Upload
play-web
View
214
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Visit our website http://www.play-web.eu
Citation preview
DEC’13
“Getting to know each other”
This project has been funded with support from the European Commission. This publication reflects the views only of the author, and the Commission cannot be
held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
The Glorious of Bresse
This is a competition of Bresse poultry internationally
renowned, held annually in December in four cities in our
“department” of Ain: Pont-de-Vaux, Louhans Montrevel- -
en-Bresse Bourg-en-Bresse.
In 1862, the Earl of HON, a deputy, organized the first
competition between 116 livestock farmers. The birds
competing are capons, turkeys and hens. The winner of the
honor prize "capon" receives in
Bourg-en-Bresse a Sevres vase
offered by the French President.
Judging criteria are the
whiteness of the skin, the
harmony of forms and the
homogeneity of the farmer's stock.
Les Glorieuses de Bresse
Il s'agit d'un concours de volailles de Bresse de renommée
internationale, organisé chaque année au mois de
décembre dans quatre villes de notre département : Pont-
de-Vaux, Louhans, Montrevel-en-Bresse et Bourg-en-Bresse.
C'est en 1862 que le député de l'Ain, le Comte de HON,
organisa le premier concours entre 116 éleveurs. Les
volailles en compétition sont les chapons, les dindes et les
poulardes. Le gagnant du prix d'honneur
« chapon » reçoit à Bourg-en-Bresse un vase
de Sèvres offert par la Présidence de la
République Française.
Les critères de jugement de la volaille
sont la blancheur de la peau, l'harmonie
des formes et l'homogénéité du lot de
l'éleveur.
4ème B
The praline pie
Feel like eating something sweet?
Make a praline pie!
The ingredients are for 8 people. Mix the flour (250 gr),
the sugar (100 gr), the softened butter (130 gr) and one
egg together in a bowl. Once this preparation is complete,
place the dough in the fridge for 30 minutes.
Preheat oven to 200 °C.
Now let’s prepare the filling: you need 500 gr pink pralines
and 50 cl liquid cream. Boil the cream then add the
pralines. Mix vigorously the ingredients with a whisk. Boil
it for 15 minutes, then let the preparation on the
extinguished fire.
We must now roll out the dough and
bake it for 20 minutes.
Take it out of the oven
and spread the filling on
it. Serve it cold for
degustation!
Enjoy!
Did you know it?
In our local area, the praline is a sweet made of pink-
sugared almond.
La Tarte aux pralines roses
Vous avez envie d’un peu de douceur ?
Faites une tarte aux pralines !
Les ingrédients sont pour 8 personnes. Pour cela, mélangez
d’abord dans un bol 250 grammes de farine, 100 grammes
de sucre en poudre, 130 grammes de sucre pommade et un
œuf. Une fois cette préparation terminée, placez votre
pâte dans le frigo pendant 30 minutes. Préchauffer le four
à 200 °C. A présent, nous allons préparer la garniture : il
faut 500 grammes de pralines roses et 50 cl de crème
liquide. Faites bouillir la crème liquide et ajoutez les
pralines tout en remuant énergiquement avec un fouet.
Laissez bouillir pendant 15 minutes, puis laissez votre
préparation sur le feu éteint. Il faut maintenant
étaler la pâte puis la faire cuire 20 minutes dans le
four. Retirez-la du four et terminez en étendant la
crème aux pralines sur la pâte. Attendez que la tarte
refroidisse pour la déguster. Bon appétit !
Le saviez-vous ?
Dans notre région, la praline est un bonbon constitué
d’une amande qui a été enveloppée de sucre teinté en
rose.
3ème SPECIFIQUE
A few famous French celebrations
On the 2nd of February, it’s « Chandeleur Day ». The
French People make pancakes with their family and
friends.
Valentine’s Day, on the 14th of February, is dedicated to
lovers.
May 8th and November 11th are two days dedicated to
the celebration of the end of the 2 World Wars.
The 21st of June is the celebration of music with free
concerts all over the country.
