Upload
trinhdung
View
245
Download
6
Embed Size (px)
Citation preview
UNIVERSITY KASDI MERBAH OUARGLA
Faculty of Letters and Languages
Department of English Language
and Letters
Dissertation:
ACADEMIC MASTER
Domain: Letters and Foreign Languages
Major: Translation and Translation Studies
Prepared by: Youcef AISSANI
Title:
Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements
for the Obtention of Master Degree in Translation Studies
Publically defended
On: 15th/06/2015
Before the jury:
Mrs. Fouzia BAHRI President UKM-Ouargla
Dr. Mohamed KOUDED Supervisor UKM-Ouargla
Mr. Ahmed Noureddine BELARBI Examiner UKM-Ouargla
Academic Year: 2014 – 2015
Pragmatic Translation and Discourse
Naturalization in Arabic
Application of a Medicine Leaflet
I would like to dedicate this work to my family,
my lovely parents,
to the spirit of my grandfather Abd El Kader, and my uncle Mohammed
Nejmi for their continuous guidance and help,
To my lovely sisters and brothers: Soumia, Taha, Adnane, Hachem,
Walid, Raihana, Abdennour, for their continuous guidance and
supporting through all my life.
To my aunts and uncles, especially my aunt Mekia, and uncles Abd El
Madjid and Abd El Jebbar,
To my nieces Salsabil and Dyna, and my nephews Siradj El Mounir,
Ahmed Wassim and Ahmed Maher, and my cousins: Imade and Islam,
I would like also to dedicate this dessertations to my dearest friends:
Tarek, Aicha, Manel, Mohcen, Siradj El Mounir, Brahim, Abdessamed,
Ilyas, Youcef, Dhya Eddine, Anouar, Seddam, Oussama, Soufiane,
houssem, Ahmed Amine, KAcem, Kamel, for their continuous advice and
help
I woud also dedicate this work to all those whom I did not mention their
names, and all who knows me,
I would like also to dedicate this work to: Lalmi, Mabrouk, El Aid,
Mohammed Ali, Zahra, Sara, Amina, lyna, Hakim, Souhail, Lahcen, and
all my colleagues at the department of English language and letters,
especially in the Major of Translation and Translation Studies, for their
support.
I would also to dedicate this work to my colleagues there in Hadji’s
station for services.
Acknowledgements
I would give all my thanks to the Most Graceful and Most
compassionate the Almighty that has provided me with lot of countless
blessings.
My deep gratitude to my supervisor Dr. KOUDED for the time he gave
me when preparing this dissertation, and for his encouragement,
motivation and continuous guidance.
I would acknowledge all the teachers during my entire study career.
I would thank the board of examiners as well who accepted to discuss
my dissertation.
Table Of Contents
Dedication
Acknowledgments
ABSTRACT
Table of contents
List of abbreviations
Introduction I
Part One: Theoretical Part
Chapter One: Pragmatic translation 1
I.1. Overview 1
I.1.1. Pragmatics 1
I.1.2. Pragmatic Translation 1
I.2. Types of Pragmatic Translation 2
I.2.1. Literary translation 2
I.2.2. Journalistic translation 2
I.2.3. Commercial and Economic translation 2
I.2.4. Scientific translation 3
I.2.5. Religious translation 3
I.3. The use of Pragmatic translation 3
I.4. Problems in Pragmatic translation 5
I.4.1. Lexical problems 5
I.4.2. Grammatical problems 7
I.4.3. Linguistic untranslatability 9
I.4.4. Cultural untranslatability 9
I.5. Conclusion 10
Chapter Two: The Translation of Discourse 11
II.1. Introduction 11
II.2. Discourse 11
II.3. The interpretation of discourse 11
II.3.1. Comprehension of discourse 12
II.3.2. Reformulation of the discourse sense 12
II.3.3. Verification of the final product of translation 13
II.4. Techniques of discourse interpretation 13
II.4.1. Preparation/ Anticipating the discourse 13
II.4.2. Complex syntax 14
II.4.3. De-Verbalization 14
II.4.4. Compression 14
II.4.5. Word order/ cluster 15
II.4.6. Quotations 15
II.5. Localization and Naturalization process 15
II.6. Procedures of adaptation in translating the discourse 16
A. Transcription of the original 16
B. Omission 16
C. Expansion 16
D. Exoticism 17
E. Updating 17
F. Creation 17
G. Situational equivalence 17
H. Localization 17
II.7. Obstacles of discourse interpretation 17
II.7.1. Phonological problems 17
II.7.2. Lexical problems 18
II.7.2.1. Homonymy 18
II.672.2. Homography 18
II.7.2.3. Polysemy 18
II.7.3. Grammatical problems 19
II.7.3.1. The lack of case endings 19
II.7.3.2. The lack of gender in English words 19
II.7.3.3. English pronouns 19
II.7.3.4. The omission of definite articles 19
II.7.4. Stylistic problems 20
II.7.1. Terminology 20
II.8. Interpretation and understanding 20
II.8.1. Sense VS Meaning 21
II.8.2. Interpretation VS Understanding 21
II.9. Conclusion 22
Part Two: Practical Part
Chapter Three: Case study 23
III.1. Introduction 23
III.2. Corpus of the study 23
III.3. Methodology 23
III.4. Analysis of the corpus 24
Pattern01 24
Pattern02 24
Pattern03 24
Pattern04 25
Translation of Pattern01 26
Translation of Pattern02 26
Translation of Pattern03 26
Translation of Pattern04 27
III.5. Findings 28
III.6. Conclusion 29
Conclusion II
References 30
English Appendix 31
Arabic Appendix 34
Summary in Arabic language
List of Abbreviations
SL : Source Language
ST : Source Text
TL : Target Language
TT : Target Text
Introduction
This paper shall discuss the concept of pragmatic translation and discourse
naturalization in Arabic. First pragmatic translation is one that is intended to be used
immediately for the sake of understanding how to deal with a specific incident
through the various types of pragmatic translation. This paper also shall shed some
light o the use of pragmatic translation in our life by translators and even readers, in
connection with the problems that may occur during the process of the pragmatic
translation. However this chapter shall discuss the concept of discourse and
interpretation through presenting the techniques of discourse interpretation and the
interpretive theory. In addition, this paper shall investigate the topic of discourse
naturalization which is to be accomplished through adaptation and localization and
by explaining the procedures of adaptation in translating the discourse.
The study of the topic of pragmatic translation and discourse naturalization in
Arabic shall be applied in this paper through a comparison between the translations
of the corpus of the study. As a result, this study tries to find answers to the question:
do any pragmatic discourse that is translated in Arabic needs to be naturalized. To
answer this question an analytic study arises upon the hypothesis of: do naturalizing
pragmatic discourse in Arabic needs to be adapted to context and situation.
Rationale
The reason that lies behind carrying this study is to give more importance to
the concept of Pragmatic translation and discourse naturalization specially in Arabic
language, for its significance in helping people who do not speak the same language
and who do not live in the same speech community, aiming to facilitate the process
of communication.
Structure of the study
This paper is divided into three chapters; the first and the second ones are
considered as theoretical part, whereas the third is a practical one. The first chapter
explains the concept of pragmatic translation, through giving its definition and
presenting its most used types that show the use of pragmatic translation by
translators and readers. Then, this chapter shall discuss the main problems that may
arise during the process of pragmatic translation. The second chapter explains the
concepts of discourse and interpretation and discourse naturalization, through
adaptation and localization, and the techniques that are used in discourse
interpretation with connection to its problems that may occur during this process.
Finally, the third chapter is a practical one on which all the information that were
given in the previous theoretical parts are to be applied in the corpus through a
process of comparison, for the sake of extracting the results of the study.
Chapter one: Pragmatic Translation
I.1. Overview
I.1.1.Pragmatics
Pragmatics is a subfield of linguistics that deals with speakers‟ meaning and
goes beyond the language and not the words, because words are not enough for the
study of pragmatics. In the study of pragmatics what matter is not what words might
mean but what speakers want them to mean, therefore this study is concerned with
the connotative meaning of words. In pragmatics the focus is not just on the speaker,
but on the hearer too. ( Jaszczolt 2002, p.03) defines pragmatics as “the study of how
hearers add contextual information to the semantic structure and how they draw
inferences from what is said”. According to Yule (1996) pragmatics is the study of
meaning as it is pronounced by the speaker or writer and how the listener or reader
understands it. Therefore, pragmatics has more to do with the analysis of what people
mean by their utterances than what the words or phrases in those utterances might
mean by themselves. From his point of view “pragmatics is the study of speaker
meaning” (opt.cit). Generally, pragmatics is the study that deals with speech acts and
events. „Pragmatics is the study of language in use. It is the Study of meaning, not as
generated by the linguistic system but as conveyed and manipulated by participants
in a communicative situation.’ (Baker,1992, p. 217).
I.1.2. Pragmatic Translation
Pragmatic translation is the translation that is intended to be used immediately for
the sake of understanding how to deal with a specific incident. (Baker, 1998 p.179).
Pragmatic translation is the process of rendering a given discourse (written or oral)
that is produced in one language into another language. As soon as two speakers of
different languages need to communicate, translation is necessary. It is an obligation
when translating to preserve the same meaning in the target language. Selection of
words and expressions is essential. However, languages do not operate in isolation
but within and as part of culture, and cultures differ from each other in various ways.
There are also differences between languages in stylistic choices and organization of
thoughts. A linguist can provide the translator with knowledge about languages and
their related cultures through contrastive analysis. (opt.cit).
I.2. Types of Pragmatic Translation
I.2.1. Literary translation
Literary translation deals with literary texts (fiction, and poetry) whose main
function is to make an emotional or aesthetic impression upon the reader. Their
communicative value depends on their artistic quality and the translator‟s primary
task is to reproduce this quality in translation. My translation from (سع د٤ة، /ظ
(197:، ص2005
I.2.2. Journalistic Translation
In press, journalists write different articles about different subject including
political articles, literary articles; scientific articles…etc, to serve it to the large
public of the community. Therefore journalistic translation has its own specific style.
At first glance, Journalistic translation uses a medium-level language which is
neither formal nor colloquial; but it is standard language that should be understood
by all the readers. Then, journalists concentrate their ideas and information in a less
space as possible because they aim to use a short and minimum number of
meaningful words, phrases and adjectives. Also in journalistic translation it can be
noticed that headlines are sometimes exciting and intensive, so it may contain some
riddles. So in the process of translation, the translator should translate the hole
passage before he translate the headline to be familiar with the context. Finally in
journalistic translation, the author of the article often gives his point of view either
explicitly or implicitly. (opt.cit).
I.2.3. Commercial and Economic Translation
The style of this kind of translation uses numbers (statistics), analysis, and the
use of certain abbreviations and specific terms. However, the translator should have
enough experience and scientific background. He should also use dictionaries and
references of that field of science. (opt.cit).
I.2.4. Scientific Translation
The scientific style of writing is known of the accuracy in expressing the ideas
without redundancy, necessitating the use of sings, abbreviations, and terms
accurately and precisely. Each field of science has its specific language so it is a
must for the translator to have a specific scientific background which allows him to
translate from one language into another. The translator of Mathematics for instance,
needs to know the mathematical terms and abbreviations. (opt.cit).
I.2.5. Religious Translation
The style of religious translation is more different, because it contains some
citations from any sacred book. For instance, in the process of translating a text
which contains a citation from the Holy-Quran; from English into Arabic; the
translator must extract the Ayah from the Holy-Quran to avoid mistakes. However if
the text was written in Arabic, it is better for him to go back to an authorized
translation.(opt.cit).
