Arriba a la izquierda: La primera página de la Gómez 2010. Arriba a la derecha: La edición más nueva de la Biblia entera de Gómez publicada por Chik. Fíjese que dice que es “Las

palabras preservadas de Dios en español.” Esto es difícil creer, porque si es la verdad, entonces Dios esperó hasta Gómez

para darnos su palabra preservada, y su palabra no era la Reina-Valera, sino fue encontrado mucho en la 1960 y en la

mente de Gómez, quién cambió mucho la Reina-Valera. Además si es verdad, Dios no quiso darnos la palabra protestante

“Palabra” sino la palabra católico “Verbo.”

Aunque la RVG haya corregido muchos versos con los textos puros que fueron la fuente de la Biblia inglesa

de la Rey Jaime, todavía la Gómez tiene algunos problemas. Otra vez, el Sr. Gómez reclama en sus propias

palabras: “Hemos intentado corregir cada mal traducción. Hemos tratado de corregir cada versículo que no

estaba de acuerdo con la TR y la KJV. Añadimos cada palabra que fuera omitida y quitamos cada palabra

que ha sido añadida, y sentimos que tenemos un texto perfecto.

Pero hay mucha controversia sobre esta declaración, porque si nosotros tomamos el Textus Receptus con la

Rey Jaime y los comparamos verso por verso con la Gómez podemos ver claramente que la Biblia de Gómez

no es una revisión completa, porque todavía contiene algunas lecturas críticas. Mirando sólo en el libro de

Juan en la RVG 2010, encontramos los ejemplos siguientes:

Juan 5:33 El Textus Receptus traducido correctamente es “a la verdad” (como dice la Rey Jaime). Sin

embargo, la Gómez sigue la 1960 con “de la verdad”.

Juan 5:34 La palabra griega del TR es plural y debe ser traducido como “estas cosas.” Pero la Gómez lo

tiene en singular con “esto”.

Juan 6:22 La palabra en griega es “estakos” que significa en inglés “standing” o en español “de pie”. La

Gómez no traduce esta palabra ni aquí, ni en Juan 11:56.

43

Juan 6:63 La Gómez aquí sigue a la lectura corrupta de la 1960 en leer “os he hablado” lo cual es

equivocado. La Rey Jaime lo tiene correcto con “I speak,” porque viene de la palabra griega lalo. Entonces,

debe leer “os hablo”. En la Gómez, la verdad es algo que Jesús ya HABLÓ, mientras que según la Biblia

verdadera, la verdad es algo que Jesús todavía HABLA hoy.

Juan 7:44 La Gómez dice solamente “mano” en singular. Pero las palabras griegas son tas xeiras y son

plurales. Debe decir como la Rey Jaime lo tiene “hands”, o “las manos.”

Juan 7:49 La lectura Gómez dice “es” (igual que la 1960), mientras que la palabra griega es eisi lo cual es

plural. La Rey Jaime dice “are” o “son”.

Juan 8:6,8 La Gómez lea así: “inclinando al suelo”. Pero las palabras griegas son kato kufas, que significa

sólo inclinando hacia abajo. ¿Por qué añade el Sr. Gómez la palabra suelo?” ¿Es por qué la 1960 hace lo

mismo?

Juan 11:27 La Gómez traduce igual que la 1960 con “dijo” en el pasado. Pero la palabra está en el presente

y es correcto traducir la palabra griega como “dice”. Esto pasa muchas veces en la Gómez, algunos otros

lugares incluye Juan 11:39 y 44. Pero, ¿No es mejor tener la palabra traducida EXACTAMENTE,

especialmente cuando la Rey Jaime la tiene en el presente también? Esto es sólo un pequeño muestreo de

lecturas ANTI Textus Receptus en la Gómez. (Debemos notar que estos versículos leen correctamente en la

1602 Purificada, de que hablaremos próximamente).

Algunas personas no serían molestadas por estos pocos ejemplos, afirmando que no es gran cosa, y no hay

errores doctrinales. ¿Pero no dice la palabra de Dios que el hombre no vivirá sólo por el pan, sino por cada

palabra de Dios? ¿Y no debemos desear nosotros cada palabra traducida correctamente, especialmente

cuándo el traductor nos ha asegurado que "cada palabra que no formó fila con el TR y la KJV "ha sido

corregido inmediatamente"?

LA GOMEZ CONCUERDA CON LA 1960

Aunque el Sr. Gómez proclama de haber basado su revisión en el 1909 e "inmediatamente" corregidos "cada

verso" en su texto español para leer con la Rey Jaime inglesa autorizada, la evidencia demuestra que eso no es

siempre el caso, como la Biblia Gómez no sólo se desvía de la Rey Jaime, pero también del texto verdadero de

la Reina-Valera también, escogiendo en su lugar palabras que leen más cerca de la moderna revisión

ecuménica de 1960, en vez de las lecturas protestantes viejas de los años 1500 y 1600. Para esta razón,

algunos han titulado la RVG 04 la: RVG 60, porque lee tan cerca a la Biblia 1960 en escoger sinónimos

modernos sobre las palabras perfectamente buenas de la Reina-Valera versión castellana protestante. Unos

ejemplos de esto en el Nuevo Testamento son así:

Referencia: Palabra Antigua de Reina-Valera Palabra moderna de Gómez y la 1960

Sal. 1:3 arroyos corriente

Mt. 1:1 genealogía generación

Mt. 4:12 estaba preso sido encarcelado

Mt. 5:24 ofrece presenta

44

Mt. 10:27 Predicadlo Proclamadlo.

Juan 1:27 zapato calzado

Juan 2:2 llamados invitados

Juan 5:38 permaneciendo morando

Juan 6:12 hartos saciados

Juan 6:17 nave barca

Juan 8:37 lugar cabida

Juan 16:6 Henchido llenado

Juan 20:9 menester era necesario

Rom. 4:15 obra produce

1 Cor. 5:13 Malo/malvado perverso

1 Cor. 9:23 partícipe copartícipe

1 Cor. 11:34 fuere viniere

2 Cor. 3:9 justicia justificación

2 Cor. 6:14 juntéis unáis

2 Cor. 10:9 espantar amedrentar

2 Cor. 11:14 se transfiguran se disfraza

Gál. 4:9 volver a servir volver a esclavizar

Ef. 4:18 ceguedad dureza

Referencia: Palabra Antigua de Reina-Valera Palabra moderna de Gómez y la 1960

Ef. 4:19 sentido sensibilidad

Ef. 4:29 Corrupta. corrompida

Ef. 5:18 emborrachéis embriaguéis

45

Fil. 1:10 sin ofensa irreprensibles

Fil. 2:12 obrad ocupaos

Fil. 2:24 vendré iré

Fil. 4:11 necesidad escasez

1 Tes. 2:3 inmundicia impureza

1 Tes. 5:7 están borrachos se embriaguen

1 Tes. 5:13 mayor estima mucha estima

1 Tes. 5:26 beso santo ósculo santo

2 Tes. 3:14 Notad Señalad

Tito 1:6 contumaces rebeldía

1 Pedro 1:1 extranjeros expatriados

1 Pedro 3:14 temáis amedrentéis

1 Pedro 4:12 carísimos Amados

1 Pedro 4:13 aflicciones padecimientos

Todos estos cambios, y muchos más que no hay espacio de listar aquí, estuvieron a favor de la Biblia mala y

ecuménica de 1960, y no fueron necesarias porque la palabra castellana, protestante, y vieja ha sido la palabra

usada por casi 400 años. A causa de cambiar tal palabra de la castellana antigua para un sinónimo moderno,

algunos han marcado la Biblia de Gómez: “La Biblia Sinónima”.

El por qué el Sr. Gómez cambió las palabras antiguas de Reina-Valera que han durado casi 400 años para

sinónimos modernos que vienen de una Biblia española moderna corrupta hecha por los Sociedades Bíblicas

ecuménicas es un misterio. Sin embargo, el Sr. Gómez da la respuesta en sus propias palabras en su sitio de la

red:

“Hay muchos cambios más que poco a poco los vamos a ir anexando. No todos los cambios son por causa de

la pureza de texto, muchos de ellos son porque creemos que es mejor traducción”.