Bastille Day on the 14th of July, which is the national day
in France.
It commemorates the French
revolution and the end of monarchy. A
grand military parade is held on the
Champs Elysées. People celebrate it
with fireworks and parades in many
villages.
Christmas Day, on the 25th of
December, celebrates the birth of
Jesus. The night before, people go to the
mass and have a big meal with their family. Then in the
morning, the children open the presents which are at the
foot of the Christmas tree.
Quelques fêtes célèbres en France La Chandeleur, fêtée le 2 février, est le jour des
crêpes avec toute la famille et les amis.
Le 8 Mai et le 11 Novembre sont des jours fériés. Ces
deux dates commémorent l’armistice de la 1ère et de la
2ème guerre mondiale.
La Saint-Valentin, le 14 Février, est dédiée aux
amoureux.
La Fête de la musique est célébrée en France le 21
juin. Des concerts gratuits ont lieu dans tout le pays.
Le 14 Juillet est le jour de la fête nationale en France.
Cette date commémore la révolution
française et la fin de la monarchie. Une
grande parade militaire a lieu sur les
Champs Elysées. Des feux d’artifices
sont tirés dans de nombreux villages.
Le 25 Décembre fête la naissance
de Jésus Christ. La veille, de
nombreuses familles assistent à une
messe de minuit et se retrouvent autour du
repas de Noël. Le lendemain matin, les enfants ouvrent
les cadeaux mis au pied du sapin.
3ème Section Européenne
THE EUROPEAN DAYS OF HERITAGE 1913-2013 » 100 years of patronage
The success that these two national days have each year in
September, proves the importance of enhancing our History
through different places and major sites as well as the
interest shown by the public. Again this year, the town of
Mâcon (Saône et Loire prefecture) has more than twenty
classified sites or registered as historical
monuments such as the City Hall, the Hôtel Dieu
Apothecary, or the Saint Clément
archaeological site.
The term “historical monument” was used for
the first time in 1790 to qualify the destroyed
Bastille a year earlier. It’s only in 1819 that a
budget has been dedicated for the patronage of
French historical monuments. On the 31st of
December 1913, a law establishes a wish to
protect the buildings as much as the furniture.
Within one hundred years, this patronage has
widespread for the benefit of the natural,
industrial, gastronomic al and traditional heritage. Each
monument is symbolized by a logo depicting a maze inspired
by Notre Dame Cathedral of Reims. Enjoy your visits!
LES JOURNEES EUROPEENNES DU PATRIMOINE
1913-2013 »100 ans de protection
Le succès que ces deux journées nationales qui ont lieu en
septembre rencontrent chaque année, témoigne de
l’importance de valoriser notre histoire à travers les sites
et lieux majeurs ainsi que de l’intérêt porté par le public.
Cette année, la vile de Mâcon (préfecture de Saône et Loire
a plus d’une vingtaine de lieux classés ou inscrits au
titre de monuments historiques, tels que l’Hôtel de
ville, l’Apothicairerie de l’Hôtel Dieu ou encore le site
archéologique de Saint Clément. Le
terme « Monument Historique » fut proposé pour la
première fois en 1789 pour qualifier la Bastille un an
auparavant. Il faudra attendre 1819 pour qu’un
budget soit dédié à la protection des monuments
historiques français. Le 31 décembre 1913, une loi
consacre et fixe une volonté de protéger le
patrimoine mobilier ; immobilier et meubles. En cent
ans, cette protection s’est diversifiée au profit du
patrimoine industriel, naturel gastronomique,
folklorique, etc. Chaque monument est symbolisé par un
logo représentant un labyrinthe inspiré de la cathédrale de
Notre Dame de Reims. Bonnes visites à tous!
4ème Section Européenne
The Ponte Copertooo
Whoever comes to Pavia can gaze upon the famous Ponte
Coperto, a bridge which is a reconstruction of an older
bridge, from the 1300’s, that was destroyed during the
World War II. As a tradition, every September there is a
scene of fireworks over the bridge that represent the end
of summer of the Festa del Ticino, that’s full of stands,
river tours, music, and the Notte Bianca. Il Ponte Coperto
also holds the “barcè” event, typical boats from Pavia.