I.3. The use of Pragmatic Translation
Translation has been widely practiced in the course of human life therefore it is
not considered as a new process that occurs in their life. As a result no one can
ignore or neglect the role of pragmatic translation, which is helping people who do
not speak the same language, or do not live in the same speech community. For
instance, one can master his mother tongue language and speak it perfectly; however
he may not communicate with others‟ languages because he cannot understand
language of people out of his speech community. In this case pragmatic translation
would be the best solution for this problem. Moreover, pragmatic translation is
considered as a useful process in human life, because communication is dependent
on it. Nowadays, pragmatic translation is mainly used in communication with people
of different regions and cultures through which people of different speech
communities can understand each other.
Pragmatic Translation as a means of communication is used for multilingual
notices which appear in public places. (Newmark 1988 p. 6). In recent years, notices
were used everywhere in public places. The main reason of those notices is to
facilitate the communication with people of different cultures notably those who do
not speak the same languages. Therefore, notices should be translated into many
different languages for the sake of make it clear for the readers. Pragmatic translation
can be also used for instructions which are used by companies that export goods.
(opt.cit). For instance, when exporting goods, companies‟ use instructions that
describe the way their merchandise works. Those instructions are generally written in
the native language, and translated into other languages of countries in which the
merchandise are exported to. Another use of Pragmatic translation is in touristic
publicities, which are often produced by natives as a matter of national pride.
(opt.cit). Touristic agencies uses touristic guides for instance to present the city and
its historical background, and famous monuments which are intended to be visited by
the tourists for the sake of attracting their attention. As a result they are obliged to
produce it in a manner that will allow visitors of different speech communities, and
who speaks different languages to understand. Therefore agencies resort to pragmatic
translation since it is the ideal solution for this matter. Moreover, Pragmatic
translation is used for official documents, such as treaties and contracts. (opt.cit). For
instance, in the process of concluding a contract with a national company by a
foreign company (which have other branches in Algeria for example), the contract
should be translated into the foreign company‟s language in order to understand the
articles and conditions of the contract to be concluded. Finally, in reports, papers,
correspondences, and textbooks, pragmatic translation from the native into other
languages is needed to convey information, advice and recommendations for every
branch of knowledge. (opt.cit).
I.4. Problems in Pragmatic translation
During the process of pragmatic translation, some problems may occur and
disturb the process of translation. These problems which are faced by the translator
can be classified as following:
I.4.1- Lexical problems
Lexical problems are related to the words or vocabulary of the
discourse. They can be divided into:
A/- Homonymy
In linguistic, a homonym is a word that has different meanings. In the
strict sense, one of a group of words that share the same spelling and
pronunciation but have different meanings. Thus homonyms are
simultaneously homographs (words that share the same spelling, regardless of
their pronunciation) and homophones (words that share the same
pronunciation, regardless of their spelling).
Example: the word Bank may have the meaning of: (1- a place where money
is saved, or, 2- the river‟s edge).
1- I went to the bank to borrow some money.
2- I went to the river to enjoy fishing.
in this case, the context is clear, therefore the word Bank did not constitute a
difficulty in understanding the meaning.
See in http//en.wikipedia.org/wiki/Homonym.
B/- Polysemy
Polysemy is the capacity for a sign (such as a word, phrase, or
symbol) to have multiple meanings, and thus multiple senses. Polysemy is
regarded as distinct from homonymy, in which the multiple meanings of a
word may be unconnected or unrelated.
Example: the word spring may have different meanings in Arabic:
as a noun: ربيع، ينبوع
and as a verb: يقفز، يظير
Also the word tender:
as a noun: مناقصة، سفينة خدمات
as an adjective: لين، رقيق
as a verb: قدم، قدم عطاء
Example
The use of the English verb involve, will be different from its use in
the Arabic translation:
1/- His friendship with the accused involved him in the scandal
.صداقتو بالمتيم في الجريمةورطته /- 1
2/- The teacher involved the whole class in the research.
.المعمم كل طمبة القسم في البحثأشرك /- 2
Also, the same is with the Arabic verb :in English translation ضزب
. الالعب الكرةضرب /- 1
1/- The player hit the ball.
. لو موعداضرب/- 2
2/- He made him an appointment.
(Ghazala, 1981, p.88).
C/- The translation of idioms in Pragmatic translation
An Idiom is a phrase or a fixed expression that has a figurative, or
sometimes literal, meaning. An idiom's figurative meaning is different from
the literal meaning. Idioms are important in expressing the situations, thus
they are widely used in both; the Arabic and English language.
Example
1/- Lend me your ears.
. أعيروني انتباىكم/- 1
2/- You are flogging a dead horse.
.ال حياة لمن تنادي/- 2
3/- Between the blue devil and the Dead Sea.
. بين المطرقة و السندان/- 3
(opt.cit).
I.4.2- Grammatical and Structural problems
English and Arabic languages have different etymological origins, as
they belong to different families. This difference in origins causes a difference in
grammar. As a result, problems occur during the pragmatic translation.
1/- The use of the pronoun “it” creates one of the biggest grammatical
problems in translation from English to Arabic language, because this English
pronoun when it is used in cases as following, has no equivalence in the Arabic
language.
To ask about an unknown person
Example:
who is it in the door? it is the milk man . إنو بائع الحميب
As a doer, when talking about the time, weather, and measurements
Example
It is five O‟clock. إنيا الخامسة.
It is hot today. الجو حار اليوم.
It is about 150 kilometers from Touggourt to Ouargla. تبمغ المسافة حوالي
. ورقمة إلىتقرت كم من 150
As a doer of some verbs, like: happen, seem, appear…
Example
It happened so quickly that no one could interfere. حدث األمر بسرعة لدرجة أنو
. لم يستطع أحد أن بتدخل
(It) may replace a sentence
Example
The rise of the price of bread made people very angry. It made the
government angry too. و قد سبب ىذا غضب . أغضب ارتفاع سعر الخبز الناس
. الحكومة أيضا
Confirmation
Example
It was Ali who broke the window. كان عمي ىو الذي كسر النافذة .
2/- Adjectives and compound Adverbs
The translation of Adjectives and compound Adverbs may represent
an obstacle for the translator because of the lack of the appropriate
equivalence in Arabic.
Example
He was brave and open-handed. (كريما، سخيا)كان شجاعا و مبسوط اليد .
He was close-mouthed as a rocket. كان كتوما كالصخر .
3/- Adjectives and Adverbs that are preceded by
another Adverb of degree
In English style of writing, adjectives and adverbs may be preceded by
adverb of degree like: very, rather, relatively … etc for the purpose of
exaggeration. (opt.cit)
Example
The job was rather easy. سيال- نوعا ما-أو كان العمل-/ إلى حد ما-كان العمل سيال .
Go very quickly. أو اذىب بغاية السرعة./ اذىب بسرعة فائقة .
(opt.cit)
I.4.3- Linguistic untranslatability
Linguistic untranslatability according to Catford is “failure to find a TL
equivalent “ which is “due entirely to differences between the source language and
the target language” (Catford 1965, p.98). However, linguistic untranslatability is
also attributable to the ambiguity or lack of context. Example: titles of films, books,
list of items, slogans, nicknames of persons and boats …etc). (opt.cit).
I.4.4- Cultural untranslatability
Cultural untranslatability is due to the absence of an SL situation in the TL.
Culture-bound words, phrases, idioms, proverbs may have no TL equivalent.
Example: “ALLAH” of the Muslims is not translated as “Lord” for the Christians,
although both communities believe in the existence of one God. In this respect a
sentence like: “we are the children of God” would be considered by Muslims as a
mistake if it was translated as: “ س أؽلا هللا” because Islam regards human beings as
“ “ servants of god”. Also, in Arabic“ ”ػثاظ هللا is not an accurate ”دف اشؼ
equivalent of the English word “parliament” despite the meaning of democracy they
have in common, because the difference between them is in the methods of applying
democracy. Furthermore, the Arabic words “ “ ,”تع٣ح “ and ,”ظائؽج are ”ال٣ح
administrative divisions which are specific to Algeria, therefore they have no
equivalent in other languages. These examples can only be transliterated and
explained in a footnote if the TL reader is not familiar with the term. In addition,
idioms with no TL equivalent should be either replaced by a close TL idiom or
paraphrased. Another cultural problematic is that of words with a connotative
meaning. For instance the English word “owl” is a symbol of wisdom and luck in the
British culture. Whereas in North Africa it is believed that is a bird of ill omen. As a
result the SL connotation loses its effect when transferred into the TL. (opt.cit).
I.5.Conclusion
This chapter highlighted the concept of Pragmatic Translation, by giving its
definition and by presenting the most known types of this kind of translation. On the
other hand, the use of pragmatic translation had been also dealt with in this chapter.
As a result, this first study leads us to have a look on the problems that may occur
during the process of pragmatic translation.
Chapter II: The Translation of Discourse
II.1.Introduction
This chapter is concerned deals with Discourse and its meaning as a first step
through which the process of interpreting the discourse and its techniques are
highlighted. This chapter also shed some light on the procedures of adaptation and
the obstacles in translating the discourse. Finally, localization and naturalization are
also subjects that are concerned to be studied in this chapter
II.2. Discourse
Years ago, Gilbert and Mulkay 1984 and used the term discourse to refer to
all forms of writings ( types of texts, and newspapers for example), and speaking
(interviews, documentaries, dialogues..etc).( cited in Baker and Saldanha 2009, p.
88). While others such as Sinclair and Coulthard 1975, believe that discourse covers
just the way talk is put together. (opt. cit). Another definition of discourse is that one
which was proposed by Foucalt in 1972, who conceives discourse as a social
structure and discursive practice as social practice. (opt. cit). Linguistically
speaking, discourse can be understood as a language in use, or as a stretch of
language beyond the sentence. Moreover, discourse can be defined as a type of
communicative or social activities performed by either an individual or social group.
II.3.The Interpretation of discourse
Discourse interpretation is a key aspect of the process of human
communication in which interactants rely on establishing social practice in a
particular context while striving to achieve their communicative intentions by the use
of language. The complexity of meaning interpretation in discourse is derived from
the fact that discourse processing is not based only on what is written or said, but is a
dynamic process, involving the negotiation of meaning between the speaker and the
hearer in the context of utterance.
Before the interpretation of any discourse which was given -whether written
or spoken- by any given producer; it is important to extract its sense and meaning.
The sense of the discourse “is composed of an explicit part (what is actually written
or spoken) and an implicit part (what is unsaid but nevertheless meant by the author
and understood by the reader/listener), the latter not to be confused with the author’s
intention”. (Baker and Saldanha 2009 p. 145). Full comprehension of the sense of
the discourse depends on the existence of sufficient shared knowledge between the
producer and the interpreter of the discourse. As a result, the interpreter will extract
the meaning of the given discourse that allows him to generate a correct interpreting
which is to be understood by the user. However, ambiguity is -in most cases of
interpretation- a direct result of the lack of equivalence in the discourse. Therefore, a
multiple interpretation arises just in case the verbal meaning of the discourse is
available, and the interpreter does not have all the cognitive elements and the
complementary information of the discourse to extract sense.
Despite the fact that written and oral discourses are different in their
modalities, the interpretation of both of them is considered as a communicative act.
As a result, interpretation is considered as the ideal communicative situation, because
all parts of the discourse are present (the producer, the interpreter, and the user).