Vez tras vez en la red, en correos electrónicos, y en pláticas online, el Sr. Gómez habla del porque él cambió

ciertas palabras en su versión dice cosas como:

“Magos es correcto, pero...”

“Salud es correcto, pero...”

“La paz de su siervo no es malo, pero pienso que nuestra es un poco mejor.”

46

“No está incorrecto en dice ‘por su gloria’, pero...”

“Cambiamos la palabra mujer a esposa no porque la palabra mujer fuese incorrecta, sino porque en muchos

casos se oye mejor.”

Además el Sr. Gómez dijo: “Cambiamos en lo que seguimos la lectura de la KJV; no porque estuviesen

incorrectos sino porque añade otro matiz, otra verdad que enriquece.”

Y aún más dice, “...muchas de la discrepancias sólo son cuestiones de idioma y no de error. En la edición

que estamos por imprimir se ha mejorado el lenguaje enormemente.”

Así, aunque las palabras antiguas castellanas del texto Reina-Valera fueron “correctas” en la opinión del Sr.

Gómez, él escogió rechazarlas a favor de otras palabras que él sentía “resuenan mejor.”

Por lo tanto, el nombre de “GÓMEZ” en el título de la versión de Sr. Gómez es bien merecido, porque es

exactamente lo que se dice, SU versión de lo que él piensa que la Biblia española debe decir, muchas veces

quitando las palabras antiguas de Reina-Valera por sinónimos de la 1960 corrupta y ecuménica.

Por esto las palabras “Reina-Valera” en el título de la “Reina-Valera Gómez” deben ser quitadas. Porque el

Sr. Gómez cambió mucho de la original 1569 de Reina y la 1602 de Valera.

ALGUNOS LUGARES MAS EN QUE LA GOMEZ LEE CON LA 1960

Al principio, el Sr. Gómez dijo que estaba en contra de la 1960 una versión bien ecuménica. Y por esto dijo

que sólo usó la 1909 y la Rey Jaime en su revisión. Pero que también utilizó la 1960 en su obra no es un

secreto. Aunque al principio él fuera tímido admitirlo, eventualmente confesó que sí usó la 1960. Pero, ¿por

qué trató ocultar ese hecho?

Algunos creen que fue para alcanzar a los que defienden y utilizan la 1960 en traerlos a su lado y el

eventualmente cambiar a su versión porque leía bien cerca de su amada 1960. Si esto es el caso o no, no

puede ser negado que la Gómez sí lee con la 1960 repetidas veces, a veces en contra de la Rey Jaime, que él

dogmáticamente nos declaró en utilizar para "corregir inmediatamente" el texto.

Porque la Gómez lee tan cerca con la 1960 corrupta, podemos claramente ver en la Gómez las huellas de

aquellos eruditos liberales que publicaron su versión. Abajo vemos algunos ejemplos de la RVG 2010, que

son lecturas que vinieron directamente de la 1960, y como ellas afectaron la Biblia española. 1 Cor. 3:10 La RVG dice “perito arquitecto.” Esto resuena un poco como la masonería. La Rey Jaime tiene: “Wise

master builder.” La original 1602 y la 1602 Purificada ambos dicen “sabio maestro.” 1 Cor. 5:2 Las palabras “Tal obra” (lo que dice la 1602 y 1602 P) están cambiadas en la Gómez para leer igual con la

1960 con “tal acción”. Pero el contexto es del PECADO de fornicación. En la Gómez, entonces, resuena que la

fornicación no es pecado, sino una ACCIÓN que hacen la gente. 2 Cor. 12:4 La palabra correcta “decir” (lo que es la lectura de la 1602 original y la 1602 P), esta cambiada a

“expresar” igual que la 1960. Pero tú puedes expresar algo sin decirlo. Ef. 4:19 La Gómez sigue la 1960 con “toda clase de impureza” Pero con esto, debemos cuestionar, ¿cuántas clases de

impureza hay? ¡Qué raro! Fil. 4:19 La Gómez no corrige este versículo con la Rey Jaime, y esto causa un problema. Ambos la 1909 y la 1960

tienen: “Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falte…” Pero esto no es doctrina sana. Es fuera de la verdad, entonces

Dios tiene que darnos todo lo que deseamos. Resuena como el evangelio de la prosperidad que predican los

carismáticos hoy. La Biblia correcta dice que Dios nos suplirá nuestras NECESIDADES, no todo lo que nos falta.

1 Tes. 5:4 La palabra “sobrecoja” has sido cambiada en seguir la 1960 y aún la NVI, con “sorprenda.” Pero fíjese lo

que esto hace. El versículo habla del rapto en el contexto. Entonces, la pregunta es, ¿Te llevará el rapto, o solamente te

sorprenderá?

47

2 Tes. 2:4 La Gómez otra vez sigue la 1960 con "haciéndose pasar por Dios." El contexto es del anti-cristo. Y la

original 1602 dice “haciendo parecer Dios.” Pero la 1602 Purificada, que sí corrigió el texto con la Rey Jaime, dice:

“mostrándose a sí mismo que él es Dios”. En cambiar esto la Gómez parece que darnos un ERROR DOCTRINAL,

porque la Biblia nos enseña que el anti-cristo no va a pasar por Dios, sin que él va a declarar al mundo que él mismo es

Dios. Y por esta razón la gente le sigue.

2 Pedro 2:5 La Gómez aquí sigue la 1960 en llamar a Noé sólo un Pregonero”. Pero, porque no lo llama un

“Predicador” como dice la Rey Jaime y la 1602 Purificada. ¿Por qué quita la verdad que Noé era un PREDICADOR de

justicia?

Estos son sólo algunos lugares en seguir la 1960 corrupta, la Gómez nos ha dado muchas lecturas dudosas

que no son lecturas verdaderas de la Reina-Valera, sino son cambios modernos.

Aunque el Sr. Gómez tuviera el coraje de hacer algo acerca de la Biblia española, y él trató de hacerlo mejor

haciendo su propia traducción para quitar los textos críticos, es cierto que su versión no es perfecta.

Sin embargo, el Sr. Gómez se siente de otra forma distinta, reclamando que su versión es la mejor que

hay. En sus propias palabras, él indica lo siguiente acerca de su revisión:

“Tuvimos que producir: una traducción buena y sólida de nuestra Biblia española, una que subirá al desafío;

eso tiene que ser mejor que toda las revisiones que nosotros ahora tenemos; una Biblia pura al texto, y

también, perfecta en nuestro idioma. Una que nos hará pararnos alto y orgulloso, una que permitirá a

nosotros decir sin una disculpa: 'Éstas son las palabras de Dios en español,' una traducción española exacta

del inspirado texto, inerrante, infalible, preservado, y perfecto del hebreo, arameo, y palabras de griego que

subyacen. Una revisión que nos unirá. Por la Gracia de Dios nosotros creemos que hemos producido una”.

Es interesante que él espera que su versión unirá a los hermanos, cuando su versión usó tanto la moderna

Biblia española de 1960, producida por liberales con el motivo del ecumenismo, o unir los evangélicos con los

católicos.

Cuando uno estudia la historia de la Gómez, y el texto actual, es difícil creer que es lo que ellos la declaran,

las “palabras preservadas de Dios” en español.

Para creer en esto, significaría que tendría que creer que Dios mismo escogió exclusivamente a Gómez para

dar al mundo Hispano una Biblia española que rechaza las palabras protestantes antiguas de Reina y Valera a

favor de los muchos sinónimos que el Sr. Gómez sustituyó, la mayor parte de lo cual el copió de la corrupta,

ecuménica, y modernista Biblia de 1960.

Una versión como la Gómez que toma las versiones corruptas de 1909 y 1960 de las Sociedades Bíblicas

como su base no es la respuesta para reparar la Biblia Española. En vez de eso, la respuesta es de ir atrás a la

original 1602 y esas Biblias protestantes, españolas y más viejas, y hacer una revisión basada sobre ellas.