A famous legend says that the city is home of a marvellous
bridge, that connects the centre with the village, thanks to
the deception of the Archangel Michael against the devil.
Gianni Rodari, a writer, tells a
story in which the protagonist
is Mr La Palisse, while a band
from Pavia, the “Fiò dla
Nebia”, sang it in 2001 in the
song “Vampire Blues”.
Il Ponte Coperto
Chi arriva a Pavia può ammirare il famoso Ponte Coperto,
che è la ricostruzione di uno più antico, trecentesco,
andato distrutto durante la Seconda Guerra Mondiale. Come
è tradizione, tutti gli anni a settembre fa da scenario ai
fuochi d'artificio di fine estate della Festa del Ticino,
arricchita da bancarelle, escursioni sul fiume e notte bianca.
Hanno partecipato all’evento anche i “barcè”, tipiche
barche pavesi.
Una famosa leggenda narra che la città ottenne il suo
meraviglioso ponte, che collega il
centro con il borgo, grazie all’inganno
dell’arcangelo Michele ai danni del diavolo.
Lo scrittore Gianni Rodari vi ha ambientato
una storia, il cui protagonista è il signor di
La Palisse, mentre un gruppo musicale
pavese, i “Fiò dla Nebia”, lo hanno cantato nel 2001 in
“Vampiro blues”.
Class 2F
in Pavia
Frogs are a table delicacy in Lombardy, specifically in
Lomellina (an area in the province of Pavia) and in the city
of Pavia. In the Middle Ages frogs were bound up with the
world of witchcraft. By the time, they became a valuable
source of food for the peasants. In our area there is a dish
that is so special to become a “must” in wedding banquets:
“Risotto with frogs”, it is a delicious dish that we propose
to taste. Rice is cooked slowly
in fried garlic, with broth
enriched with
boneless thighs
of about 20
frogs. Add
also parsley,
chopped
onions and carrots,
celery, oil, salt, pepper, white
wine and grated Parmesan cheese. Preparation takes time
and attention, but the result is excellent.
Le rane a Pavia
Le rane sono una ghiottoneria della regione Lombardia e in
modo particolare della Lomellina e della città di Pavia. Nel
medioevo la rana era uno degli animali legati alla
stregoneria. Con il passare del tempo è diventata una fonte
di sostentamento per i contadini. Nella nostra zona esiste
un piatto così speciale che è diventato un “must” dei
banchetti nuziali: il Risotto con le rane. E’ una delizia che
proponiamo di assaggiare. Dopo aver soffritto l’aglio il riso
viene lentamente cotto nel brodo arricchito dalle cosce
disossate di circa 20 rane. Aggiungete anche prezzemolo,
cipolle e carote a pezzetti, sedano, olio, sale e pepe, una
lacrima di vino bianco e Parmigiano grattugiato.
La preparazione richiede tempo e cura, ma il risultato è
decisamente eccellente.
Class 2L
Down the streets of Pavia with Albert Einstein
Walking in the historic centre of Pavia we stop in front of
Palazzo Carnazzani. A plaque reminds us that Einstein's
family lived here. His father had the factory "Officine
elettroniche nazionali
Einstein&Garrone" next to the ship
canal. In 1895 the young Albert
joined his family in Pavia where he
enjoyed himself instead of studying in
Switzerland. Here Albert liked cycling, swimming in the
river Ticino and walking around the hills of Oltrepò with a
girl whose name is Ernestina Mrangoni. They were friends
and he wrote a lot of letters to her in perfect Italian. In his
father's factory Albert had a laboratory where he did
experiments. During his stay here Einstein had fun but he
also developed his scientific genius.