Also, they share the same information relevant to the topic of the discourse. Delisle‟s
view of interpretation is based on text analysis, on which the interpreter of the given
discourse is defined with regard to specific criteria such as contextual analysis and
the presentation of textual organicity. Delisle views translation of discourse as a
heuristic process of intelligent discourse analysis involving three stages; are:
comprehension of the discourse, reformulation of the discourse sense, and
verification of the final product of translation. (Delisle, 1988, p.6-53 as cited in
Baker and Saldahna, 1998, p. 146).
II.3.1. Comprehension of the discourse
In this first step, the interpreter decodes the linguistic sings of the ST,
with reference to the semantic relationships between the words and the
utterances of the discourse. Then, he should define the conceptual content
of the discourse.
II.3.2. Reformulation of the discourse sense
In this second stage, the interpreter tries to formulate the concepts of the
source utterances by means of the signifiers of another language through
reasoning, successive associations of thoughts and logical assumptions.
II.3.3. Verification of the final product of translation
In this final stage, the interpreter performs a process of comparison
between the original discourse and its interpreting to confirm the accuracy
of the final product in terms of content and form. (Baker and Saldahna,
1998, p.145-147).
II.4. Techniques of Discourse interpretation
Techniques of discourse interpretation are tips and which are applied
according to the translator‟s needs to ensure the success of the process of translation.
Translators whom should have a political, cultural, and historical knowledge of the
languages that they master, should also be trained to use the following techniques of
interpretation:
II.4.1. Preparation/ Anticipating the speaker
Good performance in discourse interpretation depends on sustained
mental alterness. In this respect any interpreter must maintain attention and
concentration during all the period of discourse interpretation which may take
many hours in order to absorb the content of the discourse of any given
subject. As a result translators should follow a specific arrangement of his/her
daily activities. This means keeping fit, by getting enough sleep, and
following good habits of nutrition and exercise. The translator must adopt the
attitude of learning new information by keeping up with changes in his/her
languages as well current events and the related phrases for the sake of
understanding a wide range of ideas and arguments that represent different
sides of any discourse. However every discourse has its surprises, especially
when the speaker changes his/her mind at last time. Translators should not
use wild guesses whereas it is possible to fill in the gaps that the producer of
the ST may commit (when an element of his speech is not clear) through
using his effort of imagination to anticipate what is going to be said by the
speaker for the sake of making the speech comprehensible for the audience in
TL. (Nolan 2005, p.18-19).
II.4.2. Complex syntax
Whenever the speaker of the ST uses short, declarative sentences, the task
of the translator would be easy. However this task may be difficult and
complicated when the speaker uses more or long complex structures of
sentences. As a result, omission may appear in the process of translation
because the translator could not catch up the whole meaning of the ST.
therefore he should use the technique of complex syntax in which he
simplify the syntax of the ST through breaking long sentences into shorter
ones; extracting main ideas of the discourse; and deleting extra
information and words (such as conjunction). (opt.cit).
II.4.3. De-verbalization
In discourse interpretation, translators should go beyond words to achieve
prefect interpretation because words hold just the meaning which is
transferred into TL by translators. De-verbalization is a process in which
the interpretation involves two processes; First, translating words into a
mental image, and Second is to render this mental image into words in
TL. Therefore the accuracy of the interpretation depends on the accuracy
of the mental image which is formed be the translator. (opt.cit).
II.4.4. Compression
Human speech can reach a speed of 200 to 300 and even 500 words per
minute in such situations. So it is important to for the interpreter ot do his
best to reduce the number of words and syllables uttered by the speaker to
avoid not just errors in language and meaning; but also errors of
articulation. So the translator in compression may use some short cuts and
edit the speech to get the essential elements of meaning. Then he may
delete redundant and non-essential
information. (opt.cit).
II.4.5. Word order/ cluster
It is important in interpretation not to follow the word order and structure
of the ST because this differs from one language into another. Therefore
translators should not stick to the word order to accomplish the discourse
interpretation perfectly through transferring the meaning of the discourse
and not its word‟s order. (opt.cit).
II.4.6. Quotations
If the producer of the ST uses a quotation in his SL, the translator should
look for its equivalent in the TL if it exists. If there is not, he may
translate its key parts to make it more smoothly for the audience in TL.
(opt.cit).
II.5. Localization and Naturalization process
In the last decades, Localization has been widely discussed by many scholars
and researches (Corte 2000; Yunker 2002; Pym 2005). The term Localization may
refer to the meaning of rendering the translated discourse (TT) understood by the
locale of a specific region. The word “Locale” may refer to “ a group of people who
share a language, a writing system or other properties which may require a separate
version of product. This could be a region; country; or just a language community”.
(Sandrini, 2008, p.2). The localization industry standards association defines
Localization as the process of making a product linguistically and culturally
appropriate to the target locale (country, region and language) where it will be used
and sold.
According to Pym “Localization”, refers to the contextualized application of a
flexible marketing strategy, sophisticated information technology, and manifold
linguistic manipulation. (Pym, 2010, p.121-124). The aim is to create a text in a local
language of wider communication to fit a specific world “locale” for example, in
terms of time conventions, numbers, weights/measures, currency, scripts, etc. This
process may be generalized then through “internationalization” to produce a
standardized document in terms of language and cultural background that can be
readily adapted for translation into many diverse “locales”. One of the fields in
which research into localization can be more productive in the short term is related to
institutional websites. Since multilingualism is a major concern for European
institutions, we should improve the way these institutions are present on the World
Wide Web and we should also ensure the quality of web content adaptation into
different cultures.
Nowadays, Localization is attached with the terms: Internationalization;
which means to prepare a suitable product for an efficient localization, and
Globalization; which signify the global design of a product. (opt.cit). Website
localization is therefore defined as ‘the process of modifying a website for a specific
locale’ ( Yunker 2002, p.17). Localization is considered one of the most useful
procedures that are included in the process of discourse naturalization.
Naturalization in terms of politics refers to the legal fact or process by which
a non-citizen in a country may acquire citizenship or nationality of that country.
Whereas in academic research, naturalization is the process of rendering any given
discourse natural for any given target audience. Discourse naturalization is one of
transformation, making what is local, universal, what is neutral, and what is arbitrary,
natural. However there are all kinds of insidious resistances to translation. You may
feel it is not translation, it is mechanical, it is automatic, it is humdrum, it is not
clever, it is not natural. “naturalization is a procedure that follow transference and
adapts the source language word first to the normal pronunciation, then to the normal
morphology (word forms) of the target language”. (Newmark, 1988, p.82). Discourse
naturalization ensure that the translation makes sense, and that it reads naturally, that
is written in ordinary language, the common grammar, idioms, and words that meet
that kind of situation. (opt.cit).
II.6. Procedures of Adaptation in translating the discourse
Mona BAKER defines adaptation In her Rutledge encyclopedia of translation
studies as the process that “may be understood as a set of translative operations
which result in a text that is not accepted as a translation” (Baker, 1998, p.7).
After that, in the adaptation section of the encyclopedia, Baker (1998) stated
several procedures, which the translator can use in adaptation of ST as the
following:
A. Transcription of the original: A literal reproduction of part of the text in
the original language. B. Omission: To delete the unwanted fragment part of
ST, for example sexual scenes in most Arabic TV Stations. C. Expansion: To
explicit the implied information that was hidden in ST even in footnotes or
glossaries.
D. Exoticism: “The substitution of the stretches of slangs, dialects, nonsense
words and so on, in the original text by rough equivalents in the target
language” (opt.cit).
E. Updating: It takes place when the adaptor update old information by
modern equivalent. F. Creation: When the translator keeps the essential of
ST (global adaptation).G. Situational equivalence: When the adaptor
contextualize the production although this context is different than the
original context.
H. Localization: It is to replace the ST not with the Academic language but
with local dialect of a given area, for example, a translator can adapt an
English text into Algeria dialect (opt.cit).
II.7. Obstacles of Discourse interpretation
Translation is an activity in which the meaning of a given discourse is
rendered from one language into another. Translation of discourse is the act through
which the content of a given discourse is transformed from the SL into the TL.
During the process of transferring the linguistic entities of a given discourse from SL
into TL; translators may face and encounter many obstacles and problems that would
complicate the process of translation. Ghazala believes that these problems are due to
either voice and lexis (words) or grammar and style.(Ghazala, Hassan1995).
II.6.1-Phonological problems
Phonological obstacles are usually problems which are related to
sounds. Phonological obstacles may occur when an interpreter faces a speaker who is
delivering his speech quickly. In this case he cannot hear the voice clearly. As a
result he will fail in transmitting some particular meanings. Also being faced with
slow speaker will interrupt the process of discourse interpreting, because interpreters
in such cases will wait long for the verb, which results some gaps in discourse. in
addition, phonological obstacles can occur when facing a speaker who displays a
heavy accent. So it is better to have a native speaker interpreter to avoid such kinds
of phonological obstacles. (wallerstein, 1981, p.80).
II.6.2. Lexical problems
Lexical obstacles are related to words and vocabulary. These obstacles
may occur when the interpreter misunderstand words‟ meanings. (Ghazalla, 1995,
p.20-21).
II.6.2.1. Homonymy
Two SL word which have the same spelling and pronunciation but are
different in meaning. Therefore an SL word can have a lot of TL equivalents.
Example: the word “State” in English have a lot of equivalents in Arabic language
are: (ال٣ح، زاح، ظح، ؽثوح، ؿح).
II.6.2.2. Homography
Two words that have the same spelling and pronunciation but they are
different semantically. Therefore it causes misunderstanding in ambiguous contexts.
Example: in English language; the word “lead” as a verb and the word “lead” as a
noun. Homography can be also misleading in Arabic because of the lack of case
ending in English language.
Example
The Arabic word (عالم) can be translated into “scientist” or “world”.
II.6.2.3. Polysemy
Polysemy is like homonymy (two SLwords that have the same
spelling and pronunciation). However polysemous words are related while those of
homonymous are not. Example
the word “agreement” can be translated into إتفاق، معاىدة، عقد.
The Arabic word "مسيرة" can be translated into departure, journey, distance.
Ghazalla classified Lexical obstacles following: literal meaning, synonymy,
polysemy and monosymy, collocations, idioms, proverbs, metaphors, technical
terms, proper names; titles; political establishments; geographical terms; and UN
acronyms. (opt.cit).
II.6.3. Grammatical problems
Since English and Arabic languages belong to different families, they have
different etymological origins. Therefore during the process of interpreting from and
into them, interpreters face many obstacles in terms of grammar. (opt.cit).
II.6.3.1. The lack of case endings
specially in Arabic texts. Example
حديقة المدرسة الكبيرة
In this sentence, we cannot know whether the adjective (الكبيرة) modifies
(الحديقة) or (المدرسة) . As a ressult we will have two interpretations; are:
The big garden of the school . or The garden of the big school.
II.6.3.2. The lack of gender in English words
Example: child (طفل، طفمة) , nurse (ممرض، ممرضة) , doctor ( ،طبيب
(طبيبة .
II.6.3.3. English pronouns
You, they, them, their …etc do not tell the exact number, therefore each
pronoun in English have many equivalent in Arabic. Example
The pronoun “you” in singular is translated into (أنت، أنت) , and in dual
into (أنتما) .
II.6.3.4. The omission of definite articles in English titles may be
misleading for interpreters. Example
New universities. Can be translated into Arabic to:
Indefinite جامعات جديدة
Definite الجديدة الجامعات
(opt.cit).