Lo que es necesitado es una Biblia castellana, antigua y verdadera, corregida con los textos puros de la fuente

de la Rey Jaime, que queda fiel a las palabras protestantes antiguas del español, que Dios ha dado al mundo

hispanohablante por más de 400 años. Sólo hay una Biblia que hace esto hoy, se llama: La Valera 1602

Purificada.

LA VALERA 1602 PURIFICADA LA BIBLIA VALERA 1602 PURIFICADA

De todas las denominaciones hispanohablantes evangélicas, sólo los Bautistas Independientes parecen ser los

que están mostrando a otros los problemas en las Biblias españolas, y entonces sólo un número muy pequeño

de ellos desea arreglarla, como todas las otras denominaciones parecen estar contentos con su liberal,

corrupta, y ecuménica revisión de 1960.

Pero no todos los Bautistas Independientes desean una Biblia más pura. Hay todavía un grupo grande de los

que están inexorables en defender el texto de la 1960, imprimiendo aún su propia versión de la 1960,

llamándola "La Edición Bautista Fundamental".

48

Una lucha interna amarga dentro de los Bautistas Fundamentales ha habido durante años sobre "¿Cuál Biblia

en español es la correcta"? Muchos Fundamentalistas defienden dogmáticamente sus versiones contra los

otros.

Pero enfrentado con la montaña de evidencia que la 1960 es muy pro-católica, pro-crítica, y pro-ecuménica,

muchos Fundamentalistas y evangélicos comenzaron a despertarse y hacer preguntas. Pero otros ni saben

dónde girar. Algunos han girado hacia la 1865, otros hacia la 1909, y todavía otras a la Gómez

moderna. Pero ellos encuentran que éstos no son perfectos, porque no son revisiones bien hechas ni

completas. Y así, preguntan, "¿Dónde está la Biblia española correcta, una que quita completamente todas las

lecturas críticas del texto, pero en el mismo tiempo retiene la belleza verdadera de la Reina-Valera, sin ser una

Biblia española híbrida mezclado con palabras católicas como Verbo?"

Hay sólo una Biblia española que vuelve a la fuente original—la Reina-Valera—siguiéndolo tan cerca como

posible, al procurar en retener la belleza del idioma castellano, y al asegurarse de preservar las lecturas

protestantes de antiguo. Esa versión se llama La Valera 1602 Purificada, o sólo más corto la 1602 P.

LA HISTORIA DE LA VALERA 1602 PURIFICADA

La Biblia española Valera 1602 Purificada es el trabajo de una Iglesia Local, Bautista e Independiente y no

sólo de una persona o una Sociedad Bíblica liberal.

La iglesia que hizo el trabajo es "La Iglesia Bautista Bíblica de la Gracia", en Monterrey, México. Bajo la

autoridad de Pastor Raúl Reyes, la iglesia empezó el trabajo en 1994, después de mucha oración y ayuno

sobre qué hacer acerca de la Biblia española. Habiendo estudiado la 1960, la 1909, y la 1865, y al ver los

muchos errores en esas versiones, ellos desearon una Biblia española pura, como los de habla inglés tienen la

Rey Jaime.

Sin embargo, fueron cuidadosos en buscar la manera correcta de ir purificando la Biblia española con los

textos correctos. Vieron la manera equivocada para hacerla, lo cual es darla a una Sociedad Bíblica liberal,

porque ellos nunca habían sido interesados en diseminar una Biblia pura en español, más bien sólo revisando

versiones ya existiendo con textos aún más críticos.

También vieron los problemas con un hombre que hace el trabajo por él mismo, como Valera, McVey, y

Gómez, y la importancia de tener creyentes afines y espirituales que trabajan juntos en la obra.

Después de mucha oración y el estudio, ellos llegaron a la conclusión que guardar la palabra de Dios en su

pura forma fue el trabajo del sacerdocio de creyentes, obrando juntos al unísono para leer y releer de nuevo la

palabra de Dios una y otra vez.

Como iglesia, ellos reunieron todas las Biblias protestantes, españolas y antiguas que pudieran tener en sus

manos. Aprendieron aún más hebreo y griego, y trabajaron juntos de ir verso por verso por éstas muchas

traducciones españolas diferentes.

La siguiente es una lista de sólo parte de los muchos textos diferentes, de Biblias, y de las versiones que

utilizaron en su trabajo, comparando versículo por versículo:

El texto Masorético hebreo de Jacobo Ben Chajim, publicado por the Jewish Publication Society El Textus Receptus en el griego 1537 porciones de las escrituras traducidas por Juan de Valdés (incluye: Mateo, Romanos, y 1 Corintios. También

Salmos capítulos 1-41) 1543 Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas 1556 Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda 1553 Antiguo Testamento de Ferrara 1569 Biblia de Casiodoro de Reina 1602 Revisión de Cipriano de Valera 1814 Valera Revisión 1817 Valera Revisión 1831 Valera Revisión

49

1862 Valera Revisión 1865 American Bible Society Revisión

1869 Valera Revisión 1909 Antigua Biblia 199? Nuevo Testamento de Bernardo McVey traducido directamente del Rey Jaime en inglés 1611 King James (Rey Jaime) en Inglés La Biblia Portuguesa revisada y publicada por la Sociedad Bíblica Trinitaria

Armados con estos y muchos más, ellos los compararon versículo por versículo con la Rey Jaime y la original

1569 y 1602 de ambos Reina y Valera. Su meta fue quedarse lo más posible a la original revisión de 1602 de

Valera, mientras que el texto leía con los antiguos textos castellanos protestantes, cambiando el texto

solamente cuando era necesario, para sacar lecturas católicas de la Vulgata, reparando los errores doctrinales,

y cambiando palabras tan adecuadas que hoy no se entienden.

Su deseo fuera producir una Biblia libre de todos los textos críticos y católicos mientras que leyó con la

original 1602 de Valera lo más posible. (Así el nombre VALERA 1602 Purificada).

También, su enfoque principal fue utilizar el hebreo y el griego atrás de la Rey Jaime (o sea de los textos que

consistían del fuente de la Rey Jaime), y asegurarse que todas las palabras en español fueron traducidas

correctamente.

Su primer Nuevo Testamento fue impreso en Guatemala en 1999, pero teniendo muchas faltas de ortografía,

tuvo que ser impreso otra vez en una segunda edición con correcciones en 2002, ¡exactamente 400 años

después de la 1602 revisión de Valera!

Cuando apareció por primera vez, algunos le llamaron la

1602 Restaurada. Otros le significaron la 1602 TR (para

Textus Receptus), mientras los críticos lo marcaron la 1602

Monterrey o la Biblia de Reyes.

La Biblia entera fue impresa primero en 2007, y llegó a ser

conocida como la Valera 1602 Purificada.

Arriba a la izquierda: La cobertura de la primera edición del Nuevo

Testamento de la Valera 1602 Purificada en aquel entonces llamado

la 1602 TR.

Arriba a la derecha: La primera página de ese mismo Nuevo

Testamento.

La cobertura de toda la Biblia Valera 1602 Purificada.

El hermano Raúl Reyes con su esposa.

50

LA PERSECUCIÓN DE LOS OTROS CRISTIANOS

Cuando la iglesia comenzó su trabajo en traducir la Valera 1602 Purificada en 1994, la mayoría de esos dentro

de su propia denominación (Bautistas Independientes) utilizaron la 1960 o la 1909. Y, antes que enfrentar la

verdad pura que esas versiones fueron corrompidas llenas de textos críticos, la mayor parte escogió

desvalorizar antes que debatir la evidencia con los que indicaron los errores en esas versiones. Habían estado

utilizando y habían estado defendiendo esas Biblias para tan largo tiempo, que fueron resistentes en cambiar,

y no quisieron enfrentar la evidencia. (La mayoría ni sabían que los Sociedades Bíblicas han mezclado los

textos críticos o católicos en sus Biblias).