Per le strade di Pavia in compagnia di Albert Einstein
Passeggiando nel centro storico di Pavia sostiamo davanti al
Palazzo Cornazzani. Una lapide ricorda che qui visse la
famiglia Einstein. Il padre, infatti, possedeva vicino al
Naviglio, la fabbrica "Officine Elettroniche Nazionali
Einstein-Garrone". Nel 1895 si trasferì a Pavia anche il
giovane Albert, preferendo agli
studi in Svizzera lo svago nella
nostra città. Qui Albert si
divertì a fare giri in bicicletta,
bagni nel Ticino e passeggiate
nell'Oltrepò in compagnia di
una ragazza di nome Ernestina
Maragoni,con la quale manterrà il rapporti di amicizia per
tutta la vita, scrivendole lettere in perfetto italiano. Nella
fabbrica del padre Albert aveva un laboratorio dove compì
alcuni esperimenti. I due anni trascorsi a Pavia furono un
periodo spensierato di divertimento, ma anche la prima
affermazione del suo genio scientifico.
Class 2A
Palazzo Cornazzani
Officine elettroniche nazionali
Einstein&Garrone
The Church of San Teodoro
The Church of San Teodoro is an important monument of
the Middle Ages. It is in the south-west area of the city: this
was the area of the harbour on the river Ticino.
The Church of San Teodoro was built at the end of the 12th
century on a previous church dedicated to Saint Agnes,
whose origins were early medieval.
The new church was dedicated to the
bishop Teodoro, who protected the
town during the siege of Charlemagne
in 774. Inside there are many medieval
frescos, the remains of a large floor
mosaic that represents monsters and
symbolic images. It was discovered a few
years ago. In the left nave, the battle of Pavia is portrayed
in two large frescos of the 16th century (at first, the two
frescos were superimposed).
La chiesa de S.Teodoro
La chiesa di S. Teodoro è un importante monumento
medievale. Essa si trova nel quartiere zona sud-ovest della
città, ai bordi del terrazzo fluviale su cui sorge Pavia. Nel
Medioevo, questa era la zona del porto sul Ticino.
La chiesa di S. Teodoro è stata costruita alla fine del XII
secolo sopra una precedente chiesa più antica dedicata a
S. Agnese di fondazione altomedievale.
La nuova chiesa fu dedicata al vescovo Teodoro,
che difese la città durante l’assedio di Carlo
Magno nel 774.
L’interno conserva molti affreschi medievali, i
resti di un grande mosaico pavimentale che
rappresenta mostri e disegni simbolici; il mosaico è
stato scoperto pochi anni fa. Nella navata sinistra, due
grandi affreschi del XVI secolo rappresentano la battaglia di
Pavia del 1525 (in origine, i due affreschi erano sovrapposti).
Class 2G
16th century fresco, medieval mosaic and facade
HISTORIC PLACES
According to the
geographer
Edrisi, Almada
castle was built
in the XII century,
during the
Christian
reconquest.
The first castle of
Arab origin was destroyed in a battle between Christians
and Moors being rebuilt in the reign of Sancho I. The castle
was important for Christians because it helped protect
Lisbon from Moorish attacks.
Almada was a strategically important location, being
awarded a Foral by King D. Sancho I in 1190.
From the 12th to the 18th century the castle has suffered
many transformations due to various historical events such
as the crisis of 1383-85 and the 1755 earthquake. At present,
the castle serves Almada of the military installations of the
GNR (a national military security force), that prevents the
visit and research by historians.
LOCAIS HISTÓRICOS
De acordo com o geógrafo Edrisi, o castelo de Almada foi
construído no século XII, no período da reconquista Cristã.
O primeiro castelo, de origem árabe, foi destruído nas lutas
entre cristãos e mouros sendo reconstruído no reinado de D.
Sancho I. O castelo era importante para os cristãos porque
ajudava a proteger Lisboa dos ataques dos mouros. Almada
tornou-se um local estrategicamente importante, sendo-lhe
atribuída uma carta de foral pelo rei, D. Sancho I, em 1190.
Desde o século XII até ao século
XVIII o castelo sofreu várias
transformações devido a vários
acontecimentos históricos como a
crise de 1383-85 e o terramoto de
1755. Na atualidade, o castelo de
Almada serve de instalações aos
militares da GNR, o que impede a
visita ao mesmo e a investigação
feita pelos historiadores.