II.6.4. Stylistic problems
Those obstacles affect words and grammar -since style is one of the
components of meaning.
II.6.4.1. Terminology
These occurs because of the lack of TL equivalent word, which lead
the interpreter to translate the SL word or to coin a non-standardized
(informal) terms in TL. This is particularly encountered in social sciences
where “concepts are not universally shared and are quite often the subject of
open and violent conflict” (Wallerstein, 1981, p.88). as a result wallerstein
suggests that the interpreter use the acceptable equivalent and add the original
word in parentheses. (opt.cit). Stylistic obstacles affects the formality and
informality of words, thus Ghazalla suggested the following scale of English
language formality:
1. Frozen Formal (قح) ex: be seated. عميك بالجموس
2. Formal (كظ٤ر) ex: have a seat. ذلؼ تادـ
3. Informal (ؿ٤ؽ كظ٤ر) ex: sit down please. اخف قسد
4. Colloquial (ػا٢) ex : feel at home. ضػ ؼازري
(Ghazala, 1995, p.203).
II.7. Interpretation and understanding
Although the act of interpretation is an ancient process; the theory of
interpretation begins to take form just on the late of 1970‟s by Danica Seleskovitch –
an interpreter and researcher at Ecole Supérieur d‟Interpretes et de Traducteurs at
University of Paris III. The interpretive theory ( theory of sense) had a significant
contribution in the field of translation and interpreting practice and teaching.
Interpretive theory is designed to meet the needs of interpreters during the process of
interpretation. This theory was discussed by the Paris school in which a group of
scholars react against some of the restricted views of linguistics. Interpreters in
interpretive theory do not focus merely on the linguistic meaning, but they should
use the cognitive context of the discourse that has been delivered orally. Interpreters
need to take into account their settings, and their own knowledge. As a result,
interpretive theory focuses on the meaning (sense) rather than the words of the ST.
(A.B As-Safi, p.31).
Several years ago, researchers used different interchangeable words to refer to
distinct concepts in interpretive theory; like sense and meaning, and interpretation
and understanding. Therefore it is necessary to distinguish between them to avoid
confession and misconception.
II.7.1. Sense VS Meaning
These two terms were discussed by Aleksandr Davidovich Shvejer, who had
recognized the difference between them. From his point of view, meaning which is
derived from the concrete structure of language is extracted from the language and its
signals. However it does not make sense to look for what any word can express in a
language or culture because words are the product of the community and its culture.
Therefore each word has one meaning that is represented in the language in which it
belongs to. In the other hand, it is called the theory of sense because sense can be
expressed through different linguistic means in different languages (L‟vovskaja,
1985, p.81-82 as cited in A.B As-Safi, p. 31). Thus sense does not depend on the
difference between languages. Sense is composed of two parts; first part is an
explicit part of what has been spoken or written. Whereas the second is an implicit
one that is constituted of what is meant by the producer of the discourse and what is
understood by receivers of that discourse which should not be confused of the
speaker‟s intention. (opt.cit).
II.7.2. Interpretation VS Understanding
During translation process, interpretation aims to collect the meaning of the
text but it must not exceed the interpretation of the meaning that comes with the
original text not the supposed meaning intended by the author.
II.8.Conclusion
This chapter explained the process of discourse naturalization by giving the
definition of the two concepts of Discourse and Interpretation first. During the
explanation of those two concepts, it was a must to present the techniques of
discourse interpretation and the obstacles that may face the interpreter during doing
his task of interpretation. As a result the interpreter should find clues that help to
accomplish the process of interpretation through explaining the concept of
interpreting and understanding, by giving some solutions that were included in
procedures of adaptation in translating the discourse, and localization and
naturalization process.
Chapter Three
III.1.Introduction
This chapter is concerned with the application of what have been said in the
previous chapters by presenting the information theoretically. The study of the
practical part depends on the hypothesis of: Do any pragmatic translation needs to be
naturalized in Arabic? Then: Is naturalizing pragmatic in Arabic needs to be adapted
and localized to context and situation?
Furthermore theoretical information are to be applied in this practical chapter
in order to achieve the main aim of this study which is: To check to which extent the
translation of pragmatic discourse can serve the receptor and meet the
communicative requirements in Arabic.
III.2. Corpus of the study
The corpus on which application of theoretical information will be done on is
a medicine leaflet of Calperos 500mg medicine, which is a 60 scored suckable tablets
of calcium carbonate, that produced by BOUCHARA RECORDATI laboratories; 68
marjolin road, LEVALLOIS-PERRET, France.
Calperos leaflet is the paper that would introduce the medicine. Therefore it
includes a lot of important information such as the medicine compositions, when to
use/ not to use the medicine … etc. This leaflet is written in its source language
which is English language and translated into target language which is Arabic
language.
III.3. Methodology
The methodology which is adopted in this practical part is a comparison
between the two copies of translation of Calpeors medicine. As a result this study
will be focused on the comparison between the source text which is written in
English language and its pragmatic translation (target text) which is produced and
naturalized in Arabic language to meet the specific needs of the target audience.
III.4. Analysis of the corpus
Some instructions of the leaflet have been translated from English into Arabic
language. The following are the some of them in their ST:
Pattern 01
Please read this leaflet before taking this medicine. If you have questions, or a
doubt ask for more information to your doctor or pharmacist. Keep this leaflet, you
could need to refer to it again
Pattern 02
When to use this medicine?
This drug brings Calcium.
This drug is advised in:
- Calcium defiencies during period of growth, pregnancy, and breast-
feeding
- In adjuvant treatment of osteoporosis (bone demineralization).
Pattern 03
Warning !
When not to use this medicine?
this medicine must never be used in the following situations:
- Allergy to one of the ingredients.
- Hypercalcemia (abnormal high calcium level in the blood).
- Hyper calciuria (excessive urinary elimination of calcium).
- Calcic lithiasis (kidney stones), tissular calcifications.
- Long-term immobilization with hypercalciuria and/or hypercalcemia:
Calcic therapy must be used only at mobility recovery.
- Phenylketonuria (hereditary disease, identified at birth), as this medicine
contains aspartame.
Special warnings
Excessive intake of calcium may be dangerous.
Do not use this medicine without medical advice.
Precautions for use
- In case of renal insufficiency, tell your doctor.
In case of prolonged treatment or renal insufficiency, it is necessary to take
regular measurements of the level of calcium in the blood and the quantity of
calcium eliminated in in the urine (calciuria).
Depending on the results, your doctor may reduce or even stop your
treatment.
- In case of previous history of epilepsy (recent or not), ask your doctor for
advice.
Interactions with other medicines and other interactions
In order to avoid possible interactions between several drugs, you must
always tell your doctor or pharmacist about any other treatments you are
taking.
Pregnancy and Brest-feeding
In general, if you are pregnant or breast-feeding you should always ask for
the advice of your doctor or pharmacist before taking any medicine.
LIST OF EXCIPIENTS WHICH NEED TO BE KNOWN FOR SAFE USE
IN CERTAIN PATIENTS
Aspartame.
Pattern04
Undesirable and unpleasant effects
As with all active products, this medicine can lead to annoying effects of
varying severity in some people:
- Constipation, abdominal distention, nausea, rots.
- In case of long-term treatment, increase in blood of calcium levels in
some cases.
Tell your doctor or pharmacist about any unwanted or unpleasant effect
which is not mentioned in this information leaflet.
The following is the translation of those instructions of the leaflet into Arabic
language TT
Translation of pattern 01
ا كان لديكم أسئمة أو شك إذ. يرجى قراءة ىذه النشرة بتمعن قبل تناولكم ىذا الدواءاحتفظوا بيذه النشرة فقد . فاطمبوا مزيدا من المعمومات من طبيبكم أو من الصيدالني
.تحتاجون الرجوع إلييا
Translation of pattern 02
الحاالت التي يستعمل فيها الدواء ىذا الدواء مصدر لمكالسيوم و يوصي باستعمالو
في حالة نقص الكالسيوم في مرحمة النمو و فترات الحمل و اإلرضاع -
.(نفاذ معادن العظم)كعالج مساعد لمرض تخمخل العظام -
Translation of pattern 03
!انتبه الحاالت التي ال يستعمل فيها الدواء
يمنع استعمال ىذا الدواء في الحاالت التالية .الحساسية إلحدى مكونات الدواء -
.(نسبة عالية غير طبيعية من الكالسيوم في الدم)فرط الكمسمية -
.(زيادة مفرطة إلفراغ الكالسيوم في البول)فرط كمس البول -
.و تكمس األنسجة (حصى في الكمى)التحصي الكمسي -
.أو فرط الكمسمية/ عدم الحركة المطولة المصحوبة بفرط كمس البول -
.يجب عدم إعطاء الكالسيوم إال عند استعادة الحركة
.يحتوي ىذا الدواء عمى األسبارتام (مرض وراثي يكشف عند الوالدة)البيمة الكيتونية -
تحذيرات خاصةيجب عدم استخدام ىذا الدواء . إن تناول كميات كبيرة من مصادر الكالسيوم قد تكون خطيرة
.يدون استشارة الطبيب
احتياطات االستعمال .يمزم إبالغ طبيبكم إذا كنتم تشكون من قصور كموي -
في حالة المعالجة المطولة أو وجود قصور كموي فإنو من الضروري مراقبة نسبة -بانتظام، و بناءا عمييا قد يقرر (الكمسمية)و الدم (كمس البول)الكالسيوم في البول
.طبيبكم إنقاص الجرعة أو إيقاف المعالجة
.يجب استشارة طبيبكم في حالة إصابتكم بداء الصرع أو سبق لكم اإلصابة بو -
التداخالت الدوائية و غيرها من التداخالتلتفادي أية تداخالت دوائية محتممة يجب بانتظام إبالغ طبيبكم أو الصيدالني عن كل عالج
.آخر قيد التناول الحمل و اإلرضاع
بصفة عامة ينبغي دائما أثناء فترة الحمل أو اإلرضاع استشارة الطبيب أو الصيدالني قبل .تناولك ألي دواء
بيان بالسواغ الواجب اإلطالع عليها الستعمال بدون عواقب عند بعض األشخاص .أسبارتام
Translation of pattern 04
و المزعجة هاالتأثيرات غير المرغوب فياإلمساك، : مثل كل دواء فإن ىذا المستحضر قد يسبب عند األشخاص تأثيرات نوعا ما مزعجة
إنتفاخ البطن، التجشؤ و في حالة المعالجة بجرعات عالية لمدة طويمة خطر اختالل نسبة .تركيز الكالسيوم في الدم
يجب إبالغ الطبيب أو الصيدالني عن كل تأثير غير مرغوب أو مزعج غير مذكور في ىذه .النشرة
III.5. Findings
Through the process of comparison between the medicine leaflet that is
written in English language (source text) and its pragmatic translation into Arabic
language (target language), the following results were discovered:
- There is a transcription of the original ST in translating: Identification of
the medical product, in composition, when the translator used a literal
reproduction of the original ST:
“Calcium 500 mg” was translated to: “ .” ؾ ػظؽ ااك٤500٤ح ذؼاظ
- The translator used omission to adapt the translation into Arabic, by
deleting the unwanted fragment of part of the ST:
“…. Xylitol for one scored tablet to be sucked” was translated to: " ....