A causa de esto, cuando agarraron viento que la iglesia en Monterrey trabajaba en revisar la Biblia de Valera,

ellos escogieron atacar antes que apoyar. Y sus ataques fueron violentos. Los defensores de la popular 1960

en sus púlpitos predicaban duramente contra el Hno. Reyes y su iglesia, yendo aún hasta donde calumniar su

buen nombre.

Un Pastor tonto aun le llamó al Pastor Raúl un "homosexual," (algo que tanto sus enemigos acusaron a la Rey

Jaime y a Casiodoro de Reina también).

Los ataques llegaron a ser tan violentos y tantos que el Pastor Raúl y su iglesia escogieron ignorarlos a favor

de pasar simplemente el tiempo necesario para hacer el trabajo.

Como el Pastor Raúl lo puso, "tuvimos que tomar una decisión: responder a nuestros críticos, que habrían

sido un puesto de trabajo a tiempo completo, u olvidarse de ellos y hacer el trabajo. Escogimos hacer el

trabajo".

Aunque la mayoría de Fundamentalistas fueran usuarios de la 1960, y no a favor de cambiar a ninguna versión

para ninguna razón, había quienes vieron la verdad acerca de la Biblia española, y ellos escogieron trabajar

con la iglesia en Monterrey. Lamentablemente, fueron pocos, pero existieron e hicieron todo que pudieron

para ayudar en el trabajo sea financieramente o sea con la oración.

A pesar de la oposición cruel de su propia denominación, el Pastor Raúl dirigió valientemente su iglesia

mientras que trabajaron con mucha oración y el ayuno, encontrando en ciertos tiempos de discutir su trabajo y

votando como una iglesia en cosas que necesitaron ser cambiadas, y lo que solo debió quedarse.

Cuando su Biblia entera salió en 2007 fue la mejor versión española disponible. Pero no ganó mucho suelo y

poquísimas personas supieron de ella. La razón es que LA MAYORÍA de los Fundamentalistas y Evangélicos

fueron tanto pegados a sus "agrupaciones" que se habían dividido entre grupos diferentes y ni siquiera

quisieron cambiar su versión de la Biblia para cualquier otra. Los grupos existentes fueron:

El Partido de la 1960

El Partido de la 1909

El Partido de la 1865

El Partido de la Gómez 2004

Cada uno de estos grupos tenía algo en común. Ellos no quisieron ni hablar de la 1602 Purificada, porque si

en realidad fue lo que declaraba ser, entonces sus versiones fueron malas y erróneas.

Entonces, muy pocos dentro de estos grupos mencionaron aún la 1602 Purificada, pensando que si no le

dieron ninguna noticia quizá no ganaría ninguna aceptación. Pero no fue así, y es todavía aquí hoy, siendo la

mejor Biblia española disponible, como la tabla de comparación atrás de este libro muestra.

Antes de terminar este capítulo, nosotros debemos discutir unas cosas acerca de la 1602 Purificada que

demuestra que es superior a cualquier otra Biblia española.

LA 1602 PURIFICADA SIGUE MAS CERCA

CON LAS BIBLIAS ANTIGUAS PROTESTANTES

Como mencione antes, la Valera 1602 Purificada no se basa en ninguna Biblia moderna hecha por Sociedades

Bíblicas liberales. Ni es una Biblia basada en los textos críticos, la 1909 y la 1960. Ni es una versión que está

a favor de retener las lecturas antiguas de la Vulgata corrupta.

51

En vez de eso, es una traducción verdadera de la Reina-Valera, mientras que los traductores fueron hacia atrás

a la 1569 y 1602 examinándolas palabra por palabra y comparándolas con las versiones protestantes

castellanas de Enzinas, Juan Pérez de Pineda, Juan de Valdéz, y otros, y además verificándolas verso por

verso con el griego Textus Receptus y el texto hebreo Masorético.

Lo que ellos han producido es la versión más erudita de la Biblia española hasta hoy, una que hizo lo que

ninguna otra revisión española de la Biblia jamás ha hecho, en volver a las Biblias españolas protestantes y los

textos puros para su base de revisión, en vez de avanzando a la crítica y revisiones textuales españolas

modernas.

Valera, en el prefacio de su revisión de 1602 indicó lo que él deseaba que se hiciera con su versión:

“Pluguiese a Dios por su infinita misericordia inspirar en el corazón del Rey que mandase a sus costas juntar

hombres píos y doctos en las lenguas Hebrea y Griega que viesen y reviesen esta translación de la Biblia: los

cuales con un ánimo pío y sincero, que desea servir a Dios, y hacer bien a su nación, la paragonasen y

confrontasen con el texto Hebreo, que Dios dictó a sus santos Profetas antes de la venida de Cristo, y con el

texto Griego, que el mismo dictó a sus santos Apóstoles y Evangelistas después de la venida de Cristo en

carne.”

Fíjese que Valera deseó a "HOMBRES piadosos" que se juntaran para hacer la revisión, no sólo un hombre

como Pratt, McVey, Gómez, etc. Él también deseó que el Rey autorizara el trabajo. Lamentablemente, esto

nunca sucedió en español, pero se hizo en inglés, y ahí es donde tenemos a nuestra Rey Jaime.

Pero aunque el REY de Inglaterra nunca autorizó una Biblia pura española, unos 400 años posteriores, Dios

dirigió a un hombre denominado Raúl REYES en seguir el deseo de Reina, y él dirigió su iglesia a aprender el

hebreo y el griego para hacer el trabajo de traducir una Biblia pura española castellana, de los textos correctos.

PALABRA CONTRA VERBO

La cosa grande de la Valera 1602 Purificada es que ella es LA ÚNICA BIBLIA española de RETENER la

palabra protestante "Palabra," siguiendo las Biblias protestantes antiguas.

Todas las Biblias españolas desde los años 1700 hasta hoy utilizan la palabra corrupta de la Vulgata "Verbo"

en sus traducciones, algo que NINGUNA de las Biblias protestantes hicieron. La Valera 1602 Purificada

escogió volver a esas Biblias protestantes antiguas, y utiliza en su lugar "Palabra" al hablar de Jesu Cristo en

Juan 1:1.

Juan 1:1 en la Valera 1602 Purificada.

Algunos críticos modernos de esto, la mayoría de lo cual ni hablan ni entienden el español, reclaman que

Verbo es mejor porque es una palabra Masculina, mientras Palabra es una palabra femenina.

Aunque esto sea verdad gramaticalmente, no tiene nada que ver con el género del mismo Jesús. De hecho,

hay muchas veces en que Jesús es hablado con una palabra femenina, pero esto no lo hace femenino a sí

mismo. Algunos ejemplos abajo:

LA LUZ

LA VIDA

LA RESURRECTION

LA VERDAD

LA VID

52

Según su argumento, nosotros debemos cambiar todos los versículos que se refieren a Jesús con una palabra

española femenina hasta una palabra masculina. Pero una vez más nosotros tenemos un problema, como

estaríamos cambiando la palabra antigua castellana de Reina-Valera que ha significado más de 400 años a un

sinónimo moderno.

Esto es un asunto importante de indicar, como la controversia de la Biblia española es hablada mucho por

Pastores Anglófonos que no tienen conocimiento del español, y ellos a menudo son engañados en cosas

pensadoras como esto por los que utilizan Biblias pervertidas.

La palabra Palabra en hablar de Jesús es importante, porque es la misma palabra utilizada de hablar de la

Biblia, las palabras de Dios.

Así, la Valera 1602 Purificada lee como la Rey Jaime en usar "Palabra" (con la letra primera en mayúscula

como “P”), y la palabra en hablar de las escrituras con “p” minúscula. Esto es tan importante, porque la

Palabra de Dios (Jesús) tiene mucho en común con su palabra (la Biblia), como vemos abajo:

Ambos son llamados: Word (Jesús) word (Bible) PERFECTO Mat. 5:48 Ps. 19

ETERNAL Heb. 1 Ps. 119:18

ESPIRITU Jn. 4:24 John 6:63

VERDAD Jn. 14:6 John. 17:17

SANTO Heb. 7:26 Rom. 1:2

INCORRUPTIBLE Act. 2:27 1 Peter 1:23

ETERNOS Rev. 1:18 1 Peter 1:23

To change the Spanish word from Palabra to Verbo loses this important cross reference, that Jesus and his word have

much in common. They further both SAVE (Heb. 7:25, James 1:21), SANCTIFY (Heb. 10:10, Jn. 17:17), and JUDGE

mankind (Jn. 5:26-27, Jn. 12:48-49).