Catarina Pessoa, 8ºD
ALMADA
Almada is our hometown. It is on the south bank of the river
Tagus. We face Lisbon, the capital of the country. The trip
between Almada and Lisbon can be made by car, train or
ferryboat. By ferry we take no longer than 10 minutes, by
car we have to cross
25th April bridge, that is
like San Francisco
Golden Bridge. Near the
bridge we have Christ-
king monument similar
to the Brazilian Christ-
redeemer.
Almada is also near Costa de Caparica where we have some
of the greatest beaches of Portugal with a long coast line.
We have a big hospital, a lot of green areas like Peace Park.
We can use a light train to travel around the town.
In Almada there are a lot of schools, hotels, a big shopping
centre (Almada Forum), a public library, museums… We
have a main square too, called St. John’s Baptist square.
That’s it, our town has many things and it’s a good place to
live.
ALMADA
Almada é a nossa cidade natal. É na margem sul do rio Tejo.
Estamos em frente de Lisboa, a capital do país. A viagem
entre Almada e Lisboa pode ser feito de carro, comboio ou
de barco. De barco não demoram mais de 10 minutos, de
carro, temos que atravessar a Ponte 25 de Abril, parecida
com a ponte de San Francisco.
Perto da ponte temos o Cristo-rei, um monumento parecido
com o Cristo Redentor
brasileiro.
Almada também fica perto
da Costa de Caparica e
tem das maiores praias de
Portugal com uma extensa linha de
costa.
Temos um grande hospital muitas áreas verdes como o
Parque da Paz.
Podemos usar o metro para atravessar a cidade.
Em Almada há muitas escolas, hotéis, um grande centro
comercial (Almada Forum), bibliotecas públicas, museus ...
Temos uma praça principal também, chamada Praça S.João
Batista. A nossa cidade é um bom lugar onde viver.
Diogo Barreiros, 9ºC
FISH STEW
Traditionally, this stew is a very simple preparation, whose
basic components are several varieties of fish, potato,
onion, tomato and pepper.
Ingredients:
1.5 kg various fish (monkfish, conger, purple paw, squid) 800 gr potatoes (cut into slices) 3 onions (cut into slices) 500 gr tomato (cut into slices) 1/2 red pepper + 1/2 green pepper 2 dl olive oil 2 dl white wine Parsley and salt Preparation:
Cut the fish and put the slices in a bowl. Season with a little
salt and leave to rest for 1h30/2h00. At the bottom of a
large pan put the first layer of ingredients starting with half
the olive oil and a good amount of sliced onion, then a layer
of sliced tomato, peppers into strips, parsley and salt. Place
over this the potatoes and finally the fish. Keep on always
in this order ending with a layer of fish, onions, tomatoes,
peppers and parsley. Sprinkle with olive oil and the white
wine. Cook gently for about 15 minutes from the time it
starts to boil.
CALDEIRADA
Tradicionalmente, a caldeirada é um cozido, ou seja, uma
preparação que não passa pelo refogado, cujos
componentes básicos são diversas variedades de peixe,
batata, cebola, tomate e pimento.
Ingredientes:
1,5 kg peixes diversos (tamboril, congro, pata roxa, raia, lulas) 800 gr batata 3 cebolas 500 gr tomate maduro 1/2 Pimento vermelho + 1/2 Pimento verde 2 dl azeite 2 dl vinho branco Salsa e sal q.b.
Preparação:
Partem-se os peixes e dispõem-se as postas num alguidar.
Tempera-se com um pouco de sal e deixa-se marinar
durante 1h30/2h00. No fundo do tacho coloca-se a primeira
camada da caldeirada começando por uma boa quantidade
de cebola às rodelas, tomate também às rodelas, pimento
às tiras, salsa e sal. Por cima colocam-se as batatas e
finalmente os peixes. Continua-se sempre por esta ordem
acabando-se com uma camada de peixe e de cebola,
tomate, pimento e salsa. Rega-se com um fio de azeite e
um pouco de vinho branco. Coze em lume brando durante
cerca de 15 minutos a partir do momento da fervura.