" ؿ٤٣ر هؽص ض هات ردؿئح
- Omission was also used in translating: “this medicine has been dispensed
or prescribed for you to treat your symptomps” into the Arabic
expression: " ػا اعاء طق شطظ٤ا ساح ؼ٤ح "
- In translating: “Method and route of administration” into Arabic, the
translator resort to localization, where it the locale language was used by
the translator. Therefore it was translated to: " ؽؽ٣وح االقرؼا اإلػطاء" .
III.6. Conclusion
This chapter shed some light on the main concept of pragmatic translation
and discourse naturalization in Arabic Language, through the process of comparison
of a medicine leaflet that is produced in English language as a source language, and
its naturalized pragmatic translation into Arabic language as a case study.
This approach of comparison between the two discourses shows that
discourse naturalization in Arabic is a significant process in pragmatic translation
that is accomplished by translators through adaptation and localization of the
pragmatic translation to meet specific needs of the readers in specific region and to
make the discourse sound natural.
References
A.B. As-Safi Translation theories, strategies, and basic theoretical issues: Petra
university.
Baker, M. (1998), Routledge Encyclopedia of translation studies: London and New
York.
_ _and Saldanha (2009) Routledge Encyclopedia of translation studies: (2nd
ed).
Routledge.
Catford, J.C (1965) A Linguistic theory of translation: Oxford University press:
Oxford.
Delisle, J (1988) Translation, an interpretive approach: Ottawa: University of
Ottawa press.
Faucult, M (1972) The Archeology of knowledge: London: Tavistock.
Ghazala, Hasan (1995) Translation as problems and solutions: (4th
ed) Syria: Dar El-
Arabi.
Gilbert GN and Mulkay (1984) Sociological analysis of Scientists’ Discourse:
Cambridge: Cambridge University press.
Newmark, P (1988) A Text book of translation: Longman: Pearson Education.
Nolan, J (2005) Interpretation techniques and exercices : Multilingual Matters : LTD
Buffalo : Toronto.
Pym, A (2010) Exploring translation theories : London and New York : Routledge.
Sandrini, P (2008) Localization and translation: in Mutra Journal, VOL 2, 2008:
LSP translation scenarios, selected contributions to the Marie Curie conference
Vienna 2007. Saarbrücken.
Sinclair, J and Coulthard, M (1975) Towards an analysis of discourse: Oxford:
Oxford university press.
Wallerstein, I (1981) Concepts on the social sciences: problems of translation in
M.Gaddis Rose (ed), translation spectrum. Albany: State university of New York
press.
Yanker, J (2002) Beyond borders, web Globalization strategies: Indiana: New
Riders.
Webography :
Homonymy, Retrieved from: http//en.wikipedia.org/wiki/Homonym.
Pym 2005: “Localization on its nature, virtues and dangers” Retrieved from:
http://www.tinet.org/apym/online/translation/translation.html.
انمزجع تانهغح انعزتيح
.رثح ات ق٤ا طثغ اشؽ ارؾ٣غ (2005)أقف ارؽخح . ػؿ اع٣ سع د٤ة/ظ
Calperos® 500 mg
Tablet to be sucked
Identification of the medical product
Composition
Calcium carbonate
………………………………………………………………….1250 mg
Calcium
………………………………………………………………..……………..500 mg
Excipients: povidone, aspartame, mint flavor, croscar mellose sodium, talc,
magnesium stearate, xylitol for one scored tablet to be sucked.
Pharmaceutical form
Scored tablet to be sucked. Box of 60 tablets to be sucked.
Pharmacotherapeutic class
Calcium/ miniral element (A: digestive tract to mentabolism).
Name and Address of the marketing company
BOUCHARA-RECORDATI Laboratories
68 rue Marjolin- 92 300 LEVALLOIS-PERRET-FRANCE
When to use this medicine?
This drug brings Calcium.
This drug is advised in:
- Calcium defiencies during period of growth, pregnancy, and breast-
feeding
- In adjuvant treatment of osteoporosis (bone demineralization).
Warning !
When not to use this medicine?
this medicine must never be used in the following situations:
- Allergy to one of the ingredients.
- Hypercalcemia (abnormal high calcium level in the blood).
Please read this leaflet before taking this medicine. If you have
questions or a doubt ask for more information to your doctor or
pharmacist. Keep this leaflet you could need to refer to it again
- Hyper calciuria (excessive urinary elimination of calcium).
- Calcic lithiasis (kidney stones), tissular calcifications.
- Long-term immobilization with hypercalciuria and/or hypercalcemia:
Calcic therapy must be used only at mobility recovery.
- Phenylketonuria (hereditary disease, identified at birth), as this medicine
contains aspartame.
Special warnings
Excessive intake of calcium may be dangerous.
Do not use this medicine without medical advice.
Precautions for use
- In case of renal insufficiency, tell your doctor.
- In case of prolonged treatment or renal insufficiency, it is necessary to
take regular measurements of the level of calcium in the blood and the
quantity of calcium eliminated in the urine (calciuria).
Depending on the results, your doctor may reduce or even stop your
treatment.
- In case of previous history of epilepsy (recent or not), ask your doctor for
advice.
Interactions with other medicines and other interactions
In order to avoid possible interactions between several drugs, you must
always tell your doctor or pharmacist about any other treatments you are
taking.
Pregnancy and Brest-feeding
In general, if you are pregnant or breast-feeding you should always ask for
the advice of your doctor or pharmacist before taking any medicine.
LIST OF EXCIPIENTS WHICH NEED TO BE KNOWN FOR SAFE
USE IN CERTAIN PATIENTS
Aspartame.
How to use this medicine?
Posology
Only for adults and children over 6 years. The pharmaceutical form tablets is
not adapted to children below 6 years,
- Adults: calcium deficiency and adjuvant treatment of osteoporosis, long-
term treatment: 2to3 tablets to be sucked per day.
- Children over 6 years: calcic deficiency in period of growth:1to2 tablets
to be sucked per day depending on the age.
Always follow your doctor‟s prescription carefully.
Method and route of administration
Oral route . suck the tablets.
This medicine has been dispensed or prescribed for you to treat your
symptoms:
- It should not be given to anyone else.
- You should not recommend it to anyone else
- Do not use it without medical advice.
Duration of the treatment
Always strictly follow your doctor‟s instructions.
Undesirable and unpleasant effects
As with all active products, this medicine can lead to annoying effects of
varying severity in some people:
- Constipation, abdominal distention, nausea, rots.
- In case of long-term treatment, increase in blood of calcium levels in
some cases.
Tell your doctor or pharmacist about any unwanted or unpleasant effect
which is not mentioned in this information leaflet.
Storage
DO NOT USE AFTER THE EXPIRY DATE STATED ON THE OUTER
PACKING
SPECIAL STORAGE PRECAUTIONS
Store at a temperature below 25ºC.
Date of revision of the information leaflet
September 2008
مهغ500كانثيزوس
أقزاص نهمض قاتهح انتجزئح
انتعزيف تانذواء
انتزكية
1250...................................................................................................اؼتاخ ااك٤
ؾ
ؾ ػظؽ ااك٤500٤ح ذؼاظ