SEÑOR CONTRA JEHOVÁ

Como hemos mencionado antes, ambos Reina y Valera escogieron utilizar la palabra "Jehová" en sus

traducciones, como desdeñaron a los judíos para no querer pronunciar esa palabra. Sin embargo, si va más

lejos atrás que ellos a los Salmos de ambos Juan Pérez de Pineda y de Juan de Valdez, encuentra que ambos

tradujeron la palabra como "Señor" en vez de "Jehová".

A causa de la opinión ANTI-semítica de Reina en usar Jehová, los Testigos de Jehová hoy en día han ganado

mucho suelo en los países Hispanohablantes con las Biblias que utilizan esa palabra.

En inglés nosotros no tenemos ese problema, porque la Rey Jaime usa “LORD” (SEÑOR). La Valera 1602

Purificada sigue la Rey Jaime también en poner "SEÑOR" con letras mayúsculas en cada ocasión, menos seis

(igual que la Rey Jaime).

(Nota: Aún los Salmos de Juan de Valdez utilizan "SEÑOR" en todas las tapas). Esto es superior a alguna

Biblia española que utiliza Jehová, porque sabemos que Jesu Cristo es el mismo SEÑOR del Nuevo

Testamento que del Antiguo Testamento, y sólo la Valera 1602 Purificada da referencias de esto.

Todavía, hay algunos críticos del uso de la palabra SEÑOR en vez de Jehová, y ellos reclaman de ser solo

KJV. La pregunta es, ¿cómo puede ser para ellos LORD (SEÑOR) en inglés, pero lo contario en español?

53

Un ejemplo de una página de la traducción de 1537

de Juan de Valdéz. Esto es Salmos capítulo. Fíjese

como el usó SEÑOR igual que la Rey Jaime. Esto es

un ejemplo de una versión protestante castellana

antes de la Reina-Valera que lee más cerca de la Rey

Jaime. Los anteriores de la Valera 1602 Purificada

sabiamente escogieron seguir este texto honorable

castellano en guardar SEÑOR en vez de Jehová.

LOS NOMBRES DE LOS LIBROS DE LA BIBLIA

ACTOS CONTRA HECHOS

La 1602 Purificada retiene algunos nombres de los libros de la Biblia, en vez de usar algunos nombres

modernos en las revisiones hechas por las Sociedades Bíblicas. Al hacerlo La 1602 Purificada tiene los

nombres antiguos protestantes en vez de los nombres católicos.

Para el libro de Hechos, la Purificada usa “Actos” a favor de las Biblias españoles más antiguas que hacen lo

mismo, llamándole el libro de los Actos de los apóstoles. En inglés, la palabra es Acts.

Así, la 1602 P está más cerca de la Rey Jaime en seguir a las Biblias más antiguas protestantes.

La versión de Juan Pérez de Pineda también lee ACTOS, mientras que la de Francisco de Enzinas dice

"Hechos".

Uno debe preguntarse si los católicos cuando revisaron el N.T. de Enzinas no cambiaron el nombre del libro.

JACOBO CONTRA SANTIAGO

El libro de Jacob o Santiago en muchas Biblias españolas se llama el libro de "Santiago" en el título. Pero casi

todas las Biblias españolas dan el nombre de Jacobo en el texto mismo. Hay una razón por esto. "Jacobo" es la

traducción correcta de "James" en español. Sin embargo, "Santiago" es la palabra católica en traducir James,

y la palabra Santiago viene de un texto católico antiguo.

54

Los católicos siempre utilizan la palabra "San" delante de los nombres de los libros de la Biblia, por ejemplo,

"San Mateo," "San Marcos", "San Lucas", "San Juan", etc.

La historia nos cuenta que en un manuscrito católico antiguo, la palabra "San Jacobo" fue escrito tan mal que

los copistas posteriores ni lo podían leer. El pensamiento era que dijo, "San Tiago", entonces ellos escogieron

utilizar esa palabra para el libro, en vez de "Jacobo" apropiado.

Para esto, Biblias españolas modernas utilizan "Santiago" en vez de "Jacobo," hasta que la corrompida

revisión de 1865 cambia el texto entero del libro, quitando la palabra protestante "Jacobo" completamente y

cambiándolo a sólo "Santiago" en todos los lugares.

Otra cosa interesante es que la Juan Pérez de Pineda dice Santiago, mientras que el N.T. de Enzinas dice

JACOBO.

REVELACION CONTRA APOCALÍPSIS

Muchas Biblias españolas utilizan la palabra "Apocalipsis" a hablar del libro de Revelación. Esto por

supuesto es la lectura católica de la Vulgata latina. Pero como mira el texto mismo, el primer verso le dice

que es la REVELACIÓN de Jesu Cristo.

La Rey Jaime escogió aún utilizar esa palabra en inglés, y no la palabra católica Apocalípsis.

La original 1602 intitula el libro de Revelación como: "El Apolocalypsis, o Revelación de S. Ioan El

Theologo".

Procura leer más similar a la Biblia protestante de la Rey Jaime, y menos como los textos católicos, esos

detrás de la Valera 1602 Purificada escogió marcar el libro la "REVELACIÓN" de la palabra católica

"Apocalípsis".

Juan Pérez de Pineda en su Nuevo Testamento puso " Apocalípsis o Revelación " dándonos la opción de elegir

el nombre del libro que queremos tomar.

El N.T. de Francisco de Enzinas nos hace la cortesía de traducir el nombre del libro así: “El Apocalípsis, que

quiere decir, la revelación de San Juan…”

En otras palabras Enzinas no aceptó la palabra Apocalipsis, y para él no era correcto sin haberla traducido

como REVELACIÓN.

Una vez más la Valera 1602 Purificada escogió sabiamente seguir la Rey Jaime, y así lee contra los textos

católicos y la Vulgata que dice "Apocalípsis".

La Valera 1602 Purificada está disponible hoy en día, pero es difícil encontrar, ya que no es publicada

extensamente como las demás. Los que saben de ella, sabemos que es la mejor, y hay muchas pequeñas casas

de publicaciones que imprimen el texto entero, o simplemente el Nuevo Testamento, o sólo Juan y Romanos.

Sin embargo, más y más están descubriendo la Valera 1602 P, y están muy emocionados que hay una Biblia

española que no sólo lee con los puros textos fundamentales de donde viene la Rey Jaime, pero es también

una Biblia castellana verdadera que lee más cerca a las versiones españolas, protestantes y viejas, que de las

versiones modernas, corruptas, basadas en la Vulgata hechas por los Sociedades Bíblicas.

55

Otros deben escuchar y aprender más de la Valera 1602 Purificada y ella debe ser distribuida, para que todos

los hispanohablantes puedan obtener una copia de una Biblia Española libre de errores y el catolicismo.

Lamentablemente, muchos Bautistas Independientes miran a la Valera 1602 Purificada como el nuevo niño en

el bloque, y sólo la última versión para llegar. Pero, la 1602 P fue realmente la primera revisión Bautista

Independiente Fundamental, porque fue comenzada en 1994, y por último publicada en su totalidad en 2007,

esto significando que es el trabajo más largo de revisión y el trabajo más erudito hasta hoy. Y, es la única

Biblia española que vuelve a las antiguas Biblias protestantes en vez de hacer una revisión tomada de una

versión moderna, corrompida y pro-católica hecha por los Sociedades Bíblicas liberales.