Turma 9ºD
POPULAR FEASTS
In Portugal the month of June is very exciting because of
the feasts in honour of the popular saints. Our patron saint
in Almada is Saint John and so on the evening of June 23rd
there are many
street parties in
the town´s oldest
quarters where
everyone goes
sardine crazy.
Balconies everywhere are draped with
coloured lights, streamers and paper lanterns. The music
and the delicious smell of grilled sardines lead thousands
of visitors to the streets. There is also a parade and
contest along the main avenue of Almada that animates
the public, with lots of colour, joy and music. Primary
schools of Almada also participate in this event with an
afternoon parade also very much appreciated by everyone.
SANTOS POPULARESsss
Em Portugal, o mês de junho é muito emocionante por
causa das festas em honra dos santos populares. O nosso
padroeiro em Almada é São João e assim, na noite de 23 de
junho, há muitas festas de ruanos bairros mais antigos da
cidade onde todos ficam loucos por sardinhas. As ruas e as
varandas estão decoradas com luzes coloridas, fitas e
lanternas de papel. A música e o delicioso cheiro da
sardinha assada levam milhares de visitantes às ruas. Há
também um desfile e concurso ao longo da avenida principal
de Almada, que
anima o público,
com muita cor,
alegria e música. As
escolas primárias de
Almada também
participam neste evento com um desfile à tarde que
também é muito apreciado por todos.
Turma 8ºC
OUR CHURCH; OUR HISTORY
The church of El Viso del Alcor is the temple where
we worship our dearest virgins and it is also a place where
people from El Viso can pray.
The style of the parish is considered late Mudejar,
and it is divided into three naves separated by pillars. At
the top, there are two side chapels: on the left the “Virgen
of Carmen and La Borriquita'' and on the right the “Virgen
de los Dolores''. There are other Christs as ''El Cautivo'' and
''El Cristo del Amor''.
Outside the church there are three doors, one on
each façade. It is located on a high place. Our patron saint
is Santa Maria
del Alcor. Our
current parish
priests are Don
Santiago and Don
Francisco.
NUESTRA IGLESIA; NUESTRA HISTORIA
La iglesia de El Viso del Alcor es el templo donde veneramos
a nuestras más queridas imágenes y también es el lugar de
oración de los visueños.
Su estilo es mudéjar tardío y se
divide en tres naves separadas
por pilares. En la cabecera
existen dos capillas
abovedadas: a la izquierda la
Virgen del Carmen y la
Borriquita, y a la derecha la
Virgen de los Dolores. También
hay Cristos como El Cautivo o el
Cristo del Amor. Desde su
exterior, el templo presenta pórticos en las tres fachadas y
se encuentra en un lugar elevado respecto al pueblo.
Nuestra patrona es Santa Maria del Alcor, y los párrocos
actuales son Don Santiago y Don Francisco.
Clara Guerrero López
OUR HIGHSCHOOL WAS A PRIMARY SCHOOL…
Our high school, IES Profesor Juan Bautista, was a school for
students between 4 and 14 years old.
Our high school was built a long time ago, and that is the
reason why it doesn't have all the facilities we would like.
Before being a high school it was a primary school.
The building was built at the beginning of the democracy,
when the local government built the buildings anywhere.
The students went to school from 4 to 14 years old. It was
never thought that this school would be used by older
students.
The corridors were designed for younger people, and not
for the students who use them now, so they are narrow and
dark, with little space in the classrooms, and lack of digital
boards.
NUESTRO INSTITUTO ERA UN COLEGIO...
Nuestro instituto, IES Profesor Juan Bautista, era antes un
colegio donde estudiaban niños y niñas de 4 a 14 años.
Nuestro instituto lleva mucho tiempo construido por eso no
tiene todas las instalaciones que nos gustaría. Antes era un
colegio de Primaria.