اـؿ٣، ؿ٤٣ر طظ١، ذاي، قر٤اؼاخ ٤ؼؾ تك٤ع، أقثاؼذا، ح اؼاع، ؽقاؼ: اكاؽ
. ض60ػثح ك٤ا . هؽص ض هاتح اردؿئح
انزمزج االستذوائيح
ػظؽ ؼع٢/اك٤
(A :اداؾ اؼ٢ األ٣غ)
اسم و عىىان انمسىق
ؼ٣ؼظاذ٢ طرثؽاخ تشاؼا
هاا ت٤ؽ٣، كؽكا 92300 شاؼع اؼخال 68
:اعاء ك٤ا ٣كرؼ ار٢ اساالخ
تاقرؼا ٣ط٢ اك٤ ظعؼ اعاء ػا
اإلؼػاع اس كرؽاخ ا ؽزح ك٢ ااك٤ وض زاح ك٢-
(.اؼظ ؼاظ لاغ )اؼظا ذطط ؽع كاػع ؼالج-
!اوتثه
:اعاء ك٤ا ٣كرؼ ال ار٢ اساالخ
:ارا٤ح اساالخ ك٢ اعاء ػا اقرؼا ٣غ
.اعاء اخ إلزع اسكاق٤ح-
(.اع ك٢ ااك٤ ؽث٤ؼ٤ح ؿ٤ؽ ػا٤ح كثح )اك٤ح كؽؽ-
فاطلبوا أوشك أسئلة لديكم كان إذا. الدواء هذا تناولكم قبل بتمعن النشرة هذه قراءة يرجى
تحتاجون فقد النشرة بهذه احتفظوا. الصيدالني من أو طبيبكم من المعلومات من مزيدا
.إليها الرجوع
(.اث ك٢ ااك٤ إلكؽاؽ لؽؽح ؾ٣اظج )اث ف كؽؽ-
.األكدح ذف( ا٠ ك٢ زظ٠ )اك٢ ارسظ٢-
:اك٤ح أكؽؽ/ اث ف تلؽؽ اظستح اطح اسؽح ػع-
.اسؽح اقرؼاظج ػع إال ااك٤ إػطاء ػع ٣دة
.األقثاؼذا ػ٠ اعاء ػا ٣سر١( االظج ػع شق ؼاث٢٤ ؽع )ا٤ر٤ح اث٤ح-
خاطح تحذيزاخ
٣دة ػع اقرطعا ػا اعاء تع اقرشاؼج . ث٤ؽج ظاظؼ ااك٤ هع ذ ضط٤ؽج ٤اخ إ ذا
.اطث٤ة
ازر٤اؽاخ االقرؼا
.٣ؿ إتالؽ ؽث٤ث إغا ر ذش هظؼ ١-
ك٢ زاح اؼادح اطح أ خظ هظؼ ١ كئ اؼؽؼ١ ؽاهثح كثح ااك٤ ك٢ اث-
.تارظا، تاءا ػ٤ا هع ٣وؽؼ ؽث٤ث إواص ادؽػح أ إ٣واف اؼادح( اك٤ح )اع( ف اث)
.٣دة اقرشاؼج ؽث٤ث ك٢ زاح إطاتر تعاءا ظؽع أ قثن اإلطاتح ت-
ارعاضالخ اعائ٤ح ؿ٤ؽا ارعاضالخ
.رلاظ١ أ٣ح ذعاضالخ ظائ٤ح سرح ٣دة تارظا إتالؽ ؽث٤ث أ اظ٤عال٢ ػ ػالج آضؽ ه٤ع ارا
اس اإلؼػاع
.تظلح ػاح ٣ثـ٢ ظائا أثاء كرؽج اس أ اإلؼػاع اقرشاؼج اطث٤ة أ اظ٤عال٢ هث ذاي أل١ ظاء
ت٤ا تاكاؽ ااخة اإلؽالع ػ٤ا القرؼا تع ػاهة ػع تؼغ األشطاص
.أقثاؼذا
كيف يستعمم هذا انذواء
انمقاديز
قاخ اؼؽ6ظاء طظض ثاـ٤ ألؽلا كم
قاخ اؼؽ6األهؽاص ش ؿ٤ؽ الئ القرؼا ػع األؽلا ظ
زاح وض ااك٤ ػا ؼالج كاػع رطط اؼظا ،: ثاـ٤ -
.اؼادح اعاػح، هؽطا إ٠ ثالز ض ك٢ ا٤
هؽص إ٠ هؽط٤ ض : زاح وض ااك٤ ك٢ ؽزح ا: قاخ اؼؽ6ألؽلا كم -
ك٢ ا٤ زكة اؼؽ
ك٢ خ٤غ األزا ٣دة ارو٤ع ذاا تطلح اطث٤ة -
كيفيح االستعمال و طزيقح اإلعطاء
٣ؿ ض اوؽص. ػ ؽؽ٣ن ال
:ػا اعاء طق شطظ٤ا ساح ؼ٤ح
.هع ٣ ؿ٤ؽ الئا ساح أضؽ -
٣دة ػع اقرطعا تع ؼأ١ اطث٤ة -
فيها و انمزعجح غيز انمزغىب انتأثيزاخ
اإلكاى،إرلاش: ؿػدح ا ػا ذأث٤ؽاخ األشطاص ػع ٣كثة هع اكرسؼؽ ػا كئ ظاء ث
.اع ك٢ ااك٤ ذؽ٤ؿ كثح اضرال ضطؽ ؽ٣ح عج ػا٤ح تدؽػاخ اؼادح زاح ك٢ اثط،اردشؤ
.٣دة إتالؽ اطث٤ة أ اظ٤عال٢ ػ ذأث٤ؽ ؿ٤ؽ ؽؿب أ ؿػح ؿ٤ؽ ػؼ ك٢ ػ اشؽج
حفظ انذواء
٣دة ػع االقرؼا تؼع ذاؼ٣ص اراء اظالز٤ح اػؼ ػ٠ اؼثج اطاؼخ٤ح
ازر٤اؽاخ ضاطح سلع
.C°٣25سلع ك٢ ظؼخح زؽاؼج ال ذرداؾ
تاريخ مزاجعح انىشزج
2008قثرثؽ
:ملخص مطول
تعد الرتمجة من أقدـ العمليات ادلستخدمة من طرؼ األشخاص لغرض فهم بعضهم البعض و لذا ال أحد بإمكانو أف ينكر دور الرتمجة يف مساعدة. ألجل التواصل الذي يعد اذلدؼ األمسى للرتمجة
يف ىذه ادلذكرة سنناقش الرتمجة الرباغماتية وتطبيع اخلطاب . غن ادلتكلمن بنفس اللغة من األشخاص . يف اللغة العربية، من خالؿ التعرج إىل أنواعها ادلعتمدة من طرؼ ادلرتمجن
تشمل دراسة موضوع الرتمجة الرباغماتية أيضا التعرض إىل استعماالت الرتمجة الرباغماتية من .طرؼ كل من ادلرتجم و ادلتلقي، و كذا ادلشاكل اليت قد تعرتض عملية الرتمجة الرباغماتية للمرتجم
تتعرض ىذه ادلذكرة أيضا إىل ترمجة و تأويل اخلطاب الرباغمايت ادلرتجم باستعماؿ تقنيات ترمجة اخلطاب من خالؿ اجراءات األقلمة و توطن اللغة يف ترمجة اخلطاب حيث تعد األقلمة و
تشمل دراسة ترمجة اخلطاب أيضا التطرؽ دلوضوع العقبات و . التوطن من أىم مواطن تطبيع اخلطاب . ادلطبات اليت قد يصادفها ادلرتجم أثنا قيامو برتمجة اخلطاب
يتم تطبيق ىذه ادلعلومات النظرية على عدة ترمجات من اللغة اإلصلليزية إىل اللغة العربية يف ىل حتتاج كل : اجلانب النظري من ىذه ادلذكرة حيث حتاوؿ ىذه اجياد حلوؿ للتساؤالت ادلطروحة كػ
.ترمجة براغماتية إىل التطبيع يف اللغة العربية
يكمن اذلدؼ وراء ىذه الدراسة إىل أبداء أمهية الرتمجة الرباغماتية و تطبيع اخلطاب يف اللغة .العربية نظرا ألمهيتها يف مساعدة األشخاص غن ادلتكلمن بنفس اللغة و غن ادلنتمن لنفس اجملتمع
هتدؼ ىذه الدراسة إىل إعطاء حملة عامة حوؿ الرتمجة الرباغماتية و أنواعها من خالؿ . استعماالهتا و من خالؿ تقصي تطبيع اخلطاب و دور األقلمة و التوطن يف تطبيع اخلطاب
الترجمة البراغماتية: الفصل األول
يدرس ىذا الفصل الرتمجة الرباغماتية من خالؿ عرض مفهومها وأنواعها وكذا استعماالهتا كما يعاجل ىذا الفصل ادلشاكل اليت ديكن أف تقع خالؿ عملية الرتمجة . ألجل توضيح معناىا
.الرباغماتية
الترجمة البراغماتية
فرتمجة . ىي الرتمجة اليت تتم قصد استعماذلا حينا، ألجل فهم كيفية التعامل مع واقعة معينة .كلها تعترب ترمجات براغماتية... الصحف مثال والرتمجة الشفهية والقانونية
الذي ألقي يف لغة معينة إىل لغة (ادلكتوب أوالشفهي)الرتمجة الرباغماتية ىي عملية حتوير اخلطاب خالؿ عملية . الرتمجة ضرورية يف أي عملية تواصل بن األفراد الذين ال يتكلموف بنفس اللغة. أخرى
ذلذا جيب اختيار األلفاظ والتعابن بدقة، . الرتمجة من الضروري احملافظة على نفس ادلعىن يف لغة اذلدؼوتكمن ىذه اإلختالفات يف . ألف اللغة التعمل منفردة، بل مبعية الثقافة، اليت ختتل باختالؼ اللغات
بإمكاف اللساين تزويد ادلرتجم بادلعارؼ . اختيار األسلوب من جهة وتنظيم األفكار من جهة أخرى .حوؿ اللغات وترابطها مع الثقافة من خالؿ حتاليل سلتلفة
أنواع الترجمة البراغماتية
الترجمة األدبية - أاليت هتدؼ إىل إضفاء (الشعر والنثر)ىي الرتمجة اليت تتم من خالؿ النصوص األدبية
حيث تبىن قيمة النص التواصلية . الطابع مجايل واحملسنات على النص للتأثن على القارئمن خالؿ اإلعتماد على القيمة الفنية فيو، وبذلك يكوف الغرض األويل للمرتجم ىو
.إعادة صياغة ىذه القيمة الفنية خالؿ الرتمجة الترجمة الصحفية - ب
خدمة ... يكتب الصحافيوف مقاالت سلتلفة ادلواضيع تشمل السياسة، األدب، العلـويستخدـ ادلرتمجوف يف ترمجة ادلقاالت . ذلذا فإف للرتمجة الصحفية أسلوهبا اخلاص. للمجتمع
الصحفية لغة متوسطة ، ال تكوف فصيحة وال عامية، بل جيب أف تكوف لغة قياسية يركز مرتمجو النصوص الصحفية وقتهم يف أقل حيز شلكن لغرض استعماؿ . يفهمها القارئ
تتميز الرتمجة الصحفية باستعماؿ األلغاز أحيانا، اليت . أقل عدد من الكلمات واجلمل دتوف مثنة، يف ىذه احلالة جيب على ادلرتجم أف يقرأ القصة أوال قبل أف يرتجم العنواف
الترجمة التجارية واإلقتصادية - توالتحاليل واستعماؿ (اإلحصائيات)تعتمد ىذه الرتمجة على استعماؿ األرقاـ
لذلك جيب على ادلرتجم أف يكوف على . اإلختصارات وألفاظ زلددة ذلذا اإلختصاص .خلفية علمية، كما بإمكاهنم استعماؿ القواميس وادلراجع اخلاصة هبذا اجملاؿ
الترجمة العلمية - ث يعتمد األسلوب العلمي يف الكتابة على الدقة يف التعبن مع جتنب اإلطناب والتكرار
لكل فرع من العلـو لغتو اخلاصة اليت توجب . الذي يوجب استعماؿ الرموز واإلختصارات .على ادلرتجم أف ديتلك خلفية متخصصة دتكنو من الرتمجة
الترجمة الدينية - ج خيتلف أسلوب الرتمجة الدينية عن غنه من األساليب لكثرة اإلقتباسات فيو من الكتب
فإذا ما ترمجنا نصا حيتوي على اقتباس من القرآف الكرمي مثال من اللغة اإلجتليزية . ادلقدسةإىل اللغة العربية، ينبغي على ادلرتجم أف يستخرج اآلية من القرآف الكرمي لتجنب الوقوع يف
بينما إذا كاف النص األصلي مكتوبا باللغة العربية ليرتجم إىل اإلصلليزية من األحسن . اخلطأ .للمرتجم أف يستخدـ ترمجة معتمدة ذلذا اإلقتباس
إستعماالت الترجمة البراغماتية
. ال تعد الرتمجة الرباغماتية وافدا جديدا على حياة البشر، ألهنا دتارس منذ القدـ يف حياة البشرلذلك ال ديكن ألي كاف أف يتجاىل أو ينفي دور الرتمجة الرباغماتية يف مساعدة غن ادلنتمن لنفس
فمثال ديكن ألي فرد أف يتقن لغتو األـ يف حن أنو ال ديكنو . اللغة والذين ال يتكلموف نفس اللغةالتواصل مع أشخاص شلن يتكلموف لغت أخرى، حيث اليستطيع فهمهم نظرا لكونو ال يعيش يف نفس
.يف ىذه احلالة تكوف الرتمجة الرباغماتية ىي احلل األنسب ذلذه ادلشكلة. اإلطار اللغوي
الغرض األساسي من استخداـ الرتمجة الرباغماتية يف وقتنا احلايل ىو التواصل بن األفراد من .سلتلف اال دلناطق والثقافات
تستعمل الرتمجة الرباغماتية كوسيلة للتواصل باستعماؿ اإلشعارات متعددة اللغات اليت كثنا ما يكمن الغرض من استعماؿ ىذه اإلشعارات اليت كثرت مؤخرا يف األماكن . تظهر يف األماكن العمومية
العمومية يف تسهيل عملية التواصل بن األفراد من سلتلف الثقافات، خاصة أولئك الذين ال يتكلموف .لذلك جيب أف تكوف ىذه اإلشعارات مرتمجة إىل عدة لغات. نفس اللغة