RESUMEN

La Biblia castellana española ha atravesado muchas revisiones diferentes, la mayor parte de que han sido

dificultados por la Iglesia Católica. Las primeras escrituras españolas fueron hechas en la Edad Media por

hombres que honraron a Dios y su palabra, pero que también no dio a las multitudes una Biblia que podrían

leer. En su lugar sólo hicieron Biblia sumamente detallada con mucha arte gráfica, y entonces sólo

produciendo versiones de la Vulgata católica corrupta.

Bajo la Reformación protestante, muchos españoles esforzados dieron sus vidas para la verdad del Evangelio,

y arriesgaron sus propias vidas para traducir las Escrituras en castellano. Algunos murieron, otros fueron

encarcelados, algunos huyeron de España en busca de libertad de culto, mientras todavía otros fueron

quemados en la estaca.

Hoy recordamos a los hombres como Juan de Valdéz, Juan Pérez de Pineda, Francisco de Enzinas, Casiodoro

de Reina, y Cipriano de Valera para su contribución al mundo Hispanohablante y para sus traducciones

honorables.

Sin embargo, Reina y Valera no tuvieron acceso a los textos puros, más bien ellos utilizaron textos católicos, y

sus versiones estuvieron en mucha necesidad de revisión.

En vez de ser valiente, como los reformistas españoles, las antiguas Sociedades Bíblicas Protestantes tomaron

el trabajo de Reina y Valera y lo pervirtieron con lecturas aún más católicas (los textos críticos), e hicieron su

trabajo más de acuerdo con la Vulgata latina, cada revisión que hicieron llegándose a ser aún más corrupta.

No fue hasta que los años de 1980 que algunos comenzaran a despertarse a este hecho, y trató de hacer algo

acerca de ello, deseando una Biblia pura española que concordara con nuestra infalible Rey Jaime en inglés.

Pero en vez de encontrar otros con el mismo deseo de una Biblia pura española, ellos encontraron mucha

persecución dentro de sus propia denominación, como los que defendieron la corrupta 1960 les atacaron

fuertemente.

Pero gracias a Dios, Él levantó a unos pocos hombres valientes que emprendieron el trabajo que las

Sociedades Bíblicas no harían, a volver a los textos españoles protestantes, y comparándolos con la Rey Jaime

y esos textos del griego y el hebreo, hicieron el trabajo de purificar la Biblia Reina-Valera, y asegurándose

que fue libre de lecturas católicas y de errores doctrinales.

Su trabajo fue hecho sumisamente, y calladamente, pero ellos no escaparon persecución, como sus

antepasados. Esta hostilidad del tiempo no vino de la Iglesia Católica, pero de su propia denominación, de

Pastores y Misioneros que fueron engañados a utilizar versiones católicas llenas de errores hechas por las

Sociedades Bíblicas supuestamente Protestantes.

Una vez más, la persecución por la pura palabra de Dios surgió, e incluso hasta hoy el debate todavía rabioso

entre muchos acerca de la controversia española de la Biblia.

A causa de los muchos "campamentos" en el Fundamentalismo moderno, nosotros encontramos a Misioneros

que utilizan varias versiones de la Biblia no porque han estudiado todas las versiones y escogiendo la versión

que es la mejor, pero porque es la versión recomendada por su propio grupo.

Algunos retienen la 1960. Algunos han vuelto a la antigua 1909. Y algunos han reclamado la 1865 que son las

mejores de todas, queriendo defender esa versión sobre todo. Mientras algunos han adoptado la nueva versión

moderna de Gómez, que es una revisión 1909 y 1960. Pero todos parecen ignorar la Valera 1602 Purificada.

Porque no vino de su grupo, ellos no la desean. Mas sólo se opone a la versión moderna las Sociedades

56

liberales modernas de la Biblia, y sus lecturas de profesional-católica, como es la única Biblia española de ser

un cotejo de todas las Biblias españolas, protestantes y antiguas, y es verdaderamente un texto verdadero de

Reformación (como nuestra amada KJV). Lo que ha debido calmar el debate español de la Biblia no es la

recomendación de hombres en la Biblia que ellos piensan es mejor, pero el estudio erudito por hombres

piadosos encontraron que la Biblia es verdaderamente la mejor versión española, y que es la más cercana a

nuestra KJV, al todavía retener el favor castellano, protestante y antiguo, sin seguir la profesional-católica

palabras como la palabra de la profesional-vulgata "Verbo". Lo que sigue es un gráfico de comparación de

más de 200 versos en las muchas Biblias españolas utilizadas hoy. Es la esperanza de este autor que este

gráfico será sólo el principio de investigación adicional por individuos estudiosos que desean de encontrar una

Biblia pura española, puesto que los hechos hablan por sí mismos.

UNA COMPARACIÓN DE LAS BIBLIAS ESPAÑOLAS

La siguiente tabla gráfica de la comparación da una lista larga de versículos en las varias Biblias españolas

usadas hoy, y muestra donde varían de la Rey Jaime y los textos puros. Al fin de cuántas veces que tal

versión se aparta de la Rey Jaime y los textos puros bíblicos.

Las versiones españolas listadas son:

1602 = La original revisión de 1602, una revisión de la Biblia de 1569 por Reina.

1865 = La Biblia revisada por Mora y Pratt y publicada por la ABS

1909 = La Antigua versión de la ABS

1960 = La versión moderna y popular hizo por la ABS y marcado la Versión Corona

RVG = La Reina-Valera Gómez 2010 publicada por Chick

1602 P = La Valera 1602 Purificada

La llave:

O = OMISIÓN

C = CAMBIO

A = AÑADIDURA

OK = Lee bien con la Rey Jaime, el TR, y el texto Masorético

# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P

1. Gén. 4:8 Salgamos al campo OK OK OK A OK OK

2. Gén. 44:4 Adds ¿por qué habéis robado mi copa de plata?

OK OK OK A OK OK

3. Lev. 17:11 vida C C OK OK OK OK

57

# Ref. Word or Words 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P

4. Núm. 23:22 unicornio OK OK OK C OK Ok

5. Dt. 17:18 del original OK OK OK A OK OK

6. Jos. 18:18 del norte OK OK OK O O OK

7. Ruth 4:4 delante OK OK OK O OK OK

8. 1 Sam. 14:33 Adds: la carne OK OK OK A OK OK

9. 2 Rey 10:25 santo OK OK OK A OK OK

10. 1 Cr. 11:20 tres OK OK OK C OK OK

11. 2 Cr. 1:15 Adds: de la Sefela OK OK OK A OK OK

12. Job 11:12 Nazca como... OK OK OK OK OK OK

13. Job 21:13 en un momento OK OK OK OK OK OK

14. Sal. 12:6,7 Las C C C C OK OK

15. Sal. 138:2 palabra C C C C OK OK

16. Pr. 30:5 pura C C C C OK OK

17. Jer. 5:17 Que habían de comer tus hijos...

C C OK C OK OK

18. Ez. 28:15 perfecto C C OK OK OK OK

19. Dan. 3:25 Hijo de Dios OK OK C C OK OK

# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P

20. Mt. 2:12 Por dios O O O O OK OK

21. Mt. 5:1 Jesús added A A OK OK OK OK

22. Mt. 5:22 sin causa ir locamente OK OK OK O OK OK

23. Mt. 5:27 a los antiguos OK OK O O OK OK

24. Mt. 8:1 Jesús added OK A OK A OK OK

25. Mt. 12:8 aun OK OK O O OK OK

26. Mt. 14:36 sanos o sanados C C OK OK OK OK

27. Mt. 15:8 me acercan con su boca OK OK O O O OK

28. Mt. 16:13 Soy yo O O O O O OK

29. Mt. 16:18 roca C OK C OK OK OK

30. Mt. 17:20 incredulidad C C OK C OK OK

31. Mt. 21:7 le sentaron C C C C OK OK

22. Mt. 22:13 tomadle OK OK OK O OK OK

58

33. Mt. 24:2 Jesús O O O O OK OK

34. Mt. 26:60 no lo hallaron OK OK O O OK OK

35. Mt. 27:41 Adds y los fariseos A A A A OK OK

# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P

36. Mr. 1:2 los profetas OK OK C C OK OK

37. Mr. 1:41 Adds de él A A A A A OK

38. Mr. 2:17 arrepentimiento C OK O O OK OK

39. Mr. 3:5 Como la otra OK OK O O OK OK

40. Mr. 6:33 La gente O O O O OK OK

41. Mr. 6:44 como O O O O OK OK

42. Mr. 6:44 De los panes O OK O O OK OK

43. Mr. 8:25 Adds de lejos A A A A A OK

44. Mr. 9:16 escribas OK OK O O OK OK

45. Mr. 9:43-47 Infierno C OK C OK OK OK

46. Mr. 11:10 En el nombre del Señor OK OK O O OK OK

47. Mr. 11:19 él C C C C OK OK

48. Mr. 14:22 Comed OK OK O O OK OK

49. Mr. 14:51 mancebo OK OK OK C C OK

50. Mr. 15:3 Mas él respondió nada O O O O OK OK

41. Mr. 16:18 Adds En las manos OK OK OK A OK OK

52. Lc. 2:9 Señor C C C OK OK OK

# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P

53. Lc. 2:22 María o Ella OK OK OK C OK OK

54. Lc. 2:40 en Espíritu OK OK O O OK OK

55. Lc. 4:41 Cristo OK OK O O OK OK

56. Lc. 5:17 (Sanar) los OK OK OK O OK OK

57. Lc. 6:1 Segundo del primero OK OK OK O OK OK

58. Lc. 6:10 como la otra OK OK O O OK OK

59. Lc. 8:54 echados todos fuera OK OK O O OK OK

59

# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P

86. Jn. 14:28 mi Padre C C C C OK OK

87. Jn. 18:36 Ahora OK OK O O OK OK

88. Jn. 21:3 luego OK OK O O OK OK

89. Act. 1:3 Pruebas infalibles C OK C C C OK

60. Lc. 9:43 Jesús OK O O O OK OK

61. Lc. 9:48 será grande OK OK OK C OK OK

62. Lc. 10:11 Adds a nuestros pies OK OK A A OK OK

63. Lc. 11:29 el profeta OK OK O O OK OK

64. Lc. 12:15 Adds toda (avaricia) OK OK A A OK OK

65. Lc. 13:35 de cierto OK O O O OK OK

66. Lc. 22:14 doce OK OK O O OK OK

67. Lc. 24:36 Jesús OK OK O OK OK OK

68. Lc. 23:42 Señor OK OK O O OK OK

69. Lc. 24:40 sus O OK O O O OK

# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P

70. Jn. 1:1,14 palabra OK C C C C OK

71. Jn. 5:33 a (la verdad) OK OK OK C C OK

72. Jn. 6:65 mi Padre OK OK O O OK OK

73. Jn. 7:26 verdaderamente O OK O O OK OK

74. Jn. 7:29 Empero o pero OK OK O OK OK OK

75. Jn. 7:44 Manos OK OK OK O OK OK

76. Jn. 7:49 Malditos son OK OK OK C C OK

77. Jn. 8:6,8 Adds al suelo OK OK OK A A OK

78. Jn. 8:28 Mi (Padre) O O O O OK OK

79. Jn. 8:38 Mi (Padre) OK OK O O OK OK

80. Jn. 8:38 Habéis visto OK OK C C OK OK

81. Jn. 9:11 estanque OK OK O O OK OK

82. Jn. 10:11 vida C C OK OK OK OK

83. Jn. 11:27 dice OK OK OK C C OK

84. Jn. 11:49-51 Sumo sacerdote C OK C OK OK OK

85. Jn. 14:12 a mi Padre C OK C C OK OK

60

90. Act. 1:15 discípulos OK OK C C OK OK

91. Act. 2:7 los unos a los otros OK OK O O OK OK

92. Act. 2:33 ahora OK OK O O OK OK

93. Act. 3:26 Jesús OK OK O O OK OK

94. Act. 4:25 Adds en Espiritu Santo A OK OK OK OK OK

95. Act. 5:23 afuera O O O OK OK OK

96. Act. 5:41 su nombre C C C C OK OK

97. Act. 6:8 fe OK OK C C OK OK

98. Act. 7:45 Jesus OK OK C C OK OK

99. Act. 7:59 a Dios O C O O OK OK

100. Act. 8:16 Señor O O O O OK OK

101. Act. 8:25 Señor C C C C OK OK

# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P

102. Act. 9:5 Señor OK OK O O OK OK

103. Act. 9:29 Jesús OK OK O O OK OK

104. Act. 10:48 Adds Jesús A OK A A OK OK

105. Act. 11:28 Cesar OK OK O O OK OK

106. Act. 13:6 Adds toda (la isla) OK OK A A OK OK

107. Act. 15:11 Cristo OK OK O O OK OK

108. Act. 15:17 Que hace todas estas cosas

OK OK OK O OK OK

109. Act. 15:18 Conocidos a Dios son C C OK O OK OK

110. Act. 16:10 Señor C C C C OK OK

111. Act. 17:26 una sangre O OK OK OK OK OK

112. Act. 18:5 del o en espiritu OK OK C C OK OK

113. Act. 20:28 Iglesia de Dios OK OK C C OK OK

114. Act. 21:20 Señor OK OK C C OK OK

115. Act. 22:16 el nombre del Señor C C C C OK OK

116. Act. 22:26 Mira O OK O O OK OK

# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P

117. Act. 24:24 Adds Jesús OK OK A A OK OK

61

118. Act. 25:6 Más de diez días C C C C OK OK

119. Act. 25:16 al la muerte O OK OK OK OK OK

120. Rom. 1:16 de cristo O OK O O OK OK

121. Rom. 1:17 Adds en el evangelio OK OK OK A OK OK

122. Rom. 3:22 y sobre todos OK OK O O OK OK

123. Rom. 3:25 propiciación C C OK OK OK OK

124. Rom. 8:32 gratuitamente O OK O O O OK

125. Rom. 9:31 de justicia OK OK OK O OK OK

126. Rom. 10:15 evangelio OK OK OK O OK OK

127. Rom. 14:18 estas cosas C C C C OK OK

128. Rom. 15:29 del evangelio O OK OK OK OK OK

129. Rom. 16:1 hermana OK OK C C OK OK

130. Rom. 16:16 Adds todas OK OK A A OK OK

131. 1 Cor. 1:18 predicación O OK O O OK OK

132. 1 Cor. 1:23 Griegos C OK C C OK OK

# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P

133. 1 Cor. 2:13 Santo OK OK O O OK OK

134. 1 Cor. 7:5 ayuno OK OK O O OK OK

135. 1 Cor. 9:1 Falta Cristo OK OK O O OK OK

136. 1 Cor. 9:20 Adds aunque yo no estoy bajo la ley

OK OK A A OK OK

137. 1 Cor. 9:21 A (Dios) a (Cristo) C C C C OK OK

138. 1 Cor. 9:27 Reprobado OK OK OK C OK OK

139. 1 Cor. 10:9 Cristo OK OK OK C OK OK

140. 1 Cor. 10:11 todas O OK O O OK OK

141. 1 Cor. 12:2 Adds cuando A OK A A OK OK

142. 2 Cor. 2:10 Persona OK OK OK C OK OK

143. 2 Cor. 2:17 corrumpen C C C C C OK