El edificio se construyó al
principio de la
democracia, en estos
tiempos el
ayuntamiento construía
los edificios en
cualquier parte.
El alumnado que iba al colegio, lo
hacía desde los 4 hasta los 14 años. Nunca se pensó que este
colegio lo utilizaría un alumnado de más edad.
Los pasillos estaban pensados para esas personas, no para
las personas que ahora lo usamos, por lo que ahora resultan
estrechos y oscuros, con falta de espacio en las clases y de
pizarras digitales.
María de los Ángeles Campillo de los Santos
EL VISO DEL ALCOR PATRON SAINT FESTIVITIES
In El Viso del Alcor, the patron saint festivities are the most
important ones. They are in honour of Sta.María del Alcor
Coronada. This festivity is celebrated in September
although it starts on the
last Sunday of August when
new born babies are
introduced to the Virgin.
On 2nd September the
Novena begins, 9 days of
worship before the
procession of the Virgin.
On 12th September the
Santo Rosario is said and at
00 a.m the town neighbours meet to drink hot chocolate
and have some typical sweets, and the greeting to the
Virgin is done. In the morning of 12th, the religious function
to the Virgin is celebrated and they have the “Potaje”
(stew). The first Sunday after the 12th September people
celebrate the Romeria. A lot of visueños and people from
other places, take part in the pilgrimage to Alcaudete
shrine.
FIESTAS PATRONALES DE EL VISO DEL ALCOR
En El Viso del Alcor destacan sobre todo las fiestas
patronales celebradas en honor a Santa María del Alcor
Coronada. Estas fiestas se festejan en Septiembre aunque
comienzan el último domingo de Agosto con la presentación
a la Virgen de los hijos neonatos del pueblo. El 2 Septiembre
comienza la novena, 9 días de culto antes de la salida
procesional de la virgen.
El día 12 comienza el Santo Rosario, a las 00h los vecinos
del pueblo se reúnen para tomar el chocolate y algunos
dulces típicos del
pueblo, y se realiza
la felicitación a la
Virgen. La mañana
del día 12 se realiza
la función a la Virgen
y se celebra el
potaje. Por la tarde
se realiza la salida procesional de la Virgen. El domingo
siguiente a este día se celebra la Romería, en la que
numerosos visueños y personas de otros pueblos, participan
en la peregrinación a la ermita de Alcaudete.
Esperanza Rodríguez Morillo
TYPICAL FOOD OF EL VISO DEL ALCOR
The best products of our local gastronomy in El Viso del Alcor are
the “pechugones” and the “menudo”.
“Pechugones” are traditional cakes made in some
confectioneries for a long time.
“Menudo” is made with pork meat (tripe), and in some places it
is known as “callos”. It is one of the most demanded dishes by
the people and the tourists and what makes our gastronomy
better known.
Another typical dish is what we know as “tapas” that can be
found in bars and restaurants in our village, and of course, the
bread from our bakeries.
COMIDA TÍPICA DE EL VISO DEL ALCOR
Los mejores productos de la gastronomía local de El Viso del Alcor
son los “pechugones” y el “menudo”.
Los “pechugones” son dulces típicos y tradicionales en El Viso y
se elaboran en algunas confiterías desde hace muchos años.
El “menudo” está realizado con carne de cerdo y en algunos sitios
es conocido como “callos”. Es uno de los platos más reclamados
por las personas y los turistas y ello hace que nuestra gastronomía
sea más conocida.
Además también son características las “tapas”, que se pueden
encontrar en los bares y restaurantes
de nuestro pueblo, y por
supuesto el pan de nuestras
panaderías.
Marta Oliva Sánchez
This newspaper is the result of the work of many students and teachers from the four schools involved in
the PLAYWEB project:
Collège Privé St. Charles, Feillens, FRANCE
Scuola Media Felice Casorati, Pavia, ITALY
Escola Secundária de Emídio Navarro, Almada, PORTUGAL
Instituto ES Profesor Juan Bautista, El Viso del Alcor, SPAIN www.play-web.eu
Dec’ 2013