تستعمل الرتمجة الرباغماتية أيضا يف التوجيهات اليت تستخدمها الشركات اليت تصدر البضائع حيث غالبا ما تكوف ىذه اإلرشادات مكتوبة باللغة احمللية لترتجم بعدىا . لشرح طريقة عمل منتج ما
.إىل عدة لغات
يظهر استعماؿ الرتمجة الرباغماتية جليا أيضا يف اإلعالنات السياحية اليت غالبا ما تنتج من لذلك تستخدـ الوكاالت السياحية دليال سياحيا لعرض عرض . طرؼ السكاف األصلين دلنطقة معينة
نتيجة . السياح من أجل جلب انتباىهمادلدينة وخلفيتها التارخيية إضافة إىل أشهر معادلها اليت يزورىا لذلك، جيب عليهم أف يعرضوا ىذه ادلعلومات للسياح بطريقة دتكنهم من الفهم رغم اختالؼ اللغات
يف األخن تكوف الوكاالت رلربة على القياـ بعملية الرتمجة الرباغماتية لكوهنا احلل ادلثايل ذلذه . والثقافات .ادلشكلة
يتعدى استعماؿ الرتمجة الرباغماتية ىذا بكثن حيث نستعمل ىذه الرتمجة يف الوثائق الرمسية اخل .....أخنا، نستعمل الرتمجة الرباغماتية يف التقارير، ادلقاالت والكتيبات. كادلعاىدات والعقود
.إليصاؿ معلومة، نصيحة أو توصية أو تزكية يف أي فرع من فروع ادلعرفة
المشاكل التي تقع في الترجمة البراغماتية
تظهر بعض ادلشاكل خالؿ عملية الرتمجة الرباغماتية اليت من ادلمكن أف تعطل ىذه العملية، حيث :تصنف ىذه ادلشاكل اليت يقابلها ادلرتمجوف كاآليت
مشاكل في األلفاظ والمفردات -1
:ترتبط ىذه ادلشكالت بالكلمات واأللفاظ ادلستعملة يف اخلطاب، وديكن تصنيفها كاآليت
ادلشرتؾ اللفظي-(أ
ادلشرتؾ اللفظي يف اللسانيات ىو الكلمة اليت ذلا عدة معاين لذا قد جتد رلموعة من .الكلمات تتقاسم نفس التهجئة والنطق، ولكن ذلا معاين سلتلفة
التعدد اللفظي -(ب
يف احلصوؿ على معاين سلتلفة (سواء كاف كلمة، مجلة أو شكال)التعدد اللفظي ىو قدرة الرمز خيتلف التعدد اللفظي عن ادلشرتؾ اللفظي يف كوف معاين كلمات التعدد اللفظي غن مرتبطة . ومتعددة
. بعضها ببعض
ترمجة التعبنات االصطالحية يف الرتمجة الربغماتية-(ت
. تعد التعبنات االصطالحية عبارة عن تعابن ثابتة ذلا معىن تصويري، وقد حتمل أحيانا معاين أدبية .حيث خيتلف ادلعىن التصويري للتعبن االصطالحي عن معاناه األديب
تكمن أمهية التعابن االصطالحية يف التعبن عن احلالة و الوضعية، لذلك يكثر استعماذلا يف . اللغتن، العربية واإلصلليزية
مبا أف الغتن العربية واإلصلليزية ال ينتمياف لنفس العائلة اللغوية :مشاكل الصرف والنحو -2حيث يؤدي ىذا اإلختالؼ إىل . فإف كال منهما أصال إيتيمولوجيا سلتلفا عن اآلخر
اختالفات يف الصرؼ والنحو تنتج عنها مشكالت عديدة تظره خالؿ عملية الرتمجة .الربامجاتية
خيلف عدة مشاكل صرفية وضلوية يف الرتمجة من اللغة اإلصلليزية إىل " "Itإستعماؿ الضمن اإلصلليزي - .العربية، ألنو يف بعض احلاالت ال يصادؼ وجود أي مرادؼ لو يف اللغة العربية
عدم قابلية الترجمة اللسانية- 3
قابلية الرتمجة اللسانية إىل الفشل يف إجياد ادلكافئ الوظيفي يف لغة اذلدؼ، Catfordيرجع الذي يكوف سببو اإلختالفات بن لغة ادلصدر واللغة اذلدؼ، الذي قد يظهر أيضا بسبب الغموض أو
.عدـ توافق السياؽ
عدم قابلية الترجمة الثقافية - 4
دات ادلتداخلة بن الثقافات وبعض ري يكوف سببو غياب حالة لغة اذلدؼ فبعض ادلفذاؿكلمة : مثاؿ. اخل ال وجود ادلرادفات ذلا يف لغة اذلدؼ.....اجلمل و التغنات االصطالحية احلكم
ف كال أ، رغمللمسيحينبالنسبة (القائد) أو (الرب)ىل كلمة ال ترتجم إبالنسبة للمسلمن (اهلل), الدائرة, بلدية: لك التصنيفات اإلدارية ادلستعملة يف اجلزائر ؾ ذؾ .اجملتمعن يصدؽ يف وجود اهلل
ىل شرحها أ إيلجفادلرتجم لدا , خرى ألهنا خاصة باجلزائر فقطأ فبلغةقد ال يكوف ذلا مكافئات , الواليةيرات االصطالحية عبقد تصاغ الت .لوؼ بالنسبة للمتلقيأير غن ـعبا ما كاف التإذيف ىوامش لغة اذلدؼ
يظهر .ة ذلا يف ادلعىن يف حاؿ عدـ وجود مكافئات ذلا يف لغة اذلدؼبير ؽاتو تعوض مبكافئ أرلددايف اجملتمع االصلليزي تدؿ (ةـالبو)فكلمة . خر يف الكلمات اليت ذلا معاين ضمنيةآيضا مشكل ثقايف أ
لذلك فادلعىن الضمين . بينما يف مناطق مشاؿ إفريقيا يعترب ىذا الطائر نذير شـؤ, على احلكمة واحلظ .للغة ادلصدر يفقد تأثنه عند ترمجتو إىل اللغة اذلدؼ
خاتمة
مت يف ىذا الفصل معاجلة موضوع الرتمجة الرباغماتية، من خالؿ التعرج دلفهـو الرتمجة من جهة أخرى، مت . الرباغماتية، ومن خالؿ عرض األنواع ادلتعارؼ عليها ذلذا النوع من الرتمجات
التعرض الستعماالت الرتمجة الرباغماتية، الذي يوجب االطالع على ادلشاكل اليت قد حتصل خالؿ . القياـ هبذه العملية
ترجمة الخطاب: الفصل الثاني
الخطاب
بأنو Sinclairيرمز اخلطاب إىل كل أنواع الكتابة واحلديث، بينما عرفو بعض الباحثن مثل . لغويا، اخلطاب يعين استعماؿ اللغة أو امتداد للغة إىل ما بعد اجلمل. يشمل طريقة نظم احلديث فقط
عالوة على ذلك، يفهم اخلطاب على أنو نوع من النشاطات التواصلية االجتماعية بن األفراد .واجملتمعات
ترجمة الخطاب
ترمجة اخلطاب مظهر من مظاىر التواصل بن البشر، حيث يعتمد ادلتدخلوف فيو على القياـ ينشأ التعقيد يف . بنشاط اجتماعي يف رلاؿ زلدد خالؿ سعيهم لبلوغ نواياىم التواصلية باستعماؿ اللغة
لكنو عملية . ترمجة ادلعىن من حقيقة أف معاجلة اخلطاب تعتمد على ما ىو مكتوب أو ما بنطق فقطوجيب استخراج معىن اخلطاب قبل ترمجتو، . ديناميكية تطلب مناقشة ادلعىن بن ادلتحدث وادلتلقي
كنتيجة لذلك، يوفق ادلرتجم يف . ويعتمد فهم ىذا ادلعىن على وجود معرفة مشرتكة بن ادلنتج وادلرتجم .إنتاج معىن دقيق ومقبوؿ من طرؼ ادلتلقي
بالرغم من أف اخلطاب ادلكتوب خيتلف عن ادلسموع، إال أف ترمجة كليهما تعترب نشاطا أف ترمجة اخلطاب تعتمد على حتليل النص الذي يعتمد على ثالث مراحل Delisleويرى .تواصليا
.الفهم، إعادة الصياغة، ومراجعة منتج الرتمجة: ىي
فهم الخطاب -1
يعمل ادلرتجم يف ىذه ادلرحلة على حل شفرة العالمات اللغوية للنص األصلي، مع اإلشارة .للعالقة الداللية بن الكلمات والنطق
إعادة صياغة المعنى -2
حياوؿ ادلرتجم يف ىذه ادلرحلة صياغة معىن النطق األصلي عن طريق دالالت لغة أخرى .باالستنتاج، مجع األفكار، و االفرتاض الواقعي
:مراجعة منتج الترجمة -3
يقـو ادلرتجم يف ىذه ادلرحلة النهائية بعملية مقارنة بن النص األصلي وترمجتو للتأكد من دقة .ادلنتج من ناحية احملتوى والشكل
عملية التوطين واألقلمة
ويعين أيضا عملية جعل . التوطن ىو عملية ترمجة معىن النص اذلدؼ يف حيز مكاين معنوتعترب التوطن من أىم وأصلع اإلجراءات اليت . النص ادلرتجم مقبوال لغويا وثقافيا بالنسبة للمتلقي
أما األقلمة فهي عملية جعل نص ما طبيعيا وخاليا من أي دليل على . تستعمل يف ترمجة اخلطاب .تضمن أقلمة اخلطاب معىن النص وكتابتو بطريقة حيادية .ختصيصو لقارئ زلدد
تقنيات ترجمة الخطاب
تقنيات ترمجة اخلطاب ىي عبارة عن حيل تطبق حسب حاجة ادلرتجم لضماف صحة عملية :من بينها.الرتمجة
توقع ما سيقولو ادلتكلم/ اإلستعداد-
األداء اجليد يف ترمجة اخلطاب يعتمد على النطق العقلي القوي، حيث جيب على ادلرتجم أف حيافظ على االنتباه والرتكيز خالؿ فرتة الرتمجة اليت ديكن أف تأخذ وقتا طويال الستخراج معىن اخلطاب
وجيب على ادلرتجم أف يأخذ القسط الكايف من النـو وإتباع عادات سليمة يف التغذية . يف أي رلاؿ كاف. كما جيب على ادلرتجم أف يبقى على اطالع بادلستجدات والتغنات احمليطة حولو. وادلمارسات اليومية
يف حالة مصادفة تراكيب معقدة، جيب على ادلرتجم أف يستخدـ . رغم ذلك فإف لكل خطاب مفاجآتوتبلغ سرعة النطق . عبارات أقصر و أوضح، واستخراج ادلعاين األساسية وجتاىل ادلعلومات الغن أساسية
لذلك فإنو من الواجب على ادلرتجم أف يعمل ما يف . كلمة يف الدقيقة300 إىل 200لدى البشر من ال جيب يف الرتمجة إتباع ترتيب كلمات النص األصلي . وسعو لتقليل عدد الكلمات تفاديا لألخطاء
يف حاؿ استخداـ اقتباسات، جيب على ادلرتجم أف . وتركيبتو، ألف الرتتيب خيتلف من لغة إىل أخرى
كما أف تسجيل ادلالحظات تعترب حيلة مفيدة خالؿ عملية .يبحث عن مرادفات ذلا يف اللغة اذلدؼ .الرتمجة، بتقليص الكلمات واستخداـ رموز قابلة إلعادة التعبن الحقا
إجراءات األقلمة في ترجمة الخطاب
:ولألقلمة عدة إجراءات أمهها.األقلمة ىي عمليات ترمجية تنتج يف النص الذي ال يقبل كرتمجة
.إعادة إنتاج جزء من نص بطريقة أدبية-
.حذؼ أو تقليص جزء من النص-
.التصريح أو التوسيع يف ادلعلومات ادلتضمنة يف النص األصلي-
.حتديث ادلعلومات القددية بأخرى جديدة-
.التوطن الذي يعترب استبداؿ النص األصلي بلهجة زللية دلنطقة زلددة-
صعوبات ترجمة الخطاب
وتتعلق ىذه . يواجو ادلرتمجوف خالؿ ترمجة اخلطاب عدة صعوبات تعقد عملية ترمجتووحتدث مشاكل الصوت بسبب سرعة حتدث ادلتكلم، ويف . الصعوبات أساسا بالصوت وادلصطلحات