144. 2 Cor. 4:10 Señor OK OK O O OK OK

145. 2 Cor. 4:14 por OK OK OK C OK OK

62

146. 2 Cor. 4:15 Adds por amor OK OK OK A A OK

147. 2 Cor. 5:18 Jesús OK OK A A OK OK

# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P

148. 2 Cor. 8:4 aceptásemos la gracia o recibiésemos el don

OK OK OK O C OK

149. 2 Cor. 8:24 y (las iglesias) O OK O O OK OK

150. 2 Cor. 10:18 Señor C C C C OK OK

151. Ef. 1:10 en él O C O O OK OK

152. Ef. 1:14 comprada C C C C C OK

153. Ef. 2:10 Adds de antemano OK OK OK A A OK

154. Ef. 3:9 Por JesuCristo [OK] OK O O OK OK

155. Ef. 4:6 vosotros OK OK OK O OK OK

156. Ef. 6:9 Adds y de ellos A A A A OK OK

157. Fil. 2:5 misma mente C C C C C OK

158. Fil. 3:21 para ser O OK OK OK OK OK

159. Fil. 4:19 vuestra necesidad C C C C C OK

160. Col. 2:7 en ella OK OK OK O OK OK

161. 1 Tes. 4:4 vaso OK OK OK C OK OK

162. 2 Tes. 2:2 De Cristo C OK C C OK OK

# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P

163. 1 Tim. 6:1 Dios C C C OK OK OK

164. 2 Tim. 2:15 Estudia C C C O OK OK

165. Tito 2:7 incorrupción O O O O C OK

166. Filem. 2 Adds hermana OK OK OK A OK OK

167. Heb. 4:8 Jesús OK C C C OK OK

168. Heb. 5:7 Adds Cristo OK OK OK A OK OK

169. Heb. 11:11 simiente O OK OK O OK OK

170. Heb. 12:23 iglesia O OK O O OK OK

171. Jac. 1:12 Señor C C C C OK OK

172. Jac. 4:4 adúlteros y OK OK OK O/C OK OK

63

173. 1 Ped. 1:13 revelación C C C C C OK

174. 1 Ped. 1:5 Adds alcanzar A A A A OK OK

175. 1 Ped. 1:18 por tradicción C O O O OK OK

176. 1 Ped. 2:2 Adds en salud/salvación A OK A A OK OK

177. 1 Ped. 2:7 Los desobedientes C OK OK C OK OK

# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P

178. 1 Ped. 3:21 a la figura de la cual OK OK OK O OK OK

179. 1 Ped. 4:3 de nuestra vida OK OK OK O OK OK

180. 2 Ped. 1:21 movidos C C C C C OK

181. 2 Ped. 2:5 Predicador C C C C C OK

182. 1 Jn. 2:127 permaneceréis C C C OK OK OK

183. 1 Jn. 4:9 amor C OK OK OK OK OK

184. 1 Jn. 5:18 a si mismo OK OK OK O OK OK

185. Jud. 15 de entre ellos OK OK OK O OK OK

186. Jud. 23 Adds tened misericordia OK OK OK A OK OK

187. Rev. 1:6 Dios y su Padre OK OK OK C OK OK

188. Rev. 1:10 día del Señor C C OK OK OK OK

189. Rev. 3:4 aun O OK O O OK OK

190. Rev. 4:6 Adds como (un mar) A A A A OK OK

191. Rev. 5:6 y he aqui OK OK OK O OK OK

192. Rev. 6:12 Adds toda A A A A OK OK

193. Rev. 9:19 Adds los caballos OK OK OK A OK OK

# Ref. Palabras 1602 1865 1909 1960 RVG 1602P

194. Rev. 11:1 el ángel se puso en pie O C O O OK OK

195. Rev. 13:7 Adds y pueblo A A A A OK OK

196. Rev. 14:1 Adds de él y el de su Padre OK OK OK A OK OK

197. Rev. 14:12 aquí están los OK OK OK O OK OK

198 Rev. 14:15 te (es venida) OK OK OK O OK OK

199. Rev. 15:3 (Rey) de los santos OK C OK OK OK OK

200. Rev. 16:1 Adds siete (copas) A A A A OK OK

64

201. Rev. 18:2 con fortaleza/Fuertemente OK OK OK O OK OK

202. Rev. 19:8 Justificaciones/justicia OK OK OK C OK OK

203. Rev. 21:14 Adds doce (nombres) A OK A A OK OK

204. Rev. 22:6 de los santos profetas OK OK OK C OK OK

205. Rev. 22:8 Adds soy el que A A A A OK OK

206. Rev. 22:11 Sea todavía justo C C C C OK OK

207. Rev. 22:14 que hacen/guardan sus mandamientos

OK OK OK C OK OK

Sumando las diferencias entre las varias Biblias españolas en nuestra lista de comparación, nosotros

encontramos el número total de desviaciones de la KJV/TR/HEB. Son así:

¡Esto demuestra que la Valera 1602 Purificada es la Biblia más pura!

1602 1865 1909 1960 RVG 1602P

Total de desviaciones: 92 67 130 182 25 0

65

Bibliografía

The Spanish Reformers: Their Memories and Dwelling Places, by John Stoughton, The Religious

Tract Society, London, 1883. Spanish Reformers of Two Centuries, by Edward Boehmer, Strassburg, Germany, 1904. Biblotheca Wiffeniana: Spanish Reformers of Two Centuries, Vol. 2, by Edward Boehmer,

Strassburg, London, 1883. Constantino Ponce de la Fuente [1505-1559], by Salvador Fernández Cava, printed by Lozando Artes

Graficas, Spain, 2007. Epístola Consolatoria: With Notice of the Author, by Benjamin B. Wiffen, London, 1871. Life and Writings of Juan de Valdes, otherwise Valdess, Spanish Reformer in the Sixteenth Century,

by Benjamin B. Wiffen, London, 1865. La Verdadera historia de la muerte del santo varon Juan Díaz, by Francisco de Enzinas, reprint by

Universidad de Castilla-La Mancha, Cuena, Spain, 2008 Breve Tratado de Doctrina, útil para Todo Cristiano, por Juan Pérez en 1560, reprint of 1852, Erasmo y España, por Marcel Batallón, Fondo de Cultura Económica, México, 1950. Luces Bajo el Almud, por Justo L. González, editorial Caribe, Miami, FL, 1977 Casidoro de Reina: Spanish Reformer of the Sixteenth Century, England, by A. Gordon Kinder,

Tamesis Books Limited, London, 1975. Casidoro de Reina: Sus Tiempos y la Biblia del Oso, por José Luis Montecillos Chipres, editorial el

Camino de la Vida, México, 200? Valera’s Method for Revising the Old Testament in the Spanish Bible of 1602, disseration for Emory

University by Jorge Augusto Gonzalez, Emory University, copyright 1967. A Brief Look at the History of the Spanish Bible, by Robert Breaker, Breaker Publications, Florida

1999, 11th edition of 2009. The Spanish Bible: Still Bearing Precious Seed, Charity Publications, Dayton, OH, 199? La Historia de la Biblia en España, por José Flores, CLIE, Spain, 1978. The History and the Truth about the Spanish Bible Controversy, by Robert Breaker, Breaker

Publications, Florida, copyright 2007, second edition. The Cambridge History of the Bible, by S.L. Greenslade, Cambridge University Press, 1963. The Bible in Spain, by George Borrow, G. P. Putnam’s Sons, New York and London, 1908. ABS Historical Essay #16, IV, Text and Translation, 1860-1900, by Margaret T. Hills, Jan. 1966. The Elephant in the Living Room, by Dr. Mickey Carter, 2001. La Restauración y Purificación de la Antigua Biblia de Valera 1602: Basada en el Texto Recibido, by

Carlos A. Donate Alvira, Stringer Publications, Florida, 2004. The 1909 “Recycled” Tex: Reina-Valera Gomez: The Truth every Christian needs to Know about the

Reina-Valera Gomez, by Luis Vega, Local Church Bible Publishers, 200?. A Brief Look at the Reina-Valera Gomez Spanish Bible, by Robert Breaker, Breaker Publications,

Florida, 2008. While Latinos Slept…, by Gary E. La More, xulon press, Unite States, 2005. El Texto del Nuevo Testamento, por José Flores, Editorial CLIE, Spain, 1977. La transmisión del texto del Nuevo Testamento y nuestras Biblias de hoy: La variantes textuales del

Nuevo Testamento, por Rudolf Ebertshauser, Edicions Cristianes Bibliques, Spain, 2000. Conspiración contra las Sagradas Escrituras, por Domingo Fernández y Cesar Vidal Manzanares,

producciones Peniel, Honduras, 1997. The History of the Reina-Valera 1960, by Calvin George, Morris Publishing, Kearney, NE, 2004.

66