أما . كما أف بطئ سرعة اإللقاء يؤثر أيضا على الرتمجة. ىذه احلالة يصعب على ادلرتجم فهم اخلطابكما أف ىناؾ عدة عوامل أخرى تؤثر سلبا على الرتمجة . مشاكل ادلصطلحات فهي تتعلق بسوء فهمها
األلفاظ ادلتجانسة، واأللفاظ متعددة ادلعاين، مشاكل قواعد اللغة، عدـ شكل الكلمات يف اللغة : منها .العربية، الكلمات اليت ليس ذلا جنس زلدد يف اللغة اإلصلليزية
الترجمة والفهم
تضطلع النظرية الرتمجية بدور ىاـ يف رلاؿ دراسات الرتمجة، وىي مصممة لتلبية حاجة ادلرتجم وال يكز ادلرتجم خالذلا على ادلعىن اللغوي وحده، بل حياوؿ استنباط ادلعىن من .خالؿ ترمجة ادلؤدترات
.سياؽ اخلطاب قبل مساع اخلطاب
الفهم والمعنى
رغم ذلك فإنو ليس من . ينشأ ادلعىن من تركيب اللغة، بينما ينبع الفهم من اللغة وإشاراهتا. الفهم البحث عن معاين الكلمات يف لغة أو ثقافة زلددة ألف الكلمات تنتج من اجملتمع وثقافتها
كما أف الفهم ال يعتمد على االختالفات . لذلك فإف لكل كلمة مفهوما واحدا يف لغة زلددة تنتمي ذلاجزء واضح منطوؽ أو مكتوب، وجزء آخر سلفي وىو ما يقصده : بن اللغات، وىو مكوف من جزأين
.ادلتحدث وما يفهمو ادلتلقي
خاتمة
كما عرض التقنيات . شرح ىذا الفصل عملية أقلمة اخلطاب بإعطاء تعريف لو وللخطاب والرتمجةجيب على ادلرتجم أف جيد حيال وقد مت التوصل إىل أنو. ادلستعملة يف ترمجة اخلطاب وصعوبات ترمجتو
.تساعده على الرتمجة من بينها التوطن واألقلمة
دراسة حالة: الفصل الثالث
مقدمة
حياوؿ . يتعلق ىذا الفصل بتطبيق ادلفاىيم النظرية اليت دتت مناقشتها يف الفصلن األوؿ والثاين :ىذا الفصل التطبيقي اإلجابة على األسئلة التالية
ىل ىناؾ حاجة لتطبيع أي نوع من أنواع الرتمجة يف اللغة العربية؟
ىل تطبيع الرتمجة الرباغماتية يف اللغة العربية يف حاجة إىل األقلمة والتوطن بالنسبة للمحتوى واحلالة؟
وىذا بغرض حتقيق ىدؼ الدراسة، وادلتمثل يف التحقق إىل أي مدى ديكن لرتمجة اخلطاب الرباغمايت أف .ختدـ ادلتلقي، وأف تتوافق و ادلتطلبات التواصلية يف اللغة العربية
عينة الدراسة
، واليت Calperos 500mgسيعتمد ىذا الفصل على دراسة نشرة طريقة استعماؿ لدواء تتضمن ىذه النشرة تعريفا بالدواء، مكوناتو، . حبة كالسيـو للمص60تتمثل يف ألواح حتتوي على
.مت إصدار النشرة باللغة اإلصلليزية ودتت ترمجتها للعربية... دواعي استعمالو
المنهجية
ستتم ادلقارنة بن النسختن، العربية واإلصلليزية، للنشرة، وبالتحديد بن النص األصلي وترمجتو .الرباغماتية اليت مت تطبيعها يف اللغة العربية من أجل جعلو مالئما للجمهور ادلستقبل
نتائج التحليل
بعد اإلنتهاء من مقارنة النشرة باللغة اإلصلليزية وترمجتها الرباغماتية للغة العربية، مت الوصوؿ إىل :النتائج التالية
حينما قاـ برتمجة أدبية بطريقة األصلي نصاؿ من جزء إنتاج إعادةجلأ ادلرتحم إىل -« Calcium 500mg » ملغ من عنصر 500كمية تعادؿ : " إىل اللغة العربية ضلو
".الكالسيـو
استخدـ ادلرتجم احلذؼ يف ليؤقلم الرتمجة ضلو اللغة العربية من خالؿ حذؼ و تقليص النص - xylitol for one scored tablet to … »: بالتخلي عن ادلعلومات الزائدة يف
be sucked » كزيلتوؿ لكل قرص للمص قابلة للتجزئة: " ... حيث ترمجت إىل."
This medicine has » : كما استخدـ ادلرتجم أيضا نفس اإلجراء حن ترجم -
been dispensed or prescribed for you to treat your symptomps »ىذا الدواء وصف لكم شخصيا و حلالة معينة: " إىل."
من اللغة « Method and route of administration »: خالؿ ترمجة عبارة -اإلصلليزية إىل اللغة العربية، جلأ ادلرتجم إىل استعماؿ إجراء توطن اللغة باستعماؿ األلفاظ احمللية
".كيفية االستعماؿ و اإلعطاء: "ادلتعارؼ عليها يف ادلنطقة، و بذلك كانت الرتمجة كاآليت
الخاتمة
سلط ىذا الفصل الضوء على ادلفاىيم األساسية للرتمجة الرباغماتية والتطبيع اخلطاب يف اللغة العربية، من خالؿ عملية مقارنة نشرة طبية باللغة اإلصلليزية برتمجتها الرباغماتية اليت مت تطبيعها يف اللغة
.العربية
وأظهرت عملية ادلقارنة بن الرتمجتن أف تطبيع اخلطاب يف اللغة العربية عملية مهمة جدا يف الرتمجة الرباغماتية، اليت يقـو هبا ادلرتجم عن طريق األقلمة والتوطن الرتمجة الرباغماتية من أجل مراعاة حاجة
.ادلتلقي يف منطقة زلددة، وجلعل اخلطاب يبدو طبيعيا يف تلك البيئة
الخاتمة
الرتمجة الرباغماتية و تطبيع اخلطاب يف اللغة العربية أعدت ىذه الدراسة لتسليط الضوء على موضوع من خالؿ حبث مفهـو الرتمجة الرباغماتية و دورىا ادلهم يف حياة األفراد ادلتمثل يف نقل معاين اخلطاب من لغة إىل أخرى لتسهيل عملية التواصل بينهم، حيث مت التعرض ألىم أنواعها و كذا استعماالهتا و
مشلت ىذه الدراسة أيضا موضوع تطبيع . ادلشاكل اليت قد تعرتض ادلرتجم أثناء القياـ هبذه العمليةالرتمجة الرباغماتية و اخلطاب ادلرتجم من خالؿ القياـ باجراءات عديدة جتعل اخلطاب يبدوا طبيعيا
و قد خلص البحث من خالؿ اجلانب التطبيقي . بالنسبة للمتلقي، من خالؿ عملية األقلمة و التوطن :إىل أف
كل ترمجة براغماتية من اللغة اإلصلليزية إىل اللغة العربية جيب أف يعدؿ ليبدوا طبيعيا و مفهوما - .بالنسبة للمتلقي
تتم عملية تطبيع اخلطاب الرباغمايت عن طريق األقلمة و التوطن حسب وضعية ادلتلقي يف لغة - .اذلدؼ
ABSTRACT
Pragmatic translation which is a kind of translation is the translation that is
done for the sake of understanding how to deal with a given event. The pragmatic
target text should be naturalized to meet the specific needs of any locale through the
process of discourse adaptation and localization and with connection with the
procedures of adaptation in discourse interpretation. Furthermore, this process may
be interrupted by many obstacles that would disturb the process of translation.
However this theoretical information are examined trough certain translations of
articles which are translated from English language into Arabic language aiming to
Check to which extent the translation of pragmatic text can serve the receptor, and
meet the communicative requirements in Arabic.
Keywords: Pragmatic translation, source text, target text, Discourse, adaptation,
localization, naturalization.
RÉSUMÉ
Traduction pragmatique est la traduction qui est fait pour comprendre bien
comment faire face à un événement donné. Le texte cible pragmatique devrait être
naturalisé grâce aux processus d'adaptation du discours et de la localisation, et les
procédures d'adaptation dans l'interprétation du discours pour rencontrer les besoins
spécifiques de chaque environnement local. En outre, ce processus peut être
interrompu par des nombreux obstacles qui perturberaient le processus de traduction.
Toutefois, cette information théorique sont examinés auge certaines traductions
d'articles qui sont traduits de la langue anglaise vers la langue arabe visant à Vérifiez
dans quelle mesure la traduction de texte pragmatique peut servir le récepteur, et
répondre aux exigences de communication en arabe.
Mots-clés: traduction pragmatique, texte source, le texte cible, le discours,
l'adaptation, la localisation, la naturalisation.
مهخض
ذؼرثؽ ارؽخح اؼ٤ح ار٢ ٣و ضالا ارؽخ تئػاظج ط٤اؿح ؼ٠ أ١ ضطاب
ارؽخح اثؽاؿاذ٤ح ٢ ارؽخح ار٢ ذر هظع . ـح إ٠ ـح أضؽ غ ازرؽا تؼغ اشؽؽ
ر ػ اؼ٤ح اخسح ألخ . اقرؼاا اس٢٤، ألخ ك ٤ل٤ح ارؼا غ اهؼح ؼ٤ح
خؼ اططاب اثؽاؿاذ٢ ارؽخ ـح اظعؼ لا ع ارو٢ ك٢ اـح اكرعكح،
ػ٠ ارؽخ أ ٣و تؼعج ػ٤اخ ذعؼج ذسد ػ٤ح ذطث٤غ اططاب األهح خعج ذؽ٤
اـح ضال اقرؼا األلاظ األقا٤ة ارؼاؼف ػ٤ا ك٢ ـح ارو٢ غ ؽاػاج هاػع
إال ا ٣ أ ذظاظف ػ٤ح ارؽخح ػعج زاخؿ طثاخ هع . األهح ك٢ ذؽخح اططاب
ك٢ ػا اظعظ ذ ذطث٤ن ػ اؼاخ اظؽ٣ح ضال اواؼح .ذؤظ١ إ٠ ذؼط٤ ػ اؼ٤ح
. ت٤ ػعج ذؽخاخ اـح اإلد٤ؿ٣ح إ٠ اـح اؼؽت٤ح
ارؽخح اثؽاؿاذ٤ح، ـح اظعؼ، ـح اعف، اططاب، األهح، ارؽ٤، : انكهماخ انمفتاحيح
.ارطث٤غ
ورقهح- جامعـح قاطذي مزتـاح
كهيـح اآلداب وانهغاخ
قسم انهغح اإلوجهيزيح
:مذكزج
ماستز أكاديمي
ا٥ظاب اـاخ األخث٤ح: ٤عا
ارؽخح ػ ارؽخح: إضرظاص
٣قق ػ٤ـكاـ٢ : مه إعذاد
:تعىىان
الكم سر في السرجكةشهمدة ني ستكما مستطلما مذكرة مقدمة إل:ذد اهشرا ػ٤ا تراؼ٣ص
15/06/2015
:أا ادح اح
ؼهح- كؾ٣ح تسؽ١ ؼئ٤ف ادح خاؼح هاطع١ ؽتاذ.أ
ؼهح- سع ظاظ شؽكا خاؼح هاطع١ ؽتاذ. ظ
ؼهح- أزع ؼ اع٣ تاؼؽت٢ اهشا خاؼح هاطع١ ؽتاذ. أ
2015 – 2014: اكح اداؼ٤ح
الترجمة البراغماتية و تطبيع الخطاب في اللغة العربية تطبيق على نشرة دواء